1 00:00:24,858 --> 00:00:27,027 (昨晚我和某人度過了一段 非常愉快的時光) 2 00:00:27,110 --> 00:00:28,111 (-是嗎? -是啊) 3 00:00:28,195 --> 00:00:30,280 (我看透你了,你很想娶我吧) 4 00:00:35,827 --> 00:00:37,120 我是洛夫特斯探員 5 00:00:37,204 --> 00:00:40,624 抱歉,我無法接聽電話,請在嗶聲後留言 6 00:00:41,333 --> 00:00:42,543 你是怎麼了? 7 00:00:42,626 --> 00:00:45,212 誰料得到自己竟然會被警探放鴿子? 8 00:00:45,295 --> 00:00:48,006 -我還以為你今天早上要見他 -他沒來 9 00:00:48,090 --> 00:00:50,342 讓我站在鄧德拉姆購物中心外頭乾等 活像個魯蛇 10 00:00:51,885 --> 00:00:53,011 (等不及見到妳) 11 00:00:53,095 --> 00:00:55,556 就別再打了吧,他沒那麼喜歡你 12 00:00:58,058 --> 00:01:00,561 好,最小的妹妹,我上網查過她了 13 00:01:00,644 --> 00:01:03,605 是個酒鬼,每張照片裡都是不同的男人 14 00:01:03,689 --> 00:01:06,191 會參加衛生棉條抗議活動的那種 沒什麼定性的感覺 15 00:01:06,275 --> 00:01:08,569 我不知道去騷擾這女人能有什麼好處 16 00:01:09,111 --> 00:01:11,822 我們也許能嚇嚇她 讓她說出其他人不會說的事 17 00:01:13,115 --> 00:01:14,449 輪到她了 18 00:01:15,701 --> 00:01:16,702 變態 19 00:01:20,330 --> 00:01:22,249 (你在做什麼?) 20 00:01:42,644 --> 00:01:44,188 好,當你在跟她談的時候 21 00:01:44,271 --> 00:01:46,940 把重點放在律師透露的訊息 訊息是什麼? 22 00:01:48,483 --> 00:01:49,902 -麥特 -幹嘛? 23 00:01:49,985 --> 00:01:53,071 拒絕直接說出受害者的名字,複雜的句子 24 00:01:53,572 --> 00:01:54,489 天啊 25 00:01:56,408 --> 00:01:58,952 你幹嘛一直服用那玩意?你還好嗎? 26 00:01:59,036 --> 00:02:00,537 我的食道痛死了 27 00:02:01,205 --> 00:02:02,331 就像噴屎龍 28 00:02:02,831 --> 00:02:03,832 來 29 00:02:03,916 --> 00:02:07,336 在這裡談完之後,我要你去 約翰死亡當晚去的酒吧 30 00:02:07,419 --> 00:02:09,045 -為何? -去打聽打聽 31 00:02:09,128 --> 00:02:13,091 去撩一撩服務生,查一查 約翰做了什麼事,跟誰聊過天,好嗎? 32 00:02:13,175 --> 00:02:14,801 -好 -糟糕,真該死 33 00:02:15,719 --> 00:02:17,221 笑屁啊 34 00:02:17,304 --> 00:02:20,265 天啊,老哥,你變得一點也不好玩了耶 你知道嗎? 35 00:02:20,349 --> 00:02:22,893 -她住哪一間? -門是開的 36 00:02:26,939 --> 00:02:28,065 好,搞不好是他打來 37 00:02:29,107 --> 00:02:30,108 媽的,等等,是德瑞莎 38 00:02:30,901 --> 00:02:32,528 來吧,你這次打頭陣 39 00:02:34,279 --> 00:02:35,697 親愛的,還好嗎? 40 00:02:35,781 --> 00:02:37,950 對,很重要嗎?因為我們… 41 00:02:39,284 --> 00:02:41,537 美乃滋?這個嘛… 42 00:02:42,371 --> 00:02:43,664 (在健身房嗎?好性感啊 我在洗地板…脫光光洗) 43 00:02:43,747 --> 00:02:45,332 不在房間裡面並不表示… 44 00:02:46,875 --> 00:02:48,043 在冰箱裡 45 00:02:51,213 --> 00:02:52,589 我之後拿上去,我得掛了 46 00:02:52,673 --> 00:02:55,634 -你不在健身房啊 -當然 47 00:02:55,717 --> 00:02:58,178 這是驚喜嗎? 你要用噴射機帶我去巴黎嗎? 48 00:02:58,262 --> 00:02:59,888 貝卡,妳姓加維 49 00:02:59,972 --> 00:03:01,890 抱歉,我得接一通電話 50 00:03:01,974 --> 00:03:04,059 我是克拉芬保險公司的湯馬斯克拉芬 51 00:03:04,142 --> 00:03:05,686 妳應該是芮貝卡加維吧? 52 00:03:08,272 --> 00:03:09,773 保險兄弟檔 53 00:03:09,857 --> 00:03:12,067 加維小姐,如果現在不方便 我們可以之後再來訪 54 00:03:12,150 --> 00:03:15,028 只要問幾個關於妳姊夫死亡案的問題 不會耽誤妳很久 55 00:04:29,228 --> 00:04:31,188 《不良姐妹》 56 00:04:43,534 --> 00:04:46,161 -加維小姐,很遺憾妳痛失親人 -謝了 57 00:04:46,245 --> 00:04:47,746 -麥特,你要不要… -不要 58 00:04:49,748 --> 00:04:50,999 媽的 59 00:04:51,083 --> 00:04:54,920 如妳所知,我們只是在逐項檢視 約翰保羅的理賠案 60 00:04:55,003 --> 00:04:58,924 以確保妳姊姊葛蕾絲能得到應得的款項 61 00:05:03,846 --> 00:05:05,639 那麼,妳與死者親近嗎? 62 00:05:07,766 --> 00:05:08,767 他很… 63 00:05:09,309 --> 00:05:10,644 我是說,我們不… 64 00:05:13,313 --> 00:05:14,314 他人不錯 65 00:05:14,398 --> 00:05:15,399 是嗎? 66 00:05:17,401 --> 00:05:18,235 (喜歡妳的新頭貼) 67 00:05:18,318 --> 00:05:19,820 妳的姊姊們說的不太一樣 68 00:05:19,903 --> 00:05:21,154 洗地板啊? 69 00:05:25,826 --> 00:05:27,911 -她們說了什麼? -“他是個壞蛋”、“他討人喜歡” 70 00:05:27,995 --> 00:05:30,455 -好,芮貝卡,哪個才對? -對啊,芮貝卡,哪個才對? 71 00:05:31,665 --> 00:05:32,791 是貝卡 72 00:05:34,668 --> 00:05:37,171 我們是家人,他們… 73 00:05:37,254 --> 00:05:38,338 怎樣? 74 00:05:40,632 --> 00:05:41,717 很複雜 75 00:05:42,509 --> 00:05:43,677 好,按摩業啊? 76 00:05:43,760 --> 00:05:45,929 -怎麼了? -很忙嗎? 77 00:05:46,638 --> 00:05:48,140 對,我挺忙的 78 00:05:49,016 --> 00:05:50,350 (我想我還得請妳喝一杯…) 79 00:05:51,977 --> 00:05:54,730 -妳經營自己的工作室嗎? -目前沒有 80 00:05:54,813 --> 00:05:57,941 沒有嗎?妳家人不支持妳的按摩事業? 81 00:05:58,025 --> 00:05:59,193 她們支持 82 00:05:59,276 --> 00:06:02,738 好,但妳沒有自己的工作室 妳就…怎樣?把客人帶回來這裡? 83 00:06:02,821 --> 00:06:03,822 好啦,好,等等 84 00:06:03,906 --> 00:06:05,741 加維小姐,妳曾遭遇過財務困難嗎? 85 00:06:05,824 --> 00:06:08,452 -大家不都有過嗎? -妳不能請姊姊們接濟嗎? 86 00:06:08,535 --> 00:06:11,788 -不能總是靠別人幫忙 -倒是沒錯,真的沒錯 87 00:06:11,872 --> 00:06:14,750 但她們都住豪宅,卻沒人可以幫妳一把? 88 00:06:14,833 --> 00:06:17,669 你們得走了,我有客戶要來 你們根本沒有權利跑來這裡 89 00:06:17,753 --> 00:06:19,087 -所以我要你們離開 -好 90 00:06:19,171 --> 00:06:21,507 -加維小姐,別逃出國 -我想幹嘛就幹嘛 91 00:06:21,590 --> 00:06:23,383 對,自己的事自己負責 92 00:06:25,469 --> 00:06:26,470 感謝妳撥冗見我們 93 00:06:29,848 --> 00:06:31,391 麥特,真他媽的 94 00:06:31,475 --> 00:06:33,435 嘿,我都不知道你有這一面 95 00:06:34,311 --> 00:06:35,896 你真的把她嚇壞了 96 00:06:35,979 --> 00:06:38,023 真是個美女,眼睛真美 97 00:06:38,857 --> 00:06:41,276 不過很冷淡,像隻蜥蜴 98 00:06:41,360 --> 00:06:42,653 我有… 99 00:06:42,736 --> 00:06:43,779 媽的 100 00:06:44,279 --> 00:06:45,280 我有事要跟你說 101 00:06:46,156 --> 00:06:48,200 我認識她,貝卡加維 102 00:06:48,283 --> 00:06:50,494 我們在交往 103 00:06:52,871 --> 00:06:55,624 什麼?就是那個一直 打給你跟傳簡訊給你的人? 104 00:06:55,707 --> 00:06:56,708 對 105 00:06:57,501 --> 00:06:59,002 所以你才知道她財務有問題? 106 00:06:59,086 --> 00:07:00,379 她說是家人擺了她一道 107 00:07:00,462 --> 00:07:02,548 有可能是約翰 搞不好是約翰答應她又擺她一道 108 00:07:02,631 --> 00:07:04,299 我不知道,好嗎?她損失很多錢 109 00:07:04,383 --> 00:07:07,719 好,這樣她就有了動機,麥修 110 00:07:07,803 --> 00:07:11,223 不,我不想談,好嗎? 結束了,我們結束了 111 00:07:11,306 --> 00:07:13,141 -好…她是不是… -小湯,不關你的事 112 00:07:13,225 --> 00:07:14,601 等等… 113 00:07:15,394 --> 00:07:16,770 幹 114 00:07:18,647 --> 00:07:19,648 媽的 115 00:07:24,111 --> 00:07:26,154 妳可以放慢一點嗎? 116 00:07:26,238 --> 00:07:27,531 妳為何不回我? 117 00:07:27,614 --> 00:07:31,118 我不想再談約翰保羅的事了 好嗎?真是夠了 118 00:07:31,201 --> 00:07:32,244 我們得談 119 00:07:32,744 --> 00:07:36,373 比比,奧斯卡死掉了,牠完全沒做錯事 120 00:07:37,207 --> 00:07:38,333 牠是乖狗狗 121 00:07:38,417 --> 00:07:41,086 牠無時不刻都在勃起,而且到處尿尿 122 00:07:41,170 --> 00:07:42,880 對,尿在妳周圍,妳這可怕的婊子 123 00:07:45,924 --> 00:07:47,259 牠在裡頭能呼吸嗎? 124 00:07:47,342 --> 00:07:48,552 可以,應該吧 125 00:07:49,178 --> 00:07:50,179 哈囉 126 00:07:51,930 --> 00:07:54,141 對啊,小貓能讓大家再度開心起來 127 00:07:54,224 --> 00:07:55,225 對,約翰可不會 128 00:07:56,476 --> 00:07:57,561 小娥有回妳簡訊嗎? 129 00:08:00,480 --> 00:08:01,732 -沒有 -沒有? 130 00:08:02,441 --> 00:08:04,318 她通常不會這樣,打給她吧 131 00:08:08,697 --> 00:08:10,866 -妳跟貝卡說了什麼? -什麼都沒說 132 00:08:11,450 --> 00:08:13,410 我也什麼都不會跟她說 133 00:08:14,161 --> 00:08:15,412 不想讓她牽涉其中 134 00:08:15,495 --> 00:08:17,206 對,當然,她會搞砸的 135 00:08:17,873 --> 00:08:20,125 -沒接 -不是因為她會搞砸 136 00:08:20,209 --> 00:08:21,919 因為她會無法承受 137 00:08:23,879 --> 00:08:25,130 可以走快點嗎? 138 00:08:25,214 --> 00:08:27,424 走這麼慢,我心跳都停了 139 00:08:27,508 --> 00:08:29,927 什麼?我們不是在散步嗎? 140 00:08:30,010 --> 00:08:33,096 比比,我還以為是散步耶 141 00:08:33,179 --> 00:08:35,849 快啦,妳這懶鬼,我們要遲到了 142 00:08:35,933 --> 00:08:36,933 我要去開車 143 00:08:38,684 --> 00:08:41,855 好,每個治療師都會有一個訓練生跟著 144 00:08:41,938 --> 00:08:44,525 那個訓練生基本上會支付治療師的薪水 145 00:08:45,275 --> 00:08:46,610 用他們的培訓費來付 146 00:08:46,693 --> 00:08:49,321 剛出爐的,抱歉 147 00:08:49,404 --> 00:08:52,533 我都算好了,我們會同意一個利率 148 00:08:52,616 --> 00:08:53,951 會比銀行好 149 00:08:54,034 --> 00:08:56,119 底下的有加杏桃 150 00:08:56,203 --> 00:08:59,081 -親愛的,我們在工作 -葛蕾絲,謝了 151 00:08:59,164 --> 00:09:00,374 -謝謝 -抱歉 152 00:09:02,543 --> 00:09:05,712 所以,我要求的財務支援其實很低 153 00:09:05,796 --> 00:09:08,924 尤其是在那種地點的那種空間 154 00:09:09,007 --> 00:09:10,843 所以妳終於長大了 155 00:09:11,760 --> 00:09:14,888 對,我知道大家都覺得 我是家裡的那個廢物 156 00:09:14,972 --> 00:09:18,475 但我要大展身手了 我的網站也差不多要開張了 157 00:09:18,559 --> 00:09:20,561 我的所有評論都很棒 158 00:09:21,687 --> 00:09:23,021 大多是好的 159 00:09:23,730 --> 00:09:26,567 -我也有去替你媽做治療 -什麼? 160 00:09:26,650 --> 00:09:29,236 對啊,一點都不麻煩 她的臀部問題有在改善 161 00:09:30,404 --> 00:09:32,281 但我們有專業人士可找 162 00:09:33,156 --> 00:09:36,618 -我很樂意幫忙 -妳得好好顧妳的店面 163 00:09:36,702 --> 00:09:38,161 妳會很忙 164 00:09:38,245 --> 00:09:39,913 -你是說… -那句話是怎麼說的? 165 00:09:39,997 --> 00:09:43,166 “既然要夢想,就要懷抱遠大的夢想” 166 00:09:43,250 --> 00:09:46,211 -妳的夢想遠大嗎? -是的,所以… 167 00:09:46,295 --> 00:09:48,338 -所以? -你加入嗎? 168 00:09:48,422 --> 00:09:50,924 -我加入,好 -太好了 169 00:09:51,842 --> 00:09:53,635 真是太刺激了 170 00:09:54,720 --> 00:09:55,637 好耶 171 00:09:57,055 --> 00:09:59,433 -我的天啊,真可愛,快來 -就知道你們是一對 172 00:09:59,516 --> 00:10:01,018 看看她們帶什麼來給我? 173 00:10:01,101 --> 00:10:02,686 瞧瞧妳 174 00:10:02,769 --> 00:10:04,938 是所有阿姨送的,我們覺得 175 00:10:05,022 --> 00:10:07,357 -在奧斯卡死後… -等一等 176 00:10:07,441 --> 00:10:09,651 -不能先問過我? -妳們不能就這樣… 177 00:10:09,735 --> 00:10:14,406 約翰,養貓很簡單,牠們會照顧自己 178 00:10:14,489 --> 00:10:17,034 -約翰,可以養嗎?拜託 -你瞧牠的爪子 179 00:10:17,117 --> 00:10:19,786 -拜託,爸,拜託啦 -妳們可以養 180 00:10:20,621 --> 00:10:21,622 你好可愛 181 00:10:21,705 --> 00:10:23,373 -爸,謝了 -嘿 182 00:10:24,458 --> 00:10:26,793 伊娃阿姨和比比阿姨,謝謝 183 00:10:26,877 --> 00:10:28,504 還有貝卡阿姨 184 00:10:29,213 --> 00:10:30,839 我終於可以去跑步了 185 00:10:31,340 --> 00:10:32,716 千萬不要跟長者一起運動 186 00:10:32,799 --> 00:10:35,010 喂,說話小心點 187 00:10:35,093 --> 00:10:36,512 再見 188 00:10:37,554 --> 00:10:39,431 -我們回頭再聊 -親愛的,謝了 189 00:10:41,141 --> 00:10:43,352 我要叫牠哈利史泰爾斯的哈利 190 00:10:43,435 --> 00:10:46,813 來吧,請進來你的新家 191 00:10:46,897 --> 00:10:49,191 是啊,來吧,哈利 192 00:10:53,737 --> 00:10:57,533 妳的么妹剛剛在裡頭跪著跟我討錢 193 00:10:57,616 --> 00:11:01,203 而同時妳卻當個散財童子 跑去買了沒人要妳買的貓咪 194 00:11:01,286 --> 00:11:03,247 買貓只需要花9歐元 195 00:11:03,330 --> 00:11:04,998 伊娃,公司的猜謎活動上見囉 196 00:11:05,082 --> 00:11:06,583 等不及了 197 00:11:06,667 --> 00:11:09,503 認真點吧,如果妳想要 傑拉德認真看待妳的話 198 00:11:09,586 --> 00:11:12,548 至少給我個公平爭取升職的機會,行嗎? 199 00:11:14,424 --> 00:11:15,425 蠢蛋 200 00:11:19,930 --> 00:11:20,931 放著吧 201 00:11:22,057 --> 00:11:23,976 又是約翰,天啊 202 00:11:24,893 --> 00:11:26,353 -他想幹嘛? -不知道 203 00:11:26,436 --> 00:11:28,856 但我知道我今晚沒時間理他 204 00:11:28,939 --> 00:11:30,232 好,早上見囉 205 00:11:31,400 --> 00:11:33,151 -孩子們,再見 -再見 206 00:11:33,235 --> 00:11:35,195 -我愛你們 -我們也愛你 207 00:11:35,279 --> 00:11:36,280 好,所以… 208 00:11:42,953 --> 00:11:43,996 是羅傑 209 00:11:51,461 --> 00:11:53,130 老天爺啊 210 00:11:56,258 --> 00:11:59,178 希望妳不介意我從這邊過來,只是…我想… 211 00:11:59,261 --> 00:12:01,638 約翰應該是沒聽到我敲門 212 00:12:02,264 --> 00:12:04,308 -臭死了 -這是竹蟶 213 00:12:04,391 --> 00:12:06,935 名字不怎麼樣,但我希望妳們會喜歡 214 00:12:07,019 --> 00:12:08,770 羅傑,你人真好 215 00:12:08,854 --> 00:12:10,564 貝卡,跟他說妳的新聞 216 00:12:10,647 --> 00:12:13,525 -我要開按摩工作室了 -恭喜 217 00:12:14,401 --> 00:12:17,696 這樣吧,妳可以請小葛 用她那美好的禮儀來負責接待 218 00:12:19,698 --> 00:12:21,074 怎麼回事? 219 00:12:21,158 --> 00:12:23,702 我們在跟羅傑說你的投資 220 00:12:23,785 --> 00:12:25,621 葛蕾絲,其實這主意不錯 221 00:12:25,704 --> 00:12:28,624 我好多年沒工作了,對術語一無所知 222 00:12:28,707 --> 00:12:30,042 沒有術語 223 00:12:30,125 --> 00:12:32,461 歡迎大家,管理預約就好 224 00:12:32,544 --> 00:12:34,588 葛蕾絲,妳會很棒的,神奇葛蕾絲 225 00:12:34,671 --> 00:12:36,590 就像那首歌 226 00:12:36,673 --> 00:12:37,674 我不知道耶 227 00:12:38,509 --> 00:12:40,177 約翰保羅,你覺得如何? 228 00:12:41,803 --> 00:12:43,138 葛蕾絲要管理我們家 229 00:12:45,140 --> 00:12:47,351 好,那就讓你們去聊了 230 00:12:47,434 --> 00:12:50,479 我要跟我的小教會團體一起去 週末過夜活動 231 00:12:50,562 --> 00:12:51,522 好好去玩 232 00:12:52,356 --> 00:12:54,233 -謝謝 -羅傑,謝謝你的竹蟶 233 00:12:54,316 --> 00:12:55,317 不客氣 234 00:13:25,722 --> 00:13:28,559 (羅傑莫爾頓教會團體) 235 00:13:30,185 --> 00:13:32,145 (歡迎光臨“專注與閃耀” 青少年教會團體) 236 00:13:33,564 --> 00:13:36,316 (羅傑) 237 00:13:36,400 --> 00:13:38,569 (賓客,創立帳號) 238 00:13:44,575 --> 00:13:46,952 (名字:奧斯卡,年齡:十歲) 239 00:13:49,496 --> 00:13:53,792 (我是奧斯卡) 240 00:13:53,876 --> 00:13:56,128 (哈囉,奧斯卡,歡迎,我是羅傑) 241 00:14:00,132 --> 00:14:02,092 我從圖書館拿了一本醫學期刊 242 00:14:02,176 --> 00:14:05,846 看樣子如果切斷主動脈 90秒以內就會死了,所以… 243 00:14:05,929 --> 00:14:10,392 天啊,比比,我不想再聽殺人的細節了 244 00:14:10,475 --> 00:14:11,852 為何? 245 00:14:11,935 --> 00:14:15,022 為何?因為不會有那種事,好嗎? 246 00:14:15,105 --> 00:14:18,817 那只是一時暫時發瘋了,兩次暫時發瘋了 247 00:14:18,901 --> 00:14:21,403 而且就這樣,沒有了,結束了 248 00:14:21,904 --> 00:14:23,030 小娥,對吧? 249 00:14:24,406 --> 00:14:25,407 小娥 250 00:14:26,200 --> 00:14:28,452 我只是在說要殺死約翰保羅的這件事… 251 00:14:28,535 --> 00:14:30,245 我的天啊,別再談他了 252 00:14:30,329 --> 00:14:32,789 我不想再聽到他的名字了,好嗎? 253 00:14:32,873 --> 00:14:37,169 而且不敢相信我是謀殺未遂的同謀 這又是為了什麼? 254 00:14:37,252 --> 00:14:39,171 -妳的履歷 -去妳的,比比 255 00:14:39,254 --> 00:14:41,798 我們來點老派的吧,各位 256 00:14:45,260 --> 00:14:48,514 妳們已經開始了啊 我都不知道我們要聚耶 257 00:14:48,597 --> 00:14:50,265 -真沒禮貌 -不,不是那樣的… 258 00:14:50,349 --> 00:14:52,309 比比在等諾拉,小娥在… 259 00:14:52,392 --> 00:14:55,938 好,我想聽聽妳們 對油漆樣本的看法,因為… 260 00:14:57,731 --> 00:14:59,816 我剛剛簽了工作室的租約 261 00:15:03,654 --> 00:15:05,989 -有聽到嗎? -好,所以約翰借妳錢了? 262 00:15:06,073 --> 00:15:08,325 對,他相信我做得到 263 00:15:08,408 --> 00:15:10,035 那就去跟他談油漆的事 264 00:15:12,454 --> 00:15:17,042 知道嗎?我真的搞不清楚 為什麼比起妳們,約翰更支持我? 265 00:15:17,125 --> 00:15:19,169 -妳們不相信我? -相信,我們… 266 00:15:19,253 --> 00:15:20,379 那這是怎樣? 267 00:15:20,921 --> 00:15:22,256 私下聚會,不找我? 268 00:15:22,923 --> 00:15:24,424 偷偷買貓咪給布蘭娜? 269 00:15:24,508 --> 00:15:26,844 我們只是擔心妳從他那裡拿太多,好嗎? 270 00:15:26,927 --> 00:15:28,011 因為他很… 271 00:15:28,095 --> 00:15:29,555 -邪惡 -不可靠 272 00:15:29,638 --> 00:15:30,931 我喜歡粉紅色 273 00:15:31,014 --> 00:15:33,308 比較適合妳,也配妳的膚色 274 00:15:33,392 --> 00:15:35,143 -妳的小豬膚色 -滾啦,比比 275 00:15:35,227 --> 00:15:37,688 妳們別吵了,好嗎?停,我們來慶祝一下 276 00:15:37,771 --> 00:15:40,816 來慶祝妳的事業 277 00:15:40,899 --> 00:15:43,277 好嗎?還有工作室 278 00:15:43,902 --> 00:15:46,864 -還有妳 -敬事業和貝卡 279 00:15:46,947 --> 00:15:49,032 -事業和貝卡,乾杯 -乾杯 280 00:15:49,116 --> 00:15:53,161 小娥,妳太安靜了,我覺得很可怕 281 00:15:53,245 --> 00:15:55,455 我不是安靜,是荷爾蒙作祟 282 00:15:56,456 --> 00:15:59,418 我很喜歡一起玩,姊妹聊天 283 00:15:59,501 --> 00:16:01,670 還有喝酒,我喜歡喝酒 284 00:16:02,838 --> 00:16:05,716 那就來吧,跟我說啊 話題是啥?有啥八卦? 285 00:16:06,216 --> 00:16:07,968 妳要上那個男人嗎? 286 00:16:09,511 --> 00:16:10,929 -什麼? -加布瑞 287 00:16:11,013 --> 00:16:14,766 我不知道,很難判斷訊息 288 00:16:15,350 --> 00:16:16,852 伊娃,什麼訊息?上就對了 289 00:16:16,935 --> 00:16:19,646 -對,因為超簡單的,對吧? -還真的很簡單 290 00:16:19,730 --> 00:16:21,982 妳很有魅力,值得被上 291 00:16:22,065 --> 00:16:23,358 讓加布瑞上吧 292 00:16:24,318 --> 00:16:25,986 -我要走了 -那是我的… 293 00:16:26,069 --> 00:16:27,696 貝卡,那是真的香檳 294 00:16:27,779 --> 00:16:30,657 妳什麼都沒跟我講,所以香檳歸我 295 00:16:30,741 --> 00:16:31,992 一物換一物 296 00:16:32,618 --> 00:16:33,994 聽我說,別那麼… 297 00:16:34,870 --> 00:16:35,954 貝卡 298 00:16:42,794 --> 00:16:44,254 妳們覺得呢?我要嗎? 299 00:16:45,047 --> 00:16:46,840 -上他? -不是啦,約他出去 300 00:16:46,924 --> 00:16:48,550 -不要吧 -為何? 301 00:16:50,135 --> 00:16:51,929 天啊,感謝妳們的激勵喊話 302 00:16:57,893 --> 00:16:59,019 先生,謝謝 303 00:17:10,656 --> 00:17:16,286 (葛蕾絲,感謝妳跟約翰的支持,親親) 304 00:17:28,757 --> 00:17:29,842 來了 305 00:17:33,303 --> 00:17:36,807 這張是約翰保羅,他當時才12歲 306 00:17:36,890 --> 00:17:37,891 跟他的青蛙一起 307 00:17:38,976 --> 00:17:40,853 約翰保羅很愛青蛙 308 00:17:40,936 --> 00:17:43,856 他會替牠們取名,然後用牛奶淹死牠們 309 00:17:44,690 --> 00:17:49,570 我在他的床下發現了七杯 裝了死青蛙的牛奶 310 00:17:51,738 --> 00:17:52,739 喬治 311 00:17:53,490 --> 00:17:55,784 他是不做兩棲類標本的 312 00:17:55,868 --> 00:17:57,828 他覺得青蛙很粗俗 313 00:17:58,495 --> 00:18:02,124 蘿拉,但妳哥哥很愛青蛙 314 00:18:02,207 --> 00:18:03,542 我是貝卡 315 00:18:06,920 --> 00:18:08,422 這是蘿拉嗎? 316 00:18:09,006 --> 00:18:11,258 抱歉,這是我女兒 317 00:18:11,884 --> 00:18:14,428 那是她最棒的工裝褲 318 00:18:14,511 --> 00:18:16,680 還有她的貓,米索 319 00:18:18,223 --> 00:18:19,808 但她已經不在了 320 00:18:23,687 --> 00:18:26,732 她會回來嗎?跟喬治一樣? 321 00:18:27,983 --> 00:18:30,736 恐怕蘿拉不會回來了 322 00:18:33,697 --> 00:18:34,907 米娜,我很遺憾 323 00:18:36,575 --> 00:18:39,286 我得去上廁所,我屎尿超多 324 00:18:48,795 --> 00:18:51,590 約翰,什麼鬼啊? 325 00:18:53,300 --> 00:18:54,927 妳都是這樣做治療? 326 00:18:56,011 --> 00:18:57,846 天啊,嚇死人了 327 00:18:58,597 --> 00:18:59,598 約翰 328 00:19:00,724 --> 00:19:02,226 看來今天下午天氣不錯 329 00:19:02,309 --> 00:19:04,603 我知道你說過她已經有治療師 但我只是… 330 00:19:04,686 --> 00:19:07,481 好,沒問題,我只是不想付兩筆護理費 331 00:19:07,564 --> 00:19:10,359 我們只是在聊天,我很喜歡來看看她 332 00:19:11,318 --> 00:19:12,486 我也是 333 00:19:14,446 --> 00:19:15,656 就讓你來吧 334 00:19:21,787 --> 00:19:22,996 小米,再見 335 00:19:29,419 --> 00:19:30,879 我的天啊 336 00:19:37,553 --> 00:19:39,555 (腦筋急轉彎百科) 337 00:19:44,309 --> 00:19:46,061 你看… 338 00:19:53,402 --> 00:19:57,030 “等等喝琴酒?”,“誰有布洛芬?” 339 00:19:57,114 --> 00:19:58,782 “我大失血了” 340 00:19:58,866 --> 00:20:00,200 失血? 341 00:20:00,284 --> 00:20:02,077 天啊,妳們得去見見神父 342 00:20:02,160 --> 00:20:06,206 妳們有聊過小說嗎?政治呢? 343 00:20:06,290 --> 00:20:08,709 葛蕾絲,妳得為猜謎好好惡補一下 344 00:20:09,835 --> 00:20:11,753 胡扯跟琴酒是沒有用的 345 00:20:11,837 --> 00:20:14,381 我會啊,只是姊妹聊天 346 00:20:15,549 --> 00:20:17,509 我知道我們有時候有些超過 347 00:20:18,760 --> 00:20:21,263 我很久沒看到貝卡這麼開心了 348 00:20:22,514 --> 00:20:25,934 她不會讓你失望的 她很快就會如她所說地把錢還你 349 00:20:26,518 --> 00:20:28,228 我不能給貝卡錢 350 00:20:31,148 --> 00:20:32,232 什麼? 351 00:20:33,692 --> 00:20:35,986 -為何不能? -我沒說過我要給 352 00:20:36,904 --> 00:20:38,447 她一定是誤會了 353 00:20:38,530 --> 00:20:40,908 我是說,她得靠自己過活,不是嗎? 354 00:20:40,991 --> 00:20:42,075 但我以為你… 355 00:20:43,619 --> 00:20:44,828 你說… 356 00:20:45,412 --> 00:20:46,663 約翰,她簽了租約 357 00:20:46,747 --> 00:20:48,665 那她一定是得到別人幫助了吧 358 00:20:48,749 --> 00:20:52,628 她可是個人脈很廣的小姐呢 359 00:20:52,711 --> 00:20:54,046 不,你說過你會幫忙的 360 00:20:54,129 --> 00:20:56,548 我是輔導她 361 00:20:56,632 --> 00:20:58,634 然後她誤會了 362 00:20:58,717 --> 00:21:02,095 妳能不能去找她,讓她知道她搞錯了? 363 00:21:02,721 --> 00:21:04,598 妳對這種事比較拿手 364 00:21:05,140 --> 00:21:06,183 謝謝 365 00:21:07,976 --> 00:21:08,977 我沒辦法 366 00:21:10,771 --> 00:21:11,855 這對她來說意義重大 367 00:21:12,856 --> 00:21:16,068 媽咪,她在利用妳的善良 368 00:21:19,279 --> 00:21:20,489 她誤會了 369 00:21:48,809 --> 00:21:50,561 妳頭髮真好看,進來吧 370 00:21:50,644 --> 00:21:54,106 史塔林的熱巧克力 加一點辣椒粉,妳最愛的 371 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 妳真是天使 372 00:22:01,405 --> 00:22:02,656 我們不能借妳錢 373 00:22:06,368 --> 00:22:07,369 什麼意思? 374 00:22:08,829 --> 00:22:10,080 約翰,他… 375 00:22:10,163 --> 00:22:14,668 我們無法資助按摩工作室 376 00:22:14,751 --> 00:22:15,961 我們無法借貸給妳 377 00:22:16,879 --> 00:22:18,839 我不懂,為什麼?發生什麼事了? 378 00:22:18,922 --> 00:22:22,801 約翰說他從沒說過要借妳錢 379 00:22:25,470 --> 00:22:26,555 妳說什麼? 380 00:22:26,638 --> 00:22:28,348 那次見面比較像是建議 381 00:22:32,186 --> 00:22:33,270 我嗑藥了嗎? 382 00:22:33,353 --> 00:22:36,398 葛蕾絲,妳也在場,妳知道他很感興趣 383 00:22:37,232 --> 00:22:40,819 我明天就要見房仲,付第二筆款項 384 00:22:40,903 --> 00:22:43,572 前一筆我是用他媽高利率信用卡付的 385 00:22:43,655 --> 00:22:44,656 貝卡,拜託 386 00:22:44,740 --> 00:22:47,075 他得幫我,妳得去跟他談 387 00:22:47,159 --> 00:22:48,327 聽我說,我不知道是… 388 00:22:48,410 --> 00:22:50,245 我們可以用其他方式幫妳 389 00:22:50,329 --> 00:22:52,748 -我們可以去… -我沒錢,我簽了租約,我… 390 00:22:52,831 --> 00:22:55,667 我不需要他替客戶按摩,我需要錢 391 00:22:56,376 --> 00:22:57,753 我很抱歉 392 00:22:59,171 --> 00:23:00,797 他怎麼會要妳來跟我說? 393 00:23:01,924 --> 00:23:04,760 這樣太變態了 394 00:23:07,429 --> 00:23:09,389 葛蕾絲,這樣是不對的 395 00:23:09,473 --> 00:23:13,101 妳不覺得這太不對勁… 396 00:23:15,354 --> 00:23:17,064 我想這只是誤會而已 397 00:23:38,669 --> 00:23:39,711 佛格爾 398 00:23:42,130 --> 00:23:43,131 佛格爾洛夫特斯 399 00:23:43,215 --> 00:23:44,633 這小丑是誰啊? 400 00:23:44,716 --> 00:23:47,135 我是湯馬斯克拉芬,我們先前本來要見面 401 00:23:47,219 --> 00:23:50,264 我站在克萊兒配件專賣店前 足足等了你55分鐘 402 00:23:50,347 --> 00:23:51,265 你沒來 403 00:23:51,348 --> 00:23:53,433 對,我被叫去偵辦達爾基的三重謀殺案了 404 00:23:53,517 --> 00:23:55,894 是啊,真抱歉讓你一直等 405 00:23:56,562 --> 00:23:58,689 接受你的道歉,現在我們可以談了嗎? 406 00:23:58,772 --> 00:24:01,692 -佛格爾在打高爾夫,保險員 -我沒在跟你說話 407 00:24:01,775 --> 00:24:04,069 如果想跟我談,打去我的辦公室,好嗎? 408 00:24:04,152 --> 00:24:06,613 大家都在看,你穿得根本不像要打高爾夫 409 00:24:08,240 --> 00:24:10,534 我向櫃檯人員扯了一個可怕的謊 410 00:24:10,617 --> 00:24:11,952 才能來這裡跟你談 411 00:24:12,035 --> 00:24:14,830 除非我說出我得說的話,不然我不會離開 412 00:24:16,707 --> 00:24:19,918 -老天爺啊,有話快說 -好 413 00:24:24,506 --> 00:24:26,967 小屋失火,酒店的車禍意外 414 00:24:27,050 --> 00:24:28,802 你看,太多理賠案件,太多巧合了 415 00:24:29,970 --> 00:24:32,347 沒有實質的證據,我什麼也做不了 416 00:24:32,431 --> 00:24:33,891 而且沒有正當的程序 417 00:24:33,974 --> 00:24:35,309 我跟你說過,未亡人簽名了 418 00:24:35,893 --> 00:24:37,728 她想做,你為何不做? 419 00:24:39,062 --> 00:24:41,690 她為何要讓自己受這種苦? 420 00:24:42,733 --> 00:24:48,197 把屍體挖出來,進行驗屍 對家人來說是很痛苦的 421 00:24:49,198 --> 00:24:50,199 她為何要簽? 422 00:24:50,282 --> 00:24:53,327 她顯然覺得不對勁 423 00:24:54,703 --> 00:24:56,246 是不對勁 424 00:24:57,706 --> 00:25:01,293 我想在地警察沒找到 有關此人之死的可疑之處 425 00:25:01,376 --> 00:25:03,086 沒有,但他們沒有… 426 00:25:05,714 --> 00:25:06,715 沒有 427 00:25:06,798 --> 00:25:08,133 我才不要把屍體挖出來 428 00:25:08,217 --> 00:25:10,886 就因為保險公司不想付錢 429 00:25:11,929 --> 00:25:14,973 因為據我所知,你什麼證據也沒有 430 00:25:16,517 --> 00:25:17,851 你相信這傢伙嗎? 431 00:25:17,935 --> 00:25:20,270 他跟櫃檯人員說他女兒被綁架了 432 00:25:20,354 --> 00:25:22,523 他連高爾夫球鞋都沒穿 433 00:25:26,985 --> 00:25:28,153 (危險,小心高爾夫球) 434 00:25:28,237 --> 00:25:29,238 小湯 435 00:25:31,532 --> 00:25:36,036 小湯,我們可以回家了嗎? 情況變得有點太過分了 436 00:25:36,119 --> 00:25:37,371 小心球 437 00:25:40,165 --> 00:25:41,792 你有去酒吧嗎? 438 00:25:41,875 --> 00:25:42,876 什麼酒吧? 439 00:25:42,960 --> 00:25:45,087 天啊,那間酒吧 440 00:25:45,170 --> 00:25:47,464 去看看約翰死亡當晚是不是真的在那裡 441 00:25:47,548 --> 00:25:50,092 對,有,我去了,我跟服務生聊過了 442 00:25:50,175 --> 00:25:52,302 約翰把免費三明治都吃光了 443 00:25:52,386 --> 00:25:55,264 他沒有和其他人互動,想要少付點錢 444 00:25:55,347 --> 00:25:57,349 -就這樣 -所以又是什麼也沒有 445 00:25:57,432 --> 00:25:58,892 天啊,我不能一直這樣下去 446 00:25:58,976 --> 00:26:00,561 我們可以停手啊 447 00:26:01,311 --> 00:26:04,523 然後宣布破產,從頭開始 448 00:26:04,606 --> 00:26:06,108 停手?麥特,沒有停手這回事 449 00:26:06,900 --> 00:26:08,694 我已經好幾週都沒睡一整晚了 450 00:26:09,653 --> 00:26:11,613 再也聽不見我老婆跟我說的話 451 00:26:11,697 --> 00:26:13,907 我只聽得見:“湯馬斯,別毀了你的人生 452 00:26:13,991 --> 00:26:16,743 -別毀了一切” -不需要這樣,太瘋狂了 453 00:26:18,245 --> 00:26:19,288 麥特,聽我說 454 00:26:19,371 --> 00:26:20,372 幹嘛? 455 00:26:21,373 --> 00:26:23,166 我沒辦法自己一個人做 456 00:26:25,169 --> 00:26:26,378 (貝卡) 457 00:26:28,046 --> 00:26:29,256 什… 458 00:26:29,339 --> 00:26:30,924 -你還在跟她聊? -沒有 459 00:26:31,008 --> 00:26:32,885 -你別插手 -我們需要資訊 460 00:26:32,968 --> 00:26:36,013 我已經處在死胡同 麥特,你可以幫我把路打通 461 00:26:36,096 --> 00:26:37,723 不,小湯,別叫我這麼做,不要 462 00:26:37,806 --> 00:26:39,391 你只認識她五分鐘,我是你哥哥耶 463 00:26:39,474 --> 00:26:41,268 你要我利用貝卡去接近她姊姊們? 464 00:26:41,351 --> 00:26:43,228 -不要 -看著我 465 00:26:43,312 --> 00:26:45,772 我絕望死了,我很絕望 466 00:26:47,441 --> 00:26:48,442 幫幫我 467 00:27:23,936 --> 00:27:25,354 不好意思 468 00:27:33,820 --> 00:27:34,988 嗨,布蘭娜 469 00:27:37,199 --> 00:27:39,451 布蘭娜,嗨 470 00:27:41,828 --> 00:27:43,288 好,我該… 471 00:27:54,299 --> 00:27:56,760 哇,真是強而有力的拳頭 472 00:27:56,844 --> 00:28:00,889 -妳很開心?有好消息? -沒有,我是因為傷心而握拳 473 00:28:00,973 --> 00:28:03,100 她還會高級酸,我好喜歡 474 00:28:04,476 --> 00:28:05,769 借過 475 00:28:05,853 --> 00:28:06,979 好 476 00:28:07,062 --> 00:28:08,063 謝謝 477 00:28:08,605 --> 00:28:11,525 沒有,我剛剛幫公司 在韓德森案中省了五萬歐元,所以… 478 00:28:12,276 --> 00:28:13,485 傑拉德跟我擊掌了 479 00:28:14,152 --> 00:28:16,238 我是說,他沒拍到,情況超尷尬的 480 00:28:16,321 --> 00:28:20,284 但我從沒看過他跟人擊掌 所以基本上,加布瑞,我是個女強人呢 481 00:28:20,367 --> 00:28:21,910 對,妳是啊,妳棒極了 482 00:28:22,786 --> 00:28:24,872 -我們去吃午餐吧 -可以嗎? 483 00:28:26,039 --> 00:28:27,207 是的,可以 484 00:28:27,291 --> 00:28:31,712 因為我昨天看到你用四樓的飲水機喝水 485 00:28:31,795 --> 00:28:34,464 而那一台的水是黃色的 所以你顯然還搞不清楚狀況 486 00:28:34,548 --> 00:28:37,843 你得有人來帶你認識環境 我說的環境,其實是酒吧 487 00:28:37,926 --> 00:28:39,970 好啊,這我可不會跟妳爭辯 488 00:28:40,554 --> 00:28:43,307 -好嗎? -好,我12點半來妳的位置 489 00:28:44,016 --> 00:28:46,059 好,好的… 490 00:28:47,019 --> 00:28:48,270 我的天啊 491 00:28:54,193 --> 00:28:56,695 貝卡,我約他了 492 00:28:58,322 --> 00:29:01,700 我就說出來了,就像廣告裡的女人那樣 493 00:29:01,783 --> 00:29:02,826 所以我們要去約會了 494 00:29:03,368 --> 00:29:04,912 他真的超帥的 495 00:29:10,125 --> 00:29:11,919 不,我失敗了 496 00:29:13,086 --> 00:29:14,338 好…等等 497 00:29:14,922 --> 00:29:16,006 不能笑 498 00:29:16,089 --> 00:29:17,090 好 499 00:29:30,854 --> 00:29:31,939 怎麼了? 500 00:29:32,022 --> 00:29:34,775 妳妹妹竟然跟約翰結婚 501 00:29:34,858 --> 00:29:38,111 -是啊,真是抱歉 -對啊 502 00:29:38,195 --> 00:29:41,448 我不知道我聽不聽得下去 他那些種族歧視、厭女症的爛話 503 00:29:41,532 --> 00:29:44,076 在我的下班時間從他那刻薄的嘴裡吐出來 504 00:29:45,244 --> 00:29:47,079 抱歉,我就這麼說出來,他是妳的家人 505 00:29:47,162 --> 00:29:48,872 是啊,那個人不是我的家人 506 00:29:48,956 --> 00:29:52,376 妳知道他們把二樓的廁所 改成不分性別的嗎? 507 00:29:52,459 --> 00:29:55,045 -是啊 -他偷走了一間 508 00:29:55,879 --> 00:29:56,880 他做了什麼? 509 00:29:57,923 --> 00:29:58,799 什麼啦? 510 00:29:58,882 --> 00:30:01,301 他在其中一間寫了一張小告示說 511 00:30:01,385 --> 00:30:03,720 -“限男性,這間屬於約翰威廉斯” -我的天啊 512 00:30:03,804 --> 00:30:04,888 “請勿進入” 513 00:30:04,972 --> 00:30:06,557 -亂講 -是真的 514 00:30:07,182 --> 00:30:10,394 顯然有人把告示拿下來了 但這是搞啥啊? 515 00:30:10,477 --> 00:30:11,645 用他那隻小小麥克筆寫 516 00:30:12,604 --> 00:30:15,148 約翰保羅的廁所 517 00:30:17,109 --> 00:30:18,110 是啊 518 00:30:18,193 --> 00:30:20,028 我不知道我為何在笑,真的 519 00:30:20,946 --> 00:30:22,656 他問了辦公室裡所有的男人 520 00:30:22,739 --> 00:30:24,783 要不要當他今晚酒吧猜謎的隊友 521 00:30:25,784 --> 00:30:28,120 我跟他說我比較想跟妳組隊 522 00:30:30,372 --> 00:30:31,373 是啊 523 00:30:31,456 --> 00:30:33,125 我要跟我妹妹一隊 524 00:30:33,625 --> 00:30:34,626 寶貝,抱歉 525 00:30:35,252 --> 00:30:36,420 你只能跟約翰一隊了 526 00:30:36,962 --> 00:30:39,006 是嗎?我還寧願去舔公車 527 00:30:40,883 --> 00:30:42,301 -哇 -很棒吧? 528 00:30:42,384 --> 00:30:44,344 -是啊 -好耶 529 00:30:44,428 --> 00:30:46,555 我剛剛在超市聽到一個女孩說的 530 00:30:48,182 --> 00:30:49,600 真可愛 531 00:30:52,144 --> 00:30:54,479 妳的笑聲是我聽過最好聽的 532 00:30:54,563 --> 00:30:56,356 -閉嘴 -不 533 00:30:56,440 --> 00:30:58,734 我的妹妹們說我聽起來像廂型車在倒車 534 00:30:59,318 --> 00:31:00,319 像什麼? 535 00:31:00,402 --> 00:31:01,403 就像… 536 00:31:01,945 --> 00:31:05,199 像廂型車,像廂型車在倒車 537 00:31:19,421 --> 00:31:20,464 親愛的,妳為什麼… 538 00:31:22,549 --> 00:31:23,550 媽,怎麼了? 539 00:31:24,218 --> 00:31:27,054 小布,妳今天在城裡沒理我 540 00:31:27,137 --> 00:31:28,263 我沒看到妳 541 00:31:28,347 --> 00:31:29,431 -沒有嗎? -沒有 542 00:31:31,475 --> 00:31:32,893 我有看到妳,我看到妳了 543 00:31:34,561 --> 00:31:36,230 我知道妳有看到,我有看到妳看到我了 544 00:31:36,313 --> 00:31:39,399 媽,妳可以站起來嗎?拜託 545 00:31:39,483 --> 00:31:42,402 布蘭娜,我在清理浴室地板啊 總有人得做吧 546 00:31:42,486 --> 00:31:43,779 妳從來都沒站起來 547 00:31:43,862 --> 00:31:46,573 -我現在就站著啊 -妳從來都不做任何事 548 00:31:46,657 --> 00:31:49,535 -這可不完全是這樣,對吧? -賽蒂的媽媽跳鋼管舞 549 00:31:50,327 --> 00:31:52,204 她的核心肌群超強 550 00:31:52,913 --> 00:31:55,832 唐納卡的媽媽是人權律師 551 00:31:55,916 --> 00:31:58,460 她用腦子救人 552 00:31:58,544 --> 00:32:00,838 而妳則是一直都在家裡 553 00:32:02,422 --> 00:32:03,423 真傷人 554 00:32:04,633 --> 00:32:08,053 -我不是在說妳沒用 -那還真好,很好 555 00:32:08,136 --> 00:32:10,514 妳本來也許要去跟小貝阿姨一起工作 556 00:32:11,348 --> 00:32:12,891 現在呢?妳放棄了? 557 00:32:14,810 --> 00:32:15,811 抱歉 558 00:32:16,311 --> 00:32:17,896 -我不是要… -不,沒關係 559 00:32:17,980 --> 00:32:19,606 天啊,對不起啦,好嗎? 560 00:32:28,073 --> 00:32:29,074 幹嘛? 561 00:32:36,999 --> 00:32:38,542 娥蘇拉 562 00:32:38,625 --> 00:32:39,626 娥蘇拉 563 00:32:40,210 --> 00:32:41,211 天啊 564 00:32:43,297 --> 00:32:44,882 親愛的,把我的鞋子拿回來 565 00:32:49,344 --> 00:32:51,763 -嗨 -妳在幹嘛?妳不跑步的啊 566 00:32:51,847 --> 00:32:54,558 對,是啊,我不跑步 567 00:32:56,643 --> 00:32:58,228 瘋了才會這樣消磨時間 568 00:32:59,855 --> 00:33:02,316 妳在喝酒?現在才午餐時間耶 569 00:33:03,358 --> 00:33:04,735 我的生活一團糟 570 00:33:05,319 --> 00:33:06,528 發生什麼事了? 571 00:33:08,947 --> 00:33:10,949 約翰保羅 572 00:33:12,117 --> 00:33:13,327 娥蘇拉,他騙我 573 00:33:14,077 --> 00:33:15,662 他不會給我錢 574 00:33:16,872 --> 00:33:18,957 看我賣力表現給他看的樣子 575 00:33:19,041 --> 00:33:21,543 能讓他獲得什麼變態的愉悅感嗎? 576 00:33:22,669 --> 00:33:23,795 壞蛋 577 00:33:27,841 --> 00:33:29,051 小娥 578 00:33:30,135 --> 00:33:31,386 怎麼了? 579 00:33:32,471 --> 00:33:33,847 我背著唐納劈腿 580 00:33:35,015 --> 00:33:36,141 我的天啊,什麼時候? 581 00:33:37,518 --> 00:33:38,685 昨晚? 582 00:33:40,437 --> 00:33:42,397 不,不是昨晚 583 00:33:42,481 --> 00:33:43,482 那是何時? 584 00:33:44,316 --> 00:33:45,901 娥蘇拉,唐納人那麼好 585 00:33:45,984 --> 00:33:47,611 這樣說沒有幫助 586 00:33:47,694 --> 00:33:50,322 -那妳是何時出軌的? -有一陣子了 587 00:33:51,448 --> 00:33:52,616 挺久的了 588 00:33:54,201 --> 00:33:55,202 媽的 589 00:33:57,371 --> 00:33:58,622 等等,有誰知道? 590 00:33:59,373 --> 00:34:00,374 伊娃和比比 591 00:34:01,208 --> 00:34:02,876 基本上就是除了我以外的所有人 592 00:34:02,960 --> 00:34:07,381 葛蕾絲也不知道,我本來不想告訴任何人 但這不是重點 593 00:34:07,464 --> 00:34:11,009 所以大家都知道這件大事 我又再次被排除在外? 594 00:34:11,592 --> 00:34:13,344 不,我受不了這樣 595 00:34:14,179 --> 00:34:16,806 我的天啊,貝卡,別這麼自私 596 00:34:18,891 --> 00:34:21,353 妳說真的?太好笑了吧 597 00:34:29,485 --> 00:34:30,904 抱歉… 598 00:34:32,989 --> 00:34:36,284 抱歉…對不起,我是個混蛋 599 00:34:36,368 --> 00:34:37,369 對不起 600 00:34:40,455 --> 00:34:41,456 沒那麼糟 601 00:34:42,958 --> 00:34:45,293 唐納不知道,妳可以處理好 602 00:34:46,253 --> 00:34:47,420 不只是這樣 603 00:34:49,047 --> 00:34:50,047 還有別的 604 00:34:53,552 --> 00:34:54,719 是壞蛋 605 00:34:57,556 --> 00:34:59,391 好… 606 00:34:59,474 --> 00:35:02,311 費雪公司年度酒吧猜謎現在來到了 607 00:35:02,394 --> 00:35:04,813 無可避免的恐怖結尾 608 00:35:06,523 --> 00:35:10,485 好,在上一輪中,我們刷掉的人 609 00:35:10,569 --> 00:35:13,197 是超帥加布瑞 610 00:35:13,864 --> 00:35:15,866 -各位請說:“噢” -掰啦 611 00:35:15,949 --> 00:35:17,242 我超愛他的… 612 00:35:17,326 --> 00:35:18,744 當然還有他那無聊的隊友,幹嘛啦? 613 00:35:18,827 --> 00:35:25,542 但下一輪是“猜歌名”環節 614 00:35:25,626 --> 00:35:27,419 好耶,我很拿手,我保證 615 00:35:27,503 --> 00:35:28,921 -專心,葛蕾絲 -其中一人 616 00:35:29,004 --> 00:35:32,382 -要把歌曲哼出來,不能唱歌詞 -好熱喔 617 00:35:32,466 --> 00:35:35,177 另一人來猜,好嗎? 618 00:35:36,553 --> 00:35:37,679 當然好 619 00:35:37,763 --> 00:35:39,139 加油,小葛 620 00:35:39,223 --> 00:35:40,557 -在此階段… -準備好了? 621 00:35:40,641 --> 00:35:43,101 -我們剩下兩組 -好了,我很專心,我保證 622 00:35:43,185 --> 00:35:44,269 還在比賽 623 00:35:44,353 --> 00:35:51,026 美麗的比比和伊娃 以及約翰和神奇葛蕾絲 624 00:35:52,486 --> 00:35:58,367 但想要高舉勝利者的獎盃 全都靠這最後一輪了 625 00:35:58,450 --> 00:36:00,410 -伊娃,準備好了沒? -是,我準備好了 626 00:36:00,494 --> 00:36:01,578 是這首歌 627 00:36:01,662 --> 00:36:03,038 -好,我可以看… -給妳麥克風 628 00:36:03,872 --> 00:36:06,041 -請哼出來吧 -好 629 00:36:06,124 --> 00:36:08,460 後面這裡聽不到 630 00:36:08,544 --> 00:36:11,046 我只是在清喉嚨,好 631 00:36:11,755 --> 00:36:13,423 -妳準備好了沒? -好了 632 00:36:15,551 --> 00:36:16,510 法蘭克辛納屈 633 00:36:21,056 --> 00:36:22,140 《骯髒老鎮》 634 00:36:22,224 --> 00:36:23,600 對 635 00:36:24,852 --> 00:36:27,938 -太棒了,恭喜,幹得好 -謝謝 636 00:36:28,021 --> 00:36:31,483 接下來換妳,美女,準備好了沒? 637 00:36:31,567 --> 00:36:34,111 -來吧,好 -這是妳的歌曲 638 00:36:34,194 --> 00:36:37,155 請拿著麥克風,哼出那首歌吧 639 00:36:37,239 --> 00:36:40,325 你知道這首,會很簡單,好,來吧 640 00:36:44,079 --> 00:36:45,664 小甜甜布蘭妮 641 00:36:45,747 --> 00:36:47,541 我的天啊 642 00:36:47,624 --> 00:36:48,625 閉嘴 643 00:36:55,215 --> 00:36:56,466 你知道嗎? 644 00:37:02,514 --> 00:37:04,433 -哼哼看第二段主歌 -想想我們的婚禮 645 00:37:06,310 --> 00:37:08,520 -哼其他主歌看看? -聽好… 646 00:37:10,355 --> 00:37:11,690 約翰,加油啊 647 00:37:14,109 --> 00:37:16,361 拜託,葛蕾絲,沒人知道,拜託 648 00:37:16,445 --> 00:37:18,864 -我們知道 -我們都知道 649 00:37:25,120 --> 00:37:26,413 葛蕾絲,唱好啦 650 00:37:27,456 --> 00:37:29,458 我的天啊,唱好一點啦… 651 00:37:29,541 --> 00:37:31,793 時間到… 652 00:37:31,877 --> 00:37:35,797 勝利者是美麗的比比和伊娃 653 00:37:41,553 --> 00:37:43,847 自去年的年度猜謎以來 我們還沒有這麼開心過 654 00:37:43,931 --> 00:37:47,142 -到底是搞什麼? -約翰,我幾乎唱完整首歌了 655 00:37:47,726 --> 00:37:49,102 太可悲了 656 00:37:50,270 --> 00:37:51,688 妳讓我丟臉 657 00:38:05,911 --> 00:38:08,789 還要來一點嗎? 因為我知道你喜歡討厭的… 658 00:38:08,872 --> 00:38:10,582 -香檳的… -對啊 659 00:38:10,666 --> 00:38:12,209 你這個俗氣的混蛋 660 00:38:12,292 --> 00:38:13,836 輸家請輸家喝酒 661 00:38:13,919 --> 00:38:15,754 傑拉德,我很開心能讓小姐們贏 662 00:38:17,214 --> 00:38:18,382 你還好嗎? 663 00:38:18,465 --> 00:38:21,885 很好,只是有點擔心伊娃 那是她喝的第七杯琴酒了 664 00:38:21,969 --> 00:38:24,596 第七杯?天啊 665 00:38:27,182 --> 00:38:28,475 我不想打擾她 666 00:38:28,559 --> 00:38:31,144 但我想趕她上計程車 免得做出什麼後悔的事 667 00:38:34,064 --> 00:38:35,440 麻煩來了 668 00:38:35,524 --> 00:38:36,567 我得跟你聊聊 669 00:38:36,650 --> 00:38:38,944 -妳好 -點一杯七喜給妳 670 00:38:39,027 --> 00:38:41,697 -我不想喝,我想談 -妳說什麼? 671 00:38:41,780 --> 00:38:43,448 你想的話也可以在這裡談 672 00:38:45,701 --> 00:38:47,452 傑拉德,姊妹問題,抱歉 673 00:38:54,293 --> 00:38:57,337 這是我的工作,別來搞我的工作 674 00:38:57,421 --> 00:38:59,006 千萬不要,芮貝…千萬… 675 00:38:59,089 --> 00:39:00,465 你太噁心了 676 00:39:01,425 --> 00:39:02,759 小聲點 677 00:39:02,843 --> 00:39:04,011 我警告妳 678 00:39:04,094 --> 00:39:06,430 -你這個爛人 -我警告妳 679 00:39:06,513 --> 00:39:08,348 給我閉嘴 680 00:39:08,432 --> 00:39:10,934 嘿,搞什麼鬼?放開她 681 00:39:11,018 --> 00:39:13,562 -你是混蛋,你是王八蛋 -我只是… 682 00:39:13,645 --> 00:39:15,355 -我想要讓她冷靜下來 -夠了 683 00:39:15,439 --> 00:39:17,065 貝卡,我帶妳去喝一杯 684 00:39:17,149 --> 00:39:20,736 -她不需要喝一杯,她一團糟 -不,我不是一團糟,我很生氣 685 00:39:21,320 --> 00:39:24,364 而這並不會讓我發瘋、喝醉或歇斯底里 686 00:39:24,448 --> 00:39:26,074 只會讓我生氣而已 687 00:39:26,158 --> 00:39:27,284 好的,小貝 688 00:39:27,367 --> 00:39:30,412 妳不知道他做了什麼 別替他說話,妳明明討厭他 689 00:39:30,495 --> 00:39:33,707 是我每次都說他還好,但他一點都不好 690 00:39:33,790 --> 00:39:35,834 他對小娥做的事太變態了 691 00:39:36,335 --> 00:39:38,587 拜託別在這裡鬧 692 00:39:39,713 --> 00:39:41,632 -你可以走了 -謝了,獨眼怪 693 00:39:47,763 --> 00:39:50,098 -到底是怎麼了? -他想毀了我們 694 00:39:50,182 --> 00:39:52,309 -我們得報警 -貝卡,發生了什麼事? 695 00:39:52,392 --> 00:39:54,186 警察也不會處理這種事情 696 00:39:54,269 --> 00:39:56,563 -但我們不能坐視不管 -貝卡,他做了什麼事? 697 00:39:56,647 --> 00:39:57,648 他… 698 00:40:00,067 --> 00:40:02,110 我覺得應該讓她自己來跟妳們說 699 00:40:08,534 --> 00:40:10,494 我是為了班才拍照的 700 00:40:13,038 --> 00:40:15,123 但我傳去了約翰的手機 701 00:40:15,207 --> 00:40:16,208 什麼? 702 00:40:17,918 --> 00:40:20,295 他在我的手機裡 把自己號碼的名字改成了班 703 00:40:21,713 --> 00:40:26,552 我跟他說:“此穴屬於你” 704 00:40:26,635 --> 00:40:28,929 -天啊 -這是一本書裡的句子 705 00:40:29,012 --> 00:40:30,722 出處是哪都無所謂…只是… 706 00:40:30,806 --> 00:40:32,975 我知道我不該跟班亂搞 707 00:40:33,058 --> 00:40:35,060 背著唐納劈腿,是我不好 708 00:40:35,143 --> 00:40:36,812 妳幹嘛這麼說?這不是… 709 00:40:36,895 --> 00:40:39,064 聽我說,娥蘇拉加維 710 00:40:39,147 --> 00:40:41,233 問題在那變態的壞蛋身上 711 00:40:41,316 --> 00:40:42,526 好嗎?是他的問題 712 00:40:45,487 --> 00:40:47,698 一般來說傳送自己下體的照片都不安全 713 00:40:48,782 --> 00:40:51,034 -加密都是假的 -別羞辱她 714 00:40:51,118 --> 00:40:53,745 下體是自己的,愛幹嘛就幹嘛 715 00:40:53,829 --> 00:40:54,830 她說得對 716 00:40:54,913 --> 00:40:56,248 公平地來說,沒錯 717 00:40:58,876 --> 00:41:00,294 我已經無法承受了 718 00:41:01,128 --> 00:41:02,880 我不知道他接下來要做什麼 719 00:41:03,547 --> 00:41:05,841 我連好好地跟孩子們待在一起都做不到 720 00:41:06,884 --> 00:41:08,051 那我們要怎麼辦? 721 00:41:08,927 --> 00:41:10,637 我們要讓這種事發生? 722 00:41:10,721 --> 00:41:14,600 他在毀滅他人的人生 他應該他媽的下地獄 723 00:41:14,683 --> 00:41:15,976 這個嘛… 724 00:41:16,059 --> 00:41:17,769 -比比 -不,很抱歉 725 00:41:18,604 --> 00:41:20,355 但他讓娥蘇拉生不如死 726 00:41:20,439 --> 00:41:22,774 他答應借我錢,但又毀約 727 00:41:22,858 --> 00:41:24,443 他搞慘了我 728 00:41:24,526 --> 00:41:27,070 而且葛蕾絲最近好迷失 729 00:41:27,154 --> 00:41:29,865 她就任他去改寫事實 730 00:41:29,948 --> 00:41:34,536 然後跟著他說 “他有嗎?抱歉,妳誤會了” 731 00:41:39,750 --> 00:41:40,751 待在這裡 732 00:41:44,755 --> 00:41:45,881 她要去哪裡? 733 00:41:52,429 --> 00:41:53,555 來前門 734 00:41:58,602 --> 00:42:00,854 伊娃,真是驚喜呢 735 00:42:01,605 --> 00:42:02,981 -嘿 -別動 736 00:42:04,650 --> 00:42:05,859 別動 737 00:42:10,155 --> 00:42:11,323 -給我 -不要 738 00:42:11,406 --> 00:42:13,200 給我 739 00:42:13,283 --> 00:42:14,243 妳這個瘋子 740 00:42:14,326 --> 00:42:17,412 你有存在其他地方嗎? 你有把照片存在其他… 741 00:42:19,122 --> 00:42:20,123 嘿 742 00:42:20,749 --> 00:42:22,709 -嗨 -伊娃阿姨 743 00:42:22,793 --> 00:42:24,294 怎麼了?好晚了耶 744 00:42:24,878 --> 00:42:28,257 是啊,我以為我把 鑰匙丟在這裡了,所以… 745 00:42:28,340 --> 00:42:31,343 真是個白痴,不過我沒有,所以我要走了 746 00:42:31,426 --> 00:42:33,387 但我們週四會見面吧? 747 00:42:33,470 --> 00:42:35,347 -去看電影 -對,好 748 00:42:35,430 --> 00:42:37,850 -好…親愛的,再見 -再見 749 00:42:37,933 --> 00:42:38,809 再見 750 00:43:04,001 --> 00:43:05,002 幹 751 00:43:45,417 --> 00:43:48,462 我加入,我想幫忙 752 00:43:51,340 --> 00:43:52,341 不行 753 00:43:53,008 --> 00:43:55,928 -不可以 -伊娃,妳在排擠我 754 00:43:57,513 --> 00:44:00,474 妳這樣不是在當我媽、我姊或我朋友 755 00:44:00,557 --> 00:44:03,894 我不當那些都沒關係 但我不可以不保護妳… 756 00:44:03,977 --> 00:44:05,771 -妳這不是在保護我 -因為那是我的責任 757 00:44:05,854 --> 00:44:08,732 -妳在排擠我 -我根本不知道我為何得… 758 00:44:10,692 --> 00:44:14,780 我們做的事非常地壞 759 00:44:14,863 --> 00:44:16,073 不,不是 760 00:44:17,783 --> 00:44:18,867 是為了生存 761 00:44:21,495 --> 00:44:23,664 有人無法撐過去 762 00:44:24,831 --> 00:44:26,333 不會是我 763 00:44:28,001 --> 00:44:30,587 而且絕對不會是我的姊姊們 764 00:44:37,469 --> 00:44:38,804 伊娃,讓我加入 765 00:44:49,398 --> 00:44:50,399 好 766 00:44:59,157 --> 00:45:02,160 (克拉芬保險公司) 767 00:45:08,917 --> 00:45:12,296 (我在你辦公室,我是來求和的) 768 00:45:12,379 --> 00:45:13,380 (可以聊聊嗎?) 769 00:45:30,689 --> 00:45:31,773 來吧 770 00:45:31,857 --> 00:45:33,525 如果我不把食物送上去 德瑞莎會把我給吃了 771 00:45:33,609 --> 00:45:36,653 好,她又傳簡訊給我了,等我一下 772 00:45:38,197 --> 00:45:39,531 我馬上來 773 00:45:39,615 --> 00:45:41,074 該怎麼做就怎麼做 774 00:46:17,653 --> 00:46:19,363 -拜託 -抱歉 775 00:46:20,155 --> 00:46:21,615 謝謝你讓我進來 776 00:46:22,199 --> 00:46:24,701 怎麼?所以妳現在開始跟蹤我了? 777 00:46:24,785 --> 00:46:26,286 我只想說清楚 778 00:46:28,288 --> 00:46:30,707 你以為我是個壞心眼的騙子,我不是 779 00:46:30,791 --> 00:46:32,876 妳期待我怎樣?妳說謊了 780 00:46:32,960 --> 00:46:35,879 不是說謊,只是誤會 781 00:46:36,630 --> 00:46:39,675 -我不知道你是克拉芬家的人 -我不知道妳是加維家的人 782 00:46:40,843 --> 00:46:42,261 資訊並不透明 783 00:46:42,344 --> 00:46:45,389 我沒有說我姓什麼,就這樣 784 00:46:46,390 --> 00:46:48,642 -你說你是貝斯手耶 -我是… 785 00:46:48,725 --> 00:46:49,935 我是貝斯手 786 00:46:50,018 --> 00:46:53,021 -保險是你的興趣? -我只是…無法忍受謊言 787 00:46:53,105 --> 00:46:55,524 -我無法忍受控制狂男人 -我不是控制狂 788 00:46:56,817 --> 00:46:58,277 我不想要那樣 789 00:47:01,738 --> 00:47:03,073 我不想跟你吵架 790 00:47:03,657 --> 00:47:04,658 不想? 791 00:47:06,827 --> 00:47:08,328 那妳來這裡做什麼? 792 00:47:15,294 --> 00:47:18,338 那你讓我進門前,為何狂噴夜行者香水? 793 00:47:18,422 --> 00:47:20,174 -那不是夜行者 -百分百是夜行者 794 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 好吧,是夜行者 795 00:47:37,691 --> 00:47:38,817 貝卡,妳得走了 796 00:47:43,822 --> 00:47:47,618 -我知道你想要 -我不行,我不可以這樣 797 00:47:48,410 --> 00:47:49,453 我不會哀求你的 798 00:48:01,840 --> 00:48:02,841 麥特 799 00:48:04,760 --> 00:48:06,428 抱歉,不行,妳得走了 800 00:48:50,097 --> 00:48:51,098 (改編自比利時影集《氏族》) 801 00:48:51,181 --> 00:48:52,182 (瑪琳莎拉戈津作品) 802 00:49:32,472 --> 00:49:34,474 字幕翻譯:徐懿芬