1 00:00:24,858 --> 00:00:27,027 "أخيراً قضيت وقتاً ممتعاً مع شخص البارحة." 2 00:00:27,110 --> 00:00:28,111 "- حقاً؟ - أجل." 3 00:00:28,195 --> 00:00:30,280 "أراك على حقيقتك. تريد الزواج بي" 4 00:00:35,827 --> 00:00:37,120 هنا المحقق "لوفتوس". 5 00:00:37,204 --> 00:00:40,624 آسف، لا يمكنني أن أجيب على الاتصال الآن. اتركوا رسالة بعد الإشارة. 6 00:00:41,333 --> 00:00:42,543 ما بك؟ 7 00:00:42,626 --> 00:00:45,212 لم أتوقع أن يتجاهلني محقق في الشرطة الأيرلندية. 8 00:00:45,295 --> 00:00:48,006 - ظننت أنكما ستلتقيان صباح اليوم. - لم يأت. 9 00:00:48,090 --> 00:00:50,342 تركني أقف أمام مجمّع "دوندروم" التجاري كالفاشل. 10 00:00:51,885 --> 00:00:53,011 "أتوق لرؤيتك" 11 00:00:53,095 --> 00:00:55,556 ربما عليك أن تتوقف عن الاتصال به. أنت لا تعجبه. 12 00:00:58,058 --> 00:01:00,561 إذاً، الأخت الصغرى. بحثت عنها على "غوغل". 13 00:01:00,644 --> 00:01:03,605 تشرب الكثير من الخمر وترافق شاباً مختلفاً في كلّ صورة. 14 00:01:03,689 --> 00:01:06,191 تشارك في مظاهرات نسوية وتحب المثاليات وما شابه. 15 00:01:06,275 --> 00:01:08,569 لا أفهم ما الذي سنكسبه من إزعاج هذه المرأة. 16 00:01:09,111 --> 00:01:11,822 ربما سنخيفها وندفعها إلى أن تخبرنا ما لن تخبرنا إياه الأخريات. 17 00:01:13,115 --> 00:01:14,449 وحان دورها. 18 00:01:15,701 --> 00:01:16,702 أنت مريب. 19 00:01:20,330 --> 00:01:22,249 "ماذا تفعل الآن؟" 20 00:01:42,644 --> 00:01:44,188 حين تكلّمها، 21 00:01:44,271 --> 00:01:46,940 ركّز على سلوك المحامي، الذي يتمثل بماذا؟ 22 00:01:48,483 --> 00:01:49,902 - "مات". - ماذا؟ 23 00:01:49,985 --> 00:01:53,071 رفض تسمية اسم الضحية مباشرة. جمل معقّدة. 24 00:01:53,572 --> 00:01:54,489 رباه. 25 00:01:56,408 --> 00:01:58,952 لماذا تتناول هذه الحبوب باستمرار؟ هل أنت بخير؟ 26 00:01:59,036 --> 00:02:00,537 أشعر بحريق في مريئي. 27 00:02:01,205 --> 00:02:02,331 كأن تنيناً نفخ فيه. 28 00:02:02,831 --> 00:02:03,832 اسمع. 29 00:02:03,916 --> 00:02:07,336 بعد هذا، أريدك أن تذهب إلى الحانة حين كان "جاي بي" ليلة وفاته. 30 00:02:07,419 --> 00:02:09,045 - لماذا؟ - لتحقق. 31 00:02:09,128 --> 00:02:13,091 غازل الساقية، اعرف ما فعله "جاي بي" ومع من تكلّم، اتفقنا؟ 32 00:02:13,175 --> 00:02:14,801 - حسناً. - لا! اللعنة! 33 00:02:15,719 --> 00:02:17,221 بحقك! 34 00:02:17,304 --> 00:02:20,265 رباه يا رجل. لم تعد مسلياً إطلاقاً. 35 00:02:20,349 --> 00:02:22,893 - ما رقم شقتها؟ - البوابة مفتوحة. 36 00:02:26,939 --> 00:02:28,065 أمسك. قد يكون هو. 37 00:02:29,107 --> 00:02:30,108 تباً! خذ. إنها "تيريزا". 38 00:02:30,901 --> 00:02:32,528 خذ. أنت المسؤول هذه المرة. 39 00:02:34,279 --> 00:02:35,697 هل أنت بخير يا عزيزتي؟ 40 00:02:35,781 --> 00:02:37,950 أجل، هل المسألة مهمة؟ لأننا… 41 00:02:39,284 --> 00:02:41,537 مايونيز؟ حسناً… 42 00:02:42,371 --> 00:02:43,664 "في النادي الرياضي؟ مثير! أنا أمسح أرض بيتي… عارية" 43 00:02:43,747 --> 00:02:45,332 لمجرد أنه ليس في الغرفة، هذا لا يعني… 44 00:02:46,875 --> 00:02:48,043 في الثلاجة. 45 00:02:51,213 --> 00:02:52,589 سأحضره لك لاحقاً. يجب أن أذهب. 46 00:02:52,673 --> 00:02:55,634 - لست في النادي الرياضي. - طبعاً. 47 00:02:55,717 --> 00:02:58,178 هل هذه مفاجأة؟ هل ستأخذني إلى "باريس" أو ما شابه؟ 48 00:02:58,262 --> 00:02:59,888 "بيكا". "غارفي". 49 00:02:59,972 --> 00:03:01,890 آسف. كان عليّ أن أردّ على الاتصال. 50 00:03:01,974 --> 00:03:04,059 "توماس كلافين"، من "(كلافين) للتأمين". 51 00:03:04,142 --> 00:03:05,686 أنت "ريبيكا غارفي" على ما أظن؟ 52 00:03:08,272 --> 00:03:09,773 الأخوان من شركة التأمين؟ 53 00:03:09,857 --> 00:03:12,067 يمكننا أن نعود لاحقاً إن لم يكن الوقت مناسباً. 54 00:03:12,150 --> 00:03:15,028 لدينا بعض الأسئلة عن موت زوج أختك. لن نستغرق طويلاً. 55 00:04:43,534 --> 00:04:46,161 - آسفان على خسارتك يا آنسة "غارفي". - شكراً. 56 00:04:46,245 --> 00:04:47,746 - "مات"، هل تريد… - لا. 57 00:04:49,748 --> 00:04:50,999 تباً. 58 00:04:51,083 --> 00:04:54,920 كما تعلمين، نحن نراجع التفاصيل في طلب تعويض "جون بول"، 59 00:04:55,003 --> 00:04:58,924 ونريد الحرص على أن تحصل أختك "غرايس" على ما تستحقه. 60 00:05:03,846 --> 00:05:05,639 هل كنت مقربة من المتوفى؟ 61 00:05:07,766 --> 00:05:08,767 كان… 62 00:05:09,309 --> 00:05:10,644 أعني، لم نكن… 63 00:05:13,313 --> 00:05:14,314 كان لطيفاً. 64 00:05:14,398 --> 00:05:15,399 حقاً؟ 65 00:05:17,401 --> 00:05:18,235 "تعجبني صورة ملفك الجديدة" 66 00:05:18,318 --> 00:05:19,820 لم يكن هذا ما قالته شقيقاتك. 67 00:05:19,903 --> 00:05:21,154 أتمسحين الأرض؟ 68 00:05:25,826 --> 00:05:27,911 - ماذا قلن؟ - "إنه نذل". "إنه طيب". 69 00:05:27,995 --> 00:05:30,455 - أيّ كلام هو صحيح يا "ريبيكا"؟ - أجل، أي كلام هو صحيح يا "ريبيكا"؟ 70 00:05:31,665 --> 00:05:32,791 "بيكا". 71 00:05:34,668 --> 00:05:37,171 تعرفان حال العائلات. إنها… 72 00:05:37,254 --> 00:05:38,338 ماذا؟ 73 00:05:40,632 --> 00:05:41,717 معقدة. 74 00:05:42,509 --> 00:05:43,677 إذاً، التدليك؟ 75 00:05:43,760 --> 00:05:45,929 - ماذا عنه؟ - هل يبقيك منشغلة؟ 76 00:05:46,638 --> 00:05:48,140 أجل، أعمل بيديّ. 77 00:05:49,016 --> 00:05:50,350 "أظن أنني ما زلت أدين لك بمشروب…" 78 00:05:51,977 --> 00:05:54,730 - هل تعملين من مركزك الخاص؟ - ليس حالياً. 79 00:05:54,813 --> 00:05:57,941 لا؟ ألا تدعم عائلتك عملك في التدليك؟ 80 00:05:58,025 --> 00:05:59,193 بلى. 81 00:05:59,276 --> 00:06:02,738 أجل، لكن ليس لديك مركز خاص بك. ماذا؟ أتحضرين الناس إلى هنا؟ 82 00:06:02,821 --> 00:06:03,822 حسناً، انتظر قليلاً. 83 00:06:03,906 --> 00:06:05,741 هل واجهت صعوبة مالية من قبل يا آنسة "غارفي"؟ 84 00:06:05,824 --> 00:06:08,452 - ألم نواجهها كلّنا؟ - ألم تطلبي المساعدة من شقيقاتك؟ 85 00:06:08,535 --> 00:06:11,788 - لا يمكن الاعتماد على الناس دائماً. - هذا صحيح جداً. 86 00:06:11,872 --> 00:06:14,750 لكن يعشن كلّهن في تلك البيوت الجميلة ولم تساعدك أي منهنّ؟ 87 00:06:14,833 --> 00:06:17,669 يجب أن تغادرا. لديّ عميل ولا يحق لكما أن تكونا هنا. 88 00:06:17,753 --> 00:06:19,087 - لذا فلتغادرا. - نعم. 89 00:06:19,171 --> 00:06:21,507 - لا تغادري البلاد يا آنسة "غارفي". - سأفعل ما أريده. 90 00:06:21,590 --> 00:06:23,383 أجل، على مسؤوليتك. 91 00:06:25,469 --> 00:06:26,470 شكراً على وقتك. 92 00:06:29,848 --> 00:06:31,391 اللعنة يا "مات". 93 00:06:31,475 --> 00:06:33,435 اسمع. لم أعرف أنك بارع في ذلك. 94 00:06:34,311 --> 00:06:35,896 لقد أربكتها فعلاً. 95 00:06:35,979 --> 00:06:38,023 فتاة جميلة. عيناها ساحرتان. 96 00:06:38,857 --> 00:06:41,276 لكنها باردة، كالسحلية. 97 00:06:41,360 --> 00:06:42,653 لديّ… 98 00:06:42,736 --> 00:06:43,779 تباً! 99 00:06:44,279 --> 00:06:45,280 أريد أن أخبرك شيئاً. 100 00:06:46,156 --> 00:06:48,200 أنا أعرفها. "بيكا غارفي". 101 00:06:48,283 --> 00:06:50,494 كنا نتواعد. 102 00:06:52,871 --> 00:06:55,624 ماذا؟ هل هي التي تراسلك وتتصل بك باستمرار؟ 103 00:06:55,707 --> 00:06:56,708 أجل. 104 00:06:57,501 --> 00:06:59,002 هل هكذا عرفت بشأن مشاكلها المالية؟ 105 00:06:59,086 --> 00:07:00,379 قالت إن عائلتها خذلتها. 106 00:07:00,462 --> 00:07:02,548 ربما قصدت "جاي بي". ربما وعدها "جاي بي" بالمال وخذلها. 107 00:07:02,631 --> 00:07:04,299 لا أعرف، اتفقنا؟ خسرت الكثير. 108 00:07:04,383 --> 00:07:07,719 أجل، وهذا يمنحها حافزاً يلا "ماثيو"! 109 00:07:07,803 --> 00:07:11,223 لا، لا أريد التحدث في الأمر، اتفقنا؟ انتهى الأمر. انتهينا. 110 00:07:11,306 --> 00:07:13,141 - حسناً. هل هي… - هذا لا يعنيني يا "توم". 111 00:07:13,225 --> 00:07:14,601 مهلاً. 112 00:07:15,394 --> 00:07:16,770 اللعنة! 113 00:07:18,647 --> 00:07:19,648 تباً! 114 00:07:24,111 --> 00:07:26,154 أتخففين السرعة قليلاً؟ 115 00:07:26,238 --> 00:07:27,531 لم لا تردّين عليّ؟ 116 00:07:27,614 --> 00:07:31,118 لا أريد التحدث عن "جون بول" بعد الآن، اتفقنا؟ هذا يكفي. 117 00:07:31,201 --> 00:07:32,244 علينا ذلك. 118 00:07:32,744 --> 00:07:36,373 مات "أوسكار" يا "بيبي"، وهو لم يرتكب أي سوء. 119 00:07:37,207 --> 00:07:38,333 كان كلباً طيباً. 120 00:07:38,417 --> 00:07:41,086 كان يعاني انتصاباً دائماً ويتبوّل في كلّ مكان. 121 00:07:41,170 --> 00:07:42,880 أجل، بقربك أيتها الساقطة المخيفة. 122 00:07:45,924 --> 00:07:47,259 هل يمكنه أن يتنفس هنا؟ 123 00:07:47,342 --> 00:07:48,552 أجل، أظن ذلك. 124 00:07:49,178 --> 00:07:50,179 مرحباً. 125 00:07:51,930 --> 00:07:54,141 أجل، الهريرة ستسعد الجميع مجدداً. 126 00:07:54,224 --> 00:07:55,225 أجل، لكن ليس "جاي بي". 127 00:07:56,476 --> 00:07:57,561 هل ردّت "أورس" على رسالتك؟ 128 00:08:00,480 --> 00:08:01,732 - لا. - لا؟ 129 00:08:02,441 --> 00:08:04,318 هذا ليس من عادتها. اتصلي بها. 130 00:08:08,697 --> 00:08:10,866 - ماذا قلت لـ"بيكا"؟ - لا شيء. 131 00:08:11,450 --> 00:08:13,410 لن أخبرها شيئاً أيضاً. 132 00:08:14,161 --> 00:08:15,412 لا أريد أن أورّطها. 133 00:08:15,495 --> 00:08:17,206 أجل، طبعاً. ستفسد الأمر. 134 00:08:17,873 --> 00:08:20,125 - لا تردّ. - ليس لأنها ستفسد الأمر. 135 00:08:20,209 --> 00:08:21,919 لأنها لا تستطيع أن تتحمل الأمر. 136 00:08:23,879 --> 00:08:25,130 هل يمكن أن نسرع؟ 137 00:08:25,214 --> 00:08:27,424 توقّف قلبي بسبب درجة بطئنا. 138 00:08:27,508 --> 00:08:29,927 ماذا؟ ظننت أننا سنتمشى. 139 00:08:30,010 --> 00:08:33,096 ظننت أننا سنتمشى. يا "بيبي". 140 00:08:33,179 --> 00:08:35,849 هيا أيتها الساقطة الكسولة! تأخرنا! 141 00:08:35,933 --> 00:08:36,933 سأحضر السيارة. 142 00:08:38,684 --> 00:08:41,855 سيرافق متدرّب كلّ معالج متخصص 143 00:08:41,938 --> 00:08:44,525 وهذا المتدرب سيدفع راتب المعالج، 144 00:08:45,275 --> 00:08:46,610 عبر رسوم التدريب. 145 00:08:46,693 --> 00:08:49,321 إنها طازجة. آسفة. 146 00:08:49,404 --> 00:08:52,533 فكّرت في الأمر كلّه، وسنتفق على نسبة الفائدة. 147 00:08:52,616 --> 00:08:53,951 نسبة تفوق ما يعطيه المصرف. 148 00:08:54,034 --> 00:08:56,119 تلك التي في الأسفل بالمشمش. 149 00:08:56,203 --> 00:08:59,081 - نحن نعمل يا حبيبتي. - شكراً يا "غرايس". 150 00:08:59,164 --> 00:09:00,374 - شكراً. - آسفة. 151 00:09:02,543 --> 00:09:05,712 إذاً، طلبي المالي بسيط جداً، 152 00:09:05,796 --> 00:09:08,924 خاصة من أجل مكان كهذا في موقع كهذا. 153 00:09:09,007 --> 00:09:10,843 إذاً ستنضجين أخيراً. 154 00:09:11,760 --> 00:09:14,888 أجل، أعرف أن الجميع يظن أنني الفاشلة في العائلة، 155 00:09:14,972 --> 00:09:18,475 لكنني سأنجح، وموقعي الإلكتروني جاهز. 156 00:09:18,559 --> 00:09:20,561 وجميع التقييمات التي حصلت عليها جيدة جداً. 157 00:09:21,687 --> 00:09:23,021 إنها جيدة بالأغلب. 158 00:09:23,730 --> 00:09:26,567 - وتسنّى لي الوقت لأساعد أمك. - ماذا؟ 159 00:09:26,650 --> 00:09:29,236 أجل، لا مشكلة. لقد تحسّن وركها. 160 00:09:30,404 --> 00:09:32,281 لكن لدينا معالج محترف يعمل معها. 161 00:09:33,156 --> 00:09:36,618 - تسرّني المساعدة. - يجب أن تركّزي على مجال عملك. 162 00:09:36,702 --> 00:09:38,161 ستكونين منشغلة. 163 00:09:38,245 --> 00:09:39,913 - هل تقول… - ما ذاك الاقتباس؟ 164 00:09:39,997 --> 00:09:43,166 "ما دمت ستفكرين، فكّري بعظمة." 165 00:09:43,250 --> 00:09:46,211 - هل تفكرين بعظمة؟ - أجل! إذاً… 166 00:09:46,295 --> 00:09:48,338 - إذاً؟ - هل أنت موافق؟ 167 00:09:48,422 --> 00:09:50,924 - أنا موافق. أجل. - هذا رائع! 168 00:09:51,842 --> 00:09:53,635 هذا مثير جداً. 169 00:09:54,720 --> 00:09:55,637 مرحى! 170 00:09:57,055 --> 00:09:59,433 - رباه! يا للظرف! بسرعة! - عرفنا أنكما ستكونان معاً. 171 00:09:59,516 --> 00:10:01,018 انظروا إلى ما أحضرتاه لي. 172 00:10:01,101 --> 00:10:02,686 انظري إلى حالك! 173 00:10:02,769 --> 00:10:04,938 إنها من خالاتها كلّهنّ. فكرنا… 174 00:10:05,022 --> 00:10:07,357 - بعد ما حصل لـ"أوسكار"… - مهلاً. 175 00:10:07,441 --> 00:10:09,651 - لكان من اللطف أن تسألن. - لا يمكنكنّ أن تأتين هكذا… 176 00:10:09,735 --> 00:10:14,406 من السهل تربية القطط يا "جاي بي". إنها تعتني بنفسها. 177 00:10:14,489 --> 00:10:17,034 - أيمكننا الاحتفاظ به، أرجوك؟ - انظر إلى كفوفه. 178 00:10:17,117 --> 00:10:19,786 - أرجوك يا أبي. أرجوك؟ - يمكنك الاحتفاظ به. 179 00:10:20,621 --> 00:10:21,622 أنت ظريف جداً. 180 00:10:21,705 --> 00:10:23,373 شكراً يا أبي. 181 00:10:24,458 --> 00:10:26,793 شكراً يا خالتي "إيفا" و"بيبي". 182 00:10:26,877 --> 00:10:28,504 والخالة "بيكا". 183 00:10:29,213 --> 00:10:30,839 سأذهب للركض أخيراً. 184 00:10:31,340 --> 00:10:32,716 يجب ألّا أمارس الرياضة مع المتقدّمين في السن. 185 00:10:32,799 --> 00:10:35,010 انتبهي لكلامك! 186 00:10:35,093 --> 00:10:36,512 إلى اللقاء. 187 00:10:37,554 --> 00:10:39,431 - سأكلّمك قريباً. - شكراً يا عزيزتي. 188 00:10:41,141 --> 00:10:43,352 سأسمّيه "هاري" مثل "هاري ستايلز". 189 00:10:43,435 --> 00:10:46,813 هيا. ادخل إلى بيتك الجديد. 190 00:10:46,897 --> 00:10:49,191 أجل، تعال يا "هاري". 191 00:10:53,737 --> 00:10:57,533 كانت أختك الصغرى هنا، جاثية على ركبتيها وتتوسّلني طلباً للمال. 192 00:10:57,616 --> 00:11:01,203 في هذا الوقت، أنت في مكان ما، تنفقين المال على شراء هررة لم يطلبها أحد. 193 00:11:01,286 --> 00:11:03,247 ثمن الهرة 9 يورو. 194 00:11:03,330 --> 00:11:04,998 أراك في مسابقة العمل يا "إيفا". 195 00:11:05,082 --> 00:11:06,583 أتوق لذلك. 196 00:11:06,667 --> 00:11:09,503 تعاملي مع الأمر بجدية إن أردت أن يعاملك "جيرالد" بجدية. 197 00:11:09,586 --> 00:11:12,548 أقلّه اجعليها مواجهة عادلة للترقية. 198 00:11:14,424 --> 00:11:15,425 وغد. 199 00:11:19,930 --> 00:11:20,931 اتركه. 200 00:11:22,057 --> 00:11:23,976 "جاي بي" من جديد. رباه! 201 00:11:24,893 --> 00:11:26,353 - ماذا يريد؟ - لا أعرف. 202 00:11:26,436 --> 00:11:28,856 لكن لا وقت لديّ لهرائه الليلة. 203 00:11:28,939 --> 00:11:30,232 حسناً. أراك في الصباح. 204 00:11:31,400 --> 00:11:33,151 - إلى اللقاء يا أولاد. - إلى اللقاء. 205 00:11:33,235 --> 00:11:35,195 - أحبك. - نحبك أيضاً. 206 00:11:35,279 --> 00:11:36,280 حسناً. إذاً… 207 00:11:42,953 --> 00:11:43,996 إنه "روجر". 208 00:11:51,461 --> 00:11:53,130 بحق السماء. 209 00:11:56,258 --> 00:11:59,178 آمل ألا يزعجك حضوري هكذا. كنت… أظن… 210 00:11:59,261 --> 00:12:01,638 لا أظن أن "جاي بي" سمعني أقرع الباب. 211 00:12:02,264 --> 00:12:04,308 - الرائحة كريهة. - محار ملزمي. 212 00:12:04,391 --> 00:12:06,935 اسمها ليس جميلاً، لكن آمل أن تستمتعوا بها. 213 00:12:07,019 --> 00:12:08,770 أنت طيب جداً يا "روجر". 214 00:12:08,854 --> 00:12:10,564 "بيكا"، أخبريه عن مستجداتك. 215 00:12:10,647 --> 00:12:13,525 - سأفتح مركز تدليك. - تهانيّ! 216 00:12:14,401 --> 00:12:17,696 أتعلمين؟ تستطيع "غرايسي" الاهتمام بمكتب الاستقبال بسلوكها الجميل. 217 00:12:19,698 --> 00:12:21,074 ما هذا؟ 218 00:12:21,158 --> 00:12:23,702 كنا نخبر "روجر" عن استثمارك. 219 00:12:23,785 --> 00:12:25,621 ليست فكرة سيئة يا "غرايس". 220 00:12:25,704 --> 00:12:28,624 لم أعمل في أي مكان منذ وقت طويل. لن أعرف المصطلحات المستخدمة. 221 00:12:28,707 --> 00:12:30,042 لا يُوجد مصطلحات. 222 00:12:30,125 --> 00:12:32,461 ترحّبين بالناس وحسب وتهتمين بالمواعيد. 223 00:12:32,544 --> 00:12:34,588 ستكونين رائعة يا "غرايس". "غرايس" الرائعة! 224 00:12:34,671 --> 00:12:36,590 مثل الأغنية. 225 00:12:36,673 --> 00:12:37,674 لا أعرف. 226 00:12:38,509 --> 00:12:40,177 ما رأيك يا "جون بول"؟ 227 00:12:41,803 --> 00:12:43,138 "غرايس" تهتم ببيتنا. 228 00:12:45,140 --> 00:12:47,351 صحيح. سأترككم بحالكم إذاً. 229 00:12:47,434 --> 00:12:50,479 سأذهب في عطلة أسبوعية للمقيمين مع مجموعة الكنيسة. 230 00:12:50,562 --> 00:12:51,522 استمتع. 231 00:12:52,356 --> 00:12:54,233 - شكراً. - شكراً على المحار يا "روجر". 232 00:12:54,316 --> 00:12:55,317 طبعاً. 233 00:13:25,722 --> 00:13:28,559 "مجموعة كنيسة (روجر مولدون)" 234 00:13:30,185 --> 00:13:32,145 "أهلاً بكم في مجموعة (تركيز وتألق) مجموعة الشباب الكنسية" 235 00:13:33,564 --> 00:13:36,316 "(روجر)" 236 00:13:36,400 --> 00:13:38,569 "ضيف - تفعيل حساب" 237 00:13:44,575 --> 00:13:46,952 "الاسم - (أوسكار) - العمر: 10 سنوات" 238 00:13:49,496 --> 00:13:53,792 "أنا (أوسكار)" 239 00:13:53,876 --> 00:13:56,128 "مرحباً يا (أوسكار). أهلاً بك. أنا (روجر)" 240 00:14:00,132 --> 00:14:02,092 أحضرت صحيفة طبية من المكتبة، 241 00:14:02,176 --> 00:14:05,846 ويبدو أن قطع الشريان الأبهر يؤدي إلى الموت خلال 90 ثانية لذا… 242 00:14:05,929 --> 00:14:10,392 بحق السماء يا "بيبي". لا أريد أن أسمع تفاصيل ذبح أحد. 243 00:14:10,475 --> 00:14:11,852 لماذا؟ 244 00:14:11,935 --> 00:14:15,022 لماذا؟ لأن هذا لن يحصل، اتفقنا؟ 245 00:14:15,105 --> 00:14:18,817 كانت لحظة جنون، بل لحظتي جنون. 246 00:14:18,901 --> 00:14:21,403 وانتهينا. انتهى الأمر. كفى. 247 00:14:21,904 --> 00:14:23,030 أليس كذلك يا "أورس"؟ 248 00:14:24,406 --> 00:14:25,407 "أورس"؟ 249 00:14:26,200 --> 00:14:28,452 كنت أقول إن ما حصل مع "جون بول"… 250 00:14:28,535 --> 00:14:30,245 بحق السماء! توقّفا عن التحدث عنه. 251 00:14:30,329 --> 00:14:32,789 لا أريد أن أسمع اسمه بعد الآن، اتفقنا؟ 252 00:14:32,873 --> 00:14:37,169 ولا أصدق أنني شريكة في محاولة قتل، ومن أجل ماذا؟ 253 00:14:37,252 --> 00:14:39,171 - سيرتك الذاتية. - تباً لك يا "بيبي". 254 00:14:39,254 --> 00:14:41,798 لنعد إلى الأساليب التقليدية يا جماعة! 255 00:14:45,260 --> 00:14:48,514 لقد بدأتنّ بالفعل. لم أعرف أننا كنا سنلتقي. 256 00:14:48,597 --> 00:14:50,265 - هذه وقاحة. - لا. هذا ليس ما حصل. 257 00:14:50,349 --> 00:14:52,309 "بيبي" تنتظر "نورا" و"أورس"… 258 00:14:52,392 --> 00:14:55,938 أردت أن أعرف رأيكنّ بألوان الطلاء لأن… 259 00:14:57,731 --> 00:14:59,816 وقّعت عقد إيجار مركز التدليك! 260 00:15:03,654 --> 00:15:05,989 - مرحباً؟ - صحيح. هل أقرضك "جاي بي" المال؟ 261 00:15:06,073 --> 00:15:08,325 أجل، يظن أنني سأنجح. 262 00:15:08,408 --> 00:15:10,035 اذهبي وناقشي ألوان الطلاء معه إذاً. 263 00:15:12,454 --> 00:15:17,042 أتعلمن؟ أنا مرتبكة لأنني أحصل على دعم أكبر من "جاي بي". 264 00:15:17,125 --> 00:15:19,169 - هل تؤمنّ بقدراتي؟ - أجل، نؤمن… 265 00:15:19,253 --> 00:15:20,379 ماذا يحصل إذاً؟ 266 00:15:20,921 --> 00:15:22,256 لقاء سري من دوني؟ 267 00:15:22,923 --> 00:15:24,424 تشترين هريرات سراً لـ"بلانيد"؟ 268 00:15:24,508 --> 00:15:26,844 نحن قلقات لأنك تأخذين الكثير منه. 269 00:15:26,927 --> 00:15:28,011 لأنه قد يكون فعلاً… 270 00:15:28,095 --> 00:15:29,555 - شريراً. - …لا يُعتمد عليه. 271 00:15:29,638 --> 00:15:30,931 يعجبني اللون الزهري. 272 00:15:31,014 --> 00:15:33,308 هذا اللون يشبهك ويناسب لون بشرتك. 273 00:15:33,392 --> 00:15:35,143 - لون بشرتك زهري مثل "بيغي". - تباً لك. 274 00:15:35,227 --> 00:15:37,688 هلّا تتوقفن. توقّفن وحسب. لنحتفل. 275 00:15:37,771 --> 00:15:40,816 لنحتفل بمشروعك. 276 00:15:40,899 --> 00:15:43,277 جيد؟ ومركز التدليك. 277 00:15:43,902 --> 00:15:46,864 - وبك. - نخب المشروع و"بيكا". 278 00:15:46,947 --> 00:15:49,032 - المشروع و"بيكا". نخبكنّ! - نخبكنّ! 279 00:15:49,116 --> 00:15:53,161 "أورس"، أنت صامتة كالأموات. هذا يخيفني. 280 00:15:53,245 --> 00:15:55,455 لست صامتة. بل هرموناتي مضطربة. 281 00:15:56,456 --> 00:15:59,418 أتوق للاستمتاع بوقتي والدردشة مع شقيقاتي. 282 00:15:59,501 --> 00:16:01,670 والشرب. أريد أن أشرب. 283 00:16:02,838 --> 00:16:05,716 فهيا إذاً. أخبرنني. ما الأخبار؟ ماذا يجري؟ 284 00:16:06,216 --> 00:16:07,968 هل ستضاجعين رجلك؟ 285 00:16:09,511 --> 00:16:10,929 - ماذا؟ - "غابريال". 286 00:16:11,013 --> 00:16:14,766 لا أعرف. من الصعب أن أفهم الإشارات. 287 00:16:15,350 --> 00:16:16,852 أي إشارات؟ ضاجعيه وحسب يا "إيفا". 288 00:16:16,935 --> 00:16:19,646 - أجل، لأن الأمر بهذه السهولة، صحيح؟ - صحيح. 289 00:16:19,730 --> 00:16:21,982 أنت جذابة وتستحقين أن تمارسي الجنس. 290 00:16:22,065 --> 00:16:23,358 مارسي الجنس مع "غابريال". 291 00:16:24,318 --> 00:16:25,986 - سأرحل. - هذه… 292 00:16:26,069 --> 00:16:27,696 هذه شامبانيا فعلية يا "بيكا". 293 00:16:27,779 --> 00:16:30,657 لا تشركنني في شيء وسآخذ الشامبانيا خاصتك. 294 00:16:30,741 --> 00:16:31,992 الشيء بالشيء. 295 00:16:32,618 --> 00:16:33,994 حسناً. اسمعي. لا تتصرفي… 296 00:16:34,870 --> 00:16:35,954 "بيكا". 297 00:16:42,794 --> 00:16:44,254 ما رأيكما؟ هل عليّ ذلك؟ 298 00:16:45,047 --> 00:16:46,840 - تمارسين الجنس معه؟ - لا، أدعوه للخروج. 299 00:16:46,924 --> 00:16:48,550 - ربما لا. - لماذا؟ 300 00:16:50,135 --> 00:16:51,929 رباه! شكراً على الكلام التشجيعي. 301 00:16:57,893 --> 00:16:59,019 شكراً يا سيدي! 302 00:17:10,656 --> 00:17:16,286 "شكراً يا (غرايس) على دعمكما، أنت و(جاي بي). قبلاتي" 303 00:17:28,757 --> 00:17:29,842 أنا آتية! 304 00:17:33,303 --> 00:17:36,807 وهذه صورة "جون بول" حين كان في الـ12 من عمره. 305 00:17:36,890 --> 00:17:37,891 مع ضفدعه. 306 00:17:38,976 --> 00:17:40,853 أحب "جون بول" الضفادع. 307 00:17:40,936 --> 00:17:43,856 كان يطلق عليها أسماء ثم يغرقها في الحليب. 308 00:17:44,690 --> 00:17:49,570 وجدت 7 أكواب حليب مختلفة تحتوي ضفادع نافقة تحت سريره. 309 00:17:51,738 --> 00:17:52,739 "جورج". 310 00:17:53,490 --> 00:17:55,784 لم يحب البرمائيات. 311 00:17:55,868 --> 00:17:57,828 وجد الضفادع مقرفة. 312 00:17:58,495 --> 00:18:02,124 لكن أخوك أحب الضفادع يا "لورا". 313 00:18:02,207 --> 00:18:03,542 أنا "بيكا". 314 00:18:06,920 --> 00:18:08,422 هل هذه "لورا"؟ 315 00:18:09,006 --> 00:18:11,258 آسفة. هذه ابنتي. 316 00:18:11,884 --> 00:18:14,428 هذا أجمل سروال معلّق لديها. 317 00:18:14,511 --> 00:18:16,680 وهرها "ميسو". 318 00:18:18,223 --> 00:18:19,808 لكنها رحلت الآن. 319 00:18:23,687 --> 00:18:26,732 هل ستعود؟ مثل "جورج". 320 00:18:27,983 --> 00:18:30,736 أخشى أن "لورا" لن تعود. 321 00:18:33,697 --> 00:18:34,907 آسفة يا "مينا". 322 00:18:36,575 --> 00:18:39,286 يجب أن أتبوّل بشدة. 323 00:18:48,795 --> 00:18:51,590 ما هذا يا "جاي بي"؟ 324 00:18:53,300 --> 00:18:54,927 هل هكذا تجرين جلسات التدليك؟ 325 00:18:56,011 --> 00:18:57,846 بحق السماوات. 326 00:18:58,597 --> 00:18:59,598 "جاي بي". 327 00:19:00,724 --> 00:19:02,226 تبدو فترة بعد ظهر لطيفة. 328 00:19:02,309 --> 00:19:04,603 أعرف أنك قلت إن لديها معالجاً فيزيائياً، لكنني… 329 00:19:04,686 --> 00:19:07,481 أجل، لا مشكلة. لكنني لا أريد أن أدفع ثمن الخدمة نفسها مرتين. 330 00:19:07,564 --> 00:19:10,359 كنا نتحدث وحسب. أحب أن آتي لزيارتها. 331 00:19:11,318 --> 00:19:12,486 أنا أيضاً. 332 00:19:14,446 --> 00:19:15,656 سأترككما. 333 00:19:21,787 --> 00:19:22,996 إلى اللقاء يا "مين"! 334 00:19:29,419 --> 00:19:30,879 بحق السماء! 335 00:19:37,553 --> 00:19:39,555 "كتاب الأسئلة الممتعة الضخم" 336 00:19:44,309 --> 00:19:46,061 انظر. 337 00:19:53,402 --> 00:19:57,030 "أنشرب (الجين) لاحقاً؟" "هل لدى إحداكنّ دواء لعلاج الصداع؟" 338 00:19:57,114 --> 00:19:58,782 "أنا أنزف." 339 00:19:58,866 --> 00:20:00,200 تنزف؟ 340 00:20:00,284 --> 00:20:02,077 رباه! أنتنّ بحاجة إلى كاهن. 341 00:20:02,160 --> 00:20:06,206 هل تتحدثن عن الروايات مثلاً؟ السياسة؟ 342 00:20:06,290 --> 00:20:08,709 يجب أن تكوني مستعدة للمسابقة يا "غرايس". 343 00:20:09,835 --> 00:20:11,753 الحيض و"الجين" لن يكفيا. 344 00:20:11,837 --> 00:20:14,381 سأكون مستعدة. هذه دردشة شقيقات وحسب. 345 00:20:15,549 --> 00:20:17,509 أعرف أننا نكون لا نُحتمل أحياناً. 346 00:20:18,760 --> 00:20:21,263 "بيكا" في أسعد حالاتها منذ وقت طويل. 347 00:20:22,514 --> 00:20:25,934 لن تخذلك. ستسدد لك المال سريعاً كما قالت. 348 00:20:26,518 --> 00:20:28,228 لا يمكنني أن أعطي المال لـ"بيكا". 349 00:20:31,148 --> 00:20:32,232 ماذا؟ 350 00:20:33,692 --> 00:20:35,986 - لم لا؟ - لم أقل إنني سأفعل. 351 00:20:36,904 --> 00:20:38,447 لا بد أنها أساءت الفهم. 352 00:20:38,530 --> 00:20:40,908 يجب أن تبني حياتها بنفسها، أليس كذلك؟ 353 00:20:40,991 --> 00:20:42,075 لكنني ظننت أنك… 354 00:20:43,619 --> 00:20:44,828 قلت… 355 00:20:45,412 --> 00:20:46,663 وقّعت عقد الإيجار يا "جاي بي". 356 00:20:46,747 --> 00:20:48,665 لا بد أنها حصلت على مساعدة من مكان آخر. 357 00:20:48,749 --> 00:20:52,628 فلديها علاقات كثيرة. 358 00:20:52,711 --> 00:20:54,046 لا، قلت إنك ستساعدها. 359 00:20:54,129 --> 00:20:56,548 لقد درّبتها. 360 00:20:56,632 --> 00:20:58,634 ولقد أساءت الفهم. 361 00:20:58,717 --> 00:21:02,095 هل يمكنك أن تزوريها وتشرحي لها أنها أساءت الفهم؟ 362 00:21:02,721 --> 00:21:04,598 أنت أفضل في هذه الأمور. 363 00:21:05,140 --> 00:21:06,183 شكراً. 364 00:21:07,976 --> 00:21:08,977 لا أستطيع. 365 00:21:10,771 --> 00:21:11,855 هذا يعني لها الكثير. 366 00:21:12,856 --> 00:21:16,068 إنها تستغل طيبتك يا "مامي". 367 00:21:19,279 --> 00:21:20,489 لقد أساءت الفهم. 368 00:21:48,809 --> 00:21:50,561 يبدو شعرك جميلاً. ادخلي. 369 00:21:50,644 --> 00:21:54,106 شوكولاتة ساخنة من "ستارلينغز" مع القليل من الفلفل كما تحبينها. 370 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 أنت ملاك! 371 00:22:01,405 --> 00:22:02,656 لا يمكننا أن نعطيك المال. 372 00:22:06,368 --> 00:22:07,369 ماذا تعنين؟ 373 00:22:08,829 --> 00:22:10,080 "جاي بي"… 374 00:22:10,163 --> 00:22:14,668 لا يمكننا أن نمول مركز التدليك. 375 00:22:14,751 --> 00:22:15,961 القرض، لا يمكننا. 376 00:22:16,879 --> 00:22:18,839 لا أفهم. لماذا؟ ماذا حصل؟ 377 00:22:18,922 --> 00:22:22,801 يقول "جاي بي" إنه لم يقل قط إنه سيساعدك مالياً. 378 00:22:25,470 --> 00:22:26,555 عفواً؟ 379 00:22:26,638 --> 00:22:28,348 بل كانت جلسة نصائح. 380 00:22:32,186 --> 00:22:33,270 هل أنا منتشية؟ 381 00:22:33,353 --> 00:22:36,398 كنت موجودة يا "غرايس". تعرفين أنه كان مهتماً. 382 00:22:37,232 --> 00:22:40,819 سأقابل سمسار العقارات غداً لأدفع القسط الثاني. 383 00:22:40,903 --> 00:22:43,572 دفعت القسم الأول ببطاقة ائتمان ذات فوائد عالية جداً. 384 00:22:43,655 --> 00:22:44,656 "بيكا"، أرجوك. 385 00:22:44,740 --> 00:22:47,075 يجب أن يساعدني. يجب أن تقنعيه. 386 00:22:47,159 --> 00:22:48,327 اسمعي، لا أعرف ما الذي… 387 00:22:48,410 --> 00:22:50,245 يمكننا أن نساعدك بطرق أخرى. 388 00:22:50,329 --> 00:22:52,748 - يمكننا أن… - أنا مفلسة! وقعّت عقد الإيجار. أنا… 389 00:22:52,831 --> 00:22:55,667 لا أحتاج إليه لتدليك الزبائن. أحتاج إلى المال. 390 00:22:56,376 --> 00:22:57,753 أنا آسفة جداً. 391 00:22:59,171 --> 00:23:00,797 لماذا جعلك تخبرينني؟ 392 00:23:01,924 --> 00:23:04,760 هذا تصرّف مختل. 393 00:23:07,429 --> 00:23:09,389 هذا خطأ كلياً يا "غرايس". 394 00:23:09,473 --> 00:23:13,101 ألا تجدين هذا التصرف غريباً جداً… 395 00:23:15,354 --> 00:23:17,064 أظن أنه مجرد سوء تفاهم. 396 00:23:38,669 --> 00:23:39,711 "فيرغال"! 397 00:23:42,130 --> 00:23:43,131 "فيرغال لوفتوس". 398 00:23:43,215 --> 00:23:44,633 من هذا المهرج؟ 399 00:23:44,716 --> 00:23:47,135 "توماس كلافين". كان يُفترض أن نلتقي سابقاً. 400 00:23:47,219 --> 00:23:50,264 انتظرتك أمام متجر "كليرز" لـ55 دقيقة. 401 00:23:50,347 --> 00:23:51,265 لم تأت. 402 00:23:51,348 --> 00:23:53,433 أجل. استُدعيت إلى جريمة قتل ثلاثية في "دالكي". 403 00:23:53,517 --> 00:23:55,894 أجل، أعتذر لأنني جعلتك تنتظر. 404 00:23:56,562 --> 00:23:58,689 أقبل اعتذارك. هل يمكننا أن ندخل في صلب الموضوع؟ 405 00:23:58,772 --> 00:24:01,692 - "فيرغال" يلعب الغولف يا رجل التأمين. - لم أكن أكلمك. 406 00:24:01,775 --> 00:24:04,069 إن أردت التحدث إليّ، فاتصل بمكتبي. 407 00:24:04,152 --> 00:24:06,613 الناس يحدّقون إلينا. من الواضح أنك لا ترتدي ملابس غولف. 408 00:24:08,240 --> 00:24:10,534 أخبرت عاملة الاستقبال كذبة فظيعة 409 00:24:10,617 --> 00:24:11,952 لآتي إلى هنا للتحدث إليك. 410 00:24:12,035 --> 00:24:14,830 لذا لن أغادر قبل أن أقول ما لديّ. 411 00:24:16,707 --> 00:24:19,918 - رباه! بسرعة! - حسناً. 412 00:24:24,506 --> 00:24:26,967 حريق في الكوخ. حادث سيارة أمام الفندق. 413 00:24:27,050 --> 00:24:28,802 طلبات تعويض كثيرة وصدف كثيرة. 414 00:24:29,970 --> 00:24:32,347 لا يمكنني أن أفعل شيئاً بلا دليل فعلي. 415 00:24:32,431 --> 00:24:33,891 ومن دون الإجراءات الصحيحة. 416 00:24:33,974 --> 00:24:35,309 أخبرتك أن الأرملة وقّعت. 417 00:24:35,893 --> 00:24:37,728 إنها تريد هذا. فلم ترفض؟ 418 00:24:39,062 --> 00:24:41,690 لم قد تعرّض نفسها لموقف كهذا؟ 419 00:24:42,733 --> 00:24:48,197 نبش الجثة وتشريحها مصدر عذاب لعائلة المتوفى. 420 00:24:49,198 --> 00:24:50,199 لماذا وقّعت؟ 421 00:24:50,282 --> 00:24:53,327 من الواضح أنها تشعر بوجود أمر مريب. 422 00:24:54,703 --> 00:24:56,246 ثمة شيء مريب بالفعل. 423 00:24:57,706 --> 00:25:01,293 وأفترض أن الشرطة المحلية لم تجد أي شيء مريب في حالة الوفاة. 424 00:25:01,376 --> 00:25:03,086 ليس فعلاً، لكنهم لا يملكون… 425 00:25:05,714 --> 00:25:06,715 لا. 426 00:25:06,798 --> 00:25:08,133 لن أنبش جثة 427 00:25:08,217 --> 00:25:10,886 كلّما لم ترغب شركة تأمين في الدفع. 428 00:25:11,929 --> 00:25:14,973 لأنه بحسب ما أرى، لا تملك أي دليل. 429 00:25:16,517 --> 00:25:17,851 هل تصدّقه؟ 430 00:25:17,935 --> 00:25:20,270 أخبر موظفة الاستقبال أن ابنته خُطفت. 431 00:25:20,354 --> 00:25:22,523 لا ينتعل حذاء غولف حتى. 432 00:25:26,985 --> 00:25:28,153 "خطر - احذروا كرات الغولف" 433 00:25:28,237 --> 00:25:29,238 "توم". 434 00:25:31,532 --> 00:25:36,036 "توم"، أيمكننا أن نذهب إلى البيت الآن؟ خرجت الأمور عن السيطرة. 435 00:25:36,119 --> 00:25:37,371 انتباه! 436 00:25:40,165 --> 00:25:41,792 هل ذهبت إلى الحانة حتى؟ 437 00:25:41,875 --> 00:25:42,876 أي حانة؟ 438 00:25:42,960 --> 00:25:45,087 رباه! الحانة. 439 00:25:45,170 --> 00:25:47,464 لترى إن كان "جاي بي" هناك فعلاً ليلة موته. 440 00:25:47,548 --> 00:25:50,092 صحيح. أجل. ذهبت وكلّمت الساقية. 441 00:25:50,175 --> 00:25:52,302 أكل "جاي بي" السندويشات المجانية كلّها، 442 00:25:52,386 --> 00:25:55,264 اهتم بشؤونه وحاول الحصول على خصم على فاتورته. 443 00:25:55,347 --> 00:25:57,349 - هذا كلّ شيء. - إذاً، لا شيء. من جديد! 444 00:25:57,432 --> 00:25:58,892 رباه! لا يمكنني الاستمرار بفعل هذا. 445 00:25:58,976 --> 00:26:00,561 يمكننا أن نتوقف. 446 00:26:01,311 --> 00:26:04,523 ونعلن الإفلاس ونبدأ من جديد. 447 00:26:04,606 --> 00:26:06,108 نتوقف؟ لن أتوقف يا "مات". 448 00:26:06,900 --> 00:26:08,694 لم أنم ليلة كاملة منذ أسابيع. 449 00:26:09,653 --> 00:26:11,613 لم يعد بإمكاني أن أسمع شيئاً مما تقوله لي زوجتي. 450 00:26:11,697 --> 00:26:13,907 لا أسمع إلّا "لا تدمّر حياتنا يا (توماس)! 451 00:26:13,991 --> 00:26:16,743 - لا تدمّر حياتنا!" - لا داعي لهذا. هذا جنون. 452 00:26:18,245 --> 00:26:19,288 اسمع يا "مات". 453 00:26:19,371 --> 00:26:20,372 ماذا؟ 454 00:26:21,373 --> 00:26:23,166 لا يمكنني أن أفعل هذا بمفردي. 455 00:26:25,169 --> 00:26:26,378 "(بيكا)" 456 00:26:28,046 --> 00:26:29,256 مـ… 457 00:26:29,339 --> 00:26:30,924 - أما زلت تكلّمها؟ - لا. 458 00:26:31,008 --> 00:26:32,885 - لا تتدخل في الأمر. - نحتاج إلى معلومات. 459 00:26:32,968 --> 00:26:36,013 أنا في وضع حرج ويمكنك مساعدتي يا "مات". 460 00:26:36,096 --> 00:26:37,723 لا. لا تطلب مني ذلك يا "توم". لا. 461 00:26:37,806 --> 00:26:39,391 تعرفها منذ فترة قصيرة. أنا أخوك. 462 00:26:39,474 --> 00:26:41,268 تطلب مني أن أستغل "بيكا" للنيل من شقيقاتها؟ 463 00:26:41,351 --> 00:26:43,228 - لا. - انظر إليّ. 464 00:26:43,312 --> 00:26:45,772 أنا يائس. 465 00:26:47,441 --> 00:26:48,442 ساعدني. 466 00:27:23,936 --> 00:27:25,354 عفواً! 467 00:27:33,820 --> 00:27:34,988 مرحباً يا "بلانيد"! 468 00:27:37,199 --> 00:27:39,451 "بلانيد"! مرحباً. 469 00:27:41,828 --> 00:27:43,288 أجل، حسناً. يجب… 470 00:27:54,299 --> 00:27:56,760 ضربة قبضة يد. 471 00:27:56,844 --> 00:28:00,889 - هل أنت سعيدة؟ خبر جيد؟ - لا. كنت ألكم الهواء حزناً. 472 00:28:00,973 --> 00:28:03,100 كم هي ماكرة! يعجبني ذلك. 473 00:28:04,476 --> 00:28:05,769 عفواً. 474 00:28:05,853 --> 00:28:06,979 أجل. 475 00:28:07,062 --> 00:28:08,063 شكراً. 476 00:28:08,605 --> 00:28:11,525 لا. وفّرت على الشركة 50 ألفاً في صفقة "هندرسون" لذا… 477 00:28:12,276 --> 00:28:13,485 "جيرالد" ضرب كفّه بكفّي. 478 00:28:14,152 --> 00:28:16,238 أعني، لم يصبني وكان الموقف محرجاً، 479 00:28:16,321 --> 00:28:20,284 لكنني لم أره يفعل هذا من قبل. لذا، أنا ساقطة قاسية يا "غابريال"! 480 00:28:20,367 --> 00:28:21,910 أجل، صحيح! أنت بارعة. 481 00:28:22,786 --> 00:28:24,872 - لنخرج لتناول الغداء. - حقاً؟ 482 00:28:26,039 --> 00:28:27,207 أجل. نعم. 483 00:28:27,291 --> 00:28:31,712 لأنني رأيتك تشرب من صنبور الطابق الثالث البارحة. 484 00:28:31,795 --> 00:28:34,464 وتلك المياه صفراء ومن الواضح أنك لا تفقه شيئاً. 485 00:28:34,548 --> 00:28:37,843 تحتاج إلى من يريك التفاصيل، وبهذا أقصد الحانات. 486 00:28:37,926 --> 00:28:39,970 حسناً. لن أجادلك. 487 00:28:40,554 --> 00:28:43,307 - حقاً؟ - أجل، سآتي إلى مكتبك في الـ12:30. 488 00:28:44,016 --> 00:28:46,059 حسناً. رائع. را… 489 00:28:47,019 --> 00:28:48,270 يا إلهي! 490 00:28:54,193 --> 00:28:56,695 "بيكا". دعوته للخروج. 491 00:28:58,322 --> 00:29:01,700 قلتها ببساطة، مثل امرأة في إعلان. 492 00:29:01,783 --> 00:29:02,826 لذا، سنخرج. 493 00:29:03,368 --> 00:29:04,912 إنه وسيم ويشتت تركيزي. 494 00:29:10,125 --> 00:29:11,919 لا، لقد أفسدت الأمر. 495 00:29:13,086 --> 00:29:14,338 حسناً. انتظر. 496 00:29:14,922 --> 00:29:16,006 لا تبتسم. 497 00:29:16,089 --> 00:29:17,090 حسناً. 498 00:29:30,854 --> 00:29:31,939 ماذا؟ 499 00:29:32,022 --> 00:29:34,775 لا أصدق أن "جاي بي" هو زوج أختك. 500 00:29:34,858 --> 00:29:38,111 - أجل. أعتذر بشأن ذلك. - أجل. 501 00:29:38,195 --> 00:29:41,448 لا أعرف إن يمكنني الاستماع إلى هراء عنصري وكاره للنساء 502 00:29:41,532 --> 00:29:44,076 يخرج من شفتيه الرفيعتين في أيام عطلتي. 503 00:29:45,244 --> 00:29:47,079 أنا آسف، تحدثت بلا تفكير. إنه من عائلتك. 504 00:29:47,162 --> 00:29:48,872 أجل، هذا الرجل ليس من عائلتي. 505 00:29:48,956 --> 00:29:52,376 أتعلمين أنهم جعلوا مراحيض الطابق الأول للجنسين؟ 506 00:29:52,459 --> 00:29:55,045 - أجل. - لقد سرق حجرة. 507 00:29:55,879 --> 00:29:56,880 ماذا فعل؟ 508 00:29:57,923 --> 00:29:58,799 ماذا؟ 509 00:29:58,882 --> 00:30:01,301 صنع لافتة صغيرة لإحدى الحجرات وكتب عليها، 510 00:30:01,385 --> 00:30:03,720 - "للرجال فقط. حجرة (جاي بي ويليامز)." - يا إلهي! 511 00:30:03,804 --> 00:30:04,888 "ممنوع الدخول." 512 00:30:04,972 --> 00:30:06,557 - بلا مزاح! - بلى! 513 00:30:07,182 --> 00:30:10,394 طبعاً أزال أحدهم اللافتة، لكن ما هذا؟ 514 00:30:10,477 --> 00:30:11,645 بقلمه العريض. 515 00:30:12,604 --> 00:30:15,148 مرحاض "جون بول". 516 00:30:17,109 --> 00:30:18,110 أجل. 517 00:30:18,193 --> 00:30:20,028 لا أعرف لما أضحك بصراحة. 518 00:30:20,946 --> 00:30:22,656 طلب من كلّ الرجال في المكتب 519 00:30:22,739 --> 00:30:24,783 أن يكونوا شركاءه في مسابقة الليلة. 520 00:30:25,784 --> 00:30:28,120 أخبرته أنني أفضّل أن أكون شريكك. 521 00:30:30,372 --> 00:30:31,373 أجل. 522 00:30:31,456 --> 00:30:33,125 ستكون أختي شريكتي. 523 00:30:33,625 --> 00:30:34,626 آسفة يا عزيزي. 524 00:30:35,252 --> 00:30:36,420 ستكون أنت و"جاي بي". 525 00:30:36,962 --> 00:30:39,006 أجل، أفضّل أن ألعق حافلة. 526 00:30:40,883 --> 00:30:42,301 تعليق جيد، صحيح؟ 527 00:30:42,384 --> 00:30:44,344 - أجل. - أجل! 528 00:30:44,428 --> 00:30:46,555 سمعت فتاة تقول هذا في متجر البقالة. 529 00:30:48,182 --> 00:30:49,600 هذا ظريف جداً. 530 00:30:52,144 --> 00:30:54,479 لديك أفضل ضحكة سمعتها على الإطلاق. 531 00:30:54,563 --> 00:30:56,356 - توقّف. - لا 532 00:30:56,440 --> 00:30:58,734 تقول شقيقاتي إنني أضحك مثل شاحنة في وضعية التراجع. 533 00:30:59,318 --> 00:31:00,319 مثل ماذا؟ 534 00:31:00,402 --> 00:31:01,403 مثل… 535 00:31:01,945 --> 00:31:05,199 مثل شاحنة. مثل شاحنة في وضعية التراجع. 536 00:31:19,421 --> 00:31:20,464 حبيبتي، لماذا… 537 00:31:22,549 --> 00:31:23,550 ماذا يا أمي؟ 538 00:31:24,218 --> 00:31:27,054 "بلا"، لقد تجاهلتني في البلدة. 539 00:31:27,137 --> 00:31:28,263 لم أرك. 540 00:31:28,347 --> 00:31:29,431 - لا؟ - لا. 541 00:31:31,475 --> 00:31:32,893 لقد رأيتك. 542 00:31:34,561 --> 00:31:36,230 أعرف أنك رأيتني. رأيت أنك رأيتني. 543 00:31:36,313 --> 00:31:39,399 أيمكنك أن تقفي يا أمي؟ من فضلك. 544 00:31:39,483 --> 00:31:42,402 أنا أنظف أرض الحمّام يا "بلانيد". على أحدهم أن ينظفها. 545 00:31:42,486 --> 00:31:43,779 أنت لا تقفين أبداً. 546 00:31:43,862 --> 00:31:46,573 - أنا أقف. - لا تفعلين شيئاً أبداً. 547 00:31:46,657 --> 00:31:49,535 - هذا غير صحيح فعلياً، أليس كذلك؟ - والدة "سايدي" ترقص على العامود. 548 00:31:50,327 --> 00:31:52,204 تتمتع بقوة عضلية داخلية هائلة. 549 00:31:52,913 --> 00:31:55,832 ووالدة "دونيكا" محامية تدافع عن حقوق الإنسان. 550 00:31:55,916 --> 00:31:58,460 وتنقذ حياة الناس بعقلها. 551 00:31:58,544 --> 00:32:00,838 وأنت هنا طوال الوقت. 552 00:32:04,633 --> 00:32:08,053 - لا أقصد أنك عديمة النفع. - هذا جيد إذاً. جميل. 553 00:32:08,136 --> 00:32:10,514 كنت ستعملين لدى الخالة "بيك". 554 00:32:11,348 --> 00:32:12,891 والآن ماذا؟ هل تستسلمين؟ 555 00:32:14,810 --> 00:32:15,811 آسفة. 556 00:32:16,311 --> 00:32:17,896 - لم أقصد… - لا، لا بأس. 557 00:32:17,980 --> 00:32:19,606 رباه، أنا آسفة! اتفقنا؟ 558 00:32:28,073 --> 00:32:29,074 ماذا؟ 559 00:32:36,999 --> 00:32:38,542 "أورسولا"! 560 00:32:38,625 --> 00:32:39,626 "أورسولا"! 561 00:32:40,210 --> 00:32:41,211 رباه! 562 00:32:43,297 --> 00:32:44,882 أعيدي حذائي يا عزيزتي. 563 00:32:49,344 --> 00:32:51,763 - مرحباً. - ماذا تفعلين؟ أنت لا تركضين. 564 00:32:51,847 --> 00:32:54,558 أجل. لا. لا أركض. 565 00:32:56,643 --> 00:32:58,228 أسلوب جنوني لقضاء الوقت. 566 00:32:59,855 --> 00:33:02,316 هل تشربين؟ إنه وقت الغداء. 567 00:33:03,358 --> 00:33:04,735 حياتي منهارة. 568 00:33:05,319 --> 00:33:06,528 ماذا حصل؟ 569 00:33:08,947 --> 00:33:10,949 "جون بول". 570 00:33:12,117 --> 00:33:13,327 كذب عليّ يا "أورسولا". 571 00:33:14,077 --> 00:33:15,662 لن يعطيني المال. 572 00:33:16,872 --> 00:33:18,957 هل كان يشعر بلذة ملتوية 573 00:33:19,041 --> 00:33:21,543 من تأملي أتحمّس وأفعل المستحيل لأبهره؟ 574 00:33:22,669 --> 00:33:23,795 نذل. 575 00:33:27,841 --> 00:33:29,051 "أورس"؟ 576 00:33:30,135 --> 00:33:31,386 ما الأمر؟ 577 00:33:32,471 --> 00:33:33,847 خنت "دونال". 578 00:33:35,015 --> 00:33:36,141 رباه! متى؟ 579 00:33:37,518 --> 00:33:38,685 البارحة؟ 580 00:33:40,437 --> 00:33:42,397 لا، ليس البارحة. 581 00:33:42,481 --> 00:33:43,482 متى؟ 582 00:33:44,316 --> 00:33:45,901 "أورسولا". "دونال" طيب جداً. 583 00:33:45,984 --> 00:33:47,611 هذا لا يساعد. 584 00:33:47,694 --> 00:33:50,322 - متى فعلت ذلك؟ - يحصل الأمر منذ فترة. 585 00:33:51,448 --> 00:33:52,616 منذ فترة طويلة. 586 00:33:54,201 --> 00:33:55,202 تباً. 587 00:33:57,371 --> 00:33:58,622 مهلاً، من يعرف؟ 588 00:33:59,373 --> 00:34:00,374 "إيفا" و"بيبي". 589 00:34:01,208 --> 00:34:02,876 الجميع باستثنائي إذاً. 590 00:34:02,960 --> 00:34:07,381 و"غرايس". لم أرغب في أن أخبر أحداً. هذا ليس الموضوع. 591 00:34:07,464 --> 00:34:11,009 إذاً يعرف الجميع هذا الأمر المهم، وأنا مستبعدة من جديد؟ 592 00:34:11,592 --> 00:34:13,344 لا، لا أستطيع. 593 00:34:14,179 --> 00:34:16,806 رباه! لا تكوني أنانية يا "بيكا". 594 00:34:18,891 --> 00:34:21,353 حقاً؟ يا لوقاحتك! 595 00:34:29,485 --> 00:34:30,904 آسفة. 596 00:34:32,989 --> 00:34:36,284 آسفة. أنا آسفة. أنا حقيرة. 597 00:34:36,368 --> 00:34:37,369 أنا آسفة. 598 00:34:40,455 --> 00:34:41,456 الأمر ليس سيئاً. 599 00:34:42,958 --> 00:34:45,293 "دونال" لا يعرف. يمكنك أن تصلحي الأمر. 600 00:34:46,253 --> 00:34:47,420 هذا ليس ما في الأمر. 601 00:34:49,047 --> 00:34:50,047 هناك المزيد. 602 00:34:53,552 --> 00:34:54,719 إنه النذل. 603 00:34:57,556 --> 00:34:59,391 حسناً. 604 00:34:59,474 --> 00:35:02,311 بلغت مسابقة حانة "فيشر أند كو" السنوية 605 00:35:02,394 --> 00:35:04,813 نهايتها المحتّمة والفظيعة. 606 00:35:06,523 --> 00:35:10,485 الآن، في الجولة الأخيرة، كان علينا أن نودّع 607 00:35:10,569 --> 00:35:13,197 "غابريال" الوسيم. 608 00:35:13,864 --> 00:35:15,866 - ليردد الجميع ذلك. - إلى اللقاء. 609 00:35:15,949 --> 00:35:17,242 أحبه كثيراً… 610 00:35:17,326 --> 00:35:18,744 وشريكته العادية طبعاً. ماذا؟ 611 00:35:18,827 --> 00:35:25,542 لكن الجولة التالية هي جولة "عناوين الأغاني". 612 00:35:25,626 --> 00:35:27,419 أجل! أنا بارعة في هذه. أقسم لك. 613 00:35:27,503 --> 00:35:28,921 - ركّزي يا "غرايس". - أحدكما… 614 00:35:29,004 --> 00:35:32,382 - سيدندن الأغنية. لا كلمات! - الجو حار. 615 00:35:32,466 --> 00:35:35,177 وعلى الآخر معرفة عنوانها، اتفقنا؟ 616 00:35:36,553 --> 00:35:37,679 اتفقنا. 617 00:35:37,763 --> 00:35:39,139 أحسنت يا "غرايسي"! 618 00:35:39,223 --> 00:35:40,557 - في هذه المرحلة… - هل أنت مستعدة؟ 619 00:35:40,641 --> 00:35:43,101 - …يبقى لدينا فريقان فقط… - أجل. أنا مركزة. 620 00:35:43,185 --> 00:35:44,269 …في المسابقة. 621 00:35:44,353 --> 00:35:51,026 "بيبي" و"إيفا" الجميلتان، وطبعاً، "جاي بي" و"غرايس" الرائعة. 622 00:35:52,486 --> 00:35:58,367 لكن للفوز بالكأس، يعتمد الأمر على الجولة الأخيرة. 623 00:35:58,450 --> 00:36:00,410 - "إيفا"، هل أنت مستعدة؟ - أجل، أنا مستعدة. 624 00:36:00,494 --> 00:36:01,578 هذه أغنية. 625 00:36:01,662 --> 00:36:03,038 - حسناً. أيمكنني أن أرى… - هذا مكبّر الصوت. 626 00:36:03,872 --> 00:36:06,041 - حسناً. - دندني اللحن! 627 00:36:06,124 --> 00:36:08,460 لا نسمعك في الخلف. 628 00:36:08,544 --> 00:36:11,046 أنا أتنحنح! حسناً. 629 00:36:11,755 --> 00:36:13,423 - أمستعدة؟ - نعم. 630 00:36:15,551 --> 00:36:16,510 "فرانك سيناترا"! 631 00:36:21,056 --> 00:36:22,140 "ديرتي أولد تاون". 632 00:36:22,224 --> 00:36:23,600 نعم! 633 00:36:24,852 --> 00:36:27,938 - جميل! تهانيّ! أحسنتما. - شكراً. 634 00:36:28,021 --> 00:36:31,483 ننتقل إليك يا جميلة. أمستعدان؟ 635 00:36:31,567 --> 00:36:34,111 - هيا بنا. حسناً. - هذه أغنيتكما. 636 00:36:34,194 --> 00:36:37,155 خذي مكبّر الصوت. دندني اللحن! 637 00:36:37,239 --> 00:36:40,325 تعرفها. سيكون هذا سهلاً. حسناً، هيا بنا. 638 00:36:44,079 --> 00:36:45,664 "بريتني سبيرز". 639 00:36:45,747 --> 00:36:47,541 رباه! 640 00:36:47,624 --> 00:36:48,625 اصمتوا. 641 00:36:55,215 --> 00:36:56,466 هل تعرفها؟ 642 00:37:02,514 --> 00:37:04,433 - جرّبي المقطع الثاني. - فكّر في زفافنا. 643 00:37:06,310 --> 00:37:08,520 - جرّبي مقطعاً آخر. - اسمع. 644 00:37:10,355 --> 00:37:11,690 بحقك يا "جاي بي". 645 00:37:14,109 --> 00:37:16,361 بحقك يا "غرايس"! لم يعرفها أحد! بحقك! 646 00:37:16,445 --> 00:37:18,864 - بلى، عرفناها. - كلّنا عرفناها. 647 00:37:25,120 --> 00:37:26,413 غنّيها يا "غرايس". 648 00:37:27,456 --> 00:37:29,458 غنّيها بحق السماء! هلّا… 649 00:37:29,541 --> 00:37:31,793 انتهى الوقت. 650 00:37:31,877 --> 00:37:35,797 والفائزتان هما "بيبي" و"إيفا" الجميلتان. 651 00:37:41,553 --> 00:37:43,847 لم نستمتع لهذه الدرجة منذ مسابقة العام الماضي. 652 00:37:43,931 --> 00:37:47,142 - ما كان هذا بحق السماء؟ - كدت أغني الأغنية كلّها يا "جاي بي". 653 00:37:47,726 --> 00:37:49,102 هذا مثير للشفقة. 654 00:37:50,270 --> 00:37:51,688 لقد أحرجتني. 655 00:38:05,911 --> 00:38:08,789 أتريد المزيد؟ أعرف أنك تحب القذارة… 656 00:38:08,872 --> 00:38:10,582 - …الشامبانيا السيئة. - أجل. 657 00:38:10,666 --> 00:38:12,209 أيها الوضيع الساقط. 658 00:38:12,292 --> 00:38:13,836 كأس الخاسر للخاسرين. 659 00:38:13,919 --> 00:38:15,754 يسرّني أن أدع الفتاتين تفوزان يا "جيرالد". 660 00:38:17,214 --> 00:38:18,382 هل أنت بخير؟ 661 00:38:18,465 --> 00:38:21,885 أجل، لكنني قلق بشان "إيفا". هذه كأسها السابعة. 662 00:38:21,969 --> 00:38:24,596 السابعة؟ رباه! 663 00:38:27,182 --> 00:38:28,475 لا أريد أن أزعجها، 664 00:38:28,559 --> 00:38:31,144 لكن أريد أن أطلب لها سيارة أجرة قبل أن تفعل ما تندم عليه. 665 00:38:34,064 --> 00:38:35,440 وصلت المتاعب. 666 00:38:35,524 --> 00:38:36,567 أريد أن أتحدث إليك. 667 00:38:36,650 --> 00:38:38,944 - مرحباً بك. - يجب أن نحضر لك مشروباً غازياً. 668 00:38:39,027 --> 00:38:41,697 - لا أريد مشروباً. أريد أن أكلّمك. - عفواً؟ 669 00:38:41,780 --> 00:38:43,448 أو يمكننا أن نتحدث هنا إن أردت. 670 00:38:45,701 --> 00:38:47,452 مشاكل الشقيقات يا "جيرالد". آسف. 671 00:38:54,293 --> 00:38:57,337 هذا عملي. لا نتلاعب بعملي. 672 00:38:57,421 --> 00:38:59,006 على الإطلاق يا "ريبيـ…" إطلاقاً… 673 00:38:59,089 --> 00:39:00,465 أنت مريض! 674 00:39:01,425 --> 00:39:02,759 اخفضي صوتك. 675 00:39:02,843 --> 00:39:04,011 أنا أحذرك. 676 00:39:04,094 --> 00:39:06,430 - وغد حقير! - أنا أحذرك. 677 00:39:06,513 --> 00:39:08,348 أقفلي فاك! 678 00:39:08,432 --> 00:39:10,934 مهلاً! ما هذا بحق الجحيم؟ ابتعد عنها! 679 00:39:11,018 --> 00:39:13,562 - أنت سافل! - أنا… 680 00:39:13,645 --> 00:39:15,355 - حاولت أن أهدئها. - هذا يكفي. 681 00:39:15,439 --> 00:39:17,065 "بيكا"، لنأتك بمشروب. 682 00:39:17,149 --> 00:39:20,736 - لا تحتاج إلى مشروب. إنها منهارة. - لا، لست منهارة. أنا غاضبة. 683 00:39:21,320 --> 00:39:24,364 وهذا لا يجعلني مجنونة ولا ثملة ولا في حالة هستيرية. 684 00:39:24,448 --> 00:39:26,074 هذا يجعلني غاضبة! 685 00:39:26,158 --> 00:39:27,284 حسناً يا "بي". 686 00:39:27,367 --> 00:39:30,412 لا تعرفين ما الذي فعله. لا تدافعي عنه، أنت تكرهينه. 687 00:39:30,495 --> 00:39:33,707 أنا التي كنت أقول دائماً إن لا بأس به، لكن ليس صالحاً. 688 00:39:33,790 --> 00:39:35,834 ما فعله بـ"أورس" كريه! 689 00:39:36,335 --> 00:39:38,587 أرجوك، ليس هنا. 690 00:39:39,713 --> 00:39:41,632 - يمكنك أن ترحل. - شكراً يا "سايكلوب". 691 00:39:47,763 --> 00:39:50,098 - ماذا يجري؟ - إنه يحاول أن يدمّرنا. 692 00:39:50,182 --> 00:39:52,309 - يجب أن نتصل بالشرطة. - ماذا حصل يا "بيكا"؟ 693 00:39:52,392 --> 00:39:54,186 لكن الشرطة لن تفعل له شيئاً. 694 00:39:54,269 --> 00:39:56,563 - لكن لا يمكننا ألّا نتصرف. - "بيكا"، ماذا فعل؟ 695 00:39:56,647 --> 00:39:57,648 لقد… 696 00:40:00,067 --> 00:40:02,110 أظن أن عليها أن تخبركما بنفسها. 697 00:40:08,534 --> 00:40:10,494 التقطت الصورة لـ"بين". 698 00:40:13,038 --> 00:40:15,123 لكنني أرسلتها إلى هاتف "جاي بي". 699 00:40:15,207 --> 00:40:16,208 ماذا؟ 700 00:40:17,918 --> 00:40:20,295 غيّر اسمه إلى "بين" في هاتفي. 701 00:40:21,713 --> 00:40:26,552 وقلت له، "هذا المهبل لك." 702 00:40:26,635 --> 00:40:28,929 - رباه! - هذا اقتباس من كتاب. 703 00:40:29,012 --> 00:40:30,722 لا يهم أين… لكن… 704 00:40:30,806 --> 00:40:32,975 أعرف أنه ما كان يجب أن أعبث مع "بين" 705 00:40:33,058 --> 00:40:35,060 من دون علم "دونال". كان هذا ضعفاً مني. 706 00:40:35,143 --> 00:40:36,812 لم تقولين هذا؟ هذا ليس… 707 00:40:36,895 --> 00:40:39,064 اسمعيني يا "أورسولا غارفي". 708 00:40:39,147 --> 00:40:41,233 يتعلق الأمر بنذل معتوه. 709 00:40:41,316 --> 00:40:42,526 حسناً؟ هو المسؤول. 710 00:40:45,487 --> 00:40:47,698 ليس من الآمن أن ترسلي صوراً لمهبلك بشكل عام. 711 00:40:48,782 --> 00:40:51,034 - فما من مراسلات مشفرة فعلاً. - لا تنتقديها. 712 00:40:51,118 --> 00:40:53,745 هذا مهبلك ويمكنك أن تفعلي به ما تريدين. 713 00:40:53,829 --> 00:40:54,830 إنها محقة. 714 00:40:54,913 --> 00:40:56,248 صحيح. لأكون منصفة. 715 00:40:58,876 --> 00:41:00,294 لم يعد بإمكاني أن أتحمّل. 716 00:41:01,128 --> 00:41:02,880 لا أعرف ما الذي سيفعله تالياً. 717 00:41:03,547 --> 00:41:05,841 لم يعد بإمكاني أن أمضي الوقت مع أولادي. 718 00:41:06,884 --> 00:41:08,051 ماذا سنفعل؟ 719 00:41:08,927 --> 00:41:10,637 هل سنسمح بحدوث هذا؟ 720 00:41:10,721 --> 00:41:14,600 إنه يدمّر حياتنا! يجب أن يكون ميتاً! 721 00:41:14,683 --> 00:41:15,976 في الواقع… 722 00:41:16,059 --> 00:41:17,769 - "بيبي"! - لا، آسفة. 723 00:41:18,604 --> 00:41:20,355 لكنه تلاعب بـ"أورسولا". 724 00:41:20,439 --> 00:41:22,774 وعدني بقرض ثم تخلّى عنى. 725 00:41:22,858 --> 00:41:24,443 لقد دمّرني. 726 00:41:24,526 --> 00:41:27,070 و"غرايس" ضائعة. 727 00:41:27,154 --> 00:41:29,865 تدعه يرسم الواقع كما يريد. 728 00:41:29,948 --> 00:41:34,536 وتجاريه وتقول، " حقاً؟ آسفة، لقد أسأت الفهم." 729 00:41:39,750 --> 00:41:40,751 ابقين هنا. 730 00:41:44,755 --> 00:41:45,881 إلى أين تذهب؟ 731 00:41:52,429 --> 00:41:53,555 تعال إلى الباب الأمامي. 732 00:41:58,602 --> 00:42:00,854 "إيفا"، هذه مفاجأة جميلة. 733 00:42:01,605 --> 00:42:02,981 - مهلاً! - لا! 734 00:42:04,650 --> 00:42:05,859 لا. 735 00:42:10,155 --> 00:42:11,323 - أعطيني هذا. - لا! 736 00:42:11,406 --> 00:42:13,200 أعطيني هذا! 737 00:42:13,283 --> 00:42:14,243 أيتها المعتوهة! 738 00:42:14,326 --> 00:42:17,412 هل حفظتها في مكان آخر؟ هل حفظت الصورة في مكان آخر… 739 00:42:19,122 --> 00:42:20,123 مرحباً! 740 00:42:20,749 --> 00:42:22,709 - مرحباً. - خالتي "إيفا". 741 00:42:22,793 --> 00:42:24,294 ما الأمر؟ الوقت متأخر. 742 00:42:24,878 --> 00:42:28,257 أجل. ظننت أنني نسيت مفاتيحي هنا لذا… 743 00:42:28,340 --> 00:42:31,343 غبية! لكنها ليست هنا لذا سأغادر. 744 00:42:31,426 --> 00:42:33,387 لكنني سأراك يوم الخميس، صحيح؟ 745 00:42:33,470 --> 00:42:35,347 - للسينما. - أجل، حسناً. 746 00:42:35,430 --> 00:42:37,850 - حسناً يا عزيزتي. إلى اللقاء. - إلى اللقاء. 747 00:42:37,933 --> 00:42:38,809 إلى اللقاء. 748 00:43:04,001 --> 00:43:05,002 اللعنة! 749 00:43:45,417 --> 00:43:48,462 أريد المشاركة. أريد المساعدة. 750 00:43:51,340 --> 00:43:52,341 لا. 751 00:43:53,008 --> 00:43:55,928 - مستحيل. - أنت تبعدينني يا "إيفا". 752 00:43:57,513 --> 00:44:00,474 لا تتصرفين كأمي ولا كأختي ولا كصديقتي. 753 00:44:00,557 --> 00:44:03,894 لا بأس إن لم أكن أياً من ذلك، لكنني لن أتوقّف عن حمايتك… 754 00:44:03,977 --> 00:44:05,771 - أنت لا تحميني! - …لأن هذه وظيفتي. 755 00:44:05,854 --> 00:44:08,732 - أنت تعزلينني. - لا أعرف لما عليّ… 756 00:44:10,692 --> 00:44:14,780 ما نفعله سيئ جداً. 757 00:44:14,863 --> 00:44:16,073 لا، ليس سيئاً. 758 00:44:17,783 --> 00:44:18,867 يهدف للبقاء. 759 00:44:21,495 --> 00:44:23,664 أحدهم لن ينجو من ذلك. 760 00:44:24,831 --> 00:44:26,333 ولن أكون أنا. 761 00:44:28,001 --> 00:44:30,587 ولن تكون أياً من شقيقاتي. 762 00:44:37,469 --> 00:44:38,804 دعيني أشارك يا "إيفا". 763 00:44:49,398 --> 00:44:50,399 حسناً. 764 00:44:59,157 --> 00:45:02,160 "(كلافين) وولداه" 765 00:45:08,917 --> 00:45:12,296 "أنا أمام مكتبك. آتي بسلام." 766 00:45:12,379 --> 00:45:13,380 "أيمكننا أن نتحدث؟" 767 00:45:30,689 --> 00:45:31,773 هيا! 768 00:45:31,857 --> 00:45:33,525 ستلتهمني "تيريزا" إن لم أحضر لها الطعام. 769 00:45:33,609 --> 00:45:36,653 أجل، إنها تراسلني من جديد. أمهلني دقيقة. 770 00:45:38,197 --> 00:45:39,531 سألحق بك. 771 00:45:39,615 --> 00:45:41,074 افعل ما عليك فعله. 772 00:46:17,653 --> 00:46:19,363 - من فضلك. - آسفة. 773 00:46:20,155 --> 00:46:21,615 أشكرك لأنك سمحت لي بالدخول. 774 00:46:22,199 --> 00:46:24,701 ماذا؟ هل تترصدينني الآن؟ 775 00:46:24,785 --> 00:46:26,286 أردت أن أوضح ما حصل. 776 00:46:28,288 --> 00:46:30,707 تظن أنني فتاة لعوب كاذبة وهذا غير صحيح. 777 00:46:30,791 --> 00:46:32,876 ماذا تتوقعين؟ لقد كذبت. 778 00:46:32,960 --> 00:46:35,879 ليست أكاذيب، بل سوء تفاهم. 779 00:46:36,630 --> 00:46:39,675 - لم أعرف أنك من عائلة "كلافين". - لم أعرف أنك من عائلة "غارفي". 780 00:46:40,843 --> 00:46:42,261 عدم مشاركة معلومات. 781 00:46:42,344 --> 00:46:45,389 لم أذكر اسم شهرتي، هذا كلّ ما في الأمر. 782 00:46:46,390 --> 00:46:48,642 - قلت لي إنك عازف غيتار. - أنا… 783 00:46:48,725 --> 00:46:49,935 أنا عازف غيتار فعلاً. 784 00:46:50,018 --> 00:46:53,021 - هل العمل في التأمين هوايتك؟ - لا أتحمّل الأكاذيب. 785 00:46:53,105 --> 00:46:55,524 - لا أتحمّل الرجال المهووسين بالتحكم. - لست متحكماً. 786 00:46:56,817 --> 00:46:58,277 لا أحاول أن أكون كذلك. 787 00:47:01,738 --> 00:47:03,073 لا أريد أن أتشاجر معك. 788 00:47:03,657 --> 00:47:04,658 لا؟ 789 00:47:06,827 --> 00:47:08,328 لم أنت هنا إذاً؟ 790 00:47:15,294 --> 00:47:18,338 لماذا رششت نصف زجاجة "جوب" على نفسك قبل أن تسمح لي بالدخول؟ 791 00:47:18,422 --> 00:47:20,174 - ليس عطر "جوب". - بل "جوب" 100 بالمئة. 792 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 حسناً، إنه "جوب". 793 00:47:37,691 --> 00:47:38,817 يجب أن تذهبي يا "بيكا". 794 00:47:43,822 --> 00:47:47,618 - أعرف أنك تريد هذا. - لا أستطيع. لا يمكنني أن أفعل هذا. 795 00:47:48,410 --> 00:47:49,453 لن أتوسّل إليك. 796 00:48:01,840 --> 00:48:02,841 "مات". 797 00:48:04,760 --> 00:48:06,428 آسف. لا. يجب أن تذهبي. 798 00:48:50,097 --> 00:48:52,182 "مقتبس عن المسلسل البلجيكي (كلان) لـ(مالين ساره غوزين)" 799 00:49:32,472 --> 00:49:34,474 ترجمة "موريال ضو"