1 00:00:40,791 --> 00:00:44,127 JP! JP! 2 00:00:49,424 --> 00:00:50,759 Mamma! 3 00:00:51,635 --> 00:00:53,220 Mamma, sei lì? 4 00:00:53,971 --> 00:00:56,223 Fa' qualcosa, non posso uscire così. 5 00:00:56,306 --> 00:00:57,933 La divisa è tutta spiegazzata. 6 00:02:16,553 --> 00:02:19,890 Starai attento in mare, oggi, vero? Con Gerald. 7 00:02:19,973 --> 00:02:21,850 Non ho intenzione di uccidere quell'uomo. 8 00:02:21,934 --> 00:02:22,935 VERA GRAZIA 9 00:02:23,018 --> 00:02:25,103 È per ingraziarmelo. E questa è la trappola. 10 00:02:25,187 --> 00:02:27,940 - Che ti succede? - Bibi ancora non risponde alle chiamate. 11 00:02:28,023 --> 00:02:31,235 Ma mi sembra ovvio. È in uno stato di vergogna, e giustamente. 12 00:02:31,318 --> 00:02:32,778 Io dico di lasciarla stare. 13 00:02:32,861 --> 00:02:33,946 È stato un incidente. 14 00:02:34,029 --> 00:02:38,242 Ma perché una donna con un occhio solo era lì fuori a sparare, in primo luogo? 15 00:02:38,325 --> 00:02:39,618 Perché l'abbiamo invitata noi. 16 00:02:39,701 --> 00:02:43,497 Beh, non siamo stati "noi" che abbiamo accecato un uomo, o sbaglio? 17 00:02:43,997 --> 00:02:46,083 È lei la cattiva. Che se ne stia per conto suo. 18 00:02:46,667 --> 00:02:48,502 Dove vai così elegante? 19 00:02:48,585 --> 00:02:51,713 Così elegante? Ho solo messo una giacca. 20 00:02:55,384 --> 00:02:57,219 Vado a una lezione di arte. 21 00:02:58,136 --> 00:02:59,888 Beh, è davvero fantastico. 22 00:03:00,848 --> 00:03:04,852 Una meno sicura di sé sarebbe avvilita, dopo quella lezione di danza. 23 00:03:06,144 --> 00:03:07,437 Ero brava ad arte. 24 00:03:08,522 --> 00:03:11,441 Davvero? Non me lo ricordo. 25 00:03:13,402 --> 00:03:14,403 Divertiti. 26 00:03:18,282 --> 00:03:19,992 Mi spiace, non si può parlare con lei. 27 00:03:20,075 --> 00:03:23,245 - Non vuole vedere nessuno. - Beh, noi non siamo nessuno. Giusto? 28 00:03:23,328 --> 00:03:26,748 Lo so, e vorrei tanto farvi entrare per scuoterla un po', 29 00:03:26,832 --> 00:03:29,459 ma ora non è in sé. Mi spiace. 30 00:03:34,173 --> 00:03:35,299 Lasciamola stare. 31 00:03:36,133 --> 00:03:39,720 Non so perché sono dovuta venire da lei, comunque. Mi ha spaccato il labbro. 32 00:03:40,470 --> 00:03:41,471 Svalvolata! 33 00:03:52,566 --> 00:03:53,817 Oggi è il gran giorno? 34 00:03:57,613 --> 00:03:58,614 Come? 35 00:03:58,697 --> 00:04:01,783 La barca. Oggi è il gran giorno per portarla in mare? 36 00:04:01,867 --> 00:04:04,244 Spiegami che cosa stai pensando, Roger. 37 00:04:04,328 --> 00:04:09,249 L'avrei portata fin qui con il carrello per, ehm... per cosa? Farti una sorpresa? 38 00:04:09,333 --> 00:04:11,627 Che importa se l'hai portata fin qui con il carrello? 39 00:04:11,710 --> 00:04:13,045 Esatto. 40 00:04:14,046 --> 00:04:16,130 Perché l'hai portata con il carrello? 41 00:04:17,798 --> 00:04:19,593 Dunque, offrirò a Gerald, il mio capo, 42 00:04:19,676 --> 00:04:20,969 un giro al largo… 43 00:04:21,053 --> 00:04:22,471 Un secondo. 44 00:04:25,724 --> 00:04:27,142 SCUSA SE TI DO BUCA ALL'ULTIMO, 45 00:04:27,226 --> 00:04:28,769 MA HO UN IMPREVISTO. ALLA PROSSIMA. 46 00:04:28,852 --> 00:04:29,853 Va tutto bene? 47 00:04:31,730 --> 00:04:32,731 Non verrà? 48 00:04:35,025 --> 00:04:39,279 Sai, quando il Signore chiude la porta, basta aprire la finestra. 49 00:04:41,323 --> 00:04:42,658 Ho l'attrezzatura. 50 00:04:42,741 --> 00:04:47,621 Potremmo uscire. Gettare la lenza. Respirare aria migliore. 51 00:04:47,704 --> 00:04:50,290 Io mi aspettavo della limonata, Roger. 52 00:04:50,832 --> 00:04:53,377 Non mi piace affatto dover succhiare il limone. 53 00:05:07,975 --> 00:05:13,480 Allora, te la senti di continuare, dopo quello che è successo? 54 00:05:15,399 --> 00:05:18,527 Lui. Farlo. Continuare. 55 00:05:18,610 --> 00:05:21,989 Ora penso solo a quanto è successo a quel povero Scoiattolo, 56 00:05:22,072 --> 00:05:24,992 e che è stata Bibi, sfortunatamente, a premere il grilletto. 57 00:05:27,578 --> 00:05:29,371 Quindi niente più danni collaterali. 58 00:05:29,454 --> 00:05:31,790 Se volessimo provarci di nuovo, 59 00:05:31,874 --> 00:05:35,252 dovremmo essere certe che cani, o persone o altre cose 60 00:05:35,335 --> 00:05:37,171 non finiscano in mezzo al fuoco. 61 00:05:37,254 --> 00:05:39,548 Sì, tanto vale accendere un bel cero 62 00:05:40,048 --> 00:05:42,718 e sperare che una sera si affoghi da solo nella vasca. 63 00:05:44,970 --> 00:05:46,346 Perché non ci ho pensato? 64 00:05:47,556 --> 00:05:49,933 Pensato cosa? Di chiedergli di uccidersi? 65 00:05:50,017 --> 00:05:54,897 No, intendo di drogarlo e di metterlo in una vasca stracolma d'acqua. 66 00:05:54,980 --> 00:05:59,651 Ursula, mi hai ripetuto centinaia di volte che le droghe si rilevano nell'autopsia. 67 00:05:59,735 --> 00:06:02,821 Il Rohypnol no. Non lascia traccia. 68 00:06:02,905 --> 00:06:05,407 Per questo motivo molti processi per stupro falliscono. 69 00:06:06,241 --> 00:06:08,410 Lo prenderò al lavoro. 70 00:06:09,328 --> 00:06:10,329 Non lo sapranno. 71 00:06:12,247 --> 00:06:13,415 Che ne dici? 72 00:06:14,833 --> 00:06:15,876 Dico… 73 00:06:16,376 --> 00:06:17,377 Non… 74 00:06:19,755 --> 00:06:22,674 Dico che non faremo niente finché Bibi non tornerà. 75 00:06:23,383 --> 00:06:24,510 Sì. 76 00:06:26,094 --> 00:06:28,096 Io non voglio dirti come vivere la tua vita, 77 00:06:28,180 --> 00:06:31,099 ma dovresti conservare il vino nel frigorifero 78 00:06:31,183 --> 00:06:33,101 come fanno le persone povere. 79 00:06:37,564 --> 00:06:39,942 Minna. Cosa prendo? 80 00:06:40,609 --> 00:06:42,694 Qualsiasi cosa che contenga alcol. 81 00:06:48,700 --> 00:06:50,577 Cosa facevi laggiù? 82 00:06:51,245 --> 00:06:52,955 Prendevo il vino e sto con Minna. 83 00:06:53,038 --> 00:06:55,624 Beh, te l'ho detto, non c'è alcun bisogno che tu venga qui. 84 00:06:55,707 --> 00:06:56,750 Torna a casa. 85 00:06:56,834 --> 00:07:00,462 - Lei è una mia amica. - Ah, è questo che ti ha detto? 86 00:07:00,546 --> 00:07:03,715 È una scusa qualsiasi per venire qui a scolarsi la mia eredità. 87 00:07:03,799 --> 00:07:05,384 La tua eredità? Mi prendi in giro? 88 00:07:05,467 --> 00:07:08,345 È qui solo per i tuoi soldi, perché non è riuscita a spillarne da me. 89 00:07:08,428 --> 00:07:09,721 Sei un viscido pezzo di merda. 90 00:07:09,805 --> 00:07:12,432 - E tu una stronza approfittatrice. - Silenzio, bambini! Basta. 91 00:07:13,475 --> 00:07:16,270 Lascia stare tua sorella, John Paul. 92 00:07:16,353 --> 00:07:20,274 Tuo padre tornerà a casa presto, e non lo devi fare arrabbiare di nuovo. 93 00:07:20,357 --> 00:07:21,525 Mamma... 94 00:07:24,236 --> 00:07:25,988 Lui non tornerà a casa. 95 00:07:26,071 --> 00:07:27,781 Oh, ma è orrendo! 96 00:07:27,865 --> 00:07:30,784 Scusa, perché le dici questo? Che cosa ci guadagni? 97 00:07:31,285 --> 00:07:33,662 Va' a rubare nella sua borsa. Sarà molto meno faticoso. 98 00:07:33,745 --> 00:07:35,497 Dovresti essere tu ad andartene. 99 00:07:36,540 --> 00:07:38,250 Nessuno ti ha chiamato. 100 00:07:38,333 --> 00:07:40,752 Mamma. Sei proprio una sciocchina. 101 00:07:41,420 --> 00:07:42,796 Ti serve aiuto. 102 00:07:43,755 --> 00:07:47,092 Devi andare in quella casa di cura di cui parlavamo. 103 00:07:48,010 --> 00:07:49,011 Ti ricordi? 104 00:07:49,761 --> 00:07:51,555 Ti serve assistenza. 105 00:07:52,389 --> 00:07:53,932 - Per il tuo bene. - Ora vattene. 106 00:07:54,933 --> 00:07:55,934 Fa' come dice. 107 00:08:00,314 --> 00:08:02,274 A che cosa non ti abbasseresti? 108 00:08:03,358 --> 00:08:04,776 Incredibile. 109 00:08:04,860 --> 00:08:08,113 - Minna, stai bene? - Sì. 110 00:08:08,822 --> 00:08:09,823 Minna? 111 00:08:11,033 --> 00:08:12,326 Non può fare così. 112 00:08:12,409 --> 00:08:16,371 Insomma, lui non può metterti in una casa di cura. Vero? 113 00:08:17,497 --> 00:08:20,501 Minna? Minna! Sul serio? 114 00:08:20,584 --> 00:08:25,088 L'ho firmato. Io non volevo che ti prendessi tu tutto il merito. 115 00:08:27,549 --> 00:08:29,051 Qui c'è tanto contenuto spinto. 116 00:08:29,134 --> 00:08:30,135 DI MINNA WILLIAMS 117 00:08:30,219 --> 00:08:31,970 Una sorpresa extra per la mia ragazza. 118 00:08:33,804 --> 00:08:34,806 Che cos'è? 119 00:08:34,890 --> 00:08:36,183 BECKA GARVEY OTTOMILA EURO 120 00:08:36,265 --> 00:08:37,768 Le tasse per il prossimo semestre. 121 00:08:38,519 --> 00:08:39,977 Per l'amor del cielo, tesoro, 122 00:08:40,062 --> 00:08:43,232 non possiamo permetterci che torni qui senza un'istruzione. 123 00:08:43,857 --> 00:08:46,735 Tuo padre ti darebbe in sposa al contadino grasso. 124 00:08:52,491 --> 00:08:53,867 Ottomila. 125 00:09:06,547 --> 00:09:08,382 D'accordo. Facciamo una pausa. 126 00:09:08,465 --> 00:09:09,508 Diamo a Monica 10 minuti 127 00:09:09,591 --> 00:09:10,801 per sgranchirsi le gambe. 128 00:09:14,096 --> 00:09:16,139 Ciao, Margo. È bello rivederti. 129 00:09:16,640 --> 00:09:18,892 - Mi piacciono i colori che hai usato. - Oh, sì. 130 00:09:18,976 --> 00:09:20,686 Hai immortalato bene i capelli. 131 00:09:24,356 --> 00:09:25,357 Complimenti. 132 00:09:32,698 --> 00:09:33,782 È molto buono. 133 00:09:35,033 --> 00:09:36,201 Davvero? Non lo so. 134 00:09:36,827 --> 00:09:37,828 Lo è. 135 00:09:39,454 --> 00:09:41,456 Dal modo in cui usi il tratto, però, 136 00:09:41,540 --> 00:09:44,209 sei nervosa nel disegnare le parti più intime. 137 00:09:46,044 --> 00:09:48,922 Di certo, sarai una donna a suo agio con il suo corpo, no? 138 00:09:49,673 --> 00:09:52,551 Non sono sicura che mio marito sarebbe d'accordo con te. 139 00:09:53,260 --> 00:09:54,761 E lui che cosa c'entra? 140 00:09:56,096 --> 00:09:58,640 Il corpo con cui essere a tuo agio è il tuo. 141 00:11:05,457 --> 00:11:06,542 Che diavolo? 142 00:11:19,137 --> 00:11:22,641 Eccolo qui, che gironzola furtivo come Benjamin Franklin. 143 00:11:23,892 --> 00:11:25,102 Riferimento notevole. 144 00:11:25,185 --> 00:11:27,896 Ho visto da poco un documentario su di lui. Che pervertito. 145 00:11:28,480 --> 00:11:29,857 Ah, quindi sono un pervertito? 146 00:11:31,608 --> 00:11:33,610 Immagino che tu non ne voglia uno. 147 00:11:35,153 --> 00:11:36,154 Ti tengo d'occhio. 148 00:11:39,157 --> 00:11:42,870 - Come va stamattina? - Mi sento davvero paralizzato dall'ansia. 149 00:11:42,953 --> 00:11:45,622 - E tu? - Già. Ho un senso di colpa straripante. 150 00:11:47,040 --> 00:11:48,250 Ma oltre a questo... 151 00:11:52,004 --> 00:11:53,255 Cosa farai oggi? 152 00:11:53,338 --> 00:11:56,091 Stavo pensando di prendermi la giornata libera. 153 00:11:56,175 --> 00:12:00,470 Se ti va, potremmo fare qualcosa insieme. 154 00:12:02,222 --> 00:12:04,600 Indosserai dei pantaloni? 155 00:12:07,477 --> 00:12:09,104 Vuoi che indossi i pantaloni? 156 00:12:09,855 --> 00:12:10,856 Oh, sì. 157 00:12:12,858 --> 00:12:15,360 Le tue palle escono dai miei pantaloncini. 158 00:12:21,283 --> 00:12:25,662 Avanti, stupidissimo… Cazzone! 159 00:12:25,746 --> 00:12:29,291 Trova qualcosa. Nota qualcosa. 160 00:12:34,505 --> 00:12:37,674 Rilasciato senza accuse non significa niente per voi? 161 00:12:37,758 --> 00:12:39,551 - Scusi? - Ah, chiede scusa? 162 00:12:40,052 --> 00:12:42,638 L'ultimo gruppo di cittadini solidali che è stato qui, 163 00:12:42,721 --> 00:12:44,681 si è comportato peggio di me con le Guardie. 164 00:12:46,099 --> 00:12:48,727 Signore, mi perdoni. Scusi. 165 00:12:48,810 --> 00:12:52,981 Lei… Per caso era amico di John Paul Williams? 166 00:12:54,816 --> 00:12:58,487 - E lei chi sarebbe? - Ha importanza? Per la domanda? 167 00:13:01,281 --> 00:13:02,449 Le dirò una cosa. 168 00:13:02,950 --> 00:13:05,744 Era proprio impossibile creare un legame con quell'uomo. 169 00:13:05,827 --> 00:13:06,828 Ha capito? 170 00:13:06,912 --> 00:13:08,664 Non si dovrebbe parlare male dei morti, 171 00:13:08,747 --> 00:13:11,083 ma io dico che è un vero peccato 172 00:13:11,792 --> 00:13:15,420 che non sia riuscito a farsi fuori la prima volta che ci ha provato. 173 00:13:22,594 --> 00:13:24,429 - Ricorda, ti voglio bene. - Sì. Anche io. 174 00:13:26,932 --> 00:13:28,058 Buongiorno. 175 00:13:28,141 --> 00:13:29,643 Ma, altre domande? 176 00:13:29,726 --> 00:13:31,270 - Mamma. - Ciao, tesoro. 177 00:13:31,353 --> 00:13:32,354 Ciao. 178 00:13:33,689 --> 00:13:34,815 Che ha fatto al viso? 179 00:13:34,898 --> 00:13:37,234 Niente. Dovrebbe vedere mia moglie. 180 00:13:38,151 --> 00:13:39,862 Era una battuta. Posso? 181 00:13:45,909 --> 00:13:47,494 È qui da solo oggi. 182 00:13:47,995 --> 00:13:50,289 Esatto. Non si trova aiuto. 183 00:13:50,372 --> 00:13:53,083 Tutti vogliono guadagnare, ma senza fare nulla. 184 00:13:56,128 --> 00:13:57,629 Ha solo il giorno libero. 185 00:13:59,715 --> 00:14:01,258 Sta risistemando la casa? 186 00:14:01,341 --> 00:14:02,843 Sì, ci sto provando. 187 00:14:04,011 --> 00:14:05,846 A momenti mi ferisco, spostando questo. 188 00:14:07,181 --> 00:14:09,474 L'ho sempre voluto qui, però... 189 00:14:09,558 --> 00:14:13,353 JP? Non ne era entusiasta? 190 00:14:13,437 --> 00:14:14,730 No... 191 00:14:16,732 --> 00:14:19,902 e non servirebbe a molto conservare il posto così com'era prima. 192 00:14:25,073 --> 00:14:26,825 Temo di doverglielo chiedere. 193 00:14:28,118 --> 00:14:29,786 Come posso dire? 194 00:14:30,370 --> 00:14:32,414 JP ha mai tentato di farsi del male? 195 00:14:33,749 --> 00:14:35,000 Cosa ha sentito dire? 196 00:14:36,335 --> 00:14:39,671 Non lo chiederei se non fosse pertinente al risarcimento. 197 00:14:48,096 --> 00:14:49,097 Cosa? 198 00:15:01,944 --> 00:15:04,238 Roger, sei un vero angelo. 199 00:15:04,321 --> 00:15:07,658 È già da qualche settimana che chiedo a JP di potarli. 200 00:15:08,200 --> 00:15:09,326 Ciao, Grace. 201 00:15:10,035 --> 00:15:12,496 Spero che non ti spiaccia. Stavo potando i miei, 202 00:15:12,579 --> 00:15:16,041 e ho pensato di venire qui e risparmiarvi l'incombenza. 203 00:15:17,292 --> 00:15:19,169 Oh. Caspita! Io... 204 00:15:19,253 --> 00:15:22,005 - Io non pensavo che fossi un ballerino. - Oh, sì, certo! 205 00:15:22,089 --> 00:15:24,466 Mia madre mi mandava a lezione da piccolo. 206 00:15:24,550 --> 00:15:26,677 Era l'unico modo per trovare una donna. 207 00:15:26,760 --> 00:15:30,138 Lei diceva: "Se ballerai, una donna accarezzerai". 208 00:15:32,182 --> 00:15:33,600 Coraggio, vieni. 209 00:15:39,439 --> 00:15:40,524 Sei brava. 210 00:15:46,446 --> 00:15:48,073 Ma che diavolo? 211 00:15:50,200 --> 00:15:52,327 Cristo santo. 212 00:15:58,500 --> 00:16:00,586 Fa' un cenno se vuoi la dama, JP. 213 00:16:01,378 --> 00:16:03,922 Ma che fracasso orripilante! 214 00:16:04,006 --> 00:16:07,342 Ricordi, volevamo prendere un deejay soul per le nozze, 215 00:16:07,426 --> 00:16:09,178 ma hai detto che era troppo costoso. 216 00:16:09,261 --> 00:16:11,388 Non riesci a trovarti una moglie tua? 217 00:16:11,972 --> 00:16:13,473 Chi mi prenderebbe? 218 00:16:13,557 --> 00:16:15,184 Guarda i cespugli, JP. 219 00:16:15,684 --> 00:16:18,187 Roger, li ha potati appositamente per te. 220 00:16:19,271 --> 00:16:20,939 Splendida giornata al molo! 221 00:16:21,023 --> 00:16:23,650 Avresti dovuto tirare fuori la barca, eh? 222 00:16:23,734 --> 00:16:25,611 Ah, sì. Com'è andata? 223 00:16:27,237 --> 00:16:29,948 Bene. È andata bene. 224 00:16:30,532 --> 00:16:31,533 Andiamo. 225 00:16:32,534 --> 00:16:34,244 Grazie per il ballo, milady. 226 00:16:34,328 --> 00:16:35,329 Grazie a te. 227 00:16:38,624 --> 00:16:39,833 JP. 228 00:16:41,293 --> 00:16:44,213 Sai che sei un uomo fortunato? 229 00:16:45,506 --> 00:16:46,965 Mi sveglio con il sorriso, Roger. 230 00:16:52,137 --> 00:16:53,180 Sì, ci scommetto. 231 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 Pronto? 232 00:17:09,279 --> 00:17:11,156 Sono un genitore del quartiere, 233 00:17:11,240 --> 00:17:15,035 e vorrei fare un'urgente segnalazione nei confronti di un individuo. 234 00:17:15,868 --> 00:17:20,540 Il problema è che mio figlio frequenta un gruppo di giovani della chiesa, 235 00:17:20,624 --> 00:17:24,877 e l'uomo che lo gestisce ha mostrato un interesse innaturale verso mio figlio. 236 00:17:27,047 --> 00:17:28,966 Io ho paura che lo stia molestando. 237 00:17:29,049 --> 00:17:32,177 Ah, sì. Sì. Sono pronto a fare il nome di questa persona. 238 00:17:32,928 --> 00:17:34,471 Sì. Sì. 239 00:17:34,555 --> 00:17:36,723 Si chiama Roger Muldoon. 240 00:17:37,933 --> 00:17:39,852 Con due O, Muldoon. Esatto. Sì. 241 00:17:41,395 --> 00:17:42,396 Grazie. 242 00:18:29,443 --> 00:18:30,444 Oh, andiamo. 243 00:18:38,952 --> 00:18:42,789 Allora, raccontami la tua giornata. 244 00:18:43,290 --> 00:18:44,333 Dov'è il mio libro? 245 00:18:45,667 --> 00:18:46,668 Il tuo libro? 246 00:18:47,252 --> 00:18:50,797 Libro. Un oggetto di narrativa con pagine attaccate insieme con la colla. 247 00:18:52,466 --> 00:18:53,467 Ti senti bene? 248 00:18:54,676 --> 00:19:00,390 Non eri geloso, poco fa? Intendo di Roger? 249 00:19:02,142 --> 00:19:03,310 Che cos'hai addosso? 250 00:19:04,102 --> 00:19:05,312 Quella è nuova? 251 00:19:05,395 --> 00:19:06,522 Ti piace? 252 00:19:08,982 --> 00:19:11,026 Scusa, che aspetto pensi di avere? 253 00:19:12,402 --> 00:19:13,612 Come? Che cosa significa? 254 00:19:13,695 --> 00:19:16,114 Tu sai quando sembri molto più bella? 255 00:19:18,450 --> 00:19:20,827 Quando io non rivedo nessuna di loro in te. 256 00:19:21,537 --> 00:19:24,414 Quindi è colpa delle mie sorelle se non mi guardi più in quel modo? 257 00:19:24,498 --> 00:19:26,583 Non fare così, Grace. 258 00:19:27,084 --> 00:19:28,502 Non devi svalutarti. 259 00:19:34,299 --> 00:19:36,552 Lo so che detesti parlarne... 260 00:19:38,387 --> 00:19:42,266 ma potremmo provare... 261 00:19:43,225 --> 00:19:45,894 con degli aiuti da prendere che ti supportino. 262 00:19:46,687 --> 00:19:49,940 Non c'è vergogna ne. provare delle pasticche, John Paul. 263 00:19:51,024 --> 00:19:52,192 Tanti uomini le prendono. 264 00:19:52,276 --> 00:19:56,530 Questa roba scadente ti fa dire cose proprio scadenti. 265 00:19:58,490 --> 00:20:00,409 Devi cercare di controllarti. 266 00:20:30,314 --> 00:20:31,356 EVA BIBI SI È FATTA VIVA? 267 00:20:31,440 --> 00:20:32,900 HO CHIAMATO E SCRITTO NON RISPONDE. 268 00:20:32,983 --> 00:20:34,026 POSSO VENIRE A TROVARTI? 269 00:20:44,036 --> 00:20:47,789 Sai il torneo di netball di Galway, quello notturno? 270 00:20:47,873 --> 00:20:50,709 Di domani? Ti servono soldi per andarci? 271 00:20:52,294 --> 00:20:54,463 Una delle altre mamme ha dato buca. 272 00:20:54,546 --> 00:20:56,548 Mi chiedevo se volessi venire. 273 00:20:57,883 --> 00:20:58,884 Oh, tesoro. 274 00:21:00,469 --> 00:21:02,846 Tu sai che non devi preoccuparti per me. 275 00:21:03,388 --> 00:21:04,473 Certo che lo so. 276 00:21:05,307 --> 00:21:07,142 Si è solo liberato un posto... 277 00:21:08,852 --> 00:21:12,481 ed è una scusa per portarti via, così mi elargirai parecchi soldi. 278 00:21:15,526 --> 00:21:16,527 Sfacciata. 279 00:21:22,783 --> 00:21:24,034 EVA VIENI QUI 280 00:21:29,164 --> 00:21:30,582 Sarà colpa mia? 281 00:21:31,083 --> 00:21:34,336 Grace, no. Nemmeno quando stai al peggio. 282 00:21:34,419 --> 00:21:36,755 È lui. Ovviamente è lui. 283 00:21:37,673 --> 00:21:40,425 Il fatto è che, io lo guardo ancora, 284 00:21:40,509 --> 00:21:43,887 e penso che sia davvero bellissimo. 285 00:21:44,638 --> 00:21:46,640 Forse il matrimonio è così. 286 00:21:48,642 --> 00:21:52,271 Insomma, io non la vedrei in questo modo. 287 00:21:52,771 --> 00:21:54,314 Quindi tu e Donal fate... 288 00:21:55,607 --> 00:21:56,608 ancora sesso? 289 00:21:57,401 --> 00:22:01,238 Noi… Io mi tengo in esercizio. 290 00:22:01,321 --> 00:22:03,407 Oh, ma allora è colpa mia! 291 00:22:05,993 --> 00:22:10,956 Grace, tu sei davvero una puledra che dev'essere cavalcata. 292 00:22:11,623 --> 00:22:13,417 Ma certo che è colpa sua. 293 00:22:14,209 --> 00:22:15,252 Tu vuoi fare sesso. 294 00:22:15,335 --> 00:22:16,962 Ma lui è diventato rancido. 295 00:22:17,588 --> 00:22:19,840 Quando è stata l'ultima volta che... 296 00:22:24,219 --> 00:22:25,888 - Santo cielo. - Lo so. 297 00:22:26,805 --> 00:22:30,392 Forse, insomma... Forse mi sono lasciata troppo andare. 298 00:22:32,436 --> 00:22:33,562 Scusa. 299 00:22:34,730 --> 00:22:37,441 Sto scherzando. È nuovo di zecca. Non l'ho mai usato. 300 00:22:37,524 --> 00:22:39,651 Allora sta andando molto bene con quel Grant. 301 00:22:39,735 --> 00:22:40,736 Si chiama Gabriel. 302 00:22:40,819 --> 00:22:43,405 No, non molto. È gay. 303 00:22:44,531 --> 00:22:45,574 Gabriel è gay. 304 00:22:46,909 --> 00:22:48,368 Beh, è molto carino. 305 00:22:48,452 --> 00:22:49,494 No, è per te. 306 00:22:50,495 --> 00:22:52,247 - Portalo a casa. - Prendilo dove puoi. 307 00:22:53,040 --> 00:22:54,583 È il suo motto. 308 00:22:54,666 --> 00:22:56,210 Beh, grazie, credo. 309 00:22:58,504 --> 00:23:00,631 - Devo andare. - D'accordo. 310 00:23:01,757 --> 00:23:03,592 Prego solo che voglia provare le pasticche. 311 00:23:05,093 --> 00:23:07,304 Ma forse lui non mi vede più in quel modo, 312 00:23:08,347 --> 00:23:10,807 e nemmeno come una persona da ascoltare. 313 00:23:10,891 --> 00:23:13,060 Non c'è proprio niente in te che non vada. 314 00:23:13,685 --> 00:23:16,188 Sì, però, è questa la cosa bella di tutte voi. 315 00:23:16,271 --> 00:23:17,940 Voi siete costrette a dirlo. 316 00:23:20,567 --> 00:23:22,486 - Ciao, tesoro. - Ciao, bella. 317 00:23:24,196 --> 00:23:25,572 Oh, poverina. 318 00:23:27,491 --> 00:23:29,368 Dobbiamo eliminarlo, Eva. 319 00:23:29,451 --> 00:23:31,036 O non rimarrà niente di lei. 320 00:23:32,120 --> 00:23:33,121 Non senza Bibi. 321 00:23:37,501 --> 00:23:39,503 Devi parlarle, sistemare le cose. 322 00:23:40,254 --> 00:23:41,547 Tu. 323 00:25:08,008 --> 00:25:09,092 Gracie. 324 00:25:23,899 --> 00:25:25,150 Credo che lei stia, 325 00:25:25,234 --> 00:25:29,238 se mi perdona la schiettezza, girando intorno alla questione. 326 00:25:29,321 --> 00:25:30,656 Vuole aiutarmi, Grace? 327 00:25:30,739 --> 00:25:32,199 Che cosa pensa che dovrei dirle? 328 00:25:32,282 --> 00:25:33,283 Della salute mentale. 329 00:25:33,367 --> 00:25:35,911 Era depresso? Aveva delle relazioni? 330 00:25:35,994 --> 00:25:37,913 Perché io devo valutare, Grace, 331 00:25:37,996 --> 00:25:40,624 quanto sia probabile che suo marito sia morto per mano propria. 332 00:25:40,707 --> 00:25:43,418 Pensa che io le debba raccontare i dettagli del mio matrimonio? 333 00:25:43,502 --> 00:25:44,711 No, probabilmente no. 334 00:25:47,422 --> 00:25:48,924 Scusi. Io… 335 00:25:51,969 --> 00:25:54,388 Sono sotto pressione da tutte le parti. 336 00:25:56,682 --> 00:25:58,767 Sa, io e mia moglie aspettiamo un figlio. 337 00:26:00,227 --> 00:26:01,979 Quindi dormo poche ore. 338 00:26:04,606 --> 00:26:05,607 Lui faceva lo stesso. 339 00:26:08,902 --> 00:26:12,906 John Paul. Prima di Blanaid. Era preoccupato. 340 00:26:12,990 --> 00:26:16,285 Sì, ma è anche per le dimensioni di tutto. 341 00:26:16,368 --> 00:26:18,871 Sa, lei occupa molto spazio sul letto. 342 00:26:19,830 --> 00:26:21,456 Però, sono anche preoccupato. 343 00:26:23,041 --> 00:26:24,585 A proposito di fragilità maschile! 344 00:26:25,169 --> 00:26:28,839 Si direbbe che siano le madri a perdere la testa, ma Theresa sta bene. 345 00:26:28,922 --> 00:26:32,926 È felice, sta stesa sul letto come la spaparanzata Budicca. 346 00:26:35,262 --> 00:26:37,347 Io credo di avere una cosa per lei. 347 00:26:41,685 --> 00:26:43,020 Erano di Blanaid. 348 00:26:47,232 --> 00:26:49,026 Magari adesso non vanno più di moda. 349 00:26:53,947 --> 00:26:57,284 Beh, grazie. Grazie mille. 350 00:26:59,870 --> 00:27:01,705 - C'è differenza. - Scusi? 351 00:27:01,788 --> 00:27:05,876 Tra il girare intorno ai dettagli perché si sta cercando di nasconderli, 352 00:27:05,959 --> 00:27:07,920 e il girarci intorno 353 00:27:08,003 --> 00:27:11,757 perché sono incredibilmente difficili da dover affrontare. 354 00:27:16,053 --> 00:27:19,640 La ragione per cui non parlo del tentato suicidio di JP 355 00:27:19,723 --> 00:27:21,517 è perché lui non lo faceva. 356 00:27:22,893 --> 00:27:26,647 Questo è tutto quello che so. Per lo più dai suoi dottori. 357 00:27:27,773 --> 00:27:33,278 L'altra ragione è che, nel profondo, io devo chiedermi: 358 00:27:36,490 --> 00:27:38,033 lo ha fatto per colpa mia? 359 00:27:40,160 --> 00:27:42,704 Ero il motivo per cui una volta ha cercato di morire? 360 00:27:50,712 --> 00:27:53,257 Ehi, Siri, tracciami il percorso da qui all'ospedale locale. 361 00:28:01,473 --> 00:28:04,560 Beh, ecco, non è che sia un granché, diciamo. 362 00:28:05,310 --> 00:28:07,354 - Non l'abbiamo fatta uscire. - Meglio. 363 00:28:07,729 --> 00:28:11,692 Scherzo. Gran basso. Molto bassosa. 364 00:28:20,325 --> 00:28:21,827 THOMAS SCORRI PER RISPONDERE 365 00:28:22,870 --> 00:28:24,371 Sa che sei con me? 366 00:28:27,374 --> 00:28:28,584 Neanche le mie sorelle. 367 00:28:29,751 --> 00:28:31,879 Davvero? Sembrate molto unite. 368 00:28:32,504 --> 00:28:34,715 Lo siamo. Ma tu sei un Claffin. 369 00:28:35,465 --> 00:28:37,843 Stai rendendo le nostre vite una miseria, quindi... 370 00:28:39,386 --> 00:28:40,596 E poi sono le mie sorelle. 371 00:28:40,679 --> 00:28:42,973 Di solito non approvano chi mi porto a letto. 372 00:28:43,056 --> 00:28:45,642 - Pensano che fai scelte sbagliate? - Di solito è così. 373 00:28:48,270 --> 00:28:49,271 Ehi. 374 00:28:49,938 --> 00:28:53,317 A volte mi domando, visto che non ho più con me mamma e papà, 375 00:28:54,359 --> 00:29:00,032 se io lo faccia perché voglio sentirmi dire da qualcuno che merito di meglio. 376 00:29:00,532 --> 00:29:02,659 I tuoi avrebbero interferito così? 377 00:29:02,743 --> 00:29:03,827 Signore, lo spero. 378 00:29:04,328 --> 00:29:06,788 Sono uscita con dei veri scapestrati. 379 00:29:11,001 --> 00:29:12,753 Credo che potrebbero ancora farlo. 380 00:29:14,463 --> 00:29:15,464 Cosa intendi? 381 00:29:17,132 --> 00:29:18,258 Non lo so. 382 00:29:18,342 --> 00:29:21,136 Magari una notte me ne starò seduta con un ragazzo 383 00:29:22,471 --> 00:29:25,599 che non sarà il solito capriccioso stronzetto. 384 00:29:27,142 --> 00:29:28,602 E forse ascolterò 385 00:29:29,520 --> 00:29:32,397 la musica, o ben altro. 386 00:29:35,567 --> 00:29:36,777 Troppo folle? 387 00:29:38,153 --> 00:29:41,114 Ora dimmi qualcosa di te. Qualcosa di cruento. 388 00:29:44,868 --> 00:29:46,578 THOMAS TI PREGO, TI PREGO, RICHIAMAMI 389 00:29:50,916 --> 00:29:51,917 Cruento? 390 00:29:53,210 --> 00:29:58,966 Beh, io ho appena scoperto che mio padre non è morto così, per caso. 391 00:30:00,384 --> 00:30:02,177 Lui si è ammazzato. 392 00:30:03,679 --> 00:30:05,722 - Oh, mio Dio. - Già. 393 00:30:06,640 --> 00:30:09,476 E mio fratello me lo ha tenuto nascosto. 394 00:30:09,560 --> 00:30:11,144 Cristo santo. 395 00:30:12,771 --> 00:30:14,106 Lo ha fatto per gentilezza? 396 00:30:16,233 --> 00:30:17,734 Che gentilezza sarebbe? 397 00:30:18,902 --> 00:30:20,946 Non lo so. Una fuorviante? 398 00:30:25,367 --> 00:30:26,785 Io capisco che stai soffrendo, 399 00:30:26,869 --> 00:30:30,372 ma se il costo da pagare è la relazione con il tuo unico fratello, 400 00:30:30,455 --> 00:30:34,042 allora il prezzo è troppo alto. 401 00:30:36,295 --> 00:30:38,172 Perché, credimi... 402 00:30:40,507 --> 00:30:41,758 siete solo voi due. 403 00:30:52,186 --> 00:30:53,937 Santo cielo. 404 00:31:12,039 --> 00:31:14,082 - Ecco. - Grazie. Ti devo un favore. 405 00:31:14,166 --> 00:31:16,293 Aspettati quei biglietti per la finale nella posta. 406 00:31:16,376 --> 00:31:17,377 Sì, certo. 407 00:31:33,894 --> 00:31:34,895 Ok. 408 00:31:39,816 --> 00:31:40,817 Fanculo. 409 00:31:42,945 --> 00:31:45,030 Ciao, sono di nuovo io, ovviamente. 410 00:31:45,113 --> 00:31:46,615 Nel caso non avessi riconosciuto… 411 00:31:47,241 --> 00:31:50,661 So che hai solo buone ragioni per non rispondere al telefono. 412 00:31:50,744 --> 00:31:54,331 E so che sei arrabbiato con me e che abbiamo tanto di cui parlare. 413 00:31:54,414 --> 00:31:58,210 Ma, per l'amor del Cielo, rispondi, ascolta il messaggio e richiamami. 414 00:31:58,293 --> 00:31:59,795 Ho scoperto una cosa grossa. 415 00:31:59,878 --> 00:32:04,174 E se è grossa tanto quanto credo io, so che salverà il culo a entrambi. 416 00:32:04,258 --> 00:32:07,886 Quindi, per favore, Matt, per l'amore del mio acido gastrico, se non altro, 417 00:32:07,970 --> 00:32:09,054 ti prego, parlami. 418 00:32:25,362 --> 00:32:28,532 Se vuoi colpirmi di nuovo, puoi prendere di mira il labbro inferiore? 419 00:32:28,949 --> 00:32:30,576 Per pareggiare. 420 00:32:31,410 --> 00:32:34,997 Per amor del cielo, va bene. Me lo sono meritato. 421 00:32:35,080 --> 00:32:37,958 E la persona lì dentro? Lui non se lo meritava. 422 00:32:40,085 --> 00:32:43,172 Gli ho sparato via il cazzo di occhio, Becka. 423 00:32:43,255 --> 00:32:45,966 Tu sai che cosa significa? Perché io ne ho un'idea molto chiara. 424 00:32:50,137 --> 00:32:54,391 Credevo che mi spettasse. Era una rivincita, per me stessa. 425 00:32:56,894 --> 00:32:59,271 E sono solo riuscita a fare questo, a qualcun altro. 426 00:33:01,440 --> 00:33:02,691 Beh, io ti ho spinta. 427 00:33:04,067 --> 00:33:05,235 Quindi, è colpa mia. 428 00:33:08,322 --> 00:33:12,367 L'unico errore che tu hai commesso è stato credere che tutto questo, fosse per te. 429 00:33:15,370 --> 00:33:16,997 Doveva essere per tua sorella. 430 00:33:19,833 --> 00:33:22,294 Quell'uomo l'ha umiliata a più non posso, Bibi. 431 00:33:23,462 --> 00:33:24,588 Ero con lei prima. 432 00:33:26,215 --> 00:33:28,592 Non si riconosce nemmeno più come donna. 433 00:33:30,052 --> 00:33:32,221 Presto non ne rimarrà niente. 434 00:33:33,639 --> 00:33:35,057 E Blanaid è la prossima. 435 00:33:44,733 --> 00:33:48,695 Domani sera Grace porterà Blanaid a Galway. 436 00:33:50,531 --> 00:33:54,785 Lo drogheremo e lo metteremo in una vasca piena zeppa. 437 00:33:56,119 --> 00:33:57,162 Dovrai esserci. 438 00:33:59,456 --> 00:34:03,043 No, noi dobbiamo smettere. 439 00:34:03,126 --> 00:34:05,796 Perché? Cosa diavolo è cambiato? 440 00:34:05,879 --> 00:34:07,172 Tu che cosa credi? 441 00:34:07,965 --> 00:34:09,132 Quello lì dentro? 442 00:34:10,509 --> 00:34:13,804 Se non finiamo il lavoro, allora a cosa sarà servito che abbia perso l'occhio? 443 00:34:13,887 --> 00:34:14,929 A niente. 444 00:34:22,312 --> 00:34:23,522 Stai bene? 445 00:34:24,481 --> 00:34:26,190 - D'accordo. Entra in camera. - Grazie. 446 00:34:26,275 --> 00:34:27,734 Sta' attento. 447 00:34:27,818 --> 00:34:29,902 Stai andando contro il muro. 448 00:34:32,822 --> 00:34:34,116 Decidi tu dove andare? 449 00:34:35,409 --> 00:34:37,369 No, ti ci devi abituare... 450 00:34:50,007 --> 00:34:51,132 Che succede? 451 00:34:52,592 --> 00:34:54,678 No, lo scoprirò. Lo scoprirò. 452 00:34:57,097 --> 00:35:00,350 Può spiegarmi esattamente cos'ha detto? Voglio chiamare mia sorella. 453 00:35:00,434 --> 00:35:02,436 Potrà fare una telefonata dalla centrale. 454 00:35:06,148 --> 00:35:08,483 Mi scusi. Cosa succede? 455 00:35:08,567 --> 00:35:10,110 Non posso dirlo. 456 00:35:10,611 --> 00:35:12,487 - Dobbiamo andare. - Ecco. 457 00:35:20,704 --> 00:35:22,372 JP, di cosa si tratta? 458 00:35:23,248 --> 00:35:24,917 Beh, secondo te per quale motivo 459 00:35:25,000 --> 00:35:27,169 la polizia confisca il computer di un uomo? 460 00:35:28,587 --> 00:35:29,588 Triste. 461 00:35:37,513 --> 00:35:39,765 A me non sembra che abbia detto "sì". 462 00:35:39,848 --> 00:35:42,142 Beh, non era nemmeno un "no". 463 00:35:42,226 --> 00:35:44,019 Era felice di vederti? 464 00:35:44,102 --> 00:35:46,188 - Sì. - Davvero? 465 00:35:46,271 --> 00:35:47,397 Ovviamente no. 466 00:35:52,402 --> 00:35:53,403 Bibi. 467 00:35:55,781 --> 00:35:57,115 Sono lieta che tu sia qui. 468 00:35:57,908 --> 00:35:58,909 Stai bene? 469 00:36:01,828 --> 00:36:03,580 Abbracciami anche tu, scema. 470 00:36:08,877 --> 00:36:09,878 D'accordo. 471 00:36:10,420 --> 00:36:13,215 Allora, qualcuno mi spieghi questo piano. 472 00:36:13,715 --> 00:36:16,802 Allora Ursula pensa di poter prendere una boccetta di Rohypnol 473 00:36:16,885 --> 00:36:19,471 dall'ospedale. Ammesso che funzioni, 474 00:36:20,180 --> 00:36:23,684 dobbiamo trovare un modo per metterglielo dentro. 475 00:36:29,857 --> 00:36:30,858 Ed è tutto qui? 476 00:36:32,776 --> 00:36:34,194 Beh, c'è la vasca da bagno. 477 00:36:34,278 --> 00:36:36,989 - Dille della vasca. - Mi hai già detto tu della vasca. 478 00:36:44,246 --> 00:36:46,164 Di' ad Ursula di essere lì intorno alle 20. 479 00:36:47,040 --> 00:36:48,625 Il minchione è come un bambino. 480 00:36:48,709 --> 00:36:51,753 Non sa cucinare, è troppo tirchio per pagare la consegna a domicilio. 481 00:36:51,837 --> 00:36:55,132 Quindi, stasera uscirà per andare a prendere qualche schifezza unta. 482 00:36:55,215 --> 00:36:56,425 Entriamo dalla finestra? 483 00:36:57,301 --> 00:36:59,553 Io ho perso la chiave di riserva di casa loro. 484 00:36:59,636 --> 00:37:00,721 Sì, beh, io no. 485 00:37:01,763 --> 00:37:03,390 Mettiamo quella roba in un drink? 486 00:37:03,473 --> 00:37:05,726 Non è così che si fa di solito? 487 00:37:06,268 --> 00:37:08,729 - Lo mettiamo nel latte. - Non lo metteremo nel latte. 488 00:37:09,605 --> 00:37:11,190 Grace e Blanaid lo bevono. 489 00:37:12,649 --> 00:37:13,942 Adorano il latte. 490 00:37:17,112 --> 00:37:19,573 - Dovrebbe essere una cosa che… - Il suo spray nasale. 491 00:37:22,034 --> 00:37:24,828 Non so cosa ci sia dentro, ma ne è praticamente assuefatto. 492 00:37:24,912 --> 00:37:29,666 Ricordami di non chiedermi mai perché Bibi sia così dotata per queste "soppressioni". 493 00:37:32,503 --> 00:37:34,421 Non sei obbligata a farlo, sai? 494 00:37:34,922 --> 00:37:35,923 Se non vuoi. 495 00:37:37,382 --> 00:37:40,010 O lui o Grace, giusto? 496 00:37:41,762 --> 00:37:42,930 Quindi, sì. 497 00:37:44,097 --> 00:37:45,432 Penso di esserlo, in realtà. 498 00:37:49,228 --> 00:37:50,229 Ok. 499 00:37:52,231 --> 00:37:55,651 Allora le dirò che sei tornata e che siamo pronte. 500 00:37:55,734 --> 00:37:59,154 D'accordo? Le faremo fare un po' di shopping dalla scorta di medicinali. 501 00:38:15,045 --> 00:38:16,505 Tutto ok, straniera? 502 00:38:16,588 --> 00:38:19,925 Straniera? Non ti ho passato la carta igienica dalla porta, prima? 503 00:38:20,008 --> 00:38:22,845 Sì, ma quando ho finito, te n'eri andata. 504 00:38:25,305 --> 00:38:28,517 Quindi ora mi segui al magazzino dei medicinali come una spia. 505 00:38:28,600 --> 00:38:30,519 Non ti stavo seguendo. Sono… 506 00:38:30,602 --> 00:38:32,479 Sono solo rimasto nel corridoio. 507 00:38:32,980 --> 00:38:36,650 Ursula, ma va tutto bene tra noi? 508 00:38:36,733 --> 00:38:37,734 Cosa? Insomma… 509 00:38:37,818 --> 00:38:40,612 Ho il diritto di chiederlo, e mi sento di doverlo chiedere. 510 00:38:41,572 --> 00:38:46,952 Mi sembra di non riuscire a comunicare con te da un po' di tempo. 511 00:38:47,786 --> 00:38:50,581 E scusa, c'è qualche motivo? 512 00:38:54,251 --> 00:38:55,878 Potresti abbracciarmi? 513 00:38:58,630 --> 00:38:59,631 Sono io. 514 00:39:00,591 --> 00:39:04,344 Mi sembra di essere stata a chilometri di distanza da tutto, 515 00:39:04,928 --> 00:39:06,305 anche da me stessa. 516 00:39:06,388 --> 00:39:07,431 Che cosa succede? 517 00:39:09,433 --> 00:39:10,434 Non lo so. 518 00:39:12,019 --> 00:39:13,103 Mi ami ancora? 519 00:39:17,441 --> 00:39:18,483 Oh, merda. 520 00:39:20,819 --> 00:39:21,820 Mangiamo da asporto. 521 00:39:21,904 --> 00:39:23,363 - Ne parliamo dopo. - Non posso. 522 00:39:23,447 --> 00:39:27,409 Mi dispiace. Ho promesso a Carmela che mi sarei tenuta libera per un turno. 523 00:39:27,492 --> 00:39:29,786 D'accordo. Beh, lo faremo presto, va bene? 524 00:39:29,870 --> 00:39:31,205 Donal, mi senti? 525 00:39:31,288 --> 00:39:33,665 Sì. Sto arrivando. Dammi due minuti. 526 00:39:36,376 --> 00:39:37,503 CHIAMATA IN ARRIVO BEN 527 00:40:09,785 --> 00:40:11,620 Dai, biscottino. Andiamo. 528 00:40:11,703 --> 00:40:12,704 Grace. 529 00:40:14,873 --> 00:40:17,251 - Non stai dimenticando qualcosa? - Scusa. 530 00:40:17,334 --> 00:40:20,963 Non mi ero proprio reso conto che fossi così infelice con me. 531 00:40:21,046 --> 00:40:22,214 Scusa? 532 00:40:22,798 --> 00:40:26,343 Io non ho detto di no, vero? Riguardo il provare le tue pasticchette blu. 533 00:40:26,426 --> 00:40:27,594 JP, che cosa dici? 534 00:40:29,012 --> 00:40:31,390 - Blanaid è proprio lì. - Mamma, andiamo? 535 00:40:31,473 --> 00:40:33,600 - È lì. - Guardi anche i porno, adesso? 536 00:40:33,684 --> 00:40:35,519 Devo spiare la cronologia di ricerca 537 00:40:35,602 --> 00:40:37,521 per scoprire che cosa piace a mia moglie? 538 00:40:37,604 --> 00:40:40,065 Non possiamo parlarne. Devo accompagnarla. 539 00:40:41,441 --> 00:40:42,484 Ti prego. 540 00:40:44,361 --> 00:40:48,240 Se ce l'ho, è perché noi non siamo più intimi ormai, 541 00:40:48,323 --> 00:40:51,243 e io ho bisogno di "un rimpiazzo"! 542 00:40:51,326 --> 00:40:53,287 Quindi adesso sarebbe colpa mia, vero? 543 00:40:53,370 --> 00:40:55,914 - Beh, è colpa mia? - Non sono un vecchio, Grace. 544 00:40:55,998 --> 00:40:58,876 Quindi fatti questa domanda: potresti essere tu il motivo? 545 00:41:00,169 --> 00:41:02,880 Forse non saremmo arrivati a questo punto se ti fossi impegnata 546 00:41:02,963 --> 00:41:05,549 a essere qualcosa con cui io volessi andare a letto la sera. 547 00:41:06,133 --> 00:41:07,217 Non osare. 548 00:41:07,301 --> 00:41:10,721 Non osare mettere il netball prima di me e di questo matrimonio. 549 00:41:10,804 --> 00:41:13,640 Grace! Grace, torna subito qui! 550 00:41:34,995 --> 00:41:36,413 Svelta. Entra. 551 00:41:37,206 --> 00:41:39,082 Un momento meraviglioso per fare pipì. 552 00:41:39,166 --> 00:41:41,543 Dimmelo dopo che hai spinto fuori un paio di bambini. 553 00:41:42,044 --> 00:41:43,337 Non mi ha vista, vero? 554 00:41:45,005 --> 00:41:46,215 Oh, state giù! 555 00:41:50,052 --> 00:41:51,261 Sei una sensitiva? 556 00:41:51,929 --> 00:41:53,722 Come sapevi che sarebbe uscito? 557 00:41:54,306 --> 00:41:55,849 Non hai perso il... 558 00:41:57,226 --> 00:41:59,478 Che cosa facciamo se rientra e siamo lì dentro? 559 00:41:59,561 --> 00:42:01,188 Ci mettiamo sotto al letto di Blanaid. 560 00:42:01,271 --> 00:42:03,398 - Non esiste. - Nell'armadio allora. 561 00:42:03,482 --> 00:42:06,777 Non ci nasconderemo negli armadi, né sotto i letti, ok? 562 00:42:06,860 --> 00:42:08,320 Vogliamo farlo oppure no? 563 00:42:08,403 --> 00:42:11,031 Beh, se sì, allora andate. Io farò il palo. 564 00:42:19,540 --> 00:42:21,041 Vestiamoci in bianco al funerale. 565 00:42:27,214 --> 00:42:28,799 Insomma, è dipendente da quella roba. 566 00:42:28,882 --> 00:42:32,135 Quale minchione non tiene le medicine nel cassetto delle medicine? 567 00:42:32,845 --> 00:42:34,263 E se l'avesse con sé? 568 00:42:39,434 --> 00:42:40,936 Oh. Trovato. È qui. 569 00:42:43,480 --> 00:42:46,400 Sta' indietro. Lascia fare il lavoro alla capoinfermiera. 570 00:42:47,067 --> 00:42:49,152 Smetti di ignorare le mie chiamate, Grace. 571 00:42:51,029 --> 00:42:52,739 Oh, Signore. È tornato! 572 00:42:56,285 --> 00:42:57,536 Oh, accidenti. 573 00:42:58,078 --> 00:43:00,205 È Bibi. Ciao, che succede? 574 00:43:00,289 --> 00:43:01,748 - È già tornato. - Che cosa? 575 00:43:01,832 --> 00:43:02,833 È rientrato in casa! 576 00:43:02,916 --> 00:43:06,837 Se non torni immediatamente a casa, solo Dio sa cosa farò. 577 00:43:10,048 --> 00:43:11,008 Sbrigati. 578 00:43:11,592 --> 00:43:12,926 - Cazzo! - No. 579 00:43:13,010 --> 00:43:14,261 Svelte. Di qua. Forza. 580 00:43:14,344 --> 00:43:15,345 Arrivo. 581 00:43:16,638 --> 00:43:17,639 No! 582 00:43:18,932 --> 00:43:21,143 Perché hai ancora il… Ursula! 583 00:43:23,562 --> 00:43:25,314 Oh, merda. 584 00:43:26,148 --> 00:43:27,149 No! 585 00:43:30,444 --> 00:43:32,279 Non ci entro qui sotto. 586 00:43:32,821 --> 00:43:34,072 Forza, spostati. 587 00:43:34,156 --> 00:43:35,908 - Fanculo. - Dai… 588 00:43:39,578 --> 00:43:40,579 Vuoi stare zitta? 589 00:43:41,413 --> 00:43:42,414 Sposta il piede. 590 00:43:42,497 --> 00:43:43,832 Va bene. Zitta! 591 00:44:10,817 --> 00:44:11,985 Becka? 592 00:44:12,736 --> 00:44:13,904 Hai scoreggiato? 593 00:44:15,447 --> 00:44:17,282 Oh, mio Dio. Che problemi hai? 594 00:44:17,366 --> 00:44:19,576 Mi fa male lo stomaco quando sono nervosa. 595 00:44:20,410 --> 00:44:21,703 Lui sentirà l'odore. 596 00:44:44,017 --> 00:44:46,854 E buonanotte. 597 00:44:49,398 --> 00:44:51,441 Andiamo. È svenuto. 598 00:44:51,525 --> 00:44:52,985 Ahi, le mie tette. 599 00:44:55,654 --> 00:44:56,655 Scusa, scusa. 600 00:45:06,623 --> 00:45:08,208 Perché gattoni in quel modo? 601 00:45:19,094 --> 00:45:20,262 Sta respirando? 602 00:45:26,059 --> 00:45:27,060 Appena. 603 00:45:29,146 --> 00:45:30,606 Doveva essere una bella dose. 604 00:45:31,690 --> 00:45:34,109 Ok. Sto riempiendo la vasca. 605 00:45:36,236 --> 00:45:37,237 Io prenoto un braccio. 606 00:45:37,988 --> 00:45:40,699 Scommetto che ha le gambe pesanti. È grosso come un capannone. 607 00:45:41,825 --> 00:45:45,204 - Che cosa… Perché diavolo hai… - Che c'è? 608 00:45:45,287 --> 00:45:48,290 - Perché l'hai fatto ora? - Deve entrare nudo nella vasca. 609 00:45:48,373 --> 00:45:49,750 Ma perché hai iniziato da lì? 610 00:45:49,833 --> 00:45:51,168 Oh, mio Dio. 611 00:45:52,127 --> 00:45:54,129 Oh, coraggio. Dobbiamo… Dai, prendiamo… 612 00:45:54,213 --> 00:45:56,632 - Aprigli questi maledetti bottoni. - Non posso. 613 00:46:14,608 --> 00:46:15,651 Ma che diavolo? 614 00:46:15,734 --> 00:46:18,278 Gerald sarà qui a momenti. 615 00:46:18,362 --> 00:46:19,571 Che sta facendo? 616 00:46:24,451 --> 00:46:25,994 Sta pisciando? 617 00:46:26,870 --> 00:46:29,039 - Che cazzo sta succedendo? - Non sta funzionando? 618 00:46:29,122 --> 00:46:30,123 Non ne ho idea. 619 00:46:30,207 --> 00:46:32,751 - Sta pisciando. - Sta pisciando a scroscio! 620 00:47:07,411 --> 00:47:09,580 - Che sta succedendo? - Vuole guidare. 621 00:47:09,663 --> 00:47:10,831 Dai… 622 00:47:10,914 --> 00:47:12,374 Coraggio. Andiamo. Andiamo. 623 00:47:12,457 --> 00:47:14,877 - Ha fatto la pipì nell'armadio. - Andiamo! 624 00:47:23,177 --> 00:47:25,512 Non lo stiamo davvero inseguendo, vero? 625 00:47:26,054 --> 00:47:28,307 Qualcuno chiuda l'acqua della vasca. Chiudi l'acqua! 626 00:47:29,099 --> 00:47:31,435 - Eva? Non è un "no"? - State zitte e correte! 627 00:47:34,938 --> 00:47:37,149 - Ferme! - Andiamo! 628 00:47:37,816 --> 00:47:39,401 Dove diavolo sta andando? 629 00:47:39,484 --> 00:47:40,903 Spero che abbiamo un piano B. 630 00:47:40,986 --> 00:47:43,614 Sì, dobbiamo raggiungerlo prima che uccida qualcuno. 631 00:47:44,114 --> 00:47:45,240 Salite in macchina. 632 00:47:45,324 --> 00:47:47,034 - Salite. - Lo sto facendo! 633 00:47:47,117 --> 00:47:48,118 Svelte! 634 00:47:48,202 --> 00:47:50,704 - Sposta il culo, Becka. - Va bene, d'accordo. 635 00:47:51,288 --> 00:47:53,207 Oh, mio Dio. Sta per colpire il… 636 00:47:53,874 --> 00:47:55,250 Dobbiamo chiamare la polizia? 637 00:47:55,334 --> 00:47:57,127 E se chiama lui la polizia? 638 00:47:57,920 --> 00:47:59,630 Oh, Signore. Si sta fermando. 639 00:48:01,381 --> 00:48:02,382 Si è fermato. 640 00:48:05,802 --> 00:48:07,387 Gli ho dato una dose massiccia. 641 00:48:07,471 --> 00:48:09,473 Avrebbe dovuto stendere un elefante. 642 00:48:10,140 --> 00:48:11,266 Oh, mio Dio. 643 00:48:14,311 --> 00:48:15,854 Cosa vuole fare? 644 00:48:15,938 --> 00:48:17,481 Quella è la sua stupida barca? 645 00:48:21,485 --> 00:48:22,861 Ma che sta facendo? 646 00:48:23,362 --> 00:48:26,031 Mi sembra di ricordare che lui non sa nuotare, vero? 647 00:48:29,660 --> 00:48:30,661 Già. 648 00:48:43,298 --> 00:48:45,175 - Vuole uscire con la barca? - Non lo so. 649 00:48:47,761 --> 00:48:49,388 - Per l'amor di Dio! - Disgustoso. 650 00:48:49,471 --> 00:48:50,556 Orribile. 651 00:48:53,976 --> 00:48:55,352 Che vomito! 652 00:48:55,435 --> 00:48:57,062 Non c'era affatto bisogno. 653 00:49:00,524 --> 00:49:04,278 - Oh, mio Dio. È caduto in acqua! - È quello che vogliamo, brutta idiota! 654 00:49:06,655 --> 00:49:08,407 Oh, sì. È vero. 655 00:49:14,580 --> 00:49:18,041 Beh, lo scopo è stato raggiunto. Giusto? 656 00:49:20,085 --> 00:49:21,128 Sta affogando. 657 00:49:41,690 --> 00:49:43,775 TRATTO DALLA SERIE BELGA CLAN CREATA DA MALIN-SARAH GOZIN 658 00:50:24,066 --> 00:50:26,068 Tradotto da: Linda Barani