1 00:00:31,949 --> 00:00:37,329 KHÔNG THƯ RÁC - KHÔNG TIẾP NGƯỜI BÁN HÀNG KHÔNG LŨ ĐIÊN TÔN GIÁO KỲ THỊ ĐỒNG TÍNH 2 00:00:41,542 --> 00:00:44,044 - Xin lỗi. Chúng tôi ở... - Tôi biết các anh. 3 00:00:44,127 --> 00:00:48,090 Cuối cùng nhưng không kém quan trọng. Chúng tôi đã phỏng vấn các chị em cô. 4 00:00:48,173 --> 00:00:50,050 Phải. Tôi biết. 5 00:00:50,133 --> 00:00:51,677 - Chúng tôi vào được chứ? - Không. 6 00:00:51,760 --> 00:00:53,345 Chúng tôi chỉ hỏi vài câu. 7 00:00:53,428 --> 00:00:55,514 Tôi không thích khách đường đột. 8 00:00:55,597 --> 00:00:57,182 Tôi tưởng các chị em cô đã nói với cô. 9 00:00:57,266 --> 00:00:58,684 Các chị em tôi có lịch trình của các anh à? 10 00:00:58,767 --> 00:01:01,520 - Cô muốn chúng tôi lên lịch... - Không. Nhưng, chúng ta đến rồi, Matt. 11 00:01:01,603 --> 00:01:02,604 Phải. 12 00:01:13,407 --> 00:01:14,908 Cứ đi giày đi. 13 00:01:17,035 --> 00:01:18,787 Nhà đẹp quá. 14 00:01:24,126 --> 00:01:25,127 Oa. 15 00:01:26,712 --> 00:01:28,797 - Có người bắn giỏi quá. - Đúng, là tôi. 16 00:02:39,952 --> 00:02:41,912 CHỊ EM LẮM CHIÊU 17 00:02:44,206 --> 00:02:46,583 Chắc là khó lắm. Với cái... 18 00:02:46,667 --> 00:02:47,709 Không. 19 00:02:47,793 --> 00:02:51,380 Chúng tôi phải hỏi vài câu về vụ tai nạn. 20 00:02:52,840 --> 00:02:56,969 Tai nạn nào? Vụ đâm xe làm chết bố mẹ tôi hay vụ làm tôi mất một mắt? 21 00:02:57,761 --> 00:03:02,057 Vụ sau. Dù vụ của cô lớn hơn chút so với vụ va chạm xe hơi bên ngoài khách sạn. 22 00:03:02,140 --> 00:03:05,686 - Xin lỗi. Hẳn là khó... - Tuy nhiên, nó hủy hoại đời cô. 23 00:03:06,687 --> 00:03:09,606 Buồn cười là không chứ. Mất một mắt chỉ là mất một mắt. 24 00:03:10,440 --> 00:03:14,236 Con người thích nghi được mà. Có lúc tôi còn quên khuấy đi ấy chứ. 25 00:03:15,320 --> 00:03:17,447 - Vậy cô không trách John Paul? - Không. 26 00:03:17,990 --> 00:03:19,908 Anh ta đã đổ lỗi cho cô trong tờ khai đòi bồi thường bảo hiểm. 27 00:03:19,992 --> 00:03:21,618 Phải, chúng tôi quên rồi. 28 00:03:21,702 --> 00:03:23,954 Tôi mất một mắt, anh ta bị thủng một lỗ ở đầu. 29 00:03:24,037 --> 00:03:27,457 Não lộ ra như thế thì không thể dễ dàng. 30 00:03:28,375 --> 00:03:29,376 Thế là hòa. 31 00:03:31,503 --> 00:03:36,258 Em vừa thấy Mary Tracey lén hút thuốc đằng sau lán 32 00:03:36,341 --> 00:03:38,844 trong bộ áo choàng Noel. 33 00:03:38,927 --> 00:03:41,263 Dù sao, mụ già đanh đá đó cũng là người. 34 00:03:41,763 --> 00:03:46,852 Xin chào. Tôi là Nora, vợ của Bibi. 35 00:03:46,935 --> 00:03:48,145 - Chào cô. - Chào cô. 36 00:03:48,645 --> 00:03:50,856 Các anh có trà hay cà phê chưa? 37 00:03:52,399 --> 00:03:55,068 - Chưa. - Chưa à? Các anh có muốn trà hay cà phê? 38 00:03:55,152 --> 00:03:56,695 - Không. - Có. 39 00:03:59,239 --> 00:04:00,282 Các anh ở nhà thờ à? 40 00:04:01,158 --> 00:04:02,492 Nhà thờ nào? 41 00:04:03,410 --> 00:04:05,037 Không. Chúng tôi ở Bảo hiểm Claffin. 42 00:04:05,120 --> 00:04:06,955 Tôi là Matt còn đây là Thomas. 43 00:04:07,039 --> 00:04:10,125 Phải rồi. Giờ các anh đang ở trước mặt tôi nên tôi hỏi thẳng luôn. 44 00:04:10,209 --> 00:04:13,504 Khi nào các anh sẽ trả tiền cho Gracie? Người phụ nữ tội nghiệp đó đã đủ đau khổ. 45 00:04:13,587 --> 00:04:16,173 - Chúng tôi đang đảm bảo theo trình tự. - Trình tự thế nào? 46 00:04:16,255 --> 00:04:18,425 Bất cứ chuyện gì liên quan đến người đàn ông đó, 47 00:04:18,509 --> 00:04:19,927 các anh sẽ chỉ thấy cảnh khổ sở. 48 00:04:20,010 --> 00:04:22,846 Nhìn Bibi mà xem. Anh ta hủy hoại đời cô ấy trong chốc lát. 49 00:04:22,930 --> 00:04:25,641 Chỉ để thỏa mãn cái trò tàn ác của anh ta. 50 00:04:26,266 --> 00:04:29,520 Và tệ nhất là, anh ta không chịu nhận bất cứ trách nhiệm nào. 51 00:04:29,603 --> 00:04:31,939 Không, trong đầu anh ta, tất cả là lỗi của Bibi. 52 00:04:32,022 --> 00:04:34,274 - Có lần anh ta nói, khi tôi thách thức... - Các anh muốn uống cà phê thế nào? 53 00:04:34,358 --> 00:04:35,442 Anh ta nói gì? 54 00:04:36,818 --> 00:04:37,819 Các anh uống thế nào? 55 00:04:38,654 --> 00:04:40,030 Một viên đường, ít sữa. 56 00:04:40,989 --> 00:04:42,199 - Tôi đang nói gì nhỉ? - John Paul. 57 00:04:42,282 --> 00:04:48,080 Ồ, phải. Vâng. Anh ta nói, "Cô biết cô ấy như thế nào rồi đấy. 58 00:04:48,163 --> 00:04:50,415 Cô ấy có thể lên cơn bất cứ lúc nào mà không báo trước". 59 00:04:50,499 --> 00:04:55,838 Tôi đáp, "Cô ấy hét lên bảo anh dừng lại, đã là điều cảnh báo rồi". 60 00:04:56,547 --> 00:04:58,090 Thế mà các anh biết anh ta nói gì không? 61 00:04:58,632 --> 00:05:03,053 Anh ta bảo, "Bao lâu nay, tôi đã thôi không nghe chị em nhà Garvey rồi. 62 00:05:03,887 --> 00:05:06,265 Vì họ lúc nào cũng la hét vì điều gì đó". 63 00:05:06,849 --> 00:05:10,227 Tôi không hiểu sao cô ấy có thể ngồi chung bàn với anh ta. 64 00:05:10,310 --> 00:05:12,312 Cô ấy là người phụ nữ tốt hơn tôi. 65 00:05:13,230 --> 00:05:17,442 Tôi sẽ không nói dối, mỗi lần gặp anh ta, tôi chỉ muốn thụi cho một quả đấm. 66 00:05:21,196 --> 00:05:22,698 - Xin chào! - Xin chào! 67 00:05:22,781 --> 00:05:23,824 Chào các chị. 68 00:05:24,366 --> 00:05:25,492 Lại chào cô, Becka. 69 00:05:26,702 --> 00:05:30,080 - Chào các anh. Rất vui được gặp. - Chào con. Vui không con? 70 00:05:30,163 --> 00:05:31,790 Chúng ta xong việc rồi. 71 00:05:33,417 --> 00:05:34,585 Thế là chơi đẹp. 72 00:05:35,586 --> 00:05:37,296 Nhiều bàn thắng thế. 73 00:05:38,338 --> 00:05:40,382 - Tạm biệt, Rubs. - Tạm biệt. 74 00:05:40,465 --> 00:05:41,884 Không có gì, cháu yêu. 75 00:05:42,509 --> 00:05:43,594 Hẹn gặp lại lần sau. 76 00:05:43,677 --> 00:05:45,762 - Rất vui được làm ăn với cháu. - Hẹn gặp lại dì. 77 00:05:45,846 --> 00:05:48,682 Ôi trời. Becka. 78 00:05:48,765 --> 00:05:50,684 "Ôi trời" cái gì? Chuyện gì vậy? 79 00:05:51,476 --> 00:05:52,769 Em đấy. 80 00:05:53,937 --> 00:05:57,065 Em cần thả con cá đó về biển và để nó bơi đi. 81 00:05:57,149 --> 00:05:58,692 Em biết, em biết. 82 00:06:00,068 --> 00:06:02,321 Em thề, em đã không biết anh ta là ai. 83 00:06:02,404 --> 00:06:05,199 Khi nào thì em... Eva có biết không? 84 00:06:05,282 --> 00:06:07,910 Không. Mà làm ơn đừng nói với chị ấy. Em xin chị. 85 00:06:07,993 --> 00:06:09,995 Hứa là em không gặp lại anh ta đi. 86 00:06:12,331 --> 00:06:14,416 Thề với chị đi. Nói to lên. 87 00:06:14,499 --> 00:06:15,584 Em thề. 88 00:06:16,710 --> 00:06:18,295 Ôi trời. 89 00:06:20,088 --> 00:06:22,007 Anh có thôi trộm rác của người ta không? 90 00:06:22,090 --> 00:06:24,551 Đừng tự dối mình nữa. Còn nhớ câu tagline từ bộ phim đó? 91 00:06:24,635 --> 00:06:26,678 - Thôi đi, Tom. - "Đừng bao giờ để cô ấy khuất tầm mắt. 92 00:06:26,762 --> 00:06:28,805 Đừng bao giờ xả hơi khi làm nhiệm vụ". 93 00:06:28,889 --> 00:06:30,599 - Cái gì? - "Không bao giờ yêu". 94 00:06:30,682 --> 00:06:33,101 Em không yêu, nhé? Cánh cửa đó đã khép chặt. 95 00:06:34,394 --> 00:06:35,687 Trông có vẻ chưa khép đâu. 96 00:06:42,361 --> 00:06:44,112 Quả bóng bãi biển của anh thế nào rồi? 97 00:06:45,405 --> 00:06:46,240 Gì cơ? 98 00:06:50,410 --> 00:06:51,578 Lẽ ra anh phải ở nhà. 99 00:06:51,662 --> 00:06:53,288 Huyết áp hơi giảm. 100 00:06:53,372 --> 00:06:56,875 Hơi à? Nhưng nó phải thấp hơn 120/80. 101 00:06:58,126 --> 00:07:00,379 - Nước tiểu của cô ấy có protein không? - Tôi chưa kiểm tra nước tiểu. 102 00:07:00,462 --> 00:07:02,005 Được. Tôi nghĩ cô nên kiểm tra nước tiểu của cô ấy. 103 00:07:02,089 --> 00:07:04,174 Có lẽ nên đo huyết áp của anh. 104 00:07:04,258 --> 00:07:05,801 Rất có khả năng nó còn cao hơn của em. 105 00:07:05,884 --> 00:07:07,094 Được, tôi về đây, 106 00:07:07,177 --> 00:07:09,555 nhưng ngay khi nó tăng đột ngột, cô gọi bà đỡ nhé. 107 00:07:09,638 --> 00:07:11,390 Lần sau, chúng tôi sẽ cho cô nhập viện. 108 00:07:11,473 --> 00:07:14,268 Giữ cho cô ấy yên tâm và bình tĩnh là việc của anh. Ông bố ạ? 109 00:07:14,351 --> 00:07:17,062 Căng thẳng như chú thỏ nhảy tưng tưng chẳng giúp ích được. 110 00:07:17,145 --> 00:07:18,730 - Hẹn gặp lại cô. - Cảm ơn cô. 111 00:07:21,024 --> 00:07:22,860 Em chỉ muốn báo trước khi đi. 112 00:07:22,943 --> 00:07:23,986 Không. Chờ đã, Matt. 113 00:07:25,153 --> 00:07:28,574 Anh biết cái gì sẽ giúp em an tâm và bình tĩnh? Kebab và khoai tây chiên. 114 00:07:28,657 --> 00:07:31,368 Tất nhiên rồi. Này, Matt. Em ra quán ăn nhanh mua... 115 00:07:31,451 --> 00:07:32,911 Không. Anh đi đi. 116 00:07:32,995 --> 00:07:37,040 Anh hiểu sở thích của em. Cậu ấy sẽ bị nhầm mất. Phiền anh đi mà. 117 00:07:37,124 --> 00:07:38,917 Không, không sao. Em có thể mua. 118 00:07:39,001 --> 00:07:41,086 Matt sẽ ở lại với em cho tới khi anh quay về. 119 00:07:42,546 --> 00:07:43,714 Lớn hay nhỏ? 120 00:07:44,965 --> 00:07:46,842 Anh đùa đấy. Lúc nào chả là cỡ lớn. 121 00:07:55,976 --> 00:07:56,977 Chuyện gì vậy, Matt? 122 00:07:57,978 --> 00:07:59,104 Với cái gì? 123 00:07:59,188 --> 00:08:02,065 "Với cái gì?" Thời tiết. Vụ Williams chết tiệt. 124 00:08:02,149 --> 00:08:03,817 Anh ấy tin rằng có điều kỳ lạ ở đây. 125 00:08:03,901 --> 00:08:04,985 Thế có không? 126 00:08:06,153 --> 00:08:08,363 Em không biết nữa. Có lẽ. 127 00:08:08,447 --> 00:08:12,075 Kiểu gì nó cũng phải kết thúc. Em có thấy màu da anh ấy không? 128 00:08:12,159 --> 00:08:14,536 Da anh ấy xám ngắt. Mà tóc màu đỏ nên không đẹp. 129 00:08:14,620 --> 00:08:16,955 - Em biết. Anh ấy rất quan tâm. - Phải. 130 00:08:18,582 --> 00:08:20,167 Chính xác mức bồi thường là bao nhiêu? 131 00:08:20,250 --> 00:08:21,335 Mức bồi thường? 132 00:08:22,753 --> 00:08:23,754 Là... 133 00:08:23,837 --> 00:08:27,090 Là 875.000 euro. 134 00:08:27,174 --> 00:08:28,675 Biết sao chị biết không? 135 00:08:28,759 --> 00:08:31,261 Vì nó được viết 22 lần phía sau một cái phong bì. 136 00:08:31,345 --> 00:08:32,386 Em đang cố gắng, Theresa. 137 00:08:32,471 --> 00:08:35,515 Ừ, nhưng em đồng ý. Chị không nên biết con số này, em thì nên. 138 00:08:36,225 --> 00:08:37,601 Anh ấy đang cố bảo vệ chị, chị hiểu. 139 00:08:37,683 --> 00:08:39,770 Nên em phải giúp chị đi đến cùng trong vụ này. 140 00:08:39,852 --> 00:08:41,855 Chị nghĩ hồ sơ ở ngăn kéo cuối cùng ở bàn anh ấy. 141 00:08:41,938 --> 00:08:44,316 - Anh ấy chỉ khóa ngăn kéo đó thôi. - Chị... Em nghĩ chị nên... 142 00:08:44,399 --> 00:08:47,236 Chìa khoá ở cốc bóng đá trên bàn. 143 00:08:47,319 --> 00:08:51,949 Mật mã là "Polo1998", nhưng thay các chữ "o" bằng số không, nhé? 144 00:08:52,032 --> 00:08:53,033 - Nhớ chưa? - Rồi. 145 00:08:53,116 --> 00:08:54,493 Nào. Nhắc lại cho chị. 146 00:08:55,327 --> 00:08:57,788 Là Polo1998. 147 00:08:58,497 --> 00:09:00,582 Polo. Polo, con chó của bố. 148 00:09:00,666 --> 00:09:02,376 Chị biết. Màu trắng với... 149 00:09:02,459 --> 00:09:03,460 - Một cái lỗ. - ...một cái lỗ. 150 00:09:03,544 --> 00:09:04,545 Phải. 151 00:09:06,171 --> 00:09:07,589 Sao em còn đứng đây? 152 00:09:07,673 --> 00:09:09,675 - Chị muốn em đi làm ngay à? - Phải. 153 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 Được rồi. Vâng. 154 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 Trời ạ. 155 00:09:28,026 --> 00:09:29,611 CƠ SỞ DỮ LIỆU HỢP ĐỒNG - ĐĂNG NHẬP 156 00:09:29,695 --> 00:09:31,780 XỔ SỐ - THẮNG 100.000 CLAFFIN VÀ CÁC CON TRAI 157 00:09:31,864 --> 00:09:33,824 CHÀO MỪNG TRỞ LẠI, THOMAS! JOHN PAUL WILLIAMS 158 00:09:33,907 --> 00:09:35,784 TÌM KIẾM - KHÔNG TÌM THẤY KẾT QUẢ 159 00:09:52,050 --> 00:09:53,635 CHỨNG NHẬN HỢP ĐỒNG BẢO HIỂM 160 00:10:10,152 --> 00:10:12,529 "Tom, bố xin lỗi vì ra đi thế này. 161 00:10:16,408 --> 00:10:17,910 Bố đã làm hỏng tất cả. 162 00:10:17,993 --> 00:10:20,621 Đây là cách sửa chữa duy nhất mà bố biết. Bố". 163 00:10:54,071 --> 00:10:56,782 - Chào Tom. - Chào Liz. Cô ăn khoai tây chiên không? 164 00:10:56,865 --> 00:10:59,743 - Không, cảm ơn nhé. - Quá sớm à? Đếm bước chân. 165 00:11:01,036 --> 00:11:02,996 Em làm gì ngoài này thế? Theresa ổn chứ? 166 00:11:03,872 --> 00:11:05,207 Chết tiệt. 167 00:11:05,999 --> 00:11:07,501 Sao em lại làm thế? 168 00:11:08,168 --> 00:11:09,628 Em tìm thấy lá thư của bố. 169 00:11:11,797 --> 00:11:13,757 Em làm gì mà lục lọi đồ của anh, Matt? Làm ơn... 170 00:11:13,841 --> 00:11:14,925 Đừng. Đừng. 171 00:11:20,097 --> 00:11:21,139 Matt. 172 00:11:27,646 --> 00:11:29,606 Vậy là không phải ngẫu nhiên dùng thuốc quá liều? 173 00:11:30,941 --> 00:11:31,942 Không. 174 00:11:33,443 --> 00:11:34,570 Ông chủ định chết. 175 00:11:38,740 --> 00:11:39,950 Khốn thật. 176 00:11:40,033 --> 00:11:41,827 Còn những hợp đồng ở ngăn kéo cuối cùng? 177 00:11:41,910 --> 00:11:42,911 Không bao giờ được nộp. 178 00:11:45,163 --> 00:11:48,458 Ông ấy lấy tiền của khách hàng hết năm này đến năm khác. Rồi tiêu. 179 00:11:51,837 --> 00:11:53,672 Liam Claffin là kẻ lừa đảo. 180 00:11:55,465 --> 00:11:56,466 Và tên nói dối. 181 00:11:59,094 --> 00:12:00,512 Chúng ta không thể trả tiền bồi thường. 182 00:12:02,514 --> 00:12:05,434 Nếu ta không tìm được cách thoát, tất cả mọi người sẽ biết... 183 00:12:05,517 --> 00:12:07,603 Sao anh không nói với em, Tom? 184 00:12:07,686 --> 00:12:08,896 Anh không biết nữa. 185 00:12:11,732 --> 00:12:12,733 Vì bố? 186 00:12:13,775 --> 00:12:15,235 Vì em? 187 00:12:16,528 --> 00:12:17,905 Bố làm như thế đấy. 188 00:12:18,739 --> 00:12:21,783 Bố thì sống sung túc, còn anh và mẹ phải giải quyết hậu quả. 189 00:12:21,867 --> 00:12:23,327 Còn em, thì... Em... 190 00:12:23,410 --> 00:12:26,205 Sao? Em chỉ là thằng nhóc ngu ngốc gây rắc rối thêm cho anh? 191 00:12:26,288 --> 00:12:29,791 Không. Không. Nhưng... Em mang lại niềm vui. 192 00:12:29,875 --> 00:12:32,169 Đó là công việc của em. Dù vui hay buồn, anh cũng có mặt. 193 00:12:32,878 --> 00:12:34,087 Dù sao thì cũng xong cả rồi. 194 00:12:34,171 --> 00:12:36,423 Nên nếu lộ ra, chúng ta sẽ đi tù vì che giấu hành vi lừa đảo của bố... 195 00:12:36,507 --> 00:12:37,716 Trời ơi. 196 00:12:38,592 --> 00:12:40,552 Tại sao anh phải tử vì đạo như thế? 197 00:12:40,636 --> 00:12:42,387 Anh cứ để cho bố chịu hậu quả. 198 00:12:42,471 --> 00:12:45,098 - Anh không thể. Anh... - Không, anh có thể, Tom. Anh có thể. 199 00:12:45,182 --> 00:12:48,435 Nếu lúc đó anh cho em biết, thay vì coi em như đứa trẻ, 200 00:12:48,519 --> 00:12:50,020 thì em đã bảo anh như thế. 201 00:12:51,730 --> 00:12:53,565 Thì em đã phang vào cái đầu ngu ngốc của anh 202 00:12:53,649 --> 00:12:56,401 và bảo anh rằng bố của anh không có quyền yêu cầu anh điều đó. 203 00:12:56,485 --> 00:12:58,654 - Này, ông ấy cũng là bố em. - Không phải. 204 00:12:59,696 --> 00:13:01,240 Ông ấy chẳng là gì nữa. 205 00:13:04,993 --> 00:13:07,329 Còn bây giờ chúng ta phải giải quyết thứ bung bét này. 206 00:13:10,374 --> 00:13:11,375 Matt. 207 00:13:12,793 --> 00:13:14,419 Đi mà. Anh xin lỗi. 208 00:13:47,202 --> 00:13:48,287 Em sẽ cho anh vào chứ? 209 00:14:03,302 --> 00:14:04,511 Anh làm gì ở đây vậy? 210 00:14:11,727 --> 00:14:12,728 Anh không biết nữa. 211 00:14:19,776 --> 00:14:21,153 Em không thể. 212 00:14:23,822 --> 00:14:25,490 Anh tưởng em nói em muốn thế này. 213 00:14:26,241 --> 00:14:27,910 Phức tạp lắm. 214 00:14:30,829 --> 00:14:32,039 Đó là các chị của em. 215 00:14:37,586 --> 00:14:38,587 Không quan trọng. 216 00:15:27,177 --> 00:15:28,262 Cảm ơn vợ. 217 00:15:28,345 --> 00:15:29,346 Chồng cầm lấy. 218 00:15:31,682 --> 00:15:34,142 Mấy cậu bé Hardy sẽ quay lại chứ? 219 00:15:34,226 --> 00:15:38,480 Không, họ chỉ muốn nói về vụ đâm xe với JP. 220 00:15:40,482 --> 00:15:41,817 Nói về chuyện đó có khó không? 221 00:15:41,900 --> 00:15:43,026 Chồng không biết nữa. 222 00:15:43,694 --> 00:15:45,404 Vợ đã nói hết rồi, Nora. 223 00:15:46,154 --> 00:15:48,282 Biến chồng thành nghi can luôn. 224 00:15:48,365 --> 00:15:49,658 Nghi can gì? 225 00:15:49,741 --> 00:15:50,742 Không quan trọng. 226 00:15:51,535 --> 00:15:55,122 Xin lỗi, Bi. Vợ chỉ tự dưng lên cơn mà nói bừa. 227 00:15:57,165 --> 00:15:58,166 Quên chuyện đó đi. 228 00:15:59,042 --> 00:16:01,378 Chồng chỉ ghét vì cứ phải mất thêm thời gian vì tên khốn đó. 229 00:16:02,671 --> 00:16:04,506 Giá mà hắn chưa bao giờ tồn tại. 230 00:16:06,300 --> 00:16:07,634 Chồng nói nghe có độc địa quá? 231 00:16:09,052 --> 00:16:10,179 Chồng được phép thù ghét hắn. 232 00:16:11,054 --> 00:16:12,139 Đúng vậy. 233 00:16:14,766 --> 00:16:18,395 Vợ mừng vì hắn đã chết. Thật đấy. 234 00:16:22,024 --> 00:16:23,025 Ừ, chồng cũng vậy. 235 00:16:33,744 --> 00:16:35,579 Chị đã xóa ảnh đó. 236 00:16:35,662 --> 00:16:39,082 Chị đập nát điện thoại của hắn, Urs. Bức ảnh không còn nữa, em an toàn rồi. 237 00:16:39,166 --> 00:16:41,960 Thôi nào, đừng ngây thơ thế. Hắn sẽ sao chép nó ở đâu đó. 238 00:16:42,044 --> 00:16:45,964 Nhưng hắn sẽ không nói với Donal đâu. Hắn khoái áp đặt quyền lực đối với em. 239 00:16:46,048 --> 00:16:47,341 Em đã nói với Ben chưa? 240 00:16:47,424 --> 00:16:49,510 Còn lâu. Em không thể, anh ấy là cung Bọ Cạp. 241 00:16:50,844 --> 00:16:52,179 Chị không biết thế nghĩa là gì. 242 00:16:52,262 --> 00:16:56,934 Nghĩa là... Trời ạ. Em nên kết thúc nhưng không thể. 243 00:16:57,017 --> 00:17:00,229 Em chỉ... Em quá mệt mỏi. 244 00:17:00,312 --> 00:17:02,064 Lại đây. Chị biết. 245 00:17:03,398 --> 00:17:04,398 Mau lên nào. 246 00:17:06,108 --> 00:17:07,736 Các chị ôm ấp làm cái gì? 247 00:17:07,819 --> 00:17:10,030 Cứ... Ôi, chết tiệt. 248 00:17:17,954 --> 00:17:19,623 - Grace. - Gọi thẳng cho bé B. 249 00:17:19,705 --> 00:17:21,375 Chị ấy lúc nào cũng gọi người không có con. 250 00:17:23,001 --> 00:17:25,963 Xin lỗi. Ý em là chị ấy biết nhiều khả năng chị nghe máy hơn. 251 00:17:26,046 --> 00:17:29,508 Không sao. Thực ra, dùng từ "không có trẻ con" thì hơn. 252 00:17:29,591 --> 00:17:31,593 Chào Grace. Em đang bật loa ngoài. 253 00:17:31,677 --> 00:17:33,262 Này, bọn chị đang tới Forty Foot. 254 00:17:33,971 --> 00:17:35,389 Thích thế. 255 00:17:35,472 --> 00:17:39,768 Nghe này, em gọi điện vì chị không trả lời trên nhóm về sinh nhật của JP. 256 00:17:39,852 --> 00:17:41,228 Chơi súng sơn. 257 00:17:41,311 --> 00:17:42,855 Hai tuần nữa kể từ hôm nay? 258 00:17:43,772 --> 00:17:47,276 Donal đang đi làm, nên em trông con. Xin lỗi nhé, tình yêu. 259 00:17:49,570 --> 00:17:51,446 Chị... Hai tuần nữa à? 260 00:17:51,530 --> 00:17:53,949 - Vì chị nghĩ chị có... - Ý tuyệt lắm. 261 00:17:54,032 --> 00:17:55,200 Bibi đấy à? 262 00:17:55,701 --> 00:17:58,370 Vâng, Nora có thể trông cả lũ trẻ. Để Ursula rảnh rang. 263 00:17:58,453 --> 00:18:01,415 Chị định bảo với Urs, Donal có nói với JP là cậu ấy đến được. 264 00:18:02,040 --> 00:18:03,041 Vậy là hẹn nhé. 265 00:18:03,125 --> 00:18:06,044 Ừ, chị quên là em thích chơi trò bắn súng. 266 00:18:06,628 --> 00:18:07,629 Em thích mà. 267 00:18:08,463 --> 00:18:10,632 - Em có muốn đi bơi không? - Bọn em sẽ chờ chị. 268 00:18:10,716 --> 00:18:12,384 Em không thể. 269 00:18:13,385 --> 00:18:17,097 Em cần chuẩn bị bữa trưa. Nhưng chúng ta sẽ sớm nói chuyện nhé. 270 00:18:18,056 --> 00:18:19,057 - Được, tạm biệt. - Tạm biệt. 271 00:18:19,141 --> 00:18:22,186 - Tạm biệt. - Tại sao, Bibi? Bibi! 272 00:18:49,171 --> 00:18:51,256 - Blanaid. Con làm gì thế? - Con đang lên kế hoạch. 273 00:18:51,340 --> 00:18:53,175 Thế à? Có gì phấn... 274 00:18:56,136 --> 00:18:58,722 Tớ sẽ gặp cậu ở đó, nhưng đừng làm gì mà không có tớ. 275 00:19:00,140 --> 00:19:03,060 Xin phép trước đã. Xem mẹ cậu nói gì. 276 00:19:17,366 --> 00:19:20,661 Em muốn giết hắn ở buổi chơi súng sơn? Ý tưởng điên rồ. 277 00:19:20,744 --> 00:19:22,871 Ta cứ bàn cái đã. 278 00:19:22,955 --> 00:19:25,707 Mấy khẩu súng đó nguy hiểm lắm nếu trúng vào đúng chỗ. 279 00:19:25,791 --> 00:19:28,794 Đó là vỏ bọc hoàn hảo. Mà em thì ngắm bắn giỏi lắm. 280 00:19:29,878 --> 00:19:31,380 Nếu chúng ta bắn hắn vào sau họng thì sao? 281 00:19:31,463 --> 00:19:34,341 Phải. Cứ bảo hắn há mồm ra và nói… 282 00:19:34,424 --> 00:19:35,592 Vậy thì vào thái dương. 283 00:19:35,676 --> 00:19:38,303 Em không muốn làm hắn thâm tím. Chị có thể đấm hắn. 284 00:19:38,387 --> 00:19:40,097 Vào cái lỗ ghê rợn trên đầu hắn. 285 00:19:40,180 --> 00:19:42,933 Phải! Cái lỗ từ vụ tai nạn xe hơi. 286 00:19:43,016 --> 00:19:45,727 - Thóp đầu của hắn. - Ôi, làm ơn đừng gọi nó là thóp đầu. 287 00:19:45,811 --> 00:19:47,646 Khiến chị hình dung hắn như bé sơ sinh. 288 00:19:47,729 --> 00:19:51,316 Em đã thấy ảnh hắn hồi bé, hồi đó hắn đã là tên khốn rồi. 289 00:19:51,400 --> 00:19:53,610 - Hắn thích dìm chết ếch. - Cái gì? 290 00:19:53,694 --> 00:19:56,822 Phải. Minna từng cho hắn ăn mặc quần áo con gái. 291 00:19:56,905 --> 00:19:59,199 Quần áo của chị gái đã chết của hắn. 292 00:19:59,283 --> 00:20:00,284 Trời đất. 293 00:20:01,535 --> 00:20:04,037 Liệu em có lấy được phim X quang ở chỗ làm? 294 00:20:04,121 --> 00:20:05,122 Sẽ không dễ đâu. 295 00:20:05,205 --> 00:20:07,165 Không cái gì đáng giá mà lại dễ dàng lấy, cô gái. 296 00:20:07,249 --> 00:20:09,209 Xin lỗi bố. 297 00:20:09,293 --> 00:20:11,336 Chúng ta có hai tuần. Chị lấy được không? 298 00:20:12,379 --> 00:20:13,714 Có. 299 00:20:13,797 --> 00:20:16,300 Em nghĩ lỗ trên đầu hắn ở đâu đó phía sau. 300 00:20:16,383 --> 00:20:18,719 Nên nếu ta may mắn, thì nó sẽ không bị mặt nạ của hắn che. 301 00:20:18,802 --> 00:20:21,096 Nếu vậy, ta có thể dùng bột ngứa. Để hắn cởi mặt nạ ra. 302 00:20:21,180 --> 00:20:25,058 Trời ạ. Lôi bột ngứa vào đây là xong rồi. 303 00:20:25,142 --> 00:20:28,353 Em không biết nữa. Có thể là kế hoạch B. "B" là Bé Becka. 304 00:20:28,437 --> 00:20:31,732 - "B" là Bibi Mặt Khốn. - Ôi trời ơi. 305 00:20:32,983 --> 00:20:34,902 - Becka! Chị khỏe hơn em đấy. - Bibi! Bibi! 306 00:20:34,985 --> 00:20:37,237 - Chị già hơn. Khỏe hơn. - Dìm chết con ếch thế nào? 307 00:20:37,321 --> 00:20:38,447 Trong sữa. 308 00:20:38,530 --> 00:20:40,574 Không, Bibi. Không. 309 00:21:15,234 --> 00:21:16,276 Chào Roger. Là Oscar đây. 310 00:21:16,360 --> 00:21:18,737 Cha mẹ ơi... Thật... 311 00:21:23,617 --> 00:21:26,411 CHÀO MỪNG TỚI GIÁO ĐOÀN TUỔI TRẺ FOCUS AND SHINE 312 00:21:26,995 --> 00:21:28,497 Chào Oscar. Hy vọng cháu khỏe 313 00:21:34,419 --> 00:21:36,713 Không. Dương vật của cháu cứ to lên và tím bằm. Cháu sẽ làm gì đây? 314 00:21:43,136 --> 00:21:45,681 Bình thường mà. Như tôi đã nói, hỏi bố cháu đi. 315 00:21:49,560 --> 00:21:50,727 Ông là bố cháu nhé? 316 00:21:50,811 --> 00:21:52,062 Cái gì? 317 00:21:54,022 --> 00:21:55,774 Ông có thể dạy cháu vài điều về dương vật 318 00:21:56,692 --> 00:21:57,693 Khốn nạn. 319 00:22:01,154 --> 00:22:04,783 Mẹ nó ơi, anh cần làm bánh sinh nhật ở văn phòng. 320 00:22:04,867 --> 00:22:08,704 Gerald rất thích sôcôla, mà em thì làm bánh sôcôla ngon nhất. 321 00:22:08,787 --> 00:22:11,540 Anh nên nghỉ thứ Sáu để làm sinh nhật. 322 00:22:11,623 --> 00:22:12,749 Anh có phải đứa bé lên mười đâu. 323 00:22:13,458 --> 00:22:15,377 Em chỉ nghĩ ta có thể làm gì đó. 324 00:22:15,460 --> 00:22:19,089 Giám đốc tài chính không nghỉ vào sinh nhật mình. 325 00:22:21,425 --> 00:22:23,343 Mà hôm nay em sẽ phải làm xong đấy, 326 00:22:23,427 --> 00:22:26,555 vì mai là ngày duy nhất Gerald sẽ đến văn phòng vào tuần này. 327 00:22:26,638 --> 00:22:29,433 Ở đâu... Cảm ơn em. 328 00:22:29,516 --> 00:22:31,351 Được. Lát nữa em sẽ làm. 329 00:22:32,644 --> 00:22:33,645 Sau giờ học của em. 330 00:22:36,982 --> 00:22:38,609 Anh muốn bánh sôcôla kiểu gì? 331 00:22:38,692 --> 00:22:39,693 Loại ngậy đấy. 332 00:22:39,776 --> 00:22:42,571 Loại em làm năm ngoái với… với quả mâm xôi ấy, 333 00:22:42,654 --> 00:22:45,115 và... từ tiếng Pháp là gì nhỉ? 334 00:22:46,533 --> 00:22:47,868 Kem phủ. 335 00:22:47,951 --> 00:22:49,411 Kem phủ. 336 00:22:49,494 --> 00:22:52,164 Kem phủ. Gerald rất thích kem phủ. 337 00:22:52,247 --> 00:22:56,668 Em sẽ làm sau bữa trưa và để nguội trong khi em học. 338 00:22:58,003 --> 00:22:59,087 Học gì? 339 00:23:01,757 --> 00:23:03,383 Em đang học lớp nhảy. 340 00:23:04,259 --> 00:23:06,637 Anh biết đấy, chỉ để có việc để làm. 341 00:23:07,763 --> 00:23:08,805 Tốt cho mẹ đấy. 342 00:23:10,599 --> 00:23:12,267 Thì chuyện nhỏ thôi mà. 343 00:23:12,351 --> 00:23:14,311 Thì thời gian của em là cho chuyện nhỏ. 344 00:23:15,562 --> 00:23:16,897 Mẹ có thể nhảy giống Lizzo. 345 00:23:18,440 --> 00:23:20,317 Có lẽ mua bộ quần áo nịt. 346 00:23:20,400 --> 00:23:21,693 Động tác slutdrop. 347 00:23:24,655 --> 00:23:25,656 Không. 348 00:23:35,249 --> 00:23:37,042 Oắt con bẩn thỉu. 349 00:23:41,338 --> 00:23:43,423 GRACE ĐÍCH THỰC 350 00:23:43,507 --> 00:23:44,716 Mày thích thế à? 351 00:24:17,249 --> 00:24:21,753 Chào mọi người. Chào mừng trở lại tuần Afro-Ceilidh thứ hai. 352 00:24:21,837 --> 00:24:23,755 Tuần này ta có vài gương mặt mới xinh đẹp. 353 00:24:23,839 --> 00:24:27,968 Để tập bài khởi động, ta sẽ đứng thành vòng tròn rộng. 354 00:24:29,803 --> 00:24:30,804 Tốt lắm. 355 00:24:31,680 --> 00:24:34,725 Tuyệt lắm. Mỗi người chúng ta sẽ lần lượt vào giữa 356 00:24:34,808 --> 00:24:36,810 để giới thiệu bản thân qua khiêu vũ, 357 00:24:36,894 --> 00:24:39,605 và người sắp nhảy xong sẽ chọn người tiếp theo. 358 00:24:39,688 --> 00:24:40,689 Được rồi. 359 00:24:43,483 --> 00:24:46,904 Nào, các bạn. Cứ nhảy điệu các bạn thích. 360 00:24:50,324 --> 00:24:54,578 Nào. Tiếp theo là ai? Nhảy đi, Toby. 361 00:24:57,998 --> 00:24:58,957 Tốt lắm. 362 00:25:02,961 --> 00:25:05,506 Đúng rồi. Phiêu theo nhạc. 363 00:25:07,549 --> 00:25:09,343 Chúc may mắn. Tốt lắm. 364 00:25:23,649 --> 00:25:24,650 Nhảy đi. 365 00:25:50,759 --> 00:25:52,177 Tôi xin lỗi. Tôi không thể. 366 00:26:23,584 --> 00:26:24,585 Không. 367 00:26:26,670 --> 00:26:28,964 Mẹ đã chẳng làm gì thì chớ, mẹ mà làm thì chỉ có hỏng việc. 368 00:26:29,047 --> 00:26:31,091 - Bla. Mẹ rất xin lỗi. - Không! 369 00:26:31,175 --> 00:26:32,759 Con à, mẹ rất... 370 00:26:32,843 --> 00:26:35,345 Từ từ thôi. Tai nạn là chuyện bình thường mà. 371 00:26:35,429 --> 00:26:37,598 Ôi trời. Ôi trời ơi. 372 00:26:37,681 --> 00:26:39,391 Nhất là khi cô gái nhà Garvey lái xe. 373 00:26:39,474 --> 00:26:40,893 - Con ghét mẹ. - Con yêu. 374 00:26:44,313 --> 00:26:46,982 Em xúc nó đi trong khi anh đỗ xe. 375 00:26:47,065 --> 00:26:48,817 Chúng ta sẽ chôn nó cạnh Oscar. Nhé? 376 00:26:53,113 --> 00:26:55,199 Sọ có thể trông khó ưa à? 377 00:26:56,909 --> 00:26:58,827 Cái lỗ trên đầu hắn ở đó. 378 00:26:59,369 --> 00:27:00,370 Được rồi. 379 00:27:10,047 --> 00:27:11,048 Được rồi. 380 00:27:12,257 --> 00:27:13,258 Chờ đã. 381 00:27:24,811 --> 00:27:27,523 Thì, em chưa thể tập được, vì ở nhà không bắn được. 382 00:27:36,240 --> 00:27:39,910 Đừng có làm thế. Nhìn nhau với mấy gương mặt đó. 383 00:27:43,038 --> 00:27:46,083 Không phải tại em còn một mắt. Không cần hai mắt cũng ngắm được. 384 00:27:46,166 --> 00:27:50,838 Mà vì thế đứng. Báng súng. Hơi thở. 385 00:27:50,921 --> 00:27:54,132 Em có thời gian làm tất cả việc đó? Vì vào ngày hôm đó, sẽ rất hỗn loạn. 386 00:27:54,883 --> 00:27:57,219 Em có thể bắn trúng trước khi chị phá vỡ kế hoạch không? 387 00:27:57,302 --> 00:28:01,473 Không ai phá vỡ kế hoạch cả. Nhé? Em cứ từ từ. 388 00:28:01,557 --> 00:28:03,100 - Khả năng đó sẽ quay lại thôi. - Vâng. 389 00:28:08,605 --> 00:28:09,940 Em sẽ di chuyển một chút. 390 00:28:22,411 --> 00:28:23,704 Trúng hồng tâm! 391 00:28:29,960 --> 00:28:32,504 Không, thưa Cha. Không xuyên qua. 392 00:28:34,423 --> 00:28:36,049 Phải. Chị... 393 00:28:36,133 --> 00:28:38,760 Chị nghĩ chúng ta sẽ phải suy nghĩ lại. 394 00:28:38,844 --> 00:28:41,013 Vì, ý chị là, bắn trúng mục tiêu là một chuyện. 395 00:28:41,096 --> 00:28:42,681 Nhưng nếu nó còn không để lại vết lõm... 396 00:28:42,764 --> 00:28:44,683 Bất ngờ quá. Chúng ta sẽ không bắn anh ta tới chết. 397 00:28:48,604 --> 00:28:49,855 Em phải đi làm đây. 398 00:28:51,440 --> 00:28:52,983 Còn em phải tới cửa tiệm. 399 00:28:53,066 --> 00:28:55,402 Ồ không, khoan đã. Em không có cửa tiệm. 400 00:28:56,570 --> 00:28:57,571 Bibi. 401 00:29:02,117 --> 00:29:03,535 Em có muốn ăn dưa hấu không? 402 00:29:03,619 --> 00:29:05,913 - Có. - Chị có ít phô mai feta. 403 00:29:10,083 --> 00:29:13,045 Vậy khi nào thì tôi được gặp các Spice Girls còn lại? 404 00:29:13,128 --> 00:29:15,547 Thực ra có một cô đáng sợ. Và một cô em bé. 405 00:29:16,089 --> 00:29:18,217 Và một cô tóc đỏ, nhưng thỉnh thoảng. 406 00:29:18,300 --> 00:29:19,885 Vậy hoặc cô là Posh hoặc Sporty. 407 00:29:19,968 --> 00:29:22,596 Tôi là Posh với chữ "P" hoa. 408 00:29:22,679 --> 00:29:24,139 Không có cô thể thao. 409 00:29:24,223 --> 00:29:27,226 Chúng tôi đều giỏi nốc rượu vang nếu đó là môn thể thao? Đúng không? 410 00:29:27,309 --> 00:29:28,769 Nếu vậy, tôi cũng là vận động viên. 411 00:29:31,104 --> 00:29:32,147 Ôi trời. 412 00:29:33,190 --> 00:29:35,025 Thứ Sáu mới là sinh nhật anh ta mà. 413 00:29:35,108 --> 00:29:37,110 Đừng từ chối vào tuần sinh nhật anh ta. 414 00:29:41,907 --> 00:29:45,077 Công thức truyền thống của gia đình. 415 00:29:45,160 --> 00:29:47,371 Thì, món gia truyền như thế đúng là vô giá. 416 00:29:48,747 --> 00:29:51,834 Tôi đang định cho tàu hạ thủy mừng sinh nhật tôi. 417 00:29:54,336 --> 00:29:57,631 Bayliner model 2566, dài hơn tám mét. 418 00:29:57,714 --> 00:29:59,758 Tôi nghĩ có lẽ ông muốn đi cùng tôi? 419 00:29:59,842 --> 00:30:01,718 Ở nhà tôi toàn phụ nữ. 420 00:30:01,802 --> 00:30:04,471 Nên tôi có thể rất cần giao du với nam giới. 421 00:30:04,555 --> 00:30:05,973 Ừ hứ. 422 00:30:07,182 --> 00:30:08,767 Chúng tôi đã rất vui trên đó. 423 00:30:11,979 --> 00:30:13,647 Hợp với anh đấy. 424 00:30:14,398 --> 00:30:15,566 Vâng. 425 00:30:18,527 --> 00:30:21,655 Thôi, mấy cái này đừng để lộ ra ngoài nhé. 426 00:30:21,738 --> 00:30:23,282 Hứa danh dự. 427 00:30:23,365 --> 00:30:26,243 Không cần phải nói, tôi cũng hứa danh dự với ông. 428 00:30:26,326 --> 00:30:29,538 Không phải ông hay tôi quá chén tới mức đó. 429 00:30:30,914 --> 00:30:32,583 - Tôi nghĩ cô ấy cũng không. - Gì cơ? 430 00:30:33,500 --> 00:30:37,796 Thì, như Grace nói về bánh xốp của cô ấy, "hoàn hảo cho tới khi nó đổ ụp". 431 00:30:38,839 --> 00:30:41,300 Dù sao, chúng ta đều là con người. 432 00:30:41,383 --> 00:30:45,137 Nên, mời ông ăn, và tôi sẽ cho ông biết khi nào nó sẵn sàng hạ thủy… 433 00:30:45,220 --> 00:30:46,221 - Cùng kích cỡ à? - ...được chứ? 434 00:30:46,305 --> 00:30:48,307 - Ừ. - Tôi xin lỗi. 435 00:30:50,559 --> 00:30:52,227 Chúng ta nên đi uống. 436 00:30:52,311 --> 00:30:53,437 Thế à? 437 00:30:53,520 --> 00:30:55,105 Như tập luyện kiểu giật gấu vá vai? 438 00:30:55,189 --> 00:30:57,816 - Chính xác. Để tay lên cơ. - Được rồi. 439 00:30:59,109 --> 00:31:01,987 - Hay là dành thời gian cho văn hóa trước. - Thật không? Phải thế à? 440 00:31:02,070 --> 00:31:05,449 Được, ta sẽ làm một vòng thật nhanh ở Phòng tranh Quốc gia. 441 00:31:05,532 --> 00:31:07,117 - Phải. - Coi như đó là khởi động. 442 00:31:07,201 --> 00:31:09,578 Ừ. Tôi có nên đeo băng đô mồ hôi? 443 00:31:09,661 --> 00:31:11,914 Anh có băng cổ tay cùng màu không? 444 00:31:11,997 --> 00:31:15,000 - Đương nhiên. - Thế thì tất nhiên rồi. 445 00:31:15,083 --> 00:31:16,460 - Được rồi. - Được. 446 00:31:17,002 --> 00:31:19,129 Và cái quần soóc bé của anh. Không hẳn thế. 447 00:31:19,713 --> 00:31:20,714 Chết tiệt. 448 00:31:20,797 --> 00:31:23,425 Con không thể đi khắp lớp đánh bạn, Ruben. 449 00:31:24,176 --> 00:31:25,427 Con làm gãy kính của bạn ấy. 450 00:31:25,511 --> 00:31:27,513 Thôi. Việc này cứ để thế đã. 451 00:31:27,596 --> 00:31:29,473 Con gây ra tổn thương vĩnh viễn thì sao. 452 00:31:29,556 --> 00:31:30,557 Trời ạ, Ruben! 453 00:31:32,809 --> 00:31:35,521 Nói lý do con đánh bạn ấy đi. Không mẹ sẽ đốt truyện tranh của con. 454 00:31:36,104 --> 00:31:38,482 - Và bộ sưu tập thẻ của con. - Không, mẹ sẽ không đốt truyện tranh. 455 00:31:38,565 --> 00:31:40,943 - Còn bộ sưu tập thẻ của con? - Hay thẻ của con. 456 00:31:41,693 --> 00:31:43,862 - Mẹ nên thế. - Ruben! 457 00:31:43,946 --> 00:31:45,531 Con chẳng làm gì sai cả! 458 00:31:46,240 --> 00:31:47,699 Chúng ta định làm gì? 459 00:31:47,783 --> 00:31:50,452 Chồng phải chờ tới khi bình tĩnh lại, tới khi chồng quyết định về hậu quả. 460 00:31:51,620 --> 00:31:53,038 Vậy chúng ta sẽ chờ một lát. 461 00:31:56,166 --> 00:31:58,669 Bọn em sẽ tham gia khóa làm cha mẹ tích cực. 462 00:31:58,752 --> 00:32:01,004 Bọn em phải làm đánh giá tính cách. 463 00:32:01,088 --> 00:32:03,048 Hồ sơ của em là... 464 00:32:03,131 --> 00:32:05,592 trịch thượng và kiểm soát. 465 00:32:05,676 --> 00:32:06,718 Chính xác! 466 00:32:07,344 --> 00:32:08,470 Còn Nora? 467 00:32:09,137 --> 00:32:10,430 Dễ chịu và biết an ủi. 468 00:32:11,723 --> 00:32:12,850 Đúng là như thế. 469 00:32:14,059 --> 00:32:17,729 Chị biết em nghĩ gì không? Em nghĩ, "Cô ấy là Grace, còn em là tên khốn". 470 00:32:17,813 --> 00:32:20,732 Em không phải tên khốn, Bibi. 471 00:32:21,900 --> 00:32:23,443 Em sẽ không bao giờ là hắn. 472 00:32:23,527 --> 00:32:26,572 Có bao giờ em nghĩ hắn đang đánh giá kỹ năng làm cha mẹ của hắn? 473 00:32:26,655 --> 00:32:28,115 Không hiểu sao hắn có thể làm tốt hơn? 474 00:32:28,198 --> 00:32:29,199 Làm gì có chuyện. 475 00:32:29,283 --> 00:32:31,577 Dù sao, Blanaid không được nuôi nấng bởi một ả đồng tính một mắt. 476 00:32:32,578 --> 00:32:34,162 Em đang gặp bất lợi, Eva. 477 00:32:34,788 --> 00:32:35,873 Em phải làm việc này cho đúng. 478 00:32:35,956 --> 00:32:36,999 Nghe chị này. 479 00:32:39,001 --> 00:32:42,004 Cứ uống vào là em mất kiểm soát. Xem phim cùng em là thảm họa, 480 00:32:42,087 --> 00:32:45,757 em là một trong những bạn chơi bài xì dở nhất mà chị có. Dở nhất. 481 00:32:46,675 --> 00:32:48,468 Em là một trong những phụ huynh giỏi nhất. 482 00:32:49,303 --> 00:32:52,097 Có lẽ... Em biết đấy, có lẽ là giỏi nhất. 483 00:32:53,056 --> 00:32:54,808 Đừng nói điều đó với Ursula. 484 00:32:57,561 --> 00:33:01,690 Khi em nghĩ về những gì mà Blanaid tội nghiệp phải gánh chịu. 485 00:33:02,316 --> 00:33:04,234 Rõ ràng là không phải Grace, dù... 486 00:33:05,986 --> 00:33:08,822 Em thì ngược hẳn lại. Em là ánh sáng đối với Ruben. 487 00:33:12,367 --> 00:33:15,787 Ursula nói mình ước giá mà Ben thấy chị ấy trong vẻ ấn tượng nhất. 488 00:33:15,871 --> 00:33:19,124 Về cơ thể. Trước khi có con và sập xệ. 489 00:33:21,793 --> 00:33:26,089 Ruben sẽ không nhớ em. Trước khi... 490 00:33:28,300 --> 00:33:30,761 Thế không có nghĩa em không phải phụ huynh ít giỏi hơn. 491 00:33:32,888 --> 00:33:33,889 Được chứ? 492 00:33:35,933 --> 00:33:38,018 Có lẽ ít hơn phụ huynh khác một mắt. 493 00:33:47,653 --> 00:33:48,946 Em sẽ không bỏ cuộc, Eva. 494 00:33:51,406 --> 00:33:52,783 Em sẽ giết hắn. 495 00:33:55,452 --> 00:33:57,829 Nhưng việc này là vì Grace, nhớ chứ? 496 00:33:57,913 --> 00:33:59,373 Và Blanaid. 497 00:33:59,957 --> 00:34:01,500 Vì thế mà chúng ta làm điều này, đúng không? 498 00:34:03,794 --> 00:34:05,254 Vâng, nhưng chúng ta đều sẽ sống tốt đẹp hơn. 499 00:34:05,337 --> 00:34:07,506 Trả thù là độc hại. 500 00:34:09,925 --> 00:34:13,094 Với chị thì không sao. Hắn không hủy hoại đời chị. 501 00:34:28,277 --> 00:34:29,277 Tôi rất thích bức này. 502 00:34:30,027 --> 00:34:31,029 Tôi cũng thế. 503 00:34:31,989 --> 00:34:33,739 Sự đau khổ của tình yêu bị cấm đoán. 504 00:34:37,244 --> 00:34:40,831 Nhìn chàng, nàng không chịu nổi. Và rồi chàng sẽ mang đi một phần của nàng. 505 00:34:44,835 --> 00:34:46,210 Anh đã bao giờ có tình yêu bị cấm đoán? 506 00:34:48,338 --> 00:34:51,884 - Kẻ nịnh thần không biết. - Anh có. 507 00:34:54,887 --> 00:34:56,722 Thế, anh có hay đến các sự kiện văn hóa ở Paris? 508 00:34:57,222 --> 00:34:58,765 Tôi thích các hội chợ đồ cổ hơn. 509 00:34:59,558 --> 00:35:01,476 Chúa ơi, anh nên đến nhà tôi. 510 00:35:01,560 --> 00:35:04,396 Tôi có ngôi nhà cổ của gia đình toàn đồ cổ. 511 00:35:04,479 --> 00:35:05,647 Vậy cô chưa bao giờ ra ngoài sống? 512 00:35:05,731 --> 00:35:07,566 Không. Tôi già đi trong ngôi nhà đó. 513 00:35:08,942 --> 00:35:10,777 Hẳn là cô có một bức tranh trong tầng gác mái. 514 00:35:12,321 --> 00:35:13,363 Thôi đi. 515 00:35:14,364 --> 00:35:17,659 Chấp nhận lời khen như phụ nữ Ai-len đích thực. Phải. 516 00:35:18,243 --> 00:35:19,411 Mẹ tôi từng hay... 517 00:35:20,329 --> 00:35:21,705 - Hay? - Là Ciaran. 518 00:35:22,873 --> 00:35:23,874 Eva. 519 00:35:24,791 --> 00:35:26,043 - Chào anh. - Oa. 520 00:35:27,836 --> 00:35:30,172 - Em thế nào? - Vâng. Vâng, em ổn lắm. 521 00:35:30,881 --> 00:35:32,466 - Vâng, rất ổn. - Phải. 522 00:35:33,050 --> 00:35:35,010 Xin lỗi. Đây là... 523 00:35:35,886 --> 00:35:36,887 Đây là Nadia. 524 00:35:36,970 --> 00:35:37,846 - Chào cô. - Chào cô. 525 00:35:37,930 --> 00:35:39,348 Các con, lại đây. 526 00:35:41,016 --> 00:35:43,644 Đây là Conor, còn đây là Tom. 527 00:35:44,520 --> 00:35:46,980 Chào anh. Chào anh, tôi là Gabriel. 528 00:35:47,064 --> 00:35:48,732 - Chào Gabriel. - Xin chào. 529 00:35:48,815 --> 00:35:49,650 Chào anh. 530 00:35:49,733 --> 00:35:50,817 - Chào các cháu. - Chào chú. 531 00:35:50,901 --> 00:35:52,569 Chúng tôi vừa từ một hội thảo tới. 532 00:35:52,653 --> 00:35:54,738 Chúng tôi phải chọn ra bức tranh mình thích rồi vẽ. 533 00:35:54,821 --> 00:35:56,031 Còn của cháu? 534 00:35:56,782 --> 00:35:59,076 Đó là bức Hy Vọng của William Mackinnon. 535 00:35:59,701 --> 00:36:01,119 Đó là bức cô thích đấy. 536 00:36:01,203 --> 00:36:03,038 Bố cháu cũng thích. 537 00:36:04,665 --> 00:36:05,707 Phải. 538 00:36:07,709 --> 00:36:11,088 - Thôi, chúng ta nên đi, nhỉ? - Ừ, tôi định... Vì chúng tôi... 539 00:36:12,256 --> 00:36:13,799 - Tạm biệt. - Tạm biệt cô. 540 00:36:14,341 --> 00:36:15,384 - Tạm biệt. - Tạm biệt, Eva. 541 00:36:18,470 --> 00:36:19,888 Bạn trai cũ à? 542 00:36:19,972 --> 00:36:21,849 Vâng. Cũ. 543 00:36:22,766 --> 00:36:24,268 Mười năm trước rồi. 544 00:36:25,102 --> 00:36:26,520 Mối tình khó quên à? 545 00:36:28,105 --> 00:36:29,273 Vâng. Ý tôi là... 546 00:36:29,356 --> 00:36:31,024 Nghiêm túc mà. 547 00:36:31,108 --> 00:36:33,110 Chúng tôi định lập gia đình với nhau và... 548 00:36:34,152 --> 00:36:35,195 Đã xảy ra chuyện gì vậy? 549 00:36:37,364 --> 00:36:40,284 Chuyện buồn. Tôi không sinh con được. 550 00:36:42,077 --> 00:36:45,414 Không... Chúng tôi không có cách xử lý tốt đẹp. 551 00:36:53,463 --> 00:36:56,258 Đi nào. Đi uống brandy đã đời đi. 552 00:36:56,341 --> 00:36:57,551 - Ừ. - Ừ. 553 00:36:57,634 --> 00:37:00,012 - Mặc kệ văn hóa. - Ừ. Mà ai cần nó chứ? 554 00:37:00,095 --> 00:37:01,763 Không phải người thể thao. 555 00:37:06,059 --> 00:37:08,103 Cho mẹ xem thêm một lần nữa nào. 556 00:37:11,148 --> 00:37:12,399 Chịu hôn bắp tay chứ? 557 00:37:22,367 --> 00:37:24,077 Cậu bé bị con đánh ngốc lắm. 558 00:37:25,913 --> 00:37:27,122 Tại sao cậu ấy ngốc? 559 00:37:29,082 --> 00:37:30,584 Cho mẹ biết đi. 560 00:37:31,168 --> 00:37:32,794 Cậu ấy gọi mẹ là Người Khổng Lồ Một Mắt. 561 00:37:34,671 --> 00:37:36,215 Vậy là con bảo vệ danh dự cho mẹ? 562 00:37:37,716 --> 00:37:38,717 Không phải à? 563 00:37:39,885 --> 00:37:40,886 Người Khổng Lồ Một Mắt là đàn ông. 564 00:37:41,470 --> 00:37:43,680 Tia bắn từ mắt ông ấy có thể đốt cháy bất cứ thứ gì. 565 00:37:45,140 --> 00:37:46,517 Còn mẹ chỉ là một bà mẹ. 566 00:37:47,392 --> 00:37:48,393 Có một mắt. 567 00:37:50,187 --> 00:37:52,564 Không, mẹ cũng bắn tia từ mắt. 568 00:37:53,649 --> 00:37:55,692 Mẹ dùng năng lực đó với Hiệu trưởng Ní Mheara. 569 00:37:56,360 --> 00:37:57,653 Có được không ạ? 570 00:37:58,612 --> 00:38:01,365 Luôn bắn thủng những lời nhảm nhí của cô ấy. 571 00:38:01,448 --> 00:38:02,866 Vậy mẹ là bà mẹ siêu nhân? 572 00:38:04,034 --> 00:38:07,037 Ừ. Đúng vậy. 573 00:38:45,158 --> 00:38:46,451 Cảm ơn anh vì điều này. 574 00:38:47,202 --> 00:38:49,705 Khi cái taxi thứ ba hủy, anh bắt đầu sốt sắng. 575 00:38:50,998 --> 00:38:52,207 Không có gì. 576 00:38:54,042 --> 00:38:55,377 Anh không muốn em bị muộn. 577 00:38:55,460 --> 00:38:56,420 Em không vội. 578 00:39:00,507 --> 00:39:02,926 Sao lo lắng thế? Vì bố mẹ em phải không? 579 00:39:03,010 --> 00:39:05,679 Nghe này, bây giờ xe hơi an toàn hơn nhiều. 580 00:39:05,762 --> 00:39:09,266 Và tai nạn đó hoàn toàn không cần phải có người chết. 581 00:39:09,349 --> 00:39:11,935 Bố em đã lái bất cẩn. 582 00:39:12,019 --> 00:39:14,271 Ý anh là, anh chỉ quan tâm tới an toàn. 583 00:39:14,354 --> 00:39:16,440 Anh dừng xe được không? Em muốn xuống. 584 00:39:16,523 --> 00:39:18,192 Anh nghĩ là không được. 585 00:39:24,114 --> 00:39:25,616 - Dừng xe lại! - Không, thôi đi! Khoan đã! 586 00:39:25,699 --> 00:39:27,993 - Dừng xe lại! Dừng xe lại! - Không. Bỏ ra. 587 00:39:49,723 --> 00:39:50,807 Trúng hồng tâm. 588 00:40:00,400 --> 00:40:02,569 Có lẽ anh nói đúng về lớp học nhảy. 589 00:40:04,154 --> 00:40:05,572 Dễ sợ à, mẹ nó? 590 00:40:07,533 --> 00:40:08,867 Em cứ tưởng em biết nhảy. 591 00:40:10,118 --> 00:40:11,703 Em cứ tưởng nó sẽ khiến em cảm thấy... 592 00:40:13,455 --> 00:40:14,581 Đúng vậy. 593 00:40:17,835 --> 00:40:19,628 Nhưng em không phải vũ nữ. 594 00:40:22,172 --> 00:40:23,507 Em là nữ hoàng. 595 00:40:27,761 --> 00:40:28,929 Đây là vương quốc của em. 596 00:40:29,805 --> 00:40:33,100 Và khi em vắng mặt, là có chuyện xấu. 597 00:40:34,977 --> 00:40:36,186 Cả nhà cần em ở đây. 598 00:40:43,402 --> 00:40:45,863 Anh cần nắm rõ về mấy tài khoản này. 599 00:40:50,868 --> 00:40:54,872 Lâu quá rồi, JP. Chúng ta nên. 600 00:41:00,669 --> 00:41:02,254 Để ngày mai thử nhé, mẹ nó. 601 00:41:04,798 --> 00:41:06,466 - Để ngày mai thử. - Vâng. 602 00:41:36,163 --> 00:41:38,540 Tại sao anh sống trên tàu? 603 00:41:42,836 --> 00:41:45,506 Tàu của anh làm tôi lắc lư. 604 00:41:45,589 --> 00:41:47,549 Tôi sẽ ôm cột. 605 00:41:47,633 --> 00:41:49,927 Cột này hơi to hơn cột bình thường của tôi... 606 00:41:54,640 --> 00:41:55,682 Cô ổn chứ? 607 00:42:18,789 --> 00:42:19,790 Khoan đã. 608 00:42:20,457 --> 00:42:21,917 Có lẽ... Có lẽ chúng ta không nên. 609 00:42:22,000 --> 00:42:23,001 Không sao. 610 00:42:29,383 --> 00:42:30,717 Này. 611 00:42:35,681 --> 00:42:36,849 Ôi trời. 612 00:42:37,558 --> 00:42:38,559 Khoan, dừng lại. 613 00:42:45,274 --> 00:42:46,483 Là do tôi à? 614 00:42:46,567 --> 00:42:48,735 Không, không, không. Trời ạ. Không. Là do tôi. 615 00:42:52,155 --> 00:42:54,408 Tôi không thích phụ nữ, Eva. 616 00:42:57,160 --> 00:43:01,248 Nếu thích, tôi đã làm tới luôn rồi. 617 00:43:07,963 --> 00:43:08,964 Phải. 618 00:43:12,176 --> 00:43:14,595 Vậy tại sao anh lừa dối tôi? 619 00:43:14,678 --> 00:43:16,555 Thì, tôi không cố ý. 620 00:43:16,638 --> 00:43:17,890 Ý tôi là, không phải như vậy. 621 00:43:18,724 --> 00:43:20,517 Tôi chỉ thích đi chơi thôi. 622 00:43:20,601 --> 00:43:22,477 Cô rất xinh đẹp. Vui vẻ. Thông minh. 623 00:43:22,561 --> 00:43:26,190 Phải, nhưng nếu tôi... Nếu tôi mà biết, anh biết đấy? 624 00:43:26,273 --> 00:43:28,400 - Nếu tôi... - Ôi, không. 625 00:43:29,276 --> 00:43:30,694 Thật tồi tệ! 626 00:43:30,777 --> 00:43:32,738 Ý cô là sao? Không đâu. Tuyệt vời mà. 627 00:43:32,821 --> 00:43:35,574 - Nghĩa là ta có thể làm bạn đích thực. - Im đi. 628 00:43:35,657 --> 00:43:36,742 Được rồi. 629 00:43:36,825 --> 00:43:39,369 Ý tôi là, sao anh không công khai? 630 00:43:41,580 --> 00:43:43,749 Đây là Ai-len vào năm 2022 rồi. 631 00:43:43,832 --> 00:43:47,294 Bây giờ xã hội tiến bộ rồi mà. 632 00:43:47,377 --> 00:43:48,378 Tôi biết. 633 00:43:48,462 --> 00:43:51,798 Tôi chỉ muốn tách bạch đời tư và công việc. 634 00:43:51,882 --> 00:43:52,966 Cái giày khốn kiếp. 635 00:43:53,842 --> 00:43:56,178 Giá mà tôi cũng tách bạch thế. Tôi không biết mình nghĩ gì nữa. 636 00:43:56,261 --> 00:43:57,638 Đừng đi. Ở đây qua đêm đi mà. 637 00:43:58,222 --> 00:43:59,890 Tôi thấy thật ngu ngốc. 638 00:44:33,090 --> 00:44:34,091 Lẽ ra anh có thể... 639 00:44:36,385 --> 00:44:38,720 Anh có thể cho tôi dấu hiệu hay gì chứ. 640 00:44:38,804 --> 00:44:40,722 Như là giơ tấm biển, "Tôi đồng tính" á? 641 00:44:40,806 --> 00:44:46,061 Không. Mà là... cái cờ cầu vồng chết tiệt. Anh biết chứ? 642 00:44:46,144 --> 00:44:49,356 Một cái ruy băng màu cầu vồng chết tiệt. 643 00:44:50,440 --> 00:44:51,608 Mặt dây cổ. 644 00:44:55,612 --> 00:44:56,613 Lại đây. 645 00:45:08,125 --> 00:45:11,670 Ban nãy cô hỏi tôi có mối tình bị cấm đoán không? 646 00:45:14,423 --> 00:45:15,424 Tôi có. 647 00:45:16,300 --> 00:45:17,301 Hơn một mối tình. 648 00:45:20,971 --> 00:45:22,681 Vì tất cả đều bị cấm đoán. 649 00:45:23,891 --> 00:45:27,269 Và với gia đình tôi, không điều gì... 650 00:45:29,897 --> 00:45:31,356 Từ gì nhỉ? 651 00:45:33,859 --> 00:45:35,110 Có thể chấp nhận được? 652 00:45:35,694 --> 00:45:36,695 Ừ, từ đó đấy. 653 00:45:38,530 --> 00:45:40,490 Anh có thể dùng từ đơn giản hơn. 654 00:45:40,574 --> 00:45:44,661 Như là, "được cho phép", hay "được". 655 00:45:47,956 --> 00:45:50,501 Tôi rất tiếc vì quãng thời gian khó khăn của anh với gia đình. 656 00:46:15,275 --> 00:46:17,611 Ôi, không! 657 00:46:34,002 --> 00:46:35,712 Mình sẽ làm đông lạnh đạn súng sơn. 658 00:46:44,680 --> 00:46:45,681 Được rồi. 659 00:46:53,814 --> 00:46:55,232 Trúng rồi! 660 00:46:56,275 --> 00:46:59,444 - Gì mà hoảng thế? - Hoảng gì đâu. Ta sẵn sàng rồi. 661 00:47:00,112 --> 00:47:02,114 Xem con bé làm gì này. Nhìn kìa! 662 00:47:02,197 --> 00:47:04,116 Em đã bắn trúng mục tiêu và làm đông lạnh đạn. 663 00:47:05,075 --> 00:47:07,035 Giờ em có thể bắn nó xuyên qua cái sọ dày của hắn. 664 00:47:07,870 --> 00:47:09,454 Giờ ta chỉ cần tìm cách tráo đạn. 665 00:47:09,538 --> 00:47:11,373 Nhưng làm sao để biết họ dùng loại đạn gì? 666 00:47:11,456 --> 00:47:13,917 Em đã gọi cho họ. Giả làm người say mê ám ảnh. 667 00:47:14,001 --> 00:47:17,045 Họ dùng loại đạn cỡ 0,68 và mặt nạ, chứ không có mũ bảo hiểm. 668 00:47:17,129 --> 00:47:19,423 Nên lỗ đầu hắn sẽ bị hở. 669 00:47:19,506 --> 00:47:22,050 Phải. Vẫn còn vài điều phải tính toán, nhưng... 670 00:47:22,134 --> 00:47:25,137 Phải, nhưng... Đạn xuyên qua rồi. Đó là khởi đầu. 671 00:47:25,220 --> 00:47:27,306 Xuyên qua rồi, Cha ạ. 672 00:47:27,389 --> 00:47:31,018 - Em cần bắn trúng điểm... - Ôi trời ơi. Em làm được mà! 673 00:47:31,101 --> 00:47:34,563 Em biết em làm được vì em có bao giờ thất bại khi muốn cái gì tới mức này đâu. 674 00:47:34,646 --> 00:47:36,356 - Hỏi Nora đi. - Em kể với Nora à? 675 00:47:36,440 --> 00:47:37,774 Tất nhiên là không. 676 00:47:39,651 --> 00:47:43,113 Khi nào chúng ta tiến hành, em sẽ tìm một chỗ yên tĩnh, 677 00:47:43,197 --> 00:47:44,823 tráo đạn đông lạnh... 678 00:47:46,992 --> 00:47:48,410 và bắn chết tên khốn đó. 679 00:47:50,579 --> 00:47:51,413 Giờ thì nghe này. 680 00:47:52,206 --> 00:47:53,457 Kế hoạch sẽ như thế này. 681 00:47:53,999 --> 00:47:56,710 Cách thức thường lệ của họ là hai đội đấu với nhau. 682 00:47:57,336 --> 00:48:01,089 Hãy cho Donal vào đội JP. JP sẽ thích điều đó. Nam đấu với nữ. 683 00:48:02,090 --> 00:48:07,095 Nên, đội A sẽ là JP, Donal, Ursula và Grace. 684 00:48:07,596 --> 00:48:10,224 Đội B: em, Eva và Becka. 685 00:48:11,391 --> 00:48:14,520 Urs, chị sẽ giữ chân Donal và Grace tránh xa em và Eva. 686 00:48:14,603 --> 00:48:16,522 Eva, chị và em sẽ nhắm bắn JP. 687 00:48:16,605 --> 00:48:19,274 Khiến hắn cảm thấy chúng ta là đối thủ thật sự của hắn. 688 00:48:19,358 --> 00:48:22,611 - Thế thì em làm gì? - Đừng cản đường là được. 689 00:48:22,694 --> 00:48:25,113 - Đằng kia. - Mau lên. 690 00:48:25,656 --> 00:48:28,158 Còn chờ gì nữa? Chơi thôi! 691 00:48:29,993 --> 00:48:35,624 Chào mọi người. Tôi là Cyril, còn gọi là Sóc Cyril. 692 00:48:35,707 --> 00:48:38,335 Vì tôi thuộc và yêu từng centimet vuông khu rừng này 693 00:48:38,418 --> 00:48:40,671 nên làm ơn, tôn trọng nó. 694 00:48:41,922 --> 00:48:43,257 Ngoài ra, tôi thích lạc. 695 00:48:43,340 --> 00:48:46,718 Quy tắc số một, không được tháo mặt nạ. 696 00:48:46,802 --> 00:48:48,887 Nếu tháo, bạn sẽ ra thẳng khu vực phạt. 697 00:48:50,013 --> 00:48:51,181 Mọi người hiểu chưa? 698 00:48:51,723 --> 00:48:53,350 - Rồi. - Tốt lắm. 699 00:48:53,433 --> 00:48:54,726 Được rồi. 700 00:48:55,561 --> 00:48:59,481 Yêu cầu đặc biệt của cậu bé sinh nhật, người tự chuẩn bị cho mình một bất ngờ. 701 00:49:00,148 --> 00:49:03,193 Hôm nay, thay vì chơi các đội hai người như bình thường, 702 00:49:03,861 --> 00:49:06,530 chúng ta sẽ chơi trò có tên "Bắn Thỏ". 703 00:49:07,239 --> 00:49:08,240 Bắn gì? 704 00:49:10,242 --> 00:49:13,120 Một người trong các bạn sẽ có chân thỏ ở túi ngực. 705 00:49:23,964 --> 00:49:25,007 Là em, mẹ nó. 706 00:49:25,090 --> 00:49:27,676 Sẽ không sao đâu. Sẽ vui mà. Cứ chạy, chạy, chạy thôi. 707 00:49:27,759 --> 00:49:30,095 Em giỏi mà, em nhanh mà. Em làm được mà. 708 00:49:30,179 --> 00:49:31,013 Thỏ! 709 00:49:31,096 --> 00:49:33,348 Việc của cô là cố gắng vượt từ bên này của dãy chướng ngại vật 710 00:49:33,432 --> 00:49:34,933 sang bên kia mà không bị trúng đạn. 711 00:49:35,767 --> 00:49:38,478 - Được chưa? Tất cả hiểu chưa? - Được rồi. 712 00:49:38,979 --> 00:49:40,189 Tất cả chúng ta sẵn sàng chưa? 713 00:49:41,815 --> 00:49:42,816 Rồi. 714 00:49:42,900 --> 00:49:44,276 Vậy mời đi theo tôi. 715 00:49:51,950 --> 00:49:53,118 Giờ sao đây? 716 00:49:56,830 --> 00:49:57,831 Ứng biến. 717 00:49:59,625 --> 00:50:01,835 - Mau lên, Ursula! Đằng này. - Becka, mau lên. 718 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 Chị và em đi theo JP. 719 00:50:55,722 --> 00:50:58,475 Bây giờ, Bibi. Khi hắn quay lưng lại chúng ta. 720 00:51:01,687 --> 00:51:02,729 Mau lên! 721 00:51:08,694 --> 00:51:10,279 Ôi, chết tiệt. 722 00:51:10,904 --> 00:51:12,072 Khốn thật. 723 00:51:12,155 --> 00:51:14,408 Giờ sao đây? Bibi. 724 00:51:14,491 --> 00:51:15,492 Đi theo em. 725 00:51:16,660 --> 00:51:17,703 Được. 726 00:51:22,791 --> 00:51:25,377 Anh tìm thấy em rồi, mẹ nó. 727 00:51:27,045 --> 00:51:28,630 Nhìn hắn kìa. Thằng khốn nạn. 728 00:51:29,214 --> 00:51:32,885 Chạy đi. Không nấp được đâu. 729 00:51:32,968 --> 00:51:33,969 Tên khốn. 730 00:51:38,599 --> 00:51:40,517 Dừng lại. Quay lại! Mau! 731 00:51:42,144 --> 00:51:43,270 Tránh ra, Becka. 732 00:51:44,479 --> 00:51:45,397 Ôi, chết tiệt. 733 00:51:54,072 --> 00:51:55,699 Dụ hắn ra đằng kia. Phía đó. 734 00:51:55,782 --> 00:51:56,950 Được rồi. 735 00:52:10,714 --> 00:52:12,758 - Chào anh! - Được rồi, các bạn. 736 00:52:13,926 --> 00:52:17,012 Chờ tôi năm phút ở đó, chúng tôi sẽ cho các bạn chơi. 737 00:52:18,138 --> 00:52:19,723 Trống trải để bắn rồi! 738 00:52:19,806 --> 00:52:21,350 Bibi, bắn đi. 739 00:52:30,692 --> 00:52:31,777 Bắn đi, Bibi. 740 00:52:32,945 --> 00:52:34,238 Năm phút. 741 00:52:38,992 --> 00:52:40,327 Bắn đi! 742 00:52:45,457 --> 00:52:46,792 Ai gọi xe cứu thương đi! 743 00:52:49,419 --> 00:52:53,507 Đừng cử động. Cố gắng nằm yên cho tôi. Đúng rồi. Cứ nằm ngửa ra. 744 00:52:55,425 --> 00:52:58,303 - Bình tĩnh. Bình tĩnh nào. - Cố giữ tay dọc theo thân. 745 00:52:58,387 --> 00:53:01,265 Tôi là Donal, tôi là nhân viên y tế. Đây là Ursula, cô ấy là y tá. 746 00:53:01,348 --> 00:53:04,601 Chúng tôi sẽ chăm sóc anh. Nhé? Cố đừng chạm vào mắt. Đúng rồi. 747 00:53:05,143 --> 00:53:08,522 - Đúng rồi. Thở đi. - Hít thở sâu, Cyril. Hít vào. 748 00:53:09,565 --> 00:53:11,275 - Chúng tôi hứa là sẽ không sao. - Bibi. 749 00:53:11,358 --> 00:53:12,359 Bibi. 750 00:53:13,527 --> 00:53:15,195 Có ai gọi xe cứu thương chưa? 751 00:53:17,114 --> 00:53:18,574 Chuyện gì thế? 752 00:53:20,784 --> 00:53:24,204 - Chuyện gì xảy ra vậy? - Đừng hét, mẹ nó. 753 00:53:29,626 --> 00:53:30,752 Tiếp tục thở đi. 754 00:53:30,836 --> 00:53:31,837 Cái quái gì thế? 755 00:53:31,920 --> 00:53:34,339 Đúng rồi. Hít vào. Làm tốt lắm. 756 00:53:34,423 --> 00:53:36,425 Anh làm rất tốt. Rất tốt, Cyril. 757 00:53:36,508 --> 00:53:39,261 Tôi muốn anh ở lại với tôi. Anh nghe thấy tôi chứ? 758 00:53:44,474 --> 00:53:46,059 Không, không, không. 759 00:53:49,771 --> 00:53:52,524 Không, không, không. 760 00:54:02,451 --> 00:54:03,285 DỰA TRÊN CLAN - LOẠT PHIM CỦA BỈ 761 00:54:03,368 --> 00:54:04,203 SÁNG TẠO BỞI MALIN-SARAH GOZIN 762 00:54:44,826 --> 00:54:46,828 Biên dịch: Ngan Tran