1
00:00:24,858 --> 00:00:27,027
Đêm qua em đã rất vui với một người.
2
00:00:27,027 --> 00:00:28,111
Ồ thế hả?
- Ừ.
3
00:00:28,195 --> 00:00:30,280
Em hiểu anh rồi.
Rõ ràng là anh muốn cưới em
4
00:00:35,827 --> 00:00:37,120
Thanh tra Loftus đây.
5
00:00:37,204 --> 00:00:40,624
Xin lỗi, tôi chưa thể nghe máy.
Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
6
00:00:41,333 --> 00:00:42,543
Anh làm sao đấy?
7
00:00:42,543 --> 00:00:45,212
Thì, ta không ngờ
bị một thanh tra cảnh sát phớt lờ.
8
00:00:45,212 --> 00:00:48,006
Em tưởng sáng nay bọn anh gặp nhau.
- Ông ta không đến.
9
00:00:48,090 --> 00:00:50,342
Cho anh leo cây bên ngoài
trung tâm mua sắm Dundrum như kẻ thất thế.
10
00:00:51,885 --> 00:00:53,011
Rất mong được gặp em
11
00:00:53,095 --> 00:00:55,556
Có lẽ đừng gọi ông ta nữa.
Ông ta không thích anh.
12
00:00:58,058 --> 00:01:00,561
Thế, cô em út. Anh đã tìm hiểu về cô ta.
13
00:01:00,561 --> 00:01:03,605
Rất thích uống vang. Tính tình phóng túng.
14
00:01:03,689 --> 00:01:06,191
Ủng hộ nữ quyền. Tính cách sôi nổi.
15
00:01:06,275 --> 00:01:08,569
Em không hiểu
làm phiền người phụ nữ này thì ta được gì.
16
00:01:09,111 --> 00:01:11,822
Ta có thể dọa cho cô ta sợ mà cho ta biết
điều người khác không cho biết.
17
00:01:13,115 --> 00:01:14,449
Và đó là thời điểm của cô ta.
18
00:01:15,701 --> 00:01:16,702
Ghê quá.
19
00:01:20,330 --> 00:01:22,249
Anh đang làm gì đấy?
20
00:01:42,644 --> 00:01:44,188
Nên, khi em nói chuyện với cô ta,
21
00:01:44,188 --> 00:01:46,940
hãy tập trung vào những sơ hở
của luật sư, đó là?
22
00:01:48,483 --> 00:01:49,902
Matt.
- Gì ạ?
23
00:01:49,902 --> 00:01:53,071
Từ chối nói thẳng tên nạn nhân.
Những câu trả lời rối rắm.
24
00:01:53,572 --> 00:01:54,489
Trời ạ.
25
00:01:56,408 --> 00:01:58,952
Sao anh dùng thứ đó mãi thế? Anh ổn chứ?
26
00:01:59,036 --> 00:02:00,537
Anh bị đau thực quản.
27
00:02:01,205 --> 00:02:02,331
Đau thắt lại.
28
00:02:02,831 --> 00:02:03,832
Đây.
29
00:02:03,916 --> 00:02:07,336
Sau việc này, anh cần em tới quán rượu
nơi JP tới vào đêm anh ta chết.
30
00:02:07,336 --> 00:02:09,045
Để làm gì?
- Điều tra xem.
31
00:02:09,045 --> 00:02:13,091
Tán tỉnh cô phục vụ. Tìm hiểu xem
JP làm gì, nói chuyện với ai, nhé?
32
00:02:13,175 --> 00:02:14,801
Được.
- Không! Chết tiệt!
33
00:02:15,719 --> 00:02:17,221
Thôi nào!
34
00:02:17,221 --> 00:02:20,265
Trời ạ. Chuyện này
chẳng có gì buồn cười, biết chứ?
35
00:02:20,349 --> 00:02:22,893
Cô ta ở căn hộ số mấy?
- Cửa mở.
36
00:02:26,939 --> 00:02:28,065
Đây rồi. Có thể là ông ta.
37
00:02:29,107 --> 00:02:30,108
Chết tiệt. Là Theresa.
38
00:02:30,901 --> 00:02:32,528
Đây. Em đi trước đi.
39
00:02:34,279 --> 00:02:35,697
Em ổn chứ, em yêu?
40
00:02:35,781 --> 00:02:37,950
Ừ, có quan trọng không? Vì bọn anh vừa...
41
00:02:39,284 --> 00:02:41,537
Sốt mayonnaise à? Thì...
42
00:02:42,371 --> 00:02:43,664
Ở phòng tập! Hấp dẫn thế!
Em đang lau sàn... khỏa thân ;)
43
00:02:43,664 --> 00:02:45,332
Nó không ở trong phòng
không có nghĩa là...
44
00:02:46,875 --> 00:02:48,043
Nó ở trong tủ lạnh.
45
00:02:51,213 --> 00:02:52,589
Anh sẽ mang lên sau. Anh phải đi đã.
46
00:02:52,673 --> 00:02:55,634
Anh không ở phòng tập.
- Tất nhiên.
47
00:02:55,634 --> 00:02:58,178
Đây là bất ngờ à?
Anh cho em bay tới tận Paris à?
48
00:02:58,262 --> 00:02:59,888
Becka. Garvey.
49
00:02:59,972 --> 00:03:01,890
Xin lỗi. Tôi phải nghe điện thoại.
50
00:03:01,974 --> 00:03:04,059
Thomas Claffin, Công ty Bảo hiểm Claffin.
51
00:03:04,059 --> 00:03:05,686
Tôi đoán cô là Rebecca Garvey?
52
00:03:08,272 --> 00:03:09,773
Anh em nhà bảo hiểm?
53
00:03:09,857 --> 00:03:12,067
Chúng tôi có thể quay lại
nếu bây giờ không tiện, cô Garvey.
54
00:03:12,067 --> 00:03:15,028
Vài câu hỏi về cái chết
của anh rể cô thôi. Không lâu đâu.
55
00:04:29,228 --> 00:04:31,188
CHỊ EM LẮM CHIÊU
56
00:04:43,534 --> 00:04:46,161
Xin chia buồn vì mất mát của cô.
- Cảm ơn.
57
00:04:46,245 --> 00:04:47,746
Matt, em có muốn...
- Không.
58
00:04:49,748 --> 00:04:50,999
Chết tiệt.
59
00:04:51,083 --> 00:04:54,920
Như cô biết, chúng tôi đang rất quan tâm
đến yêu cầu bồi thường của John Paul,
60
00:04:54,920 --> 00:04:58,924
đảm bảo Grace chị gái cô
nhận được những gì chị ấy xứng đáng.
61
00:05:03,846 --> 00:05:05,639
Thế, cô có thân thiết với người quá cố?
62
00:05:07,766 --> 00:05:08,767
Anh ấy...
63
00:05:09,309 --> 00:05:10,644
Ý tôi là, chúng tôi không...
64
00:05:13,313 --> 00:05:14,314
Anh ấy tử tế.
65
00:05:14,398 --> 00:05:15,399
Thế à?
66
00:05:17,401 --> 00:05:18,235
Yêu ảnh đại diện mới
67
00:05:18,235 --> 00:05:19,820
Các chị cô lại nói khác.
68
00:05:19,820 --> 00:05:21,154
Lau sàn à?
69
00:05:25,826 --> 00:05:27,911
Họ nói gì?
- "Anh ta là tên khốn". "Là kẻ trụy lạc".
70
00:05:27,995 --> 00:05:30,455
Thế là thế nào, Rebecca?
- Phải. Là thế nào, Rebecca?
71
00:05:31,665 --> 00:05:32,791
Becka.
72
00:05:34,668 --> 00:05:37,171
Ý tôi là, anh biết các gia đình rồi đấy.
Họ...
73
00:05:37,171 --> 00:05:38,338
Sao?
74
00:05:40,632 --> 00:05:41,717
Phức tạp lắm.
75
00:05:42,509 --> 00:05:43,677
Nghề mát xa à?
76
00:05:43,677 --> 00:05:45,929
Thì sao?
- Cô có bận với nó không?
77
00:05:46,638 --> 00:05:48,140
Có, tôi bận luôn tay.
78
00:05:49,016 --> 00:05:50,350
Anh nghĩ anh vẫn nợ em một chầu...
79
00:05:51,977 --> 00:05:54,730
Cô có làm bên ngoài studio của mình?
- Hiện tại thì không.
80
00:05:54,730 --> 00:05:57,941
Không à? Gia đình cô
không ủng hộ nghề mát xa của cô à?
81
00:05:58,025 --> 00:05:59,193
Phải.
82
00:05:59,193 --> 00:06:02,738
Phải, nhưng cô không có tiệm riêng.
Cô... Sao nhỉ? Đưa khách về đây à?
83
00:06:02,738 --> 00:06:03,822
Thôi, từ từ đã.
84
00:06:03,906 --> 00:06:05,741
Cô có bao giờ gặp khó khăn
về tài chính không, cô Garvey?
85
00:06:05,741 --> 00:06:08,452
Chẳng phải ai cũng thế?
- Cô không thể nhờ các chị giúp à?
86
00:06:08,452 --> 00:06:11,788
Không phải lúc nào cũng dựa vào ai khác.
- Đúng. Rất đúng.
87
00:06:11,872 --> 00:06:14,750
Nhưng nhà họ đẹp thế
mà không ai giúp cô à?
88
00:06:14,750 --> 00:06:17,669
Các anh về đi. Tôi có khách hàng,
các anh không có quyền tới đây,
89
00:06:17,753 --> 00:06:19,087
nên tôi cần các anh đi cho.
- Phải.
90
00:06:19,171 --> 00:06:21,507
Đừng ra nước ngoài, cô Garvey.
- Tôi muốn làm gì thì làm.
91
00:06:21,507 --> 00:06:23,383
Phải, cô chịu trách nhiệm đấy.
92
00:06:25,469 --> 00:06:26,470
Cảm ơn cô đã dành thời gian.
93
00:06:29,848 --> 00:06:31,391
Chết tiệt, Matt.
94
00:06:31,475 --> 00:06:33,435
Này. Anh không biết em cũng có tố chất.
95
00:06:34,311 --> 00:06:35,896
Em đã khiến cô ta lo lắng.
96
00:06:35,896 --> 00:06:38,023
Cô gái xinh xắn. Mắt đẹp.
97
00:06:38,857 --> 00:06:41,276
Dù lạnh lùng. Như con thằn lằn.
98
00:06:41,360 --> 00:06:42,653
Em có...
99
00:06:42,653 --> 00:06:43,779
Chết tiệt!
100
00:06:44,279 --> 00:06:45,280
...điều này cần nói với anh.
101
00:06:46,156 --> 00:06:48,200
Em quen cô ấy. Becka Garvey.
102
00:06:48,200 --> 00:06:50,494
Bọn em đã hẹn hò.
103
00:06:52,871 --> 00:06:55,624
Cái gì? Là cô gái cứ gọi điện
và nhắn tin cho em à?
104
00:06:55,624 --> 00:06:56,708
Vâng.
105
00:06:57,501 --> 00:06:59,002
Vì thế mà em biết
về khó khăn tài chính của cô ta?
106
00:06:59,086 --> 00:07:00,379
Cô ấy nói gia đình khiến cô ấy thất vọng.
107
00:07:00,379 --> 00:07:02,548
Có lẽ đó là JP.
Có lẽ JP hứa giúp và làm cô ấy thất vọng.
108
00:07:02,548 --> 00:07:04,299
Em không biết nữa. Cô ấy mất rất nhiều.
109
00:07:04,383 --> 00:07:07,719
Phải, việc đó sẽ cho cô ta...
động cơ, Matthew!
110
00:07:07,803 --> 00:07:11,223
Không, em không muốn nói chuyện này.
Xong rồi. Chúng ta xong rồi.
111
00:07:11,223 --> 00:07:13,141
Được rồi... Cô ta...
- Không phải việc của em, Tom.
112
00:07:13,225 --> 00:07:14,601
Này, này, này.
113
00:07:15,394 --> 00:07:16,770
Khốn nạn!
114
00:07:18,647 --> 00:07:19,648
Chết tiệt!
115
00:07:24,111 --> 00:07:26,154
Em đi chậm lại chút đi.
116
00:07:26,238 --> 00:07:27,531
Tại sao chị sẽ không trả lời em?
117
00:07:27,531 --> 00:07:31,118
Chị không muốn nói về John Paul nữa.
Đủ rồi.
118
00:07:31,118 --> 00:07:32,244
Chúng ta phải nói.
119
00:07:32,744 --> 00:07:36,373
Oscar chết rồi, Bibi.
Mà nó không làm gì sai cả.
120
00:07:37,207 --> 00:07:38,333
Con chó đó ngoan mà.
121
00:07:38,417 --> 00:07:41,086
Nó bị cương cứng vĩnh viễn,
và bậy tung tóe khắp nơi.
122
00:07:41,170 --> 00:07:42,880
Quanh em, đồ khốn đáng sợ.
123
00:07:45,924 --> 00:07:47,259
Trong đó nó có thở được không?
124
00:07:47,259 --> 00:07:48,552
Có, chị nghĩ vậy.
125
00:07:49,178 --> 00:07:50,179
Chào mày.
126
00:07:51,930 --> 00:07:54,141
Phải, một chú mèo con
sẽ khiến mọi người vui trở lại.
127
00:07:54,141 --> 00:07:55,225
Phải, JP thì không.
128
00:07:56,476 --> 00:07:57,561
Urs nhắn lại cho em chưa?
129
00:08:00,480 --> 00:08:01,732
Chưa.
- Chưa à?
130
00:08:02,441 --> 00:08:04,318
Không giống con bé. Gọi cho con bé đi.
131
00:08:08,697 --> 00:08:10,866
Chị đã nói gì với Becka?
- Chẳng nói gì.
132
00:08:11,450 --> 00:08:13,410
Chị cũng sẽ không nói gì với con bé cả.
133
00:08:14,161 --> 00:08:15,412
Không muốn con bé dính líu vào.
134
00:08:15,412 --> 00:08:17,206
Phải, tất nhiên.
Con bé sẽ làm hỏng chuyện.
135
00:08:17,873 --> 00:08:20,125
Không nghe máy.
- Không phải vì con bé sẽ làm hỏng chuyện.
136
00:08:20,209 --> 00:08:21,919
Mà vì con bé sẽ không làm nổi.
137
00:08:23,879 --> 00:08:25,130
Ta đi nhanh hơn được không?
138
00:08:25,214 --> 00:08:27,424
Đi chậm quá là tim em ngừng đập.
139
00:08:27,508 --> 00:08:29,927
Cái gì? Chị tưởng chúng ta đang đi dạo.
140
00:08:29,927 --> 00:08:33,096
Chị tưởng là di dạo. Bibi.
141
00:08:33,096 --> 00:08:35,849
Mau lên, đồ lười biếng.
Chúng ta sẽ muộn mất!
142
00:08:35,933 --> 00:08:36,933
Mình đi lấy xe.
143
00:08:38,684 --> 00:08:41,855
Mỗi nhà trị liệu
sẽ được một thực tập sinh theo dõi
144
00:08:41,855 --> 00:08:44,525
về bản chất là sẽ trả lương
cho nhà trị liệu
145
00:08:45,275 --> 00:08:46,610
bằng phí đào tạo của họ.
146
00:08:46,610 --> 00:08:49,321
Vừa lấy ra khỏi lò. Xin lỗi.
147
00:08:49,321 --> 00:08:52,533
Em đã tính toán hết
và chúng ta sẽ thống nhất một lãi suất.
148
00:08:52,533 --> 00:08:53,951
Ưu đãi hơn lãi ngân hàng.
149
00:08:53,951 --> 00:08:56,119
Những cái dưới cùng có mơ đấy.
150
00:08:56,203 --> 00:08:59,081
Cảm ơn chị, Grace.
- Bọn anh đang làm việc, em yêu.
151
00:08:59,081 --> 00:09:00,374
Cảm ơn em.
- Xin lỗi.
152
00:09:02,543 --> 00:09:05,712
Nên, yêu cầu tài chính của em
thực ra rất khiêm tốn,
153
00:09:05,796 --> 00:09:08,924
nhất là cho một không gian như thế,
ở một địa điểm như thế.
154
00:09:08,924 --> 00:09:10,843
Vậy là cuối cùng em cũng trưởng thành.
155
00:09:11,760 --> 00:09:14,888
Vâng. Thì, em biết ai cũng nghĩ
em là rắc rối của gia đình,
156
00:09:14,972 --> 00:09:18,475
nhưng em đang trưởng thành.
Em có một trang web sắp xong cần ra mắt.
157
00:09:18,559 --> 00:09:20,561
Tất cả lời nhận xét về em rất tốt.
158
00:09:21,687 --> 00:09:23,021
Thì, chủ yếu là tốt.
159
00:09:23,730 --> 00:09:26,567
Và em có thời gian giúp mẹ anh.
- Gì cơ?
160
00:09:26,567 --> 00:09:29,236
Vâng. Có gì đâu. Hông bà ấy đang đỡ hơn.
161
00:09:30,404 --> 00:09:32,281
Nhưng nhà anh đang dùng
nhân viên chuyên nghiệp rồi mà.
162
00:09:33,156 --> 00:09:36,618
Thì, rất vinh dự được giúp.
- Em cần tập trung vào việc của em.
163
00:09:36,702 --> 00:09:38,161
Em sẽ bận đấy.
164
00:09:38,245 --> 00:09:39,913
Anh đang nói...
- Câu trích đó là gì nhỉ?
165
00:09:39,997 --> 00:09:43,166
"Đằng nào cũng phải nghĩ,
vậy hãy nghĩ thật lớn".
166
00:09:43,250 --> 00:09:46,211
Em có đang nghĩ lớn?
- Có! Vậy...
167
00:09:46,295 --> 00:09:48,338
Vậy?
- Anh đầu tư chứ?
168
00:09:48,422 --> 00:09:50,924
Anh đầu tư. Phải, em biết đấy.
- Tốt quá.
169
00:09:51,842 --> 00:09:53,635
Phấn khởi quá.
170
00:09:54,720 --> 00:09:55,637
Tuyệt quá!
171
00:09:57,055 --> 00:09:59,433
Ôi trời. Dễ thương quá. Mau lên!
- Bọn cháu phải ở bên nhau.
172
00:09:59,433 --> 00:10:01,018
Xem họ mang gì cho con này.
173
00:10:01,018 --> 00:10:02,686
Nhìn mày kìa!
174
00:10:02,686 --> 00:10:04,938
Là của bác và các dì. Bọn chị chỉ nghĩ,
175
00:10:05,022 --> 00:10:07,357
sau chuyện xảy ra với Oscar...
- Chờ chút.
176
00:10:07,441 --> 00:10:09,651
Được hỏi thì hay hơn.
- Không thể cứ thế vào...
177
00:10:09,735 --> 00:10:14,406
Mèo dễ nuôi mà, JP.
Chúng biết tự chăm sóc.
178
00:10:14,406 --> 00:10:17,034
Được không bố, đi mà?
- Nhìn móng của nó kìa.
179
00:10:17,034 --> 00:10:19,786
Đi mà bố. Đi mà?
- Con có thể nuôi nó.
180
00:10:20,621 --> 00:10:21,622
Dễ thương quá.
181
00:10:21,622 --> 00:10:23,373
Cảm ơn bố.
- Này!
182
00:10:24,458 --> 00:10:26,793
Cảm ơn bác Eva và dì Bibi.
183
00:10:26,877 --> 00:10:28,504
Và dì Becka.
184
00:10:29,213 --> 00:10:30,839
Cuối cùng em cũng được đi chạy.
185
00:10:31,340 --> 00:10:32,716
Không bao giờ tập với người già.
186
00:10:32,716 --> 00:10:35,010
Ôi! Ăn nói cẩn thận.
187
00:10:35,010 --> 00:10:36,512
Tạm biệt.
188
00:10:37,554 --> 00:10:39,431
Sớm hàn huyên với em nhé.
- Cảm ơn chị yêu.
189
00:10:41,141 --> 00:10:43,352
Con sẽ đặt tên nó là Harry
theo Harry Styles.
190
00:10:43,352 --> 00:10:46,813
Nào. Vào nhà mới của mày đi.
191
00:10:46,897 --> 00:10:49,191
Phải. Nào, Harry.
192
00:10:53,737 --> 00:10:57,533
Em út của chị đã ở trong đó,
quỳ gối, xin tôi tiền.
193
00:10:57,533 --> 00:11:01,203
Còn chị thì ở ngoài này, phung phí tiền
mua con mèo mà chẳng ai xin.
194
00:11:01,203 --> 00:11:03,247
Mèo có giá chín euro thôi.
195
00:11:03,247 --> 00:11:04,998
Hẹn gặp lại
ở cuộc thi đố vui của công ty, Eva.
196
00:11:05,082 --> 00:11:06,583
Rất mong.
197
00:11:06,667 --> 00:11:09,503
Nghiêm túc vào
nếu chị muốn Gerald nghiêm túc với chị.
198
00:11:09,503 --> 00:11:12,548
Ít ra cho tôi cạnh tranh công bằng
để được thăng chức chứ?
199
00:11:14,424 --> 00:11:15,425
Thằng khốn.
200
00:11:19,930 --> 00:11:20,931
Để đó.
201
00:11:22,057 --> 00:11:23,976
Lại là JP. Trời ạ.
202
00:11:24,893 --> 00:11:26,353
Anh ta muốn gì?
- Anh chịu,
203
00:11:26,353 --> 00:11:28,856
nhưng anh biết tối nay anh không có
thời gian cho trò đùa của anh ta.
204
00:11:28,856 --> 00:11:30,232
Được rồi. Hẹn em sáng mai.
205
00:11:31,400 --> 00:11:33,151
Tạm biệt các con.
- Con chào bố.
206
00:11:33,235 --> 00:11:35,195
Yêu các con.
- Con cũng yêu bố.
207
00:11:35,279 --> 00:11:36,280
Được rồi...
208
00:11:42,953 --> 00:11:43,996
Roger đây.
209
00:11:51,461 --> 00:11:53,130
Trời ạ.
210
00:11:56,258 --> 00:11:59,178
Hy vọng cô không phiền
tôi đến thế này. Là vì... Tôi cho là...
211
00:11:59,178 --> 00:12:01,638
Tôi nghĩ JP không nghe thấy tôi gõ cửa.
212
00:12:02,264 --> 00:12:04,308
Tanh quá.
- Ốc móng tay.
213
00:12:04,308 --> 00:12:06,935
Không phải cái tên hay nhất,
nhưng hy vọng cô thích.
214
00:12:07,019 --> 00:12:08,770
Ông tốt bụng quá, Roger.
215
00:12:08,854 --> 00:12:10,564
Becka, cho ông ấy biết tin đi.
216
00:12:10,564 --> 00:12:13,525
Tôi sẽ mở một tiệm mát xa.
- Chúc mừng cô.
217
00:12:14,401 --> 00:12:17,696
Tôi bảo nhé. Cô có thể nhờ Grace làm
lễ tân vì tính tình cô ấy thật nhẹ nhàng.
218
00:12:19,698 --> 00:12:21,074
Chuyện gì đây?
219
00:12:21,158 --> 00:12:23,702
Bọn em vừa cho Roger biết
về khoản đầu tư của anh.
220
00:12:23,702 --> 00:12:25,621
Thực ra không phải ý tồi, Grace.
221
00:12:25,621 --> 00:12:28,624
Lâu rồi chị không làm việc.
Chị chẳng biết gì đâu.
222
00:12:28,624 --> 00:12:30,042
Cũng có gì đâu.
223
00:12:30,042 --> 00:12:32,461
Tiếp đón khách. Quản lý các cuộc hẹn.
224
00:12:32,461 --> 00:12:34,588
Cô sẽ làm giỏi, Grace. Grace giỏi giang.
225
00:12:34,588 --> 00:12:36,590
Như bài hát.
226
00:12:36,590 --> 00:12:37,674
Tôi không biết nữa.
227
00:12:38,509 --> 00:12:40,177
Anh nghĩ sao, John Paul?
228
00:12:41,803 --> 00:12:43,138
Grace quản lý gia đình chúng tôi.
229
00:12:45,140 --> 00:12:47,351
Phải rồi. Thôi mọi người nói chuyện nhé.
230
00:12:47,351 --> 00:12:50,479
Tôi đi nghỉ cuối tuần
với giáo đoàn nhỏ của tôi đây.
231
00:12:50,479 --> 00:12:51,522
Chúc vui vẻ.
232
00:12:52,356 --> 00:12:54,233
Cảm ơn anh.
- Cảm ơn ông vì ốc móng tay nhé.
233
00:12:54,233 --> 00:12:55,317
Có gì đâu.
234
00:13:25,722 --> 00:13:28,559
GIÁO ĐOÀN ROGER MULDOON
235
00:13:30,185 --> 00:13:32,145
CHÀO MỪNG TỚI GIÁO ĐOÀN TUỔI TRẺ
FOCUS AND SHINE
236
00:13:36,400 --> 00:13:38,569
KHÁCH
TẠO TÀI KHOẢN
237
00:13:44,575 --> 00:13:46,952
TÊN OSCAR
TUỔI 10
238
00:13:49,496 --> 00:13:53,792
Tôi là Oscar
239
00:13:53,876 --> 00:13:56,128
Chào Oscar. Chào mừng, tôi là Roger
240
00:14:00,132 --> 00:14:02,092
Em đọc trên một tờ báo y khoa ở thư viện,
241
00:14:02,176 --> 00:14:05,846
và có vẻ như nếu cắt động mạch chủ,
ta sẽ chết trong vòng 90 giây, nên...
242
00:14:05,846 --> 00:14:10,392
Trời, Bibi. Chị không muốn nghe
chi tiết về chuyện giết người khác.
243
00:14:10,392 --> 00:14:11,852
Tại sao?
244
00:14:11,852 --> 00:14:15,022
Tại sao ư?
Vì sẽ không có chuyện đó nhé?
245
00:14:15,022 --> 00:14:18,817
Đó là một giây phút điên rồ.
Hai giây phút điên rồ.
246
00:14:18,901 --> 00:14:21,403
Và thế thôi. Kết thúc rồi. Xong rồi.
247
00:14:21,904 --> 00:14:23,030
Đúng không, Urs?
248
00:14:24,406 --> 00:14:25,407
Urs?
249
00:14:26,200 --> 00:14:28,452
Chị chỉ nói
toàn bộ mọi chuyện với John Paul...
250
00:14:28,452 --> 00:14:30,245
Trời ạ! Đừng nói về anh ta nữa.
251
00:14:30,329 --> 00:14:32,789
Em không muốn nghe thấy tên anh ta nữa,
được chưa?
252
00:14:32,873 --> 00:14:37,169
Không tin nổi em lại là đồng phạm
của một vụ mưu sát, và để làm gì?
253
00:14:37,169 --> 00:14:39,171
Lý lịch của chị.
- Ồ, biến đi, Bibi.
254
00:14:39,171 --> 00:14:41,798
Quay lại kiểu truyền thống nào, các chị!
255
00:14:45,260 --> 00:14:48,514
Các chị đã bắt đầu rồi.
Em không biết chúng ta họp mặt.
256
00:14:48,514 --> 00:14:50,265
Bất lịch sự quá.
- Ôi, không. Không phải như thế.
257
00:14:50,349 --> 00:14:52,309
Bibi đang chờ Nora, còn Urs thì...
258
00:14:52,309 --> 00:14:55,938
Em muốn hỏi ý kiến các chị
về mẫu sơn vì...
259
00:14:57,731 --> 00:14:59,816
em vừa ký hợp đồng thuê cửa tiệm!
260
00:15:03,654 --> 00:15:05,989
Này?
- Phải. Vậy JP đã cho em vay tiền?
261
00:15:06,073 --> 00:15:08,325
Vâng. Anh ấy tin em có thể thành công.
262
00:15:08,325 --> 00:15:10,035
Vậy thì đi mà nói chuyện sơn với anh ta.
263
00:15:12,454 --> 00:15:17,042
Biết gì không? Em không hiểu tại sao
JP lại ủng hộ em nhiều hơn các chị.
264
00:15:17,042 --> 00:15:19,169
Các chị không tin ở em à?
- Có tin chứ...
265
00:15:19,253 --> 00:15:20,379
Vậy thì cái gì đây?
266
00:15:20,921 --> 00:15:22,256
Bí mật họp mặt mà không có em?
267
00:15:22,923 --> 00:15:24,424
Lén lút mua cho Blanaid con mèo?
268
00:15:24,508 --> 00:15:26,844
Bọn chị chỉ lo rằng
em nhận quá nhiều từ anh ta.
269
00:15:26,844 --> 00:15:28,011
Vì anh ta có thể rất...
270
00:15:28,095 --> 00:15:29,555
Ác.
- ...không đáng tin.
271
00:15:29,555 --> 00:15:30,931
Chị thích màu hồng.
272
00:15:30,931 --> 00:15:33,308
Nó hợp với em hơn,
và hợp với nước da của em.
273
00:15:33,392 --> 00:15:35,143
Nước da hồng hào của em.
- Im đi, Bibi.
274
00:15:35,227 --> 00:15:37,688
Các em thôi đi. Thôi đi nhé. Ăn mừng nào.
275
00:15:37,688 --> 00:15:40,816
Hãy ăn mừng... chuyện kinh doanh của em.
276
00:15:40,816 --> 00:15:43,277
Được chứ? Và cửa tiệm.
277
00:15:43,902 --> 00:15:46,864
Và em.
- Vì chuyện kinh doanh và Becka.
278
00:15:46,864 --> 00:15:49,032
Chuyện kinh doanh và Becka.
- Chúc sức khỏe.
279
00:15:49,116 --> 00:15:53,161
Urs, em ít nói thế. Làm chị thấy ghê ghê.
280
00:15:53,245 --> 00:15:55,455
Em không ít nói. Do ảnh hưởng của hormone.
281
00:15:56,456 --> 00:15:59,418
Em háo hức được vui và tâm sự chị em.
282
00:15:59,418 --> 00:16:01,670
Và uống. Em háo hức muốn uống.
283
00:16:02,838 --> 00:16:05,716
Vậy nói đi. Cập nhật tin đi.
Có tin gì nào? Có chuyện gì để hóng hả?
284
00:16:06,216 --> 00:16:07,968
Chị sẽ ngủ với bồ của chị chứ?
285
00:16:09,511 --> 00:16:10,929
Cái gì?
- Gabriel.
286
00:16:11,013 --> 00:16:14,766
Chị không biết.
Thật khó đánh giá các tín hiệu.
287
00:16:15,350 --> 00:16:16,852
Tín hiệu gì? Cứ ngủ với anh ta đi, Eva.
288
00:16:16,852 --> 00:16:19,646
Ừ, vì chuyện đó dễ mà nhỉ?
- Dễ thật sự ấy.
289
00:16:19,730 --> 00:16:21,982
Chị hấp dẫn. Chị xứng đáng được yêu.
290
00:16:21,982 --> 00:16:23,358
Cứ để Gabriel ngủ với chị.
291
00:16:24,318 --> 00:16:25,986
Em đi đây.
- Đó là...
292
00:16:25,986 --> 00:16:27,696
Đó là sâm panh thật đấy, Becka.
293
00:16:27,696 --> 00:16:30,657
Chuyện gì các chị cũng gạt em ra,
em lấy sâm panh của chị.
294
00:16:30,741 --> 00:16:31,992
Ăn miếng trả miếng.
295
00:16:32,618 --> 00:16:33,994
À, nghe này. Đừng có...
296
00:16:34,870 --> 00:16:35,954
Becka.
297
00:16:42,794 --> 00:16:44,254
Các em nghĩ sao, chị có nên?
298
00:16:45,047 --> 00:16:46,840
Ngủ với anh ta?
- Không, rủ anh ta đi hẹn hò.
299
00:16:46,924 --> 00:16:48,550
Có lẽ là không.
- Tại sao?
300
00:16:50,135 --> 00:16:51,929
Ôi trời, cảm ơn vì lời cổ vũ.
301
00:16:57,893 --> 00:16:59,019
Cảm ơn ông!
302
00:17:10,656 --> 00:17:16,286
Cảm ơn Grace vì sự ủng hộ của chị và JP.
Hôn chị
303
00:17:28,757 --> 00:17:29,842
Tôi ra đây!
304
00:17:33,303 --> 00:17:36,807
Bức ảnh này là John Paul
khi nó mới 12 tuổi.
305
00:17:36,807 --> 00:17:37,891
Với con ếch của nó.
306
00:17:38,976 --> 00:17:40,853
John Paul rất thích ếch.
307
00:17:40,853 --> 00:17:43,856
Nó sẽ đặt tên cho chúng,
rồi dìm chết chúng trong sữa.
308
00:17:44,690 --> 00:17:49,570
Tôi đã tìm thấy bảy cái cốc sữa
có ếch chết dưới gầm giường nó.
309
00:17:51,738 --> 00:17:52,739
George.
310
00:17:53,490 --> 00:17:55,784
Ông ấy không nhồi cho ếch ăn.
311
00:17:55,868 --> 00:17:57,828
Ông ấy nghĩ ếch là thô tục.
312
00:17:58,495 --> 00:18:02,124
Nhưng anh trai con, rất thích ếch, Laura.
313
00:18:02,124 --> 00:18:03,542
Là Becka.
314
00:18:06,920 --> 00:18:08,422
Đây là Laura à?
315
00:18:09,006 --> 00:18:11,258
Xin lỗi. Đây là con gái tôi.
316
00:18:11,884 --> 00:18:14,428
Đó là bộ đồ vải trúc bâu
đẹp nhất của con bé.
317
00:18:14,428 --> 00:18:16,680
Và con mèo của nó, Miso.
318
00:18:18,223 --> 00:18:19,808
Nhưng giờ nó đi rồi.
319
00:18:23,687 --> 00:18:26,732
Cô ấy có quay lại không? Như George.
320
00:18:27,983 --> 00:18:30,736
Tôi e Laura sẽ không quay lại.
321
00:18:33,697 --> 00:18:34,907
Rất tiếc, Minna.
322
00:18:36,575 --> 00:18:39,286
Tôi phải đi tháo nước ra đây.
323
00:18:48,795 --> 00:18:51,590
Cái quái gì thế, JP?
324
00:18:53,300 --> 00:18:54,927
Em trị liệu thế này hả?
325
00:18:56,011 --> 00:18:57,846
Trời đất thiên địa ơi.
326
00:18:58,597 --> 00:18:59,598
JP.
327
00:19:00,724 --> 00:19:02,226
Buổi chiều đẹp trời.
328
00:19:02,226 --> 00:19:04,603
Em biết anh nói bà ấy đã có
người vật lý trị liệu, nhưng em chỉ...
329
00:19:04,603 --> 00:19:07,481
Phải, không sao. Anh chỉ
không muốn trả tiền chăm sóc hai lần.
330
00:19:07,481 --> 00:19:10,359
Bọn em chỉ nói chuyện thôi.
Em thích đến gặp bà ấy.
331
00:19:11,318 --> 00:19:12,486
Anh cũng vậy.
332
00:19:14,446 --> 00:19:15,656
Em đi đây.
333
00:19:21,787 --> 00:19:22,996
Tạm biệt, Min!
334
00:19:29,419 --> 00:19:30,879
Trời ạ.
335
00:19:37,553 --> 00:19:39,555
SÁCH ĐỐ VUI
336
00:19:44,309 --> 00:19:46,061
Nhìn này.
337
00:19:53,402 --> 00:19:57,030
"Lát nữa uống gin nhé?"
"Ai có thuốc kháng viêm không?"
338
00:19:57,114 --> 00:19:58,782
"Em đang bị xuất huyết".
339
00:19:58,866 --> 00:20:00,200
Xuất huyết?
340
00:20:00,284 --> 00:20:02,077
Trời ạ, bọn em cần thầy tu đấy.
341
00:20:02,077 --> 00:20:06,206
Bọn em có bao giờ
nói về tiểu thuyết? Chính trị?
342
00:20:06,290 --> 00:20:08,709
Em cần học cái đó đi, Grace,
để chơi đố vui sắp tới.
343
00:20:09,835 --> 00:20:11,753
Kinh nguyệt và gin là không đủ.
344
00:20:11,837 --> 00:20:14,381
Em sẽ học. Chỉ là chị em tám chuyện thôi.
345
00:20:15,549 --> 00:20:17,509
Em biết bọn em có lúc hơi hống hách.
346
00:20:18,760 --> 00:20:21,263
Lâu rồi em mới thấy Becka vui vẻ đến thế.
347
00:20:22,514 --> 00:20:25,934
Con bé sẽ không làm anh thất vọng.
Sẽ trả lại tiền cho anh sớm như nó nói.
348
00:20:26,518 --> 00:20:28,228
Anh không thể đưa tiền cho Becka.
349
00:20:31,148 --> 00:20:32,232
Gì cơ?
350
00:20:33,692 --> 00:20:35,986
Sao lại không?
- Anh có bao giờ nói là sẽ đưa đâu.
351
00:20:36,904 --> 00:20:38,447
Hẳn là cô ấy hiểu nhầm rồi.
352
00:20:38,447 --> 00:20:40,908
Ý anh là, con bé cần
tự gây dựng cuộc sống chứ?
353
00:20:40,908 --> 00:20:42,075
Nhưng em tưởng anh...
354
00:20:43,619 --> 00:20:44,828
Anh nói...
355
00:20:45,412 --> 00:20:46,663
Con bé đã ký hợp đồng thuê, JP.
356
00:20:46,747 --> 00:20:48,665
Hẳn là cô ấy được chỗ khác giúp rồi.
357
00:20:48,749 --> 00:20:52,628
Ý anh là, cô ấy
có rất nhiều mối quan hệ với người giàu.
358
00:20:52,628 --> 00:20:54,046
Không, anh nói anh sẽ giúp.
359
00:20:54,046 --> 00:20:56,548
Anh đã tư vấn cho cô ấy.
360
00:20:56,632 --> 00:20:58,634
Và cô ấy hiểu nhầm.
361
00:20:58,634 --> 00:21:02,095
Em qua báo cho cô ấy biết rằng
cô ấy hiểu nhầm rồi nhé?
362
00:21:02,721 --> 00:21:04,598
Chuyện như thế thì em giỏi hơn nhiều.
363
00:21:05,140 --> 00:21:06,183
Cảm ơn em.
364
00:21:07,976 --> 00:21:08,977
Em không thể.
365
00:21:10,771 --> 00:21:11,855
Chuyện này rất có ý nghĩa với con bé.
366
00:21:12,856 --> 00:21:16,068
Cô ấy đang lợi dụng
lòng tốt của em, mẹ nó ạ.
367
00:21:19,279 --> 00:21:20,489
Cô ấy hiểu nhầm rồi.
368
00:21:48,809 --> 00:21:50,561
Tóc chị đẹp thế. Chị vào đi.
369
00:21:50,561 --> 00:21:54,106
Sô cô la nóng ở tiệm Starlings
có chút ớt trong đó, như em thích.
370
00:21:54,940 --> 00:21:55,941
Chị đúng là thiên thần.
371
00:22:01,405 --> 00:22:02,656
Bọn chị không thể đưa em tiền.
372
00:22:06,368 --> 00:22:07,369
Ý chị là sao?
373
00:22:08,829 --> 00:22:10,080
JP, anh ấy...
374
00:22:10,080 --> 00:22:14,668
Bọn chị không thể tài trợ cho tiệm mát xa.
375
00:22:14,668 --> 00:22:15,961
Khoản vay, bọn chị không thể.
376
00:22:16,879 --> 00:22:18,839
Em không hiểu. Tại sao?
Đã xảy ra chuyện gì vậy?
377
00:22:18,839 --> 00:22:22,801
Thì, JP bảo anh ấy chưa bao giờ nói
sẽ giúp em về tài chính.
378
00:22:25,470 --> 00:22:26,555
Chị nói gì?
379
00:22:26,555 --> 00:22:28,348
Mà là một buổi tư vấn thì đúng hơn.
380
00:22:32,186 --> 00:22:33,270
Em phê ma túy à?
381
00:22:33,270 --> 00:22:36,398
Chị cũng ở đó mà, Grace.
Chị biết anh ấy quan tâm.
382
00:22:37,232 --> 00:22:40,819
Ngày mai em sẽ gặp người môi giới
để trả tiền lần hai.
383
00:22:40,903 --> 00:22:43,572
Em đã trả một nửa tiền
bằng thẻ tín dụng lãi suất cao rồi.
384
00:22:43,572 --> 00:22:44,656
Becka, thôi mà.
385
00:22:44,740 --> 00:22:47,075
Anh ấy phải giúp em.
Chị phải nói chuyện với anh ấy.
386
00:22:47,159 --> 00:22:48,327
Nghe này, chị không biết...
387
00:22:48,327 --> 00:22:50,245
Bọn chị có thể giúp em
bằng những cách khác.
388
00:22:50,329 --> 00:22:52,748
Bọn chị có thể vào...
- Em trắng tay! Em đã ký hợp đồng thuê!
389
00:22:52,748 --> 00:22:55,667
Em không cần anh ấy mát xa cho khách.
Em cần tiền.
390
00:22:56,376 --> 00:22:57,753
Chị rất xin lỗi.
391
00:22:59,171 --> 00:23:00,797
Sao anh ấy bắt chị nói với em?
392
00:23:01,924 --> 00:23:04,760
Ý em là, thật điên rồ.
393
00:23:07,429 --> 00:23:09,389
Thế này thật sai trái, Grace.
394
00:23:09,473 --> 00:23:13,101
Chị không thấy
chuyện này thật quá đáng ngờ...
395
00:23:15,354 --> 00:23:17,064
Chị nghĩ chỉ là hiểu nhầm thôi.
396
00:23:38,669 --> 00:23:39,711
Fergal!
397
00:23:42,130 --> 00:23:43,131
Fergal Loftus.
398
00:23:43,215 --> 00:23:44,633
Tên hề này là ai?
399
00:23:44,633 --> 00:23:47,135
Thomas Claffin.
Chúng ta có hẹn gặp từ nãy.
400
00:23:47,219 --> 00:23:50,264
Tôi đã đứng ở tiệm Phụ kiện Claire
suốt 55 phút chờ ông.
401
00:23:50,264 --> 00:23:51,265
Ông không đến.
402
00:23:51,265 --> 00:23:53,433
Phải. Tôi bị gọi tới
một án mạng ba người ở Dalkey.
403
00:23:53,517 --> 00:23:55,894
Ừ, xin lỗi vì bắt anh chờ.
404
00:23:56,562 --> 00:23:58,689
Lời xin lỗi được chấp nhận.
Giờ chúng ta tiếp tục chứ?
405
00:23:58,689 --> 00:24:01,692
Fergal đang chơi golf, cậu bảo hiểm.
- Tôi không nói chuyện với anh.
406
00:24:01,692 --> 00:24:04,069
Nếu muốn nói chuyện với tôi,
anh gọi tới văn phòng tôi nhé.
407
00:24:04,069 --> 00:24:06,613
Mọi người đang nhìn.
Rõ ràng anh ăn mặc không hợp để chơi golf.
408
00:24:08,240 --> 00:24:10,534
Tôi đã nói dối thật kinh khủng với lễ tân
409
00:24:10,534 --> 00:24:11,952
để được vào đây nói chuyện với ông,
410
00:24:11,952 --> 00:24:14,830
nên tôi sẽ không đi
cho tới khi tôi nói xong điều cần nói.
411
00:24:16,707 --> 00:24:19,918
Trời ạ. Nói nhanh lên.
- Phải.
412
00:24:24,506 --> 00:24:26,967
Vụ cháy ở nhà gỗ.
Vụ tai nạn xe hơi ở khách sạn.
413
00:24:26,967 --> 00:24:28,802
Có quá nhiều yêu cầu bồi thường.
Quá nhiều trùng hợp.
414
00:24:29,970 --> 00:24:32,347
Không có bằng chứng xác thực,
tôi chẳng thể làm gì.
415
00:24:32,431 --> 00:24:33,891
Và không có quy trình phù hợp.
416
00:24:33,891 --> 00:24:35,309
Tôi đã bảo bà góa đã ký.
417
00:24:35,893 --> 00:24:37,728
Cô ta muốn làm thế.
Sao ông lại không muốn?
418
00:24:39,062 --> 00:24:41,690
Sao cô ta lại bắt mình chịu đựng
một chuyện như thế?
419
00:24:42,733 --> 00:24:48,197
Cho đào lên thi thể, lóc thịt ra,
là nỗi đau đối với gia đình đang đau buồn.
420
00:24:49,198 --> 00:24:50,199
Sao cô ta lại ký?
421
00:24:50,199 --> 00:24:53,327
Rõ ràng là cô ta cảm thấy
có điều sai trái.
422
00:24:54,703 --> 00:24:56,246
Có điều sai trái cơ đấy.
423
00:24:57,706 --> 00:25:01,293
Còn tôi thì cho rằng cảnh sát địa phương
chẳng thấy có gì nghi ngờ về cái chết này.
424
00:25:01,293 --> 00:25:03,086
Không hẳn, nhưng họ chưa...
425
00:25:05,714 --> 00:25:06,715
Không.
426
00:25:06,715 --> 00:25:08,133
Tôi sẽ không đào thi thể lên
427
00:25:08,217 --> 00:25:10,886
mỗi lần có công ty bảo hiểm
không muốn bồi thường.
428
00:25:11,929 --> 00:25:14,973
Vì theo như tôi thấy,
các anh chẳng có gì cả.
429
00:25:16,517 --> 00:25:17,851
Tin nổi gã này không?
430
00:25:17,935 --> 00:25:20,270
Anh ta bảo lễ tân
rằng con gái anh ta bị bắt cóc.
431
00:25:20,354 --> 00:25:22,523
Anh ta còn không đi giày golf.
432
00:25:26,985 --> 00:25:28,153
NGUY HIỂM
CẨN THẬN BÓNG GOLF
433
00:25:28,237 --> 00:25:29,238
Tom.
434
00:25:31,532 --> 00:25:36,036
Tom, chúng ta về nhà được chưa?
Thế này thật quá đáng.
435
00:25:36,036 --> 00:25:37,371
Phía trước!
436
00:25:40,165 --> 00:25:41,792
Em đã tới quán rượu chưa?
437
00:25:41,792 --> 00:25:42,876
Quán rượu nào?
438
00:25:42,960 --> 00:25:45,087
Trời. Quán rượu đó.
439
00:25:45,087 --> 00:25:47,464
Để kiểm tra xem JP có đến đó
vào tối anh ta chết không.
440
00:25:47,548 --> 00:25:50,092
Ồ, phải. Em đến rồi.
Em nói chuyện với cô phục vụ.
441
00:25:50,092 --> 00:25:52,302
JP ăn hết bánh kẹp miễn phí,
442
00:25:52,386 --> 00:25:55,264
anh ta không tiếp xúc với ai,
và cố gắng để được giảm giá.
443
00:25:55,264 --> 00:25:57,349
Thế thôi.
- Vậy là không có gì. Lại thế nữa!
444
00:25:57,349 --> 00:25:58,892
Trời, anh không thể cứ làm thế này.
445
00:25:58,976 --> 00:26:00,561
Chúng ta có thể dừng lại.
446
00:26:01,311 --> 00:26:04,523
Và tuyên bố phá sản rồi bắt đầu lại.
447
00:26:04,523 --> 00:26:06,108
Dừng lại? Không có dừng lại nhé, Matt.
448
00:26:06,900 --> 00:26:08,694
Nhiều tuần nay, anh thức trắng đêm.
449
00:26:09,653 --> 00:26:11,613
Anh không thể nghe thấy điều gì
mà vợ anh nói nữa.
450
00:26:11,697 --> 00:26:13,907
Anh chỉ nghe thấy,
"Đừng hủy hoại đời mình, Thomas!
451
00:26:13,991 --> 00:26:16,743
Đừng hủy hoại tất cả!"
- Không cần thế này đâu. Thật điên rồ.
452
00:26:18,245 --> 00:26:19,288
Nghe này, Matt.
453
00:26:19,288 --> 00:26:20,372
Gì cơ?
454
00:26:21,373 --> 00:26:23,166
Anh không thể làm việc này một mình.
455
00:26:28,046 --> 00:26:29,256
H...
456
00:26:29,256 --> 00:26:30,924
Em vẫn nói chuyện với cô ta à?
- Không.
457
00:26:31,008 --> 00:26:32,885
Đừng có can dự.
- Chúng ta cần thông tin.
458
00:26:32,885 --> 00:26:36,013
Anh bị dồn đến chân tường rồi,
em có thể giúp anh thoát, Matt.
459
00:26:36,013 --> 00:26:37,723
Không. Xin đừng yêu cầu em, Tom. Không.
460
00:26:37,723 --> 00:26:39,391
Em mới quen cô ta. Anh là anh trai em.
461
00:26:39,391 --> 00:26:41,268
Anh đang đề nghị em lợi dụng Becka
để tiếp cận các chị cô ấy?
462
00:26:41,268 --> 00:26:43,228
Không.
- Nhìn anh đi.
463
00:26:43,312 --> 00:26:45,772
Anh đang tuyệt vọng. Anh tuyệt vọng lắm.
464
00:26:47,441 --> 00:26:48,442
Giúp anh đi.
465
00:27:23,936 --> 00:27:25,354
Xin lỗi!
466
00:27:33,820 --> 00:27:34,988
Chào Blanaid!
467
00:27:37,199 --> 00:27:39,451
Blanaid, chào con!
468
00:27:41,828 --> 00:27:43,288
Thôi nhé. Tớ nên...
469
00:27:54,299 --> 00:27:56,760
Oa. Đấm tay cơ đấy.
470
00:27:56,844 --> 00:28:00,889
Cô vui chứ? Tin vui à?
- Không. Tôi buồn nên đấm tay thôi.
471
00:28:00,973 --> 00:28:03,100
Cô ấy biết châm biếm. Tôi thích.
472
00:28:04,476 --> 00:28:05,769
Xin lỗi.
473
00:28:05,853 --> 00:28:06,979
Vâng.
474
00:28:06,979 --> 00:28:08,063
Cảm ơn.
475
00:28:08,605 --> 00:28:11,525
Không. Tôi vừa giúp công ty tiết kiệm
50 nghìn trong thương vụ Henderson, nên...
476
00:28:12,276 --> 00:28:13,485
Gerald đã đập tay với tôi.
477
00:28:14,152 --> 00:28:16,238
Ý tôi là, ông ấy đập trượt,
và thật rất kỳ,
478
00:28:16,238 --> 00:28:20,284
nhưng tôi chưa từng thấy ông ấy làm thế.
Nên, về cơ bản, tôi cũng chất đấy chứ.
479
00:28:20,284 --> 00:28:21,910
Đúng vậy. Cô xuất sắc lắm.
480
00:28:22,786 --> 00:28:24,872
Ta đi ăn trưa đi.
- Thế ư?
481
00:28:26,039 --> 00:28:27,207
Vâng. Vâng.
482
00:28:27,291 --> 00:28:31,712
Vì hôm qua tôi thấy anh uống
ở vòi nước tầng ba.
483
00:28:31,712 --> 00:28:34,464
Và thứ nước đó màu vàng,
nên rõ ràng là anh không biết.
484
00:28:34,548 --> 00:28:37,843
Anh cần người dẫn dắt.
Ý tôi là đến quán rượu.
485
00:28:37,843 --> 00:28:39,970
Được. Tôi sẽ không tranh cãi.
486
00:28:40,554 --> 00:28:43,307
Thế à?
- Ừ, 12:30 tôi sẽ qua bàn cô nhé.
487
00:28:44,016 --> 00:28:46,059
Được, hay lắm. Hay...
488
00:28:47,019 --> 00:28:48,270
Ôi trời ơi.
489
00:28:54,193 --> 00:28:56,695
Becka. Chị đã rủ anh ta đi ăn.
490
00:28:58,322 --> 00:29:01,700
Chị cứ nói thôi.
Như người phụ nữ trong quảng cáo.
491
00:29:01,700 --> 00:29:02,826
Nên, bọn chị sẽ đi chơi.
492
00:29:03,368 --> 00:29:04,912
Anh ấy đẹp trai đến mức quẫn trí.
493
00:29:10,125 --> 00:29:11,919
Không. Hỏng rồi.
494
00:29:13,086 --> 00:29:14,338
Được rồi. Chờ đã.
495
00:29:14,922 --> 00:29:16,006
Không mỉm cười.
496
00:29:16,006 --> 00:29:17,090
Được.
497
00:29:30,854 --> 00:29:31,939
Sao?
498
00:29:31,939 --> 00:29:34,775
Không thể tin JP lại cưới em gái cô.
499
00:29:34,775 --> 00:29:38,111
Ồ, vâng. Rất tiếc vì điều đó.
- Ừ.
500
00:29:38,195 --> 00:29:41,448
Không biết tôi có thể nghe được
những lời phân biệt chủng tộc, ghét phụ nữ
501
00:29:41,532 --> 00:29:44,076
thốt ra từ đôi môi mỏng dính của anh ta
vào những ngày nghỉ của tôi không.
502
00:29:45,244 --> 00:29:47,079
Tôi xin lỗi, tôi buột miệng.
Anh ta là người nhà cô.
503
00:29:47,079 --> 00:29:48,872
Vâng, anh ta không phải người nhà tôi.
504
00:29:48,956 --> 00:29:52,376
Cô biết họ vừa làm phòng vệ sinh tầng một
trung lập về giới?
505
00:29:52,376 --> 00:29:55,045
Ồ, có.
- Anh ta đã chiếm một buồng.
506
00:29:55,879 --> 00:29:56,880
Anh ta làm gì?
507
00:29:57,923 --> 00:29:58,799
Gì cơ?
508
00:29:58,799 --> 00:30:01,301
Anh ta làm một tấm biển nhỏ
cho một buồng, viết rằng,
509
00:30:01,385 --> 00:30:03,720
"Chỉ dành cho nam. Buồng JP Williams".
- Ôi trời ơi.
510
00:30:03,804 --> 00:30:04,888
"Không được vào".
511
00:30:04,972 --> 00:30:06,557
Thật không!
- Thật.
512
00:30:07,182 --> 00:30:10,394
Có người gỡ tấm biển đó xuống,
nhưng thế mà anh ta cũng làm được à?
513
00:30:10,394 --> 00:30:11,645
Bằng cái bút đánh dấu bé tí.
514
00:30:12,604 --> 00:30:15,148
Buồng vệ sinh của John Paul.
515
00:30:17,109 --> 00:30:18,110
Phải.
516
00:30:18,110 --> 00:30:20,028
Nói thật, tôi không hiểu sao tôi lại cười.
517
00:30:20,946 --> 00:30:22,656
Anh ta đi đề nghị từng người đàn ông
trong văn phòng
518
00:30:22,656 --> 00:30:24,783
làm đồng đội với anh ta
để chơi giải đố tối nay.
519
00:30:25,784 --> 00:30:28,120
Tôi bảo tôi thích chơi với cô hơn.
520
00:30:30,372 --> 00:30:31,373
Phải.
521
00:30:31,373 --> 00:30:33,125
Tôi sẽ chơi với em gái tôi.
522
00:30:33,625 --> 00:30:34,626
Xin lỗi, cưng.
523
00:30:35,252 --> 00:30:36,420
Chỉ còn anh và JP.
524
00:30:36,962 --> 00:30:39,006
Phải. Tôi thà liếm xe buýt còn hơn.
525
00:30:40,883 --> 00:30:42,301
Oa.
- Hay nhỉ?
526
00:30:42,301 --> 00:30:44,344
Phải.
- Phải!
527
00:30:44,428 --> 00:30:46,555
Tôi vừa nghe một cô gái nói câu đó
ở siêu thị.
528
00:30:48,182 --> 00:30:49,600
Dễ thương quá.
529
00:30:52,144 --> 00:30:54,479
Cô có nụ cười tươi nhất mà tôi từng thấy.
530
00:30:54,563 --> 00:30:56,356
Thôi đi mà.
- Không.
531
00:30:56,440 --> 00:30:58,734
Các em tôi bảo
tôi cười như xe thùng đi lùi.
532
00:30:59,318 --> 00:31:00,319
Như cái gì?
533
00:31:00,319 --> 00:31:01,403
Như...
534
00:31:01,945 --> 00:31:05,199
Như xe thùng. Như xe thùng đi lùi.
535
00:31:19,421 --> 00:31:20,464
Con à, tại sao con...
536
00:31:22,549 --> 00:31:23,550
Sao, mẹ?
537
00:31:24,218 --> 00:31:27,054
Bla, hôm nay con phớt lờ mẹ
lúc ở thành phố.
538
00:31:27,054 --> 00:31:28,263
Con không nhìn thấy mẹ.
539
00:31:28,347 --> 00:31:29,431
Không à?
- Không.
540
00:31:31,475 --> 00:31:32,893
Con có thấy mẹ. Con đã thấy mẹ.
541
00:31:34,561 --> 00:31:36,230
Mẹ biết là con có thấy.
Mẹ thấy con thấy mẹ.
542
00:31:36,230 --> 00:31:39,399
Mẹ đứng lên được không? Đi mẹ.
543
00:31:39,483 --> 00:31:42,402
Mẹ đang lau sàn nhà tắm, Blanaid.
Phải có người lau chứ.
544
00:31:42,486 --> 00:31:43,779
Mẹ chẳng bao giờ đứng lên!
545
00:31:43,779 --> 00:31:46,573
Mẹ đang đứng lên đây.
- Mẹ chẳng bao giờ làm gì!
546
00:31:46,657 --> 00:31:49,535
Điều đó hoàn toàn không đúng, nhỉ?
- Mẹ của Sadie múa cột.
547
00:31:50,327 --> 00:31:52,204
Cô ấy có cơ bụng rất khỏe.
548
00:31:52,913 --> 00:31:55,832
Còn mẹ của Donncha
là luật sư về nhân quyền.
549
00:31:55,916 --> 00:31:58,460
Cô ấy dùng trí não của mình để cứu người.
550
00:31:58,544 --> 00:32:00,838
Còn mẹ thì cứ ở nhà suốt.
551
00:32:02,422 --> 00:32:03,423
Oái.
552
00:32:04,633 --> 00:32:08,053
Con không nói mẹ vô dụng.
- Thế thì tốt. Thú vị đấy.
553
00:32:08,053 --> 00:32:10,514
Mẹ đã định đi làm cho dì Beck.
554
00:32:11,348 --> 00:32:12,891
Thế mà giờ mẹ bỏ cuộc à?
555
00:32:14,810 --> 00:32:15,811
Con xin lỗi.
556
00:32:16,311 --> 00:32:17,896
Con không có ý...
- Không, không sao.
557
00:32:17,980 --> 00:32:19,606
Trời, con xin lỗi! Được chưa?
558
00:32:28,073 --> 00:32:29,074
Sao?
559
00:32:36,999 --> 00:32:39,626
Ursula!
560
00:32:40,210 --> 00:32:41,211
Trời ạ!
561
00:32:43,297 --> 00:32:44,882
Mang giày lại đây cho em đi chị.
562
00:32:49,344 --> 00:32:51,763
Chào em.
- Chị làm gì vậy? Chị có chạy đâu.
563
00:32:51,847 --> 00:32:54,558
Ừ. Không. Chị không chạy.
564
00:32:56,643 --> 00:32:58,228
Cách điên rồ để giết thời gian.
565
00:32:59,855 --> 00:33:02,316
Em uống đấy à? Mới là giờ ăn trưa mà.
566
00:33:03,358 --> 00:33:04,735
Đời em rách nát rồi.
567
00:33:05,319 --> 00:33:06,528
Xảy ra chuyện gì vậy?
568
00:33:08,947 --> 00:33:10,949
John Paul.
569
00:33:12,117 --> 00:33:13,327
Anh ta nói dối em, Ursula.
570
00:33:14,077 --> 00:33:15,662
Anh ta sẽ không đưa cho em tiền.
571
00:33:16,872 --> 00:33:18,957
Chẳng lẽ anh ta có được khoái cảm đồi trụy
572
00:33:19,041 --> 00:33:21,543
từ việc thấy em nỗ lực hết sức
để gây ấn tượng với anh ta?
573
00:33:22,669 --> 00:33:23,795
Thằng khốn.
574
00:33:27,841 --> 00:33:29,051
Urs?
575
00:33:30,135 --> 00:33:31,386
Chuyện gì thế?
576
00:33:32,471 --> 00:33:33,847
Chị đã phản bội Donal.
577
00:33:35,015 --> 00:33:36,141
Ôi trời ơi. Khi nào?
578
00:33:37,518 --> 00:33:38,685
Đêm qua à?
579
00:33:40,437 --> 00:33:42,397
Không. Không phải đêm qua.
580
00:33:42,481 --> 00:33:43,482
Khi nào?
581
00:33:44,316 --> 00:33:45,901
Ursula. Donal quá tốt bụng.
582
00:33:45,901 --> 00:33:47,611
Điều đó không ăn thua.
583
00:33:47,611 --> 00:33:50,322
Thế chị phản bội từ bao giờ?
- Một thời gian rồi.
584
00:33:51,448 --> 00:33:52,616
Một thời gian rồi.
585
00:33:54,201 --> 00:33:55,202
Chết tiệt.
586
00:33:57,371 --> 00:33:58,622
Chờ đã, ai biết?
587
00:33:59,373 --> 00:34:00,374
Eva và Bibi.
588
00:34:01,208 --> 00:34:02,876
Về cơ bản là tất cả mọi người, trừ em.
589
00:34:02,960 --> 00:34:07,381
Và Grace. Chị không muốn nói với ai.
Đó không phải là vấn đề.
590
00:34:07,381 --> 00:34:11,009
Vậy là mọi người đều biết chuyện lớn này,
và em lại là người ngoài cuộc?
591
00:34:11,592 --> 00:34:13,344
Không. Em không thể.
592
00:34:14,179 --> 00:34:16,806
Ôi trời ơi. Đừng quá ích kỷ, Becka.
593
00:34:18,891 --> 00:34:21,353
Thật sao? Phê phán hay thật.
594
00:34:29,485 --> 00:34:30,904
Em xin lỗi, em xin lỗi.
595
00:34:32,989 --> 00:34:36,284
Xin lỗi. Em xin lỗi. Em tồi tệ thật.
596
00:34:36,368 --> 00:34:37,369
Em xin lỗi.
597
00:34:40,455 --> 00:34:41,456
Không tệ quá đâu.
598
00:34:42,958 --> 00:34:45,293
Donal không biết. Chị có thể sửa sai.
599
00:34:46,253 --> 00:34:47,420
Không chỉ vậy đâu.
600
00:34:49,047 --> 00:34:50,047
Còn nữa.
601
00:34:53,552 --> 00:34:54,719
Là tên khốn đó.
602
00:34:57,556 --> 00:34:59,391
Được rồi.
603
00:34:59,391 --> 00:35:02,311
Trò đố vui quán rượu hàng năm
của Fisher & Co. phải đi đến
604
00:35:02,311 --> 00:35:04,813
kết luận khiếp đảm khó tránh khỏi.
605
00:35:06,523 --> 00:35:10,485
Bây giờ là vòng cuối cùng,
chúng ta phải tạm biệt
606
00:35:10,569 --> 00:35:13,197
Gabriel đầy xuất sắc.
607
00:35:13,864 --> 00:35:15,866
Mọi người nói "ôi" đi.
- Tạm biệt.
608
00:35:15,866 --> 00:35:17,242
Tôi rất yêu quý anh ấy...
609
00:35:17,326 --> 00:35:18,744
Và đồng đội nhàm chán của anh ấy. Gì cơ?
610
00:35:18,744 --> 00:35:25,542
Nhưng vòng tiếp theo
là vòng "kể tên bài hát".
611
00:35:25,626 --> 00:35:27,419
Tuyệt! Em giỏi cái này. Em thề.
612
00:35:27,503 --> 00:35:28,921
Tập trung nào, Grace.
- Một người...
613
00:35:28,921 --> 00:35:32,382
sẽ ngân nga bài hát. Không có lời!
- Nóng quá.
614
00:35:32,466 --> 00:35:35,177
Người kia sẽ đoán.
615
00:35:36,553 --> 00:35:37,679
Hoàn toàn được.
616
00:35:37,763 --> 00:35:39,139
Cố lên, Gracie!
617
00:35:39,223 --> 00:35:40,557
Vào lúc này...
- Sẵn sàng chưa?
618
00:35:40,641 --> 00:35:43,101
...chỉ còn hai đội...
- Rồi. Em hứa là sẽ tập trung.
619
00:35:43,185 --> 00:35:44,269
...trong cuộc thi.
620
00:35:44,353 --> 00:35:51,026
Bibi và Eva xinh đẹp
và tất nhiên, JP và Grace giỏi giang.
621
00:35:52,486 --> 00:35:58,367
Nhưng để giương cao chiếc cúp,
vòng cuối cùng rất quan trọng.
622
00:35:58,367 --> 00:36:00,410
Eva, sẵn sàng chưa?
- Tôi sẵn sàng rồi.
623
00:36:00,494 --> 00:36:01,578
Đây là một bài hát.
624
00:36:01,662 --> 00:36:03,038
Được. Tôi có thể xem...
- Micro đây.
625
00:36:03,872 --> 00:36:06,041
Được rồi.
- Xin mời ngân nga giai điệu!
626
00:36:06,041 --> 00:36:08,460
Đằng sau không nghe thấy!
627
00:36:08,544 --> 00:36:11,046
Mới hắng giọng thôi. Được rồi.
628
00:36:11,755 --> 00:36:13,423
Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
629
00:36:15,551 --> 00:36:16,510
Frank Sinatra!
630
00:36:21,056 --> 00:36:22,140
"Dirty Old Town".
631
00:36:22,224 --> 00:36:23,600
Đúng!
632
00:36:24,852 --> 00:36:27,938
Tuyệt lắm. Xin chúc mừng. Tốt lắm.
- Cảm ơn anh.
633
00:36:27,938 --> 00:36:31,483
Đến lượt cô, người đẹp. Sẵn sàng chưa?
634
00:36:31,567 --> 00:36:34,111
Bắt đầu nào. Phải.
- Đây là bài hát của cô.
635
00:36:34,111 --> 00:36:37,155
Cầm micro. Ngân nga bài hát đó!
636
00:36:37,239 --> 00:36:40,325
Anh biết bài này.
Sẽ rất dễ thôi. Bắt đầu nhé.
637
00:36:44,079 --> 00:36:45,664
Britney Spears!
638
00:36:45,664 --> 00:36:47,541
Ôi trời ơi.
639
00:36:47,541 --> 00:36:48,625
Im đi.
640
00:36:55,215 --> 00:36:56,466
Anh có biết không?
641
00:37:02,514 --> 00:37:04,433
Thử khổ hai xem.
- Nghĩ đến đám cưới của ta.
642
00:37:06,310 --> 00:37:08,520
Hay là thử khổ khác?
- Nghe nhé.
643
00:37:10,355 --> 00:37:11,690
Cố lên, JP!
644
00:37:14,109 --> 00:37:16,361
Ôi, nào, Grace! Chẳng ai hiểu! Cố lên.
645
00:37:16,445 --> 00:37:18,864
Có, bọn em hiểu.
- Bọn chị đều hiểu.
646
00:37:25,120 --> 00:37:26,413
Hát đi, Grace.
647
00:37:27,456 --> 00:37:29,458
Hát đi, trời ạ! Cứ...
648
00:37:29,458 --> 00:37:31,793
Hết giờ.
649
00:37:31,877 --> 00:37:35,797
Đội chiến thắng là Bibi và Eva xinh đẹp!
650
00:37:41,553 --> 00:37:43,847
Từ cuộc thi đố vui năm ngoái
đến giờ mới vui thế này.
651
00:37:43,931 --> 00:37:47,142
Là bài quái gì thế?
- Em gần như hát cả bài rồi, JP.
652
00:37:47,726 --> 00:37:49,102
Thật thảm hại.
653
00:37:50,270 --> 00:37:51,688
Em làm xấu mặt anh.
654
00:38:05,911 --> 00:38:08,789
Muốn nữa không?
Vì tôi biết anh rất thích nhiều...
655
00:38:08,789 --> 00:38:10,582
sâm panh...
- Phải.
656
00:38:10,666 --> 00:38:12,209
...đồ tồi đáng ghét.
657
00:38:12,209 --> 00:38:13,836
An ủi kẻ thua cuộc này.
658
00:38:13,836 --> 00:38:15,754
Tôi vui vẻ nhường cho
phụ nữ thắng, Gerald.
659
00:38:17,214 --> 00:38:18,382
Anh ổn chứ?
660
00:38:18,382 --> 00:38:21,885
Vâng, chỉ lo chút cho Eva.
Ly gin thứ bảy của cô ấy rồi.
661
00:38:21,969 --> 00:38:24,596
Thứ bảy? Trời.
662
00:38:27,182 --> 00:38:28,475
Tôi không muốn cãi cọ với cô ấy,
663
00:38:28,559 --> 00:38:31,144
nhưng tôi muốn đưa cô ấy vào taxi
trước khi cô ấy hối hận cái gì.
664
00:38:34,064 --> 00:38:35,440
Rắc rối đến rồi đây.
665
00:38:35,524 --> 00:38:36,567
Em cần nói chuyện với anh.
666
00:38:36,567 --> 00:38:38,944
Chào cô.
- Ta nên lấy cho em một lon 7 Up.
667
00:38:38,944 --> 00:38:41,697
Em không muốn uống. Muốn nói chuyện.
- Xin lỗi?
668
00:38:41,697 --> 00:38:43,448
Hoặc ta có thể nói chuyện ở đây
nếu anh muốn.
669
00:38:45,701 --> 00:38:47,452
Rắc rối của em gái, Gerald. Xin lỗi.
670
00:38:54,293 --> 00:38:57,337
Đây là công việc của tôi.
Không đùa bỡn với công việc của tôi.
671
00:38:57,421 --> 00:38:59,006
Đừng bao giờ, Rebe... Đừng...
672
00:38:59,006 --> 00:39:00,465
Đồ ghê tởm.
673
00:39:01,425 --> 00:39:02,759
Hạ giọng xuống.
674
00:39:02,843 --> 00:39:04,011
Tôi đang cảnh cáo cô.
675
00:39:04,011 --> 00:39:06,430
Đồ khốn giòi bọ!
- Tôi đang cảnh cáo cô!
676
00:39:06,430 --> 00:39:08,348
Im mồm lại!
677
00:39:08,432 --> 00:39:10,934
Này! Chuyện quái gì thế? Bỏ con bé ra!
678
00:39:11,018 --> 00:39:13,562
Anh là thằng khốn! Thằng khốn!
- Thì, tôi chỉ...
679
00:39:13,562 --> 00:39:15,355
Tôi cố gắng cho cô ta bình tĩnh lại.
- Đủ rồi.
680
00:39:15,439 --> 00:39:17,065
Becka, lấy đồ uống cho em đi.
681
00:39:17,149 --> 00:39:20,736
Nó không cần đồ uống. Nó hỏng rồi.
- Không, tôi không hỏng. Tôi tức giận.
682
00:39:21,320 --> 00:39:24,364
Việc đó không khiến tôi điên tiết,
hay say xỉn, hay kích động.
683
00:39:24,448 --> 00:39:26,074
Chỉ khiến tôi tức giận!
684
00:39:26,158 --> 00:39:27,284
Được rồi, B.
685
00:39:27,284 --> 00:39:30,412
Chị không biết anh ta đã làm gì.
Đừng bảo vệ anh ta, chị ghét anh ta mà!
686
00:39:30,412 --> 00:39:33,707
Em là người luôn nói anh ta ổn mà,
nhưng anh ta không ổn.
687
00:39:33,707 --> 00:39:35,834
Việc anh ta làm với Urs thật bệnh hoạn!
688
00:39:36,335 --> 00:39:38,587
Thôi, không phải ở đây.
689
00:39:39,713 --> 00:39:41,632
Anh đi được rồi.
- Cảm ơn, người một mắt.
690
00:39:47,763 --> 00:39:50,098
Chuyện gì vậy?
- Anh ta định hủy hoại chúng ta.
691
00:39:50,182 --> 00:39:52,309
Ta cần gọi cảnh sát.
- Chuyện gì thế, Becka?
692
00:39:52,309 --> 00:39:54,186
Cảnh sát có giải quyết chuyện đó đâu.
693
00:39:54,186 --> 00:39:56,563
Nhưng ta không thể không làm gì!
- Becka, anh ta đã làm gì?
694
00:39:56,647 --> 00:39:57,648
Anh ta...
695
00:40:00,067 --> 00:40:02,110
Em nghĩ chị ấy nên kể với các chị.
696
00:40:08,534 --> 00:40:10,494
Em đã chụp ảnh gửi cho Ben.
697
00:40:13,038 --> 00:40:15,123
Nhưng em lại gửi sang điện thoại của JP.
698
00:40:15,207 --> 00:40:16,208
Sao?
699
00:40:17,918 --> 00:40:20,295
Anh ta vờ là Ben trong điện thoại của em.
700
00:40:21,713 --> 00:40:26,552
Và em đã bảo anh ta, "Bím này là của anh".
701
00:40:26,552 --> 00:40:28,929
Trời!
- Đó là một câu trong sách.
702
00:40:28,929 --> 00:40:30,722
Không quan trọng ở đâu... Chỉ...
703
00:40:30,806 --> 00:40:32,975
Em biết lẽ ra em không nên
ngoại tình với Ben
704
00:40:32,975 --> 00:40:35,060
sau lưng Donal. Em thật yếu đuối.
705
00:40:35,060 --> 00:40:36,812
Tại sao em nói thế? Không phải...
706
00:40:36,812 --> 00:40:39,064
Nghe chị này, Ursula Garvey.
707
00:40:39,064 --> 00:40:41,233
Đây là chuyện về tên khốn biến thái đó.
708
00:40:41,233 --> 00:40:42,526
Được chứ? Là lỗi của anh ta.
709
00:40:45,487 --> 00:40:47,698
Nói chung là không an toàn
khi gửi ảnh bím của chị.
710
00:40:48,782 --> 00:40:51,034
Chẳng có cái gì được mã hóa.
- Đừng làm chị ấy xấu hổ.
711
00:40:51,118 --> 00:40:53,745
Đó là bím của chị,
chị muốn làm gì với nó cũng được.
712
00:40:53,829 --> 00:40:54,830
Con bé nói đúng.
713
00:40:54,830 --> 00:40:56,248
Đúng vậy. Công bằng mà nói.
714
00:40:58,876 --> 00:41:00,294
Em không chịu nổi nữa.
715
00:41:01,128 --> 00:41:02,880
Em không biết tiếp theo anh ta sẽ làm gì.
716
00:41:03,547 --> 00:41:05,841
Em không thể chơi tử tế với bọn trẻ.
717
00:41:06,884 --> 00:41:08,051
Vậy... Vậy chúng ta sẽ làm gì?
718
00:41:08,927 --> 00:41:10,637
Chúng ta sẽ cho phép chuyện này xảy ra?
719
00:41:10,721 --> 00:41:14,600
Anh ta đang hủy hoại cuộc sống
của mọi người. Anh ta phải chết đi!
720
00:41:14,600 --> 00:41:15,976
Thì...
721
00:41:15,976 --> 00:41:17,769
Bibi!
- Không, em xin lỗi.
722
00:41:18,604 --> 00:41:20,355
Nhưng anh ta tra tấn Ursula.
723
00:41:20,439 --> 00:41:22,774
Anh ta hứa cho em vay tiền
rồi cắt liên lạc với em.
724
00:41:22,858 --> 00:41:24,443
Anh ta chơi em.
725
00:41:24,443 --> 00:41:27,070
Còn Grace dạo này cũng rối bời quá.
726
00:41:27,154 --> 00:41:29,865
Chị ấy cứ để anh ta điều khiển.
727
00:41:29,865 --> 00:41:34,536
Và gật đầu như kiểu,
"Thế à? Xin lỗi, em hiểu nhầm rồi".
728
00:41:39,750 --> 00:41:40,751
Cứ ở đây.
729
00:41:44,755 --> 00:41:45,881
Chị ấy đi đâu vậy?
730
00:41:52,429 --> 00:41:53,555
Ra cửa trước đi.
731
00:41:58,602 --> 00:42:00,854
Eva. Bất ngờ thú vị quá.
732
00:42:01,605 --> 00:42:02,981
Này!
- Không!
733
00:42:04,650 --> 00:42:05,859
Không.
734
00:42:10,155 --> 00:42:11,323
Đưa tôi đây!
- Không!
735
00:42:11,323 --> 00:42:13,200
Đưa tôi đây!
736
00:42:13,200 --> 00:42:14,243
Chị điên rồi!
737
00:42:14,243 --> 00:42:17,412
Anh có lưu nó ở đâu khác không?
Anh có lưu ảnh ở chỗ khác...
738
00:42:19,122 --> 00:42:20,123
Chào cháu!
739
00:42:20,749 --> 00:42:22,709
Chào cháu.
- Bác Eva.
740
00:42:22,793 --> 00:42:24,294
Chuyện gì thế? Khuya quá rồi.
741
00:42:24,878 --> 00:42:28,257
Ừ, bác nghĩ
bác bỏ quên chìa khóa ở đây nên...
742
00:42:28,257 --> 00:42:31,343
Ngốc thật.
Nhưng không phải, bác về đây.
743
00:42:31,343 --> 00:42:33,387
Nhưng thứ Năm bác sẽ gặp cháu, nhỉ?
744
00:42:33,387 --> 00:42:35,347
Đi xem phim.
- Vâng. Được ạ.
745
00:42:35,347 --> 00:42:37,850
Được rồi, cháu. Tạm biệt.
- Tạm biệt bác.
746
00:42:37,850 --> 00:42:38,809
Tạm biệt.
747
00:43:04,001 --> 00:43:05,002
Khốn thật.
748
00:43:45,417 --> 00:43:48,462
Em muốn tham gia. Em muốn giúp.
749
00:43:51,340 --> 00:43:52,341
Không.
750
00:43:53,008 --> 00:43:55,928
Không đời nào.
- Chị đang loại em ra, Eva.
751
00:43:57,513 --> 00:44:00,474
Chị không phải mẹ em,
hay chị em, hay bạn em.
752
00:44:00,474 --> 00:44:03,894
Chị không làm mấy cái đó cũng được,
nhưng chị sẽ không thôi bảo vệ em...
753
00:44:03,894 --> 00:44:05,771
Chị không bảo vệ em!
- ...vì đó là việc của chị!
754
00:44:05,771 --> 00:44:08,732
Chị đang cô lập em.
- Chị còn không biết tại sao chị phải...
755
00:44:10,692 --> 00:44:14,780
Việc chúng ta đang làm,
là rất, rất tồi tệ.
756
00:44:14,780 --> 00:44:16,073
Không đâu.
757
00:44:17,783 --> 00:44:18,867
Đó là sự sống còn.
758
00:44:21,495 --> 00:44:23,664
Có người sẽ không còn sống.
759
00:44:24,831 --> 00:44:26,333
Và đó sẽ không phải là em.
760
00:44:28,001 --> 00:44:30,587
Và chắc chắn không phải
một người chị của em.
761
00:44:37,469 --> 00:44:38,804
Cho em tham gia đi, Eva.
762
00:44:49,398 --> 00:44:50,399
Được rồi.
763
00:44:59,157 --> 00:45:02,160
CLAFFIN VÀ CÁC CON TRAI
764
00:45:08,917 --> 00:45:12,296
Em đang ở văn phòng anh.
Em đến với thiện chí.
765
00:45:12,296 --> 00:45:13,380
Ta nói chuyện được không?
766
00:45:30,689 --> 00:45:31,773
Mau lên.
767
00:45:31,857 --> 00:45:33,525
Theresa sẽ ăn sống anh
nếu anh không mang đồ ăn lên gác.
768
00:45:33,609 --> 00:45:36,653
Ừ... Cô ấy lại nhắn tin cho em. Chờ chút.
769
00:45:38,197 --> 00:45:39,531
Em sẽ cập nhật nhé.
770
00:45:39,615 --> 00:45:41,074
Cứ làm điều phải làm.
771
00:46:17,653 --> 00:46:19,363
Thôi nào.
- Em xin lỗi.
772
00:46:20,155 --> 00:46:21,615
Cảm ơn anh đã cho em vào.
773
00:46:22,199 --> 00:46:24,701
Cái gì? Vậy em chỉ...
Giờ em đeo bám anh à?
774
00:46:24,785 --> 00:46:26,286
Em chỉ muốn làm rõ chuyện này.
775
00:46:28,288 --> 00:46:30,707
Anh nghĩ em là đồ lăng loàn,
nhưng không phải thế.
776
00:46:30,791 --> 00:46:32,876
Thế em mong chờ gì? Em đã nói dối.
777
00:46:32,960 --> 00:46:35,879
Không phải nói dối. Chỉ là hiểu nhầm.
778
00:46:36,630 --> 00:46:39,675
Em không biết anh là người nhà Claffin.
- Anh không biết em là người nhà Garvey.
779
00:46:40,843 --> 00:46:42,261
Thông tin được giấu bớt.
780
00:46:42,261 --> 00:46:45,389
Em chỉ không nói họ của mình thôi.
781
00:46:46,390 --> 00:46:48,642
Anh bảo anh là người chơi bass.
- Đúng mà...
782
00:46:48,642 --> 00:46:49,935
Anh là người chơi bass.
783
00:46:49,935 --> 00:46:53,021
Bảo hiểm là sở thích của anh hay gì?
- Anh không chịu bị nói dối.
784
00:46:53,105 --> 00:46:55,524
Em không chịu nổi đàn ông kiểm soát.
- Anh không kiểm soát.
785
00:46:56,817 --> 00:46:58,277
Anh không định kiểm soát.
786
00:47:01,738 --> 00:47:03,073
Em không muốn tranh cãi với anh.
787
00:47:03,657 --> 00:47:04,658
Không à?
788
00:47:06,827 --> 00:47:08,328
Vậy tại sao em đến đây?
789
00:47:15,294 --> 00:47:18,338
Sao anh xịt lên người nửa chai
nước hoa Joop trước khi cho em vào?
790
00:47:18,422 --> 00:47:20,174
Không phải là Joop.
- Chắc chắn là Joop.
791
00:47:20,174 --> 00:47:21,466
Thôi được, là Joop.
792
00:47:37,691 --> 00:47:38,817
Em phải đi, Becka.
793
00:47:43,822 --> 00:47:47,618
Em biết anh muốn điều này.
- Anh không thể. Không thể làm thế.
794
00:47:48,410 --> 00:47:49,453
Em sẽ không cầu xin.
795
00:48:01,840 --> 00:48:02,841
Matt.
796
00:48:04,760 --> 00:48:06,428
Anh xin lỗi. Không. Em phải đi.
797
00:48:50,097 --> 00:48:51,098
DỰA TRÊN CLAN - LOẠT PHIM CỦA BỈ
798
00:48:51,098 --> 00:48:52,182
SÁNG TẠO BỞI MALIN-SARAH GOZIN
799
00:49:32,472 --> 00:49:34,474
Biên dịch: Ngan Tran