1 00:00:24,858 --> 00:00:27,027 Đêm qua em đã rất vui với một người. 2 00:00:27,110 --> 00:00:28,111 - Ồ thế hả? - Ừ. 3 00:00:28,195 --> 00:00:30,280 Em hiểu anh rồi. Rõ ràng là anh muốn cưới em 4 00:00:35,827 --> 00:00:37,120 Thanh tra Loftus đây. 5 00:00:37,204 --> 00:00:40,624 Xin lỗi, tôi chưa thể nghe máy. Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 6 00:00:41,333 --> 00:00:42,543 Anh làm sao đấy? 7 00:00:42,626 --> 00:00:45,212 Thì, ta không ngờ bị một thanh tra cảnh sát phớt lờ. 8 00:00:45,295 --> 00:00:48,006 - Em tưởng sáng nay bọn anh gặp nhau. - Ông ta không đến. 9 00:00:48,090 --> 00:00:50,342 Cho anh leo cây bên ngoài trung tâm mua sắm Dundrum như kẻ thất thế. 10 00:00:51,885 --> 00:00:53,011 Rất mong được gặp em 11 00:00:53,095 --> 00:00:55,556 Có lẽ đừng gọi ông ta nữa. Ông ta không thích anh. 12 00:00:58,058 --> 00:01:00,561 Thế, cô em út. Anh đã tìm hiểu về cô ta. 13 00:01:00,644 --> 00:01:03,605 Rất thích uống vang. Tính tình phóng túng. 14 00:01:03,689 --> 00:01:06,191 Ủng hộ nữ quyền. Tính cách sôi nổi. 15 00:01:06,275 --> 00:01:08,569 Em không hiểu làm phiền người phụ nữ này thì ta được gì. 16 00:01:09,111 --> 00:01:11,822 Ta có thể dọa cho cô ta sợ mà cho ta biết điều người khác không cho biết. 17 00:01:13,115 --> 00:01:14,449 Và đó là thời điểm của cô ta. 18 00:01:15,701 --> 00:01:16,702 Ghê quá. 19 00:01:20,330 --> 00:01:22,249 Anh đang làm gì đấy? 20 00:01:42,644 --> 00:01:44,188 Nên, khi em nói chuyện với cô ta, 21 00:01:44,271 --> 00:01:46,940 hãy tập trung vào những sơ hở của luật sư, đó là? 22 00:01:48,483 --> 00:01:49,902 - Matt. - Gì ạ? 23 00:01:49,985 --> 00:01:53,071 Từ chối nói thẳng tên nạn nhân. Những câu trả lời rối rắm. 24 00:01:53,572 --> 00:01:54,489 Trời ạ. 25 00:01:56,408 --> 00:01:58,952 Sao anh dùng thứ đó mãi thế? Anh ổn chứ? 26 00:01:59,036 --> 00:02:00,537 Anh bị đau thực quản. 27 00:02:01,205 --> 00:02:02,331 Đau thắt lại. 28 00:02:02,831 --> 00:02:03,832 Đây. 29 00:02:03,916 --> 00:02:07,336 Sau việc này, anh cần em tới quán rượu nơi JP tới vào đêm anh ta chết. 30 00:02:07,419 --> 00:02:09,045 - Để làm gì? - Điều tra xem. 31 00:02:09,128 --> 00:02:13,091 Tán tỉnh cô phục vụ. Tìm hiểu xem JP làm gì, nói chuyện với ai, nhé? 32 00:02:13,175 --> 00:02:14,801 - Được. - Không! Chết tiệt! 33 00:02:15,719 --> 00:02:17,221 Thôi nào! 34 00:02:17,304 --> 00:02:20,265 Trời ạ. Chuyện này chẳng có gì buồn cười, biết chứ? 35 00:02:20,349 --> 00:02:22,893 - Cô ta ở căn hộ số mấy? - Cửa mở. 36 00:02:26,939 --> 00:02:28,065 Đây rồi. Có thể là ông ta. 37 00:02:29,107 --> 00:02:30,108 Chết tiệt. Là Theresa. 38 00:02:30,901 --> 00:02:32,528 Đây. Em đi trước đi. 39 00:02:34,279 --> 00:02:35,697 Em ổn chứ, em yêu? 40 00:02:35,781 --> 00:02:37,950 Ừ, có quan trọng không? Vì bọn anh vừa... 41 00:02:39,284 --> 00:02:41,537 Sốt mayonnaise à? Thì... 42 00:02:42,371 --> 00:02:43,664 Ở phòng tập! Hấp dẫn thế! Em đang lau sàn... khỏa thân ;) 43 00:02:43,747 --> 00:02:45,332 Nó không ở trong phòng không có nghĩa là... 44 00:02:46,875 --> 00:02:48,043 Nó ở trong tủ lạnh. 45 00:02:51,213 --> 00:02:52,589 Anh sẽ mang lên sau. Anh phải đi đã. 46 00:02:52,673 --> 00:02:55,634 - Anh không ở phòng tập. - Tất nhiên. 47 00:02:55,717 --> 00:02:58,178 Đây là bất ngờ à? Anh cho em bay tới tận Paris à? 48 00:02:58,262 --> 00:02:59,888 Becka. Garvey. 49 00:02:59,972 --> 00:03:01,890 Xin lỗi. Tôi phải nghe điện thoại. 50 00:03:01,974 --> 00:03:04,059 Thomas Claffin, Công ty Bảo hiểm Claffin. 51 00:03:04,142 --> 00:03:05,686 Tôi đoán cô là Rebecca Garvey? 52 00:03:08,272 --> 00:03:09,773 Anh em nhà bảo hiểm? 53 00:03:09,857 --> 00:03:12,067 Chúng tôi có thể quay lại nếu bây giờ không tiện, cô Garvey. 54 00:03:12,150 --> 00:03:15,028 Vài câu hỏi về cái chết của anh rể cô thôi. Không lâu đâu. 55 00:04:29,228 --> 00:04:31,188 CHỊ EM LẮM CHIÊU 56 00:04:43,534 --> 00:04:46,161 - Xin chia buồn vì mất mát của cô. - Cảm ơn. 57 00:04:46,245 --> 00:04:47,746 - Matt, em có muốn... - Không. 58 00:04:49,748 --> 00:04:50,999 Chết tiệt. 59 00:04:51,083 --> 00:04:54,920 Như cô biết, chúng tôi đang rất quan tâm đến yêu cầu bồi thường của John Paul, 60 00:04:55,003 --> 00:04:58,924 đảm bảo Grace chị gái cô nhận được những gì chị ấy xứng đáng. 61 00:05:03,846 --> 00:05:05,639 Thế, cô có thân thiết với người quá cố? 62 00:05:07,766 --> 00:05:08,767 Anh ấy... 63 00:05:09,309 --> 00:05:10,644 Ý tôi là, chúng tôi không... 64 00:05:13,313 --> 00:05:14,314 Anh ấy tử tế. 65 00:05:14,398 --> 00:05:15,399 Thế à? 66 00:05:17,401 --> 00:05:18,235 Yêu ảnh đại diện mới 67 00:05:18,318 --> 00:05:19,820 Các chị cô lại nói khác. 68 00:05:19,903 --> 00:05:21,154 Lau sàn à? 69 00:05:25,826 --> 00:05:27,911 - Họ nói gì? - "Anh ta là tên khốn". "Là kẻ trụy lạc". 70 00:05:27,995 --> 00:05:30,455 - Thế là thế nào, Rebecca? - Phải. Là thế nào, Rebecca? 71 00:05:31,665 --> 00:05:32,791 Becka. 72 00:05:34,668 --> 00:05:37,171 Ý tôi là, anh biết các gia đình rồi đấy. Họ... 73 00:05:37,254 --> 00:05:38,338 Sao? 74 00:05:40,632 --> 00:05:41,717 Phức tạp lắm. 75 00:05:42,509 --> 00:05:43,677 Nghề mát xa à? 76 00:05:43,760 --> 00:05:45,929 - Thì sao? - Cô có bận với nó không? 77 00:05:46,638 --> 00:05:48,140 Có, tôi bận luôn tay. 78 00:05:49,016 --> 00:05:50,350 Anh nghĩ anh vẫn nợ em một chầu... 79 00:05:51,977 --> 00:05:54,730 - Cô có làm bên ngoài studio của mình? - Hiện tại thì không. 80 00:05:54,813 --> 00:05:57,941 Không à? Gia đình cô không ủng hộ nghề mát xa của cô à? 81 00:05:58,025 --> 00:05:59,193 Phải. 82 00:05:59,276 --> 00:06:02,738 Phải, nhưng cô không có tiệm riêng. Cô... Sao nhỉ? Đưa khách về đây à? 83 00:06:02,821 --> 00:06:03,822 Thôi, từ từ đã. 84 00:06:03,906 --> 00:06:05,741 Cô có bao giờ gặp khó khăn về tài chính không, cô Garvey? 85 00:06:05,824 --> 00:06:08,452 - Chẳng phải ai cũng thế? - Cô không thể nhờ các chị giúp à? 86 00:06:08,535 --> 00:06:11,788 - Không phải lúc nào cũng dựa vào ai khác. - Đúng. Rất đúng. 87 00:06:11,872 --> 00:06:14,750 Nhưng nhà họ đẹp thế mà không ai giúp cô à? 88 00:06:14,833 --> 00:06:17,669 Các anh về đi. Tôi có khách hàng, các anh không có quyền tới đây, 89 00:06:17,753 --> 00:06:19,087 - nên tôi cần các anh đi cho. - Phải. 90 00:06:19,171 --> 00:06:21,507 - Đừng ra nước ngoài, cô Garvey. - Tôi muốn làm gì thì làm. 91 00:06:21,590 --> 00:06:23,383 Phải, cô chịu trách nhiệm đấy. 92 00:06:25,469 --> 00:06:26,470 Cảm ơn cô đã dành thời gian. 93 00:06:29,848 --> 00:06:31,391 Chết tiệt, Matt. 94 00:06:31,475 --> 00:06:33,435 Này. Anh không biết em cũng có tố chất. 95 00:06:34,311 --> 00:06:35,896 Em đã khiến cô ta lo lắng. 96 00:06:35,979 --> 00:06:38,023 Cô gái xinh xắn. Mắt đẹp. 97 00:06:38,857 --> 00:06:41,276 Dù lạnh lùng. Như con thằn lằn. 98 00:06:41,360 --> 00:06:42,653 Em có... 99 00:06:42,736 --> 00:06:43,779 Chết tiệt! 100 00:06:44,279 --> 00:06:45,280 ...điều này cần nói với anh. 101 00:06:46,156 --> 00:06:48,200 Em quen cô ấy. Becka Garvey. 102 00:06:48,283 --> 00:06:50,494 Bọn em đã hẹn hò. 103 00:06:52,871 --> 00:06:55,624 Cái gì? Là cô gái cứ gọi điện và nhắn tin cho em à? 104 00:06:55,707 --> 00:06:56,708 Vâng. 105 00:06:57,501 --> 00:06:59,002 Vì thế mà em biết về khó khăn tài chính của cô ta? 106 00:06:59,086 --> 00:07:00,379 Cô ấy nói gia đình khiến cô ấy thất vọng. 107 00:07:00,462 --> 00:07:02,548 Có lẽ đó là JP. Có lẽ JP hứa giúp và làm cô ấy thất vọng. 108 00:07:02,631 --> 00:07:04,299 Em không biết nữa. Cô ấy mất rất nhiều. 109 00:07:04,383 --> 00:07:07,719 Phải, việc đó sẽ cho cô ta... động cơ, Matthew! 110 00:07:07,803 --> 00:07:11,223 Không, em không muốn nói chuyện này. Xong rồi. Chúng ta xong rồi. 111 00:07:11,306 --> 00:07:13,141 - Được rồi... Cô ta... - Không phải việc của em, Tom. 112 00:07:13,225 --> 00:07:14,601 Này, này, này. 113 00:07:15,394 --> 00:07:16,770 Khốn nạn! 114 00:07:18,647 --> 00:07:19,648 Chết tiệt! 115 00:07:24,111 --> 00:07:26,154 Em đi chậm lại chút đi. 116 00:07:26,238 --> 00:07:27,531 Tại sao chị sẽ không trả lời em? 117 00:07:27,614 --> 00:07:31,118 Chị không muốn nói về John Paul nữa. Đủ rồi. 118 00:07:31,201 --> 00:07:32,244 Chúng ta phải nói. 119 00:07:32,744 --> 00:07:36,373 Oscar chết rồi, Bibi. Mà nó không làm gì sai cả. 120 00:07:37,207 --> 00:07:38,333 Con chó đó ngoan mà. 121 00:07:38,417 --> 00:07:41,086 Nó bị cương cứng vĩnh viễn, và bậy tung tóe khắp nơi. 122 00:07:41,170 --> 00:07:42,880 Quanh em, đồ khốn đáng sợ. 123 00:07:45,924 --> 00:07:47,259 Trong đó nó có thở được không? 124 00:07:47,342 --> 00:07:48,552 Có, chị nghĩ vậy. 125 00:07:49,178 --> 00:07:50,179 Chào mày. 126 00:07:51,930 --> 00:07:54,141 Phải, một chú mèo con sẽ khiến mọi người vui trở lại. 127 00:07:54,224 --> 00:07:55,225 Phải, JP thì không. 128 00:07:56,476 --> 00:07:57,561 Urs nhắn lại cho em chưa? 129 00:08:00,480 --> 00:08:01,732 - Chưa. - Chưa à? 130 00:08:02,441 --> 00:08:04,318 Không giống con bé. Gọi cho con bé đi. 131 00:08:08,697 --> 00:08:10,866 - Chị đã nói gì với Becka? - Chẳng nói gì. 132 00:08:11,450 --> 00:08:13,410 Chị cũng sẽ không nói gì với con bé cả. 133 00:08:14,161 --> 00:08:15,412 Không muốn con bé dính líu vào. 134 00:08:15,495 --> 00:08:17,206 Phải, tất nhiên. Con bé sẽ làm hỏng chuyện. 135 00:08:17,873 --> 00:08:20,125 - Không nghe máy. - Không phải vì con bé sẽ làm hỏng chuyện. 136 00:08:20,209 --> 00:08:21,919 Mà vì con bé sẽ không làm nổi. 137 00:08:23,879 --> 00:08:25,130 Ta đi nhanh hơn được không? 138 00:08:25,214 --> 00:08:27,424 Đi chậm quá là tim em ngừng đập. 139 00:08:27,508 --> 00:08:29,927 Cái gì? Chị tưởng chúng ta đang đi dạo. 140 00:08:30,010 --> 00:08:33,096 Chị tưởng là di dạo. Bibi. 141 00:08:33,179 --> 00:08:35,849 Mau lên, đồ lười biếng. Chúng ta sẽ muộn mất! 142 00:08:35,933 --> 00:08:36,933 Mình đi lấy xe. 143 00:08:38,684 --> 00:08:41,855 Mỗi nhà trị liệu sẽ được một thực tập sinh theo dõi 144 00:08:41,938 --> 00:08:44,525 về bản chất là sẽ trả lương cho nhà trị liệu 145 00:08:45,275 --> 00:08:46,610 bằng phí đào tạo của họ. 146 00:08:46,693 --> 00:08:49,321 Vừa lấy ra khỏi lò. Xin lỗi. 147 00:08:49,404 --> 00:08:52,533 Em đã tính toán hết và chúng ta sẽ thống nhất một lãi suất. 148 00:08:52,616 --> 00:08:53,951 Ưu đãi hơn lãi ngân hàng. 149 00:08:54,034 --> 00:08:56,119 Những cái dưới cùng có mơ đấy. 150 00:08:56,203 --> 00:08:59,081 - Cảm ơn chị, Grace. - Bọn anh đang làm việc, em yêu. 151 00:08:59,164 --> 00:09:00,374 - Cảm ơn em. - Xin lỗi. 152 00:09:02,543 --> 00:09:05,712 Nên, yêu cầu tài chính của em thực ra rất khiêm tốn, 153 00:09:05,796 --> 00:09:08,924 nhất là cho một không gian như thế, ở một địa điểm như thế. 154 00:09:09,007 --> 00:09:10,843 Vậy là cuối cùng em cũng trưởng thành. 155 00:09:11,760 --> 00:09:14,888 Vâng. Thì, em biết ai cũng nghĩ em là rắc rối của gia đình, 156 00:09:14,972 --> 00:09:18,475 nhưng em đang trưởng thành. Em có một trang web sắp xong cần ra mắt. 157 00:09:18,559 --> 00:09:20,561 Tất cả lời nhận xét về em rất tốt. 158 00:09:21,687 --> 00:09:23,021 Thì, chủ yếu là tốt. 159 00:09:23,730 --> 00:09:26,567 - Và em có thời gian giúp mẹ anh. - Gì cơ? 160 00:09:26,650 --> 00:09:29,236 Vâng. Có gì đâu. Hông bà ấy đang đỡ hơn. 161 00:09:30,404 --> 00:09:32,281 Nhưng nhà anh đang dùng nhân viên chuyên nghiệp rồi mà. 162 00:09:33,156 --> 00:09:36,618 - Thì, rất vinh dự được giúp. - Em cần tập trung vào việc của em. 163 00:09:36,702 --> 00:09:38,161 Em sẽ bận đấy. 164 00:09:38,245 --> 00:09:39,913 - Anh đang nói... - Câu trích đó là gì nhỉ? 165 00:09:39,997 --> 00:09:43,166 "Đằng nào cũng phải nghĩ, vậy hãy nghĩ thật lớn". 166 00:09:43,250 --> 00:09:46,211 - Em có đang nghĩ lớn? - Có! Vậy... 167 00:09:46,295 --> 00:09:48,338 - Vậy? - Anh đầu tư chứ? 168 00:09:48,422 --> 00:09:50,924 - Anh đầu tư. Phải, em biết đấy. - Tốt quá. 169 00:09:51,842 --> 00:09:53,635 Phấn khởi quá. 170 00:09:54,720 --> 00:09:55,637 Tuyệt quá! 171 00:09:57,055 --> 00:09:59,433 - Ôi trời. Dễ thương quá. Mau lên! - Bọn cháu phải ở bên nhau. 172 00:09:59,516 --> 00:10:01,018 Xem họ mang gì cho con này. 173 00:10:01,101 --> 00:10:02,686 Nhìn mày kìa! 174 00:10:02,769 --> 00:10:04,938 Là của bác và các dì. Bọn chị chỉ nghĩ, 175 00:10:05,022 --> 00:10:07,357 - sau chuyện xảy ra với Oscar... - Chờ chút. 176 00:10:07,441 --> 00:10:09,651 - Được hỏi thì hay hơn. - Không thể cứ thế vào... 177 00:10:09,735 --> 00:10:14,406 Mèo dễ nuôi mà, JP. Chúng biết tự chăm sóc. 178 00:10:14,489 --> 00:10:17,034 - Được không bố, đi mà? - Nhìn móng của nó kìa. 179 00:10:17,117 --> 00:10:19,786 - Đi mà bố. Đi mà? - Con có thể nuôi nó. 180 00:10:20,621 --> 00:10:21,622 Dễ thương quá. 181 00:10:21,705 --> 00:10:23,373 - Cảm ơn bố. - Này! 182 00:10:24,458 --> 00:10:26,793 Cảm ơn bác Eva và dì Bibi. 183 00:10:26,877 --> 00:10:28,504 Và dì Becka. 184 00:10:29,213 --> 00:10:30,839 Cuối cùng em cũng được đi chạy. 185 00:10:31,340 --> 00:10:32,716 Không bao giờ tập với người già. 186 00:10:32,799 --> 00:10:35,010 Ôi! Ăn nói cẩn thận. 187 00:10:35,093 --> 00:10:36,512 Tạm biệt. 188 00:10:37,554 --> 00:10:39,431 - Sớm hàn huyên với em nhé. - Cảm ơn chị yêu. 189 00:10:41,141 --> 00:10:43,352 Con sẽ đặt tên nó là Harry theo Harry Styles. 190 00:10:43,435 --> 00:10:46,813 Nào. Vào nhà mới của mày đi. 191 00:10:46,897 --> 00:10:49,191 Phải. Nào, Harry. 192 00:10:53,737 --> 00:10:57,533 Em út của chị đã ở trong đó, quỳ gối, xin tôi tiền. 193 00:10:57,616 --> 00:11:01,203 Còn chị thì ở ngoài này, phung phí tiền mua con mèo mà chẳng ai xin. 194 00:11:01,286 --> 00:11:03,247 Mèo có giá chín euro thôi. 195 00:11:03,330 --> 00:11:04,998 Hẹn gặp lại ở cuộc thi đố vui của công ty, Eva. 196 00:11:05,082 --> 00:11:06,583 Rất mong. 197 00:11:06,667 --> 00:11:09,503 Nghiêm túc vào nếu chị muốn Gerald nghiêm túc với chị. 198 00:11:09,586 --> 00:11:12,548 Ít ra cho tôi cạnh tranh công bằng để được thăng chức chứ? 199 00:11:14,424 --> 00:11:15,425 Thằng khốn. 200 00:11:19,930 --> 00:11:20,931 Để đó. 201 00:11:22,057 --> 00:11:23,976 Lại là JP. Trời ạ. 202 00:11:24,893 --> 00:11:26,353 - Anh ta muốn gì? - Anh chịu, 203 00:11:26,436 --> 00:11:28,856 nhưng anh biết tối nay anh không có thời gian cho trò đùa của anh ta. 204 00:11:28,939 --> 00:11:30,232 Được rồi. Hẹn em sáng mai. 205 00:11:31,400 --> 00:11:33,151 - Tạm biệt các con. - Con chào bố. 206 00:11:33,235 --> 00:11:35,195 - Yêu các con. - Con cũng yêu bố. 207 00:11:35,279 --> 00:11:36,280 Được rồi... 208 00:11:42,953 --> 00:11:43,996 Roger đây. 209 00:11:51,461 --> 00:11:53,130 Trời ạ. 210 00:11:56,258 --> 00:11:59,178 Hy vọng cô không phiền tôi đến thế này. Là vì... Tôi cho là... 211 00:11:59,261 --> 00:12:01,638 Tôi nghĩ JP không nghe thấy tôi gõ cửa. 212 00:12:02,264 --> 00:12:04,308 - Tanh quá. - Ốc móng tay. 213 00:12:04,391 --> 00:12:06,935 Không phải cái tên hay nhất, nhưng hy vọng cô thích. 214 00:12:07,019 --> 00:12:08,770 Ông tốt bụng quá, Roger. 215 00:12:08,854 --> 00:12:10,564 Becka, cho ông ấy biết tin đi. 216 00:12:10,647 --> 00:12:13,525 - Tôi sẽ mở một tiệm mát xa. - Chúc mừng cô. 217 00:12:14,401 --> 00:12:17,696 Tôi bảo nhé. Cô có thể nhờ Grace làm lễ tân vì tính tình cô ấy thật nhẹ nhàng. 218 00:12:19,698 --> 00:12:21,074 Chuyện gì đây? 219 00:12:21,158 --> 00:12:23,702 Bọn em vừa cho Roger biết về khoản đầu tư của anh. 220 00:12:23,785 --> 00:12:25,621 Thực ra không phải ý tồi, Grace. 221 00:12:25,704 --> 00:12:28,624 Lâu rồi chị không làm việc. Chị chẳng biết gì đâu. 222 00:12:28,707 --> 00:12:30,042 Cũng có gì đâu. 223 00:12:30,125 --> 00:12:32,461 Tiếp đón khách. Quản lý các cuộc hẹn. 224 00:12:32,544 --> 00:12:34,588 Cô sẽ làm giỏi, Grace. Grace giỏi giang. 225 00:12:34,671 --> 00:12:36,590 Như bài hát. 226 00:12:36,673 --> 00:12:37,674 Tôi không biết nữa. 227 00:12:38,509 --> 00:12:40,177 Anh nghĩ sao, John Paul? 228 00:12:41,803 --> 00:12:43,138 Grace quản lý gia đình chúng tôi. 229 00:12:45,140 --> 00:12:47,351 Phải rồi. Thôi mọi người nói chuyện nhé. 230 00:12:47,434 --> 00:12:50,479 Tôi đi nghỉ cuối tuần với giáo đoàn nhỏ của tôi đây. 231 00:12:50,562 --> 00:12:51,522 Chúc vui vẻ. 232 00:12:52,356 --> 00:12:54,233 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn ông vì ốc móng tay nhé. 233 00:12:54,316 --> 00:12:55,317 Có gì đâu. 234 00:13:25,722 --> 00:13:28,559 GIÁO ĐOÀN ROGER MULDOON 235 00:13:30,185 --> 00:13:32,145 CHÀO MỪNG TỚI GIÁO ĐOÀN TUỔI TRẺ FOCUS AND SHINE 236 00:13:36,400 --> 00:13:38,569 KHÁCH TẠO TÀI KHOẢN 237 00:13:44,575 --> 00:13:46,952 TÊN OSCAR TUỔI 10 238 00:13:49,496 --> 00:13:53,792 Tôi là Oscar 239 00:13:53,876 --> 00:13:56,128 Chào Oscar. Chào mừng, tôi là Roger 240 00:14:00,132 --> 00:14:02,092 Em đọc trên một tờ báo y khoa ở thư viện, 241 00:14:02,176 --> 00:14:05,846 và có vẻ như nếu cắt động mạch chủ, ta sẽ chết trong vòng 90 giây, nên... 242 00:14:05,929 --> 00:14:10,392 Trời, Bibi. Chị không muốn nghe chi tiết về chuyện giết người khác. 243 00:14:10,475 --> 00:14:11,852 Tại sao? 244 00:14:11,935 --> 00:14:15,022 Tại sao ư? Vì sẽ không có chuyện đó nhé? 245 00:14:15,105 --> 00:14:18,817 Đó là một giây phút điên rồ. Hai giây phút điên rồ. 246 00:14:18,901 --> 00:14:21,403 Và thế thôi. Kết thúc rồi. Xong rồi. 247 00:14:21,904 --> 00:14:23,030 Đúng không, Urs? 248 00:14:24,406 --> 00:14:25,407 Urs? 249 00:14:26,200 --> 00:14:28,452 Chị chỉ nói toàn bộ mọi chuyện với John Paul... 250 00:14:28,535 --> 00:14:30,245 Trời ạ! Đừng nói về anh ta nữa. 251 00:14:30,329 --> 00:14:32,789 Em không muốn nghe thấy tên anh ta nữa, được chưa? 252 00:14:32,873 --> 00:14:37,169 Không tin nổi em lại là đồng phạm của một vụ mưu sát, và để làm gì? 253 00:14:37,252 --> 00:14:39,171 - Lý lịch của chị. - Ồ, biến đi, Bibi. 254 00:14:39,254 --> 00:14:41,798 Quay lại kiểu truyền thống nào, các chị! 255 00:14:45,260 --> 00:14:48,514 Các chị đã bắt đầu rồi. Em không biết chúng ta họp mặt. 256 00:14:48,597 --> 00:14:50,265 - Bất lịch sự quá. - Ôi, không. Không phải như thế. 257 00:14:50,349 --> 00:14:52,309 Bibi đang chờ Nora, còn Urs thì... 258 00:14:52,392 --> 00:14:55,938 Em muốn hỏi ý kiến các chị về mẫu sơn vì... 259 00:14:57,731 --> 00:14:59,816 em vừa ký hợp đồng thuê cửa tiệm! 260 00:15:03,654 --> 00:15:05,989 - Này? - Phải. Vậy JP đã cho em vay tiền? 261 00:15:06,073 --> 00:15:08,325 Vâng. Anh ấy tin em có thể thành công. 262 00:15:08,408 --> 00:15:10,035 Vậy thì đi mà nói chuyện sơn với anh ta. 263 00:15:12,454 --> 00:15:17,042 Biết gì không? Em không hiểu tại sao JP lại ủng hộ em nhiều hơn các chị. 264 00:15:17,125 --> 00:15:19,169 - Các chị không tin ở em à? - Có tin chứ... 265 00:15:19,253 --> 00:15:20,379 Vậy thì cái gì đây? 266 00:15:20,921 --> 00:15:22,256 Bí mật họp mặt mà không có em? 267 00:15:22,923 --> 00:15:24,424 Lén lút mua cho Blanaid con mèo? 268 00:15:24,508 --> 00:15:26,844 Bọn chị chỉ lo rằng em nhận quá nhiều từ anh ta. 269 00:15:26,927 --> 00:15:28,011 Vì anh ta có thể rất... 270 00:15:28,095 --> 00:15:29,555 - Ác. - ...không đáng tin. 271 00:15:29,638 --> 00:15:30,931 Chị thích màu hồng. 272 00:15:31,014 --> 00:15:33,308 Nó hợp với em hơn, và hợp với nước da của em. 273 00:15:33,392 --> 00:15:35,143 - Nước da hồng hào của em. - Im đi, Bibi. 274 00:15:35,227 --> 00:15:37,688 Các em thôi đi. Thôi đi nhé. Ăn mừng nào. 275 00:15:37,771 --> 00:15:40,816 Hãy ăn mừng... chuyện kinh doanh của em. 276 00:15:40,899 --> 00:15:43,277 Được chứ? Và cửa tiệm. 277 00:15:43,902 --> 00:15:46,864 - Và em. - Vì chuyện kinh doanh và Becka. 278 00:15:46,947 --> 00:15:49,032 - Chuyện kinh doanh và Becka. - Chúc sức khỏe. 279 00:15:49,116 --> 00:15:53,161 Urs, em ít nói thế. Làm chị thấy ghê ghê. 280 00:15:53,245 --> 00:15:55,455 Em không ít nói. Do ảnh hưởng của hormone. 281 00:15:56,456 --> 00:15:59,418 Em háo hức được vui và tâm sự chị em. 282 00:15:59,501 --> 00:16:01,670 Và uống. Em háo hức muốn uống. 283 00:16:02,838 --> 00:16:05,716 Vậy nói đi. Cập nhật tin đi. Có tin gì nào? Có chuyện gì để hóng hả? 284 00:16:06,216 --> 00:16:07,968 Chị sẽ ngủ với bồ của chị chứ? 285 00:16:09,511 --> 00:16:10,929 - Cái gì? - Gabriel. 286 00:16:11,013 --> 00:16:14,766 Chị không biết. Thật khó đánh giá các tín hiệu. 287 00:16:15,350 --> 00:16:16,852 Tín hiệu gì? Cứ ngủ với anh ta đi, Eva. 288 00:16:16,935 --> 00:16:19,646 - Ừ, vì chuyện đó dễ mà nhỉ? - Dễ thật sự ấy. 289 00:16:19,730 --> 00:16:21,982 Chị hấp dẫn. Chị xứng đáng được yêu. 290 00:16:22,065 --> 00:16:23,358 Cứ để Gabriel ngủ với chị. 291 00:16:24,318 --> 00:16:25,986 - Em đi đây. - Đó là... 292 00:16:26,069 --> 00:16:27,696 Đó là sâm panh thật đấy, Becka. 293 00:16:27,779 --> 00:16:30,657 Chuyện gì các chị cũng gạt em ra, em lấy sâm panh của chị. 294 00:16:30,741 --> 00:16:31,992 Ăn miếng trả miếng. 295 00:16:32,618 --> 00:16:33,994 À, nghe này. Đừng có... 296 00:16:34,870 --> 00:16:35,954 Becka. 297 00:16:42,794 --> 00:16:44,254 Các em nghĩ sao, chị có nên? 298 00:16:45,047 --> 00:16:46,840 - Ngủ với anh ta? - Không, rủ anh ta đi hẹn hò. 299 00:16:46,924 --> 00:16:48,550 - Có lẽ là không. - Tại sao? 300 00:16:50,135 --> 00:16:51,929 Ôi trời, cảm ơn vì lời cổ vũ. 301 00:16:57,893 --> 00:16:59,019 Cảm ơn ông! 302 00:17:10,656 --> 00:17:16,286 Cảm ơn Grace vì sự ủng hộ của chị và JP. Hôn chị 303 00:17:28,757 --> 00:17:29,842 Tôi ra đây! 304 00:17:33,303 --> 00:17:36,807 Bức ảnh này là John Paul khi nó mới 12 tuổi. 305 00:17:36,890 --> 00:17:37,891 Với con ếch của nó. 306 00:17:38,976 --> 00:17:40,853 John Paul rất thích ếch. 307 00:17:40,936 --> 00:17:43,856 Nó sẽ đặt tên cho chúng, rồi dìm chết chúng trong sữa. 308 00:17:44,690 --> 00:17:49,570 Tôi đã tìm thấy bảy cái cốc sữa có ếch chết dưới gầm giường nó. 309 00:17:51,738 --> 00:17:52,739 George. 310 00:17:53,490 --> 00:17:55,784 Ông ấy không nhồi cho ếch ăn. 311 00:17:55,868 --> 00:17:57,828 Ông ấy nghĩ ếch là thô tục. 312 00:17:58,495 --> 00:18:02,124 Nhưng anh trai con, rất thích ếch, Laura. 313 00:18:02,207 --> 00:18:03,542 Là Becka. 314 00:18:06,920 --> 00:18:08,422 Đây là Laura à? 315 00:18:09,006 --> 00:18:11,258 Xin lỗi. Đây là con gái tôi. 316 00:18:11,884 --> 00:18:14,428 Đó là bộ đồ vải trúc bâu đẹp nhất của con bé. 317 00:18:14,511 --> 00:18:16,680 Và con mèo của nó, Miso. 318 00:18:18,223 --> 00:18:19,808 Nhưng giờ nó đi rồi. 319 00:18:23,687 --> 00:18:26,732 Cô ấy có quay lại không? Như George. 320 00:18:27,983 --> 00:18:30,736 Tôi e Laura sẽ không quay lại. 321 00:18:33,697 --> 00:18:34,907 Rất tiếc, Minna. 322 00:18:36,575 --> 00:18:39,286 Tôi phải đi tháo nước ra đây. 323 00:18:48,795 --> 00:18:51,590 Cái quái gì thế, JP? 324 00:18:53,300 --> 00:18:54,927 Em trị liệu thế này hả? 325 00:18:56,011 --> 00:18:57,846 Trời đất thiên địa ơi. 326 00:18:58,597 --> 00:18:59,598 JP. 327 00:19:00,724 --> 00:19:02,226 Buổi chiều đẹp trời. 328 00:19:02,309 --> 00:19:04,603 Em biết anh nói bà ấy đã có người vật lý trị liệu, nhưng em chỉ... 329 00:19:04,686 --> 00:19:07,481 Phải, không sao. Anh chỉ không muốn trả tiền chăm sóc hai lần. 330 00:19:07,564 --> 00:19:10,359 Bọn em chỉ nói chuyện thôi. Em thích đến gặp bà ấy. 331 00:19:11,318 --> 00:19:12,486 Anh cũng vậy. 332 00:19:14,446 --> 00:19:15,656 Em đi đây. 333 00:19:21,787 --> 00:19:22,996 Tạm biệt, Min! 334 00:19:29,419 --> 00:19:30,879 Trời ạ. 335 00:19:37,553 --> 00:19:39,555 SÁCH ĐỐ VUI 336 00:19:44,309 --> 00:19:46,061 Nhìn này. 337 00:19:53,402 --> 00:19:57,030 "Lát nữa uống gin nhé?" "Ai có thuốc kháng viêm không?" 338 00:19:57,114 --> 00:19:58,782 "Em đang bị xuất huyết". 339 00:19:58,866 --> 00:20:00,200 Xuất huyết? 340 00:20:00,284 --> 00:20:02,077 Trời ạ, bọn em cần thầy tu đấy. 341 00:20:02,160 --> 00:20:06,206 Bọn em có bao giờ nói về tiểu thuyết? Chính trị? 342 00:20:06,290 --> 00:20:08,709 Em cần học cái đó đi, Grace, để chơi đố vui sắp tới. 343 00:20:09,835 --> 00:20:11,753 Kinh nguyệt và gin là không đủ. 344 00:20:11,837 --> 00:20:14,381 Em sẽ học. Chỉ là chị em tám chuyện thôi. 345 00:20:15,549 --> 00:20:17,509 Em biết bọn em có lúc hơi hống hách. 346 00:20:18,760 --> 00:20:21,263 Lâu rồi em mới thấy Becka vui vẻ đến thế. 347 00:20:22,514 --> 00:20:25,934 Con bé sẽ không làm anh thất vọng. Sẽ trả lại tiền cho anh sớm như nó nói. 348 00:20:26,518 --> 00:20:28,228 Anh không thể đưa tiền cho Becka. 349 00:20:31,148 --> 00:20:32,232 Gì cơ? 350 00:20:33,692 --> 00:20:35,986 - Sao lại không? - Anh có bao giờ nói là sẽ đưa đâu. 351 00:20:36,904 --> 00:20:38,447 Hẳn là cô ấy hiểu nhầm rồi. 352 00:20:38,530 --> 00:20:40,908 Ý anh là, con bé cần tự gây dựng cuộc sống chứ? 353 00:20:40,991 --> 00:20:42,075 Nhưng em tưởng anh... 354 00:20:43,619 --> 00:20:44,828 Anh nói... 355 00:20:45,412 --> 00:20:46,663 Con bé đã ký hợp đồng thuê, JP. 356 00:20:46,747 --> 00:20:48,665 Hẳn là cô ấy được chỗ khác giúp rồi. 357 00:20:48,749 --> 00:20:52,628 Ý anh là, cô ấy có rất nhiều mối quan hệ với người giàu. 358 00:20:52,711 --> 00:20:54,046 Không, anh nói anh sẽ giúp. 359 00:20:54,129 --> 00:20:56,548 Anh đã tư vấn cho cô ấy. 360 00:20:56,632 --> 00:20:58,634 Và cô ấy hiểu nhầm. 361 00:20:58,717 --> 00:21:02,095 Em qua báo cho cô ấy biết rằng cô ấy hiểu nhầm rồi nhé? 362 00:21:02,721 --> 00:21:04,598 Chuyện như thế thì em giỏi hơn nhiều. 363 00:21:05,140 --> 00:21:06,183 Cảm ơn em. 364 00:21:07,976 --> 00:21:08,977 Em không thể. 365 00:21:10,771 --> 00:21:11,855 Chuyện này rất có ý nghĩa với con bé. 366 00:21:12,856 --> 00:21:16,068 Cô ấy đang lợi dụng lòng tốt của em, mẹ nó ạ. 367 00:21:19,279 --> 00:21:20,489 Cô ấy hiểu nhầm rồi. 368 00:21:48,809 --> 00:21:50,561 Tóc chị đẹp thế. Chị vào đi. 369 00:21:50,644 --> 00:21:54,106 Sô cô la nóng ở tiệm Starlings có chút ớt trong đó, như em thích. 370 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 Chị đúng là thiên thần. 371 00:22:01,405 --> 00:22:02,656 Bọn chị không thể đưa em tiền. 372 00:22:06,368 --> 00:22:07,369 Ý chị là sao? 373 00:22:08,829 --> 00:22:10,080 JP, anh ấy... 374 00:22:10,163 --> 00:22:14,668 Bọn chị không thể tài trợ cho tiệm mát xa. 375 00:22:14,751 --> 00:22:15,961 Khoản vay, bọn chị không thể. 376 00:22:16,879 --> 00:22:18,839 Em không hiểu. Tại sao? Đã xảy ra chuyện gì vậy? 377 00:22:18,922 --> 00:22:22,801 Thì, JP bảo anh ấy chưa bao giờ nói sẽ giúp em về tài chính. 378 00:22:25,470 --> 00:22:26,555 Chị nói gì? 379 00:22:26,638 --> 00:22:28,348 Mà là một buổi tư vấn thì đúng hơn. 380 00:22:32,186 --> 00:22:33,270 Em phê ma túy à? 381 00:22:33,353 --> 00:22:36,398 Chị cũng ở đó mà, Grace. Chị biết anh ấy quan tâm. 382 00:22:37,232 --> 00:22:40,819 Ngày mai em sẽ gặp người môi giới để trả tiền lần hai. 383 00:22:40,903 --> 00:22:43,572 Em đã trả một nửa tiền bằng thẻ tín dụng lãi suất cao rồi. 384 00:22:43,655 --> 00:22:44,656 Becka, thôi mà. 385 00:22:44,740 --> 00:22:47,075 Anh ấy phải giúp em. Chị phải nói chuyện với anh ấy. 386 00:22:47,159 --> 00:22:48,327 Nghe này, chị không biết... 387 00:22:48,410 --> 00:22:50,245 Bọn chị có thể giúp em bằng những cách khác. 388 00:22:50,329 --> 00:22:52,748 - Bọn chị có thể vào... - Em trắng tay! Em đã ký hợp đồng thuê! 389 00:22:52,831 --> 00:22:55,667 Em không cần anh ấy mát xa cho khách. Em cần tiền. 390 00:22:56,376 --> 00:22:57,753 Chị rất xin lỗi. 391 00:22:59,171 --> 00:23:00,797 Sao anh ấy bắt chị nói với em? 392 00:23:01,924 --> 00:23:04,760 Ý em là, thật điên rồ. 393 00:23:07,429 --> 00:23:09,389 Thế này thật sai trái, Grace. 394 00:23:09,473 --> 00:23:13,101 Chị không thấy chuyện này thật quá đáng ngờ... 395 00:23:15,354 --> 00:23:17,064 Chị nghĩ chỉ là hiểu nhầm thôi. 396 00:23:38,669 --> 00:23:39,711 Fergal! 397 00:23:42,130 --> 00:23:43,131 Fergal Loftus. 398 00:23:43,215 --> 00:23:44,633 Tên hề này là ai? 399 00:23:44,716 --> 00:23:47,135 Thomas Claffin. Chúng ta có hẹn gặp từ nãy. 400 00:23:47,219 --> 00:23:50,264 Tôi đã đứng ở tiệm Phụ kiện Claire suốt 55 phút chờ ông. 401 00:23:50,347 --> 00:23:51,265 Ông không đến. 402 00:23:51,348 --> 00:23:53,433 Phải. Tôi bị gọi tới một án mạng ba người ở Dalkey. 403 00:23:53,517 --> 00:23:55,894 Ừ, xin lỗi vì bắt anh chờ. 404 00:23:56,562 --> 00:23:58,689 Lời xin lỗi được chấp nhận. Giờ chúng ta tiếp tục chứ? 405 00:23:58,772 --> 00:24:01,692 - Fergal đang chơi golf, cậu bảo hiểm. - Tôi không nói chuyện với anh. 406 00:24:01,775 --> 00:24:04,069 Nếu muốn nói chuyện với tôi, anh gọi tới văn phòng tôi nhé. 407 00:24:04,152 --> 00:24:06,613 Mọi người đang nhìn. Rõ ràng anh ăn mặc không hợp để chơi golf. 408 00:24:08,240 --> 00:24:10,534 Tôi đã nói dối thật kinh khủng với lễ tân 409 00:24:10,617 --> 00:24:11,952 để được vào đây nói chuyện với ông, 410 00:24:12,035 --> 00:24:14,830 nên tôi sẽ không đi cho tới khi tôi nói xong điều cần nói. 411 00:24:16,707 --> 00:24:19,918 - Trời ạ. Nói nhanh lên. - Phải. 412 00:24:24,506 --> 00:24:26,967 Vụ cháy ở nhà gỗ. Vụ tai nạn xe hơi ở khách sạn. 413 00:24:27,050 --> 00:24:28,802 Có quá nhiều yêu cầu bồi thường. Quá nhiều trùng hợp. 414 00:24:29,970 --> 00:24:32,347 Không có bằng chứng xác thực, tôi chẳng thể làm gì. 415 00:24:32,431 --> 00:24:33,891 Và không có quy trình phù hợp. 416 00:24:33,974 --> 00:24:35,309 Tôi đã bảo bà góa đã ký. 417 00:24:35,893 --> 00:24:37,728 Cô ta muốn làm thế. Sao ông lại không muốn? 418 00:24:39,062 --> 00:24:41,690 Sao cô ta lại bắt mình chịu đựng một chuyện như thế? 419 00:24:42,733 --> 00:24:48,197 Cho đào lên thi thể, lóc thịt ra, là nỗi đau đối với gia đình đang đau buồn. 420 00:24:49,198 --> 00:24:50,199 Sao cô ta lại ký? 421 00:24:50,282 --> 00:24:53,327 Rõ ràng là cô ta cảm thấy có điều sai trái. 422 00:24:54,703 --> 00:24:56,246 Có điều sai trái cơ đấy. 423 00:24:57,706 --> 00:25:01,293 Còn tôi thì cho rằng cảnh sát địa phương chẳng thấy có gì nghi ngờ về cái chết này. 424 00:25:01,376 --> 00:25:03,086 Không hẳn, nhưng họ chưa... 425 00:25:05,714 --> 00:25:06,715 Không. 426 00:25:06,798 --> 00:25:08,133 Tôi sẽ không đào thi thể lên 427 00:25:08,217 --> 00:25:10,886 mỗi lần có công ty bảo hiểm không muốn bồi thường. 428 00:25:11,929 --> 00:25:14,973 Vì theo như tôi thấy, các anh chẳng có gì cả. 429 00:25:16,517 --> 00:25:17,851 Tin nổi gã này không? 430 00:25:17,935 --> 00:25:20,270 Anh ta bảo lễ tân rằng con gái anh ta bị bắt cóc. 431 00:25:20,354 --> 00:25:22,523 Anh ta còn không đi giày golf. 432 00:25:26,985 --> 00:25:28,153 NGUY HIỂM CẨN THẬN BÓNG GOLF 433 00:25:28,237 --> 00:25:29,238 Tom. 434 00:25:31,532 --> 00:25:36,036 Tom, chúng ta về nhà được chưa? Thế này thật quá đáng. 435 00:25:36,119 --> 00:25:37,371 Phía trước! 436 00:25:40,165 --> 00:25:41,792 Em đã tới quán rượu chưa? 437 00:25:41,875 --> 00:25:42,876 Quán rượu nào? 438 00:25:42,960 --> 00:25:45,087 Trời. Quán rượu đó. 439 00:25:45,170 --> 00:25:47,464 Để kiểm tra xem JP có đến đó vào tối anh ta chết không. 440 00:25:47,548 --> 00:25:50,092 Ồ, phải. Em đến rồi. Em nói chuyện với cô phục vụ. 441 00:25:50,175 --> 00:25:52,302 JP ăn hết bánh kẹp miễn phí, 442 00:25:52,386 --> 00:25:55,264 anh ta không tiếp xúc với ai, và cố gắng để được giảm giá. 443 00:25:55,347 --> 00:25:57,349 - Thế thôi. - Vậy là không có gì. Lại thế nữa! 444 00:25:57,432 --> 00:25:58,892 Trời, anh không thể cứ làm thế này. 445 00:25:58,976 --> 00:26:00,561 Chúng ta có thể dừng lại. 446 00:26:01,311 --> 00:26:04,523 Và tuyên bố phá sản rồi bắt đầu lại. 447 00:26:04,606 --> 00:26:06,108 Dừng lại? Không có dừng lại nhé, Matt. 448 00:26:06,900 --> 00:26:08,694 Nhiều tuần nay, anh thức trắng đêm. 449 00:26:09,653 --> 00:26:11,613 Anh không thể nghe thấy điều gì mà vợ anh nói nữa. 450 00:26:11,697 --> 00:26:13,907 Anh chỉ nghe thấy, "Đừng hủy hoại đời mình, Thomas! 451 00:26:13,991 --> 00:26:16,743 - Đừng hủy hoại tất cả!" - Không cần thế này đâu. Thật điên rồ. 452 00:26:18,245 --> 00:26:19,288 Nghe này, Matt. 453 00:26:19,371 --> 00:26:20,372 Gì cơ? 454 00:26:21,373 --> 00:26:23,166 Anh không thể làm việc này một mình. 455 00:26:28,046 --> 00:26:29,256 H... 456 00:26:29,339 --> 00:26:30,924 - Em vẫn nói chuyện với cô ta à? - Không. 457 00:26:31,008 --> 00:26:32,885 - Đừng có can dự. - Chúng ta cần thông tin. 458 00:26:32,968 --> 00:26:36,013 Anh bị dồn đến chân tường rồi, em có thể giúp anh thoát, Matt. 459 00:26:36,096 --> 00:26:37,723 Không. Xin đừng yêu cầu em, Tom. Không. 460 00:26:37,806 --> 00:26:39,391 Em mới quen cô ta. Anh là anh trai em. 461 00:26:39,474 --> 00:26:41,268 Anh đang đề nghị em lợi dụng Becka để tiếp cận các chị cô ấy? 462 00:26:41,351 --> 00:26:43,228 - Không. - Nhìn anh đi. 463 00:26:43,312 --> 00:26:45,772 Anh đang tuyệt vọng. Anh tuyệt vọng lắm. 464 00:26:47,441 --> 00:26:48,442 Giúp anh đi. 465 00:27:23,936 --> 00:27:25,354 Xin lỗi! 466 00:27:33,820 --> 00:27:34,988 Chào Blanaid! 467 00:27:37,199 --> 00:27:39,451 Blanaid, chào con! 468 00:27:41,828 --> 00:27:43,288 Thôi nhé. Tớ nên... 469 00:27:54,299 --> 00:27:56,760 Oa. Đấm tay cơ đấy. 470 00:27:56,844 --> 00:28:00,889 - Cô vui chứ? Tin vui à? - Không. Tôi buồn nên đấm tay thôi. 471 00:28:00,973 --> 00:28:03,100 Cô ấy biết châm biếm. Tôi thích. 472 00:28:04,476 --> 00:28:05,769 Xin lỗi. 473 00:28:05,853 --> 00:28:06,979 Vâng. 474 00:28:07,062 --> 00:28:08,063 Cảm ơn. 475 00:28:08,605 --> 00:28:11,525 Không. Tôi vừa giúp công ty tiết kiệm 50 nghìn trong thương vụ Henderson, nên... 476 00:28:12,276 --> 00:28:13,485 Gerald đã đập tay với tôi. 477 00:28:14,152 --> 00:28:16,238 Ý tôi là, ông ấy đập trượt, và thật rất kỳ, 478 00:28:16,321 --> 00:28:20,284 nhưng tôi chưa từng thấy ông ấy làm thế. Nên, về cơ bản, tôi cũng chất đấy chứ. 479 00:28:20,367 --> 00:28:21,910 Đúng vậy. Cô xuất sắc lắm. 480 00:28:22,786 --> 00:28:24,872 - Ta đi ăn trưa đi. - Thế ư? 481 00:28:26,039 --> 00:28:27,207 Vâng. Vâng. 482 00:28:27,291 --> 00:28:31,712 Vì hôm qua tôi thấy anh uống ở vòi nước tầng ba. 483 00:28:31,795 --> 00:28:34,464 Và thứ nước đó màu vàng, nên rõ ràng là anh không biết. 484 00:28:34,548 --> 00:28:37,843 Anh cần người dẫn dắt. Ý tôi là đến quán rượu. 485 00:28:37,926 --> 00:28:39,970 Được. Tôi sẽ không tranh cãi. 486 00:28:40,554 --> 00:28:43,307 - Thế à? - Ừ, 12:30 tôi sẽ qua bàn cô nhé. 487 00:28:44,016 --> 00:28:46,059 Được, hay lắm. Hay... 488 00:28:47,019 --> 00:28:48,270 Ôi trời ơi. 489 00:28:54,193 --> 00:28:56,695 Becka. Chị đã rủ anh ta đi ăn. 490 00:28:58,322 --> 00:29:01,700 Chị cứ nói thôi. Như người phụ nữ trong quảng cáo. 491 00:29:01,783 --> 00:29:02,826 Nên, bọn chị sẽ đi chơi. 492 00:29:03,368 --> 00:29:04,912 Anh ấy đẹp trai đến mức quẫn trí. 493 00:29:10,125 --> 00:29:11,919 Không. Hỏng rồi. 494 00:29:13,086 --> 00:29:14,338 Được rồi. Chờ đã. 495 00:29:14,922 --> 00:29:16,006 Không mỉm cười. 496 00:29:16,089 --> 00:29:17,090 Được. 497 00:29:30,854 --> 00:29:31,939 Sao? 498 00:29:32,022 --> 00:29:34,775 Không thể tin JP lại cưới em gái cô. 499 00:29:34,858 --> 00:29:38,111 - Ồ, vâng. Rất tiếc vì điều đó. - Ừ. 500 00:29:38,195 --> 00:29:41,448 Không biết tôi có thể nghe được những lời phân biệt chủng tộc, ghét phụ nữ 501 00:29:41,532 --> 00:29:44,076 thốt ra từ đôi môi mỏng dính của anh ta vào những ngày nghỉ của tôi không. 502 00:29:45,244 --> 00:29:47,079 Tôi xin lỗi, tôi buột miệng. Anh ta là người nhà cô. 503 00:29:47,162 --> 00:29:48,872 Vâng, anh ta không phải người nhà tôi. 504 00:29:48,956 --> 00:29:52,376 Cô biết họ vừa làm phòng vệ sinh tầng một trung lập về giới? 505 00:29:52,459 --> 00:29:55,045 - Ồ, có. - Anh ta đã chiếm một buồng. 506 00:29:55,879 --> 00:29:56,880 Anh ta làm gì? 507 00:29:57,923 --> 00:29:58,799 Gì cơ? 508 00:29:58,882 --> 00:30:01,301 Anh ta làm một tấm biển nhỏ cho một buồng, viết rằng, 509 00:30:01,385 --> 00:30:03,720 - "Chỉ dành cho nam. Buồng JP Williams". - Ôi trời ơi. 510 00:30:03,804 --> 00:30:04,888 "Không được vào". 511 00:30:04,972 --> 00:30:06,557 - Thật không! - Thật. 512 00:30:07,182 --> 00:30:10,394 Có người gỡ tấm biển đó xuống, nhưng thế mà anh ta cũng làm được à? 513 00:30:10,477 --> 00:30:11,645 Bằng cái bút đánh dấu bé tí. 514 00:30:12,604 --> 00:30:15,148 Buồng vệ sinh của John Paul. 515 00:30:17,109 --> 00:30:18,110 Phải. 516 00:30:18,193 --> 00:30:20,028 Nói thật, tôi không hiểu sao tôi lại cười. 517 00:30:20,946 --> 00:30:22,656 Anh ta đi đề nghị từng người đàn ông trong văn phòng 518 00:30:22,739 --> 00:30:24,783 làm đồng đội với anh ta để chơi giải đố tối nay. 519 00:30:25,784 --> 00:30:28,120 Tôi bảo tôi thích chơi với cô hơn. 520 00:30:30,372 --> 00:30:31,373 Phải. 521 00:30:31,456 --> 00:30:33,125 Tôi sẽ chơi với em gái tôi. 522 00:30:33,625 --> 00:30:34,626 Xin lỗi, cưng. 523 00:30:35,252 --> 00:30:36,420 Chỉ còn anh và JP. 524 00:30:36,962 --> 00:30:39,006 Phải. Tôi thà liếm xe buýt còn hơn. 525 00:30:40,883 --> 00:30:42,301 - Oa. - Hay nhỉ? 526 00:30:42,384 --> 00:30:44,344 - Phải. - Phải! 527 00:30:44,428 --> 00:30:46,555 Tôi vừa nghe một cô gái nói câu đó ở siêu thị. 528 00:30:48,182 --> 00:30:49,600 Dễ thương quá. 529 00:30:52,144 --> 00:30:54,479 Cô có nụ cười tươi nhất mà tôi từng thấy. 530 00:30:54,563 --> 00:30:56,356 - Thôi đi mà. - Không. 531 00:30:56,440 --> 00:30:58,734 Các em tôi bảo tôi cười như xe thùng đi lùi. 532 00:30:59,318 --> 00:31:00,319 Như cái gì? 533 00:31:00,402 --> 00:31:01,403 Như... 534 00:31:01,945 --> 00:31:05,199 Như xe thùng. Như xe thùng đi lùi. 535 00:31:19,421 --> 00:31:20,464 Con à, tại sao con... 536 00:31:22,549 --> 00:31:23,550 Sao, mẹ? 537 00:31:24,218 --> 00:31:27,054 Bla, hôm nay con phớt lờ mẹ lúc ở thành phố. 538 00:31:27,137 --> 00:31:28,263 Con không nhìn thấy mẹ. 539 00:31:28,347 --> 00:31:29,431 - Không à? - Không. 540 00:31:31,475 --> 00:31:32,893 Con có thấy mẹ. Con đã thấy mẹ. 541 00:31:34,561 --> 00:31:36,230 Mẹ biết là con có thấy. Mẹ thấy con thấy mẹ. 542 00:31:36,313 --> 00:31:39,399 Mẹ đứng lên được không? Đi mẹ. 543 00:31:39,483 --> 00:31:42,402 Mẹ đang lau sàn nhà tắm, Blanaid. Phải có người lau chứ. 544 00:31:42,486 --> 00:31:43,779 Mẹ chẳng bao giờ đứng lên! 545 00:31:43,862 --> 00:31:46,573 - Mẹ đang đứng lên đây. - Mẹ chẳng bao giờ làm gì! 546 00:31:46,657 --> 00:31:49,535 - Điều đó hoàn toàn không đúng, nhỉ? - Mẹ của Sadie múa cột. 547 00:31:50,327 --> 00:31:52,204 Cô ấy có cơ bụng rất khỏe. 548 00:31:52,913 --> 00:31:55,832 Còn mẹ của Donncha là luật sư về nhân quyền. 549 00:31:55,916 --> 00:31:58,460 Cô ấy dùng trí não của mình để cứu người. 550 00:31:58,544 --> 00:32:00,838 Còn mẹ thì cứ ở nhà suốt. 551 00:32:02,422 --> 00:32:03,423 Oái. 552 00:32:04,633 --> 00:32:08,053 - Con không nói mẹ vô dụng. - Thế thì tốt. Thú vị đấy. 553 00:32:08,136 --> 00:32:10,514 Mẹ đã định đi làm cho dì Beck. 554 00:32:11,348 --> 00:32:12,891 Thế mà giờ mẹ bỏ cuộc à? 555 00:32:14,810 --> 00:32:15,811 Con xin lỗi. 556 00:32:16,311 --> 00:32:17,896 - Con không có ý... - Không, không sao. 557 00:32:17,980 --> 00:32:19,606 Trời, con xin lỗi! Được chưa? 558 00:32:28,073 --> 00:32:29,074 Sao? 559 00:32:36,999 --> 00:32:38,542 Ursula! 560 00:32:38,625 --> 00:32:39,626 Ursula! 561 00:32:40,210 --> 00:32:41,211 Trời ạ! 562 00:32:43,297 --> 00:32:44,882 Mang giày lại đây cho em đi chị. 563 00:32:49,344 --> 00:32:51,763 - Chào em. - Chị làm gì vậy? Chị có chạy đâu. 564 00:32:51,847 --> 00:32:54,558 Ừ. Không. Chị không chạy. 565 00:32:56,643 --> 00:32:58,228 Cách điên rồ để giết thời gian. 566 00:32:59,855 --> 00:33:02,316 Em uống đấy à? Mới là giờ ăn trưa mà. 567 00:33:03,358 --> 00:33:04,735 Đời em rách nát rồi. 568 00:33:05,319 --> 00:33:06,528 Xảy ra chuyện gì vậy? 569 00:33:08,947 --> 00:33:10,949 John Paul. 570 00:33:12,117 --> 00:33:13,327 Anh ta nói dối em, Ursula. 571 00:33:14,077 --> 00:33:15,662 Anh ta sẽ không đưa cho em tiền. 572 00:33:16,872 --> 00:33:18,957 Chẳng lẽ anh ta có được khoái cảm đồi trụy 573 00:33:19,041 --> 00:33:21,543 từ việc thấy em nỗ lực hết sức để gây ấn tượng với anh ta? 574 00:33:22,669 --> 00:33:23,795 Thằng khốn. 575 00:33:27,841 --> 00:33:29,051 Urs? 576 00:33:30,135 --> 00:33:31,386 Chuyện gì thế? 577 00:33:32,471 --> 00:33:33,847 Chị đã phản bội Donal. 578 00:33:35,015 --> 00:33:36,141 Ôi trời ơi. Khi nào? 579 00:33:37,518 --> 00:33:38,685 Đêm qua à? 580 00:33:40,437 --> 00:33:42,397 Không. Không phải đêm qua. 581 00:33:42,481 --> 00:33:43,482 Khi nào? 582 00:33:44,316 --> 00:33:45,901 Ursula. Donal quá tốt bụng. 583 00:33:45,984 --> 00:33:47,611 Điều đó không ăn thua. 584 00:33:47,694 --> 00:33:50,322 - Thế chị phản bội từ bao giờ? - Một thời gian rồi. 585 00:33:51,448 --> 00:33:52,616 Một thời gian rồi. 586 00:33:54,201 --> 00:33:55,202 Chết tiệt. 587 00:33:57,371 --> 00:33:58,622 Chờ đã, ai biết? 588 00:33:59,373 --> 00:34:00,374 Eva và Bibi. 589 00:34:01,208 --> 00:34:02,876 Về cơ bản là tất cả mọi người, trừ em. 590 00:34:02,960 --> 00:34:07,381 Và Grace. Chị không muốn nói với ai. Đó không phải là vấn đề. 591 00:34:07,464 --> 00:34:11,009 Vậy là mọi người đều biết chuyện lớn này, và em lại là người ngoài cuộc? 592 00:34:11,592 --> 00:34:13,344 Không. Em không thể. 593 00:34:14,179 --> 00:34:16,806 Ôi trời ơi. Đừng quá ích kỷ, Becka. 594 00:34:18,891 --> 00:34:21,353 Thật sao? Phê phán hay thật. 595 00:34:29,485 --> 00:34:30,904 Em xin lỗi, em xin lỗi. 596 00:34:32,989 --> 00:34:36,284 Xin lỗi. Em xin lỗi. Em tồi tệ thật. 597 00:34:36,368 --> 00:34:37,369 Em xin lỗi. 598 00:34:40,455 --> 00:34:41,456 Không tệ quá đâu. 599 00:34:42,958 --> 00:34:45,293 Donal không biết. Chị có thể sửa sai. 600 00:34:46,253 --> 00:34:47,420 Không chỉ vậy đâu. 601 00:34:49,047 --> 00:34:50,047 Còn nữa. 602 00:34:53,552 --> 00:34:54,719 Là tên khốn đó. 603 00:34:57,556 --> 00:34:59,391 Được rồi. 604 00:34:59,474 --> 00:35:02,311 Trò đố vui quán rượu hàng năm của Fisher & Co. phải đi đến 605 00:35:02,394 --> 00:35:04,813 kết luận khiếp đảm khó tránh khỏi. 606 00:35:06,523 --> 00:35:10,485 Bây giờ là vòng cuối cùng, chúng ta phải tạm biệt 607 00:35:10,569 --> 00:35:13,197 Gabriel đầy xuất sắc. 608 00:35:13,864 --> 00:35:15,866 - Mọi người nói "ôi" đi. - Tạm biệt. 609 00:35:15,949 --> 00:35:17,242 Tôi rất yêu quý anh ấy... 610 00:35:17,326 --> 00:35:18,744 Và đồng đội nhàm chán của anh ấy. Gì cơ? 611 00:35:18,827 --> 00:35:25,542 Nhưng vòng tiếp theo là vòng "kể tên bài hát". 612 00:35:25,626 --> 00:35:27,419 Tuyệt! Em giỏi cái này. Em thề. 613 00:35:27,503 --> 00:35:28,921 - Tập trung nào, Grace. - Một người... 614 00:35:29,004 --> 00:35:32,382 - sẽ ngân nga bài hát. Không có lời! - Nóng quá. 615 00:35:32,466 --> 00:35:35,177 Người kia sẽ đoán. 616 00:35:36,553 --> 00:35:37,679 Hoàn toàn được. 617 00:35:37,763 --> 00:35:39,139 Cố lên, Gracie! 618 00:35:39,223 --> 00:35:40,557 - Vào lúc này... - Sẵn sàng chưa? 619 00:35:40,641 --> 00:35:43,101 - ...chỉ còn hai đội... - Rồi. Em hứa là sẽ tập trung. 620 00:35:43,185 --> 00:35:44,269 ...trong cuộc thi. 621 00:35:44,353 --> 00:35:51,026 Bibi và Eva xinh đẹp và tất nhiên, JP và Grace giỏi giang. 622 00:35:52,486 --> 00:35:58,367 Nhưng để giương cao chiếc cúp, vòng cuối cùng rất quan trọng. 623 00:35:58,450 --> 00:36:00,410 - Eva, sẵn sàng chưa? - Tôi sẵn sàng rồi. 624 00:36:00,494 --> 00:36:01,578 Đây là một bài hát. 625 00:36:01,662 --> 00:36:03,038 - Được. Tôi có thể xem... - Micro đây. 626 00:36:03,872 --> 00:36:06,041 - Được rồi. - Xin mời ngân nga giai điệu! 627 00:36:06,124 --> 00:36:08,460 Đằng sau không nghe thấy! 628 00:36:08,544 --> 00:36:11,046 Mới hắng giọng thôi. Được rồi. 629 00:36:11,755 --> 00:36:13,423 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 630 00:36:15,551 --> 00:36:16,510 Frank Sinatra! 631 00:36:21,056 --> 00:36:22,140 "Dirty Old Town". 632 00:36:22,224 --> 00:36:23,600 Đúng! 633 00:36:24,852 --> 00:36:27,938 - Tuyệt lắm. Xin chúc mừng. Tốt lắm. - Cảm ơn anh. 634 00:36:28,021 --> 00:36:31,483 Đến lượt cô, người đẹp. Sẵn sàng chưa? 635 00:36:31,567 --> 00:36:34,111 - Bắt đầu nào. Phải. - Đây là bài hát của cô. 636 00:36:34,194 --> 00:36:37,155 Cầm micro. Ngân nga bài hát đó! 637 00:36:37,239 --> 00:36:40,325 Anh biết bài này. Sẽ rất dễ thôi. Bắt đầu nhé. 638 00:36:44,079 --> 00:36:45,664 Britney Spears! 639 00:36:45,747 --> 00:36:47,541 Ôi trời ơi. 640 00:36:47,624 --> 00:36:48,625 Im đi. 641 00:36:55,215 --> 00:36:56,466 Anh có biết không? 642 00:37:02,514 --> 00:37:04,433 - Thử khổ hai xem. - Nghĩ đến đám cưới của ta. 643 00:37:06,310 --> 00:37:08,520 - Hay là thử khổ khác? - Nghe nhé. 644 00:37:10,355 --> 00:37:11,690 Cố lên, JP! 645 00:37:14,109 --> 00:37:16,361 Ôi, nào, Grace! Chẳng ai hiểu! Cố lên. 646 00:37:16,445 --> 00:37:18,864 - Có, bọn em hiểu. - Bọn chị đều hiểu. 647 00:37:25,120 --> 00:37:26,413 Hát đi, Grace. 648 00:37:27,456 --> 00:37:29,458 Hát đi, trời ạ! Cứ... 649 00:37:29,541 --> 00:37:31,793 Hết giờ. 650 00:37:31,877 --> 00:37:35,797 Đội chiến thắng là Bibi và Eva xinh đẹp! 651 00:37:41,553 --> 00:37:43,847 Từ cuộc thi đố vui năm ngoái đến giờ mới vui thế này. 652 00:37:43,931 --> 00:37:47,142 - Là bài quái gì thế? - Em gần như hát cả bài rồi, JP. 653 00:37:47,726 --> 00:37:49,102 Thật thảm hại. 654 00:37:50,270 --> 00:37:51,688 Em làm xấu mặt anh. 655 00:38:05,911 --> 00:38:08,789 Muốn nữa không? Vì tôi biết anh rất thích nhiều... 656 00:38:08,872 --> 00:38:10,582 - sâm panh... - Phải. 657 00:38:10,666 --> 00:38:12,209 ...đồ tồi đáng ghét. 658 00:38:12,292 --> 00:38:13,836 An ủi kẻ thua cuộc này. 659 00:38:13,919 --> 00:38:15,754 Tôi vui vẻ nhường cho phụ nữ thắng, Gerald. 660 00:38:17,214 --> 00:38:18,382 Anh ổn chứ? 661 00:38:18,465 --> 00:38:21,885 Vâng, chỉ lo chút cho Eva. Ly gin thứ bảy của cô ấy rồi. 662 00:38:21,969 --> 00:38:24,596 Thứ bảy? Trời. 663 00:38:27,182 --> 00:38:28,475 Tôi không muốn cãi cọ với cô ấy, 664 00:38:28,559 --> 00:38:31,144 nhưng tôi muốn đưa cô ấy vào taxi trước khi cô ấy hối hận cái gì. 665 00:38:34,064 --> 00:38:35,440 Rắc rối đến rồi đây. 666 00:38:35,524 --> 00:38:36,567 Em cần nói chuyện với anh. 667 00:38:36,650 --> 00:38:38,944 - Chào cô. - Ta nên lấy cho em một lon 7 Up. 668 00:38:39,027 --> 00:38:41,697 - Em không muốn uống. Muốn nói chuyện. - Xin lỗi? 669 00:38:41,780 --> 00:38:43,448 Hoặc ta có thể nói chuyện ở đây nếu anh muốn. 670 00:38:45,701 --> 00:38:47,452 Rắc rối của em gái, Gerald. Xin lỗi. 671 00:38:54,293 --> 00:38:57,337 Đây là công việc của tôi. Không đùa bỡn với công việc của tôi. 672 00:38:57,421 --> 00:38:59,006 Đừng bao giờ, Rebe... Đừng... 673 00:38:59,089 --> 00:39:00,465 Đồ ghê tởm. 674 00:39:01,425 --> 00:39:02,759 Hạ giọng xuống. 675 00:39:02,843 --> 00:39:04,011 Tôi đang cảnh cáo cô. 676 00:39:04,094 --> 00:39:06,430 - Đồ khốn giòi bọ! - Tôi đang cảnh cáo cô! 677 00:39:06,513 --> 00:39:08,348 Im mồm lại! 678 00:39:08,432 --> 00:39:10,934 Này! Chuyện quái gì thế? Bỏ con bé ra! 679 00:39:11,018 --> 00:39:13,562 - Anh là thằng khốn! Thằng khốn! - Thì, tôi chỉ... 680 00:39:13,645 --> 00:39:15,355 - Tôi cố gắng cho cô ta bình tĩnh lại. - Đủ rồi. 681 00:39:15,439 --> 00:39:17,065 Becka, lấy đồ uống cho em đi. 682 00:39:17,149 --> 00:39:20,736 - Nó không cần đồ uống. Nó hỏng rồi. - Không, tôi không hỏng. Tôi tức giận. 683 00:39:21,320 --> 00:39:24,364 Việc đó không khiến tôi điên tiết, hay say xỉn, hay kích động. 684 00:39:24,448 --> 00:39:26,074 Chỉ khiến tôi tức giận! 685 00:39:26,158 --> 00:39:27,284 Được rồi, B. 686 00:39:27,367 --> 00:39:30,412 Chị không biết anh ta đã làm gì. Đừng bảo vệ anh ta, chị ghét anh ta mà! 687 00:39:30,495 --> 00:39:33,707 Em là người luôn nói anh ta ổn mà, nhưng anh ta không ổn. 688 00:39:33,790 --> 00:39:35,834 Việc anh ta làm với Urs thật bệnh hoạn! 689 00:39:36,335 --> 00:39:38,587 Thôi, không phải ở đây. 690 00:39:39,713 --> 00:39:41,632 - Anh đi được rồi. - Cảm ơn, người một mắt. 691 00:39:47,763 --> 00:39:50,098 - Chuyện gì vậy? - Anh ta định hủy hoại chúng ta. 692 00:39:50,182 --> 00:39:52,309 - Ta cần gọi cảnh sát. - Chuyện gì thế, Becka? 693 00:39:52,392 --> 00:39:54,186 Cảnh sát có giải quyết chuyện đó đâu. 694 00:39:54,269 --> 00:39:56,563 - Nhưng ta không thể không làm gì! - Becka, anh ta đã làm gì? 695 00:39:56,647 --> 00:39:57,648 Anh ta... 696 00:40:00,067 --> 00:40:02,110 Em nghĩ chị ấy nên kể với các chị. 697 00:40:08,534 --> 00:40:10,494 Em đã chụp ảnh gửi cho Ben. 698 00:40:13,038 --> 00:40:15,123 Nhưng em lại gửi sang điện thoại của JP. 699 00:40:15,207 --> 00:40:16,208 Sao? 700 00:40:17,918 --> 00:40:20,295 Anh ta vờ là Ben trong điện thoại của em. 701 00:40:21,713 --> 00:40:26,552 Và em đã bảo anh ta, "Bím này là của anh". 702 00:40:26,635 --> 00:40:28,929 - Trời! - Đó là một câu trong sách. 703 00:40:29,012 --> 00:40:30,722 Không quan trọng ở đâu... Chỉ... 704 00:40:30,806 --> 00:40:32,975 Em biết lẽ ra em không nên ngoại tình với Ben 705 00:40:33,058 --> 00:40:35,060 sau lưng Donal. Em thật yếu đuối. 706 00:40:35,143 --> 00:40:36,812 Tại sao em nói thế? Không phải... 707 00:40:36,895 --> 00:40:39,064 Nghe chị này, Ursula Garvey. 708 00:40:39,147 --> 00:40:41,233 Đây là chuyện về tên khốn biến thái đó. 709 00:40:41,316 --> 00:40:42,526 Được chứ? Là lỗi của anh ta. 710 00:40:45,487 --> 00:40:47,698 Nói chung là không an toàn khi gửi ảnh bím của chị. 711 00:40:48,782 --> 00:40:51,034 - Chẳng có cái gì được mã hóa. - Đừng làm chị ấy xấu hổ. 712 00:40:51,118 --> 00:40:53,745 Đó là bím của chị, chị muốn làm gì với nó cũng được. 713 00:40:53,829 --> 00:40:54,830 Con bé nói đúng. 714 00:40:54,913 --> 00:40:56,248 Đúng vậy. Công bằng mà nói. 715 00:40:58,876 --> 00:41:00,294 Em không chịu nổi nữa. 716 00:41:01,128 --> 00:41:02,880 Em không biết tiếp theo anh ta sẽ làm gì. 717 00:41:03,547 --> 00:41:05,841 Em không thể chơi tử tế với bọn trẻ. 718 00:41:06,884 --> 00:41:08,051 Vậy... Vậy chúng ta sẽ làm gì? 719 00:41:08,927 --> 00:41:10,637 Chúng ta sẽ cho phép chuyện này xảy ra? 720 00:41:10,721 --> 00:41:14,600 Anh ta đang hủy hoại cuộc sống của mọi người. Anh ta phải chết đi! 721 00:41:14,683 --> 00:41:15,976 Thì... 722 00:41:16,059 --> 00:41:17,769 - Bibi! - Không, em xin lỗi. 723 00:41:18,604 --> 00:41:20,355 Nhưng anh ta tra tấn Ursula. 724 00:41:20,439 --> 00:41:22,774 Anh ta hứa cho em vay tiền rồi cắt liên lạc với em. 725 00:41:22,858 --> 00:41:24,443 Anh ta chơi em. 726 00:41:24,526 --> 00:41:27,070 Còn Grace dạo này cũng rối bời quá. 727 00:41:27,154 --> 00:41:29,865 Chị ấy cứ để anh ta điều khiển. 728 00:41:29,948 --> 00:41:34,536 Và gật đầu như kiểu, "Thế à? Xin lỗi, em hiểu nhầm rồi". 729 00:41:39,750 --> 00:41:40,751 Cứ ở đây. 730 00:41:44,755 --> 00:41:45,881 Chị ấy đi đâu vậy? 731 00:41:52,429 --> 00:41:53,555 Ra cửa trước đi. 732 00:41:58,602 --> 00:42:00,854 Eva. Bất ngờ thú vị quá. 733 00:42:01,605 --> 00:42:02,981 - Này! - Không! 734 00:42:04,650 --> 00:42:05,859 Không. 735 00:42:10,155 --> 00:42:11,323 - Đưa tôi đây! - Không! 736 00:42:11,406 --> 00:42:13,200 Đưa tôi đây! 737 00:42:13,283 --> 00:42:14,243 Chị điên rồi! 738 00:42:14,326 --> 00:42:17,412 Anh có lưu nó ở đâu khác không? Anh có lưu ảnh ở chỗ khác... 739 00:42:19,122 --> 00:42:20,123 Chào cháu! 740 00:42:20,749 --> 00:42:22,709 - Chào cháu. - Bác Eva. 741 00:42:22,793 --> 00:42:24,294 Chuyện gì thế? Khuya quá rồi. 742 00:42:24,878 --> 00:42:28,257 Ừ, bác nghĩ bác bỏ quên chìa khóa ở đây nên... 743 00:42:28,340 --> 00:42:31,343 Ngốc thật. Nhưng không phải, bác về đây. 744 00:42:31,426 --> 00:42:33,387 Nhưng thứ Năm bác sẽ gặp cháu, nhỉ? 745 00:42:33,470 --> 00:42:35,347 - Đi xem phim. - Vâng. Được ạ. 746 00:42:35,430 --> 00:42:37,850 - Được rồi, cháu. Tạm biệt. - Tạm biệt bác. 747 00:42:37,933 --> 00:42:38,809 Tạm biệt. 748 00:43:04,001 --> 00:43:05,002 Khốn thật. 749 00:43:45,417 --> 00:43:48,462 Em muốn tham gia. Em muốn giúp. 750 00:43:51,340 --> 00:43:52,341 Không. 751 00:43:53,008 --> 00:43:55,928 - Không đời nào. - Chị đang loại em ra, Eva. 752 00:43:57,513 --> 00:44:00,474 Chị không phải mẹ em, hay chị em, hay bạn em. 753 00:44:00,557 --> 00:44:03,894 Chị không làm mấy cái đó cũng được, nhưng chị sẽ không thôi bảo vệ em... 754 00:44:03,977 --> 00:44:05,771 - Chị không bảo vệ em! - ...vì đó là việc của chị! 755 00:44:05,854 --> 00:44:08,732 - Chị đang cô lập em. - Chị còn không biết tại sao chị phải... 756 00:44:10,692 --> 00:44:14,780 Việc chúng ta đang làm, là rất, rất tồi tệ. 757 00:44:14,863 --> 00:44:16,073 Không đâu. 758 00:44:17,783 --> 00:44:18,867 Đó là sự sống còn. 759 00:44:21,495 --> 00:44:23,664 Có người sẽ không còn sống. 760 00:44:24,831 --> 00:44:26,333 Và đó sẽ không phải là em. 761 00:44:28,001 --> 00:44:30,587 Và chắc chắn không phải một người chị của em. 762 00:44:37,469 --> 00:44:38,804 Cho em tham gia đi, Eva. 763 00:44:49,398 --> 00:44:50,399 Được rồi. 764 00:44:59,157 --> 00:45:02,160 CLAFFIN VÀ CÁC CON TRAI 765 00:45:08,917 --> 00:45:12,296 Em đang ở văn phòng anh. Em đến với thiện chí. 766 00:45:12,379 --> 00:45:13,380 Ta nói chuyện được không? 767 00:45:30,689 --> 00:45:31,773 Mau lên. 768 00:45:31,857 --> 00:45:33,525 Theresa sẽ ăn sống anh nếu anh không mang đồ ăn lên gác. 769 00:45:33,609 --> 00:45:36,653 Ừ... Cô ấy lại nhắn tin cho em. Chờ chút. 770 00:45:38,197 --> 00:45:39,531 Em sẽ cập nhật nhé. 771 00:45:39,615 --> 00:45:41,074 Cứ làm điều phải làm. 772 00:46:17,653 --> 00:46:19,363 - Thôi nào. - Em xin lỗi. 773 00:46:20,155 --> 00:46:21,615 Cảm ơn anh đã cho em vào. 774 00:46:22,199 --> 00:46:24,701 Cái gì? Vậy em chỉ... Giờ em đeo bám anh à? 775 00:46:24,785 --> 00:46:26,286 Em chỉ muốn làm rõ chuyện này. 776 00:46:28,288 --> 00:46:30,707 Anh nghĩ em là đồ lăng loàn, nhưng không phải thế. 777 00:46:30,791 --> 00:46:32,876 Thế em mong chờ gì? Em đã nói dối. 778 00:46:32,960 --> 00:46:35,879 Không phải nói dối. Chỉ là hiểu nhầm. 779 00:46:36,630 --> 00:46:39,675 - Em không biết anh là người nhà Claffin. - Anh không biết em là người nhà Garvey. 780 00:46:40,843 --> 00:46:42,261 Thông tin được giấu bớt. 781 00:46:42,344 --> 00:46:45,389 Em chỉ không nói họ của mình thôi. 782 00:46:46,390 --> 00:46:48,642 - Anh bảo anh là người chơi bass. - Đúng mà… 783 00:46:48,725 --> 00:46:49,935 Anh là người chơi bass. 784 00:46:50,018 --> 00:46:53,021 - Bảo hiểm là sở thích của anh hay gì? - Anh không chịu bị nói dối. 785 00:46:53,105 --> 00:46:55,524 - Em không chịu nổi đàn ông kiểm soát. - Anh không kiểm soát. 786 00:46:56,817 --> 00:46:58,277 Anh không định kiểm soát. 787 00:47:01,738 --> 00:47:03,073 Em không muốn tranh cãi với anh. 788 00:47:03,657 --> 00:47:04,658 Không à? 789 00:47:06,827 --> 00:47:08,328 Vậy tại sao em đến đây? 790 00:47:15,294 --> 00:47:18,338 Sao anh xịt lên người nửa chai nước hoa Joop trước khi cho em vào? 791 00:47:18,422 --> 00:47:20,174 - Không phải là Joop. - Chắc chắn là Joop. 792 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 Thôi được, là Joop. 793 00:47:37,691 --> 00:47:38,817 Em phải đi, Becka. 794 00:47:43,822 --> 00:47:47,618 - Em biết anh muốn điều này. - Anh không thể. Không thể làm thế. 795 00:47:48,410 --> 00:47:49,453 Em sẽ không cầu xin. 796 00:48:01,840 --> 00:48:02,841 Matt. 797 00:48:04,760 --> 00:48:06,428 Anh xin lỗi. Không. Em phải đi. 798 00:48:50,097 --> 00:48:51,098 DỰA TRÊN CLAN - LOẠT PHIM CỦA BỈ 799 00:48:51,181 --> 00:48:52,182 SÁNG TẠO BỞI MALIN-SARAH GOZIN 800 00:49:32,472 --> 00:49:34,474 Biên dịch: Ngan Tran