1 00:00:40,791 --> 00:00:44,127 JP! 2 00:00:49,424 --> 00:00:50,759 Mẹ! 3 00:00:51,635 --> 00:00:53,220 Mẹ, mẹ có nhà không? 4 00:00:53,971 --> 00:00:56,223 Thật sự, con không thể mặc bộ đồ này mà đi đâu. 5 00:00:56,306 --> 00:00:57,933 Nhàu hết cả rồi. 6 00:02:14,009 --> 00:02:15,969 CHỊ EM LẮM CHIÊU 7 00:02:16,553 --> 00:02:19,890 Hôm nay anh sẽ ra khơi, đúng không? Với Gerald. 8 00:02:19,973 --> 00:02:21,850 Anh không định giết ông ta, Grace. 9 00:02:21,934 --> 00:02:22,935 GRACE ĐÍCH THỰC 10 00:02:23,018 --> 00:02:25,103 Đó là bẫy mật, vậy đây là mật. 11 00:02:25,187 --> 00:02:27,940 - Em làm sao vậy? - Bibi vẫn không nghe điện thoại của em. 12 00:02:28,023 --> 00:02:31,235 Tất nhiên rồi. Cô ta còn đang thấy nhục nhã và đúng như vậy. 13 00:02:31,318 --> 00:02:32,778 Thôi, cứ mặc kệ cô ta. 14 00:02:32,861 --> 00:02:33,946 Đó là tai nạn mà. 15 00:02:34,029 --> 00:02:38,367 Mà từ đầu, một phụ nữ chột mắt làm gì ở đó mà bắn súng vậy? 16 00:02:38,450 --> 00:02:39,618 Vì chúng ta mời cô ấy. 17 00:02:39,701 --> 00:02:43,497 Không phải "chúng ta" làm một người đàn ông mù một mắt, nhỉ? 18 00:02:43,997 --> 00:02:46,083 Kẻ ác của em đấy. Cứ để cô ta lo lắng đi. 19 00:02:46,667 --> 00:02:48,502 Em đi đâu mà ăn diện thế? 20 00:02:48,585 --> 00:02:51,713 Ăn diện? Em mặc áo khoác thôi mà. 21 00:02:55,384 --> 00:02:56,760 Em đi học lớp vẽ đây. 22 00:02:58,136 --> 00:02:59,888 Anh nghĩ thật tuyệt vời. 23 00:03:00,848 --> 00:03:04,184 Lẽ ra mấy cô kém tự tin phải thấy nản bởi những gì họ làm với em ở lớp nhảy. 24 00:03:06,144 --> 00:03:07,437 Em từng giỏi vẽ mà. 25 00:03:08,522 --> 00:03:11,441 Thế à? Anh không nhớ. 26 00:03:13,402 --> 00:03:14,403 Vui vẻ nhé. 27 00:03:18,282 --> 00:03:19,992 Xin lỗi. Hiện tại không thể nói chuyện với cô ấy. 28 00:03:20,075 --> 00:03:23,245 - Cô ấy chỉ không muốn gặp ai. - Bọn chị có phải là ai đâu. Nhỉ? 29 00:03:23,328 --> 00:03:26,748 Em biết, em rất muốn mọi người vào giúp cô ấy thấy khá hơn, thật đấy, 30 00:03:26,832 --> 00:03:29,459 nhưng cô ấy không còn là chính mình nữa. Em xin lỗi. 31 00:03:34,173 --> 00:03:35,299 Thế thì kệ chị ấy. 32 00:03:36,133 --> 00:03:39,720 Em còn không hiểu tại sao em phải đi gặp chị ấy. Chị ấy làm rách cả môi em. 33 00:03:40,470 --> 00:03:41,471 Đồ điên. 34 00:03:52,566 --> 00:03:53,817 Là ngày hôm nay à? 35 00:03:57,613 --> 00:03:58,614 Gì cơ? 36 00:03:58,697 --> 00:04:01,783 Con thuyền. Hôm nay là ngày chúng ta được hạ thủy nó? 37 00:04:01,867 --> 00:04:04,244 Nói cho tôi hiểu suy nghĩ của ông đi, Roger. 38 00:04:04,328 --> 00:04:09,249 Tôi chở nó đến tận đây để làm gì? Làm ông bất ngờ à? 39 00:04:09,333 --> 00:04:11,627 Lý do anh chở nó đến tận đây có quan trọng không? 40 00:04:11,710 --> 00:04:13,045 Chính xác. 41 00:04:14,046 --> 00:04:16,130 Tại sao anh chở nó đến tận đây? 42 00:04:17,798 --> 00:04:19,593 Tôi đưa Gerald, sếp của tôi, 43 00:04:19,676 --> 00:04:20,969 đi một chuyến... 44 00:04:21,053 --> 00:04:22,471 Chờ chút. 45 00:04:25,724 --> 00:04:27,142 Xin lỗi vì hủy hẹn với anh vào phút chót 46 00:04:27,226 --> 00:04:28,769 Tôi có chút việc. Lần sau nhé. Hẹn gặp lại. 47 00:04:28,852 --> 00:04:29,853 Mọi chuyện ổn chứ? 48 00:04:31,730 --> 00:04:32,731 Không đến à? 49 00:04:35,025 --> 00:04:39,279 Anh biết đấy, khi Chúa đóng cửa ra vào, thì ta mở cửa sổ. 50 00:04:41,323 --> 00:04:42,658 Tôi có đồ câu cá đây này. 51 00:04:42,741 --> 00:04:47,621 Chúng ta có thể ra khơi. Câu cá. Hít thở không khí trong lành. 52 00:04:47,704 --> 00:04:50,290 Tôi đang chờ nước chanh, Roger. 53 00:04:50,832 --> 00:04:53,377 Chứ không khoái mút chanh lắm. 54 00:05:07,975 --> 00:05:13,480 Thế, chị thấy thế nào về việc tiếp tục kế hoạch sau mọi chuyện đã xảy ra? 55 00:05:15,399 --> 00:05:18,527 Anh ta. Nó. Tiếp tục. 56 00:05:18,610 --> 00:05:21,989 Hiện giờ chị chỉ nghĩ tới mắt của gã khốn tội nghiệp đó. 57 00:05:22,072 --> 00:05:24,992 Bao nhiêu người, mà Bibi lại là người bóp cò súng chứ. 58 00:05:27,578 --> 00:05:29,371 Vậy đừng để thiệt hại ngoài dự kiến nữa. 59 00:05:29,454 --> 00:05:31,790 Nếu chúng ta định thử lại, 60 00:05:31,874 --> 00:05:36,753 chúng ta không cần mạo hiểm chó và người và bất cứ cái gì bị kẹt ở giữa. 61 00:05:37,254 --> 00:05:39,548 Phải, vậy chúng ta chỉ biết thắp nến cầu nguyện, 62 00:05:40,048 --> 00:05:42,301 hy vọng anh ta chết đuối trong bồn tắm đêm. 63 00:05:44,970 --> 00:05:46,346 Sao em không nghĩ ra nhỉ? 64 00:05:47,556 --> 00:05:49,933 Nghĩ ra cái gì? Bảo anh ta tự tử á? 65 00:05:50,017 --> 00:05:54,897 Không, đánh thuốc anh ta. Đặt anh ta vào bồn tắm đầy nước. 66 00:05:54,980 --> 00:05:59,651 Ursula, em đã bảo chị hàng trăm lần là thuốc sẽ bị phát hiện khi khám nghiệm. 67 00:05:59,735 --> 00:06:02,821 Rohypnol thì không. Không hề có dấu vết. 68 00:06:02,905 --> 00:06:05,407 Đó cũng là lý do hầu hết thủ phạm cưỡng hiếp đều thoát tội. 69 00:06:06,241 --> 00:06:08,410 Em có thể lấy một ít ở chỗ làm. 70 00:06:09,328 --> 00:06:10,329 Sẽ không bị hụt đâu. 71 00:06:12,247 --> 00:06:13,415 Chị nghĩ sao? 72 00:06:14,833 --> 00:06:15,876 Chị không... 73 00:06:16,376 --> 00:06:17,377 Chị nghĩ... 74 00:06:19,755 --> 00:06:22,674 Chị nghĩ cho tới khi Bibi quay lại thì cứ án binh bất động đã. 75 00:06:23,383 --> 00:06:24,510 Vâng. 76 00:06:26,094 --> 00:06:28,096 Tôi không muốn bảo bà phải sống thế nào, 77 00:06:28,180 --> 00:06:33,101 nhưng bà nên cân nhắc việc giữ rượu vang trong tủ lạnh như người nghèo. 78 00:06:37,564 --> 00:06:39,942 Min! Chai nào? 79 00:06:40,609 --> 00:06:42,444 Bất cứ cái gì có cồn, cô gái yêu quý. 80 00:06:48,700 --> 00:06:50,577 Cô làm gì dưới đó vậy? 81 00:06:51,245 --> 00:06:52,955 Lấy rượu vang và gặp Min. 82 00:06:53,038 --> 00:06:55,624 Tôi đã bảo không ai cần cô đến đây mà. 83 00:06:55,707 --> 00:06:56,750 Cô về nhà đi. 84 00:06:56,834 --> 00:07:00,462 - Cô ấy là bạn của mẹ. - Cô ta bảo mẹ thế à? 85 00:07:00,546 --> 00:07:03,715 Cái cớ cũ rích để đến đây và uống hết rượu thừa kế của con. 86 00:07:03,799 --> 00:07:05,425 Rượu thừa kế của anh? Anh đùa à? 87 00:07:05,509 --> 00:07:08,345 Cô ta đến đây chỉ vì tiền của mẹ vì cô ta không thể bòn được gì của con. 88 00:07:08,428 --> 00:07:09,721 Anh đúng là đồ đê tiện bẩn thỉu. 89 00:07:09,805 --> 00:07:12,432 - Cô là con khốn mưu mô. - Các con! Cãi vã ít thôi. 90 00:07:13,475 --> 00:07:16,270 Để em gái con yên đi, John Paul. 91 00:07:16,353 --> 00:07:20,274 Bố con sắp về rồi, con không được chọc tức ông ấy nữa. 92 00:07:20,357 --> 00:07:21,525 Mẹ... 93 00:07:24,236 --> 00:07:25,988 Ông ấy sẽ không về nhà. 94 00:07:26,071 --> 00:07:27,781 Ôi trời ơi. 95 00:07:27,865 --> 00:07:30,784 Sao anh nói thế với bà ấy? Anh nói thế thì được lợi gì? 96 00:07:31,285 --> 00:07:33,662 Đi trộm túi xách đi. Như thế đỡ mất công hơn đấy. 97 00:07:33,745 --> 00:07:35,497 Con mới là người phải đi. 98 00:07:36,540 --> 00:07:38,250 Không ai gọi con đến cả. 99 00:07:38,333 --> 00:07:40,752 Mẹ. Mẹ ngốc thật. 100 00:07:41,420 --> 00:07:42,796 Mẹ cần giúp. 101 00:07:43,755 --> 00:07:47,092 Mẹ cần vào nhà dưỡng lão mà chúng ta đã bàn. 102 00:07:48,010 --> 00:07:49,011 Nhớ chứ? 103 00:07:49,761 --> 00:07:50,846 Được chăm sóc chuyên nghiệp. 104 00:07:52,389 --> 00:07:53,932 - Tốt cho mẹ mà. - Cứ đi đi. 105 00:07:54,933 --> 00:07:55,934 Làm theo lời bà ấy đi. 106 00:08:00,314 --> 00:08:02,274 Cô sẽ không luồn cúi trước cái gì chứ? 107 00:08:03,358 --> 00:08:04,776 Không tin nổi. 108 00:08:04,860 --> 00:08:08,113 - Min, bà ổn chứ? - Ừ. 109 00:08:08,822 --> 00:08:09,823 Min? 110 00:08:11,033 --> 00:08:12,326 Anh ta không thể làm thế. 111 00:08:12,409 --> 00:08:16,371 Ý tôi là, anh ta không thể cho bà vào nhà dưỡng lão. Đúng không? 112 00:08:17,497 --> 00:08:20,501 Min? Min! Thật chứ? 113 00:08:20,584 --> 00:08:25,088 Mẹ ký rồi. Mẹ không muốn con nhận hết công lao. 114 00:08:27,549 --> 00:08:29,051 Nội dung táo bạo quá, Min. 115 00:08:29,134 --> 00:08:30,135 CỦA MIN WILLIAMS 116 00:08:30,219 --> 00:08:31,970 Thêm bất ngờ cho con gái mẹ. 117 00:08:33,804 --> 00:08:34,806 Gì đấy ạ? 118 00:08:34,890 --> 00:08:36,350 BECKA GARVEY TÁM NGHÌN EURO 119 00:08:36,433 --> 00:08:37,768 Chi phí cho học kỳ tới. 120 00:08:38,519 --> 00:08:43,232 Trời ạ. Không thể để con quay lại đây mà không được học hành. 121 00:08:43,857 --> 00:08:46,735 Bố sẽ bắt con lấy một nông dân béo ú mất. 122 00:08:52,491 --> 00:08:53,867 Tám nghìn. 123 00:09:06,547 --> 00:09:08,423 Được rồi, các bạn. Tạm nghỉ nào. 124 00:09:08,507 --> 00:09:09,508 Cho Monica mười phút 125 00:09:09,591 --> 00:09:10,801 để nghỉ cho đỡ mỏi. 126 00:09:14,096 --> 00:09:16,139 Chào Margo. Rất vui vì cô quay lại. 127 00:09:16,640 --> 00:09:18,892 - Tôi thích màu sắc cô sử dụng. - Ồ, vâng. 128 00:09:18,976 --> 00:09:20,686 Vẽ tóc cô ấy rất đạt. 129 00:09:24,356 --> 00:09:25,357 Tuyệt lắm. 130 00:09:32,698 --> 00:09:33,782 Đẹp đấy. 131 00:09:35,033 --> 00:09:36,201 Thế à? Tôi không biết nữa. 132 00:09:36,827 --> 00:09:37,828 Đẹp mà. 133 00:09:39,454 --> 00:09:41,456 Tôi nhìn cách cô sử dụng đường nét là biết, 134 00:09:41,540 --> 00:09:43,750 vẽ đến những bộ phận nhạy cảm thì hơi hồi hộp. 135 00:09:46,044 --> 00:09:48,922 Chắc chắn hiện giờ cô là người phụ nữ thoải mái với cơ thể mình? 136 00:09:49,673 --> 00:09:52,551 Tôi không biết chồng tôi có nhất thiết đồng ý với cô không. 137 00:09:53,260 --> 00:09:54,761 Liên quan gì tới anh ấy chứ? 138 00:09:56,096 --> 00:09:58,015 Cô thoải mái với cơ thể cô mà. 139 00:11:05,457 --> 00:11:06,542 Cái quái gì vậy? 140 00:11:19,137 --> 00:11:22,641 Anh ấy kia rồi, lén lút như Benjamin Franklin. 141 00:11:23,892 --> 00:11:25,102 Liên tưởng ấn tượng đấy. 142 00:11:25,185 --> 00:11:27,896 Em vừa xem một bộ phim tài liệu về ông ấy. Đúng là kẻ biến thái. 143 00:11:28,480 --> 00:11:29,857 Hóa ra giờ anh là kẻ biến thái? 144 00:11:31,608 --> 00:11:33,610 Chắc là em sẽ không dùng mấy cái này. 145 00:11:35,153 --> 00:11:36,154 Em đang theo dõi anh đấy. 146 00:11:39,157 --> 00:11:42,870 - Sáng nay anh thế nào? - Anh bất lực vì lo âu. 147 00:11:42,953 --> 00:11:45,622 - Còn em? - Cũng thế. Ngập tràn tội lỗi. 148 00:11:47,040 --> 00:11:48,250 Nhưng ngoài ra thì... 149 00:11:52,004 --> 00:11:53,255 Hôm nay anh làm gì? 150 00:11:53,338 --> 00:11:56,091 Anh đang định nghỉ hôm nay. 151 00:11:56,175 --> 00:12:00,470 Nếu em rảnh, chúng ta có thể làm gì đấy cùng nhau. 152 00:12:02,222 --> 00:12:04,600 Anh sẽ mặc quần chứ? 153 00:12:07,477 --> 00:12:09,104 Em có muốn anh mặc quần không? 154 00:12:09,855 --> 00:12:10,856 Ồ, có. 155 00:12:12,858 --> 00:12:15,068 Cả hai bi của anh đang thò ra khỏi cái quần soóc tội nghiệp của em. 156 00:12:21,283 --> 00:12:25,662 Trả lời đi, đồ ngốc... Đồ ngu! 157 00:12:25,746 --> 00:12:29,291 Tìm thấy gì đi. Thấy cái gì đi. 158 00:12:34,505 --> 00:12:37,674 Cụm từ "Được thả mà không bị khép tội" không có ý nghĩa gì với các người à? 159 00:12:37,758 --> 00:12:39,551 - Xin lỗi? - Giờ anh xin lỗi à? 160 00:12:40,052 --> 00:12:42,638 Nhóm công dân lo ngại cuối cùng ở đây 161 00:12:42,721 --> 00:12:44,681 trở nên tồi tệ với cảnh sát hơn tôi nhiều. 162 00:12:46,099 --> 00:12:48,727 Ông ơi, xin lỗi. Xin lỗi. 163 00:12:48,810 --> 00:12:52,981 Ông có phải... Ông có tình cờ là bạn của John Paul Williams? 164 00:12:54,816 --> 00:12:58,487 - Anh là ai vậy? - Có ý nghĩa gì với câu hỏi không? 165 00:13:01,281 --> 00:13:02,449 Để tôi cho anh biết. 166 00:13:02,950 --> 00:13:05,744 Không thể có chuyện là bạn với gã đàn ông đó. 167 00:13:05,827 --> 00:13:06,828 Anh nghe thấy không? 168 00:13:06,912 --> 00:13:08,664 Người ta bảo không nói xấu người chết, 169 00:13:08,747 --> 00:13:11,083 nhưng tôi thì thấy thật đáng tiếc 170 00:13:11,792 --> 00:13:14,586 khi anh ta không tự tử cho tử tế ngay lần đầu anh ta thử. 171 00:13:22,594 --> 00:13:24,429 - Bla, mẹ yêu con. - Con cũng yêu mẹ. 172 00:13:26,932 --> 00:13:28,058 Chào cả nhà. 173 00:13:28,141 --> 00:13:29,643 Lại hỏi nữa à? 174 00:13:29,726 --> 00:13:31,270 - Mẹ. - Tạm biệt con. 175 00:13:31,353 --> 00:13:32,354 Tạm biệt mẹ. 176 00:13:33,689 --> 00:13:34,815 Mặt anh bị làm sao vậy? 177 00:13:34,898 --> 00:13:36,859 Không sao. Cứ... Cô nên thấy vợ tôi. 178 00:13:38,151 --> 00:13:39,862 Tôi đùa ấy mà. Tôi vào được chứ? 179 00:13:45,909 --> 00:13:47,494 Hôm nay anh đi một mình. 180 00:13:47,995 --> 00:13:50,289 Đúng vậy. Thời buổi này chả nhờ vả được ai. 181 00:13:50,372 --> 00:13:52,416 Ai cũng muốn chả làm ăn gì mà ẵm cả triệu bảng. 182 00:13:56,128 --> 00:13:57,296 Chỉ là ngày nghỉ của cậu ấy thôi. 183 00:13:59,715 --> 00:14:01,258 Cô đã sắp xếp lại đồ đạc à? 184 00:14:01,341 --> 00:14:02,843 Dù sao tôi cũng đang định thế. 185 00:14:04,011 --> 00:14:05,846 Suýt thì bị thương nặng vì bê thứ này. 186 00:14:07,181 --> 00:14:09,474 Tôi đã muốn đặt nó ở đây từ lâu, nhưng... 187 00:14:09,558 --> 00:14:13,353 JP? Không thích à? 188 00:14:13,437 --> 00:14:14,730 Không, nhưng... 189 00:14:16,732 --> 00:14:19,902 giữ nguyên mọi thứ chẳng có ích gì lắm. 190 00:14:25,073 --> 00:14:26,825 Grace, tôi e tôi phải hỏi. 191 00:14:28,118 --> 00:14:29,786 Tôi biết nói thế nào nhỉ? 192 00:14:30,370 --> 00:14:32,414 JP có bao giờ định tự tử không? 193 00:14:33,749 --> 00:14:34,750 Anh nghe được tin gì? 194 00:14:36,335 --> 00:14:39,421 Tôi sẽ không hỏi nếu điều đó không hoàn toàn phù hợp với yêu cầu bồi thường. 195 00:14:48,096 --> 00:14:49,097 Gì vậy? 196 00:15:01,944 --> 00:15:04,238 Roger, ông đúng là thiên thần. 197 00:15:04,321 --> 00:15:07,658 Tôi cứ nhờ JP tỉa cây bao nhiêu tuần nay rồi. 198 00:15:08,200 --> 00:15:09,326 Chào Gracie. 199 00:15:10,035 --> 00:15:12,496 Hy vọng cô không phiền. Là vì tôi tỉa cây nhà tôi 200 00:15:12,579 --> 00:15:16,041 và tôi nghĩ có lẽ tôi ghé qua để cô đỡ mất công tỉa. 201 00:15:17,292 --> 00:15:19,169 Ôi, Roger. Tôi... 202 00:15:19,253 --> 00:15:22,005 - Tôi không biết ông nhảy giỏi đấy, Roger. - Ôi trời. Vâng. 203 00:15:22,089 --> 00:15:24,466 Hồi bé, mẹ cho tôi đi học nhảy. 204 00:15:24,550 --> 00:15:26,677 Cách duy nhất để tôi "cua gái". 205 00:15:26,760 --> 00:15:30,138 Bà hay bảo, học nhảy thì con sẽ có cơ hội. 206 00:15:32,182 --> 00:15:33,600 Cô nhảy cùng đi. 207 00:15:39,439 --> 00:15:40,524 Cô nhảy giỏi đấy. 208 00:15:46,446 --> 00:15:48,073 Cái quái gì thế này? 209 00:15:50,200 --> 00:15:52,327 Trời ạ. 210 00:15:58,500 --> 00:16:00,377 Hãy gật đầu nếu anh muốn vào đây nhảy, JP. 211 00:16:01,378 --> 00:16:03,922 Ồn ào thế không biết. 212 00:16:04,006 --> 00:16:07,342 Anh nhớ chứ, đám cưới của chúng ta còn thuê DJ nhạc soul 213 00:16:07,426 --> 00:16:09,178 cho tới khi anh bảo quá đắt tiền. 214 00:16:09,261 --> 00:16:11,388 Ông không kiếm được bà vợ cho mình à? 215 00:16:11,972 --> 00:16:13,473 Phải rồi. Ai chịu cưới tôi chứ? 216 00:16:13,557 --> 00:16:15,184 Nhìn bụi cây này, JP. 217 00:16:15,684 --> 00:16:17,686 Roger, Chúa phù hộ ông ấy, ông ấy đã tỉa cho anh đấy. 218 00:16:19,271 --> 00:16:20,939 Ngày đẹp trời ở bến cảng. 219 00:16:21,023 --> 00:16:23,650 Có lẽ còn đẹp hơn nếu anh cho tàu ra khơi, hả? 220 00:16:23,734 --> 00:16:25,611 Ồ, phải. Anh đi chơi thế nào? 221 00:16:27,237 --> 00:16:29,948 Cũng được. Được thôi. 222 00:16:30,532 --> 00:16:31,533 Đi nào. 223 00:16:32,534 --> 00:16:34,244 Cảm ơn cô về điệu nhảy. 224 00:16:34,328 --> 00:16:35,329 Cảm ơn ông. 225 00:16:38,624 --> 00:16:39,833 JP. 226 00:16:41,293 --> 00:16:44,213 Anh có biết anh là người đàn ông rất may mắn không? 227 00:16:45,506 --> 00:16:46,965 Tôi thức giấc với nụ cười, Roger. 228 00:16:52,137 --> 00:16:53,180 Ừ, tôi chắc là vậy. 229 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 A lô. 230 00:17:09,279 --> 00:17:15,035 Tôi là phụ huynh ở vùng này và tôi muốn cảnh báo về một cá nhân. 231 00:17:15,868 --> 00:17:20,540 Vấn đề là con trai tôi đến một giáo đoàn tuổi trẻ, 232 00:17:20,624 --> 00:17:24,877 và người điều hành nó đã thể hiện sự quan tâm bất thường với con trai tôi. 233 00:17:27,047 --> 00:17:28,966 Tôi lo ông ta đang gạ gẫm thằng bé. 234 00:17:29,049 --> 00:17:32,177 Ồ, vâng. Vâng. Tôi có tên của người đàn ông đó. Tôi có. 235 00:17:32,928 --> 00:17:34,471 Vâng. Vâng. 236 00:17:34,555 --> 00:17:36,723 Tên ông ta là Roger Muldoon. 237 00:17:37,933 --> 00:17:39,852 Có hai chữ O, Muldoon. Đúng rồi. Vâng. 238 00:17:41,395 --> 00:17:42,396 Cảm ơn. 239 00:18:29,443 --> 00:18:30,444 Nào. 240 00:18:38,952 --> 00:18:42,789 Anh kể cho em đi, hôm nay anh thế nào. 241 00:18:43,290 --> 00:18:44,333 Cuốn sách của anh đâu rồi? 242 00:18:45,667 --> 00:18:46,668 Sách của anh? 243 00:18:47,252 --> 00:18:50,797 Sách. Đối tượng của tiểu thuyết, nhiều trang sách được gắn lại bằng keo. 244 00:18:52,466 --> 00:18:53,467 Anh ổn chứ? 245 00:18:54,676 --> 00:19:00,390 Lúc nãy anh không ghen đấy chứ? Về Roger ấy? 246 00:19:02,142 --> 00:19:03,310 Em đang mặc gì thế? 247 00:19:04,102 --> 00:19:05,312 Váy mới à? 248 00:19:05,395 --> 00:19:06,522 Anh có thích không? 249 00:19:08,982 --> 00:19:11,026 Em nghĩ trông em thế nào? 250 00:19:12,402 --> 00:19:13,612 Sao? Anh nói vậy là sao? 251 00:19:13,695 --> 00:19:16,114 Em có biết em trông xinh đẹp nhất khi nào không? 252 00:19:18,450 --> 00:19:20,827 Khi anh không thể thấy ở em hình ảnh của các chị em gái em. 253 00:19:21,703 --> 00:19:24,414 Vậy anh không nhìn em như thế nữa là do lỗi của các chị em gái em? 254 00:19:24,498 --> 00:19:26,583 Đừng làm thế, Gracie. 255 00:19:27,084 --> 00:19:28,252 Đừng làm mất giá trị bản thân. 256 00:19:34,299 --> 00:19:36,552 Em biết anh ghét nói chuyện này... 257 00:19:38,387 --> 00:19:42,266 nhưng chúng ta có thể thử 258 00:19:43,225 --> 00:19:45,894 dùng thuốc để hỗ trợ. 259 00:19:46,687 --> 00:19:49,731 Thử dùng thuốc thì có gì xấu hổ đâu, John Paul. 260 00:19:51,024 --> 00:19:52,192 Nhiều người đàn ông dùng thuốc mà. 261 00:19:52,276 --> 00:19:56,530 Thứ rẻ tiền này khiến em nói những lời rẻ tiền. 262 00:19:58,490 --> 00:19:59,950 Tem tém lại đi. 263 00:20:30,314 --> 00:20:31,315 EVA Bibi đã liên lạc chưa? 264 00:20:31,398 --> 00:20:32,858 Em gọi điện và nhắn tin Con bé không trả lời. 265 00:20:32,941 --> 00:20:34,026 Em qua nhà chị nhé? Đi mà? 266 00:20:44,036 --> 00:20:47,789 Mẹ có biết Giải bóng rổ Galway, qua đêm ấy ạ? 267 00:20:47,873 --> 00:20:50,709 Ngày mai à? Con có cần tiền để đi xem không? 268 00:20:52,294 --> 00:20:54,463 Mẹ của một bạn không đi được. 269 00:20:54,546 --> 00:20:56,548 Không biết mẹ có đi được không? 270 00:20:57,883 --> 00:20:58,884 Con. 271 00:21:00,469 --> 00:21:02,429 Con không cần phải chăm sóc mẹ đâu. 272 00:21:03,388 --> 00:21:04,473 Con có chứ. 273 00:21:05,307 --> 00:21:06,808 Chỉ là một kẻ trốn học... 274 00:21:08,852 --> 00:21:11,813 và cái cớ để đưa mẹ chơi để vung tiền cho con. 275 00:21:15,526 --> 00:21:16,527 Cả gan đấy. 276 00:21:22,783 --> 00:21:24,034 EVA Qua đây đi 277 00:21:29,164 --> 00:21:30,582 Chị có nghĩ là tại em? 278 00:21:31,083 --> 00:21:34,336 Grace, không. Không phải vào tuần tệ nhất của em. 279 00:21:34,419 --> 00:21:36,755 Mà là anh ta. Tất nhiên là tại anh ta. 280 00:21:37,673 --> 00:21:40,425 Vấn đề là em vẫn nhìn anh ấy 281 00:21:40,509 --> 00:21:43,887 và em vẫn nghĩ anh ấy thật đẹp trai. 282 00:21:44,638 --> 00:21:46,640 Có lẽ hôn nhân là thế. 283 00:21:48,642 --> 00:21:52,271 Ý em là, em sẽ không nói nhiều như thế. 284 00:21:52,771 --> 00:21:54,314 Vậy, em và Donal vẫn 285 00:21:55,607 --> 00:21:56,608 quan hệ chăn gối? 286 00:21:57,401 --> 00:22:01,238 Bọn em... Em vẫn duy trì mà. 287 00:22:01,321 --> 00:22:03,407 Ôi trời. Là do chị. 288 00:22:05,993 --> 00:22:10,956 Grace, chị là một phụ nữ hấp dẫn bẩm sinh. 289 00:22:11,623 --> 00:22:13,417 Tất nhiên là lỗi của anh ta rồi. 290 00:22:14,209 --> 00:22:15,252 Chị muốn chuyện chăn gối. 291 00:22:15,335 --> 00:22:16,962 Anh ta mới là kẻ hỏng máy. 292 00:22:17,588 --> 00:22:19,548 Lần cuối chị... 293 00:22:24,219 --> 00:22:25,888 - Trời ạ. - Chị biết. 294 00:22:26,805 --> 00:22:30,392 Có lẽ, ý chị là... Có lẽ chị để mình sập sệ quá. 295 00:22:32,436 --> 00:22:33,562 Xin lỗi. 296 00:22:34,730 --> 00:22:37,441 Không, chị đùa đấy. Còn mới chưa đập hộp. Chưa từng được sử dụng. 297 00:22:37,524 --> 00:22:39,651 Em hiểu là tình hình với Grant khá tốt đẹp. 298 00:22:39,735 --> 00:22:40,736 Là Gabriel. 299 00:22:40,819 --> 00:22:43,405 Không, không hẳn thế. Anh ta đồng tính. 300 00:22:44,531 --> 00:22:45,574 Gabriel đồng tính. 301 00:22:46,909 --> 00:22:48,368 Thôi, thú vị lắm. 302 00:22:48,452 --> 00:22:49,494 Không, cho em đấy. 303 00:22:50,495 --> 00:22:52,247 - Mang về nhà đi. - Cứ dùng ở đâu tùy thích. 304 00:22:53,040 --> 00:22:54,583 Phương châm của chị ấy. À, kh... 305 00:22:54,666 --> 00:22:56,210 Vâng, cảm ơn chị, em nghĩ vậy. 306 00:22:58,504 --> 00:23:00,631 - Em phải đi đây. - Được rồi. 307 00:23:01,840 --> 00:23:03,592 Em chỉ cầu trời cho anh ấy thử uống thuốc. 308 00:23:05,093 --> 00:23:07,304 Nhưng có lẽ anh ấy không nhìn em như thế nữa, 309 00:23:08,347 --> 00:23:10,807 hoặc là như một người đáng để lắng nghe. 310 00:23:10,891 --> 00:23:13,060 Em chẳng làm sao cả. 311 00:23:13,685 --> 00:23:16,188 Vâng. Đó là điều tuyệt vời về mấy chị em. 312 00:23:16,271 --> 00:23:17,564 Chị phải nói vậy. 313 00:23:20,567 --> 00:23:22,069 - Chào em. - Chào chị. 314 00:23:24,196 --> 00:23:25,572 Tội nghiệp chị ấy. 315 00:23:27,491 --> 00:23:29,368 Chúng ta phải làm việc này đến cùng, Eva. 316 00:23:29,451 --> 00:23:31,036 Chị ấy sẽ chẳng còn chút tự trọng nào. 317 00:23:32,120 --> 00:23:33,121 Không có Bibi thì không. 318 00:23:37,501 --> 00:23:39,419 Em cần đi nói chuyện với Bibi. Làm lành với nhau. 319 00:23:40,254 --> 00:23:41,547 Em đấy. 320 00:25:08,008 --> 00:25:09,092 Gracie. 321 00:25:23,899 --> 00:25:29,279 Mong cô thứ lỗi vì sự thẳng tính của tôi, nhưng tôi nghĩ cô đang vòng vo. 322 00:25:29,363 --> 00:25:30,656 Cô giúp tôi được chứ, Grace? 323 00:25:30,739 --> 00:25:32,199 Anh nghĩ tôi nên nói gì với anh? 324 00:25:32,282 --> 00:25:33,283 Sức khỏe tâm thần của anh ta. 325 00:25:33,367 --> 00:25:35,911 Anh ta có bị trầm cảm không? Có ngoại tình không? 326 00:25:35,994 --> 00:25:37,996 Vì tôi cần hiểu rõ toàn cảnh, Grace, 327 00:25:38,080 --> 00:25:40,624 làm thế nào mà có khả năng chồng bà tự tay đoạt mạng mình. 328 00:25:40,707 --> 00:25:43,418 Anh nghĩ tôi phải kể cho anh các chi tiết nhạy cảm về hôn nhân của tôi? 329 00:25:43,502 --> 00:25:44,711 Không, có lẽ là không. 330 00:25:47,422 --> 00:25:48,924 Xin lỗi. Tôi... 331 00:25:51,969 --> 00:25:54,388 Tôi đang bị áp lực khắp nơi bủa vây. 332 00:25:56,682 --> 00:25:58,767 Vợ tôi và tôi đang chờ đứa con ra đời. 333 00:26:00,227 --> 00:26:01,979 Nên tôi hầu như không ngủ được. 334 00:26:04,606 --> 00:26:05,607 Anh ấy cũng như thế. 335 00:26:08,902 --> 00:26:12,906 John Paul. Trước khi có Blanaid... Lúc nào cũng lo lắng. 336 00:26:12,990 --> 00:26:16,285 Phải, nhưng cả kích cỡ của mọi thứ nữa. 337 00:26:16,368 --> 00:26:18,871 Cô ấy chiếm rất nhiều chỗ trên giường. 338 00:26:19,830 --> 00:26:21,456 Nhưng, vâng, cả lo lắng nữa. 339 00:26:23,041 --> 00:26:24,585 Nói về tính mong manh của đàn ông, nhỉ? 340 00:26:25,169 --> 00:26:28,005 Cứ tưởng người mẹ mới lo lắng, nhưng Theresa lại chẳng sao. 341 00:26:28,922 --> 00:26:32,926 Còn thấy hài lòng, nằm nghễu nghện trên giường như nữ hoàng Boudicca. 342 00:26:35,262 --> 00:26:37,222 Có lẽ tôi có cái này cho anh. 343 00:26:41,685 --> 00:26:43,020 Chúng là của Blanaid. 344 00:26:47,232 --> 00:26:49,026 Có thể bây giờ không còn hợp mốt. 345 00:26:53,947 --> 00:26:57,284 Cảm ơn cô. Cảm ơn cô nhiều. 346 00:26:59,870 --> 00:27:01,705 - Có khác đấy. - Cô nói gì? 347 00:27:01,788 --> 00:27:05,876 Giữa vòng vo vì ta cố gắng che giấu điều gì đó 348 00:27:05,959 --> 00:27:07,920 và vòng vo 349 00:27:08,003 --> 00:27:11,757 vì thật khó mà đối diện. 350 00:27:16,053 --> 00:27:21,517 Lý do tôi không nói về ý định tự tử của JP là vì anh ấy sẽ không tự tử. 351 00:27:22,893 --> 00:27:26,647 Tôi chỉ biết vậy thôi. Chủ yếu là từ bác sĩ của anh ấy. 352 00:27:27,773 --> 00:27:33,278 Lý do kia, tận sâu trong lòng, tôi phải thắc mắc... 353 00:27:36,490 --> 00:27:38,033 có phải vì tôi không? 354 00:27:40,160 --> 00:27:42,704 Tôi có phải lý do mà anh ấy có lần muốn chết? 355 00:27:50,712 --> 00:27:53,257 Siri. Chỉ đường cho tôi từ đây tới bệnh viện địa phương. 356 00:28:01,473 --> 00:28:04,560 Nào. Không có nhiều để nó tự nói lên cái gì. 357 00:28:05,310 --> 00:28:06,895 - Bọn anh không phát hành bản đó. - Tốt. 358 00:28:07,729 --> 00:28:11,692 Em đùa đấy. Tiếng bass hay lắm. Rất bass. 359 00:28:20,325 --> 00:28:21,827 THOMAS TRƯỢT SANG ĐỂ TRẢ LỜI 360 00:28:22,870 --> 00:28:24,371 Anh ấy có biết anh đi với em? 361 00:28:27,374 --> 00:28:28,584 Các chị của em cũng thế. 362 00:28:29,751 --> 00:28:31,879 Thế à? Bọn em có vẻ rất thân thiết. 363 00:28:32,504 --> 00:28:34,715 Vâng. Nhưng anh là người nhà Claffin. 364 00:28:35,465 --> 00:28:37,843 Anh đang khiến cuộc đời bọn em khốn khổ, nên... 365 00:28:39,386 --> 00:28:40,596 Hơn nữa, họ vẫn là các chị của em. 366 00:28:40,679 --> 00:28:42,973 Nói chung họ không duyệt ai lên giường với em. 367 00:28:43,056 --> 00:28:45,642 - Họ nghĩ em có lựa chọn tồi à? - Em thường như thế. 368 00:28:48,270 --> 00:28:49,271 Này. 369 00:28:49,938 --> 00:28:53,317 Có lúc em tự hỏi, bố mẹ em không còn nữa... 370 00:28:54,359 --> 00:29:00,032 Rằng em làm vậy vì em muốn có người bảo em xứng đáng tốt hơn thế. 371 00:29:00,532 --> 00:29:02,659 Em có nghĩ họ sẽ can thiệp như thế? 372 00:29:02,743 --> 00:29:03,827 Trời. Em hy vọng thế. 373 00:29:04,328 --> 00:29:06,788 Em đã hẹn hò với mấy gã vô lại thật sự. 374 00:29:11,001 --> 00:29:12,753 Có lúc em nghĩ có lẽ họ vẫn can thiệp. 375 00:29:14,463 --> 00:29:15,464 Ý em là sao? 376 00:29:17,132 --> 00:29:18,258 Em không biết nữa. 377 00:29:18,342 --> 00:29:21,136 Có lẽ tối nào đó em sẽ ngồi với anh chàng nào đó 378 00:29:22,471 --> 00:29:25,599 không phải là tên khốn độc đoán. 379 00:29:27,142 --> 00:29:28,602 Và có lẽ em sẽ nghe thấy 380 00:29:29,520 --> 00:29:32,397 tiếng nhạc hay gì đó. 381 00:29:35,567 --> 00:29:36,777 Quá điên à? 382 00:29:38,153 --> 00:29:41,114 Vậy anh kể về bản thân đi. Kể cái gì rùng rợn ấy. 383 00:29:44,868 --> 00:29:46,578 THOMAS Làm ơn LÀM ƠN gọi lại cho anh 384 00:29:50,916 --> 00:29:51,917 Rùng rợn? 385 00:29:53,210 --> 00:29:58,966 Anh vừa phát hiện ra bố anh không phải tự dưng mà chết. 386 00:30:00,384 --> 00:30:02,177 Thực ra là ông ấy tự tử. 387 00:30:03,679 --> 00:30:05,722 - Ôi trời. - Ừ. 388 00:30:06,640 --> 00:30:09,476 Anh phát hiện ra Thomas đã giấu anh điều đó. 389 00:30:09,560 --> 00:30:11,144 Trời. 390 00:30:12,771 --> 00:30:14,106 Có lẽ đó là lòng tốt chăng? 391 00:30:16,233 --> 00:30:17,734 Lòng tốt kiểu gì vậy? 392 00:30:18,902 --> 00:30:20,946 Em không biết nữa. Lòng tốt sai lầm? 393 00:30:25,367 --> 00:30:26,785 Em hiểu anh đang tổn thương, 394 00:30:26,869 --> 00:30:30,372 nhưng nếu cái giá của nó là mối quan hệ của anh với anh trai duy nhất, 395 00:30:30,455 --> 00:30:34,042 thì cái giá là quá cao. 396 00:30:36,295 --> 00:30:38,172 Vì tin em đi... 397 00:30:40,507 --> 00:30:41,758 các anh chỉ có nhau mà thôi. 398 00:30:52,186 --> 00:30:53,937 Trời ạ. 399 00:31:12,039 --> 00:31:14,082 - Đây. - Trời. Tôi nợ ông lần này nhé. 400 00:31:14,166 --> 00:31:16,293 Chờ vé trận chung kết ở hộp thư nhé. 401 00:31:16,376 --> 00:31:17,377 Ừ. Được. 402 00:31:33,894 --> 00:31:34,895 Được rồi. 403 00:31:39,816 --> 00:31:40,817 Kh... 404 00:31:42,945 --> 00:31:44,696 Này, lại là anh đây. 405 00:31:45,197 --> 00:31:46,615 Phòng khi em không nhận ra... 406 00:31:47,241 --> 00:31:50,661 Anh biết em có lý do chính đáng để không nghe điện thoại của anh. 407 00:31:50,744 --> 00:31:54,331 Anh biết em đang giận anh, và chúng ta có nhiều điều để nói. 408 00:31:54,414 --> 00:31:58,210 Nhưng vì Chúa, nghe điện thoại đi, hãy nghe tin nhắn này và gọi lại cho anh. 409 00:31:58,293 --> 00:31:59,795 Anh đã biết được một điều quan trọng. 410 00:31:59,878 --> 00:32:04,174 Nếu nó quan trọng như anh nghĩ, thì nó sẽ cứu cả hai chúng ta. 411 00:32:04,258 --> 00:32:07,886 Nên làm ơn đi, Matt, vì... dịch vị của anh nếu không phải gì khác, 412 00:32:07,970 --> 00:32:09,054 hãy nói chuyện với anh đi. 413 00:32:25,362 --> 00:32:28,115 Nếu chị đánh em lần nữa, cảm phiền chị đánh vào môi dưới. 414 00:32:28,949 --> 00:32:30,576 Cho đều. 415 00:32:31,410 --> 00:32:34,997 Vì Chúa. Được rồi. Em đáng bị đánh. 416 00:32:35,080 --> 00:32:37,958 Còn anh ta ở trong đó? Anh ta không đáng. 417 00:32:40,085 --> 00:32:43,172 Chị đã bắn mù mắt anh ta, Becka. 418 00:32:43,255 --> 00:32:45,966 Em có biết trông nó như thế nào không? Vì chị biết rất rõ đấy. 419 00:32:50,137 --> 00:32:54,391 Chị đã nghĩ chị nợ điều này. Và để báo thù cho chính mình. 420 00:32:56,894 --> 00:32:59,271 Vậy mà tất cả những gì chị làm được là gây ra chuyện này cho người khác. 421 00:33:01,440 --> 00:33:02,691 Em đã đẩy chị mà. 422 00:33:04,067 --> 00:33:05,235 Nên đó là lỗi của em. 423 00:33:08,322 --> 00:33:12,367 Sai lầm duy nhất của chị là nghĩ rằng chuyện này là vì chị. 424 00:33:15,370 --> 00:33:16,997 Lẽ ra phải vì chị gái của chị. 425 00:33:19,833 --> 00:33:22,294 Anh ta đã coi thường chị ấy quá mức, Bibi. 426 00:33:23,462 --> 00:33:24,588 Lúc nãy em ở với chị ấy. 427 00:33:26,215 --> 00:33:28,592 Chị ấy còn không coi mình là phụ nữ nữa. 428 00:33:30,052 --> 00:33:32,221 Chị ấy sắp chẳng còn lòng tự trọng nữa. 429 00:33:33,639 --> 00:33:35,057 Và tiếp theo là Blanaid. 430 00:33:44,733 --> 00:33:48,695 Tối mai, Grace sẽ đưa Blanaid đến Galway. 431 00:33:50,531 --> 00:33:54,785 Chúng ta sẽ đánh thuốc anh ta và đặt anh ta vào bồn tắm đầy nước. 432 00:33:56,119 --> 00:33:57,162 Bọn em cần chị ở đó. 433 00:33:59,456 --> 00:34:03,043 Không, việc này phải dừng lại. 434 00:34:03,126 --> 00:34:05,796 Tại sao? Cái quái gì thay đổi vậy? 435 00:34:05,879 --> 00:34:07,172 Em nghĩ là cái gì? 436 00:34:07,965 --> 00:34:09,132 Vì gã nằm trong đó à? 437 00:34:10,509 --> 00:34:13,804 Nếu chúng ta không hoàn tất công việc, thì anh ta mất một con mắt để làm gì? 438 00:34:13,887 --> 00:34:14,929 Chẳng để làm gì cả. 439 00:34:22,312 --> 00:34:23,522 Anh ổn chứ? 440 00:34:24,481 --> 00:34:26,190 - Được. Vào phòng anh đi. - Cảm ơn em. 441 00:34:26,275 --> 00:34:27,734 Cẩn thận nào. 442 00:34:27,818 --> 00:34:29,902 Anh đang đâm vào tường. Em đỡ anh đây rồi. 443 00:34:32,822 --> 00:34:34,116 Giờ anh tự đi nhé? 444 00:34:35,409 --> 00:34:37,369 Anh phải quen với... 445 00:34:50,007 --> 00:34:51,132 Chuyện gì vậy? 446 00:34:52,592 --> 00:34:54,678 Không, anh sẽ tìm hiểu. 447 00:34:57,097 --> 00:34:59,266 Các anh có thể giải thích chính xác điều gì được nói không? 448 00:34:59,349 --> 00:35:00,350 Tôi gọi cho chị tôi được không? 449 00:35:00,434 --> 00:35:02,436 Ông sẽ được phép gọi một cú điện thoại ở đồn. 450 00:35:06,148 --> 00:35:08,483 Xin lỗi. Có chuyện gì vậy? 451 00:35:08,567 --> 00:35:10,110 Tôi không nói được. 452 00:35:10,611 --> 00:35:12,487 - Chúng tôi phải đi. - Vâng. 453 00:35:20,704 --> 00:35:22,372 JP, chuyện gì thế? 454 00:35:23,248 --> 00:35:24,917 Em nghĩ lý do thường là gì 455 00:35:25,000 --> 00:35:27,169 khi cảnh sát tịch thu máy tính của một người đàn ông? 456 00:35:28,587 --> 00:35:29,588 Buồn thật. 457 00:35:37,513 --> 00:35:39,765 Nghe không giống đồng ý. 458 00:35:39,848 --> 00:35:42,142 Cũng không hẳn là từ chối. 459 00:35:42,226 --> 00:35:44,019 Nó có vui khi gặp em? 460 00:35:44,102 --> 00:35:46,188 - Có. - Thật không? 461 00:35:46,271 --> 00:35:47,397 Tất nhiên là không rồi. 462 00:35:52,402 --> 00:35:53,403 Bibi. 463 00:35:55,781 --> 00:35:57,115 Chị mừng vì em đến đây. 464 00:35:57,908 --> 00:35:58,909 Em ổn chứ? 465 00:36:01,828 --> 00:36:03,580 Ôm lại chị đi, đồ ngốc. 466 00:36:08,877 --> 00:36:09,878 Được rồi. 467 00:36:10,420 --> 00:36:13,215 Vậy, ai phổ biến cho em về kế hoạch này đi. 468 00:36:13,715 --> 00:36:16,802 Phải. Ursula cho rằng mình có thể trộm một chai Rohypnol 469 00:36:16,885 --> 00:36:19,471 ở bệnh viện và miễn là trộm được, 470 00:36:20,180 --> 00:36:23,684 chúng ta phải tìm cách đưa nó vào người anh ta. 471 00:36:29,857 --> 00:36:30,858 Thế thôi à? 472 00:36:32,776 --> 00:36:34,194 Còn bồn tắm nữa, Eva. 473 00:36:34,278 --> 00:36:36,989 - Nói về bồn tắm đi. - Em nói với chị về bồn tắm rồi. 474 00:36:44,246 --> 00:36:46,164 Báo cho Urs có mặt ở đó khoảng 8:00. 475 00:36:47,040 --> 00:36:48,625 Tên khốn đó như một đứa trẻ. 476 00:36:48,709 --> 00:36:51,753 Không biết nấu, không chịu học và quá ki bo nên không trả tiền vận chuyển. 477 00:36:51,837 --> 00:36:55,132 Nên tối nay, vào lúc nào đó, anh ta sẽ đi lấy món dầu mỡ nào đấy. 478 00:36:55,215 --> 00:36:56,425 Chúng ta vào bằng cửa sổ à? 479 00:36:57,301 --> 00:36:59,094 Nhiều năm trước, em mất chìa khóa phụ cho họ. 480 00:36:59,636 --> 00:37:00,721 Phải, chị thì không. 481 00:37:01,763 --> 00:37:03,390 Ta có thể bỏ nó vào đồ uống không? 482 00:37:03,473 --> 00:37:05,726 Chẳng phải như trong sách giáo khoa? 483 00:37:06,268 --> 00:37:08,729 - Bỏ vào sữa. - Chị sẽ không bỏ vào sữa. 484 00:37:09,605 --> 00:37:11,190 Grace và Blanaid uống sữa. 485 00:37:12,649 --> 00:37:13,942 Họ rất thích sữa. 486 00:37:17,112 --> 00:37:19,573 - Phải là thứ gì... - Lọ xịt mũi của hắn. 487 00:37:22,034 --> 00:37:24,828 Em không biết trong đó có gì, nhưng thực tế, hắn nghiện thứ đó. 488 00:37:24,912 --> 00:37:29,666 Khiến em nhớ không bao giờ chất vấn tại sao Bibi có vẻ có tài trong việc này. 489 00:37:32,503 --> 00:37:34,129 Em không cần tham gia. 490 00:37:34,922 --> 00:37:35,923 Bất cứ việc gì. 491 00:37:37,382 --> 00:37:40,010 Hoặc là anh ta hoặc là Grace. Đúng không? 492 00:37:41,762 --> 00:37:42,930 Phải. 493 00:37:44,097 --> 00:37:45,432 Em nghĩ có lẽ em cần tham gia. 494 00:37:49,228 --> 00:37:50,229 Được rồi. 495 00:37:52,231 --> 00:37:55,651 Chị sẽ bảo con bé là em quay lại và tiếp tục làm theo kế hoạch. 496 00:37:55,734 --> 00:37:59,154 Nhé? Bảo con bé đi sắm đồ ở hiệu thuốc. 497 00:38:15,045 --> 00:38:16,505 Được rồi, người xa lạ? 498 00:38:16,588 --> 00:38:19,925 Người xa lạ? Chẳng phải lúc nãy em đã đưa anh giấy vệ sinh qua cửa? 499 00:38:20,008 --> 00:38:22,845 Ừ, nhưng anh xong thì em đã đi rồi. 500 00:38:25,305 --> 00:38:28,517 Đó là ý định của anh à, đi theo em đến tiệm thuốc như kẻ đeo bám khốn kiếp. 501 00:38:28,600 --> 00:38:30,519 Anh không đi theo em... Nghe này, anh... 502 00:38:30,602 --> 00:38:32,479 Anh vừa đứng ở hành lang. 503 00:38:32,980 --> 00:38:36,650 Urs, chúng ta ổn chứ? 504 00:38:36,733 --> 00:38:37,734 Sao? Ý em là... 505 00:38:37,818 --> 00:38:40,612 Anh có quyền hỏi, và anh cảm thấy anh nên hỏi. 506 00:38:41,572 --> 00:38:46,952 Dạo này anh cảm thấy anh không hiểu được em. 507 00:38:47,786 --> 00:38:50,581 Thế, có lý do gì không? 508 00:38:54,251 --> 00:38:55,878 Anh ôm em được không? 509 00:38:58,630 --> 00:38:59,631 Là tại em. 510 00:39:00,591 --> 00:39:04,344 Dạo này, em cứ như đang ở tận đâu ấy. 511 00:39:04,928 --> 00:39:06,305 Chẳng là chính mình. 512 00:39:06,388 --> 00:39:07,431 Có chuyện gì vậy? 513 00:39:09,433 --> 00:39:10,434 Em không biết nữa. 514 00:39:12,019 --> 00:39:13,103 Em vẫn yêu anh chứ? 515 00:39:17,441 --> 00:39:18,483 Ồ, chán thật. 516 00:39:20,819 --> 00:39:21,820 Tối nay gọi đồ ăn mang đi nhé. 517 00:39:21,904 --> 00:39:23,363 - Lúc đó nói chuyện. - Em không thể. 518 00:39:23,447 --> 00:39:27,409 Xin lỗi. Em hứa với Carmel để trống lịch phòng khi cô ấy cần em làm hai ca. 519 00:39:27,492 --> 00:39:29,786 Được rồi. Vậy thì sớm gặp lại. Nhé? 520 00:39:29,870 --> 00:39:31,205 Donal, trả lời đi. 521 00:39:31,288 --> 00:39:33,665 Vâng. Tôi đang đến chỗ anh. Hai phút nữa nhé. 522 00:39:36,376 --> 00:39:37,503 CUỘC GỌI ĐẾN BEN 523 00:40:09,785 --> 00:40:11,620 Mau lên con. Đi nào. 524 00:40:11,703 --> 00:40:12,704 Gracie. 525 00:40:14,873 --> 00:40:17,251 - Em có quên cái gì không? - Xin lỗi. 526 00:40:17,334 --> 00:40:20,963 Anh thật sự không biết em lại không hạnh phúc với anh như vậy. 527 00:40:21,046 --> 00:40:22,214 Anh nói gì? 528 00:40:22,798 --> 00:40:26,343 Anh có từ chối đâu nhỉ? Thử dùng mấy viên thuốc xanh kỳ cục. 529 00:40:26,426 --> 00:40:27,594 JP, chuyện gì vậy? 530 00:40:29,012 --> 00:40:31,390 - Blanaid ở ngay kia. - Mẹ, chúng ta đi chứ? 531 00:40:31,473 --> 00:40:33,600 - Ngay kia. - Có cả phim khiêu dâm nữa à? Có không? 532 00:40:33,684 --> 00:40:35,519 Anh có nên xem lại lịch sử trình duyệt 533 00:40:35,602 --> 00:40:37,521 để tìm hiểu xem vợ mình thật sự thích gì? 534 00:40:37,604 --> 00:40:40,065 Ta không thể nói chuyện này bây giờ. Con bé ở trong đội. Em phải đưa nó đi. 535 00:40:41,441 --> 00:40:42,484 Đi mà. 536 00:40:44,361 --> 00:40:48,240 Em có nó vì chúng ta không còn như thế nữa, 537 00:40:48,323 --> 00:40:51,243 và em cần cái gì đó. 538 00:40:51,326 --> 00:40:53,287 Vậy giờ đây là lỗi của anh à, đúng không? 539 00:40:53,370 --> 00:40:55,914 - Thế là lỗi của em à? - Anh chưa già, Grace. 540 00:40:55,998 --> 00:40:58,876 Nên hãy tự hỏi mình, "Liệu lý do có thể là em?" 541 00:41:00,294 --> 00:41:02,754 Đáng lẽ không ra nông nỗi này nếu em bỏ chút công sức 542 00:41:02,838 --> 00:41:05,549 để trở thành thứ mà đêm nào anh cũng muốn lên giường cùng. 543 00:41:06,133 --> 00:41:07,217 Em dám à. 544 00:41:07,301 --> 00:41:10,721 Em dám đặt bóng rổ lên trên anh và cuộc hôn nhân này. 545 00:41:10,804 --> 00:41:13,640 Grace! Grace, quay lại đây! 546 00:41:34,995 --> 00:41:36,413 Trời ạ. Vào đi. 547 00:41:37,206 --> 00:41:39,082 Chọn đi tiểu đúng lúc thế, Ursula. 548 00:41:39,166 --> 00:41:41,543 Khi nào em đẻ hai đứa con thì hãy nói chuyện với chị. 549 00:41:42,044 --> 00:41:43,337 Hắn không nhìn thấy em chứ? 550 00:41:45,005 --> 00:41:46,215 Ôi chết tiệt. 551 00:41:50,052 --> 00:41:51,261 Em là bà đồng à? 552 00:41:51,929 --> 00:41:53,722 Sao em biết anh ta sẽ đi lấy đồ ăn? 553 00:41:54,306 --> 00:41:55,849 Em không làm rơi cái... 554 00:41:57,226 --> 00:41:59,686 Chúng ta làm gì nếu hắn quay lại mà ta vẫn ở trong nhà? 555 00:41:59,770 --> 00:42:01,146 Ta sẽ trốn dưới gầm giường Blanaid. 556 00:42:01,230 --> 00:42:03,398 - Ta sẽ không trốn dưới gầm giường. - Vậy thì trong tủ bếp. 557 00:42:03,482 --> 00:42:06,777 Không trốn trong tủ bếp hay dưới gầm giường, nhé? Trời ạ. 558 00:42:06,860 --> 00:42:08,320 Thế chúng ta có tiến hành hay không? 559 00:42:08,403 --> 00:42:11,031 Nếu có, thì tiến hành đi. Em sẽ canh chừng. 560 00:42:19,706 --> 00:42:21,041 Mặc đồ trắng đến đám ma của hắn nhé. 561 00:42:27,214 --> 00:42:28,799 Hắn rất phụ thuộc vào thứ đó. 562 00:42:28,882 --> 00:42:32,135 Tên khốn kiểu gì mà không cất thuốc vào ngăn kéo để thuốc chứ? 563 00:42:32,845 --> 00:42:34,263 Nhỡ hắn mang theo người thì sao? 564 00:42:39,434 --> 00:42:40,936 Thấy rồi. Nó ở đây. 565 00:42:43,480 --> 00:42:46,400 Lùi lại. Để y tá làm việc nào. 566 00:42:47,067 --> 00:42:49,152 Đừng phớt lờ điện thoại của anh nữa, Grace. 567 00:42:51,029 --> 00:42:52,739 Ôi trời. Ôi trời ơi. 568 00:42:56,285 --> 00:42:57,536 Ôi chết tiệt. 569 00:42:58,078 --> 00:43:00,205 Là Bibi. Chuyện gì vậy? 570 00:43:00,289 --> 00:43:01,748 - Hắn đã về rồi. - Hắn gì cơ? 571 00:43:01,832 --> 00:43:02,833 Hắn về mẹ nó rồi. 572 00:43:02,916 --> 00:43:06,837 Nhưng nếu em không về nhà ngay, Chúa biết anh sẽ làm gì. 573 00:43:10,048 --> 00:43:11,008 Mau lên. 574 00:43:11,592 --> 00:43:12,926 - Khốn thật! - Đừng. 575 00:43:13,010 --> 00:43:14,261 Kia. Lối này. Mau lên. 576 00:43:14,344 --> 00:43:15,345 Được rồi. 577 00:43:16,638 --> 00:43:17,639 Đừng! 578 00:43:18,932 --> 00:43:21,143 Sao em vẫn còn... Urs! 579 00:43:23,562 --> 00:43:25,314 Ôi, chết tiệt. 580 00:43:26,148 --> 00:43:27,149 Không! 581 00:43:30,444 --> 00:43:32,279 Không chui vừa dưới gầm... 582 00:43:32,821 --> 00:43:34,072 Dịch vào chút đi. 583 00:43:34,156 --> 00:43:35,908 - Khốn thật. - Cứ... 584 00:43:39,578 --> 00:43:40,579 Có im đi không? 585 00:43:41,413 --> 00:43:42,414 Dịch cái chân ra. 586 00:43:42,497 --> 00:43:43,832 Được! Chết tiệt! 587 00:44:10,817 --> 00:44:11,985 Becka? 588 00:44:12,736 --> 00:44:13,904 Em đánh rắm đấy à? 589 00:44:15,447 --> 00:44:17,282 Ôi trời. Em làm sao vậy? 590 00:44:17,366 --> 00:44:19,576 Cứ hồi hộp là em bị đau bụng? 591 00:44:20,410 --> 00:44:21,703 Hắn sẽ ngửi thấy đấy. 592 00:44:44,017 --> 00:44:46,854 Và chúc ngủ ngon. 593 00:44:49,398 --> 00:44:51,400 Ra đi! Hắn ngất rồi. 594 00:44:51,942 --> 00:44:52,985 Ngực của chị. 595 00:44:55,654 --> 00:44:56,655 Xin lỗi. 596 00:45:06,623 --> 00:45:08,208 Tại sao chị bò như thế? 597 00:45:19,094 --> 00:45:20,262 Hắn có còn thở không? 598 00:45:26,059 --> 00:45:27,060 Có. 599 00:45:29,146 --> 00:45:30,606 Liều mạnh ra phết nhỉ. 600 00:45:31,690 --> 00:45:34,109 Được rồi. Đang xả nước vào bồn tắm. 601 00:45:36,236 --> 00:45:37,237 Em bê tay. 602 00:45:37,988 --> 00:45:40,699 Chắc chắn chân của hắn nặng. Hắn to cao thế này cơ mà. 603 00:45:41,825 --> 00:45:45,204 - Cái... Tại sao em... Cái gì? - Sao? 604 00:45:45,287 --> 00:45:48,290 - Tại sao em làm thế? - Hắn phải trần truồng đi tắm chứ. 605 00:45:48,373 --> 00:45:49,750 Sao em lại lột quần hắn trước? 606 00:45:49,833 --> 00:45:51,168 Ôi trời ơi. 607 00:45:52,127 --> 00:45:54,129 Ôi, mau lên. Cứ... Mau lên. Hãy đưa... 608 00:45:54,213 --> 00:45:56,632 - Cởi mấy cái khuy ngớ ngẩn này ra. - Em không thể. 609 00:46:14,608 --> 00:46:15,651 Cái quái gì vậy? 610 00:46:15,734 --> 00:46:18,278 Gerald sắp đến bây giờ. 611 00:46:18,362 --> 00:46:19,571 Hắn làm gì vậy? 612 00:46:24,451 --> 00:46:25,994 Hắn đi tiểu à? 613 00:46:26,870 --> 00:46:29,039 - Chuyện quái gì xảy ra vậy? - Không có tác dụng à? 614 00:46:29,122 --> 00:46:30,123 Chị không biết. 615 00:46:30,207 --> 00:46:32,751 - Hắn đang đi tiểu. - Hắn đang đi tiểu. 616 00:47:07,411 --> 00:47:09,580 - Chuyện gì vậy? - Hắn sẽ lái xe. 617 00:47:09,663 --> 00:47:10,831 Cứ... 618 00:47:10,914 --> 00:47:12,374 Đi thôi. Mau lên. Đi thôi. 619 00:47:12,457 --> 00:47:14,877 - Hắn vừa đi tiểu vào tủ. - Mau lên! 620 00:47:23,177 --> 00:47:24,928 Chúng ta không đi theo hắn thật chứ? 621 00:47:26,054 --> 00:47:28,307 Ai tháo hết nước ở bồn tắm đi. Tháo nước đi. 622 00:47:29,099 --> 00:47:31,435 - Eva? Đó không phải là từ chối à? - Im mồm và chạy đi! 623 00:47:34,938 --> 00:47:37,149 - Khoan! - Mau lên! 624 00:47:37,816 --> 00:47:39,401 Hắn đi quái đâu vậy? 625 00:47:39,484 --> 00:47:40,903 Hy vọng ta có kế hoạch B. 626 00:47:40,986 --> 00:47:43,614 Phải. Đuổi kịp hắn trước khi hắn giết ai. 627 00:47:44,114 --> 00:47:45,240 Vào xe đi. 628 00:47:45,324 --> 00:47:47,034 - Vào đi. - Em đang vào. 629 00:47:47,117 --> 00:47:48,118 Trời ạ! 630 00:47:48,202 --> 00:47:50,704 - Chui vào mau, Ursula. - Em đang vào. Được rồi. 631 00:47:51,288 --> 00:47:53,207 Ôi trời ơi. Hắn sẽ đâm vào cái... 632 00:47:53,874 --> 00:47:55,250 Ta có nên gọi cảnh sát? 633 00:47:55,334 --> 00:47:57,127 Nhỡ hắn đang gọi cảnh sát thì sao? 634 00:47:57,920 --> 00:47:59,630 Ôi trời. Hắn đang dừng lại. 635 00:48:01,381 --> 00:48:02,382 Hắn dừng lại rồi. 636 00:48:05,802 --> 00:48:07,387 Em cho hắn liều mạnh đấy. 637 00:48:07,471 --> 00:48:09,473 Lẽ ra phải làm bất tỉnh cả con voi. 638 00:48:10,140 --> 00:48:11,266 Ôi trời ơi. 639 00:48:14,311 --> 00:48:15,854 Kế hoạch của hắn là gì vậy? 640 00:48:15,938 --> 00:48:17,481 Có phải đó là con tàu vớ vẩn của hắn? 641 00:48:21,485 --> 00:48:22,861 Hắn đang làm gì vậy? 642 00:48:23,362 --> 00:48:26,031 Em nhớ hắn không biết bơi, có đúng không? 643 00:48:29,660 --> 00:48:30,661 Đúng. 644 00:48:43,298 --> 00:48:45,175 - Hắn lái tàu ra à? - Chị không biết. 645 00:48:47,761 --> 00:48:49,388 - Vì Chúa! - Ghê quá. 646 00:48:49,471 --> 00:48:50,556 Khiếp quá. 647 00:48:53,976 --> 00:48:55,352 Khốn thật. 648 00:48:55,435 --> 00:48:56,645 Không cần thiết phải thế. 649 00:49:00,524 --> 00:49:04,278 - Ôi trời ơi. Hắn ngã rồi! - Đúng là điều ta muốn, đồ ngốc. 650 00:49:06,655 --> 00:49:08,407 Ồ, phải. 651 00:49:14,580 --> 00:49:18,041 Thôi, thắng kiểu gì cũng là thắng. Nhỉ? 652 00:49:20,085 --> 00:49:21,128 Nó đang xảy ra. 653 00:49:41,690 --> 00:49:42,691 DỰA TRÊN CLAN - LOẠT PHIM CỦA BỈ 654 00:49:42,774 --> 00:49:43,775 SÁNG TẠO BỞI MALIN-SARAH GOZIN 655 00:50:24,066 --> 00:50:26,068 Biên dịch: Ngan Tran