1 00:00:22,856 --> 00:00:24,775 Mẹ nó ơi? 2 00:00:26,068 --> 00:00:27,319 Mẹ nó ơi. 3 00:00:28,111 --> 00:00:29,488 Em xin lỗi. 4 00:00:30,322 --> 00:00:32,366 Hẳn là em ngủ thiếp đi mất. 5 00:00:32,448 --> 00:00:34,743 - Lại là vụ cháy à? - Vâng. 6 00:00:34,826 --> 00:00:37,371 Anh biết. Anh biết. 7 00:00:37,996 --> 00:00:40,249 Em suýt thì mất anh. 8 00:00:40,332 --> 00:00:41,875 Nhưng em đã không mất. 9 00:00:42,709 --> 00:00:44,211 - Em không mất. - Không. 10 00:00:45,087 --> 00:00:49,758 - Hẳn là Chúa có kế hoạch lớn hơn cho anh. - Anh cũng muốn nghĩ vậy. 11 00:00:49,842 --> 00:00:51,426 - Đun nước đi. - Vâng. 12 00:00:56,056 --> 00:00:59,434 Em thấy nhẹ nhõm vì chúng ta không lắp tủ bếp mới trong đó. 13 00:00:59,518 --> 00:01:00,519 Ừ. 14 00:01:02,813 --> 00:01:06,900 Dù sao cứ tính vào bảo hiểm. Anh suýt thì bị chết. 15 00:01:06,984 --> 00:01:08,193 - Anh... - Yên nào. 16 00:01:18,370 --> 00:01:20,372 Các chị em gái đang ở Forty Foot. 17 00:01:20,455 --> 00:01:22,416 Em không biết sao họ có thời gian nữa. 18 00:01:22,499 --> 00:01:25,961 - Ursula có ba con. - Họ là kiểu phụ nữ khác với em. 19 00:01:26,461 --> 00:01:29,256 Họ chọn không đặt gia đình lên trước. 20 00:01:29,840 --> 00:01:30,883 Đúng vậy. 21 00:01:30,966 --> 00:01:32,593 Và em nên tự hào về điều đó. 22 00:01:32,676 --> 00:01:35,637 "Thành tựu vĩ đại nhất là lòng vị tha". 23 00:01:36,138 --> 00:01:38,390 Câu đó hay thế. Anh nghe ở đâu đấy? 24 00:01:38,473 --> 00:01:41,393 Moonpig. Moonpig.com. 25 00:01:48,025 --> 00:01:52,404 Và anh chắc chắn em sẽ thấy Ursula thu xếp để dành thời gian cho bản thân. 26 00:02:13,425 --> 00:02:14,801 Sáng nay con bé ít nói quá. 27 00:02:14,885 --> 00:02:17,054 Vâng, em thì không. Ta cần... Ta cần nói chuyện. 28 00:02:17,137 --> 00:02:18,931 Ừ, chị biết. Không phải bây giờ. 29 00:02:19,014 --> 00:02:20,432 - Chào em. - Chào chị. 30 00:02:20,516 --> 00:02:22,809 Chị không biết em sẽ đến. Em không trả lời tin nhắn của chị. 31 00:02:22,893 --> 00:02:25,604 Em không biết em phải trả lời mới được làm mông mình đông cứng. 32 00:02:25,687 --> 00:02:27,731 Được rồi. Dì Becka, cháu thấy cái này! 33 00:02:27,814 --> 00:02:29,107 Bọn cháu nghĩ là con cua. 34 00:02:29,191 --> 00:02:31,485 Ừ. Chờ dì hai phút nhé. Dì sẽ ra với các cháu. 35 00:02:34,071 --> 00:02:36,323 Hai chị đang nói chuyện gì đấy? 36 00:02:36,406 --> 00:02:37,491 Chị đang hỏi gì Eva đấy? 37 00:02:37,574 --> 00:02:38,909 Chị đang... 38 00:02:38,992 --> 00:02:42,287 Chị có tham gia buổi tìm trứng của Grace vào thứ Bảy không? 39 00:02:42,371 --> 00:02:43,747 Có. Không. 40 00:02:43,830 --> 00:02:47,000 Chị... Chị không thể vì chị sẽ chuẩn bị cho bữa trưa Chủ nhật. 41 00:02:47,084 --> 00:02:49,711 Ừ, em cũng không đến được. Em sẽ thăm mẹ chồng chị ấy. 42 00:02:49,795 --> 00:02:51,129 Em muốn lấy lòng John Paul. 43 00:02:51,213 --> 00:02:52,548 Viễn cảnh kinh khủng thế. 44 00:02:52,631 --> 00:02:54,508 Em đang định xin vay tiền để mở studio. 45 00:02:55,509 --> 00:02:56,718 Tại sao em làm thế? 46 00:02:56,802 --> 00:02:58,220 Vì chị không giúp được em. 47 00:02:58,303 --> 00:03:01,473 Ừ, chị không thể giúp em bây giờ. Cho chị vài tháng chứ. 48 00:03:01,557 --> 00:03:03,225 Vài tháng nữa thì nó biến mất rồi. 49 00:03:03,934 --> 00:03:05,727 Em sẽ làm vật lý trị liệu cho hông bà ấy. 50 00:03:05,811 --> 00:03:08,897 Cho bà ấy thấy em đáng để đầu tư. Như là cổ phần của một con ngựa đua. 51 00:03:08,981 --> 00:03:11,525 - Hay một con bồ câu. - Anh ta sẽ không bao giờ cho em vay tiền. 52 00:03:12,359 --> 00:03:14,611 Vậy em sẽ hỏi Grace. Một nửa là của chị ấy. 53 00:03:16,780 --> 00:03:19,491 - Sao? - Em ngây thơ thế. 54 00:03:19,575 --> 00:03:21,451 - Ngu ngốc thì đúng hơn. - Chị im đi. 55 00:03:21,535 --> 00:03:24,538 Grace chẳng có tài khoản ngân hàng riêng. Chị ấy mua đồ với tài khoản Monzo. 56 00:03:24,621 --> 00:03:26,665 Mẹ ơi, bọn con xuống nước được chưa? 57 00:03:26,748 --> 00:03:28,458 Chờ dì Becka đi. 58 00:03:28,542 --> 00:03:29,710 Chị định đuổi em đi hả? 59 00:03:29,793 --> 00:03:31,461 Em vừa bảo em sẽ xuống nước với chúng. 60 00:03:36,800 --> 00:03:38,260 Các cháu tìm thấy con cua nào chưa? 61 00:03:43,223 --> 00:03:45,184 Này. Em ổn chứ? 62 00:03:46,643 --> 00:03:49,646 - Em ổn chứ? - Vâng. Vâng, vâng. Chỉ bị muộn. 63 00:03:49,730 --> 00:03:51,481 Em đưa David về nhà với Donal hộ chị nhé? 64 00:03:51,565 --> 00:03:54,359 Anh ấy ở nhà cả ngày. Cảm ơn em nhiều. Hẹn gặp lại. 65 00:03:55,194 --> 00:03:56,737 Cảm ơn đã hỏi. Để em... 66 00:03:56,820 --> 00:03:58,322 Để em nghĩ xem có tiện cho kế hoạch của em không? 67 00:03:58,405 --> 00:04:00,490 Không vấn đề gì. Cứ để em lo. 68 00:04:01,158 --> 00:04:04,161 Chả có chút hài hước nào. Gia đình này làm sao vậy? 69 00:04:05,245 --> 00:04:07,372 Thế khi nào thì ta sẽ thử giết tên khốn nữa? 70 00:04:07,456 --> 00:04:09,124 Bibi. 71 00:04:09,208 --> 00:04:11,210 Em sẽ không bỏ cuộc chỉ vì một bước lùi nhỏ, Eva. 72 00:04:11,293 --> 00:04:14,046 Một bước lùi? Chúng ta làm nhà họ nổ tung. 73 00:04:14,129 --> 00:04:15,756 Ừ, nhưng không phải anh ta. 74 00:04:26,558 --> 00:04:27,726 NƠI TẮM FORTY FOOT 75 00:04:27,809 --> 00:04:30,312 Có đủ các cách để người ta chết do tai nạn. 76 00:04:30,395 --> 00:04:31,980 Đủ kiểu rủi ro không may. 77 00:04:32,064 --> 00:04:34,399 Em đang nghĩ tới việc gì đó ở chỗ làm, một tai nạn công nghiệp. 78 00:04:34,483 --> 00:04:36,568 Bọn chị làm ở công ty kiến trúc quy hoạch mở. 79 00:04:36,652 --> 00:04:37,945 - Chúng ta sẽ làm gì? - Bác Eva. 80 00:04:38,028 --> 00:04:39,655 - Cho anh ta vào máy cắt giấy đến chết à? - Bọn cháu thấy cua. 81 00:04:39,738 --> 00:04:41,657 Sân thượng? Lối thoát hiểm hỏa hoạn? 82 00:04:41,740 --> 00:04:43,450 Ừ, bọn chị không làm cái gì như thế. 83 00:04:43,534 --> 00:04:45,577 Chúng ta sẽ làm lại, lần này dùng độc dược. 84 00:04:46,078 --> 00:04:47,454 Như những phụ nữ bình thường. 85 00:06:04,907 --> 00:06:06,867 CHỊ EM LẮM CHIÊU 86 00:06:06,950 --> 00:06:08,493 Matt, em nghe chứ? 87 00:06:08,577 --> 00:06:10,204 Chúng ta dùng thứ ta tìm thấy ở khách sạn 88 00:06:10,287 --> 00:06:12,247 để tăng sức ép với người em gái tiếp theo. 89 00:06:12,331 --> 00:06:13,582 Xem ta mót được tin gì. 90 00:06:13,665 --> 00:06:16,543 Anh có đầu mối với một thanh tra thám tử ở Malahide. 91 00:06:16,627 --> 00:06:18,295 Năm nào bố cũng gửi giỏ đồ ăn cho ông ta. 92 00:06:18,378 --> 00:06:19,379 Không hiểu tại sao. 93 00:06:19,463 --> 00:06:21,924 Có lẽ vụ cá cược đua chó nào đó từ nhiều năm trước. 94 00:06:22,007 --> 00:06:23,217 Có lẽ chỉ là ngủ với vợ ông ta. 95 00:06:23,300 --> 00:06:25,177 Chúng ta xin ông ta cho phép khám nghiệm tử thi. 96 00:06:25,260 --> 00:06:26,803 Sẽ... Sẽ không có chuyện đó đâu. 97 00:06:26,887 --> 00:06:29,598 Thế à? Vậy xem nào, 98 00:06:29,681 --> 00:06:31,808 vì anh có thể là tên khốn biết thuyết phục đấy. 99 00:06:33,560 --> 00:06:34,561 Sao? 100 00:06:34,645 --> 00:06:36,730 Xin... Xin lỗi, anh nực cười quá. 101 00:06:42,694 --> 00:06:45,822 - Em làm gì vậy? Nghe máy đi. - Không, có anh ở đây thì em không nghe. 102 00:06:45,906 --> 00:06:47,866 Trời ạ. Kh... Anh nực cười á? 103 00:06:54,748 --> 00:06:56,291 A lô. Matthew nghe... 104 00:06:57,167 --> 00:06:59,545 Matt, rất vui vì anh gọi. 105 00:06:59,628 --> 00:07:00,754 Hả? 106 00:07:00,838 --> 00:07:03,966 Tôi đang định đi đây. Tôi có thể làm gì cho anh? 107 00:07:04,633 --> 00:07:06,468 Tôi nghĩ cô gọi cho tôi mà. Chào cô. 108 00:07:06,552 --> 00:07:08,971 Không, không. Thật thô lỗ. 109 00:07:09,054 --> 00:07:13,892 Thế anh gọi cho tôi nói rằng... 110 00:07:13,976 --> 00:07:16,019 Cô gọi cho t... Cô gọi tôi mà. 111 00:07:16,103 --> 00:07:19,189 Rằng tối hôm trước được gặp tôi thật là tuyệt. 112 00:07:19,857 --> 00:07:21,608 Được gặp cô thật là hay. 113 00:07:24,278 --> 00:07:26,697 Tôi... Tôi rất thích... Tôi rất thích nói chuyện với cô. 114 00:07:26,780 --> 00:07:28,740 Tôi chỉ, tôi đang... Tôi đang nghĩ... 115 00:07:28,824 --> 00:07:31,702 Và anh muốn chốt lịch hẹn để được gặp lại tôi à? 116 00:07:31,785 --> 00:07:35,706 Ừ, được rồi. Lát nữa cô làm gì? 117 00:07:36,915 --> 00:07:38,333 Rảnh như kẻ vô công rồi nghề. 118 00:07:39,168 --> 00:07:40,752 Nhắn tin giờ và địa điểm cho tôi nhé. 119 00:07:40,836 --> 00:07:43,755 Đừng mặc cái áo khoác bé tí đó. Cảm ơn anh đã gọi. 120 00:07:57,686 --> 00:07:59,688 Thật tuyệt khi em nghe điện thoại như người lớn, 121 00:07:59,771 --> 00:08:03,317 nhưng em có muốn xóa nụ cười ngu ngốc khỏi gương mặt trước khi cô ta mở cửa? 122 00:08:20,918 --> 00:08:22,628 Tôi là cuộc hẹn 12 giờ của cô. 123 00:08:23,629 --> 00:08:26,173 Ồ, vâng. Vâng, vâng. Tất nhiên. 124 00:08:29,468 --> 00:08:31,845 Tôi bị căng háng. 125 00:08:31,929 --> 00:08:32,929 Tuyệt lắm. 126 00:08:35,474 --> 00:08:37,808 - Ai vậy, Michael? - Hai nam ạ. 127 00:08:42,105 --> 00:08:44,024 Mời vào. Mời ngồi. 128 00:08:47,152 --> 00:08:48,445 Được rồi. 129 00:08:55,494 --> 00:08:57,579 Michael, con à, con lên gác chuẩn bị đi. 130 00:08:58,622 --> 00:08:59,623 Đi đi. 131 00:09:00,582 --> 00:09:01,875 Tôi lấy gì cho các anh uống nhé? 132 00:09:01,959 --> 00:09:04,795 - Nước thôi ạ... - Cà phê thì tốt quá. 133 00:09:04,878 --> 00:09:06,880 Tối qua tôi ngủ không ngon. 134 00:09:06,964 --> 00:09:09,842 May mà các anh gặp được tôi. Tôi đang định đưa Michael đi khám. 135 00:09:09,925 --> 00:09:11,093 Không lâu đâu. 136 00:09:11,176 --> 00:09:13,637 Chỉ vài câu hỏi về tai nạn của anh rể cô 137 00:09:13,720 --> 00:09:14,763 để làm bảo hiểm thôi. 138 00:09:15,389 --> 00:09:16,974 Phải. Vâng. 139 00:09:17,057 --> 00:09:19,601 ...thời tiết. Hôm qua rất... 140 00:09:42,040 --> 00:09:43,083 Tom. 141 00:09:44,585 --> 00:09:47,421 Tom. Quay lại đi. Tom. 142 00:09:50,757 --> 00:09:52,384 - Trời ơi. - Xin lỗi. 143 00:09:52,467 --> 00:09:55,220 Xin lỗi, tôi chỉ định đi cho đỡ mỏi. Tôi bị chuột rút. 144 00:09:55,304 --> 00:09:57,347 Đó thường là do tích tụ axit lactic. Chuột rút ấy. 145 00:09:57,431 --> 00:09:59,892 Vâng. Tôi quên mất cô là y tá. 146 00:10:01,476 --> 00:10:03,437 Tiện thật đấy, những kiến thức y khoa đó. 147 00:10:04,771 --> 00:10:09,693 Vâng, anh… anh biết đấy, tiện cho vết thương bề mặt và bệnh trẻ con. 148 00:10:11,236 --> 00:10:12,988 Chúng tôi hết cà phê rồi, rất tiếc. 149 00:10:15,449 --> 00:10:17,201 Tai nạn thật kinh khủng. 150 00:10:20,412 --> 00:10:23,874 Vậy cô ở với chồng cô vào buổi tối John Paul chết? 151 00:10:25,250 --> 00:10:28,837 Không. Tôi ở với các chị em tôi. 152 00:10:28,921 --> 00:10:30,631 Vâng. Xin lỗi. 153 00:10:30,714 --> 00:10:33,675 Chị cô cũng nói thế. Tôi không biết là tất cả các cô. 154 00:10:33,759 --> 00:10:34,927 Vâng. 155 00:10:35,010 --> 00:10:37,387 - Vậy các cô toàn đi với nhau? - Thì chúng tôi thân thiết mà. 156 00:10:37,971 --> 00:10:39,556 Như một bầy? 157 00:10:39,640 --> 00:10:41,391 Như một gia đình. 158 00:10:42,684 --> 00:10:44,144 Vậy các cô ăn tối cùng nhau hay là... 159 00:10:44,228 --> 00:10:45,312 Vâng. 160 00:10:45,896 --> 00:10:47,814 Hay lắm. Các cô ăn gì? 161 00:10:48,732 --> 00:10:50,108 Anh hỏi gì? 162 00:10:50,192 --> 00:10:51,527 Đồ ăn và uống như cô nói. 163 00:10:53,654 --> 00:10:55,197 Tôi không nhớ chính xác chúng tôi ăn gì. 164 00:10:59,701 --> 00:11:01,828 Có lẽ món gì đó đơn giản. Như là... 165 00:11:03,413 --> 00:11:04,831 - gà? - Gà. 166 00:11:05,832 --> 00:11:07,501 Sốt chimichurri. 167 00:11:08,126 --> 00:11:09,545 Chúng tôi thường ăn món đó. 168 00:11:09,628 --> 00:11:13,590 Có lẽ là salad và cơm tỏi... 169 00:11:13,674 --> 00:11:15,384 Có phải một chữ M? Sốt chimichurri ấy? 170 00:11:17,761 --> 00:11:19,263 Tôi không biết. 171 00:11:19,346 --> 00:11:22,266 Mối quan hệ của cô và anh rể thế nào, cô Garvey? 172 00:11:22,349 --> 00:11:24,434 Flynn. Cô Flynn. 173 00:11:25,894 --> 00:11:27,771 Chúng tôi... Nó... Nó tốt đẹp. Vâng. 174 00:11:27,855 --> 00:11:31,066 Chúng tôi hòa thuận như một đại gia đình hạnh phúc, như người ta nói. 175 00:11:32,401 --> 00:11:34,278 Chị cô lại không nói thế. 176 00:11:34,987 --> 00:11:36,488 - Grace? - Eva. 177 00:11:37,155 --> 00:11:38,448 Eva. 178 00:11:38,532 --> 00:11:40,492 Thì, chị ấy và JP là đồng nghiệp, 179 00:11:40,576 --> 00:11:42,578 nên có lẽ chuyện này với họ thì khác. 180 00:11:42,661 --> 00:11:45,080 Và Eva hơi nóng tính, không như tôi. 181 00:11:46,081 --> 00:11:47,374 Cô như thế nào? 182 00:11:48,333 --> 00:11:50,127 Tôi như thế nào ư? 183 00:11:50,919 --> 00:11:56,967 Tôi... Tôi làm mẹ, làm vợ. 184 00:11:57,843 --> 00:11:59,386 Tôi là y tá. 185 00:12:00,220 --> 00:12:02,848 Tôi không biết nói gì nữa. 186 00:12:02,931 --> 00:12:05,225 Nói thật là, tôi sống một cuộc sống khá tẻ nhạt. 187 00:12:18,030 --> 00:12:20,032 KHÁCH SẠN VÀ SPA DE LENA 188 00:12:22,701 --> 00:12:23,911 Em nhớ anh. 189 00:12:24,411 --> 00:12:25,412 Anh đã đi đâu. 190 00:12:25,495 --> 00:12:27,414 Vậy thì sẽ nhớ anh sau năm phút nữa. 191 00:12:35,506 --> 00:12:38,300 Ồ, trước khi anh quên mất. 192 00:12:38,383 --> 00:12:39,551 Đồ khuyến mại của khách sạn. 193 00:12:41,970 --> 00:12:45,182 - Em có thể nghĩ tới anh trong lúc tắm. - Em không nghĩ đến nhiều điều khác. 194 00:12:46,183 --> 00:12:47,518 Em phải về đây. 195 00:12:47,601 --> 00:12:49,561 Em phải đưa Michael đi khám, 196 00:12:49,645 --> 00:12:50,979 rồi đi làm ca đêm. 197 00:12:51,063 --> 00:12:52,940 Lẽ ra em nên ngủ hôm nay, chứ không phải thế này. 198 00:12:53,565 --> 00:12:57,486 Anh xin lỗi vì không cho em ngủ. Có quá nhiều việc phải làm. 199 00:13:05,869 --> 00:13:07,788 Anh đã nói anh có tình cảm sâu sắc với em chưa? 200 00:13:26,807 --> 00:13:28,725 Đến Ulster chiều nay, 201 00:13:28,809 --> 00:13:31,937 tới những vùng ở Munster và phía Bắc Leinster vào tối nay. 202 00:13:32,646 --> 00:13:35,691 Chủ yếu là khô ở nơi khác với các đợt nắng nóng đang phát triển. 203 00:13:36,191 --> 00:13:37,568 Nhiệt độ cao nhất... 204 00:13:37,651 --> 00:13:38,986 Chết tiệt. 205 00:13:40,153 --> 00:13:41,947 Không, không phải ở đây chứ. 206 00:13:47,369 --> 00:13:48,704 John Paul. 207 00:13:52,291 --> 00:13:54,251 Ồ, lõm nhiều đấy. 208 00:13:55,794 --> 00:13:58,755 Anh sẽ phải lấy thông tin bảo hiểm của em, em vợ ạ. 209 00:13:58,839 --> 00:14:00,215 Tất nhiên. Vâng. 210 00:14:00,299 --> 00:14:03,969 - Xin lỗi, em không biết làm sao... - 181-D-588. 211 00:14:04,052 --> 00:14:07,306 Địa điểm? Tên khách sạn này là gì nhỉ? Hay là... 212 00:14:07,890 --> 00:14:09,266 Đó là nhà thổ à? 213 00:14:12,019 --> 00:14:13,020 Anh đi theo tôi đến đây à? 214 00:14:13,103 --> 00:14:14,980 Cô sử dụng thời gian rảnh thế này à? 215 00:14:15,063 --> 00:14:17,524 Không phải với con? Không phải với đứa con trai tàn tật? 216 00:14:17,608 --> 00:14:19,985 Đừng có nói về con trai tôi. 217 00:14:20,068 --> 00:14:21,987 Donal có biết về cuộc tình nhỏ này? 218 00:14:25,407 --> 00:14:26,909 - John Paul, nếu... - Chấm dứt đi. 219 00:14:28,368 --> 00:14:29,912 Không tôi sẽ cho cậu ấy biết. 220 00:14:30,871 --> 00:14:32,331 Cô thật hèn hạ. 221 00:14:34,291 --> 00:14:35,542 Cô có biết thế không? 222 00:14:36,460 --> 00:14:38,545 Thật ô nhục. Cô là như thế. 223 00:14:39,171 --> 00:14:40,631 Và ghê tởm. 224 00:14:40,714 --> 00:14:44,718 Ô nhục, hèn hạ và ghê tởm. Cô là như thế. 225 00:14:47,554 --> 00:14:52,017 Hèn hạ, ghê tởm, và ô nhục. Đó là cô, Ursula Garvey. 226 00:14:52,100 --> 00:14:54,853 Hèn hạ, ghê tởm, và ô nhục. 227 00:14:59,316 --> 00:15:02,569 Nắm được thóp của cô rồi nhé, Ursula Garvey. 228 00:15:04,530 --> 00:15:05,948 Chào Gerald. 229 00:15:06,031 --> 00:15:07,449 Ồ, anh ở chỗ quái nào thế? 230 00:15:07,533 --> 00:15:09,159 Tôi đang quay về văn phòng đây. 231 00:15:09,243 --> 00:15:12,412 - Họ bắt tôi chờ để... - Tôi không muốn nghe. 232 00:15:12,496 --> 00:15:15,165 - Xin lỗi, chuyện này sẽ không tái diễn. - Quay lại văn phòng ngay. 233 00:15:15,249 --> 00:15:17,376 - Tôi... Tôi cực kỳ xin lỗi. - Nhờn quá trớn. 234 00:15:18,210 --> 00:15:19,378 Khốn thật. 235 00:15:21,046 --> 00:15:22,297 Chào. 236 00:15:23,549 --> 00:15:24,842 Chúng ta bỏ vào gan anh ta. 237 00:15:25,801 --> 00:15:28,136 - Cái gì? - Thứ Hai là ngày ăn gan. 238 00:15:28,220 --> 00:15:31,348 Chỉ có JP ăn gan, nhưng tuần nào anh ta cũng bắt chị ấy nấu nó. 239 00:15:31,431 --> 00:15:33,642 Grace lúc nào cũng nấu món khác cho chị ấy và Blanaid. 240 00:15:33,725 --> 00:15:36,144 Chúng ta vào đó bằng cách nào? 241 00:15:36,228 --> 00:15:37,604 Em nghĩ ta lôi Ursula vào vụ này đi. 242 00:15:37,688 --> 00:15:38,981 Nếu có người biết làm, 243 00:15:39,064 --> 00:15:40,607 - thì đó là y tá. - Cái gì? Không được. 244 00:15:40,691 --> 00:15:41,775 Sao lại không? 245 00:15:41,859 --> 00:15:43,694 Vì con bé sẽ không bao giờ... 246 00:15:43,777 --> 00:15:45,612 - Con bé là mẹ. - Em cũng thế. 247 00:15:45,696 --> 00:15:49,283 Ừ, nhưng em... Thì, con bé... con bé có nguyên tắc đạo đức. Con bé... 248 00:15:49,366 --> 00:15:51,368 Bibi, chị không bàn chuyện này qua điện thoại ở chỗ làm. 249 00:15:51,451 --> 00:15:53,370 - Em qua nhà nhé? - Không. 250 00:15:53,453 --> 00:15:54,538 Cái gì? 251 00:15:55,163 --> 00:15:57,040 Ôi, trời. Được. Tối mai qua nhé. 252 00:15:57,124 --> 00:15:58,834 Chị sẽ cố gắng về sớm hơn một chút. 253 00:15:58,917 --> 00:16:01,503 Nào, mọi người. Xổ số thứ Năm kìa. 254 00:16:02,379 --> 00:16:04,131 - Ôi, chết tiệt. - Ồ, cảm ơn. 255 00:16:04,214 --> 00:16:06,300 Xin lỗi. 256 00:16:06,383 --> 00:16:07,426 Eva? 257 00:16:07,509 --> 00:16:08,844 Xin lỗi. Anh... Anh làm tôi giật mình. 258 00:16:08,927 --> 00:16:10,721 Tôi làm giật mình thế à. 259 00:16:10,804 --> 00:16:13,515 - Cô mua xổ số chưa? - Rồi, rồi. 260 00:16:13,599 --> 00:16:16,393 Tôi... Tôi mua tất cả vé số cho mọi hội từ thiện. 261 00:16:16,476 --> 00:16:17,978 Tôi chỉ... Tội lỗi Công giáo, anh biết chứ? 262 00:16:18,061 --> 00:16:21,440 Trẻ em Vùng chiến, Người Già. Tuần trước, Hội Bảo tồn Lừa quyên được số tiền lớn. 263 00:16:21,523 --> 00:16:23,817 - Ồ, cô thật nhân hậu. - Vâng, tôi rất quan tâm tới lừa. 264 00:16:27,362 --> 00:16:28,906 Cuối tuần này cô định làm gì? 265 00:16:32,075 --> 00:16:36,663 Ồ, tôi chỉ ngồi ở ghế sofa xem các phim tài liệu về tội phạm thực thụ. 266 00:16:36,747 --> 00:16:38,081 Có lẽ là Đức quốc xã. 267 00:16:39,583 --> 00:16:41,376 - Còn anh? - Cũng thế. 268 00:16:41,460 --> 00:16:43,837 Ừ, lúc đầu tôi không tin đâu. 269 00:16:44,463 --> 00:16:45,464 Ồ, thôi nào. 270 00:16:45,547 --> 00:16:47,508 Ồ, xanh lá, 2-1-6. 271 00:16:47,591 --> 00:16:49,176 Vé xanh lá, 2-1-6. 272 00:16:49,259 --> 00:16:50,511 - Chết tiệt. - Của cô à? 273 00:16:50,594 --> 00:16:51,595 Là tôi. 274 00:16:51,678 --> 00:16:53,555 - Người thắng đây rồi. - Không. 275 00:16:56,934 --> 00:17:00,229 Một thứ dành cho cuối tuần. Không phải cô sẽ cần nó, tôi chắc thế. 276 00:17:00,312 --> 00:17:02,105 - Cảm ơn cô nhiều. - Chúc vui vẻ. 277 00:17:02,689 --> 00:17:03,857 Sao họ biết được? 278 00:17:03,941 --> 00:17:06,151 Nếu một người đàn ông tặng thứ đó, hình dung được không? 279 00:17:07,736 --> 00:17:10,781 Nghe này, lúc nào đó, chúng ta nên đi uống. 280 00:17:11,323 --> 00:17:12,782 Khi cô không xem Đức quốc xã. 281 00:17:12,866 --> 00:17:14,284 Hả? 282 00:17:14,367 --> 00:17:17,746 - Đi uống? Rượu? Bình thủy tinh? - Xin lỗi? Vâng, vâng. 283 00:17:17,829 --> 00:17:19,580 Vâng, thế thì... Tôi rất muốn. 284 00:17:19,665 --> 00:17:22,125 - Thế thì... Vâng, gọi cho tôi nhé. - Được. 285 00:17:23,544 --> 00:17:24,670 Chuyện quái gì thế, Eva? 286 00:17:24,752 --> 00:17:27,172 Ôi, chết tiệt! Xin lỗi! Xin lỗi. 287 00:17:27,256 --> 00:17:29,258 Xin lỗi. Trời, chị nghĩ chị vừa được mời đi chơi. 288 00:17:29,842 --> 00:17:31,134 Ồ, và chị thắng một cái dương vật giả. 289 00:17:34,137 --> 00:17:36,473 Minna. Là Becka đây. 290 00:17:37,224 --> 00:17:39,184 Có ai không? Minna? 291 00:17:40,352 --> 00:17:42,896 Ồ, cô vào đi. Vào đi. 292 00:17:42,980 --> 00:17:45,065 Tôi vẫn mặc quần tam giác. 293 00:17:49,027 --> 00:17:51,071 Nó bị ngược, nhưng đẹp lắm. 294 00:17:57,536 --> 00:17:59,621 Tôi đang hẹn hò anh chàng tên là Callum. 295 00:18:00,539 --> 00:18:03,250 Tôi không muốn làm bà choáng, nhưng tôi hẹn hò chỉ để quan hệ. 296 00:18:03,333 --> 00:18:05,752 George và tôi cũng bắt đầu như thế. 297 00:18:05,836 --> 00:18:10,424 Ông ấy chỉ muốn một thứ, nhưng rồi ông ấy thấy thứ khác ở tôi. 298 00:18:12,759 --> 00:18:15,888 Bà hài quá. Bà có chắc bà là mẹ của John Paul không? 299 00:18:15,971 --> 00:18:19,600 Không. Tôi nghĩ họ ngâm dấm nó trước khi trao cho tôi. 300 00:18:22,603 --> 00:18:25,397 Xin lỗi. Dù sao cũng xong rồi ạ. 301 00:18:33,488 --> 00:18:36,950 George sưu tầm những thứ này đấy. George là chồng tôi. 302 00:18:37,034 --> 00:18:38,535 Ông ấy sớm về nhà thôi. 303 00:18:43,373 --> 00:18:46,376 Làm thế nào mà George lại tán được cô gái xinh đẹp như bà? 304 00:18:46,460 --> 00:18:47,878 Ông ấy vứt con chim chết vào tôi. 305 00:18:48,545 --> 00:18:51,507 Ồ, vậy ư? Thật thú vị. 306 00:18:51,590 --> 00:18:52,841 Khiến tôi chú ý. 307 00:18:54,551 --> 00:18:55,552 Lạ thật. 308 00:18:56,178 --> 00:18:58,430 Tình yêu khiến ta làm những điều kỳ lạ. 309 00:19:00,015 --> 00:19:02,309 Tại sao lại chọc ngón tay vào hậu môn người khác? 310 00:19:02,392 --> 00:19:05,604 Thôi, ông ta không xứng với bà. 311 00:19:06,772 --> 00:19:08,106 Họ đều là lũ khốn nạn, nhỉ? 312 00:19:08,982 --> 00:19:11,026 Không, cô gái thân mến. Không phải đâu. 313 00:19:13,195 --> 00:19:16,615 Nhưng ông ta bỏ rơi bà. Ông ta cứ thế bỏ bà. 314 00:19:16,698 --> 00:19:20,536 Không, chuyện không phải thế đâu. Ông ấy sẽ sớm quay về thôi. 315 00:19:24,122 --> 00:19:25,332 Xin chào. 316 00:19:26,917 --> 00:19:28,794 Ồ, nhìn kìa, Blanaid có lâu đài bơm hơi. 317 00:19:28,877 --> 00:19:31,380 Mẹ không mang rổ, Ursula. Ursula? 318 00:19:32,422 --> 00:19:33,465 - Các con vui vẻ nhé. - Con chào bố! 319 00:19:33,549 --> 00:19:34,925 Con sẽ mang cho bố một xô trứng. 320 00:19:36,635 --> 00:19:38,095 - Cậu không vào à? - Không. 321 00:19:38,178 --> 00:19:40,430 Em sẽ để Thỏ Phục sinh cho anh và cánh phụ nữ, JP. 322 00:19:40,514 --> 00:19:43,433 Phải làm vợ hạnh phúc nha. Không thì ai mà biết có thể xảy ra chuyện gì. 323 00:19:43,517 --> 00:19:45,936 Ồ, em nghe thấy rồi. Dù thật khó để khiến cô này hạnh phúc. 324 00:19:46,019 --> 00:19:47,437 Anh chắc cô ấy xứng đáng mà. 325 00:19:51,775 --> 00:19:53,068 - Hẹn gặp lại anh. - Hẹn gặp lại. 326 00:19:55,362 --> 00:19:56,405 Hẹn gặp lại. 327 00:20:00,033 --> 00:20:01,827 Cô đã chấm dứt với bạn tình chưa? 328 00:20:03,036 --> 00:20:04,788 Urs. Vào đi. 329 00:20:04,872 --> 00:20:06,373 - Vâng, em vào đây. - Chấm dứt đi. 330 00:20:06,456 --> 00:20:08,667 Không tôi sẽ nói với Donal. Tôi thề là tôi nói thật đấy. 331 00:20:08,750 --> 00:20:10,961 Kết thúc rồi, được chưa? 332 00:20:12,880 --> 00:20:13,881 Chấm dứt rồi. 333 00:20:15,716 --> 00:20:18,468 Nếu thế thì, cô vào đi. 334 00:20:22,472 --> 00:20:24,183 Chào mày. 335 00:20:24,683 --> 00:20:26,268 Lại với bố nào, Oscar. 336 00:20:26,768 --> 00:20:27,895 Chào mày. 337 00:20:32,983 --> 00:20:34,401 Tôi có thể giúp gì nữa không? 338 00:20:34,484 --> 00:20:35,986 Thực ra là có. 339 00:20:36,069 --> 00:20:39,198 Anh rể cô yêu cầu bồi thường một tai nạn xe hơi 340 00:20:39,281 --> 00:20:41,158 ở khách sạn Marker khoảng bốn tháng trước. 341 00:20:41,909 --> 00:20:45,287 Nếu tôi không nhầm, cô cũng có dính líu đến tai nạn đó. 342 00:20:45,871 --> 00:20:47,998 Vâng. Đúng vậy. 343 00:20:49,833 --> 00:20:51,627 Chỉ là tai nạn nhỏ thôi. 344 00:20:51,710 --> 00:20:53,462 Cả hai người làm gì ở khách sạn vậy? 345 00:20:53,545 --> 00:20:54,796 Thì... 346 00:20:54,880 --> 00:21:00,177 tôi ăn trưa với một người bạn cũ và... 347 00:21:01,428 --> 00:21:03,889 Tôi không biết... Tôi không biết JP làm gì. 348 00:21:03,972 --> 00:21:05,474 Thế người bạn cũ đó là ai? 349 00:21:08,018 --> 00:21:09,853 Có lẽ không phải việc của các anh. 350 00:21:09,937 --> 00:21:11,271 Tôi biết. Xin lỗi. 351 00:21:11,355 --> 00:21:14,566 Tôi không thấy tên cô trong sổ đặt phòng, thế thôi. 352 00:21:14,650 --> 00:21:16,652 Đó là vì tôi không đặt phòng. 353 00:21:17,611 --> 00:21:19,613 Tôi cứ thế vào đó. 354 00:21:21,114 --> 00:21:22,658 Không có kế hoạch trước thì lúc nào cũng thú vị hơn. 355 00:21:23,242 --> 00:21:24,284 Tôi cũng thế. 356 00:21:24,952 --> 00:21:26,995 Dù, nó có thể thường dẫn tới thất vọng. 357 00:21:27,079 --> 00:21:30,457 Hôm nay tôi có nhiều việc lắm, nên nếu các anh cần gì khác... 358 00:21:30,541 --> 00:21:33,335 Vâng. Cho tôi dùng phòng vệ sinh thật nhanh được không? 359 00:21:34,878 --> 00:21:36,713 Đầu cầu thang, cửa thứ hai bên trái. 360 00:21:39,466 --> 00:21:41,301 Xả nước rồi hay chưa xả là do cách anh ăn ở. 361 00:21:52,980 --> 00:21:54,022 A lô. 362 00:21:54,106 --> 00:21:56,233 - Chào em. - Không vấn đề gì. 363 00:21:57,025 --> 00:21:59,319 Sao? Sao em nói cái gì lạ thế? 364 00:21:59,403 --> 00:22:01,029 - Được rồi. - Mấy tay nhân viên bảo hiểm hả? 365 00:22:01,113 --> 00:22:03,532 - Vâng, mọi việc... Mọi việc tuyệt lắm. - Chị đã nói tiếp theo là em. 366 00:22:03,615 --> 00:22:06,243 - Ôi, chết tiệt. Họ vẫn ở đó à? - Mọi việc tuyệt lắm. 367 00:22:06,326 --> 00:22:09,204 - Đừng... Đừng hoảng vì... Phải. - Em... Em sẽ gọi sau. 368 00:22:09,288 --> 00:22:11,373 A lô. Ôi, chết tiệt. 369 00:22:17,462 --> 00:22:18,922 Anh có nghe thấy không? 370 00:22:19,882 --> 00:22:21,550 - Gì ạ? - Không có gì. 371 00:22:53,707 --> 00:22:54,791 Anh ta đây rồi. 372 00:22:54,875 --> 00:22:57,044 - Chúng tôi không làm phiền cô nữa. - Tuyệt lắm. 373 00:22:57,127 --> 00:22:58,128 Vâng. 374 00:23:00,923 --> 00:23:02,174 Cô biết gì không? 375 00:23:02,966 --> 00:23:06,637 Tôi cứ cân nhắc có nên hỏi không, nhưng tôi lo rằng nếu tôi không hỏi, 376 00:23:06,720 --> 00:23:10,390 tôi sẽ... thấy khó chịu sau này. 377 00:23:12,643 --> 00:23:14,186 Cô đã ngoại tình à? 378 00:23:14,728 --> 00:23:16,021 Với anh rể cô? 379 00:23:16,897 --> 00:23:17,898 Cái gì? 380 00:23:19,066 --> 00:23:21,026 Sao các anh lại hỏi như thế? 381 00:23:21,109 --> 00:23:23,487 Chỉ là, cô biết đấy... Chỉ là linh cảm. 382 00:23:24,530 --> 00:23:27,324 Cùng ở một khách sạn vào một ngày, và tôi biết cô nói... 383 00:23:27,407 --> 00:23:31,995 Tôi không ngoại tình với John Paul. Không thể có chuyện đó. 384 00:23:32,079 --> 00:23:35,582 Chỉ riêng cái ý nghĩ về chuyện thân mật với người đàn ông đó đã... 385 00:23:35,666 --> 00:23:36,917 Trời ạ! 386 00:23:37,000 --> 00:23:39,169 - Ôi, xin chào. - Chào anh. 387 00:23:39,253 --> 00:23:40,254 Chào em. 388 00:23:40,754 --> 00:23:43,465 Mấy người này là... 389 00:23:43,549 --> 00:23:48,136 Họ đang xử lý hợp đồng bảo hiểm của John Paul... của Grace. 390 00:23:48,846 --> 00:23:50,138 Phải. Rất hân hạnh. 391 00:24:01,900 --> 00:24:03,235 Chúng tôi xin phép ra về. 392 00:24:14,997 --> 00:24:16,915 Cô ta không thích anh rể. 393 00:24:16,999 --> 00:24:18,625 Em nói đúng. 394 00:24:18,709 --> 00:24:21,545 Vậy, còn hai cô em gái nữa. 395 00:24:21,628 --> 00:24:25,549 Cứ rung cây thôi, xem quả táo nào sẽ rụng. 396 00:24:30,721 --> 00:24:32,764 Đồ ngốc. Ai làm thế chứ? 397 00:24:40,189 --> 00:24:42,357 - Cái gì? Ai làm thế chứ? - Không sao. 398 00:24:43,775 --> 00:24:45,569 Em đi đâu đấy? Uống bia không? 399 00:24:45,652 --> 00:24:47,738 Em có kế hoạch riêng rồi, cảm ơn nhé. 400 00:24:47,821 --> 00:24:49,865 Nhưng anh có thể vui vẻ với túi rác nhé. 401 00:24:52,326 --> 00:24:54,203 Em cần đi nhờ xe về nhà. 402 00:24:56,413 --> 00:24:57,497 Biết ngay mà. 403 00:25:02,169 --> 00:25:06,006 "Nấm tử thần là thủ phạm cho phần lớn các vụ đầu độc nấm chết người. 404 00:25:06,924 --> 00:25:10,219 Chất độc này có thể được chiết xuất nhờ lượng cấy nấm lỏng". 405 00:25:10,302 --> 00:25:12,012 Chị còn không biết nó có nghĩa gì. 406 00:25:12,095 --> 00:25:15,516 "Thành phần chất độc chính là amanitin, 407 00:25:15,599 --> 00:25:19,019 gây suy gan và thận có thể dẫn đến chết người". 408 00:25:19,561 --> 00:25:20,687 - Có thể. - Sẽ. 409 00:25:21,355 --> 00:25:23,357 Nếu chúng ta chiết xuất đủ lượng, 410 00:25:23,440 --> 00:25:25,275 thì một cây nấm này cũng sẽ giết được ta. 411 00:25:25,776 --> 00:25:28,070 Được, nhưng bằng cách nào? Ta chiết xuất bằng cách nào? 412 00:25:31,532 --> 00:25:32,824 Đây là sách của thư viện à? 413 00:25:33,909 --> 00:25:35,827 Em mượn sách họ sẽ ghi lại đấy. 414 00:25:35,911 --> 00:25:37,955 Không ghi lại đâu. Em ăn trộm đấy. 415 00:25:38,038 --> 00:25:40,791 Em trộm sách ở thư viện? 416 00:25:40,874 --> 00:25:42,793 Bình tĩnh nào, em sẽ mang trả lại. 417 00:25:45,963 --> 00:25:47,631 Thu dọn chỗ này đi. 418 00:25:53,470 --> 00:25:54,471 Urs! Chào em. 419 00:25:54,555 --> 00:25:56,932 - Em xin lỗi. Chị rảnh không? - Chuyện gì vậy? 420 00:25:57,015 --> 00:26:00,060 Có. Có. Tất nhiên rồi, vào đi. 421 00:26:02,271 --> 00:26:04,523 Chỉ là chuyện thoáng qua. 422 00:26:05,482 --> 00:26:06,859 Donal có biết không? 423 00:26:10,612 --> 00:26:12,656 - Em không muốn làm anh ấy tổn thương. - Ừ. 424 00:26:14,408 --> 00:26:15,701 Em không muốn mất các con. 425 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 Em sẽ không mất các con. 426 00:26:17,494 --> 00:26:18,495 Cứ... 427 00:26:20,038 --> 00:26:21,081 Chuyện diễn ra bao lâu rồi? 428 00:26:21,164 --> 00:26:22,833 Chỉ hơn một năm. 429 00:26:23,750 --> 00:26:25,127 Sao bây giờ em kể với chị? 430 00:26:27,421 --> 00:26:29,131 Tên khốn, Eva. 431 00:26:30,424 --> 00:26:32,134 Anh ta phát hiện ra. Anh ta theo dõi em. 432 00:26:33,635 --> 00:26:35,095 Khốn nạn. Gì cơ? 433 00:26:35,179 --> 00:26:37,222 Nếu em không chấm dứt, anh ta sẽ kể hết với Donal. 434 00:26:37,306 --> 00:26:40,100 Em... Em đã cố. Em đã cố, em cố gắng thật đấy. 435 00:26:41,894 --> 00:26:43,103 Em căm ghét bản thân. 436 00:26:44,313 --> 00:26:46,273 Em cứ nói dối, và em phản bội. 437 00:26:46,356 --> 00:26:48,567 Không. Lại đây nào, không sao đâu. Thôi nào. 438 00:26:50,903 --> 00:26:53,614 Em có cảm giác quen thuộc, chị biết chứ? Khi em... Khi em ở bên anh ấy. 439 00:26:54,865 --> 00:26:56,116 Em cảm thấy trẻ trung. 440 00:26:56,992 --> 00:27:00,204 Một phần trong em mộng du trong đời suốt bao năm nay... 441 00:27:00,287 --> 00:27:01,288 được đánh thức trở lại. 442 00:27:01,371 --> 00:27:02,998 - Oa. - Chết tiệt. 443 00:27:03,081 --> 00:27:05,292 - Trời ạ, Bibi. - Em xin lỗi. Được rồi. 444 00:27:05,375 --> 00:27:08,045 Trước hết, em đi nôn cái đã. Chị thật thảm hại. 445 00:27:08,128 --> 00:27:10,797 Và thứ hai, có một lựa chọn khác. 446 00:27:10,881 --> 00:27:12,591 - Im đi. - Tại sao? Đằng nào ta cũng cần chị ấy. 447 00:27:12,674 --> 00:27:14,259 - Im đi, Bibi. - Con bé nói gì thế? 448 00:27:14,343 --> 00:27:17,137 Cách thứ hai là chúng ta nhổ cái gai chính là tên khốn này. 449 00:27:18,096 --> 00:27:19,264 Chúng ta trừ khử hắn. 450 00:27:19,848 --> 00:27:21,892 Trừ khử hắn? Em nói gì vậy? 451 00:27:21,975 --> 00:27:23,393 Chết tiệt. 452 00:27:24,228 --> 00:27:25,312 Khoan đã. 453 00:27:25,395 --> 00:27:27,940 Chúng ta chỉ muốn giúp trời một tay thôi. 454 00:27:33,570 --> 00:27:35,948 Hai người điên à? 455 00:27:36,031 --> 00:27:37,866 Ừ. Có... Chị không biết. Có lẽ. 456 00:27:38,575 --> 00:27:41,578 Không. Không. Em xin lỗi. Đừng lôi em vào việc này. 457 00:27:41,662 --> 00:27:42,996 Không đời nào. 458 00:27:46,667 --> 00:27:47,960 Bây giờ... Bây giờ em có tội rồi à? 459 00:27:49,086 --> 00:27:52,631 Vì hai người cho em biết về... Hai người không thể làm thế. 460 00:27:52,714 --> 00:27:56,635 Hai người có thể khiến bản thân, và cả em đi tù hoặc còn tệ hơn. 461 00:27:56,718 --> 00:27:58,929 Bọn em sẽ đầu độc anh ta, Ursula, dù chị có tán thành hay không, 462 00:27:59,012 --> 00:28:00,514 và bọn em không có ý định bị bắt. 463 00:28:00,597 --> 00:28:03,684 Hai người dự định làm điều đó chính xác bằng cách nào? 464 00:28:05,602 --> 00:28:06,645 Nấm tử thần. 465 00:28:07,855 --> 00:28:08,856 Hai người điên à? 466 00:28:10,315 --> 00:28:11,900 Còn Blanaid? 467 00:28:13,527 --> 00:28:14,987 Còn... Còn Grace thì sao? 468 00:28:15,070 --> 00:28:18,198 Bọn em sẽ thực hiện vào ngày ăn gan. Chỉ có tên khốn đó ăn. 469 00:28:18,282 --> 00:28:21,201 Vì thế bọn em cần chị giúp. Bọn em không biết chiết xuất chất độc. 470 00:28:21,285 --> 00:28:25,914 Các dấu hiệu đầu tiên của ngộ độc nấm tử thần là nôn và tiêu chảy. 471 00:28:26,874 --> 00:28:29,209 Anh ta sẽ đến phòng cấp cứu, và họ sẽ làm xét nghiệm, 472 00:28:29,293 --> 00:28:32,212 và họ sẽ tìm ra amanitin trong máu anh ta, rồi họ sẽ gọi cảnh sát. 473 00:28:32,296 --> 00:28:34,590 Rồi khi anh ta chết, từ ba đến năm ngày sau, 474 00:28:34,673 --> 00:28:36,884 họ sẽ truy tìm những kẻ ngu ngốc đầu độc anh ta. 475 00:28:36,967 --> 00:28:41,471 Thấy chưa? Vì thế bọn em cần chị giúp. Thay vào đó, chị khuyên dùng cái gì? 476 00:28:43,557 --> 00:28:44,558 Urs, bọn chị... 477 00:28:45,434 --> 00:28:47,936 Tuyệt lắm. Tuyệt lắm. 478 00:29:09,208 --> 00:29:11,668 Được rồi, anh đi làm ca đêm đây, Urs. 479 00:29:11,752 --> 00:29:13,253 Chúc em vui vẻ ở nhà Eva ngày mai. 480 00:29:22,804 --> 00:29:23,805 Xin chào. 481 00:29:27,100 --> 00:29:30,229 - Em có cần cái mở chai không? - Không, em có mang. Đó là nắp vặn. 482 00:29:30,312 --> 00:29:31,313 Đúng kiểu. 483 00:29:31,396 --> 00:29:32,606 Đồ dâm đãng. 484 00:29:35,317 --> 00:29:37,569 Sao? Chị ấy là đồ phán xét đáng ghét. 485 00:29:47,496 --> 00:29:50,958 Chào! Ôi, lần sau bác sẽ xem. Nhé? Bắt lấy này. 486 00:29:52,376 --> 00:29:53,544 Cứu. 487 00:29:56,797 --> 00:29:58,924 - Chào chị. - Ôi, chào em. Chị không ngờ... 488 00:29:59,007 --> 00:30:01,134 Bánh trứng đường chanh. Cốt bánh quy, 489 00:30:01,218 --> 00:30:03,136 vì em không có thời gian làm bột, em xin lỗi. 490 00:30:03,220 --> 00:30:05,389 Chẳng gì ngon bằng bánh của cô ấy đâu. Dù có bột hay không. 491 00:30:05,472 --> 00:30:07,057 Có được không? Em đã cố gọi điện. 492 00:30:07,140 --> 00:30:09,309 Ừ, tất nhiên rồi. Có điều, em không hay... 493 00:30:09,393 --> 00:30:10,602 Đó là ý của John Paul. 494 00:30:12,646 --> 00:30:13,647 Chào em. 495 00:30:14,314 --> 00:30:16,692 Con bé sẽ giỏi hơn. Chúng ta có thể làm được. 496 00:30:17,734 --> 00:30:18,902 Hôm nay Donal không đến à? 497 00:30:19,570 --> 00:30:20,571 Anh ấy đang làm việc. 498 00:30:21,613 --> 00:30:24,491 Tiếc quá. Tội nghiệp Donal, lúc nào cũng bị hụt. 499 00:30:24,575 --> 00:30:26,201 Phải. 500 00:30:26,285 --> 00:30:27,286 Được rồi. 501 00:30:33,584 --> 00:30:35,169 - Thịt cừu nhé? - Em ăn nhiều rồi. Cảm ơn chị. 502 00:30:35,252 --> 00:30:37,087 Nhà gỗ được xây lại khi nào thế, JP? 503 00:30:37,171 --> 00:30:40,424 Công ty bảo hiểm đang gây khó dễ, nhưng họ sẽ bồi thường thôi. 504 00:30:40,507 --> 00:30:44,720 Lũ chó săn khát máu mập mờ. Mẹ nó rất lo lắng. 505 00:30:44,803 --> 00:30:47,181 Thì... em có hai album ảnh trong đó. 506 00:30:47,264 --> 00:30:49,391 Ôi, trời. Chị rất tiếc, Grace. 507 00:30:49,474 --> 00:30:53,187 Vâng, chỉ có ảnh đi nghỉ của Blanaid hồi nó còn bé 508 00:30:53,270 --> 00:30:56,023 và những ảnh khác em không nhớ, nhưng là những tấm ảnh không thể thay thế. 509 00:30:56,106 --> 00:30:57,316 Và đồng hồ Rolex của anh 510 00:30:57,399 --> 00:30:59,818 và bộ dàn âm thanh và TV màn hình rộng. 511 00:30:59,902 --> 00:31:03,530 Anh ấy ra vẻ coi nhẹ nó, nhưng anh ấy choáng váng lắm. 512 00:31:03,614 --> 00:31:06,325 Thế vẫn còn may vì anh ấy không ở trong nhà. 513 00:31:06,408 --> 00:31:09,077 Grace, ơn trời vì chị và Blanaid không ở đó. 514 00:31:09,578 --> 00:31:11,580 Trời ạ, không dám nghĩ đến nữa. 515 00:31:11,663 --> 00:31:13,832 Phải. Hai mẹ con chị đi xem ca nhạc, nên... 516 00:31:16,043 --> 00:31:17,961 Chuyển đĩa đậu ra đó được chứ? 517 00:31:19,296 --> 00:31:20,297 Thêm sốt nhé? 518 00:31:21,590 --> 00:31:22,716 Không. 519 00:31:24,551 --> 00:31:28,055 Tôi xin thêm. Cảm ơn chị. 520 00:31:30,140 --> 00:31:31,934 - Là bạc hà. - Anh sẽ không thích đâu. 521 00:31:33,894 --> 00:31:34,895 Là gì vậy? 522 00:31:34,978 --> 00:31:36,605 Ursula! 523 00:31:36,688 --> 00:31:37,731 Con đang làm chứ? 524 00:31:37,814 --> 00:31:38,941 - Mau lên! - Tại sao? 525 00:31:39,024 --> 00:31:41,235 - Không! - Becka! Becka! Becka! 526 00:31:41,318 --> 00:31:43,695 Tại sao ta phải làm vậy? 527 00:31:43,779 --> 00:31:45,405 Vì bố sẽ nói sao nếu ta không làm? 528 00:31:45,489 --> 00:31:47,407 Bố sẽ nói... 529 00:31:48,575 --> 00:31:50,494 "Đất nước này... 530 00:31:50,577 --> 00:31:56,291 trở thành nước cộng hòa tự do vào Chủ nhật Phục sinh năm 1916. 531 00:31:56,375 --> 00:31:57,751 Làm thơ đi, cô gái!" 532 00:31:59,127 --> 00:32:00,212 Say. Say và các thứ. 533 00:32:02,130 --> 00:32:05,300 "Chúng ta đã biết đủ để biết rằng"... Chị quên rồi... 534 00:32:05,384 --> 00:32:07,761 quên hết cả rồi. Chị xin lỗi. 535 00:32:07,845 --> 00:32:09,555 - Chị biết mà. - Được rồi. "Chúng ta... 536 00:32:11,348 --> 00:32:13,559 Chúng ta biết giấc mơ của họ; đủ Để biết họ đã mơ"... 537 00:32:13,642 --> 00:32:15,769 Đừng có cười... "Và chết". 538 00:32:15,853 --> 00:32:17,813 - Đọc tiếp! - Ôi, đến lượt em. 539 00:32:17,896 --> 00:32:23,193 "Và nếu... Nếu yêu đương quá mức Làm họ ngẩn ngơ cho tới lúc chết?" 540 00:32:23,277 --> 00:32:24,611 Urs! 541 00:32:24,695 --> 00:32:27,656 - Tiếp tục đi. - "Viết thành thơ..." 542 00:32:27,739 --> 00:32:29,366 "MacDonagh và MacBride." 543 00:32:29,449 --> 00:32:31,201 Đúng! Con bé biết đấy. 544 00:32:31,285 --> 00:32:33,787 Nào! Tiếp tục đi. 545 00:32:33,871 --> 00:32:35,330 "Và..." 546 00:32:35,414 --> 00:32:36,874 - Và vì... - "Connolly!" 547 00:32:36,957 --> 00:32:38,584 - Hết ý! - Và... 548 00:32:38,667 --> 00:32:40,294 Nhìn con bé kìa, rất hài lòng với chúng ta. 549 00:32:40,377 --> 00:32:42,087 Và... Và... 550 00:32:42,171 --> 00:32:43,714 - Và... - "Và..." 551 00:32:43,797 --> 00:32:44,631 "Pearse". 552 00:32:44,715 --> 00:32:45,716 Đúng rồi! 553 00:32:45,799 --> 00:32:47,926 BEN: Đang nghĩ đến đôi chân của em. Rất mong lại được chạm vào em. 554 00:32:48,010 --> 00:32:50,387 "Bây giờ, và đến lúc, Nơi lá cờ xanh lá xác xơ... 555 00:32:50,470 --> 00:32:52,347 - Được thay đổi... - Thay đổi... 556 00:32:52,431 --> 00:32:55,184 - Nào. Thay đổi... - Được thay đổi... 557 00:32:55,267 --> 00:32:59,646 "Hoàn toàn: Một vẻ đẹp khủng khiếp ra đời". 558 00:32:59,730 --> 00:33:00,731 Nào! 559 00:33:10,157 --> 00:33:12,951 - Mẹ ơi? - Ôi, bác xin lỗi. 560 00:33:13,035 --> 00:33:15,579 - To quá à? - Cứ như tàu hỏa chạy trong đầu con. 561 00:33:15,662 --> 00:33:17,915 Cứ như tàu hỏa trong đầu con. Mẹ xin lỗi. 562 00:33:17,998 --> 00:33:19,458 Xin lỗi, Michael. 563 00:33:20,626 --> 00:33:23,462 Cứ như họp Quân đội Cộng hòa Ai-len ấy. 564 00:33:24,213 --> 00:33:26,089 Dễ sợ. 565 00:33:26,173 --> 00:33:27,841 Nhưng giọng các dì hay chứ nhỉ? 566 00:33:27,925 --> 00:33:30,177 - Vâng, nhưng các bà mẹ ồn ào. - Các bà mẹ ồn ào? 567 00:33:31,553 --> 00:33:33,138 Các bà mẹ say xỉn. 568 00:33:34,306 --> 00:33:35,307 Không phải tất cả các bà mẹ. 569 00:33:35,390 --> 00:33:37,226 - Còn thịt không, mẹ nó? - Để em đi lấy. 570 00:33:37,309 --> 00:33:39,061 Được rồi. Lấy đi này. 571 00:33:40,187 --> 00:33:42,147 Đừng... Đừng vứt giấy bọc ra vườn của bác nhé. 572 00:33:42,898 --> 00:33:44,274 Có muốn nữa không? 573 00:33:45,984 --> 00:33:48,153 - Không. Không. - Em chỉ cho... 574 00:33:48,237 --> 00:33:50,197 Ừ, Lễ Phục sinh mà. Rất thích cách em luôn làm... 575 00:33:50,280 --> 00:33:53,951 ...có nhiều con thú. Có lẽ một con sâu bướm. 576 00:33:54,535 --> 00:33:56,078 Xin lỗi, em đi tiểu. 577 00:33:56,161 --> 00:33:57,579 Em có muốn đồ em mang đến không? 578 00:33:57,663 --> 00:33:58,664 Sẽ là... 579 00:34:02,876 --> 00:34:05,921 BEN: Anh hứng quá, cần thấy em yêu, gửi ảnh cho anh 580 00:34:07,965 --> 00:34:10,259 - Thế à? - Vâng. Em giới thiệu đấy. 581 00:34:13,011 --> 00:34:18,225 Nó vào khoảng 12 euro. 582 00:34:38,996 --> 00:34:40,289 Ôi trời, ghê quá. 583 00:34:54,428 --> 00:34:57,848 Bím này là của anh 584 00:35:03,896 --> 00:35:04,938 Vâng. 585 00:35:07,983 --> 00:35:09,776 Vâng! Ra đây. 586 00:35:14,114 --> 00:35:15,449 Xin lỗi, em tè dầm mất. 587 00:35:15,532 --> 00:35:18,368 Em còn chưa có con đấy. 588 00:35:21,622 --> 00:35:23,415 - Vì gia đình. Vì... - Vì gia đình. Vì mọi người. 589 00:35:23,498 --> 00:35:25,751 Có mọi người ở đây... vào Lễ Phục sinh. 590 00:35:25,834 --> 00:35:29,379 - Thật vui khi gặp đông đủ... - Ồ, vâng. Vâng. 591 00:35:30,464 --> 00:35:33,759 Vâng. Nhưng kể cả... bọn trẻ. 592 00:35:33,842 --> 00:35:35,636 Chúng chơi với nhau thật đáng yêu. 593 00:35:42,601 --> 00:35:44,061 Phải rồi. 594 00:35:44,144 --> 00:35:46,855 Ai muốn ăn caramen em chiêu đãi không? 595 00:35:46,939 --> 00:35:49,024 - Không ăn caramen đâu. - Ôi, chị rất thích caramen của em. 596 00:35:49,107 --> 00:35:52,528 Em hỏi bọn chị muốn ăn caramen không khi kéo khóa quần à? 597 00:35:52,611 --> 00:35:55,906 Em đã rửa tay chưa, đồ bẩn thỉu kia? 598 00:35:55,989 --> 00:35:57,491 Tất nhiên, em rửa tay rồi! 599 00:35:57,574 --> 00:36:00,744 - Anh yêu ảnh của anh - Mừng lắm. Không nói được. Việc gia đình 600 00:36:00,827 --> 00:36:02,996 - Hình cây thánh giá. - Phải. 601 00:36:03,080 --> 00:36:05,958 Sao con bé phải ép ta ăn caramen? 602 00:36:07,835 --> 00:36:09,545 Em đã nghĩ đến câu đùa đó từ lâu rồi. 603 00:36:11,046 --> 00:36:13,257 Cả đời. Chị mừng vì em nghĩ ra. 604 00:36:13,340 --> 00:36:14,550 Thôi nào. 605 00:36:19,972 --> 00:36:21,974 BEN: Em làm rơi khăn ăn rồi kìa em yêu 606 00:36:22,057 --> 00:36:24,351 Nó sẽ kéo dài bao lâu? Cho tới khi... 607 00:36:24,434 --> 00:36:26,687 Sẽ kéo dài khoảng sáu tháng. 608 00:36:27,187 --> 00:36:29,731 Chị tham gia. Chị rất thích... Chị rất thích chưa bao giờ có... 609 00:36:29,815 --> 00:36:30,816 Thôi nào, Bibi. 610 00:37:09,730 --> 00:37:13,859 Chúc Lễ Phục sinh vui vẻ. Tôi đã gửi những tin này cho chồng cô. Donal tội nghiệp. 611 00:37:23,452 --> 00:37:25,787 Con đã bảo sẽ có trứng, thế mà giờ không có rổ. 612 00:37:25,871 --> 00:37:27,831 - Molly, lấy... lấy áo khoác của con đi. - Gì ạ? Tại sao? 613 00:37:27,915 --> 00:37:29,124 Chúng ta về nhà. Mẹ xin lỗi. 614 00:37:29,208 --> 00:37:31,001 Chúng ta phải đi. Các con mặc áo khoác đi. 615 00:37:31,084 --> 00:37:33,795 Trông em bàng hoàng thế. Ăn caramen đi đã. 616 00:37:33,879 --> 00:37:34,963 Em đi đâu vậy? 617 00:37:35,047 --> 00:37:36,798 - Em xin lỗi mọi người, bọn em phải đi. - Urs? 618 00:37:36,882 --> 00:37:38,383 Các con lấy đồ đi rồi vào xe. 619 00:37:38,467 --> 00:37:40,469 Urs! Urs, chờ đã! 620 00:37:40,552 --> 00:37:42,721 - Mau lên, đi nào. - Urs. Molly. Chờ chút đã. 621 00:37:42,804 --> 00:37:45,682 - Vào xe đi. Đủ rồi. Đóng cửa. - Ôi trời. Em hãy... Urs! 622 00:37:45,766 --> 00:37:46,934 Chị có thể giải thích về nhà gỗ. 623 00:37:47,017 --> 00:37:48,644 - Gì cơ? - Xin lỗi. Ta nói chuyện được không? 624 00:37:48,727 --> 00:37:50,646 Không, không phải chuyện đó. Không có gì. Mà là... Cảm ơn chị. 625 00:37:50,729 --> 00:37:52,523 Donal về nhà với bọn em. 626 00:37:52,606 --> 00:37:55,400 Chị biết anh ấy rất thích Lễ Phục sinh, nên em chỉ muốn... Chỉ muốn bọn em ở nhà. 627 00:37:55,484 --> 00:37:57,319 - Không, chị không biết. - Con đóng cửa lại đi. 628 00:37:58,278 --> 00:38:01,240 Nghe này, gọi... gọi cho chị khi em... Trời ạ. 629 00:38:01,323 --> 00:38:02,574 Lấy... 630 00:38:05,285 --> 00:38:06,662 Lái xe cẩn thận nhé! 631 00:38:10,082 --> 00:38:11,083 ĐANG GỌI... DONAL 632 00:38:11,166 --> 00:38:17,130 Nghe máy đi, nghe đi. Mau lên, mau. Nghe máy đi. Donal. Mau lên! Nghe máy đi! 633 00:38:17,923 --> 00:38:18,799 SỐ KHÔNG LIÊN LẠC ĐƯỢC 634 00:38:18,882 --> 00:38:20,425 Có chuyện gì vậy mẹ? Mẹ ơi! 635 00:38:20,509 --> 00:38:21,593 Không có gì! 636 00:38:21,677 --> 00:38:23,554 Con muốn ăn caramen! 637 00:38:23,637 --> 00:38:25,013 Nghe máy đi. Nghe đi. 638 00:38:25,097 --> 00:38:27,099 Dì Becka bảo dì ấy có quả trứng đặc biệt cho con. 639 00:38:27,182 --> 00:38:28,725 - Sao chúng ta phải về ạ? - Nghe máy đi. 640 00:38:28,809 --> 00:38:30,978 Và Michael muốn ăn caramen, Ursula. 641 00:38:31,061 --> 00:38:33,105 Ừ, chúng ta phải gặp bố các con. Chuyện khẩn. 642 00:38:33,188 --> 00:38:35,607 Cứ cho anh con đeo tai nghe đi, Molly, và... 643 00:38:35,691 --> 00:38:39,570 Trời đất! Trời đất! 644 00:38:41,405 --> 00:38:43,115 Trời đất. 645 00:38:43,198 --> 00:38:45,492 Trời đất. 646 00:38:45,576 --> 00:38:47,661 Trời đất. 647 00:38:47,744 --> 00:38:50,956 - Trời đất... - Trời đất! 648 00:38:51,039 --> 00:38:52,791 Trời đất. 649 00:38:52,875 --> 00:38:55,752 - Trời đất. - Trời đất! 650 00:38:55,836 --> 00:38:58,380 - Trời đất! - Trời đất! 651 00:39:08,473 --> 00:39:09,474 Ở trong này nhé. 652 00:39:09,558 --> 00:39:11,310 Molly, con phụ trách nhé. 653 00:39:11,393 --> 00:39:13,520 - Con không muốn. - Molly, đi mà! 654 00:39:13,604 --> 00:39:15,856 Cô Murphy nói phải biết từ chối khi ta không bằng lòng, 655 00:39:15,939 --> 00:39:17,232 và con không bằng lòng! 656 00:39:17,316 --> 00:39:19,026 Mẹ không quan tâm con có bằng lòng không! 657 00:39:19,109 --> 00:39:21,153 - Đi theo mẹ vào đi. - Em sẽ đi. 658 00:39:26,158 --> 00:39:28,785 Sao bọn con đi theo mẹ? Quay lại xe đi. 659 00:39:31,580 --> 00:39:33,081 Trời đất! 660 00:39:37,586 --> 00:39:39,046 - Ursula. - Chào cô! 661 00:39:43,217 --> 00:39:44,760 Xin lỗi. Xin lỗi. Cảm ơn. 662 00:39:44,843 --> 00:39:46,261 Xin lỗi. 663 00:39:46,345 --> 00:39:47,429 Xin lỗi! 664 00:39:49,139 --> 00:39:52,100 - Không! - Không! Mau lên, bỏ chúng lại! Mau lên! 665 00:39:56,605 --> 00:39:59,274 - Chào Ursula. - Chào! Vâng. 666 00:39:59,358 --> 00:40:01,527 - Mã PIN của bố là gì? - Mẹ, con không nói được. 667 00:40:01,610 --> 00:40:04,363 Molly! Mẹ sẽ cho con xỏ lỗ ở đỉnh tai. 668 00:40:04,446 --> 00:40:05,989 Hai, bốn, bảy, sáu, sáu, sáu. 669 00:40:07,032 --> 00:40:07,866 NHẬP MÃ PIN 670 00:40:07,950 --> 00:40:10,160 Mẹ không nên ăn trộm thông tin riêng tư của người khác, Ursula. 671 00:40:10,244 --> 00:40:12,663 Đừng gọi mẹ là Ursula nữa! 672 00:40:15,999 --> 00:40:18,460 Nếu cậu cần nói về chuyện này, chúng ta có thể đi uống... 673 00:40:20,170 --> 00:40:22,714 Tôi rất tiếc phải nói chuyện này với cậu Tôi cảm thấy cậu phải biết. 674 00:40:23,340 --> 00:40:25,884 Chuyện này thật khó chấp nhận, nhưng cậu nên biết sự thật. 675 00:40:26,885 --> 00:40:28,804 - Này. Mọi việc ổn chứ? - Chào anh. 676 00:40:28,887 --> 00:40:30,472 - Vâng... - Mẹ nói... 677 00:40:30,556 --> 00:40:33,392 Bọn em mang cho anh cái này vì 678 00:40:33,475 --> 00:40:35,435 hôm nay cả nhà đều nhớ bố, đúng không? 679 00:40:35,519 --> 00:40:38,480 Và bọn em biết anh rất thích... Lễ Phục sinh, nên... 680 00:40:41,275 --> 00:40:42,734 Bố yêu con. 681 00:40:44,319 --> 00:40:45,571 Ôi, giỏi quá. 682 00:40:52,327 --> 00:40:53,662 DÙNG MỘT LẦN 683 00:40:53,745 --> 00:40:56,331 Metildigoxin. Tiêm 300 mg vào món gan đó. 684 00:40:56,415 --> 00:40:58,292 Nó sẽ gây loạn nhịp tim dẫn đến chết người. 685 00:40:59,126 --> 00:41:00,127 Nhưng chị tưởng em... 686 00:41:00,210 --> 00:41:03,338 Sẽ không có bác sĩ nào nghĩ người đàn ông ở tuổi anh ta bị trụy tim là đáng ngờ. 687 00:41:06,967 --> 00:41:09,636 Và làm nhanh lên, trước khi em đổi ý. 688 00:41:12,347 --> 00:41:13,432 Cảm ơn chị! 689 00:41:22,024 --> 00:41:24,526 THUỐC TIÊM METILDIGOXIN 690 00:41:30,324 --> 00:41:32,784 - Mau lên, nghe máy đi. - Thomas? 691 00:41:32,868 --> 00:41:33,869 A lô? 692 00:41:33,952 --> 00:41:35,454 - A lô? - Chết tiệt! 693 00:41:35,537 --> 00:41:36,580 Anh nói gì? 694 00:41:36,663 --> 00:41:38,832 Không ạ. Tôi rất xin lỗi. Chờ tôi một chút. 695 00:41:38,916 --> 00:41:41,084 - Em ổn chứ? - Em lại phải đi tiểu! 696 00:41:41,835 --> 00:41:43,962 Được. Chờ... Chờ chút. Chờ anh một chút. 697 00:41:44,046 --> 00:41:45,464 - Tôi rất xin lỗi. - Ai đấy? 698 00:41:45,547 --> 00:41:47,174 Nghe này, ông không biết tôi. 699 00:41:47,257 --> 00:41:50,093 Tôi đã để lại nhiều tin nhắn ở văn phòng ông. Thomas Claffin. 700 00:41:52,596 --> 00:41:53,972 Anh chàng khám nghiệm tử thi. 701 00:41:54,056 --> 00:41:58,227 Vâng, siêu anh hùng tệ nhất thế giới. Dù, thực ra, ông biết đấy... 702 00:41:58,310 --> 00:42:00,354 Thomas, em tiểu ra giường thật bây giờ. 703 00:42:00,437 --> 00:42:01,438 Anh muốn gì? 704 00:42:01,522 --> 00:42:04,900 Nghe này, tôi là bạn của Malcolm Hill. Anh ấy cho tôi số của ông... 705 00:42:05,609 --> 00:42:08,654 Rất xin lỗi vì làm phiền ông ngoài giờ. Hy vọng tôi không làm gián đoạn gì. 706 00:42:08,737 --> 00:42:10,739 Tôi đang dở một cuộc điều tra... 707 00:42:11,782 --> 00:42:13,408 hiện trường vụ án. 708 00:42:14,117 --> 00:42:15,160 Thomas! 709 00:42:15,244 --> 00:42:18,288 Chết tiệt. Nghe này, thường thì tôi sẽ để ông ở lại hiện trường 710 00:42:18,372 --> 00:42:20,374 như một người bình thường, nhưng chúng tôi thật sự gấp lắm rồi. 711 00:42:20,457 --> 00:42:25,420 Chưa ai yêu cầu khám nghiệm tử thi cả, anh Claffin, ngoài anh ra. 712 00:42:25,504 --> 00:42:27,923 Không phải bởi luật pháp, bởi gia đình, hay nhà chức trách... 713 00:42:28,006 --> 00:42:30,008 Không, tôi có giấy phép của bà góa. 714 00:42:30,092 --> 00:42:32,511 Trời đất. 715 00:42:32,594 --> 00:42:36,306 Ông nghĩ sao, Thanh tra? Chúng tôi có thể bàn bạc với ông? 716 00:42:38,058 --> 00:42:39,226 Được. Nghe này. 717 00:42:39,309 --> 00:42:41,687 Sáng mai gọi đến văn phòng. Thu xếp một cuộc hẹn. 718 00:42:41,770 --> 00:42:44,106 Cảm ơn ông, cảm ơn ông nhiều, Thanh tra. 719 00:42:44,189 --> 00:42:45,691 Em tiểu ra giường bây giờ! 720 00:42:45,774 --> 00:42:46,942 Anh lên đây! 721 00:42:47,025 --> 00:42:49,611 Xin lỗi, tôi hét vợ ấy mà. Cô ấy đang có thai. 722 00:42:51,947 --> 00:42:53,323 A lô? A lô? 723 00:42:54,783 --> 00:42:56,034 Quá muộn rồi! 724 00:43:03,625 --> 00:43:05,252 Này! Đồ biến thái! 725 00:43:11,341 --> 00:43:12,467 Chào anh. 726 00:43:12,551 --> 00:43:13,552 Chào anh. 727 00:43:17,723 --> 00:43:18,724 Hay lắm. 728 00:43:18,807 --> 00:43:19,808 Vâng. 729 00:43:22,853 --> 00:43:24,479 Đấy. Giờ chúng ta hòa. 730 00:43:25,814 --> 00:43:28,817 Không ai nợ ai cái gì, giờ chúng ta hòa. 731 00:43:33,071 --> 00:43:34,656 Ồ. Đường này. 732 00:43:37,784 --> 00:43:39,453 Sao tôi phải mặc đồ thể thao? 733 00:43:39,536 --> 00:43:42,414 Không quan trọng, vì cô cũng có mặc đâu. 734 00:43:47,085 --> 00:43:48,337 Ném. 735 00:43:51,131 --> 00:43:53,217 Giỏi lắm, chàng trai. 736 00:43:54,426 --> 00:43:55,511 Được khen hả? 737 00:43:56,178 --> 00:43:57,971 Đúng vậy. Naill khen chứ. 738 00:44:01,225 --> 00:44:02,601 Cô có thử không? 739 00:44:16,907 --> 00:44:18,492 Tôi không biết cô đã thử chơi chưa. 740 00:44:19,117 --> 00:44:23,163 Tôi không biết tại sao anh đưa tôi tới đây vào cuộc hẹn đầu tiên của tôi. 741 00:44:24,915 --> 00:44:27,584 Thật khó biết phải làm gì với cô gái như cô. 742 00:44:28,544 --> 00:44:30,629 Dễ hơn anh nghĩ rất nhiều. 743 00:44:33,715 --> 00:44:35,551 Nào, tôi sẽ dạy cô. 744 00:44:44,268 --> 00:44:47,104 Vậy, cô phải trùng gối. 745 00:44:48,939 --> 00:44:51,066 Tôi chưa từng thấy anh làm thế với Cian. 746 00:44:53,026 --> 00:44:54,027 Cian là ai? 747 00:44:54,111 --> 00:44:56,446 Chỉ là người bạn cũ hồi xưa tôi từng chơi bi sắt cùng. 748 00:44:56,530 --> 00:44:58,031 Bỏ đi cùng bạn gái cậu ấy. 749 00:44:58,115 --> 00:44:59,700 Im đi, Naill! 750 00:45:01,785 --> 00:45:03,161 Xin lỗi. 751 00:45:03,245 --> 00:45:04,246 Có đúng không? 752 00:45:04,329 --> 00:45:06,957 Không. Không, thực ra cô ấy là hôn thê của tôi. 753 00:45:07,040 --> 00:45:08,667 Chết tiệt. Anh ta là bạn anh à? 754 00:45:08,750 --> 00:45:11,837 Vâng. Vâng, anh ta cũng là ca sĩ chính trong ban nhạc của tôi. 755 00:45:13,172 --> 00:45:15,340 Công bằng mà nói, anh ta mặc quần bò bó trông đẹp hơn nhiều. 756 00:45:16,091 --> 00:45:19,178 Rất tiếc vì anh mất bạn gái. Và bạn anh. 757 00:45:19,761 --> 00:45:22,139 Vâng, tôi buồn bực một thời gian. 758 00:45:23,849 --> 00:45:24,933 Còn bây giờ? 759 00:45:25,517 --> 00:45:28,187 Bây giờ? Bây giờ tôi cảnh giác. 760 00:45:31,690 --> 00:45:33,525 Tôi nghĩ anh nên thử lần nữa. 761 00:46:29,206 --> 00:46:31,792 Lâu rồi em mới xem lại ảnh cũ của gia đình. 762 00:46:31,875 --> 00:46:35,254 Ta nghĩ sẽ khó chịu, nhưng vui lắm. 763 00:46:35,337 --> 00:46:36,964 - Tất cả những kỷ niệm đó. - Phải. 764 00:46:38,340 --> 00:46:39,716 Kiểu tóc rockabilly của bố. 765 00:46:39,800 --> 00:46:41,468 Chị biết! Hả? 766 00:46:41,552 --> 00:46:43,971 Ôi trời, áo ngực đầu nhọn của mẹ. 767 00:46:44,054 --> 00:46:45,472 Trông họ thật đẹp đôi. 768 00:46:46,098 --> 00:46:48,642 Đầu ngực á? 769 00:46:49,560 --> 00:46:51,395 Tiếc là em bị mất vài bức ảnh. 770 00:46:52,896 --> 00:46:57,067 Khiến chị nhớ tới bức ảnh em chụp bố mẹ ở Forty Foot. 771 00:46:57,150 --> 00:46:58,944 Chúng ta nên rửa ra làm vài tấm, em biết đấy, 772 00:46:59,027 --> 00:47:01,655 phòng khi có chuyện gì xảy ra, cho tất cả chúng ta. 773 00:47:01,738 --> 00:47:04,741 Ý hay lắm. Chị có nghĩ chị sẽ phục chế được nó? 774 00:47:05,325 --> 00:47:08,787 - Có, chị nghĩ vậy. - Tốt quá. Nghe này, để em đi lấy nó. 775 00:47:08,871 --> 00:47:11,164 - Được rồi. - Em sẽ quay lại ngay. 776 00:47:41,695 --> 00:47:44,781 Chị làm đổ ít... ít trà ra. 777 00:47:46,325 --> 00:47:47,326 - Đây. - Ừ, đưa cho chị. 778 00:47:47,409 --> 00:47:48,827 Em đi lấy cái khăn. 779 00:47:49,870 --> 00:47:51,622 Chị làm việc đó thật tốt. 780 00:47:51,705 --> 00:47:52,915 Ừ, chị hy vọng thế. 781 00:47:56,126 --> 00:47:58,462 Nhìn em này. Không có ngực. 782 00:48:01,965 --> 00:48:04,510 Em có thể phát triển muộn. 783 00:48:07,346 --> 00:48:08,347 Em yêu chị. 784 00:48:11,225 --> 00:48:12,226 Chị cũng yêu em. 785 00:48:59,731 --> 00:49:02,776 Chào em. Chị đang nấu dở bữa tối. Chị gọi lại cho em nhé? 786 00:49:02,860 --> 00:49:06,029 Ồ, thế à? Em vừa nghĩ tới chị. 787 00:49:06,113 --> 00:49:07,823 Ôi, đáng yêu quá. 788 00:49:07,906 --> 00:49:09,157 Vâng. 789 00:49:09,241 --> 00:49:12,786 Em chỉ... Em chỉ tự hỏi... Em chỉ tự hỏi... chị thế nào. 790 00:49:12,870 --> 00:49:14,830 Chị khỏe mà. Tại sao? 791 00:49:14,913 --> 00:49:16,832 Không... Không... Không sao cả. Em chỉ... 792 00:49:16,915 --> 00:49:19,376 Ồ, em à, chị phải đi đây. Nồi đang sôi. 793 00:49:19,459 --> 00:49:20,836 Được rồi. Em... Em yêu chị! 794 00:49:20,919 --> 00:49:22,129 Chị gọi lại sau nhé. Tạm biệt. 795 00:49:23,672 --> 00:49:26,425 Mẹ ơi? Mẹ. 796 00:49:33,223 --> 00:49:34,558 Vì Chúa. 797 00:50:22,814 --> 00:50:24,399 Urs, chưa có tin gì từ Grace. 798 00:50:24,483 --> 00:50:25,984 Em cũng thế. 799 00:50:26,068 --> 00:50:27,819 Trời đất, phát điên mất. 800 00:50:27,903 --> 00:50:30,531 Chị qua được không? Mọi người đi cả rồi. 801 00:50:30,614 --> 00:50:31,615 Bọn chị đang tới. 802 00:50:32,199 --> 00:50:33,367 Đun nước đi. 803 00:50:43,669 --> 00:50:45,462 - Lẽ ra giờ phải phát tác rồi chứ? - Phải. 804 00:50:47,214 --> 00:50:48,799 Ôi, chết tiệt. 805 00:50:50,676 --> 00:50:52,427 Chị không thể... Chị không nghe được. Chị không thể. 806 00:50:52,511 --> 00:50:53,679 Không, em không thể. Không. 807 00:50:54,429 --> 00:50:55,722 Không, đừng. Đừng có mà... 808 00:50:58,350 --> 00:50:59,351 Chào em. 809 00:51:00,310 --> 00:51:02,896 Nó chết rồi, Eva. 810 00:51:04,481 --> 00:51:05,649 Nó chết rồi. 811 00:51:07,401 --> 00:51:10,320 Cứ... Kể... Kể cho chị chuyện gì đi, Grace. 812 00:51:10,404 --> 00:51:14,408 Sáng nay nó không dậy. Nó bị liệt tim trong khi ngủ. 813 00:51:14,491 --> 00:51:16,368 Ôi trời. 814 00:51:17,452 --> 00:51:19,413 Thì... Ít... Ít nhất, em biết... 815 00:51:19,496 --> 00:51:21,373 Thật khủng khiếp. 816 00:51:21,456 --> 00:51:23,917 Em cứ nghĩ có lẽ là... 817 00:51:24,001 --> 00:51:26,170 như thế này là tốt nhất, chị nhỉ? Nó già rồi. 818 00:51:27,838 --> 00:51:30,048 Bọn em sẽ chôn nó trong vườn vào chiều nay. 819 00:51:30,132 --> 00:51:31,633 Trong vườn? 820 00:51:31,717 --> 00:51:32,968 Bibi ở đó à? 821 00:51:33,051 --> 00:51:35,596 Ừ. Ừ, chị xin lỗi. Ừ, con bé... 822 00:51:35,679 --> 00:51:37,055 Ôi trời, là Oscar. 823 00:51:38,557 --> 00:51:40,559 Con chó rõ là ngoan. 824 00:51:40,642 --> 00:51:44,605 Một linh hồn dịu dàng. 825 00:51:44,688 --> 00:51:46,732 - Ôi, không, không. Không. - Ôi trời. 826 00:51:47,482 --> 00:51:49,067 Blanaid tội nghiệp. 827 00:51:49,151 --> 00:51:50,485 Ôi trời. 828 00:51:52,154 --> 00:51:53,614 Nghe này, thật... 829 00:51:53,697 --> 00:51:55,115 Không. 830 00:51:58,285 --> 00:51:59,453 Ôi, Gracie. 831 00:52:05,000 --> 00:52:08,629 Phải, phải, phải. 832 00:52:11,381 --> 00:52:13,091 Ừ, không sao. 833 00:52:28,232 --> 00:52:29,733 Anh cho tôi xuống ở đây được không? 834 00:52:29,816 --> 00:52:32,110 - Gì cơ? - Anh cho tôi xuống ở đây được không? 835 00:52:40,786 --> 00:52:43,038 Ở đây thì có gì đặc biệt thế? 836 00:52:43,121 --> 00:52:44,706 Cái đó đáng ra là của tôi. 837 00:52:46,834 --> 00:52:50,254 Tầng một của tòa nhà kia kìa? Cơ sở kinh doanh đầu tiên của tôi. 838 00:52:52,714 --> 00:52:53,757 Xin lỗi. 839 00:52:56,218 --> 00:52:57,970 Nhìn thấy nó khiến tôi hết hy vọng. 840 00:53:00,597 --> 00:53:01,682 Đã xảy ra chuyện gì vậy? 841 00:53:05,018 --> 00:53:10,941 Anh biết đấy, tôi không có tiền, và một người nhà lẽ ra phải giúp tôi. 842 00:53:11,942 --> 00:53:13,443 Lại gây khó khăn cho tôi. 843 00:53:16,405 --> 00:53:17,489 Tôi bị mất tiền. 844 00:53:19,408 --> 00:53:21,243 Mất tự tin, tôi nghĩ vậy. 845 00:53:22,286 --> 00:53:23,829 Tôi đã có nhiều kế hoạch lớn. 846 00:53:24,621 --> 00:53:26,665 Không biết giờ chúng đi đâu rồi. 847 00:53:35,424 --> 00:53:37,092 Em không nghĩ mấy tay nhân viên bảo hiểm đó 848 00:53:37,176 --> 00:53:38,927 sẽ dừng lại cho tới khi có được cái họ muốn. 849 00:53:39,011 --> 00:53:40,012 Tránh ra. 850 00:53:41,847 --> 00:53:44,516 Họ đến khách sạn nơi em và Ben hay gặp gỡ. 851 00:53:44,600 --> 00:53:45,893 Trời ạ. 852 00:53:45,976 --> 00:53:47,811 Họ tưởng John Paul và em ngoại tình với nhau. 853 00:53:49,354 --> 00:53:50,355 Sao chuyện đó buồn cười thế được? 854 00:53:52,191 --> 00:53:55,235 Xin lỗi, không buồn cười. Mà là... Một hình ảnh kinh khủng. 855 00:53:55,861 --> 00:53:59,156 Em khá chắc cái gã tóc đỏ đó đã lục lọi tủ thuốc của em. 856 00:53:59,239 --> 00:54:01,325 Họ đừng có mà giở trò đó với em. 857 00:54:01,408 --> 00:54:02,993 Trời đất, việc này làm em căng thẳng quá. 858 00:54:03,076 --> 00:54:04,077 Tại sao? 859 00:54:06,163 --> 00:54:08,540 Quả thực, họ tìm được gì chứ? Thật chứ? 860 00:54:09,791 --> 00:54:11,835 Họ quá xa mục tiêu rồi. 861 00:54:12,836 --> 00:54:14,922 Chúng ta chỉ phải tiếp tục trao đổi với nhau. 862 00:54:15,756 --> 00:54:18,717 Được chứ? Nói đỡ cho câu chuyện của nhau, thật cẩn thận. 863 00:54:19,760 --> 00:54:21,386 Là chúng ta sẽ ổn. 864 00:54:28,685 --> 00:54:30,521 Chừng nào Becka còn ngậm miệng. 865 00:54:58,173 --> 00:54:59,174 DỰA TRÊN CLAN - LOẠT PHIM CỦA BỈ 866 00:54:59,258 --> 00:55:00,259 SÁNG TẠO BỞI MALIN-SARAH GOZIN 867 00:55:39,923 --> 00:55:41,925 Biên dịch: Ngan Tran