1 00:00:40,791 --> 00:00:44,127 約翰 2 00:00:49,424 --> 00:00:50,759 媽 3 00:00:51,635 --> 00:00:53,220 媽,妳在嗎? 4 00:00:53,971 --> 00:00:56,223 我真的不能這樣去上學 5 00:00:56,306 --> 00:00:57,933 整件都是皺的 6 00:02:14,009 --> 00:02:15,969 《不良姐妹》 7 00:02:16,553 --> 00:02:19,890 你今天跟傑拉德出海會小心點吧? 8 00:02:19,973 --> 00:02:21,850 葛蕾絲,我沒計畫要殺死他 9 00:02:21,934 --> 00:02:22,935 (真實葛蕾絲號) 10 00:02:23,018 --> 00:02:25,103 這是蜜糖陷阱,所以得有蜜糖 11 00:02:25,187 --> 00:02:27,940 -妳是怎麼了? -比比還是不回我電話 12 00:02:28,023 --> 00:02:31,235 她當然不回 她現在覺得很丟臉,她當然會這樣想 13 00:02:31,318 --> 00:02:32,778 我覺得就讓她自己處理吧 14 00:02:32,861 --> 00:02:33,946 那是一場意外 15 00:02:34,029 --> 00:02:38,367 那個獨眼女為何要跑去那裡玩射擊? 16 00:02:38,450 --> 00:02:39,618 因為我們邀請了她 17 00:02:39,701 --> 00:02:43,497 射瞎那個人一隻眼睛的 不是“我們”,對吧? 18 00:02:43,997 --> 00:02:46,083 就讓壞人自己去擔心吧 19 00:02:46,667 --> 00:02:48,502 妳盛裝打扮要去哪裡? 20 00:02:48,585 --> 00:02:51,713 盛裝打扮?我只是穿了件大衣 21 00:02:55,384 --> 00:02:56,760 我要去上美術課 22 00:02:58,136 --> 00:02:59,888 我覺得很棒 23 00:03:00,848 --> 00:03:04,184 沒信心的女人一定會 因為舞蹈課的事情被打倒 24 00:03:06,144 --> 00:03:07,437 我以前對美術很拿手 25 00:03:08,522 --> 00:03:11,441 是嗎?我不記得了 26 00:03:13,402 --> 00:03:14,403 玩得開心點 27 00:03:18,282 --> 00:03:19,992 抱歉,現在無法跟她說話 28 00:03:20,075 --> 00:03:23,245 -她任何人都不想見 -我們可不是任何人,對吧? 29 00:03:23,328 --> 00:03:26,748 我知道,我很樂意讓妳們進來看看她 30 00:03:26,832 --> 00:03:29,459 但她現在狀態不正常,抱歉 31 00:03:34,173 --> 00:03:35,299 那就算了吧 32 00:03:36,133 --> 00:03:39,720 真不知道為何我得來看她 打腫我嘴的人是她耶 33 00:03:40,470 --> 00:03:41,471 神經病 34 00:03:52,566 --> 00:03:53,817 就是今天嗎? 35 00:03:57,613 --> 00:03:58,614 什麼? 36 00:03:58,697 --> 00:04:01,783 船啊,今天是我們要開它出海的日子嗎? 37 00:04:01,867 --> 00:04:04,244 羅傑,跟我說你是怎麼想的吧 38 00:04:04,328 --> 00:04:09,249 我大老遠把它拖到這裡來 就只為了…怎樣?給你驚喜? 39 00:04:09,333 --> 00:04:11,627 那和你大老遠拖過來有關係嗎? 40 00:04:11,710 --> 00:04:13,045 就是啊 41 00:04:14,046 --> 00:04:16,130 你為何大老遠拖過來? 42 00:04:17,798 --> 00:04:19,593 我要帶我老闆傑拉德 43 00:04:19,676 --> 00:04:20,969 出海去… 44 00:04:21,053 --> 00:04:22,471 等一下 45 00:04:25,724 --> 00:04:27,142 (抱歉在最後一刻放你鴿子) 46 00:04:27,226 --> 00:04:28,769 (突然有事,下次吧,再見) 47 00:04:28,852 --> 00:04:29,853 都還好嗎? 48 00:04:31,730 --> 00:04:32,731 他不來? 49 00:04:35,025 --> 00:04:39,279 當上帝關上一扇門 你也剛好打開了一扇窗 50 00:04:41,323 --> 00:04:42,658 裝備我都有 51 00:04:42,741 --> 00:04:47,621 我們可以出海去,釣釣魚 呼吸最清新的空氣 52 00:04:47,704 --> 00:04:50,290 羅傑,我是想要喝檸檬汁 53 00:04:50,832 --> 00:04:53,377 不怎麼想直接吸檸檬 54 00:05:07,975 --> 00:05:13,480 那麼,發生這種事之後 妳覺得要怎麼繼續下去? 55 00:05:15,399 --> 00:05:18,527 他啊,那件事,繼續下去 56 00:05:18,610 --> 00:05:21,989 我現在能想到的就只有那可憐混蛋的眼睛 57 00:05:22,072 --> 00:05:24,992 而且扣扳機的人是比比,不是別人 58 00:05:27,578 --> 00:05:29,371 所以,沒有造成更多附帶損害 59 00:05:29,454 --> 00:05:31,790 如果我們要再試一次的話 60 00:05:31,874 --> 00:05:36,753 我們要避免有人和狗 或任何事在交火中被波及 61 00:05:37,254 --> 00:05:39,548 對,妳就點根蠟燭 62 00:05:40,048 --> 00:05:42,301 希望他晚上泡澡的時候會自己淹死吧 63 00:05:44,970 --> 00:05:46,346 我怎麼沒想到? 64 00:05:47,556 --> 00:05:49,933 想到什麼?叫他自殺? 65 00:05:50,017 --> 00:05:54,897 不,給他下藥,讓他泡個水很滿的澡 66 00:05:54,980 --> 00:05:59,651 娥蘇拉,妳跟我說過幾百次 驗屍能驗出藥物殘留 67 00:05:59,735 --> 00:06:02,821 羅眠樂驗不出來,能不留痕跡 68 00:06:02,905 --> 00:06:05,407 大多數強姦案都無法被定罪就是這樣 69 00:06:06,241 --> 00:06:08,410 我上班的時候能偷些回來 70 00:06:09,328 --> 00:06:10,329 不會失手的 71 00:06:12,247 --> 00:06:13,415 妳覺得如何? 72 00:06:14,833 --> 00:06:15,876 我不… 73 00:06:16,376 --> 00:06:17,377 我覺得… 74 00:06:19,755 --> 00:06:22,674 除非比比恢復正常,不然就什麼都不做 75 00:06:23,383 --> 00:06:24,510 好 76 00:06:26,094 --> 00:06:28,096 我不想跟妳說該怎麼生活 77 00:06:28,180 --> 00:06:33,101 但妳該考慮一下把酒放在冰箱裡 就像窮人家那樣 78 00:06:37,564 --> 00:06:39,942 小米,哪一瓶? 79 00:06:40,609 --> 00:06:42,444 親愛的,有酒精的都行 80 00:06:48,700 --> 00:06:50,577 妳跑去下面幹嘛? 81 00:06:51,245 --> 00:06:52,955 拿酒,然後看小米 82 00:06:53,038 --> 00:06:55,624 我跟妳說過,沒人需要妳跑來這裡 83 00:06:55,707 --> 00:06:56,750 回家去 84 00:06:56,834 --> 00:07:00,462 -她是我朋友 -她是這樣跟妳說的? 85 00:07:00,546 --> 00:07:03,715 有什麼藉口跑到這裡來喝光我的遺產嗎? 86 00:07:03,799 --> 00:07:05,425 你的遺產?你在開玩笑嗎? 87 00:07:05,509 --> 00:07:08,345 她只是為了妳的錢而來 因為她從我身上騙不到錢 88 00:07:08,428 --> 00:07:09,721 你這噁心的混蛋 89 00:07:09,805 --> 00:07:12,432 -妳才是狡猾的婊子 -孩子們,別吵了 90 00:07:13,475 --> 00:07:16,270 約翰保羅,別管你妹妹 91 00:07:16,353 --> 00:07:20,274 你父親很快就會回家 你不能再惹他生氣了 92 00:07:20,357 --> 00:07:21,525 媽媽… 93 00:07:24,236 --> 00:07:25,988 他不會回家了 94 00:07:26,071 --> 00:07:27,781 我的天啊 95 00:07:27,865 --> 00:07:30,784 你幹嘛對她這麼說?這樣你有什麼好處? 96 00:07:31,285 --> 00:07:33,662 去搶錢包吧,那樣對妳來說省事些 97 00:07:33,745 --> 00:07:35,497 你才該去 98 00:07:36,540 --> 00:07:38,250 沒人找你來 99 00:07:38,333 --> 00:07:40,752 媽,妳這個傻瓜 100 00:07:41,420 --> 00:07:42,796 妳需要協助 101 00:07:43,755 --> 00:07:47,092 妳得去我們談過的那家養老院 102 00:07:48,010 --> 00:07:49,011 記得嗎? 103 00:07:49,761 --> 00:07:50,846 專業的照護 104 00:07:52,389 --> 00:07:53,932 -為了妳好 -快滾 105 00:07:54,933 --> 00:07:55,934 照她說的做 106 00:08:00,314 --> 00:08:02,274 妳這個心機鬼 107 00:08:03,358 --> 00:08:04,776 還真厲害啊 108 00:08:04,860 --> 00:08:08,113 -小米,妳沒事吧? -沒事 109 00:08:08,822 --> 00:08:09,823 小米 110 00:08:11,033 --> 00:08:12,326 他不能那樣 111 00:08:12,409 --> 00:08:16,371 我是說…他不能送妳進養老院 他可以嗎? 112 00:08:17,497 --> 00:08:20,501 小米…認真的? 113 00:08:20,584 --> 00:08:25,088 我簽名了,我不想讓妳拿走所有的功勞 114 00:08:27,549 --> 00:08:29,051 小米,這內容有妨害風化之嫌耶 115 00:08:29,134 --> 00:08:30,135 (小米威廉斯創作) 116 00:08:30,219 --> 00:08:31,970 給我的女孩額外的驚喜 117 00:08:33,804 --> 00:08:34,806 這是什麼? 118 00:08:34,890 --> 00:08:36,350 (貝卡加維,八千歐元) 119 00:08:36,433 --> 00:08:37,768 下學期的學費 120 00:08:38,519 --> 00:08:43,232 老天啊,親愛的,我們不能 讓妳沒受教育就回來這裡 121 00:08:43,857 --> 00:08:46,735 妳爸會把妳嫁給肥仔農夫的 122 00:08:52,491 --> 00:08:53,867 八千歐元耶 123 00:09:06,547 --> 00:09:08,423 好,各位,先暫停一下 124 00:09:08,507 --> 00:09:09,508 給莫妮卡十分鐘 125 00:09:09,591 --> 00:09:10,801 讓她伸展一下 126 00:09:14,096 --> 00:09:16,139 嗨,瑪格,真開心看到妳回來 127 00:09:16,640 --> 00:09:18,892 -我喜歡妳用的顏色 -是啊 128 00:09:18,976 --> 00:09:20,686 她的頭髮也捕捉得很好 129 00:09:24,356 --> 00:09:25,357 很棒 130 00:09:32,698 --> 00:09:33,782 很棒喔 131 00:09:35,033 --> 00:09:36,201 是嗎?我不知道耶 132 00:09:36,827 --> 00:09:37,828 真的 133 00:09:39,454 --> 00:09:41,456 不過我可以從妳的線條中看得出 134 00:09:41,540 --> 00:09:43,750 在畫較私密部位時比較緊張 135 00:09:46,044 --> 00:09:48,922 妳現在已經是可以與自己的身體 自在共處的女人了吧? 136 00:09:49,673 --> 00:09:52,551 我不確定我老公會同意妳說的 137 00:09:53,260 --> 00:09:54,761 這跟他有什麼關係? 138 00:09:56,096 --> 00:09:58,015 是妳要與自己的身體相處 139 00:11:05,457 --> 00:11:06,542 搞什麼鬼? 140 00:11:19,137 --> 00:11:22,641 他在那裡像班傑明富蘭克林 一樣地鬼鬼祟祟 141 00:11:23,892 --> 00:11:25,102 真是厲害的比喻 142 00:11:25,185 --> 00:11:27,896 我剛看了一部關於他的紀錄片 真是個變態 143 00:11:28,480 --> 00:11:29,857 所以我成了變態? 144 00:11:31,608 --> 00:11:33,610 我想妳應該不喝吧 145 00:11:35,153 --> 00:11:36,154 我盯著你喔 146 00:11:39,157 --> 00:11:42,870 -你今早好嗎? -我焦慮得無法動彈 147 00:11:42,953 --> 00:11:45,622 -妳呢? -我也一樣,罪惡感超深 148 00:11:47,040 --> 00:11:48,250 但除此之外… 149 00:11:52,004 --> 00:11:53,255 你今天要做什麼? 150 00:11:53,338 --> 00:11:56,091 我想要放一天假 151 00:11:56,175 --> 00:12:00,470 如果妳沒事,我們可以一起去做些什麼 152 00:12:02,222 --> 00:12:04,600 你會穿褲子嗎? 153 00:12:07,477 --> 00:12:09,104 妳想要我穿褲子? 154 00:12:09,855 --> 00:12:10,856 要啊 155 00:12:12,858 --> 00:12:15,068 你的兩顆蛋蛋吊在我可憐的小短褲外頭耶 156 00:12:21,283 --> 00:12:25,662 快啊,你這蠢…混蛋 157 00:12:25,746 --> 00:12:29,291 找東西,看東西 158 00:12:34,505 --> 00:12:37,674 “無罪釋放”對你們來說沒有意義嗎? 159 00:12:37,758 --> 00:12:39,551 -什麼? -是嗎? 160 00:12:40,052 --> 00:12:42,638 我在這裡遇到的上一群關心的公民 161 00:12:42,721 --> 00:12:44,681 比起我來,受到警察的關注少得多了 162 00:12:46,099 --> 00:12:48,727 先生,不好意思,抱歉 163 00:12:48,810 --> 00:12:52,981 你會不會剛好是約翰保羅威廉斯的朋友? 164 00:12:54,816 --> 00:12:58,487 -那你是誰呢? -這與問題有何關係呢? 165 00:13:01,281 --> 00:13:02,449 我跟你說一件事 166 00:13:02,950 --> 00:13:05,744 跟那個人當朋友是不可能的 167 00:13:05,827 --> 00:13:06,828 有聽到嗎? 168 00:13:06,912 --> 00:13:08,664 俗話說別說死人的壞話 169 00:13:08,747 --> 00:13:11,083 但我只能說太可惜了 170 00:13:11,792 --> 00:13:14,586 他第一次自殺的時候竟然沒成功 171 00:13:22,594 --> 00:13:24,429 -小布,我愛妳 -我也愛妳 172 00:13:26,932 --> 00:13:28,058 大家早安 173 00:13:28,141 --> 00:13:29,643 又要問問題? 174 00:13:29,726 --> 00:13:31,270 -媽 -親愛的,再見 175 00:13:31,353 --> 00:13:32,354 再見 176 00:13:33,689 --> 00:13:34,815 你的臉怎麼了? 177 00:13:34,898 --> 00:13:36,859 沒事,妳該看看我老婆 178 00:13:38,151 --> 00:13:39,862 開玩笑的,可以進去嗎? 179 00:13:45,909 --> 00:13:47,494 你今天自己來啊? 180 00:13:47,995 --> 00:13:50,289 沒錯,最近很難找幫手 181 00:13:50,372 --> 00:13:52,416 每個人都要好多錢,卻什麼也不做 182 00:13:56,128 --> 00:13:57,296 只是他今天放假 183 00:13:59,715 --> 00:14:01,258 妳重新布置了? 184 00:14:01,341 --> 00:14:02,843 在試著做做看 185 00:14:04,011 --> 00:14:05,846 為了搬這東西差點受傷 186 00:14:07,181 --> 00:14:09,474 我一直都想放在這裡,但… 187 00:14:09,558 --> 00:14:13,353 約翰不太喜歡嗎? 188 00:14:13,437 --> 00:14:14,730 不是,不過… 189 00:14:16,732 --> 00:14:19,902 把這地方保留原樣也不太好 190 00:14:25,073 --> 00:14:26,825 葛蕾絲,我恐怕得問妳 191 00:14:28,118 --> 00:14:29,786 我該怎麼說才好? 192 00:14:30,370 --> 00:14:32,414 約翰有傷害自己過嗎? 193 00:14:33,749 --> 00:14:34,750 你聽說了什麼? 194 00:14:36,335 --> 00:14:39,421 如果這與理賠不相關的話,我就不會問 195 00:14:48,096 --> 00:14:49,097 什麼? 196 00:15:01,944 --> 00:15:04,238 羅傑,你真是太好了 197 00:15:04,321 --> 00:15:07,658 我好幾週前就請約翰修剪 198 00:15:08,200 --> 00:15:09,326 嗨,小葛 199 00:15:10,035 --> 00:15:12,496 希望妳不介意,因為我在修剪我自己的 200 00:15:12,579 --> 00:15:16,041 我想說也許可以過來,順便幫妳處理 201 00:15:17,292 --> 00:15:19,169 羅傑,我… 202 00:15:19,253 --> 00:15:22,005 -羅傑,沒想到你會跳舞 -天啊,是啊 203 00:15:22,089 --> 00:15:24,466 跟妳說,在我小時候 我媽送我去上舞蹈課 204 00:15:24,550 --> 00:15:26,677 只有這樣我才追得到女朋友 205 00:15:26,760 --> 00:15:30,138 她都說,學會跳舞,那你就有機會了 206 00:15:32,182 --> 00:15:33,600 妳也一起來啊 207 00:15:39,439 --> 00:15:40,524 妳也很會跳啊 208 00:15:46,446 --> 00:15:48,073 搞什麼鬼啊? 209 00:15:50,200 --> 00:15:52,327 我的老天爺 210 00:15:58,500 --> 00:16:00,377 約翰,想接手的話就點個頭吧 211 00:16:01,378 --> 00:16:03,922 真是難聽的噪音 212 00:16:04,006 --> 00:16:07,342 記得嗎?我們婚禮差點請來一個靈魂樂DJ 213 00:16:07,426 --> 00:16:09,178 但後來你說太貴了 214 00:16:09,261 --> 00:16:11,388 你不能自己去找個老婆嗎? 215 00:16:11,972 --> 00:16:13,473 是啊,誰會要我呢? 216 00:16:13,557 --> 00:16:15,184 約翰,你瞧瞧樹叢 217 00:16:15,684 --> 00:16:17,686 真是感謝羅傑,他幫你修剪了 218 00:16:19,271 --> 00:16:20,939 在碼頭度過美好的一天 219 00:16:21,023 --> 00:16:23,650 如果你有把船開出海 搞不好會更加美好,對吧? 220 00:16:23,734 --> 00:16:25,611 對啊,出海之旅如何? 221 00:16:27,237 --> 00:16:29,948 很好,好得很 222 00:16:30,532 --> 00:16:31,533 走吧 223 00:16:32,534 --> 00:16:34,244 小姐,謝謝妳與我共舞 224 00:16:34,328 --> 00:16:35,329 謝謝你 225 00:16:38,624 --> 00:16:39,833 約翰 226 00:16:41,293 --> 00:16:44,213 你知道你很幸運嗎? 227 00:16:45,506 --> 00:16:46,965 羅傑,我每天醒來都在笑 228 00:16:52,137 --> 00:16:53,180 對,一定的吧 229 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 喂 230 00:17:09,279 --> 00:17:15,035 我是在地的父親 我想要提醒你們注意一個人 231 00:17:15,868 --> 00:17:20,540 問題是我的兒子參加了青少年教會團體 232 00:17:20,624 --> 00:17:24,877 經營的那個傢伙 對我兒子表現出不自然的興趣 233 00:17:27,047 --> 00:17:28,966 我擔心他騷擾我兒子 234 00:17:29,049 --> 00:17:32,177 是…我可以指名,可以的 235 00:17:32,928 --> 00:17:34,471 是的,好的 236 00:17:34,555 --> 00:17:36,723 他名叫羅傑莫爾頓 237 00:17:37,933 --> 00:17:39,852 頓悟的頓,沒錯,是的 238 00:17:41,395 --> 00:17:42,396 謝謝 239 00:18:29,443 --> 00:18:30,444 來吧 240 00:18:38,952 --> 00:18:42,789 跟我說你今天過得如何吧 241 00:18:43,290 --> 00:18:44,333 我的書呢? 242 00:18:45,667 --> 00:18:46,668 你的書? 243 00:18:47,252 --> 00:18:50,797 書啊,內容是虛構的 用膠水黏合起來的許多紙頁 244 00:18:52,466 --> 00:18:53,467 你還好嗎? 245 00:18:54,676 --> 00:19:00,390 你稍早不是在吃羅傑的醋吧? 246 00:19:02,142 --> 00:19:03,310 妳穿的是什麼啊? 247 00:19:04,102 --> 00:19:05,312 是新的? 248 00:19:05,395 --> 00:19:06,522 你喜歡嗎? 249 00:19:08,982 --> 00:19:11,026 妳覺得自己看起來像什麼樣啊? 250 00:19:12,402 --> 00:19:13,612 什麼?這是什麼意思? 251 00:19:13,695 --> 00:19:16,114 妳知道自己最美的時候嗎? 252 00:19:18,450 --> 00:19:20,827 我曾幾何時都看不到那些美了? 253 00:19:21,703 --> 00:19:24,414 所以你不再能那樣看我 都是我姊妹們的錯? 254 00:19:24,498 --> 00:19:26,583 小葛,別那麼做 255 00:19:27,084 --> 00:19:28,252 不要貶低自己 256 00:19:34,299 --> 00:19:36,552 我知道你不喜歡談… 257 00:19:38,387 --> 00:19:42,266 但我們能努力看看 258 00:19:43,225 --> 00:19:45,894 你可以服用一些有幫助的東西 259 00:19:46,687 --> 00:19:49,731 約翰保羅,試試看吞藥丸沒什麼好丟臉的 260 00:19:51,024 --> 00:19:52,192 很多男人都吃 261 00:19:52,276 --> 00:19:56,530 穿上下流的衣服,讓妳說出了下流的話 262 00:19:58,490 --> 00:19:59,950 控制好自己 263 00:20:30,314 --> 00:20:31,315 (伊娃:比比有聯絡嗎?) 264 00:20:31,398 --> 00:20:32,858 (我打了電話也傳了訊息,她都不回) 265 00:20:32,941 --> 00:20:34,026 (我可以過去一趟嗎?拜託) 266 00:20:44,036 --> 00:20:47,789 妳知道高威籃網球錦標賽的過夜活動嗎? 267 00:20:47,873 --> 00:20:50,709 明天嗎?妳需要帶一些錢嗎? 268 00:20:52,294 --> 00:20:54,463 有一位媽媽不能來 269 00:20:54,546 --> 00:20:56,548 我想問妳要不要來? 270 00:20:57,883 --> 00:20:58,884 親愛的 271 00:21:00,469 --> 00:21:02,429 妳不需要照顧我的 272 00:21:03,388 --> 00:21:04,473 我當然要 273 00:21:05,307 --> 00:21:06,808 只是暫時離開家 274 00:21:08,852 --> 00:21:11,813 和一個讓妳在我身上砸錢的好藉口 275 00:21:15,526 --> 00:21:16,527 真是厚臉皮 276 00:21:22,783 --> 00:21:24,034 (伊娃:過來) 277 00:21:29,164 --> 00:21:30,582 妳們覺得是我的問題? 278 00:21:31,083 --> 00:21:34,336 葛蕾絲,不是,就連妳月經來那週也不是 279 00:21:34,419 --> 00:21:36,755 是他,當然是他的問題 280 00:21:37,673 --> 00:21:40,425 問題是,我看著他 281 00:21:40,509 --> 00:21:43,887 我還是覺得他帥慘了 282 00:21:44,638 --> 00:21:46,640 也許婚姻就是這樣吧 283 00:21:48,642 --> 00:21:52,271 我是說,我就不會說得那麼滿 284 00:21:52,771 --> 00:21:54,314 所以妳跟唐納還… 285 00:21:55,607 --> 00:21:56,608 有在做? 286 00:21:57,401 --> 00:22:01,238 我們…我還是有在做 287 00:22:01,321 --> 00:22:03,407 我的天啊,是我的問題 288 00:22:05,993 --> 00:22:10,956 葛蕾絲,妳是他媽的天生尤物耶 289 00:22:11,623 --> 00:22:13,417 當然是他的錯 290 00:22:14,209 --> 00:22:15,252 妳想親熱 291 00:22:15,335 --> 00:22:16,962 變得無能的是他 292 00:22:17,588 --> 00:22:19,548 你們上次是何時… 293 00:22:24,219 --> 00:22:25,888 -天啊 -對啊 294 00:22:26,805 --> 00:22:30,392 也許,我是說…也許是我放棄自己了 295 00:22:32,436 --> 00:22:33,562 抱歉 296 00:22:34,730 --> 00:22:37,441 沒啦,我開玩笑的,是全新的,沒用過 297 00:22:37,524 --> 00:22:39,651 我猜妳跟格蘭特進展應該挺順利的吧 298 00:22:39,735 --> 00:22:40,736 是加布瑞 299 00:22:40,819 --> 00:22:43,405 不,不順利,他是同志 300 00:22:44,531 --> 00:22:45,574 加布瑞是同志 301 00:22:46,909 --> 00:22:48,368 這個…很好 302 00:22:48,452 --> 00:22:49,494 不,是給妳的 303 00:22:50,495 --> 00:22:52,247 -拿回家 -姊,好好利用吧 304 00:22:53,040 --> 00:22:54,583 那是她的座右銘,幹… 305 00:22:54,666 --> 00:22:56,210 謝了,應該吧 306 00:22:58,504 --> 00:23:00,631 -我得走了 -好 307 00:23:01,840 --> 00:23:03,592 我只祈禱他願意試試服藥 308 00:23:05,093 --> 00:23:07,304 也許他只是不再那樣看我了 309 00:23:08,347 --> 00:23:10,807 也不再覺得我的話值得聽 310 00:23:10,891 --> 00:23:13,060 妳一點問題也沒有 311 00:23:13,685 --> 00:23:16,188 妳們就是有這個好處 312 00:23:16,271 --> 00:23:17,564 妳們會鼓勵我 313 00:23:20,567 --> 00:23:22,069 -親愛的,再見 -親愛的,再見 314 00:23:24,196 --> 00:23:25,572 真可憐 315 00:23:27,491 --> 00:23:29,368 伊娃,我們得完成這件事 316 00:23:29,451 --> 00:23:31,036 她的自信會被消磨殆盡的 317 00:23:32,120 --> 00:23:33,121 沒有比比就不行 318 00:23:37,501 --> 00:23:39,419 妳得去找她談談,好好彌補 319 00:23:40,254 --> 00:23:41,547 我說妳 320 00:25:08,008 --> 00:25:09,092 小葛 321 00:25:23,899 --> 00:25:29,279 我認為妳,請原諒我直話直說 在避開這個問題 322 00:25:29,363 --> 00:25:30,656 葛蕾絲,妳可以幫幫我嗎? 323 00:25:30,739 --> 00:25:32,199 你覺得我應該跟你說什麼呢? 324 00:25:32,282 --> 00:25:33,283 他的心理健康狀態 325 00:25:33,367 --> 00:25:35,911 他憂鬱嗎?有出軌嗎? 326 00:25:35,994 --> 00:25:37,996 葛蕾絲,因為我得檢視 327 00:25:38,080 --> 00:25:40,624 妳老公自殺的可能性有多高 328 00:25:40,707 --> 00:25:43,418 你認為我該跟你說明 我婚姻的敏感細節嗎? 329 00:25:43,502 --> 00:25:44,711 不,可能不是吧 330 00:25:47,422 --> 00:25:48,924 抱歉,我… 331 00:25:51,969 --> 00:25:54,388 我在各方面都承受了巨大的壓力 332 00:25:56,682 --> 00:25:58,767 我老婆跟我的孩子就要出生了 333 00:26:00,227 --> 00:26:01,979 所以我根本沒怎麼睡 334 00:26:04,606 --> 00:26:05,607 他也是一樣 335 00:26:08,902 --> 00:26:12,906 約翰保羅在布蘭娜出生前…擔心得要命 336 00:26:12,990 --> 00:26:16,285 對,但也是因為肚子很大 337 00:26:16,368 --> 00:26:18,871 她佔光了床上的空間 338 00:26:19,830 --> 00:26:21,456 不過,是啊,我也是很擔心 339 00:26:23,041 --> 00:26:24,585 男性很脆弱的,對吧? 340 00:26:25,169 --> 00:26:28,005 還以為會是媽媽崩潰,但德瑞莎很好 341 00:26:28,922 --> 00:26:32,926 高興得很,躺在床上 就像他媽的布狄卡女王一樣 342 00:26:35,262 --> 00:26:37,222 我想我可能有東西可以給你 343 00:26:41,685 --> 00:26:43,020 本來是布蘭娜的 344 00:26:47,232 --> 00:26:49,026 現在可能不流行了 345 00:26:53,947 --> 00:26:57,284 謝了,非常感謝 346 00:26:59,870 --> 00:27:01,705 -是有差別的 -什麼? 347 00:27:01,788 --> 00:27:05,876 因為想隱瞞而避談 348 00:27:05,959 --> 00:27:07,920 和避開細節 349 00:27:08,003 --> 00:27:11,757 因為很難正面去面對是不一樣的 350 00:27:16,053 --> 00:27:21,517 我不談約翰的自殺行為 是因為他不會那樣 351 00:27:22,893 --> 00:27:26,647 我能知道的只有這麼多 主要是來自他醫生們的說法 352 00:27:27,773 --> 00:27:33,278 另一個原因是我內心深處覺得… 353 00:27:36,490 --> 00:27:38,033 是不是因為我? 354 00:27:40,160 --> 00:27:42,704 他曾經有輕生的念頭是不是因為我? 355 00:27:50,712 --> 00:27:53,257 嘿,Siri,告訴我從這裡 到當地醫院的路線 356 00:28:01,473 --> 00:28:04,560 這不就是你的寫照嗎? 357 00:28:05,310 --> 00:28:06,895 -我們沒發行這首 -很好 358 00:28:07,729 --> 00:28:11,692 開玩笑的,貝斯很好聽,貝斯感很強 359 00:28:20,325 --> 00:28:21,827 (湯馬斯,滑動以接聽) 360 00:28:22,870 --> 00:28:24,371 他知道你跟我在一起嗎? 361 00:28:27,374 --> 00:28:28,584 我家的人也不知道 362 00:28:29,751 --> 00:28:31,879 真的?妳們看起來都好親近 363 00:28:32,504 --> 00:28:34,715 我們是啊,但你是克拉芬家的人 364 00:28:35,465 --> 00:28:37,843 你正在讓我們的生活變得悲慘,所以… 365 00:28:39,386 --> 00:28:40,596 再說,她們是我的姊姊 366 00:28:40,679 --> 00:28:42,973 通常對我的男伴沒好感 367 00:28:43,056 --> 00:28:45,642 -她們覺得妳眼光差? -通常都很差 368 00:28:48,270 --> 00:28:49,271 嘿 369 00:28:49,938 --> 00:28:53,317 我有時候會好奇,因為我爸媽不在了 370 00:28:54,359 --> 00:29:00,032 我會這樣是不是因為我需要 有人來跟我說我值得更好的人 371 00:29:00,532 --> 00:29:02,659 妳覺得他們會這樣介入嗎? 372 00:29:02,743 --> 00:29:03,827 天啊,我希望會 373 00:29:04,328 --> 00:29:06,788 我交往過幾個真正的無賴 374 00:29:11,001 --> 00:29:12,753 有時候,我覺得他們還是會介入 375 00:29:14,463 --> 00:29:15,464 什麼意思? 376 00:29:17,132 --> 00:29:18,258 我不知道 377 00:29:18,342 --> 00:29:21,136 也許某個晚上,我會跟某個傢伙坐在一起 378 00:29:22,471 --> 00:29:25,599 而他不是那種自以為是的混蛋 379 00:29:27,142 --> 00:29:28,602 也許我就會聽到 380 00:29:29,520 --> 00:29:32,397 音樂或什麼的吧 381 00:29:35,567 --> 00:29:36,777 太灑狗血了? 382 00:29:38,153 --> 00:29:41,114 換你來跟我說說你的事吧,厲害的事 383 00:29:44,868 --> 00:29:46,578 (湯馬斯:拜託…回我電話) 384 00:29:50,916 --> 00:29:51,917 厲害的? 385 00:29:53,210 --> 00:29:58,966 我才剛知道我爸不是自然死亡 386 00:30:00,384 --> 00:30:02,177 他是自殺的 387 00:30:03,679 --> 00:30:05,722 -我的天啊 -對啊 388 00:30:06,640 --> 00:30:09,476 我發現湯馬斯一直瞞著我 389 00:30:09,560 --> 00:30:11,144 天啊 390 00:30:12,771 --> 00:30:14,106 也許是出於善意? 391 00:30:16,233 --> 00:30:17,734 這是哪門子的善意? 392 00:30:18,902 --> 00:30:20,946 不知道,判斷失誤的善意? 393 00:30:25,367 --> 00:30:26,785 我知道你很受傷 394 00:30:26,869 --> 00:30:30,372 但如果代價是犧牲你和唯一哥哥的關係 395 00:30:30,455 --> 00:30:34,042 那代價也太高了 396 00:30:36,295 --> 00:30:38,172 因為,相信我 397 00:30:40,507 --> 00:30:41,758 你們只有彼此 398 00:30:52,186 --> 00:30:53,937 天啊 399 00:31:12,039 --> 00:31:14,082 -來 -天啊,我欠你一次 400 00:31:14,166 --> 00:31:16,293 等著在信箱收到決賽門票吧 401 00:31:16,376 --> 00:31:17,377 好,好的 402 00:31:33,894 --> 00:31:34,895 好 403 00:31:34,978 --> 00:31:36,647 (麥特) 404 00:31:39,816 --> 00:31:40,817 幹… 405 00:31:42,945 --> 00:31:44,696 嘿,顯然又是我 406 00:31:45,197 --> 00:31:46,615 免得你沒認出… 407 00:31:47,241 --> 00:31:50,661 我知道你有理由不接電話 408 00:31:50,744 --> 00:31:54,331 我知道你在生我的氣,而我們得好好談談 409 00:31:54,414 --> 00:31:58,210 不過,老天啊,快接電話 聽聽這個,然後回電給我 410 00:31:58,293 --> 00:31:59,795 我掌握大事件了 411 00:31:59,878 --> 00:32:04,174 如果這件事大到如我所想 那就能救我們兩個的小命 412 00:32:04,258 --> 00:32:07,886 所以拜託,麥特 就算為了我的胃酸逆流吧 413 00:32:07,970 --> 00:32:09,054 跟我說話啦 414 00:32:25,362 --> 00:32:28,115 如果妳要再打我的話 那就瞄準下唇,好嗎? 415 00:32:28,949 --> 00:32:30,576 可以平均點 416 00:32:31,410 --> 00:32:34,997 天啊,好啦,我活該 417 00:32:35,080 --> 00:32:37,958 那裡頭的人呢?他不活該 418 00:32:40,085 --> 00:32:43,172 貝卡,我射了他的眼睛 419 00:32:43,255 --> 00:32:45,966 妳知道事情是怎樣嗎?因為我挺清楚的 420 00:32:50,137 --> 00:32:54,391 我以為我得這麼幹,為我自己報仇 421 00:32:56,894 --> 00:32:59,271 但我只是讓別人也變成這樣子 422 00:33:01,440 --> 00:33:02,691 是我推妳的 423 00:33:04,067 --> 00:33:05,235 所以是我的錯 424 00:33:08,322 --> 00:33:12,367 妳犯的唯一錯誤是覺得自己有任何一點錯 425 00:33:15,370 --> 00:33:16,997 為妳姊姊這麼做是應該的 426 00:33:19,833 --> 00:33:22,294 比比,他一直在貶低她 427 00:33:23,462 --> 00:33:24,588 我稍早跟她在一起 428 00:33:26,215 --> 00:33:28,592 她根本不把自己當成女人看待了 429 00:33:30,052 --> 00:33:32,221 她很快就會被掏空了 430 00:33:33,639 --> 00:33:35,057 接著就輪到布蘭娜 431 00:33:44,733 --> 00:33:48,695 明天晚上,葛蕾絲要帶布蘭娜去高威 432 00:33:50,531 --> 00:33:54,785 我們要對他下藥 然後讓他泡個水很滿的澡 433 00:33:56,119 --> 00:33:57,162 我們需要妳來 434 00:33:59,456 --> 00:34:03,043 不,這得告一段落了 435 00:34:03,126 --> 00:34:05,796 為何?有什麼改變了嗎? 436 00:34:05,879 --> 00:34:07,172 妳覺得呢? 437 00:34:07,965 --> 00:34:09,132 裡面的人? 438 00:34:10,509 --> 00:34:13,804 如果我們不完成任務 那他失去眼睛有何意義? 439 00:34:13,887 --> 00:34:14,929 完全沒意義 440 00:34:22,312 --> 00:34:23,522 你還好嗎? 441 00:34:24,481 --> 00:34:26,190 -好,進你房間 -謝謝 442 00:34:26,275 --> 00:34:27,734 小心點 443 00:34:27,818 --> 00:34:29,902 你快撞牆了,我來 444 00:34:32,822 --> 00:34:34,116 你要當老大? 445 00:34:35,409 --> 00:34:37,369 你得習慣… 446 00:34:50,007 --> 00:34:51,132 怎麼了? 447 00:34:52,592 --> 00:34:54,678 不,我去看看 448 00:34:57,097 --> 00:34:59,266 你們可以說明到底是怎麼說的嗎? 449 00:34:59,349 --> 00:35:00,350 我可以打給我妹妹嗎? 450 00:35:00,434 --> 00:35:02,436 到了局裡,你能打一通電話 451 00:35:06,148 --> 00:35:08,483 不好意思,發生什麼事了? 452 00:35:08,567 --> 00:35:10,110 恕難奉告 453 00:35:10,611 --> 00:35:12,487 -我們得走了 -好 454 00:35:20,704 --> 00:35:22,372 約翰,那是怎麼一回事? 455 00:35:23,248 --> 00:35:24,917 妳覺得通常有什麼事 456 00:35:25,000 --> 00:35:27,169 會讓警察來沒收某人的電腦? 457 00:35:28,587 --> 00:35:29,588 真可悲 458 00:35:37,513 --> 00:35:39,765 聽起來不怎麼像答應 459 00:35:39,848 --> 00:35:42,142 但也不是拒絕 460 00:35:42,226 --> 00:35:44,019 她開心見到妳嗎? 461 00:35:44,102 --> 00:35:46,188 -是啊 -真的? 462 00:35:46,271 --> 00:35:47,397 當然不是 463 00:35:52,402 --> 00:35:53,403 比比 464 00:35:55,781 --> 00:35:57,115 我很高興妳來了 465 00:35:57,908 --> 00:35:58,909 妳還好嗎? 466 00:36:01,828 --> 00:36:03,580 抱我啊,妳這蠢蛋 467 00:36:08,877 --> 00:36:09,878 好啦… 468 00:36:10,420 --> 00:36:13,215 好,誰來跟我解釋一下這個計畫吧 469 00:36:13,715 --> 00:36:16,802 好,娥蘇拉說她可以偷一瓶羅眠樂出來 470 00:36:16,885 --> 00:36:19,471 從醫院偷,如果可行的話 471 00:36:20,180 --> 00:36:23,684 我們要想辦法讓他吃下去 472 00:36:29,857 --> 00:36:30,858 就這樣? 473 00:36:32,776 --> 00:36:34,194 伊娃,還有泡澡 474 00:36:34,278 --> 00:36:36,989 -跟她說泡澡的事 -妳已經跟我說過泡澡的事了 475 00:36:44,246 --> 00:36:46,164 讓小娥知道大概8點到那裡 476 00:36:47,040 --> 00:36:48,625 壞蛋就像小孩子 477 00:36:48,709 --> 00:36:51,753 他不會煮菜,不學習 而且超小器,不會付外送的錢 478 00:36:51,837 --> 00:36:55,132 所以在今晚的某個時段 他會離開,去取油膩膩的垃圾食物 479 00:36:55,215 --> 00:36:56,425 我們要爬窗戶進去? 480 00:36:57,301 --> 00:36:59,094 我好幾年前就把他們家的備用鑰匙弄丟了 481 00:36:59,636 --> 00:37:00,721 好,我沒弄丟 482 00:37:01,763 --> 00:37:03,390 可以把藥放在飲料裡嗎? 483 00:37:03,473 --> 00:37:05,726 這不是教科書上的招數嗎? 484 00:37:06,268 --> 00:37:08,729 -放在牛奶裡 -不能放在牛奶裡啦 485 00:37:09,605 --> 00:37:11,190 葛蕾絲和布蘭娜會喝牛奶 486 00:37:12,649 --> 00:37:13,942 她們很愛喝牛奶 487 00:37:17,112 --> 00:37:19,573 -得要是某種… -他的噴鼻劑 488 00:37:22,034 --> 00:37:24,828 我不知道那裡頭有什麼 但他根本就用上癮了 489 00:37:24,912 --> 00:37:29,666 請提醒我永遠都不要質疑 比比為何似乎天生就有這種天賦 490 00:37:32,503 --> 00:37:34,129 妳不需要做,妳知道嗎? 491 00:37:34,922 --> 00:37:35,923 任何一點都不用 492 00:37:37,382 --> 00:37:40,010 他不死的話就是葛蕾絲死,對吧? 493 00:37:41,762 --> 00:37:42,930 所以要做 494 00:37:44,097 --> 00:37:45,432 我想也許其實我想做 495 00:37:49,228 --> 00:37:50,229 好 496 00:37:52,231 --> 00:37:55,651 那我跟她說妳回來了,計畫要繼續 497 00:37:55,734 --> 00:37:59,154 對吧?請她去藥局買點東西 498 00:38:15,045 --> 00:38:16,505 陌生人,妳好嗎? 499 00:38:16,588 --> 00:38:19,925 陌生人?我剛剛不是 從門外遞了衛生紙給你? 500 00:38:20,008 --> 00:38:22,845 是啊,但我上完的時候,妳就不見了 501 00:38:25,305 --> 00:38:28,517 你就是要這樣,偷偷摸摸跟蹤我去藥局 502 00:38:28,600 --> 00:38:30,519 我沒有跟蹤妳…聽我說,我只是… 503 00:38:30,602 --> 00:38:32,479 我只是站在走廊而已耶 504 00:38:32,980 --> 00:38:36,650 小娥,妳還好嗎? 505 00:38:36,733 --> 00:38:37,734 怎麼了?我是說… 506 00:38:37,818 --> 00:38:40,612 我有權問,而且我覺得我該問 507 00:38:41,572 --> 00:38:46,952 我覺得我有一段時間都沒辦法接近妳了 508 00:38:47,786 --> 00:38:50,581 這有個原因嗎? 509 00:38:54,251 --> 00:38:55,878 你可以抱著我嗎? 510 00:38:58,630 --> 00:38:59,631 是我的問題 511 00:39:00,591 --> 00:39:04,344 我覺得我最近和所有的一切都距離得好遠 512 00:39:04,928 --> 00:39:06,305 也包括我自己 513 00:39:06,388 --> 00:39:07,431 怎麼了? 514 00:39:09,433 --> 00:39:10,434 我不知道 515 00:39:12,019 --> 00:39:13,103 妳還愛我嗎? 516 00:39:17,441 --> 00:39:18,483 媽的 517 00:39:20,819 --> 00:39:21,820 今晚叫外送 518 00:39:21,904 --> 00:39:23,363 -到時候再聊 -我沒辦法 519 00:39:23,447 --> 00:39:27,409 抱歉,我答應卡梅兒我會待命 免得她需要我連值兩個班 520 00:39:27,492 --> 00:39:29,786 好,那就快找時間聊,好嗎? 521 00:39:29,870 --> 00:39:31,205 唐納,請說 522 00:39:31,288 --> 00:39:33,665 好,我正要去找你,兩分鐘就到 523 00:39:36,376 --> 00:39:37,503 (來電,班) 524 00:40:09,785 --> 00:40:11,620 來吧,親愛的,我們走吧 525 00:40:11,703 --> 00:40:12,704 小葛 526 00:40:14,873 --> 00:40:17,251 -妳忘了什麼嗎? -抱歉 527 00:40:17,334 --> 00:40:20,963 我真的不知道妳對我有這麼不滿 528 00:40:21,046 --> 00:40:22,214 你說什麼? 529 00:40:22,798 --> 00:40:26,343 我沒拒絕吧? 吃吃看妳說的那可笑藍色小藥丸 530 00:40:26,426 --> 00:40:27,594 約翰,怎麼回事? 531 00:40:29,012 --> 00:40:31,390 -布蘭娜就在那邊 -媽,要走了嗎? 532 00:40:31,473 --> 00:40:33,600 -就在那裡 -妳也看色情網站嗎?是嗎? 533 00:40:33,684 --> 00:40:35,519 我該去檢查瀏覽器瀏覽紀錄嗎? 534 00:40:35,602 --> 00:40:37,521 看看我老婆喜歡哪一味的? 535 00:40:37,604 --> 00:40:40,065 約翰,現在不能談 她要跟球隊出去,我得帶她去 536 00:40:41,441 --> 00:40:42,484 拜託 537 00:40:44,361 --> 00:40:48,240 我之所以有那東西 是因為我們已經不做了 538 00:40:48,323 --> 00:40:51,243 我需要某種紓解 539 00:40:51,326 --> 00:40:53,287 所以這現在變成我的錯了? 540 00:40:53,370 --> 00:40:55,914 -不然是我的錯? -葛蕾絲,我不是老人 541 00:40:55,998 --> 00:40:58,876 所以問問妳自己:“會不會是因為妳?” 542 00:41:00,294 --> 00:41:02,754 情況也許不會變成這樣,如果妳用點心 543 00:41:02,838 --> 00:41:05,549 當個我晚上會想要上的人 544 00:41:06,133 --> 00:41:07,217 妳膽敢 545 00:41:07,301 --> 00:41:10,721 妳膽敢把籃網球 看得比我跟我們的婚姻還重要 546 00:41:10,804 --> 00:41:13,640 葛蕾絲…給我回來 547 00:41:34,995 --> 00:41:36,413 天啊,快上車 548 00:41:37,206 --> 00:41:39,082 娥蘇拉,妳就得選這時間跑去尿尿 549 00:41:39,166 --> 00:41:41,543 等妳生了兩個小孩再來跟我說 550 00:41:42,044 --> 00:41:43,337 他沒看到我吧? 551 00:41:45,005 --> 00:41:46,215 媽的 552 00:41:50,052 --> 00:41:51,261 妳通靈嗎? 553 00:41:51,929 --> 00:41:53,722 妳怎麼知道他要去買外帶? 554 00:41:54,306 --> 00:41:55,849 妳沒有掉了那個… 555 00:41:57,226 --> 00:41:59,686 如果我們…如果他回來時 我們還在屋裡怎麼辦? 556 00:41:59,770 --> 00:42:01,146 躲在布蘭娜的床底? 557 00:42:01,230 --> 00:42:03,398 -才不去躲在布蘭娜的床底 -那就躲在櫥櫃裡 558 00:42:03,482 --> 00:42:06,777 我們不會躲在櫥櫃裡或床底,好嗎?天啊 559 00:42:06,860 --> 00:42:08,320 我們到底幹不幹? 560 00:42:08,403 --> 00:42:11,031 要的話,就開始行動,我會把風 561 00:42:19,706 --> 00:42:21,041 穿白衣參加他的告別式吧 562 00:42:27,214 --> 00:42:28,799 他太依賴那個東西了 563 00:42:28,882 --> 00:42:32,135 哪種壞蛋會不把藥放在醫藥抽屜裡? 564 00:42:32,845 --> 00:42:34,263 如果他帶在身上呢? 565 00:42:39,434 --> 00:42:40,936 我找到了,在這裡 566 00:42:43,480 --> 00:42:46,400 閃開,讓專業的來 567 00:42:47,067 --> 00:42:49,152 葛蕾絲,別再無視我的來電了 568 00:42:51,029 --> 00:42:52,739 老天啊,天啊 569 00:42:56,285 --> 00:42:57,536 媽的 570 00:42:58,078 --> 00:43:00,205 是比比,喂,怎麼了? 571 00:43:00,289 --> 00:43:01,748 -他回來了 -他什麼? 572 00:43:01,832 --> 00:43:02,833 他回來了啦 573 00:43:02,916 --> 00:43:06,837 但如果妳現在不回家 誰知道我會做出什麼事? 574 00:43:10,048 --> 00:43:11,008 快點 575 00:43:11,592 --> 00:43:12,926 -幹 -別鬧 576 00:43:13,010 --> 00:43:14,261 那邊,往這走,快點 577 00:43:14,344 --> 00:43:15,345 好 578 00:43:16,638 --> 00:43:17,639 不要 579 00:43:18,932 --> 00:43:21,143 妳怎麼還拿著…小娥 580 00:43:23,562 --> 00:43:25,314 媽的 581 00:43:26,148 --> 00:43:27,149 糟了 582 00:43:30,444 --> 00:43:32,279 躲不進去… 583 00:43:32,821 --> 00:43:34,072 過去一點 584 00:43:34,156 --> 00:43:35,908 -幹 -妳… 585 00:43:39,578 --> 00:43:40,579 可以安靜點嗎? 586 00:43:41,413 --> 00:43:42,414 腳移過去 587 00:43:42,497 --> 00:43:43,832 好啦,媽的 588 00:44:10,817 --> 00:44:11,985 貝卡 589 00:44:12,736 --> 00:44:13,904 妳放屁了? 590 00:44:15,447 --> 00:44:17,282 我的天啊,妳搞什麼啦? 591 00:44:17,366 --> 00:44:19,576 我緊張的時候會胃痛 592 00:44:20,410 --> 00:44:21,703 他會聞到的 593 00:44:44,017 --> 00:44:46,854 晚安囉 594 00:44:49,398 --> 00:44:51,400 快點,他睡死了 595 00:44:51,942 --> 00:44:52,985 我的奶 596 00:44:55,654 --> 00:44:56,655 抱歉… 597 00:45:06,623 --> 00:45:08,208 妳幹嘛要那樣爬? 598 00:45:19,094 --> 00:45:20,262 他有在呼吸嗎? 599 00:45:26,059 --> 00:45:27,060 很微弱 600 00:45:29,146 --> 00:45:30,606 劑量應該挺大的 601 00:45:31,690 --> 00:45:34,109 好,浴缸在放水了 602 00:45:36,236 --> 00:45:37,237 我要抓手臂 603 00:45:37,988 --> 00:45:40,699 我敢說壞蛋的腿一定很重,他塊頭超大的 604 00:45:41,825 --> 00:45:45,204 -搞什麼…妳幹嘛…搞啥? -什麼? 605 00:45:45,287 --> 00:45:48,290 -妳幹嘛這麼做? -他得裸體泡澡吧 606 00:45:48,373 --> 00:45:49,750 妳為何從那裡開始脫? 607 00:45:49,833 --> 00:45:51,168 我的天啊 608 00:45:52,127 --> 00:45:54,129 快啦,就…快點,快把… 609 00:45:54,213 --> 00:45:56,632 -打開他的蠢扣子 -我沒辦法 610 00:46:14,608 --> 00:46:15,651 搞什麼鬼? 611 00:46:15,734 --> 00:46:18,278 傑拉德馬上就要到了 612 00:46:18,362 --> 00:46:19,571 他在幹嘛? 613 00:46:24,451 --> 00:46:25,994 他在尿尿嗎? 614 00:46:26,870 --> 00:46:29,039 -到底是怎麼回事? -沒生效嗎? 615 00:46:29,122 --> 00:46:30,123 我不知道 616 00:46:30,207 --> 00:46:32,751 -他在尿尿 -他在噓噓 617 00:47:07,411 --> 00:47:09,580 -是怎麼回事? -他要去開車 618 00:47:09,663 --> 00:47:10,831 快… 619 00:47:10,914 --> 00:47:12,374 走吧,快,快走 620 00:47:12,457 --> 00:47:14,877 -他在衣櫥裡尿尿耶 -快點 621 00:47:23,177 --> 00:47:24,928 我們沒有真的要跟蹤他吧? 622 00:47:26,054 --> 00:47:28,307 誰去把浴缸水關了,快去關 623 00:47:29,099 --> 00:47:31,435 -伊娃,這是說要跟蹤嗎? -閉嘴,快來 624 00:47:34,938 --> 00:47:37,149 -等等 -快啦 625 00:47:37,816 --> 00:47:39,401 他要去哪裡? 626 00:47:39,484 --> 00:47:40,903 希望我們有B計畫 627 00:47:40,986 --> 00:47:43,614 對,在他撞死人之前追上他 628 00:47:44,114 --> 00:47:45,240 快上車 629 00:47:45,324 --> 00:47:47,034 -上車啊 -我在上車了 630 00:47:47,117 --> 00:47:48,118 天啊 631 00:47:48,202 --> 00:47:50,704 -娥蘇拉,移過去啦 -我有啊,好,好啦 632 00:47:51,288 --> 00:47:53,207 我的天啊,他要撞上那… 633 00:47:53,874 --> 00:47:55,250 我們該報警嗎? 634 00:47:55,334 --> 00:47:57,127 如果他要報警呢? 635 00:47:57,920 --> 00:47:59,630 天啊,他要停車了 636 00:48:01,381 --> 00:48:02,382 他停車了 637 00:48:05,802 --> 00:48:07,387 我下了很大的劑量 638 00:48:07,471 --> 00:48:09,473 連他媽的大象都會昏迷才對 639 00:48:10,140 --> 00:48:11,266 我的天啊 640 00:48:14,311 --> 00:48:15,854 他想幹嘛? 641 00:48:15,938 --> 00:48:17,481 那是他那艘愚蠢的船? 642 00:48:21,485 --> 00:48:22,861 他要幹嘛? 643 00:48:23,362 --> 00:48:26,031 我記得他不會游泳,對吧? 644 00:48:29,660 --> 00:48:30,661 對 645 00:48:43,298 --> 00:48:45,175 -他要開船出海? -我不知道 646 00:48:47,761 --> 00:48:49,388 -我的老天爺啊 -真噁 647 00:48:49,471 --> 00:48:50,556 噁心 648 00:48:53,976 --> 00:48:55,352 靠 649 00:48:55,435 --> 00:48:56,645 不需要這樣吧 650 00:49:00,524 --> 00:49:04,278 -我的天啊…他落水了 -我們正希望這樣,妳這笨蛋 651 00:49:06,655 --> 00:49:08,407 對耶 652 00:49:14,580 --> 00:49:18,041 好吧,目的達成就好,對吧? 653 00:49:20,085 --> 00:49:21,128 成功了 654 00:49:41,690 --> 00:49:42,691 (改編自比利時影集《氏族》) 655 00:49:42,774 --> 00:49:43,775 (瑪琳莎拉戈津作品) 656 00:50:24,066 --> 00:50:26,068 字幕翻譯:徐懿芬