1 00:00:41,583 --> 00:00:42,835 Em xin lỗi. 2 00:01:04,730 --> 00:01:05,732 Ôi trời ơi. 3 00:01:30,007 --> 00:01:31,008 Ôi, không. 4 00:01:31,091 --> 00:01:34,178 DAY DỨT 5 00:02:16,803 --> 00:02:18,013 Trời, dở quá. 6 00:02:19,264 --> 00:02:21,892 Người yêu tôi, sắp đến giờ đi rồi. 7 00:02:30,484 --> 00:02:31,610 Trong đó làm sao thế? 8 00:02:34,154 --> 00:02:35,906 Tôi nghĩ tôi sẽ ở lại bồn tắm. 9 00:02:37,449 --> 00:02:40,035 Cậu và Ruben đi đi. Vui vẻ nhé. 10 00:02:40,994 --> 00:02:42,663 Anh ta là anh rể cậu, Bibi. 11 00:02:43,872 --> 00:02:44,957 Chị ấy là chị gái cậu. 12 00:02:46,083 --> 00:02:47,167 Chị ấy cần cậu. 13 00:02:48,502 --> 00:02:49,545 Chị ấy không cần. 14 00:02:50,420 --> 00:02:51,421 Không cần nữa. 15 00:02:57,845 --> 00:02:59,721 - Michael, không. - Không. 16 00:02:59,805 --> 00:03:01,014 Ursula, em ở trong đó à? 17 00:03:02,224 --> 00:03:04,351 Michael không chịu cởi cái áo GAA ra! 18 00:03:04,434 --> 00:03:06,478 - Con không muốn. - Em ra đây. 19 00:03:11,859 --> 00:03:14,820 Urs! Molly, chúng ta đi đây. 20 00:03:16,864 --> 00:03:19,408 Ít ra con cũng đi giày đẹp. 21 00:03:48,937 --> 00:03:49,771 Chào cháu. 22 00:03:52,274 --> 00:03:53,734 Ôi, khỉ con. 23 00:03:55,527 --> 00:03:56,904 Sao thế? 24 00:03:56,987 --> 00:03:58,238 Mẹ sẽ không ngừng khóc. 25 00:03:59,198 --> 00:04:01,450 Thì, thế là, cháu biết đấy, sẽ như thế... 26 00:04:02,117 --> 00:04:03,118 Nhưng cháu thế nào? 27 00:04:03,619 --> 00:04:04,620 Cháu không biết. 28 00:04:05,537 --> 00:04:07,956 Cháu cứ quên mất là bố chết rồi. Thế là xấu ạ? 29 00:04:08,040 --> 00:04:10,334 Không. Ngày trước bác như vậy suốt. 30 00:04:11,627 --> 00:04:13,670 Cháu sẽ nói với các bạn là bố chết trong giấc ngủ. 31 00:04:13,754 --> 00:04:15,088 Được rồi. 32 00:04:15,172 --> 00:04:16,798 Được rồi. Ý hay lắm. 33 00:04:17,382 --> 00:04:19,384 Không ai trả lời đến dự đám tang. 34 00:04:20,010 --> 00:04:22,304 Sao mà biết cần làm bao nhiêu đồ ăn? 35 00:04:29,478 --> 00:04:31,772 Em không chịu nổi ý nghĩ anh ấy chỉ có một mình. 36 00:04:31,855 --> 00:04:33,398 Phải. Không, tất nhiên rồi. 37 00:04:33,482 --> 00:04:35,025 Một ít thời gian để quen. 38 00:04:35,859 --> 00:04:37,611 Nhưng giữ anh ấy ở đây cũng hay. 39 00:04:37,694 --> 00:04:38,737 Đúng không, Blanaid? 40 00:04:40,531 --> 00:04:42,157 Trông như bố được trang điểm. 41 00:04:43,534 --> 00:04:44,993 Thì bố cháu có trang điểm. 42 00:04:45,994 --> 00:04:48,539 Có khi giảm nhiệt độ một chút đi em. Đề phòng. 43 00:04:52,876 --> 00:04:55,087 Sao em lại, ý chị là, sao mà em... 44 00:06:11,622 --> 00:06:13,582 CHỊ EM LẮM CHIÊU 45 00:06:18,086 --> 00:06:19,171 Chị có thấy anh ta? 46 00:06:21,590 --> 00:06:23,383 Em ấy cho anh ta mặc bộ đồ ngủ. 47 00:06:23,467 --> 00:06:24,968 Đồ ngủ? Tại sao? 48 00:06:25,469 --> 00:06:27,804 Chị ấy muốn sự trừng phạt vĩnh hằng là điều dễ chịu với anh ta. 49 00:06:28,305 --> 00:06:29,306 Anh ta đã cương cứng. 50 00:06:29,389 --> 00:06:31,058 GRACE ĐÍCH THỰC 51 00:06:31,141 --> 00:06:32,935 Tự sướng lần cuối với Grace. 52 00:06:33,018 --> 00:06:34,228 Tên khốn chết giẫm. 53 00:06:35,187 --> 00:06:38,982 Cương cứng sau khi chết không phải là bất thường sau cái chết bạo lực. 54 00:06:41,151 --> 00:06:43,529 Cảm ơn, y tá. Thế thôi. 55 00:06:47,824 --> 00:06:49,159 Becka ở chỗ quái nào vậy? 56 00:07:20,274 --> 00:07:21,316 Ôi trời. 57 00:07:26,572 --> 00:07:29,116 Ôi, trời. 58 00:07:29,199 --> 00:07:31,243 Xin lỗi, tôi nghĩ là lỗi của tôi. 59 00:07:31,326 --> 00:07:32,953 - Cô... Cô làm gì vậy? - Xin lỗi. 60 00:07:33,036 --> 00:07:34,496 Cô đi ngay trước tôi. 61 00:07:35,330 --> 00:07:36,665 Cô muốn bị đâm à? 62 00:07:36,748 --> 00:07:39,376 Không, tôi chỉ... Tôi... 63 00:07:39,459 --> 00:07:42,337 - Tôi bị muộn... - Trời. Gãy chân tôi rồi. 64 00:07:42,421 --> 00:07:43,964 Của anh đây. 65 00:07:44,047 --> 00:07:45,174 Ôi, chết tiệt. 66 00:07:45,966 --> 00:07:47,509 Nó bị nứt từ trước, hay là... 67 00:07:49,887 --> 00:07:51,513 - Xin lỗi. - Cô đùa à? 68 00:07:51,597 --> 00:07:53,056 Không biết đầu óc tôi ở đâu nữa. 69 00:07:53,974 --> 00:07:55,601 Còn nữa này. 70 00:07:57,186 --> 00:07:58,478 Bánh kẹp của anh à? 71 00:07:59,146 --> 00:08:00,230 Phải. 72 00:08:01,148 --> 00:08:02,608 Tôi nghĩ có sỏi trong này. 73 00:08:04,443 --> 00:08:05,360 Gì cơ? Ôi, không. 74 00:08:22,961 --> 00:08:23,962 Cẩn thận nhé. 75 00:08:24,046 --> 00:08:25,088 Gì cơ? 76 00:08:26,131 --> 00:08:26,965 Chết tiệt! 77 00:08:27,049 --> 00:08:28,133 Ôi, chết tiệt. 78 00:08:33,764 --> 00:08:34,765 Chết tiệt. 79 00:08:36,767 --> 00:08:40,479 Hôm nay chúng ta cầu nguyện cho John Paul Williams 80 00:08:40,562 --> 00:08:43,774 và người vợ yêu thương của anh ấy, Grace, và cô con gái Blanaid. 81 00:08:43,857 --> 00:08:45,901 - Cùng với các chị em vợ... - Này. 82 00:08:45,984 --> 00:08:50,739 …Eva, Ursula, Bibi và Becka Garvey. 83 00:08:50,822 --> 00:08:52,157 - Xin Chúa lắng nghe. - Becka. Mau lên. 84 00:08:52,241 --> 00:08:54,117 - Xin Chúa lắng nghe. - Em xin lỗi. 85 00:08:54,201 --> 00:08:56,453 Chúng ta nhớ các thành viên giáo đoàn 86 00:08:56,537 --> 00:08:58,580 hôm nay không còn ở bên chúng ta, 87 00:08:58,664 --> 00:09:03,210 nhất là bố mẹ của Grace Williams, Bill và Kathleen Garvey. 88 00:09:03,710 --> 00:09:04,711 Một đám đông chỉnh tề. 89 00:09:04,795 --> 00:09:06,421 - Xin Chúa lắng nghe. - Họ đến vì Grace. 90 00:09:06,505 --> 00:09:07,589 Xin Chúa lắng nghe. 91 00:09:07,673 --> 00:09:09,633 Vâng, em không nghĩ họ đến vì Elvis. 92 00:09:10,843 --> 00:09:13,512 Chúng ta hãy dành một phút im lặng cầu nguyện 93 00:09:13,595 --> 00:09:15,764 cho những ý định riêng của mình. 94 00:09:20,477 --> 00:09:24,857 CÔNG TY BẢO HIỂM CLAFFIN VÀ CÁC CON TRAI 95 00:09:44,334 --> 00:09:46,003 Ôi trời. 96 00:09:46,086 --> 00:09:48,380 GIẤY CHỨNG NHẬN BẢO HIỂM NHÂN THỌ 97 00:09:51,300 --> 00:09:52,301 Được rồi. 98 00:10:19,661 --> 00:10:21,163 Anh không cho vào lò vi sóng à? 99 00:10:21,246 --> 00:10:24,291 Không, anh chỉ... Ừ, anh có cho. 100 00:10:24,917 --> 00:10:28,837 - Anh điên rồi. - Xin lỗi. Vội, nhưng đúng. 101 00:10:31,298 --> 00:10:34,009 Em cần gì nữa không? Em sẽ ổn trong vài giờ chứ? 102 00:10:34,092 --> 00:10:35,677 Ba mươi ngày nằm không dưỡng thai. 103 00:10:35,761 --> 00:10:38,055 Em nghĩ thêm vài giờ nữa cũng không chết được. 104 00:10:38,889 --> 00:10:40,224 Mà sao anh làm việc vào thứ Bảy ấy nhỉ? 105 00:10:41,433 --> 00:10:44,061 Là vì, em biết đấy, một đơn yêu cầu bồi thường mới có vài vấn đề. 106 00:10:44,144 --> 00:10:45,270 Vấn đề gì? 107 00:10:45,771 --> 00:10:47,606 Trông anh tệ quá. Nhợt nhạt và mướt mải mồ hôi. 108 00:10:48,482 --> 00:10:50,484 Thì, em biết đấy, em béo mà. 109 00:10:53,487 --> 00:10:54,571 Đừng đau tim. 110 00:10:55,322 --> 00:10:59,243 Nhé. Nếu anh có làm sao, hãy nhớ là không có anh, em còn không thể đi ị. 111 00:11:02,955 --> 00:11:03,956 Nói gì ghê vậy. 112 00:11:04,373 --> 00:11:05,207 Em biết. 113 00:11:09,545 --> 00:11:10,587 Và đừng lo lắng. 114 00:11:11,463 --> 00:11:13,131 Về bất cứ điều gì, nhé? 115 00:11:15,634 --> 00:11:17,928 Và đừng cử động. Dứt khoát không được cử động. 116 00:11:18,011 --> 00:11:20,055 Em sẽ phá tan cái nhà này. 117 00:11:23,016 --> 00:11:24,017 Em nhớ lúc xinh đẹp quá. 118 00:11:24,101 --> 00:11:25,310 Em vẫn xinh đẹp. 119 00:11:26,562 --> 00:11:28,313 Trông em như quả bóng xinh đẹp. 120 00:11:30,983 --> 00:11:32,025 Matt đấy. 121 00:11:34,736 --> 00:11:37,447 Anh biết, nhưng anh cần cậu ấy giúp việc này. Cậu ấy là người nhà. Đôi khi. 122 00:11:37,531 --> 00:11:39,658 Cậu ấy không biết mình đang làm gì, và cậu ấy lười lắm. 123 00:11:39,741 --> 00:11:41,076 Theresa, anh sẽ tranh thủ ở đây. 124 00:11:41,994 --> 00:11:44,580 Im đi. Em xem cuốn này chưa? 125 00:11:45,372 --> 00:11:46,248 Mới hai lần thôi. 126 00:11:46,331 --> 00:11:48,876 Thì, đọc lại đi. Không. 127 00:11:52,254 --> 00:11:53,630 Mang bất ngờ về cho em nhé. 128 00:11:54,882 --> 00:11:55,716 Được. Chẳng hạn là gì? 129 00:11:57,301 --> 00:11:58,468 Một con rối. 130 00:12:01,680 --> 00:12:02,681 Hay khoai tây chiên. 131 00:12:05,309 --> 00:12:06,310 Khoai tây chiên? 132 00:12:09,563 --> 00:12:10,564 Khốn thật. 133 00:12:13,483 --> 00:12:14,943 Trông em cứ như ngủ dưới cống ấy. 134 00:12:15,569 --> 00:12:17,070 Em ngủ ở cống à? 135 00:12:17,154 --> 00:12:18,989 Đêm qua à? Không. 136 00:12:21,116 --> 00:12:22,117 Tom. 137 00:12:22,201 --> 00:12:23,744 Em... Khoan, em không thể đi như thế. 138 00:12:23,827 --> 00:12:24,912 Đi đâu? 139 00:12:26,580 --> 00:12:27,831 Chị ấy không phải chó béc giê, Tom. 140 00:12:27,915 --> 00:12:31,335 Làm sao nghe được anh qua hai lớp sàn cách nhiệt và thảm. 141 00:12:31,418 --> 00:12:33,170 Này, cái đó thì em nhầm rồi. 142 00:12:34,004 --> 00:12:35,422 Em cần áo vest đẹp. 143 00:12:35,506 --> 00:12:37,883 - Em cần áo khoác đẹp làm gì? - Yêu cầu bồi thường mới. 144 00:12:37,966 --> 00:12:39,927 - Chúng ta cần xem xét. - Yêu cầu mới? 145 00:12:40,677 --> 00:12:42,638 Yêu cầu mới nào? 146 00:12:51,772 --> 00:12:54,233 Chúa ơi. Thế là đủ để nghỉ hưu sớm rồi. 147 00:12:54,316 --> 00:12:55,275 Ừ. 148 00:12:55,359 --> 00:12:57,110 Thì, chúng ta phải đảm bảo điều đó không xảy ra. 149 00:12:57,611 --> 00:12:58,654 Đi nào. 150 00:12:59,571 --> 00:13:00,572 Khoan. 151 00:13:03,325 --> 00:13:05,202 CLAFFIN VÀ CÁC CON TRAI 152 00:13:05,285 --> 00:13:08,080 John Paul từng là thành viên tích cực của nhà thờ này, 153 00:13:08,705 --> 00:13:12,543 một người đàn ông tận tụy với gia đình, và một cây hài nghiệp dư. 154 00:13:13,585 --> 00:13:18,257 Chúa đã cho John Paul sức mạnh trở thành một người không thể nào quên. 155 00:13:19,091 --> 00:13:22,928 Và chúng ta hãy cảm ơn vì niềm vui mà anh ấy mang đến suốt cả đời mình. 156 00:13:25,639 --> 00:13:29,601 Bây giờ là bài thánh ca mà John Paul yêu thích, do Grace chọn. 157 00:13:57,337 --> 00:13:58,922 Em không phải giả vờ nữa đâu. 158 00:14:14,646 --> 00:14:16,815 - Nóng đấy. - Ông già Noel đến rồi. 159 00:14:16,899 --> 00:14:17,900 TRƯỚC ĐÓ 6 THÁNG 160 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 Chị làm cải tí hon. Nấu chín kỹ, như em thích. 161 00:14:20,819 --> 00:14:21,862 Cho em đấy. 162 00:14:21,945 --> 00:14:24,615 - Món em thích. - Rất, rất, rất có tâm nhé. 163 00:14:24,698 --> 00:14:26,617 Chúng đã ngon hơn. 164 00:14:26,700 --> 00:14:28,368 - Ai ăn gì nữa? - Thôi đủ rồi. 165 00:14:28,452 --> 00:14:30,078 - Bọn em còn nhiều. - Có đủ thịt nguội chưa? Được. 166 00:14:30,162 --> 00:14:31,205 Nhìn họ kìa, Donal. 167 00:14:31,288 --> 00:14:34,583 Đó là giải phóng phụ nữ với cậu. Các đầu bàn. Cả hai đầu. 168 00:14:34,666 --> 00:14:38,045 Còn nhiều chỗ, thế mà đàn ông chúng ta bị chèn ép như cá hộp. 169 00:14:38,128 --> 00:14:39,630 Tôi không có ý gì, Nora. 170 00:14:39,713 --> 00:14:42,257 - Không có đủ chỗ à, John Paul? - Tôi không biết sao chị làm được. 171 00:14:42,341 --> 00:14:45,052 Chị có nhà lớn, thế mà vẫn khiến mọi người cảm thấy chật chội. 172 00:14:45,135 --> 00:14:46,261 Tôi chẳng có chỗ mà để khuỷu tay. 173 00:14:46,345 --> 00:14:49,973 Thật đáng tiếc kinh khủng. 174 00:14:50,057 --> 00:14:51,391 Chúng ta bắt đầu ăn mà không chờ Becka à? 175 00:14:51,475 --> 00:14:54,144 Chúng ta chỉ đang nói về lý do Eva cần căn nhà to chừng này. 176 00:14:54,228 --> 00:14:59,483 - Sao một bà cô già không... - "Bà cô già"? Bà cô già này, mọi người. 177 00:14:59,566 --> 00:15:01,944 Chị có thể bán nơi này và chia phần hợp pháp cho các chị em. 178 00:15:02,027 --> 00:15:05,030 - Bọn em không muốn bán nhà bố mẹ. - Ừ, Eva đã nuôi bọn em ở ngôi nhà này. 179 00:15:05,113 --> 00:15:06,949 Thứ duy nhất bố mẹ để lại cho bọn em. Sao lại bán chứ? 180 00:15:07,032 --> 00:15:08,534 Cậu ấy biết cả mà. 181 00:15:08,617 --> 00:15:12,913 Ý tôi là tình cảm dạt dào đó rất thuận tiện với Eva thôi. 182 00:15:12,996 --> 00:15:14,831 - Bọn em đến rồi! - Tuyệt. 183 00:15:14,915 --> 00:15:17,543 - Donal, cược mau xem nó đi với ai. - Chào các chị! 184 00:15:18,085 --> 00:15:20,379 - Giáng sinh năm ngoái là tên nghiện. - Là một sinh viên. 185 00:15:20,462 --> 00:15:22,840 - "Thợ xây kiết xác người Ba Lan"? - Nào, là Ông già Noel! 186 00:15:22,923 --> 00:15:25,676 - Không, anh ổn cả, JP. - Thôi nào. Đùa thôi. 187 00:15:25,759 --> 00:15:27,970 Chào! Giáng sinh Vui vẻ! 188 00:15:28,053 --> 00:15:29,471 - Mọi người, đây là Frank. - Xin chào. 189 00:15:29,555 --> 00:15:31,098 Frank, đây là gia đình em. 190 00:15:31,181 --> 00:15:32,516 - Xin chào. - Tôi không ngờ. 191 00:15:32,599 --> 00:15:33,851 - Và John Paul. - Frank. 192 00:15:34,351 --> 00:15:35,894 - Frank. Xin chào. - Em chỉ đùa với anh. 193 00:15:35,978 --> 00:15:38,105 - Giờ là thế à? - Khỏe chứ? 194 00:15:38,188 --> 00:15:39,857 Rất vui được gặp cậu. Cậu sẽ ăn hay là... 195 00:15:39,940 --> 00:15:42,109 - Vâng, nếu chị cho tôi ăn cùng. - Có chứ. 196 00:15:42,734 --> 00:15:44,570 - Dễ thương quá, mọi người. - "Frank". 197 00:15:46,029 --> 00:15:48,574 - Cái tên rất lạ đối với... - Thế hệ thiên niên kỷ. 198 00:15:49,074 --> 00:15:51,201 Cái tên lạ đối với một người thế hệ thiên niên kỷ, không à? 199 00:15:51,285 --> 00:15:53,078 - Thế à? - Tôi nghĩ thế. Phải. 200 00:15:54,538 --> 00:15:55,497 Chào con yêu. 201 00:15:57,374 --> 00:16:00,085 Từ từ nào. Ăn ít cái đó thôi. Con sẽ to như em họ con mất. 202 00:16:01,336 --> 00:16:04,548 Sao? Thế là mập ú mà, lớn sẽ hết. Hoàn toàn bình thường. 203 00:16:05,215 --> 00:16:06,216 Cháu ổn chứ? 204 00:16:06,300 --> 00:16:08,886 Mai cháu sẽ đi bơi cùng các dì chứ? 205 00:16:08,969 --> 00:16:09,803 Thật không? 206 00:16:09,887 --> 00:16:12,389 - Phải. - Phải. Ý hay quá. 207 00:16:12,472 --> 00:16:14,224 - Ta đi bơi chứ? Cháu đủ tuổi rồi. - Vâng. 208 00:16:14,308 --> 00:16:15,517 Nhà mình đi bơi vào các dịp Giáng sinh à? 209 00:16:15,601 --> 00:16:18,270 Ừ. Bọn tôi hay đi bơi cùng bố mẹ hồi bọn tôi còn nhỏ, 210 00:16:18,353 --> 00:16:20,397 nên bọn tôi vẫn gìn giữ truyền thống này. 211 00:16:20,480 --> 00:16:22,566 Becka không kể với cậu chúng tôi là trẻ mồ côi đáng thương à? 212 00:16:23,150 --> 00:16:24,193 Thôi nào. 213 00:16:24,276 --> 00:16:27,070 - Cậu chưa làm thế à? Đã bao giờ chưa? - Chưa. Quá lạnh với tôi. 214 00:16:27,154 --> 00:16:29,323 - Tôi sẽ mua cho cậu bộ đồ lặn. - Không lạnh đâu. Chỉ 30 giây thôi, 215 00:16:29,406 --> 00:16:31,283 - rồi nó sẽ dịu bớt. - Cậu sẽ quen thôi. 216 00:16:31,366 --> 00:16:34,286 Làm thế này. Để ngón út vào. 217 00:16:34,369 --> 00:16:36,622 - Từng chút một. Từng ngón một. - ...chị dám? 218 00:16:36,705 --> 00:16:38,457 - Molly, lại đây! - Đứng lại. 219 00:16:38,540 --> 00:16:39,917 Đằng này! 220 00:16:46,131 --> 00:16:47,174 Em có cần riêng tư không? 221 00:16:47,758 --> 00:16:49,968 Em đi vệ sinh, JP, nên có cần đấy. 222 00:16:56,558 --> 00:16:57,809 Xả nước hộ anh nhé? 223 00:17:05,943 --> 00:17:07,152 Đây là gói quà cuối cùng. 224 00:17:07,694 --> 00:17:09,863 Quà của em. Tất cả bọn chị tặng. 225 00:17:11,448 --> 00:17:12,699 Giường chó à? 226 00:17:13,575 --> 00:17:14,409 Gì cơ? 227 00:17:14,492 --> 00:17:16,411 Đừng hạ thấp tiêu chí đó nhé, Gracie. 228 00:17:17,538 --> 00:17:18,413 Được rồi. 229 00:17:19,580 --> 00:17:20,999 Ai gói quà đấy? 230 00:17:25,628 --> 00:17:27,548 Là áo choàng để mặc sau khi bơi. 231 00:17:28,131 --> 00:17:30,217 - Như của chị. - Phải. 232 00:17:32,177 --> 00:17:33,095 Em thích lắm. 233 00:17:34,179 --> 00:17:38,225 Anh nghĩ vẫn còn một món quà nữa dưới cây Noel. 234 00:17:38,308 --> 00:17:41,061 Hẳn là năm nay có người rất ngoan. 235 00:17:41,854 --> 00:17:43,230 Quà của em đấy, tình yêu của anh. 236 00:17:43,814 --> 00:17:46,984 Nhưng em không mang... Em tưởng ngày mai chúng ta tặng nhau. 237 00:17:50,320 --> 00:17:51,989 - Oa. - Oa. 238 00:17:56,326 --> 00:17:57,536 Nhìn mặt cô ấy kìa. 239 00:17:59,329 --> 00:18:00,789 Cho em xem với. Xem nào. 240 00:18:04,001 --> 00:18:05,043 Đẹp không cơ chứ? 241 00:18:05,752 --> 00:18:06,587 Đẹp thật đấy. 242 00:18:06,670 --> 00:18:07,963 Để anh chỉnh. 243 00:18:08,046 --> 00:18:09,089 Anh ngắm cái nào. 244 00:18:10,090 --> 00:18:11,133 Bà mẹ may mắn, hả? 245 00:18:11,216 --> 00:18:13,802 - Lại đây. - Để dành về nhà nhé? 246 00:18:17,764 --> 00:18:18,974 Được rồi. 247 00:18:19,558 --> 00:18:22,769 Sau những phấn khích này, em có tin đây. 248 00:18:22,853 --> 00:18:23,854 Nghe nào. 249 00:18:25,898 --> 00:18:29,610 Em vừa trả giá một studio ở thành phố, 250 00:18:29,693 --> 00:18:32,863 và em sẽ mở tiệm mát xa riêng của mình vào năm mới. 251 00:18:32,946 --> 00:18:35,282 - Này! - Cố lên, Becka! 252 00:18:35,365 --> 00:18:39,119 Nâng cốc vì khai trương cơ sở kinh doanh trong sự suy thoái không tiền. 253 00:18:39,203 --> 00:18:42,372 Cả nhà mừng cho em. Em cần gì cứ nói nhé. 254 00:18:42,456 --> 00:18:45,083 Bố mẹ sẽ tự hào lắm. Chị cũng vậy. 255 00:18:45,167 --> 00:18:47,252 Tuyệt quá. Một tiệm mát xa, thôi nào. 256 00:18:48,337 --> 00:18:49,338 - Được rồi. - Giỏi lắm, Becka! 257 00:18:49,421 --> 00:18:52,007 - Vì chúng ta đều có thông báo... - Hay lắm. 258 00:18:52,925 --> 00:18:54,593 ...chị cũng có tin. 259 00:18:54,676 --> 00:18:55,719 Chị có bầu à? 260 00:18:58,722 --> 00:19:00,682 Ăn nói tử tế nhỉ? 261 00:19:04,144 --> 00:19:05,187 Chị nói đi, Eva. 262 00:19:09,858 --> 00:19:12,277 Vậy là Gerald, sếp của chị... 263 00:19:12,361 --> 00:19:13,487 Và của tôi. 264 00:19:14,321 --> 00:19:16,365 Và sếp của John Paul, tất nhiên. 265 00:19:17,157 --> 00:19:19,159 Anh ấy đang tìm giám đốc tài chính mới, 266 00:19:19,243 --> 00:19:23,372 và sau khi suy nghĩ kỹ, chị đã tự đề bạt thăng chức cho mình. 267 00:19:24,248 --> 00:19:25,499 - Giỏi quá. - Phải. 268 00:19:27,668 --> 00:19:29,503 Chị giỏi quá. Chính thức rồi. 269 00:19:30,754 --> 00:19:32,756 - Giỏi lắm, chị. - Tuyệt quá. 270 00:19:32,840 --> 00:19:35,133 - Hay lắm. Chị thật xứng đáng. - Chúa ơi. 271 00:19:36,593 --> 00:19:37,970 Oa, cẩn thận đầu bác! 272 00:19:38,053 --> 00:19:39,721 Em kiểm soát con mình đi. 273 00:19:39,805 --> 00:19:41,390 Anh kiềm chế lại ấy, JP. 274 00:19:42,099 --> 00:19:43,559 Ôi trời... 275 00:19:44,977 --> 00:19:46,687 Mẹ nó ơi, đến giờ về rồi. Ta về nhà đi. 276 00:19:46,770 --> 00:19:47,938 Em lấy đồ đi. 277 00:19:48,021 --> 00:19:50,858 Blanaid? Con thu dọn quà của con đi. 278 00:19:51,775 --> 00:19:53,652 Em chỉ... Để em... Anh biết đấy. 279 00:19:53,735 --> 00:19:54,820 Em cứ để đó. 280 00:19:54,903 --> 00:19:56,655 - Không. Nên thế. Em muốn mà. - Đi nào. 281 00:19:58,782 --> 00:20:00,409 Còn chưa đến chín giờ. 282 00:20:00,492 --> 00:20:02,870 - Chị sẽ không bảo em làm gì, Grace. - Chị có đấy. 283 00:20:02,953 --> 00:20:05,122 Khoan, không. Bọn chị chỉ muốn em nói những gì em muốn. 284 00:20:05,205 --> 00:20:07,165 Ngay thời điểm em có để phản kháng. 285 00:20:07,249 --> 00:20:09,418 Đêm trước Giáng sinh mà. Bọn chị mấy khi được gặp em nữa. 286 00:20:09,501 --> 00:20:12,379 Kiểu khốn nạn gì mà hỏi một người không thể sinh con rằng cô ấy có bầu chứ? 287 00:20:12,462 --> 00:20:13,463 Đùa thôi mà. 288 00:20:13,547 --> 00:20:15,382 - Ôi trời. - Là đùa thôi á? 289 00:20:15,465 --> 00:20:17,759 - Đùa không đúng chỗ... - Khi nào thì em mới tỉnh ngộ? 290 00:20:17,843 --> 00:20:19,094 Khi nào mọi người mới thôi đi? 291 00:20:23,390 --> 00:20:24,474 Em xin lỗi. Em rất... 292 00:20:25,475 --> 00:20:26,768 Em rất xin lỗi. 293 00:20:26,852 --> 00:20:29,354 - Mẹ nó ơi, mau lên. Đi thôi. - Em ra đây! 294 00:20:30,522 --> 00:20:32,482 Nghe này, em biết anh ấy không dễ và... 295 00:20:33,984 --> 00:20:35,944 và em biết mọi người nghĩ anh ấy không tốt, 296 00:20:36,820 --> 00:20:39,448 nhưng anh ấy là người chồng tốt, người cha tốt và khiến em hạnh phúc. 297 00:20:41,116 --> 00:20:42,701 Mọi người không thể để em hạnh phúc sao? 298 00:20:48,665 --> 00:20:51,668 Mai em sẽ gặp mọi người ở Forty Foot để đi bơi. 299 00:20:51,752 --> 00:20:52,753 Ừ. Được rồi. 300 00:20:52,836 --> 00:20:53,962 Và sẽ thật vui, nhỉ? 301 00:20:55,923 --> 00:20:56,924 Hẹn gặp cả nhà ở đó. 302 00:20:57,549 --> 00:20:58,592 Đồ điên. 303 00:21:04,097 --> 00:21:05,974 Tuyệt quá. Tuyệt vời. 304 00:21:08,435 --> 00:21:10,562 Thề có Chúa, anh ta mà gọi em ấy là "mẹ nó" lần nữa... 305 00:21:10,646 --> 00:21:12,105 Áo khoác của anh đâu, mẹ nó? 306 00:21:12,898 --> 00:21:15,317 Thôi nào, John... Giáng sinh sang năm. 307 00:21:27,579 --> 00:21:29,665 - Giáng sinh vui vẻ! - Giáng sinh vui vẻ. 308 00:21:29,748 --> 00:21:32,626 Bố cháu có nhà không? Cháu đáp, bố cháu còn ở đâu vào Giáng sinh chứ. 309 00:21:33,627 --> 00:21:36,296 - Giáng sinh vui vẻ, Roger. - Giáng sinh vui vẻ, Grace. 310 00:21:36,380 --> 00:21:37,840 Trông cô tuyệt quá. 311 00:21:37,923 --> 00:21:39,925 - Giáng sinh vui vẻ cho... - Giáng sinh vui vẻ. 312 00:21:40,801 --> 00:21:42,511 Một hộp hàu cho món khai vị. 313 00:21:42,594 --> 00:21:44,888 Nếu hai người định có món khai vị hoặc nếu đã xong món khai vị rồi, 314 00:21:44,972 --> 00:21:46,557 thì đây sẽ là món khai vị thật ngon. 315 00:21:46,640 --> 00:21:47,933 Ông chu đáo quá, Roger. 316 00:21:48,016 --> 00:21:51,186 Đúng vậy... Chúng được bỏ ra ngoài lâu chưa? 317 00:21:51,270 --> 00:21:52,271 Mới thôi. 318 00:21:52,855 --> 00:21:56,316 Em gái tôi định ăn trưa với tôi, mà bà ấy thích hàu, 319 00:21:56,400 --> 00:21:58,902 nhưng đi từ quán rượu về, bà ấy lại bị ngã đau quá. 320 00:21:58,986 --> 00:22:01,864 Nên bọn tôi không ăn trưa nữa, mà tôi thì không ăn hàu. 321 00:22:01,947 --> 00:22:05,909 - Ôi, không. Vậy, ông chỉ có một mình... - Không, đừng... không. 322 00:22:06,493 --> 00:22:08,328 Ông thật chu đáo. Chúc Giáng sinh vui vẻ. 323 00:22:08,412 --> 00:22:10,706 - Anh sẽ cho thuyền ra... - Tôi không cho thuyền ra. Không. 324 00:22:10,789 --> 00:22:11,832 Được rồi. Giáng sinh vui vẻ. 325 00:22:25,721 --> 00:22:26,722 Chết tiệt. 326 00:22:27,222 --> 00:22:28,891 - Mẹ nó ơi! - Hả? 327 00:22:28,974 --> 00:22:30,517 Không phải mẹ. 328 00:22:30,601 --> 00:22:31,852 Blanaid, mẹ con đâu? 329 00:22:31,935 --> 00:22:33,770 Mẹ ở trên gác, thay đồ đi bơi. 330 00:22:50,704 --> 00:22:56,043 Vậy, một chút xíu giấm và hành tăm vào đó. 331 00:22:56,126 --> 00:23:00,297 Năm nay không có sốt Tabasco, mẹ nó à. Anh sẽ không phạm sai lầm đó nữa. 332 00:23:00,380 --> 00:23:01,507 Em ăn đi. 333 00:23:06,053 --> 00:23:07,763 - Ngon chứ? - Ngon lắm. 334 00:23:16,188 --> 00:23:17,731 Giáng sinh vui vẻ, mẹ nó à. 335 00:23:17,814 --> 00:23:19,274 Giáng sinh vui vẻ, tình yêu à. 336 00:23:28,367 --> 00:23:29,743 Em có chăn không? 337 00:23:29,826 --> 00:23:32,037 Ừ, có. Becks, em lấy chăn hộ chị? 338 00:23:32,120 --> 00:23:33,121 Bôi kem vào. 339 00:23:33,205 --> 00:23:35,374 - Vâng. - Và lấy mấy chai nước nóng nữa. 340 00:23:35,457 --> 00:23:38,460 Vâng. Chị làm ơn thôi sai khiến em đi. Em có phải vợ chị đâu. 341 00:23:39,044 --> 00:23:39,920 Phải. 342 00:23:41,171 --> 00:23:43,048 Liệu một bình có đủ không? 343 00:23:43,131 --> 00:23:44,967 Không, em không nghĩ vậy. 344 00:23:45,050 --> 00:23:47,010 Lại đây. Làm tốt lắm. 345 00:23:48,971 --> 00:23:52,975 Lấy bánh mì ra lúc kim phút chỉ số ba. Dù sao cũng cần để yên đó trong một giờ. 346 00:23:53,058 --> 00:23:54,810 Tới lúc chúng ta về nhà là vừa. 347 00:23:55,310 --> 00:23:56,937 - Đi nào, Blanaid. - Em làm gì vậy? 348 00:23:57,020 --> 00:23:59,898 Bọn em đến Forty Foot. Bọn em sẽ quay lại nhanh hết sức. 349 00:23:59,982 --> 00:24:01,859 Em vừa uống một ly sâm panh. Em không được lái. 350 00:24:01,942 --> 00:24:03,443 - Em vẫn ổn. - Không. 351 00:24:03,527 --> 00:24:05,696 Em không được lái. Em uống... Em đùa anh à? 352 00:24:05,779 --> 00:24:07,865 - Không. Em hoàn toàn... - Góc phố nào cũng có bảo vệ. 353 00:24:07,948 --> 00:24:09,366 Thôi nào. Nghĩ đi. 354 00:24:11,118 --> 00:24:14,204 - Hay là anh chở bọn em đi? - Tất nhiên là không được. Anh cũng uống. 355 00:24:15,122 --> 00:24:17,749 Em không bỏ buổi bơi nào từ khi còn bé. Em sẽ chẳng sao cả. 356 00:24:20,794 --> 00:24:23,338 Sao em lại đi làm điều điên rồ vào ngày Giáng sinh hả? 357 00:24:24,423 --> 00:24:28,260 Anh sẽ không để Blanaid xuống biển động với bà mẹ say xỉn. 358 00:24:29,261 --> 00:24:30,512 Tuyệt đối không. 359 00:24:34,516 --> 00:24:36,226 Bố rất tiếc, con ạ. 360 00:24:37,728 --> 00:24:39,146 Bố lo lắng quá thôi. 361 00:25:15,516 --> 00:25:16,558 Phải không? 362 00:25:21,188 --> 00:25:25,192 "Xin lỗi. Bọn em không đến được. Tại em. Em uống nhiều quá. Chúc vui vẻ. Hôn chị". 363 00:25:26,026 --> 00:25:26,944 Chuyện quái gì thế? 364 00:25:27,027 --> 00:25:29,571 - Tên khốn đó. - Phải. Không thể nào. Không thể như thế. 365 00:25:46,672 --> 00:25:47,673 GRACE ĐANG GỌI DI ĐỘNG... 366 00:25:47,756 --> 00:25:48,757 GRACE Em không thể. Em xin lỗi Hôn 367 00:25:48,841 --> 00:25:50,217 Có vẻ như là thật rồi. 368 00:26:08,986 --> 00:26:10,487 Nhảy đi, Becka! 369 00:26:16,034 --> 00:26:17,077 Becka! 370 00:26:25,169 --> 00:26:27,337 Đừng làm thế, vì Chúa. 371 00:26:34,720 --> 00:26:37,723 Này, thôi nào. Chị bơi đua với em vào bờ. 372 00:26:43,395 --> 00:26:44,646 Bibi! 373 00:26:57,576 --> 00:27:00,204 FORTY FOOT NƠI TẮM NAM 374 00:27:01,997 --> 00:27:03,999 Chào, Long John Silver! Khỏe chứ? 375 00:27:05,000 --> 00:27:06,001 Thấy cái gì chị thích chưa? 376 00:27:06,710 --> 00:27:07,544 Đừng. 377 00:27:07,628 --> 00:27:10,756 Tại chị. Họ chưa từng thấy phụ nữ độc thân trên 40 tuổi. 378 00:27:10,839 --> 00:27:14,134 Không phải thế. Họ chưa bao giờ thấy đầu ngực khổng lồ như của chị. 379 00:27:14,218 --> 00:27:15,802 Thích à? Đồ biến thái. 380 00:27:16,637 --> 00:27:17,638 Mông em. 381 00:27:27,147 --> 00:27:28,232 Vậy đấy. 382 00:27:29,525 --> 00:27:30,859 Giờ chỉ còn bốn chúng ta. 383 00:27:31,360 --> 00:27:33,612 - Khiến bố mẹ đau khổ. - May là bố mẹ mất rồi. 384 00:27:34,363 --> 00:27:36,573 Sao chị lại nói vậy? Chỉ một Giáng sinh thôi mà. 385 00:27:36,657 --> 00:27:38,200 Không chỉ một Giáng sinh. 386 00:27:39,868 --> 00:27:40,869 Chúng ta đang mất nó. 387 00:27:42,287 --> 00:27:46,542 Nó không còn như cô gái ngày xưa. Nó trầm tính hơn và nhỏ bé hơn. 388 00:27:47,292 --> 00:27:49,044 Bị tên khốn kiểm soát thì sao lớn nổi. 389 00:27:49,545 --> 00:27:51,505 - Chị ấy lúc nào cũng trầm tính. - Vớ vẩn. 390 00:27:51,588 --> 00:27:52,673 Có gì mà vớ vẩn? 391 00:27:52,756 --> 00:27:54,633 Không đúng thôi, Becka. 392 00:27:55,300 --> 00:27:58,762 Nó không phải lúc nào cũng như thế. Anh ta khiến nó trở nên dễ bảo. 393 00:27:58,846 --> 00:28:00,097 Chị ấy không dám đứng ra bảo vệ mình. 394 00:28:00,180 --> 00:28:02,307 Ta mà nói gì, thì chị ấy nghĩ ta ghen tỵ. 395 00:28:02,391 --> 00:28:03,809 Nó không nghĩ... Nó biết... 396 00:28:04,935 --> 00:28:09,189 Nó biết đó không phải lý do... Là do anh ta tác động thôi. 397 00:28:11,441 --> 00:28:14,403 Vậy, chúng ta sẽ phải chờ cho tới khi anh ta chết vì ung thư hay gì. 398 00:28:14,486 --> 00:28:16,655 Phải, phần tuyệt nhất đời nó lúc đó sẽ kết thúc. 399 00:28:16,738 --> 00:28:19,783 Em không biết nữa. Anh ta bị bệnh gút. Và bị loét dạ dày. 400 00:28:20,492 --> 00:28:22,619 May mắn thì anh ta có thể chết trong mười năm tới. 401 00:28:22,703 --> 00:28:24,121 Có thể còn chết trước đó. 402 00:28:25,330 --> 00:28:27,165 Ngày nào chả có người chết. 403 00:28:27,666 --> 00:28:28,584 Nghĩa là sao? 404 00:28:28,667 --> 00:28:30,919 Ý em là, sao không giúp tự nhiên một tay? 405 00:28:31,545 --> 00:28:33,255 Mọi mối lo của chúng ta sẽ hết. 406 00:28:38,427 --> 00:28:41,221 Em thường nghĩ đến việc đấm xuyên điểm mềm trên đầu anh ta 407 00:28:41,972 --> 00:28:44,224 - xuyên não anh ta. - Chúa ơi, Bibi. 408 00:28:44,308 --> 00:28:45,726 Em sẽ vứt anh ta cho lợn của Hurley ăn. 409 00:28:45,809 --> 00:28:48,187 Chôn từng mảnh của anh ta để trồng nấm. 410 00:28:48,270 --> 00:28:50,397 Thêm phân bón cho chúng mọc. 411 00:28:55,777 --> 00:28:58,280 Được! Chị sẽ phá phanh cái xe Volvo cọc cạch của anh ta 412 00:28:58,363 --> 00:28:59,948 - nếu chị biết cách phá. - Phải! 413 00:29:00,032 --> 00:29:01,033 Phải, cuối cùng. 414 00:29:02,117 --> 00:29:03,869 Vứt anh ta xuống biển sâu tối tăm. 415 00:29:03,952 --> 00:29:05,120 Cho cá mập ăn. 416 00:29:05,204 --> 00:29:07,581 Cho hải âu rỉa mắt. 417 00:29:07,664 --> 00:29:11,126 - Em sẽ khoét mắt anh ta... - Đẩy anh ta khỏi máy bay. 418 00:29:11,210 --> 00:29:13,295 - Giết tên khốn đó. - Giết tên khốn đó! 419 00:29:13,378 --> 00:29:15,380 Em căm ghét anh ta! 420 00:29:20,052 --> 00:29:23,889 HIỆN TẠI 421 00:29:24,556 --> 00:29:26,767 "Hỡi Đức mẹ, hãy cầu nguyện cho những tội lỗi của chúng con bây giờ, 422 00:29:26,850 --> 00:29:28,268 vào thời khắc mà cái chết đã gần kề. 423 00:29:29,645 --> 00:29:32,314 Kính mừng Maria đầy ơn phúc Đức Chúa Trời ở cùng Bà. 424 00:29:32,397 --> 00:29:33,857 Bà có phúc lạ hơn mọi phụ nữ 425 00:29:33,941 --> 00:29:36,276 và Giêsu con lòng bà nguồn phúc lạ. 426 00:29:36,360 --> 00:29:38,070 Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời, 427 00:29:38,153 --> 00:29:40,739 cầu cho chúng con là kẻ có tội khi này và trong giờ lâm tử. 428 00:29:42,783 --> 00:29:44,618 Sáng danh Đức Chúa Cha, và Đức Chúa con, 429 00:29:44,701 --> 00:29:45,953 và Đức Chúa Thánh thần. 430 00:29:46,453 --> 00:29:47,871 Như đã có trước vô cùng, 431 00:29:47,955 --> 00:29:50,791 và bây giờ, và hằng có, và đời đời chẳng cùng". 432 00:29:54,461 --> 00:29:57,548 Và chúng con xin gửi John Paul Williams vào lòng đất, 433 00:29:58,298 --> 00:30:04,221 nhân danh Cha, Con và Thánh Thần. Amen. 434 00:30:04,304 --> 00:30:05,138 Amen. 435 00:30:10,018 --> 00:30:14,022 Mọi điều tồi tệ có thể xảy ra đã xảy ra. 436 00:30:18,861 --> 00:30:20,362 - Vâng. Được rồi. - Trừ điều đó. 437 00:30:28,036 --> 00:30:29,329 Tạm biệt, tình yêu của em. 438 00:30:32,499 --> 00:30:34,793 "Chúa là đấng chăn dắt con, con chẳng thiếu thốn chi. 439 00:30:34,877 --> 00:30:36,795 Người cho con nằm nghỉ trên đồng cỏ xanh tươi, 440 00:30:36,879 --> 00:30:38,922 Người đưa con đi bên dòng nước trong lành. 441 00:30:39,006 --> 00:30:40,340 Người cứu chữa hồn con. 442 00:30:41,008 --> 00:30:44,178 Người dẫn con đi trên đường ngay nẻo chính vì tên Người. 443 00:30:44,261 --> 00:30:46,513 Dù con đi qua vũng tối của cái chết, 444 00:30:46,597 --> 00:30:47,973 Con không sợ điều ác. 445 00:30:48,056 --> 00:30:51,101 Vì có Chúa ở cùng, gậy trượng của Người trấn an con. 446 00:30:52,144 --> 00:30:55,230 ...dọn bàn tiệc cho con ngay trước mặt quân thù. 447 00:30:55,314 --> 00:30:57,107 Chúa xức dầu lên đầu con..." 448 00:30:57,191 --> 00:30:58,233 Kết thúc rồi. 449 00:30:58,901 --> 00:31:02,279 "Chắc chắn điều thiện và tình yêu sẽ theo con trọn chuỗi ngày của đời con, 450 00:31:02,362 --> 00:31:04,489 và con sẽ được ở trong nhà Chúa mãi mãi". 451 00:31:06,033 --> 00:31:07,826 Mà tại sao em phải diện áo vest vậy? 452 00:31:08,327 --> 00:31:09,703 Chúng ta đến dự đám tang của Williams. 453 00:31:09,786 --> 00:31:13,498 Cái gì? Không đời nào, thế à? Anh có thể đưa em tới quán rượu, nhưng... 454 00:31:13,582 --> 00:31:16,001 Nghe này, gia đình đó yêu cầu bồi thường bốn lần trong năm qua. 455 00:31:16,502 --> 00:31:17,711 Một năm. 456 00:31:17,794 --> 00:31:20,172 Thật vô lý. Chúng ta sẽ không chi trả nếu không hợp pháp. 457 00:31:20,255 --> 00:31:21,507 Nhưng ta sẽ làm gì về chuyện đó? 458 00:31:21,590 --> 00:31:23,717 Họ có yêu cầu bồi thường kính chắn gió bị nứt đâu. 459 00:31:23,800 --> 00:31:25,177 Anh ta chết mà. 460 00:31:25,260 --> 00:31:27,679 Nó chỉ bị vô hiệu lực nếu là tự tử hay anh gọi là gì nhỉ? Ý định làm hại. 461 00:31:27,763 --> 00:31:29,806 Phải. Vậy ta tìm ý định làm hại. 462 00:31:30,349 --> 00:31:31,642 Trong hoàn cảnh nào? 463 00:31:35,312 --> 00:31:36,813 - Anh đang làm gì vậy? - Anh đang với cái kẹp hồ sơ. 464 00:31:36,897 --> 00:31:39,024 Anh có muốn người không lái xe với nó cho anh? 465 00:31:39,107 --> 00:31:40,192 - Có. - Phải. 466 00:31:43,529 --> 00:31:44,947 Xem báo cáo của cảnh sát. 467 00:31:45,030 --> 00:31:46,490 Vậy cảnh sát đang điều tra? 468 00:31:47,199 --> 00:31:50,160 Không. Không tìm thấy gì đáng ngờ nhưng nhìn ảnh mà xem. 469 00:31:52,204 --> 00:31:53,205 Chúa ơi. 470 00:31:56,375 --> 00:31:58,293 Kiểu chết lạ nhỉ? 471 00:32:00,921 --> 00:32:02,756 Hôm nay gia đình sẽ không đề phòng. 472 00:32:03,757 --> 00:32:05,551 Chúng ta chỉ cần quan sát và lắng nghe. 473 00:32:07,135 --> 00:32:09,304 Ai mà biết có gian lận gì ở đây không, nhưng nếu có, 474 00:32:10,180 --> 00:32:12,224 thủ phạm thường xuất hiện ở đám tang. 475 00:32:14,768 --> 00:32:15,936 Được rồi, Columbo. 476 00:32:20,983 --> 00:32:22,109 Xin chia buồn với cô. 477 00:32:23,318 --> 00:32:25,362 Cảm ơn. Mất mát này lớn quá. 478 00:32:26,280 --> 00:32:27,948 Tôi chỉ mừng vì sự chịu đựng đã kết thúc. 479 00:32:28,615 --> 00:32:30,325 - Anh ấy bị bệnh à? - Không. 480 00:32:33,787 --> 00:32:35,080 Tôi phải... 481 00:32:36,331 --> 00:32:37,332 Thì... 482 00:32:38,500 --> 00:32:39,668 Tôi xin chia buồn sâu sắc. 483 00:32:39,751 --> 00:32:41,003 Cảm ơn ông. 484 00:32:41,086 --> 00:32:44,298 Choáng váng quá. Sự ra đi thật đau đớn. 485 00:32:45,549 --> 00:32:48,010 Gerald Fisher. Sếp của bố cháu. 486 00:32:48,594 --> 00:32:49,636 Sếp cũ. 487 00:32:50,721 --> 00:32:52,306 Bất cứ điều gì tôi có thể làm. 488 00:32:52,890 --> 00:32:54,266 Cô chỉ cần gọi điện. 489 00:32:56,059 --> 00:32:57,352 Tôi không có số điện thoại của ông. 490 00:33:10,407 --> 00:33:12,159 Chị đùa em à? Không có rượu à? 491 00:33:13,493 --> 00:33:16,205 Nếu không phục vụ rượu ở hậu tang lễ, thì còn tổ chức làm gì? 492 00:33:16,288 --> 00:33:18,373 Để tôn vinh sự tỉnh táo của John Paul. 493 00:33:18,457 --> 00:33:20,584 Người tiên phong công cộng. Kẻ say xỉn riêng tư. 494 00:33:20,667 --> 00:33:22,461 Chẳng trách Cha Doyle chuồn mất. 495 00:33:25,547 --> 00:33:26,965 - Đó là khăn của chị, Becka. - Em biết. 496 00:33:27,049 --> 00:33:28,133 Em đi đâu vậy? 497 00:33:28,217 --> 00:33:29,301 Đi uống rượu. 498 00:33:29,384 --> 00:33:30,344 Em ổn chứ? Becka? 499 00:33:30,427 --> 00:33:32,054 Chị muốn đòi cái khăn đó, Becka. 500 00:33:35,307 --> 00:33:37,559 Sao? Con bé lúc nào cũng lấy đồ của em. 501 00:33:41,647 --> 00:33:43,899 Chờ chút. Đây là nhà của họ. 502 00:33:43,982 --> 00:33:47,528 Phải. Giờ là nhà cô ta. 503 00:33:49,696 --> 00:33:50,739 Đẹp đấy. 504 00:33:51,365 --> 00:33:53,242 Với mức lương của kế toán nữa. 505 00:33:53,325 --> 00:33:54,701 Có cảm giác không ổn. 506 00:33:54,785 --> 00:33:56,411 Chỉ vì thân của em trông kỳ cục và dài. 507 00:33:56,495 --> 00:33:59,831 Ý em là vào tư gia của một người có vẻ không ổn, đồ ngốc. 508 00:33:59,915 --> 00:34:01,834 - Em tham gia không phải làm việc này. - Nghe này. 509 00:34:01,917 --> 00:34:05,420 Chúng ta sẽ ghé qua, thăm viếng, thăm dò góa phụ, 510 00:34:05,504 --> 00:34:08,507 rồi em quay lại tập hát hay sơn móng chân 511 00:34:08,590 --> 00:34:10,634 hay bất cứ việc gì em làm trong... Giữ cửa giúp. 512 00:34:19,351 --> 00:34:20,435 Nào. 513 00:34:24,273 --> 00:34:25,315 Xin chia buồn vì mất mát này. 514 00:34:26,942 --> 00:34:28,694 Tôi đến để chào. 515 00:34:29,402 --> 00:34:30,696 Ông đã về rồi ư? 516 00:34:30,779 --> 00:34:33,489 Vâng, tôi... nhưng tôi muốn chào hỏi cho phải phép. 517 00:34:33,574 --> 00:34:34,449 Chào cô. 518 00:34:43,708 --> 00:34:44,543 Tạm biệt, Grace. 519 00:34:50,257 --> 00:34:51,800 Em nghĩ ai là góa phụ? 520 00:34:52,509 --> 00:34:54,261 - Khó đoán lắm. - Chúng ta không nên ở đây. 521 00:34:57,806 --> 00:34:58,849 Là cô ta. 522 00:35:02,352 --> 00:35:04,313 Tôi xin chia buồn vì mất mát này, bà Williams. 523 00:35:04,897 --> 00:35:07,649 Thomas Claffin, Claffin và các Con trai. Đây là Matthew Claffin. 524 00:35:08,275 --> 00:35:10,903 Chúng tôi ở công ty giữ bảo hiểm nhân thọ của John Paul. 525 00:35:11,945 --> 00:35:13,405 Bà Williams là chị tôi. 526 00:35:15,908 --> 00:35:16,992 Tôi xin lỗi. 527 00:35:17,618 --> 00:35:18,911 Giống quá. 528 00:35:18,994 --> 00:35:21,705 Hy vọng anh đến đây không phải để bàn công việc. Chị ấy đang đau buồn. 529 00:35:26,627 --> 00:35:27,711 Sao? 530 00:35:27,794 --> 00:35:30,422 Có người chết đấy. Nghiêm túc đi, tỏ lòng thành kính đi. 531 00:35:30,506 --> 00:35:32,382 Anh nghĩ bố sẽ phá một đám tang à? 532 00:35:32,466 --> 00:35:33,842 Bố sẽ không để công ty của mình thất bại. 533 00:35:33,926 --> 00:35:36,053 - Bố sẽ không làm việc này. - Sao em biết? 534 00:35:42,851 --> 00:35:45,020 Matt, xin lỗi. Matt. 535 00:35:56,823 --> 00:35:57,866 Xin chia buồn. 536 00:35:58,492 --> 00:35:59,576 Thomas Claffin. 537 00:36:01,411 --> 00:36:03,163 Các cô có họ với người quá cố à? 538 00:36:03,747 --> 00:36:05,707 Vâng. Đó là anh em rể chúng tôi. 539 00:36:07,334 --> 00:36:09,378 Vâng. Thấy rõ sự giống nhau. 540 00:36:10,879 --> 00:36:12,256 Tôi xin chia buồn vì mất mát này. 541 00:36:12,339 --> 00:36:14,758 Vâng. Chúng tôi thật sự nhớ tên khốn đó. 542 00:36:16,552 --> 00:36:20,722 Cảm phiền anh để yên cho chúng tôi đau buồn. Cảm ơn. 543 00:36:21,390 --> 00:36:22,391 Tất nhiên rồi. 544 00:36:23,308 --> 00:36:24,309 Xin lỗi. 545 00:36:27,729 --> 00:36:30,774 Bọn em có thể suy nghĩ một giây trước khi nói không? 546 00:36:30,858 --> 00:36:34,403 Tại sao? Anh ta có phải cảnh sát đâu. Chỉ là thằng ngu bán bảo hiểm. 547 00:36:34,945 --> 00:36:36,113 Phải, nhưng anh ta làm gì ở đây? 548 00:36:48,000 --> 00:36:49,877 Cô ta ở phía sau, thay thùng rượu. 549 00:36:51,628 --> 00:36:55,215 Hy vọng là thay luôn thái độ của cô ta, ả khốn thô lỗ đó. 550 00:36:58,010 --> 00:36:59,052 Là cô à? 551 00:37:01,096 --> 00:37:03,765 Phải, là tôi. Sao tôi biết anh? 552 00:37:05,017 --> 00:37:06,185 Chúng ta... 553 00:37:07,603 --> 00:37:08,729 Chúng ta đã... 554 00:37:08,812 --> 00:37:12,524 Sáng nay cô suýt thì giết một gã thế mà cô chỉ lơ mơ đến bữa trưa? 555 00:37:13,901 --> 00:37:15,777 Ôi, chết tiệt. 556 00:37:17,154 --> 00:37:18,614 Anh chàng bánh kẹp. 557 00:37:19,281 --> 00:37:21,950 Ôi, trời. Tôi xin lỗi. 558 00:37:22,826 --> 00:37:23,952 Bánh kẹp của anh thế nào? 559 00:37:25,287 --> 00:37:26,538 Thật đấy, chân anh thế nào? 560 00:37:27,039 --> 00:37:28,415 Chủ yếu là phần lưng dưới. 561 00:37:29,124 --> 00:37:31,919 Nếu anh đặt nền móng cho một án lệ, chúc may mắn. 562 00:37:32,002 --> 00:37:33,253 Bồi thẩm đoàn quý tôi. 563 00:37:36,798 --> 00:37:38,133 Áo vét ôm đẹp đấy. 564 00:37:39,843 --> 00:37:41,220 Là của anh tôi. Là... 565 00:37:42,471 --> 00:37:45,349 Không phải là của tôi. Tôi cứ mặc tiếp vậy. 566 00:37:45,432 --> 00:37:47,267 - Tôi mời anh một ly chứ? - Không. Không cần. 567 00:37:47,351 --> 00:37:49,520 - Tôi tự mời mình được, cảm ơn cô. - Được rồi. 568 00:37:50,020 --> 00:37:53,190 Vậy anh mời tôi được không? Tôi hết tiền rồi. 569 00:37:56,026 --> 00:37:57,152 Cô uống gì? 570 00:37:57,903 --> 00:37:59,696 Gin và tonic đi. Đúp và ít calo. 571 00:38:00,572 --> 00:38:01,907 Đỡ phải rửa ly. 572 00:38:05,244 --> 00:38:06,286 Becka. 573 00:38:07,704 --> 00:38:08,539 Matt. 574 00:38:17,840 --> 00:38:19,383 Tôi xin chia buồn, bà Williams. 575 00:38:19,466 --> 00:38:21,176 Thomas Claffin, Claffin và các Con trai. 576 00:38:21,677 --> 00:38:24,137 Chúng tôi đang xử lý hợp đồng bảo hiểm nhân thọ của John Paul. 577 00:38:24,221 --> 00:38:25,389 Bảo hiểm? 578 00:38:26,056 --> 00:38:27,933 Tôi còn chưa xem giấy tờ bảo hiểm. 579 00:38:28,016 --> 00:38:30,894 Tất nhiên. Tất nhiên. Không. May là, tôi đến đây để giúp. 580 00:38:30,978 --> 00:38:32,020 Cho phép tôi chứ? 581 00:38:33,397 --> 00:38:35,691 Trứng và hành? Cứ như cô biết tôi sẽ tới ấy. 582 00:38:36,775 --> 00:38:37,609 Cô có biết không? 583 00:38:38,277 --> 00:38:40,195 Dạo này cô xui xẻo nhỉ. 584 00:38:40,279 --> 00:38:41,280 Giờ lại chuyện này. 585 00:38:41,780 --> 00:38:45,117 Chỉ là lớp kem trên cái bánh dở kinh khủng. 586 00:38:45,784 --> 00:38:48,579 Tai nạn của John Paul hẳn là một cú sốc. 587 00:38:49,162 --> 00:38:50,247 Thì, tất nhiên rồi. 588 00:38:50,330 --> 00:38:53,292 Theo những gì tôi nhận thấy, anh ấy chưa bao giờ là người bất cẩn. 589 00:38:53,375 --> 00:38:55,294 - Xin lỗi, có vấn đề gì à? - Không. 590 00:38:55,836 --> 00:38:56,837 Không hẳn. 591 00:38:57,713 --> 00:38:59,590 Thì, chỉ vài câu hỏi. 592 00:39:00,215 --> 00:39:02,926 Trước khi chi trả, chúng tôi cần thảo luận vài chi tiết với cô. 593 00:39:03,510 --> 00:39:04,595 Chi tiết? 594 00:39:06,847 --> 00:39:08,724 Mai tôi ghé qua được không? Có tiện không? 595 00:39:09,808 --> 00:39:11,143 Ngày hôm sau? Tùy cô. 596 00:39:11,226 --> 00:39:14,146 - Vâng, nhưng tôi cần... - Cô đang bận nhiều chuyện. Xin lỗi. 597 00:39:14,229 --> 00:39:17,065 Tôi sẽ gọi cho cô. Được chứ? Ta sẽ không câu nệ quá. 598 00:39:19,902 --> 00:39:22,446 Thật ra, tôi chỉ hỏi nhanh một câu, bà Williams, 599 00:39:22,529 --> 00:39:24,072 nếu cô không phiền khi tôi ở đây. 600 00:39:25,449 --> 00:39:27,034 Cô đã ở đâu vào đêm chồng cô chết? 601 00:39:28,118 --> 00:39:30,078 Tôi biết John Paul ở đâu, nhưng cô đã ở đâu? 602 00:39:30,579 --> 00:39:31,705 Tôi ở với các chị em gái. 603 00:39:33,582 --> 00:39:35,334 Phải rồi. Tất nhiên rồi. 604 00:39:35,417 --> 00:39:37,294 Tôi nghĩ tôi vừa gặp họ. Những con người hoạt bát. 605 00:39:38,253 --> 00:39:39,463 Tôi sẽ để cô một mình. 606 00:39:39,546 --> 00:39:43,217 Đây chỉ là cuộc viếng thăm xã giao quý thân chủ vào lúc khó khăn, 607 00:39:43,300 --> 00:39:45,969 mà tôi chắc đã làm mất thời gian đủ rồi. Tôi sẽ... 608 00:39:46,720 --> 00:39:48,138 Cô biết đấy, đường về nhà xa mà. 609 00:39:48,722 --> 00:39:50,140 Cô có đĩa giấy không? 610 00:39:51,391 --> 00:39:52,476 Đừng lo. 611 00:39:54,436 --> 00:39:55,479 Giấy ăn. 612 00:39:57,356 --> 00:39:58,774 Dù vậy, anh không sống ở đây. 613 00:39:58,857 --> 00:40:00,651 Tôi khá chắc tôi đã phát hiện ra anh. 614 00:40:01,276 --> 00:40:02,528 Thì, tôi đã ở London. 615 00:40:02,611 --> 00:40:03,654 Khói Lớn. 616 00:40:03,737 --> 00:40:06,865 Phải. Tôi mới quay về khoảng một năm trước. 617 00:40:08,408 --> 00:40:09,701 Chết tiệt, là một năm trước. 618 00:40:10,702 --> 00:40:12,037 Vâng. Thời gian trôi nhanh thật. 619 00:40:14,122 --> 00:40:15,249 Anh làm nghề gì? 620 00:40:16,124 --> 00:40:17,668 Tôi làm việc với anh trai. 621 00:40:17,751 --> 00:40:18,752 Anh trai cùng bố khác mẹ. 622 00:40:19,878 --> 00:40:21,922 Trong... Từ khi tôi quay về. 623 00:40:22,464 --> 00:40:25,759 Nhưng đó không phải mục đích lý tưởng của tôi. 624 00:40:25,843 --> 00:40:27,386 Tôi chơi bass. 625 00:40:28,220 --> 00:40:29,847 - Ghi-ta bass. - Trời. 626 00:40:30,931 --> 00:40:34,935 Tôi có một ban nhạc ở London, vì thế tôi đến đó. Nhưng bọn tôi tan rã. 627 00:40:35,811 --> 00:40:37,354 Tha Hương ở Babylon. 628 00:40:39,648 --> 00:40:40,649 Tha hương ở gì? 629 00:40:41,233 --> 00:40:42,526 Tha Hương ở Babylon. 630 00:40:44,611 --> 00:40:45,946 Sao? Cô cười gì? 631 00:40:46,029 --> 00:40:47,656 Không có gì. Tôi chỉ... 632 00:40:48,490 --> 00:40:51,118 Tôi chỉ đang hình dung những bức ảnh đen trắng ủ rũ 633 00:40:51,201 --> 00:40:53,871 trước các cửa tiệm tẩu nước... 634 00:40:55,789 --> 00:40:57,165 Tại sao ban nhạc của anh tan rã? 635 00:40:58,333 --> 00:40:59,626 Ngoài cái tên dở tệ ra? 636 00:41:01,628 --> 00:41:02,629 Brexit. 637 00:41:05,090 --> 00:41:09,011 Dù sao đi nữa, tôi thích các tay chơi bass trong lĩnh vực nhịp điệu. 638 00:41:09,094 --> 00:41:11,638 Dù đúng ra, tôi hẹn hò với các tay trống nhiều hơn. 639 00:41:12,472 --> 00:41:13,724 Nhưng đó là đen đủi thôi. 640 00:41:15,142 --> 00:41:16,560 Nhưng tôi thì lúc nào cũng trong cái rủi có cái may. 641 00:41:17,311 --> 00:41:18,312 Có đúng không? 642 00:41:20,522 --> 00:41:21,565 Không. 643 00:41:23,734 --> 00:41:24,818 Không hẳn. 644 00:41:26,320 --> 00:41:27,654 Dù sao cũng không còn nữa. 645 00:41:29,865 --> 00:41:31,116 Thế cô làm nghề gì? 646 00:41:31,825 --> 00:41:33,410 Tôi là nhà trị liệu mát xa. 647 00:41:34,494 --> 00:41:37,789 Tôi kinh doanh riêng. Chỉ nhỏ thôi, nhưng... 648 00:41:43,337 --> 00:41:44,379 Tôi phải đi đây. 649 00:41:46,298 --> 00:41:47,132 Nhưng nghe này. 650 00:41:48,300 --> 00:41:49,510 Tôi mát xa miễn phí cho anh một buổi nhé? 651 00:41:51,094 --> 00:41:52,095 Bù cho việc suýt thì giết anh? 652 00:41:52,179 --> 00:41:55,015 - Không cần đâu. Thật đấy. - Ồ, không. Thôi mà. Tôi giỏi mà. 653 00:41:55,098 --> 00:41:57,184 Thật ra tôi giỏi nghề đấy. 654 00:41:58,644 --> 00:41:59,770 Lại đây. 655 00:42:01,522 --> 00:42:02,898 Anh nên sửa cái này. 656 00:42:07,444 --> 00:42:08,570 Anh cầm lấy. 657 00:42:10,280 --> 00:42:11,490 Giờ chúng ta đã kết nối. 658 00:42:15,744 --> 00:42:18,622 CÔ GÁI BÁNH KẸP 659 00:42:29,007 --> 00:42:31,885 THOMAS DI ĐỘNG 660 00:42:35,514 --> 00:42:37,474 Cho tôi một ly như ban nãy nhé? 661 00:42:40,060 --> 00:42:43,564 - Em có mùi như nhà vệ sinh. - Thế à? Tưởng đó là mùi cống. 662 00:42:43,647 --> 00:42:46,733 Thì cả hai, chúc mừng nhé. 663 00:42:52,656 --> 00:42:55,367 - Em có vấn đề gì vậy? Ôi, lớn lên đi. - Lúc nãy thật mất thể diện. 664 00:42:55,450 --> 00:42:56,869 Không, đừng nói với em như thế. 665 00:42:57,870 --> 00:42:59,413 - Anh tìm gì đấy? - Thuốc của anh. 666 00:42:59,496 --> 00:43:01,164 Thuốc nào? Anh uống thuốc làm gì? 667 00:43:01,248 --> 00:43:03,584 - Em không biết tình trạng tệ thế nào. - Vậy nói em đi! 668 00:43:09,298 --> 00:43:10,924 - Anh không nuốt được, và... - Anh... 669 00:43:11,008 --> 00:43:14,052 Anh tấp vào đi. Tấp vào đi, vì Chúa. 670 00:43:24,146 --> 00:43:25,939 Em nghĩ anh cần nghỉ ngơi một thời gian. 671 00:43:31,028 --> 00:43:32,529 Chúng ta suýt thì phá sản. 672 00:43:34,281 --> 00:43:36,241 Cái gì? Sao lại thế? Bố có bao giờ... 673 00:43:36,325 --> 00:43:39,077 Kỹ năng sổ sách kế toán của bố không phải thế mạnh. 674 00:43:39,995 --> 00:43:42,331 Nếu ta phải chi trả khoản này, thì sập luôn công ty. 675 00:43:42,414 --> 00:43:45,167 Anh đang nói với em bây giờ. Chúng ta mất tất cả. 676 00:43:49,838 --> 00:43:51,381 Vợ anh thì nằm liệt giường. 677 00:43:52,341 --> 00:43:53,884 Vài tuần nữa, đứa con đầu lòng của anh ra đời. 678 00:43:53,967 --> 00:43:57,513 Nếu cô ấy giữ được tới lúc đó. Anh không thể mất công ty nữa. 679 00:43:58,472 --> 00:44:00,641 - Anh không thể để mất công ty. - Khoan đã. Này. 680 00:44:00,724 --> 00:44:02,059 Này, sẽ không có chuyện đó đâu. 681 00:44:03,644 --> 00:44:05,145 Đúng không? Vì chúng ta sẽ không để như vậy. 682 00:44:07,689 --> 00:44:10,734 Nghe này, nếu anh nghĩ có gì đáng ngờ, thì chúng ta sẽ tìm ra. 683 00:44:16,198 --> 00:44:17,241 Được. 684 00:44:20,077 --> 00:44:21,161 Được rồi. 685 00:44:21,870 --> 00:44:22,913 Cảm ơn em. 686 00:44:50,691 --> 00:44:52,109 Chúa ơi! 687 00:44:52,192 --> 00:44:53,735 - Xin lỗi. - Grace! 688 00:44:54,361 --> 00:44:56,113 Ôi Chúa ơi. Chị sống một mình. 689 00:44:57,114 --> 00:44:58,532 Không ai làm khách không mời đến nhà chị 690 00:44:58,615 --> 00:45:00,701 trừ phi họ dự định làm gì xấu với chị. 691 00:45:00,784 --> 00:45:02,035 Xin lỗi. Lẽ ra em nên gõ cửa. 692 00:45:04,413 --> 00:45:07,207 Bữa ăn cho một người. Tương lai em cũng như thế. 693 00:45:07,791 --> 00:45:09,084 Vui hơn em tưởng đấy. 694 00:45:10,127 --> 00:45:11,211 Không đâu. 695 00:45:15,132 --> 00:45:16,341 Em đã làm một việc ngu ngốc. 696 00:45:18,093 --> 00:45:19,136 Cái gì? 697 00:45:19,720 --> 00:45:23,473 Ban nãy, tay thám tử bảo hiểm đó hỏi em một đống câu hỏi. 698 00:45:23,557 --> 00:45:26,351 Anh ta không... Anh ta không phải thám tử, Grace. 699 00:45:26,435 --> 00:45:29,396 Anh ta là thằng ngu kiểm toán bảo hiểm. Chỉ là kẻ khó chịu. 700 00:45:29,479 --> 00:45:32,983 Anh ta hỏi em đã ở đâu vào tối John Paul chết. 701 00:45:34,902 --> 00:45:36,195 Em nói em ở với chị. 702 00:45:37,529 --> 00:45:38,906 Em nói em ở với các chị em gái mình. 703 00:45:41,909 --> 00:45:43,160 Tại sao... 704 00:45:43,869 --> 00:45:45,746 Chị đi tắt... 705 00:45:48,916 --> 00:45:50,125 Em không biết tại sao em làm thế. 706 00:45:51,126 --> 00:45:53,003 Có lẽ em hoảng sợ. Em... Anh ta... 707 00:45:53,795 --> 00:45:56,507 Anh ta khiến em thấy rất khó chịu và em cứ lo lắng. 708 00:45:57,216 --> 00:45:59,176 Thế có nghĩa em là nghi can à? Em có phải là nghi can? 709 00:45:59,259 --> 00:46:01,094 Ý em là sao? Em nói nghi can là sao? 710 00:46:02,429 --> 00:46:06,058 Đó là tai nạn. Không... Ý chị là, không có cuộc điều tra. 711 00:46:06,141 --> 00:46:07,643 - Ý em là sao? - Nhưng em chỉ có một mình. 712 00:46:07,726 --> 00:46:10,604 Không có ai xác nhận. Em đang chờ John Paul về nhà. 713 00:46:10,687 --> 00:46:14,107 Grace! Họ là những nhân viên bảo hiểm không muốn chi trả. 714 00:46:14,191 --> 00:46:16,068 Thế thôi. Thôi mà. 715 00:46:16,151 --> 00:46:17,319 Được rồi. 716 00:46:17,819 --> 00:46:20,489 Nhưng nếu điều đó ảnh hưởng tới việc yêu cầu bồi thường? Em không... 717 00:46:22,157 --> 00:46:23,158 Bọn chị sẽ hỗ trợ em. 718 00:46:23,951 --> 00:46:27,287 Bọn chị sẽ nói ở bên em. Có khác sự thật lắm đâu, nhỉ? 719 00:46:27,788 --> 00:46:29,957 Mà chúng ta đã định đi chơi ngày hôm đó. Không sao. 720 00:46:31,083 --> 00:46:32,584 Sẽ không sao. Đừng lo. 721 00:46:34,586 --> 00:46:37,172 - Ôi trời, miệng em khô quá. - Không. Cứ... Xin lỗi. 722 00:46:37,256 --> 00:46:39,842 Cứ... Chỉ là vang prosecco thôi. 723 00:46:41,093 --> 00:46:43,428 Với chút vodka. Mai chị sẽ nghỉ uống. 724 00:46:56,400 --> 00:46:57,401 Này. 725 00:46:58,485 --> 00:46:59,903 Có chuyện rồi. 726 00:47:00,612 --> 00:47:01,780 Ừ. Em đến được không? 727 00:47:10,038 --> 00:47:11,081 Trời ạ. 728 00:47:11,582 --> 00:47:15,085 Anh ta chết rồi. Chôn xong rồi. Giờ anh ta là vấn đề của Xa tăng. 729 00:47:15,169 --> 00:47:16,795 Chị ấy nói đã ở với chúng ta à? 730 00:47:16,879 --> 00:47:18,755 Ừ, nó đã thu hút sự chú ý vào mọi việc chúng ta làm. 731 00:47:18,839 --> 00:47:20,215 Nên giờ đó là vấn đề của chúng ta. 732 00:47:20,299 --> 00:47:24,178 Tên khốn đó đã chết, và chúng ta hỗ trợ chị ấy. Thế thôi. 733 00:47:24,261 --> 00:47:25,762 Không thể để họ lôi cảnh sát vào. 734 00:47:25,846 --> 00:47:28,599 Cảnh sát? Em có ba đứa con. Em không thể đi tù. 735 00:47:28,682 --> 00:47:29,766 Bình tĩnh đi. 736 00:47:30,601 --> 00:47:31,894 Sẽ không ai đi tù cả. 737 00:47:31,977 --> 00:47:33,770 Ôi trời. Trông chị rất giống mẹ rồi đấy. 738 00:47:33,854 --> 00:47:36,231 Vì Chúa, Bibi. Ta chỉ cần đồng lòng với nhau. 739 00:47:37,649 --> 00:47:39,318 Và đừng lôi Grace vào. 740 00:47:40,944 --> 00:47:42,321 Nó không được biết chúng ta đã làm gì. 741 00:47:47,659 --> 00:47:51,330 Chúng ta cứ bình tĩnh, và canh chừng cho nhau. 742 00:47:53,207 --> 00:47:54,958 - Đưa tay đây. - Không. Em không làm đâu. 743 00:47:55,042 --> 00:47:56,376 - Đưa đây. - Vì Chúa. 744 00:48:02,132 --> 00:48:04,384 Chúng ta sẽ canh chừng cho nhau như chúng ta luôn vậy. 745 00:48:06,261 --> 00:48:07,179 Đúng không? 746 00:48:07,262 --> 00:48:08,263 Luôn như vậy. 747 00:48:27,449 --> 00:48:28,450 DỰA TRÊN CLAN - LOẠT PHIM CỦA BỈ 748 00:48:28,534 --> 00:48:29,535 SÁNG TẠO BỞI MALIN-SARAH GOZIN 749 00:49:09,199 --> 00:49:11,201 Biên dịch: Ngan Tran