1 00:00:13,472 --> 00:00:16,892 (幾年前) 2 00:00:22,105 --> 00:00:24,107 什麼情況? 3 00:00:24,983 --> 00:00:26,985 是北極熊 4 00:00:27,736 --> 00:00:30,572 沒啦,我是說…這是哪弄來的? 5 00:00:31,365 --> 00:00:32,448 巴爾布里根路 6 00:00:32,533 --> 00:00:35,619 都柏林最棒的動物路殺處 你不是都這麼說的嗎? 7 00:00:36,203 --> 00:00:38,372 那邊的人開車都像瘋了一樣 8 00:00:38,455 --> 00:00:40,374 你從不下來這裡的 9 00:00:41,250 --> 00:00:43,919 你總是說我的動物會讓你做惡夢 10 00:00:45,087 --> 00:00:49,758 其實我是想要來借一點錢 11 00:00:51,093 --> 00:00:53,095 不多,只需要幾千塊 12 00:00:53,679 --> 00:00:56,682 我會說幾千塊對我來說是不多 13 00:00:57,891 --> 00:01:00,811 但對你來說是一大筆錢呢,不是嗎? 14 00:01:02,187 --> 00:01:03,522 對,不過只是… 15 00:01:09,778 --> 00:01:12,531 對,我只是想說我們的花費很多 16 00:01:12,614 --> 00:01:14,283 因為布蘭娜、新的學校,還有… 17 00:01:14,366 --> 00:01:16,493 你上次來看你媽是什麼時候? 18 00:01:17,744 --> 00:01:19,955 什麼?現在啊,我剛剛才在樓上看到她 19 00:01:20,539 --> 00:01:22,749 你是來要錢的,不是來看米娜的 20 00:01:23,542 --> 00:01:26,211 誰知道如果我有何萬一 她會變成什麼樣子? 21 00:01:26,295 --> 00:01:30,215 -她會被好好照顧的 -你照顧? 22 00:01:35,012 --> 00:01:36,388 她的心智在衰退 23 00:01:36,471 --> 00:01:39,516 每週我都多失去她一些 24 00:01:40,225 --> 00:01:43,645 而她就只會說:“約翰何時要來?” 25 00:01:43,729 --> 00:01:45,606 我現在有自己的家庭了 26 00:01:46,106 --> 00:01:47,482 你從來都沒有原諒過她吧? 27 00:01:47,566 --> 00:01:50,360 -我不知道你在說什麼 -得了吧 28 00:01:52,196 --> 00:01:54,364 她給你穿你妹妹的衣服 29 00:01:54,865 --> 00:01:59,036 那不是個開心的回憶,還是你喜歡? 30 00:02:01,288 --> 00:02:03,582 所以你到底要不要給我錢? 31 00:02:04,374 --> 00:02:05,501 不要 32 00:02:16,053 --> 00:02:18,055 真他媽的 33 00:02:20,807 --> 00:02:22,267 爸 34 00:02:24,895 --> 00:02:26,438 爸 35 00:02:26,522 --> 00:02:28,941 爸 36 00:02:32,110 --> 00:02:33,445 爸 37 00:04:25,265 --> 00:04:27,226 《不良姐妹》 38 00:04:28,227 --> 00:04:30,437 我跟妳說,他就在冰箱裡面 39 00:04:30,521 --> 00:04:32,648 -不可能 -妳不相信我? 40 00:04:32,731 --> 00:04:35,776 不是,但葛蕾絲說是喬治拋棄了米娜 41 00:04:35,859 --> 00:04:38,612 -他無法應付米娜的痴呆症 -那是約翰跟她說的 42 00:04:38,695 --> 00:04:40,113 好,那他是怎麼死的? 43 00:04:40,197 --> 00:04:41,406 還不明顯嗎? 44 00:04:43,742 --> 00:04:45,911 -幹… -不可能 45 00:04:46,787 --> 00:04:50,207 不會的,約翰保羅不是殺人魔 46 00:04:50,290 --> 00:04:52,334 我以前也會這麼說我們 47 00:04:52,417 --> 00:04:54,169 好,那他為何要殺自己的父親? 48 00:04:54,253 --> 00:04:56,380 妳覺得呢?為了錢啊 49 00:04:56,463 --> 00:04:58,590 喬治死了,米娜就會繼承所有財產 50 00:04:58,674 --> 00:05:00,634 對,沒錯,所以這為何… 51 00:05:00,717 --> 00:05:03,637 只要大家都覺得他還活著 52 00:05:03,720 --> 00:05:07,015 -約翰就可以隨心所欲地花他的錢 -幹… 53 00:05:07,099 --> 00:05:09,643 也許是個意外? 54 00:05:09,726 --> 00:05:11,019 如果是意外的話 55 00:05:11,103 --> 00:05:13,856 那他為何要留著屍體這麼多年? 56 00:05:13,939 --> 00:05:16,900 他把屍體存放在冷凍室的一個抽屜裡 57 00:05:17,484 --> 00:05:20,696 他每週五晚上替米娜購物後都會去查看 58 00:05:20,779 --> 00:05:23,282 他是個變態的王八蛋 59 00:05:24,491 --> 00:05:25,993 等一等 60 00:05:27,202 --> 00:05:28,745 那我們就逮到他小辮子了吧? 61 00:05:28,829 --> 00:05:30,163 怎麼逮? 62 00:05:30,247 --> 00:05:32,833 我們現在只需要報警就好了 63 00:05:32,916 --> 00:05:35,711 只要一通電話 他就永遠滾出葛蕾絲的人生了 64 00:05:35,794 --> 00:05:37,171 不 65 00:05:38,380 --> 00:05:40,674 他不會滾出葛蕾絲的人生 66 00:05:40,757 --> 00:05:42,176 只要他還活著就不會 67 00:05:42,259 --> 00:05:45,095 對,但他就無法控制她了,對吧? 他被關進牢裡就不行了 68 00:05:45,179 --> 00:05:47,139 幹嘛?妳以為當他被關起來的那一刻 69 00:05:47,222 --> 00:05:51,310 葛蕾絲就會跟妳一起去康納利家的 成人單身迪斯可之夜嗎? 70 00:05:51,894 --> 00:05:52,895 我無意冒犯 71 00:05:52,978 --> 00:05:54,354 沒被冒犯到 72 00:05:54,438 --> 00:05:56,857 她會挺他的 73 00:05:56,940 --> 00:06:00,903 會有審判,然後是上訴 然後無盡地一直搞下去 74 00:06:00,986 --> 00:06:05,073 即使他真的被判刑了,她也會等他的 75 00:06:05,157 --> 00:06:09,036 他也可能會說人是米娜殺的 我覺得他很有可能這麼說 76 00:06:09,119 --> 00:06:10,204 天啊,他可能也會殺她 77 00:06:10,287 --> 00:06:12,414 如果他發現這樣 比送她進養老院還便宜的話 78 00:06:12,497 --> 00:06:13,624 貝卡,冷靜 79 00:06:16,335 --> 00:06:19,213 我在想我可以把他鎖在那裡 80 00:06:19,922 --> 00:06:22,257 -什麼? -弄得像一場意外 81 00:06:22,341 --> 00:06:23,717 讓他凍死 82 00:06:24,301 --> 00:06:26,512 -天啊,貝卡 -怎樣? 83 00:06:27,095 --> 00:06:28,889 妳居然說那種話 84 00:06:29,389 --> 00:06:31,016 我們還是想要他死,不是嗎? 85 00:06:31,099 --> 00:06:33,477 -對,可是… -不能那樣搞 86 00:06:34,269 --> 00:06:37,272 這樣…拜託,風險有點大吧? 87 00:06:37,356 --> 00:06:39,316 有風險,沒錯 88 00:06:39,399 --> 00:06:41,109 拜託,給我一個機會吧 89 00:06:41,193 --> 00:06:42,819 貝卡,這手法不保險 90 00:06:44,279 --> 00:06:47,324 妳去小屋放火,她給肝臟下毒 91 00:06:47,407 --> 00:06:49,409 哪次保險了? 92 00:06:50,577 --> 00:06:52,788 還是漆彈?碼頭? 93 00:06:52,871 --> 00:06:56,416 對,沒錯,所以我們不能再失手了 94 00:06:56,500 --> 00:06:58,919 聽好,我不想要妳被關進牢裡去 95 00:07:00,003 --> 00:07:01,213 答案是不要 96 00:07:08,053 --> 00:07:09,847 我用濕布擦了擦 97 00:07:09,930 --> 00:07:10,764 (戀童癖) 98 00:07:10,848 --> 00:07:13,141 根本不知道上頭原本沾了橘子醬 99 00:07:13,225 --> 00:07:15,352 羅傑還是不見人影 100 00:07:17,771 --> 00:07:19,773 你不會認為這是真的吧? 101 00:07:19,857 --> 00:07:23,777 媽咪,事出必有因,妳知道的 102 00:07:23,861 --> 00:07:25,571 不過他上哪去了? 103 00:07:25,654 --> 00:07:27,614 這東西怎麼綁不起來? 104 00:07:28,407 --> 00:07:31,285 只是緊張罷了,當然會這樣 105 00:07:31,368 --> 00:07:35,539 我知道如果我拿到那工作的話 會有不少人很難過 106 00:07:36,415 --> 00:07:38,417 就算是為了看看他們的表情 拿到那工作也值了 107 00:07:38,500 --> 00:07:40,919 希望伊娃不會太失望 108 00:07:42,254 --> 00:07:44,464 她很努力爭取那個升遷機會 109 00:07:44,548 --> 00:07:46,216 怎麼了?我沒有嗎? 110 00:07:47,509 --> 00:07:48,510 不是 111 00:07:49,803 --> 00:07:52,472 妳想要妳姊得到這份工作,我明白 112 00:07:52,973 --> 00:07:55,017 畢竟血濃於水 113 00:07:56,018 --> 00:07:58,562 而且這件外套上還是看得到橘子醬 114 00:07:59,730 --> 00:08:00,939 祝你今天愉快 115 00:08:02,524 --> 00:08:04,026 爸還好嗎? 116 00:08:05,360 --> 00:08:08,405 很好啊,他只是煩心的事太多了 117 00:08:08,906 --> 00:08:11,116 來吧,我陪妳走去學校 118 00:08:12,492 --> 00:08:15,162 我討厭那女人泡茶的方式 119 00:08:16,121 --> 00:08:17,748 不對,妳只是討厭她而已 120 00:08:18,916 --> 00:08:20,918 對,但那是因為她泡茶的方式 121 00:08:23,253 --> 00:08:25,255 我的外婆在我小時候 122 00:08:25,339 --> 00:08:28,759 如果我有點不舒服的話 她會在茶裡加一滴威士忌 123 00:08:28,842 --> 00:08:30,344 超好喝的 124 00:08:30,427 --> 00:08:32,136 妳現在有點不舒服嗎? 125 00:08:32,929 --> 00:08:34,097 只是緊張而已 126 00:08:34,597 --> 00:08:37,601 -妳在緊張什麼? -拒絕 127 00:08:38,184 --> 00:08:39,602 你不記得嗎? 128 00:08:39,686 --> 00:08:42,523 -嘿,這可不像我認識的伊娃加維 -我的天啊 129 00:08:42,606 --> 00:08:44,358 你現在要給我來番激勵演說嗎? 130 00:08:44,441 --> 00:08:45,984 妳怎麼每次都這樣? 131 00:08:46,652 --> 00:08:48,946 -我怎樣? -開玩笑 132 00:08:49,029 --> 00:08:51,949 也許我就要說出什麼深奧的話耶 133 00:08:52,032 --> 00:08:53,617 是啊 134 00:08:53,700 --> 00:08:56,453 說吧,亞里斯多德,我洗耳恭聽 135 00:08:57,037 --> 00:09:00,123 -我欽佩妳 -為何你要說這種話? 136 00:09:00,666 --> 00:09:03,293 我…妳在妳父母去世時後做了這些事情 137 00:09:03,377 --> 00:09:07,130 扶養一個家庭…伊娃,妳可是頭母獅子呢 138 00:09:09,716 --> 00:09:13,387 -你也會這麼做的 -我嗎?不,我會逃避一切 139 00:09:13,887 --> 00:09:17,099 聽我說,我只是在說這工作是妳應得的 140 00:09:17,724 --> 00:09:20,143 所以,就進去那裡,擺出妳的架勢 141 00:09:20,227 --> 00:09:21,228 好 142 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 然後我們就在妳的茶裡加威士忌 143 00:09:29,361 --> 00:09:30,362 是啊 144 00:09:30,445 --> 00:09:32,322 要怪妳外婆的事可多了 145 00:09:32,406 --> 00:09:34,616 就是啊,她養出了個酒鬼 146 00:09:40,956 --> 00:09:42,457 伊娃,請坐 147 00:09:42,541 --> 00:09:43,917 我坐下了 148 00:09:44,001 --> 00:09:46,837 當然了,不,很抱歉 149 00:09:49,756 --> 00:09:51,842 聽我說,首先 150 00:09:51,925 --> 00:09:56,013 我想說我真的很重視妳對公司的付出 151 00:09:58,140 --> 00:09:59,391 我沒得到升遷,對吧? 152 00:10:03,228 --> 00:10:04,521 我可以問原因嗎? 153 00:10:04,605 --> 00:10:07,900 因為,我比他更符合資格 154 00:10:07,983 --> 00:10:09,276 而且你說我面談表現很棒 155 00:10:09,359 --> 00:10:12,070 有時候這些決定 156 00:10:12,154 --> 00:10:14,323 不只是基於哪個候選人最合格 157 00:10:14,865 --> 00:10:16,241 -是嗎?我… -是啊… 158 00:10:16,325 --> 00:10:22,581 我只是覺得約翰比較… 他的性格比較適合這個角色 159 00:10:23,081 --> 00:10:24,833 性格適合? 160 00:10:24,917 --> 00:10:26,543 伊娃,這不是個容易的決定 161 00:10:26,627 --> 00:10:29,379 好,所以我性格不適合 162 00:10:29,463 --> 00:10:32,257 不,我只是擔憂妳可能沒有… 163 00:10:33,133 --> 00:10:40,015 該這麼說嗎? 足夠的心理資源以健康的方式 164 00:10:40,098 --> 00:10:43,143 來應付額外的壓力 165 00:11:22,724 --> 00:11:23,725 羅傑 166 00:11:34,528 --> 00:11:36,196 葛蕾絲,這不是真的 167 00:11:39,157 --> 00:11:42,202 我知道…妳不必假裝 我知道大家都在談這件事 168 00:11:42,286 --> 00:11:44,955 羅傑,我是不會聽信謠言的 169 00:11:45,539 --> 00:11:47,416 真是太慘了 170 00:11:47,499 --> 00:11:49,459 他們問我各式各樣的問題 171 00:11:49,543 --> 00:11:51,753 親愛的 172 00:11:52,546 --> 00:11:54,548 “你這年紀的男人怎麼還沒結婚?” 173 00:11:55,174 --> 00:11:58,969 還有“你似乎對小孩有不自然的興趣” 174 00:11:59,052 --> 00:12:01,722 但這太荒唐了,就因為你管理青少年社團 175 00:12:01,805 --> 00:12:03,307 -並不代表你… -對啊 176 00:12:03,390 --> 00:12:05,642 有家長們傳簡訊給我 177 00:12:05,726 --> 00:12:07,352 認識我很多年的人 178 00:12:07,436 --> 00:12:09,146 叫我離他們的孩子遠一點 179 00:12:09,229 --> 00:12:11,481 但我不明白,怎麼會發生這種事? 180 00:12:11,565 --> 00:12:14,276 有人報警了 181 00:12:14,776 --> 00:12:16,862 我猜應該是附近的人吧 182 00:12:19,907 --> 00:12:22,618 葛蕾絲,他們拘留了我六個小時 183 00:12:22,701 --> 00:12:24,369 如果他們沒有把我的鞋帶收走的話 184 00:12:24,453 --> 00:12:28,332 我應該已經自殺了 185 00:12:28,415 --> 00:12:30,709 親愛的,別為了我哭啊 186 00:12:32,461 --> 00:12:34,630 我沒有,我是說,我很抱歉,我… 187 00:12:35,255 --> 00:12:36,548 葛蕾絲,怎麼了? 188 00:12:37,508 --> 00:12:39,176 葛蕾絲,怎麼了? 189 00:12:40,969 --> 00:12:43,805 是約翰保羅 190 00:12:43,889 --> 00:12:46,767 他被發現失去意識,在碼頭落海 191 00:12:47,809 --> 00:12:50,145 -我差點就失去他了 -什麼? 192 00:12:52,439 --> 00:12:54,691 -他想自殺 -約翰? 193 00:12:56,068 --> 00:12:58,153 -但為什麼? -我不知道 194 00:12:58,237 --> 00:13:00,364 他不說,他一直把我拒於門外 195 00:13:02,407 --> 00:13:04,117 天啊,我竟然一直抱怨我自己的事 196 00:13:04,201 --> 00:13:06,912 而妳卻發生了這種事 197 00:13:06,995 --> 00:13:08,622 我無法讓他對我坦白 198 00:13:10,832 --> 00:13:14,127 他終究會的,你們都會撐過去的 199 00:13:15,212 --> 00:13:18,215 聽我說,我知道他會的 他有妳啊,不是嗎? 200 00:13:19,800 --> 00:13:20,801 羅傑 201 00:13:25,264 --> 00:13:27,349 -親愛的,別哭 -抱歉 202 00:13:27,975 --> 00:13:31,645 顯然我的情緒不適合這份工作 203 00:13:31,728 --> 00:13:33,856 -什麼?約翰就適合? -對啊,對 204 00:13:33,939 --> 00:13:35,691 -他似乎是這麼覺得 -最好是啦 205 00:13:35,774 --> 00:13:37,860 我前幾天晚上把他從碼頭的海水裡撈出來 206 00:13:37,943 --> 00:13:39,403 他還光屁股耶 207 00:13:40,028 --> 00:13:43,282 我確定他跟上頭說了些什麼壞話 所以才不給我升遷 208 00:13:44,199 --> 00:13:47,578 -什麼壞話? -我曾有心理問題,不是嗎? 209 00:13:48,453 --> 00:13:49,621 住過療養院一段時間 210 00:13:50,497 --> 00:13:53,208 -是啊,天啊,我很抱歉 -是啊 211 00:13:53,292 --> 00:13:55,711 我終究不是什麼母獅子啊 212 00:13:55,794 --> 00:13:59,214 -妳覺得他跟他說了這個嗎? -這…是啊 213 00:13:59,298 --> 00:14:01,091 只有他知道而已 214 00:14:01,175 --> 00:14:03,051 除了我的妹妹們,她們什麼也不會說 215 00:14:03,135 --> 00:14:04,887 我相信是… 216 00:14:04,970 --> 00:14:07,347 小姐們,真不好意思 217 00:14:20,027 --> 00:14:21,028 搞什麼鬼? 218 00:14:29,453 --> 00:14:34,166 好了,這就是你們的新上司 219 00:14:43,300 --> 00:14:44,801 壞蛋 220 00:14:46,595 --> 00:14:50,349 我對那工作瞭如指掌,那本來是我的工作 221 00:14:50,849 --> 00:14:52,059 傑拉德原本只是沒明說 222 00:14:52,142 --> 00:14:54,311 妳確定是約翰告訴他的嗎? 223 00:14:54,394 --> 00:14:55,729 -關於崩潰的事? -對 224 00:14:56,563 --> 00:14:58,899 我從他的聲音和表情能夠判斷出來 225 00:14:59,608 --> 00:15:01,026 那股恐懼 226 00:15:01,109 --> 00:15:02,861 就像他不得不打電話叫救護車 227 00:15:02,945 --> 00:15:04,696 把瘋女人給捉走 228 00:15:04,780 --> 00:15:06,823 抱歉 229 00:15:08,033 --> 00:15:09,493 班,現在不是好時機 230 00:15:09,576 --> 00:15:12,621 什麼時候好過了?我得見妳 231 00:15:12,704 --> 00:15:14,414 我沒辦法,我在比比家 232 00:15:14,498 --> 00:15:17,459 如果我跟妳說,我有一切的答案呢? 233 00:15:18,669 --> 00:15:21,797 好,明天午餐時間,約在哪裡? 234 00:15:22,297 --> 00:15:23,423 我再傳地點給妳 235 00:15:23,507 --> 00:15:26,009 不能直接跟我說嗎? 236 00:15:30,264 --> 00:15:33,892 老實說,搞成這樣 我差點想在辦公室裡捅死他 237 00:15:34,560 --> 00:15:36,854 -我寧願去見陪審團 -伊娃 238 00:15:37,604 --> 00:15:40,440 幹嘛?只要陪審團裡 有一個人能有同理心就行了 239 00:15:41,650 --> 00:15:42,776 那我的計畫呢? 240 00:15:42,860 --> 00:15:44,319 貝卡,妳被拒絕了 241 00:15:45,445 --> 00:15:48,574 -不,再聽一次吧 -好 242 00:15:51,285 --> 00:15:53,662 我做了些研究,也買了火腿 243 00:15:53,745 --> 00:15:55,873 火腿? 244 00:15:56,790 --> 00:15:58,083 對 245 00:15:58,166 --> 00:16:01,503 我想知道把約翰凍死需要花多久的時間 246 00:16:01,587 --> 00:16:04,965 總之,火腿重量是2公斤 247 00:16:05,048 --> 00:16:06,508 所以我把它放進冷凍庫裡 248 00:16:06,592 --> 00:16:09,178 一個小時之後就凍得硬梆梆了 249 00:16:09,261 --> 00:16:13,015 所以約翰的體重,我猜差不多是80公斤吧 250 00:16:14,224 --> 00:16:17,644 -所以就是40倍的… -老天啊,貝卡 251 00:16:17,728 --> 00:16:19,396 這可不是卡通影片 252 00:16:20,230 --> 00:16:21,648 什麼意思? 253 00:16:21,732 --> 00:16:25,986 我的意思是 人並非在身體被完全凍結的時候死掉 254 00:16:26,904 --> 00:16:30,365 他在身體真正被凍結以前 會先死於體溫過低 255 00:16:31,283 --> 00:16:33,118 要花多久? 256 00:16:33,660 --> 00:16:36,079 兩到三個小時吧,要看那個房間有多冷 257 00:16:36,163 --> 00:16:38,332 說得有道理,那裡有溫控裝置嗎? 258 00:16:38,415 --> 00:16:39,666 有啊 259 00:16:44,880 --> 00:16:46,256 我其實不知道 260 00:16:47,132 --> 00:16:48,842 去查看一下吧 261 00:17:01,939 --> 00:17:05,483 我每晚都要20美元,為期三週 這樣就有300美元了 262 00:17:05,567 --> 00:17:07,402 我給妳100 263 00:17:19,122 --> 00:17:22,584 得到了,我得到那個工作了 264 00:17:22,667 --> 00:17:25,045 你沒打電話,我好擔心 265 00:17:25,127 --> 00:17:27,256 傑拉德帶我去吃了一頓很久的午餐 266 00:17:27,339 --> 00:17:30,551 布蘭娜,妳爸有新工作了 267 00:17:30,634 --> 00:17:32,636 你會被加薪嗎? 268 00:17:32,719 --> 00:17:34,638 一定會加薪,是的 269 00:17:34,721 --> 00:17:35,806 沒錯 270 00:17:35,889 --> 00:17:37,349 我可以去矯正牙齒嗎? 271 00:17:37,432 --> 00:17:39,518 不行,因為妳牙齒沒問題啊 272 00:17:40,018 --> 00:17:43,355 妳的笑容連蒙娜麗莎都會自慚形穢 273 00:17:44,565 --> 00:17:48,026 -我去開 -好 274 00:17:48,777 --> 00:17:51,530 親愛的,妳的牙齒沒問題啊 275 00:17:52,197 --> 00:17:54,116 妳需要處理的是鼻子啦 276 00:17:57,828 --> 00:17:59,246 你想幹嘛? 277 00:17:59,329 --> 00:18:02,457 聽我說,約翰,我只是想說 278 00:18:02,541 --> 00:18:04,418 葛蕾絲跟我說了你的問題 279 00:18:04,501 --> 00:18:05,919 是嗎? 280 00:18:06,003 --> 00:18:07,588 對,現在不適合聊嗎? 281 00:18:08,589 --> 00:18:12,718 羅傑,就我聽到關於你的謠言 我會說什麼時間都不適合 282 00:18:12,801 --> 00:18:14,428 我是被人陷害 283 00:18:14,511 --> 00:18:16,138 那你這段時間都去哪了? 284 00:18:16,930 --> 00:18:18,348 我在接受警察的訊問 285 00:18:18,432 --> 00:18:20,309 不對,不可能問了一整週 286 00:18:21,268 --> 00:18:22,769 我出遠門了幾天 287 00:18:22,853 --> 00:18:24,271 我有個妹妹住在貝蒂斯敦 288 00:18:24,354 --> 00:18:28,400 她能保證這一點嗎?你一直都在她那裡? 289 00:18:28,483 --> 00:18:31,737 約翰,“保證這一點”? 你為何問我這些問題? 290 00:18:31,820 --> 00:18:35,324 我說過了,你遠離這裡可能比較好 291 00:18:35,407 --> 00:18:38,285 我家有個12歲的女兒 292 00:18:38,368 --> 00:18:40,329 保護她是我的職責 293 00:18:52,007 --> 00:18:53,884 來吧,米娜睡了 294 00:18:53,967 --> 00:18:55,636 我們絕對不會吵醒她? 295 00:18:55,719 --> 00:18:57,346 就算地震也搖不醒她 296 00:19:00,015 --> 00:19:01,141 在這裡 297 00:19:01,850 --> 00:19:03,060 我們可能會需要這些 298 00:19:05,812 --> 00:19:07,731 調溫器在外面 299 00:19:07,814 --> 00:19:10,817 對,我就知道 我就知道有調溫器,我有預感 300 00:19:11,443 --> 00:19:13,445 他把鑰匙放在這裡面 301 00:19:19,326 --> 00:19:21,161 我想說要躲在那裡面 302 00:19:22,663 --> 00:19:27,751 約翰走過去,進去裡面 我跳出來,鎖上門,把溫度調高 303 00:19:27,835 --> 00:19:29,211 -調低 -調低 304 00:19:29,294 --> 00:19:31,839 好,可以調到攝氏負25.6度 305 00:19:31,922 --> 00:19:33,757 如果他把鑰匙帶進去了呢? 306 00:19:33,841 --> 00:19:35,676 我要去弄一把備用鑰匙 307 00:19:35,759 --> 00:19:37,511 對,但他還是會帶著鑰匙進去裡面 308 00:19:38,011 --> 00:19:42,891 裡面沒有鎖頭,所以他出不來 309 00:19:42,975 --> 00:19:45,310 -然後會怎樣? -我幾個小時後再回來 310 00:19:45,394 --> 00:19:49,439 打開門,拿走備用鑰匙,把溫度調高 311 00:19:50,023 --> 00:19:52,192 葛蕾絲報警說他失蹤,警察就來了 312 00:19:52,776 --> 00:19:55,445 然後發現他和死去的父親縮在一起 313 00:19:55,529 --> 00:19:58,031 就像瑞典版諾曼貝茲 314 00:19:58,115 --> 00:19:59,449 然後呢? 315 00:20:01,034 --> 00:20:02,953 然後他們會假設他昏迷了 316 00:20:04,037 --> 00:20:05,414 我喜歡 317 00:20:15,841 --> 00:20:17,134 我的天啊 318 00:20:17,217 --> 00:20:19,595 -天啊,我的奶頭 -好冷喔 319 00:20:23,265 --> 00:20:25,058 -小娥,我覺得妳最好不要… -拜託 320 00:20:25,142 --> 00:20:27,477 妳知道我這輩子看過多少屍體嗎? 321 00:20:30,814 --> 00:20:33,942 天啊,長得跟約翰保羅一模一樣,對吧? 322 00:20:35,319 --> 00:20:38,447 約翰已經很久沒這麼硬了 323 00:20:46,038 --> 00:20:47,080 所以會怎樣? 324 00:20:47,164 --> 00:20:48,999 他的體溫會快速下降 325 00:20:49,082 --> 00:20:51,793 他全身上下都會有一股被針戳的刺痛感 326 00:20:51,877 --> 00:20:53,962 他的心律、呼吸頻率 327 00:20:54,046 --> 00:20:56,006 血壓都會下降 328 00:20:56,089 --> 00:20:58,425 他的身體會減緩給大腦的供氧 329 00:20:58,509 --> 00:21:02,012 他會感到昏昏欲睡,然後陷入昏迷 330 00:21:02,095 --> 00:21:04,473 接著他的心臟就會… 331 00:21:04,556 --> 00:21:05,891 -停止 -對 332 00:21:11,647 --> 00:21:13,440 這裡頭有手機訊號嗎? 333 00:21:14,775 --> 00:21:16,652 -我沒有訊號,沒有 -沒有 334 00:21:16,735 --> 00:21:17,903 我也沒有 335 00:21:17,986 --> 00:21:20,405 這裡有隔音效果嗎? 336 00:21:20,489 --> 00:21:23,325 -誰會聽到他喊叫? -米娜可能會聽到 337 00:21:24,117 --> 00:21:26,286 妳是故意在找計畫的漏洞嗎? 338 00:21:26,370 --> 00:21:30,541 是啊,我是,因為這就是勘查任務該做的 339 00:21:30,624 --> 00:21:33,377 勘查咧,真專業 340 00:21:33,460 --> 00:21:34,753 妳是怎麼了? 341 00:21:34,837 --> 00:21:36,338 正是這種事情 342 00:21:36,421 --> 00:21:38,757 會害我們被關進牢裡一輩子耶 343 00:21:38,841 --> 00:21:40,384 好啦… 344 00:21:40,467 --> 00:21:42,636 妳們都出去,看看能不能聽到什麼聲音 345 00:21:42,719 --> 00:21:44,847 快去 346 00:21:50,352 --> 00:21:52,521 救命 347 00:21:56,733 --> 00:22:02,489 救命,我那發瘋的姨子們想要殺死我 348 00:22:11,164 --> 00:22:13,292 媽的,冷死了,我要出來了 349 00:22:14,543 --> 00:22:18,547 可行嗎? 350 00:22:19,464 --> 00:22:20,632 沒有隔音 351 00:22:21,675 --> 00:22:23,260 妳在說什麼? 352 00:22:23,343 --> 00:22:24,678 我根本什麼也聽不到 353 00:22:24,761 --> 00:22:26,305 管妳的,因為我聽得到 354 00:22:26,388 --> 00:22:28,807 那妳聽見什麼了,順風耳? 355 00:22:28,891 --> 00:22:31,727 無所謂,貝卡,妳不能做 356 00:22:32,227 --> 00:22:35,105 為何?因為妳不信任我? 357 00:22:36,690 --> 00:22:38,901 -伊娃,我做得到 -不,妳不行 358 00:22:40,068 --> 00:22:42,362 抱歉,貝卡,媽咪說不要 359 00:22:58,879 --> 00:23:03,467 (約翰保羅威廉斯 生於1974年,歿於2022年) 360 00:23:06,803 --> 00:23:09,515 麥特,你到底死到哪裡去了? 我跟你說了是9點 361 00:23:11,683 --> 00:23:13,519 洛夫特斯探員要過去 362 00:23:17,606 --> 00:23:19,066 你跑來這裡做什麼? 363 00:23:19,149 --> 00:23:21,193 探員,我幫你帶了一點早餐來 364 00:23:21,276 --> 00:23:22,903 我聽說你喜歡煎培根三明治 365 00:23:22,986 --> 00:23:25,197 我在把屍體挖出來的時候不喜歡 366 00:23:25,948 --> 00:23:27,115 該死的白痴 367 00:23:27,199 --> 00:23:30,160 我只是想要在場,免得有什麼消息 368 00:23:30,244 --> 00:23:32,871 幹嘛?你以為我們會打開棺蓋 369 00:23:32,955 --> 00:23:34,831 讓你檢查屍體上有沒有彈孔? 370 00:23:41,338 --> 00:23:43,340 探員,可以請你簽這個嗎? 371 00:23:49,388 --> 00:23:51,306 -謝謝 -何時會有消息? 372 00:23:52,391 --> 00:23:53,976 該有消息的時候就有了 373 00:23:54,601 --> 00:23:56,812 我覺得你該知道的時候你就會知道 374 00:23:57,646 --> 00:23:59,147 好,快滾吧 375 00:24:00,816 --> 00:24:01,817 那你要不要… 376 00:24:07,865 --> 00:24:08,866 王八蛋 377 00:24:09,741 --> 00:24:11,910 -什麼? -加油,我說加油 378 00:24:36,518 --> 00:24:38,770 貝卡,我看得到妳在裡面 379 00:24:51,158 --> 00:24:53,035 所以呢?說啊 380 00:24:53,118 --> 00:24:54,745 你有一整晚可以想藉口 381 00:24:54,828 --> 00:24:55,829 你去哪了? 382 00:24:56,413 --> 00:24:58,582 -對不起,我只是…我在… -只是怎樣? 383 00:24:58,665 --> 00:25:01,543 麥特,你來幹嘛?你想幹嘛? 384 00:25:03,170 --> 00:25:04,755 我想要妳 385 00:25:06,590 --> 00:25:07,799 我想要妳 386 00:25:08,675 --> 00:25:11,553 我從昨晚8點就坐在這裡等你 387 00:25:16,934 --> 00:25:18,435 又是個浪費我時間的傢伙 388 00:25:30,989 --> 00:25:35,118 聽好,我們之間的事 389 00:25:35,619 --> 00:25:37,621 不管是什麼情況,我是認真的 390 00:25:43,418 --> 00:25:44,753 我也是 391 00:26:22,082 --> 00:26:23,292 那是什麼? 392 00:26:23,375 --> 00:26:24,376 抱歉 393 00:26:24,459 --> 00:26:26,170 是昨晚吃的玉米片 394 00:26:54,531 --> 00:26:55,532 麥特 395 00:26:56,617 --> 00:26:57,743 -你沒事吧? -沒事 396 00:26:57,826 --> 00:27:00,162 沒事,我再一下就可以了 397 00:27:09,713 --> 00:27:10,714 對不起 398 00:27:12,216 --> 00:27:13,425 對不起 399 00:27:14,343 --> 00:27:16,470 我不知道為何會… 400 00:27:28,106 --> 00:27:29,399 -對不起 -沒事 401 00:27:30,025 --> 00:27:32,611 我們也不用每次見面都做 402 00:27:33,153 --> 00:27:36,031 我要喝杯水 403 00:27:38,325 --> 00:27:39,326 妳要嗎? 404 00:28:24,538 --> 00:28:28,709 (你在哪裡? 他們把威廉斯的屍體挖出來了) 405 00:28:43,599 --> 00:28:44,808 我該離開了嗎?還是… 406 00:28:47,019 --> 00:28:48,020 我不介意 407 00:28:48,604 --> 00:28:49,980 什麼?妳想要我離開? 408 00:28:50,063 --> 00:28:52,399 不是,我不是說我想要你離開 我只是說不介意你離開 409 00:28:56,195 --> 00:28:57,279 好 410 00:29:30,437 --> 00:29:33,065 一切都還好嗎? 411 00:29:34,650 --> 00:29:36,693 很好,都很好 412 00:29:39,947 --> 00:29:41,156 好,我再打給妳 413 00:30:02,678 --> 00:30:04,304 媽的 414 00:30:06,849 --> 00:30:08,225 媽的 415 00:30:11,103 --> 00:30:14,898 媽的 416 00:30:16,149 --> 00:30:17,401 他們把他挖出來了? 417 00:30:17,484 --> 00:30:20,821 我的老天啊,我看不到孩子們長大了 418 00:30:20,904 --> 00:30:22,990 別慌,好嗎? 419 00:30:23,073 --> 00:30:25,033 若不懷疑我們,就不會去把屍體挖出來 420 00:30:25,117 --> 00:30:26,410 不,他們會開始調查 421 00:30:26,493 --> 00:30:28,579 除非查出我們做了什麼事 否則他們是不會停手的 422 00:30:28,662 --> 00:30:31,999 竟然不需要告知家屬,就能把屍體挖出來 423 00:30:32,791 --> 00:30:33,834 要跟葛蕾絲說嗎? 424 00:30:33,917 --> 00:30:36,086 當然不要,不可以 425 00:30:36,170 --> 00:30:37,462 好,我只想要妳知道 426 00:30:37,546 --> 00:30:39,256 我寧願自殺也不要去坐牢 427 00:30:39,339 --> 00:30:41,341 妳可以冷靜嗎? 428 00:30:41,967 --> 00:30:43,010 妳是護理師 429 00:30:43,093 --> 00:30:45,596 妳應該要善於應付壓力的 430 00:30:46,972 --> 00:30:49,641 對了,妳怎麼知道的? 431 00:30:52,102 --> 00:30:53,729 什麼意思? 432 00:30:53,812 --> 00:30:56,607 妳是怎麼知道他們把屍體挖出來的? 433 00:31:01,528 --> 00:31:03,488 有人要跟我說發生了什麼事嗎? 434 00:31:05,574 --> 00:31:07,159 貝卡,妳不說的話,就由我來說 435 00:31:10,120 --> 00:31:11,872 我在跟麥特克拉芬交往 436 00:31:13,624 --> 00:31:15,959 什麼?妳跟他交往是說妳… 437 00:31:16,043 --> 00:31:17,419 跟他上床? 438 00:31:17,503 --> 00:31:19,630 我有跟他上床,是的 439 00:31:22,341 --> 00:31:25,093 貝卡,妳到底在想什麼? 440 00:31:25,177 --> 00:31:27,262 妳看,我就知道妳會有這種反應 441 00:31:27,346 --> 00:31:28,847 比比,搞什麼鬼啊? 442 00:31:28,931 --> 00:31:30,724 我…她說她會分手的啊 443 00:31:31,683 --> 00:31:33,727 我什麼都還沒跟他說 如果妳是擔心這一點的話 444 00:31:33,810 --> 00:31:35,812 我們根本不提起這個案子 445 00:31:35,896 --> 00:31:37,564 是啊,我肯定他不會 446 00:31:37,648 --> 00:31:39,233 是啊,我打賭他今早沒跟妳說 447 00:31:39,316 --> 00:31:42,027 他要去挖出妳姊夫的屍體吧? 448 00:31:42,110 --> 00:31:45,989 貝卡,為何挑他?這世界有這麼多人耶 449 00:31:46,073 --> 00:31:48,325 妳把城裡這一邊的男人都睡光了嗎? 450 00:31:48,408 --> 00:31:49,576 好了啦…伊娃,拜託 451 00:31:49,660 --> 00:31:52,079 妳有什麼資格來跟我說 我能不能和誰上床? 452 00:31:52,162 --> 00:31:54,957 我是在努力照顧妳的人,好嗎? 453 00:31:55,040 --> 00:31:57,251 -一如往常 -是啊 454 00:31:57,334 --> 00:31:59,545 別跟我演烈士那一套了 455 00:32:00,337 --> 00:32:03,966 我真是好厭倦聽伊娃加維有多可憐 456 00:32:04,049 --> 00:32:06,134 放棄一切,養大她的妹妹們 457 00:32:06,218 --> 00:32:07,219 拜託,別說了 458 00:32:07,302 --> 00:32:09,555 對,不那樣做 妳就會被送去寄養,好嗎? 459 00:32:11,974 --> 00:32:13,392 別把妳的罪惡感強加在我身上 460 00:32:15,310 --> 00:32:17,229 妳會這樣插手我的人生 461 00:32:17,312 --> 00:32:19,398 是因為妳自己沒有人生 462 00:32:20,649 --> 00:32:22,150 -妳不准… -我的天啊 463 00:32:22,234 --> 00:32:24,027 -不要 -不要 464 00:32:24,111 --> 00:32:25,362 -放開我 -住手 465 00:32:25,445 --> 00:32:28,907 好,天啊,給我滾出去 466 00:32:28,991 --> 00:32:30,534 好嗎?妳們全部 467 00:32:31,994 --> 00:32:35,414 妳們就去坐牢吧,我不管了 468 00:33:01,940 --> 00:33:05,986 好,我讀到一篇文章 將一條鍊子懸在孕婦的肚子上 469 00:33:06,486 --> 00:33:08,822 就能準確預測寶寶的性別 470 00:33:09,323 --> 00:33:10,282 真是胡說八道 471 00:33:10,365 --> 00:33:12,117 如果順時針方向旋轉,就是男孩 472 00:33:12,201 --> 00:33:14,953 -如果逆時針的話… -我們說過不想知道的 473 00:33:15,037 --> 00:33:17,164 妳不是說這是胡說八道? 474 00:33:29,718 --> 00:33:33,514 開始…是男生 475 00:33:33,597 --> 00:33:35,766 -我看得到你在動手腕 -什麼? 476 00:33:39,353 --> 00:33:40,479 你很開心喔 477 00:33:40,562 --> 00:33:43,941 他們把他挖出來了 478 00:33:44,942 --> 00:33:45,943 今天早上 479 00:33:46,652 --> 00:33:49,029 這樣就能讓你臉上出現笑容嗎? 480 00:33:50,864 --> 00:33:52,991 是她們殺死他的,德瑞莎,我知道 481 00:33:53,659 --> 00:33:55,285 麥特呢? 482 00:33:56,411 --> 00:33:57,871 我是說他知不知道? 483 00:33:58,872 --> 00:34:01,124 麥特看人一直都不太準 484 00:34:03,252 --> 00:34:05,671 -小湯,他愛上對方了 -不,他沒有 485 00:34:06,171 --> 00:34:08,340 他只是用下半身思考而已 486 00:34:09,716 --> 00:34:12,969 我看得出來,即使你看不出來 487 00:34:13,053 --> 00:34:15,848 小湯,你在嗎? 488 00:34:22,646 --> 00:34:27,317 你得弄清楚在關鍵時刻到來時 是否可以相信他 489 00:34:39,996 --> 00:34:41,248 你今早去哪了? 490 00:34:42,123 --> 00:34:44,626 我跟你說過,我不要像個盜墓者 在墓園晃來晃去 491 00:34:46,837 --> 00:34:49,882 我只是想確認他們沒挖錯屍體而已 492 00:34:51,967 --> 00:34:53,302 那你去哪了? 493 00:34:53,927 --> 00:34:55,721 -回答我的問題 -天啊 494 00:34:56,221 --> 00:34:57,973 警察不會問我這問題 495 00:34:59,433 --> 00:35:01,393 你跟她在一起? 496 00:35:02,853 --> 00:35:04,980 -她叫做貝卡 -我知道她的名字 497 00:35:05,063 --> 00:35:06,523 她們的名字我都知道 498 00:35:07,191 --> 00:35:08,525 對,我是跟她在一起 499 00:35:09,026 --> 00:35:10,611 在我叫你離她遠一點以後? 500 00:35:10,694 --> 00:35:12,905 在你叫我那麼做以後? 501 00:35:12,988 --> 00:35:14,448 你想插手我的生活? 502 00:35:14,531 --> 00:35:16,158 好啦,那就說我建議 503 00:35:17,659 --> 00:35:19,453 如果你沒有從她那裡得到情報… 504 00:35:19,536 --> 00:35:22,122 對,我決定不採取你的建議,所以… 505 00:35:23,540 --> 00:35:26,043 -麥特,你無法說了算 -湯馬斯,你可以放鬆嗎? 506 00:35:26,126 --> 00:35:28,837 一切都在我的掌控中,好嗎? 507 00:35:28,921 --> 00:35:30,589 -對了,她知道 -知道什麼? 508 00:35:30,672 --> 00:35:32,966 你挖出了她姊夫的屍體 509 00:35:33,050 --> 00:35:34,676 你是說我們挖出了她姊夫的屍體? 510 00:35:34,760 --> 00:35:36,094 對,我們 511 00:35:36,970 --> 00:35:38,013 怎麼知道的? 512 00:35:38,096 --> 00:35:40,933 因為你決定發簡訊跟我說這件事 513 00:35:41,016 --> 00:35:42,976 她趁我在廚房時讀了 514 00:35:43,060 --> 00:35:46,063 麥特,她遲早都會發現的 515 00:35:46,146 --> 00:35:49,900 只要警察知道那個人是怎麼死的 就會去逮捕她 516 00:35:50,651 --> 00:35:53,111 逮捕她們所有人 517 00:36:15,676 --> 00:36:19,137 伊娃,妳有投標前的估價嗎? 羅伯森企劃案的 518 00:36:19,805 --> 00:36:21,306 羅… 519 00:36:21,849 --> 00:36:23,058 羅伯森企劃案 520 00:36:23,141 --> 00:36:25,477 昨天就跟妳要過了,如果負擔太重 521 00:36:25,561 --> 00:36:27,646 -我可以找珍妮絲要 -不會負擔太重 522 00:36:29,106 --> 00:36:32,818 如果妳應付不來的話 我希望妳可以跟我說 523 00:36:33,485 --> 00:36:34,987 -我說我會弄 -很好 524 00:36:35,863 --> 00:36:37,155 3點前給我 525 00:36:39,741 --> 00:36:42,911 還有,伊娃,小心跟我說話的態度 526 00:36:42,995 --> 00:36:45,539 我可以理解妳的失望之情 但我現在是妳的上司了 527 00:36:45,622 --> 00:36:46,957 不管妳喜不喜歡 528 00:36:47,040 --> 00:36:50,669 當我們在辦公室裡的時候,妳得尊重我 529 00:37:17,529 --> 00:37:21,491 嘿,你真的有必要對她這樣耀武揚威嗎? 530 00:37:21,575 --> 00:37:23,285 你可以避開嗎? 531 00:37:26,205 --> 00:37:27,789 那工作應該是伊娃的 532 00:37:28,373 --> 00:37:31,877 你一定向傑拉德說了很糟糕的事 才讓他改變了心意 533 00:37:33,587 --> 00:37:35,881 你現在要替她討公道了嗎? 534 00:37:35,964 --> 00:37:37,716 人真好 535 00:37:37,799 --> 00:37:40,928 你是個好朋友,但她不是 536 00:37:41,470 --> 00:37:42,596 -是嗎? -我是說 537 00:37:42,679 --> 00:37:47,518 若她是個好朋友,她就不會跟我說 你最深、最黑暗的祕密吧? 538 00:37:48,268 --> 00:37:50,562 關於你是同性戀的事 539 00:37:52,022 --> 00:37:53,857 用這個詞可以嗎? 540 00:37:54,900 --> 00:37:58,403 你看,問題是你認識伊娃還不久 541 00:37:58,487 --> 00:38:01,615 她一喝酒就變成大嘴巴 542 00:38:01,698 --> 00:38:03,325 -她跟你說了? -跟我說 543 00:38:03,825 --> 00:38:05,452 跟妹妹們說,是啊 544 00:38:05,536 --> 00:38:09,581 我肯定現在整個辦公室都知道了 545 00:38:10,249 --> 00:38:12,125 我敢說你一定挺缺的 546 00:38:12,626 --> 00:38:14,503 才會對我做口對口人工呼吸,對吧? 547 00:38:14,586 --> 00:38:16,129 我真該讓你淹死 548 00:38:16,713 --> 00:38:20,092 我的褲子是你脫的嗎? 你有好好地觀賞一下嗎? 549 00:38:20,676 --> 00:38:23,720 嘿,我可以向人資部舉報你… 550 00:38:23,804 --> 00:38:27,182 嘿,兄弟,是你跟著我進來的 551 00:38:27,683 --> 00:38:30,769 我可以說是你想對我做些什麼 552 00:38:31,645 --> 00:38:33,689 因為我看過你看我的眼神 553 00:38:34,606 --> 00:38:35,941 別摸我 554 00:38:49,830 --> 00:38:50,956 嘿 555 00:38:55,335 --> 00:38:56,503 加布瑞 556 00:39:03,260 --> 00:39:05,387 加布,你還好嗎?一切都… 557 00:39:09,474 --> 00:39:10,475 加布瑞 558 00:39:16,899 --> 00:39:18,734 加布瑞 559 00:39:19,610 --> 00:39:22,154 妳竟然跟他說了,怎麼偏偏是妳說的 560 00:39:22,237 --> 00:39:23,197 跟他說什麼? 561 00:39:26,074 --> 00:39:27,826 天啊,我沒有,我… 562 00:39:27,910 --> 00:39:29,536 那他怎麼會知道? 563 00:39:29,620 --> 00:39:31,622 辦公室裡我只跟妳說而已 564 00:39:33,457 --> 00:39:35,417 媽的,一定是葛蕾絲說了什麼 565 00:39:35,501 --> 00:39:37,252 是啊,他說妳也跟妳妹妹們說了 566 00:39:37,336 --> 00:39:39,213 對,但那是因為她們一直問 567 00:39:39,296 --> 00:39:42,216 我們之間來不來電,就這樣而已 568 00:39:42,299 --> 00:39:44,468 所以我的私人生活是什麼? 妳的八卦話題? 569 00:39:44,551 --> 00:39:46,762 加布瑞,拜託,他就是會這樣,好嗎? 570 00:39:46,845 --> 00:39:49,348 他會操縱人的思想,然後讓人痛苦 571 00:39:49,431 --> 00:39:51,141 那你們兩個是怎麼了? 572 00:39:51,225 --> 00:39:54,269 -誰?我和約翰? -對 573 00:39:54,353 --> 00:39:56,855 妳要假裝妳不知道我在說什麼嗎? 574 00:39:58,398 --> 00:40:00,234 妳說妳討厭他,但有時候在我看來 575 00:40:00,317 --> 00:40:02,319 事情另有蹊蹺 576 00:40:03,779 --> 00:40:05,155 加布瑞 577 00:40:05,989 --> 00:40:08,742 不管你們兩個在玩什麼,我都不想參與 578 00:40:19,002 --> 00:40:20,003 你好嗎? 579 00:40:20,879 --> 00:40:23,090 抱歉,我沒有想要嚇你 580 00:40:23,757 --> 00:40:25,133 -你想幹嘛? -我只是… 581 00:40:26,552 --> 00:40:28,220 -已經兩天了 -所以呢? 582 00:40:28,303 --> 00:40:29,888 那結果呢? 583 00:40:29,972 --> 00:40:33,559 克拉芬先生,這是驗屍,不是他媽的賽馬 584 00:40:34,226 --> 00:40:36,353 然後我想,進行得越久 585 00:40:37,062 --> 00:40:39,273 就越可能發現可疑的事 586 00:40:40,190 --> 00:40:41,441 我說得對吧? 587 00:40:41,525 --> 00:40:43,986 我已經完成驗屍,也把報告傳給警方了 588 00:40:44,069 --> 00:40:45,529 所以你有任何發現嗎? 589 00:40:46,154 --> 00:40:48,657 我無權與你討論我的發現 590 00:40:48,740 --> 00:40:49,950 一點暗示都不能給嗎? 591 00:40:50,951 --> 00:40:53,871 你要暗示嗎?怎麼不早說? 592 00:40:53,954 --> 00:40:54,997 (此區僅限員工進入) 593 00:40:55,080 --> 00:40:56,915 那就是暗示,快滾吧 594 00:41:00,043 --> 00:41:01,670 我的公司就靠這個了 595 00:41:06,258 --> 00:41:08,468 你的個性真爛 596 00:41:09,136 --> 00:41:10,554 你說了什麼? 597 00:41:11,430 --> 00:41:12,681 我罵他了 598 00:41:13,599 --> 00:41:14,600 大吼大叫 599 00:41:15,851 --> 00:41:17,519 小湯,你會被逮捕的 600 00:41:17,603 --> 00:41:21,648 麥特,我們被騙了,被騙得很慘 601 00:41:21,732 --> 00:41:24,276 順道一提,我到底在吃什麼啊? 602 00:41:25,027 --> 00:41:26,236 早餐三明治啊 603 00:41:26,320 --> 00:41:30,407 法國麵包裡包著香腸 培根、雞蛋、血腸和肉腸 604 00:41:30,490 --> 00:41:32,451 我連動脈裡都感覺塞滿肉了 605 00:41:32,534 --> 00:41:34,745 你知道三明治店怎麼叫這東西嗎? 606 00:41:34,828 --> 00:41:37,039 -怎麼叫? -寡婦製造機 607 00:41:37,122 --> 00:41:40,000 天啊 608 00:41:45,839 --> 00:41:47,174 是洛夫特斯 609 00:41:48,175 --> 00:41:49,176 接起來啊 610 00:41:50,093 --> 00:41:51,303 洛夫特斯探員 611 00:41:52,387 --> 00:41:53,722 對,我等了一整… 612 00:41:53,805 --> 00:41:55,182 所以結果如何? 613 00:41:57,059 --> 00:41:58,894 可以跟我用白話說嗎? 614 00:42:00,979 --> 00:42:03,190 那這是什麼意思? 615 00:42:03,273 --> 00:42:05,817 喂… 616 00:42:05,901 --> 00:42:07,194 他說了什麼? 617 00:42:07,277 --> 00:42:09,738 小湯,他說了什麼? 618 00:42:10,364 --> 00:42:12,950 -結果尚無定論 -尚無定論是… 619 00:42:13,033 --> 00:42:14,451 天啊,就是尚無定論 620 00:42:14,535 --> 00:42:16,495 就是沒有可疑之處可以舉報 621 00:42:17,287 --> 00:42:19,665 所以是怎樣?我們無端挖出了一具屍體? 622 00:42:19,748 --> 00:42:21,375 不,不是無端,麥特,她們殺死了他 623 00:42:21,458 --> 00:42:23,210 只是沒留下證據罷了 624 00:42:26,922 --> 00:42:28,674 小湯,你得忘掉這件事了 625 00:42:28,757 --> 00:42:29,883 你這麼說很簡單 626 00:42:29,967 --> 00:42:31,969 你不需要回家去跟你大腹便便的老婆說 627 00:42:32,052 --> 00:42:33,595 -你要去坐牢了 -好啦,對不起 628 00:42:33,679 --> 00:42:36,723 是她們幹的,麥特,我知道,你也知道 629 00:42:36,807 --> 00:42:39,017 只是我們永遠都不會知道是怎麼幹的 630 00:42:59,454 --> 00:43:01,039 回到監獄裡 631 00:43:01,623 --> 00:43:07,254 弗雷德受到蓋世太保頭目 華特葛特納的無情折磨 632 00:43:08,046 --> 00:43:09,506 他是個卑鄙小人 633 00:43:10,424 --> 00:43:13,719 若我是自由身,我單手就能殺死他 634 00:43:27,149 --> 00:43:28,400 我跑來這裡幹嘛? 635 00:43:28,483 --> 00:43:30,611 -妳覺得如何? -覺得什麼? 636 00:43:31,236 --> 00:43:32,321 那間房子啊 637 00:43:32,905 --> 00:43:36,617 我知道這間跟那間一樣 638 00:43:37,367 --> 00:43:38,785 但這間開放出租 639 00:43:38,869 --> 00:43:41,413 如果我放棄工作室的話,就負擔得起 640 00:43:42,080 --> 00:43:43,207 你很愛你的工作室 641 00:43:43,290 --> 00:43:45,667 沒有愛到超過我想跟妳在一起的程度 642 00:43:45,751 --> 00:43:49,004 有空間給莫莉、大衛,還有麥可 643 00:43:49,087 --> 00:43:52,341 我想要成為妳理想中的… 644 00:43:52,424 --> 00:43:54,259 -班 -不,小娥,這樣行得通 645 00:43:54,343 --> 00:43:56,470 我真的覺得可以,如果妳… 646 00:43:56,553 --> 00:43:58,555 班,我不能再跟你交往了 647 00:43:58,639 --> 00:44:01,099 -妳在說什麼? -別要求我解釋 648 00:44:01,183 --> 00:44:02,184 當然要 649 00:44:02,267 --> 00:44:04,436 -我要妳好好解釋 -拜託… 650 00:44:04,520 --> 00:44:06,855 不,我應該要知道,妳不覺得嗎? 651 00:44:06,939 --> 00:44:08,607 -約翰保羅… -他怎麼了? 652 00:44:08,690 --> 00:44:11,443 -他有一張我的照片 -妳的? 653 00:44:12,194 --> 00:44:14,530 我的… 654 00:44:17,199 --> 00:44:18,116 怎麼會? 655 00:44:18,742 --> 00:44:21,036 -妳不會是… -不,當然不是,我沒有 656 00:44:21,912 --> 00:44:23,372 他用了我的手機 657 00:44:23,455 --> 00:44:26,375 他把你的名字設成他的號碼,要我拍照片 658 00:44:26,458 --> 00:44:30,295 我以為我是傳給你,他把照片傳給唐納了 659 00:44:30,379 --> 00:44:31,713 -他做了什麼? -沒事 660 00:44:31,797 --> 00:44:33,257 我在唐納看到之前刪掉了 661 00:44:33,340 --> 00:44:35,175 但如果我繼續見你,他會再傳一次的 662 00:44:35,259 --> 00:44:37,803 我不知道如果唐納看到的話會怎樣 663 00:44:37,886 --> 00:44:40,931 他可能會很生氣,我也許會失去孩子們 664 00:44:41,014 --> 00:44:43,433 -我要殺了他 -你只會讓情況更糟糕 665 00:44:43,517 --> 00:44:45,561 -我原本打算什麼都不… -不,我他媽要去殺了他 666 00:44:45,644 --> 00:44:48,146 班,別這樣,拜託,班 667 00:44:48,230 --> 00:44:52,109 班,來 668 00:44:54,653 --> 00:44:55,904 沒有歡樂 669 00:44:55,988 --> 00:44:59,867 當都柏林城陷入黑暗 670 00:44:59,950 --> 00:45:03,537 所以如果你有錢,就去公園 671 00:45:03,620 --> 00:45:07,374 去看看動物園 672 00:45:07,457 --> 00:45:11,378 我們去那裡逛動物園 673 00:45:11,461 --> 00:45:12,462 我來開 674 00:45:12,546 --> 00:45:15,632 我們看到了獅子和袋鼠 675 00:45:15,716 --> 00:45:19,469 有公有母,各式各樣 676 00:45:19,970 --> 00:45:20,971 嗨 677 00:45:21,054 --> 00:45:23,974 就在動物園裡 678 00:45:24,558 --> 00:45:25,559 嗨,貝卡 679 00:45:25,642 --> 00:45:27,019 -嗨 -嗨 680 00:45:27,895 --> 00:45:31,565 -可以聊聊嗎? -好啊 681 00:45:32,524 --> 00:45:34,401 -我今晚想動手 -貝卡 682 00:45:34,484 --> 00:45:37,154 在他把採買的東西送來 去查看屍體的時候 683 00:45:38,864 --> 00:45:40,199 貝卡,伊娃說不要 684 00:45:40,866 --> 00:45:44,828 那個房間隔音很好 我們根本聽不到妳的聲音 685 00:45:45,495 --> 00:45:47,456 我好厭倦她把我當成小孩子 686 00:45:47,539 --> 00:45:52,169 妳知道她為何會那樣,妳就像她的女兒 687 00:45:52,252 --> 00:45:54,922 我從來都不想要她這個媽,好嗎? 688 00:45:57,424 --> 00:45:59,301 她只是不想讓妳弄髒妳的手 689 00:45:59,384 --> 00:46:01,595 比比,我非做不可 690 00:46:02,513 --> 00:46:03,639 如果約翰會殺死他爸 691 00:46:03,722 --> 00:46:05,265 那他想都不用想,就會殺死米娜 692 00:46:06,934 --> 00:46:08,101 小娥來了 693 00:46:08,685 --> 00:46:10,854 -我要她來這裡找我們 -妳找她來? 694 00:46:22,491 --> 00:46:24,117 小娥,妳認真? 695 00:46:24,201 --> 00:46:26,328 我們不用跟伊娃說 696 00:46:26,411 --> 00:46:28,372 完成之後再說 697 00:46:34,294 --> 00:46:36,088 我想我得幫妳加油了 698 00:46:40,342 --> 00:46:42,761 我不需要加油 699 00:47:06,618 --> 00:47:09,329 清掉了,是嗎? 700 00:47:22,342 --> 00:47:24,595 -大家晚安 -嘿,親愛的 701 00:47:25,220 --> 00:47:26,638 你剛好趕上 702 00:47:26,722 --> 00:47:28,932 我在煮你最愛吃的 703 00:47:30,017 --> 00:47:32,978 -我的天啊,爸,你的眼睛 -天啊,約翰 704 00:47:33,061 --> 00:47:35,063 妳們應該看看另一個傢伙 705 00:47:35,147 --> 00:47:36,106 誰? 706 00:47:36,190 --> 00:47:39,318 妳姊的朋友,他們是什麼關係來著? 707 00:47:39,401 --> 00:47:40,736 加布瑞? 708 00:47:40,819 --> 00:47:42,696 他幹嘛打你?他救了你的命耶 709 00:47:42,779 --> 00:47:44,281 你惹到他了嗎? 710 00:47:44,364 --> 00:47:46,783 妳也知道法國人是怎樣 對一切都感到憤怒 711 00:47:46,867 --> 00:47:49,995 把卡車翻過來,放火燒魚 712 00:47:50,078 --> 00:47:51,830 -什麼? -你有報警嗎? 713 00:47:51,914 --> 00:47:54,791 沒有,傑拉德把他開除了 714 00:47:54,875 --> 00:47:58,420 妳姊從來都不擅長挑男人,對吧? 715 00:47:59,004 --> 00:48:01,507 -可憐的眼睛 -沒事的,媽咪 716 00:48:02,007 --> 00:48:04,092 聽我說,我得去幫我媽購物了 717 00:48:04,176 --> 00:48:06,011 -我得去換個衣服 -好 718 00:48:12,059 --> 00:48:13,727 很高興看到你這麼… 719 00:48:14,311 --> 00:48:16,480 -怎樣? -我不知道 720 00:48:16,563 --> 00:48:18,065 再次這麼有自信 721 00:48:18,148 --> 00:48:20,234 我知道我最近表現都不太好 722 00:48:20,317 --> 00:48:23,820 但我保證從現在開始 我們就要過著幸福的日子了 723 00:48:34,790 --> 00:48:37,751 妳讓我覺得又變年輕了 724 00:48:37,835 --> 00:48:39,086 我很榮幸 725 00:48:39,586 --> 00:48:42,714 只要再治療幾次,妳的屁股就會… 726 00:48:42,798 --> 00:48:45,259 像我的一樣 727 00:48:45,342 --> 00:48:47,886 屁股年齡可以跟妳一樣很不錯喔 728 00:48:48,428 --> 00:48:50,848 不過最好是我的全身,不只是屁股 729 00:48:50,931 --> 00:48:52,891 妳會做什麼不同的事? 730 00:48:52,975 --> 00:48:54,393 如果妳是我這年齡的話 731 00:48:55,227 --> 00:48:58,856 首先是上更多床 732 00:48:58,939 --> 00:49:01,400 然後我會去穿鼻洞 733 00:49:02,150 --> 00:49:05,070 這很簡單,我來幫妳穿鼻洞 734 00:49:05,153 --> 00:49:08,740 不行,約翰保羅會氣瘋的 735 00:49:09,533 --> 00:49:10,993 這是另一個要穿的原因 736 00:49:12,327 --> 00:49:13,954 好,妳會有點刺痛感 737 00:49:14,037 --> 00:49:15,622 -一點… -別說 738 00:49:17,082 --> 00:49:18,083 準備好了沒? 739 00:49:19,751 --> 00:49:24,339 -一、二、三 -五…幹… 740 00:49:25,924 --> 00:49:26,967 抱歉 741 00:49:31,555 --> 00:49:33,307 好,把這個敷在鼻子上 742 00:49:36,852 --> 00:49:40,105 約翰幾點會到這裡? 743 00:49:40,772 --> 00:49:42,858 9點以後 744 00:49:42,941 --> 00:49:45,569 不過我今晚應該無法醒著等他 745 00:49:46,195 --> 00:49:49,698 按摩讓我很睏 746 00:49:53,493 --> 00:49:54,828 給我 747 00:50:05,547 --> 00:50:06,882 好 748 00:50:08,050 --> 00:50:10,636 看起來很棒喔 749 00:50:12,429 --> 00:50:13,722 妳看 750 00:50:17,809 --> 00:50:20,354 妳覺得喬治會喜歡嗎? 751 00:50:22,272 --> 00:50:23,899 -我覺得會 -是啊 752 00:51:01,728 --> 00:51:07,693 老天爺啊,這瘋子在幹嘛? 753 00:51:10,487 --> 00:51:13,699 看哪,是姘頭耶,請問有什麼事嗎? 754 00:51:18,996 --> 00:51:20,956 如果有人看見那張照片 755 00:51:22,165 --> 00:51:25,252 我會殺了你,一點也不在乎去坐牢 756 00:51:25,335 --> 00:51:28,130 拜託放開 757 00:53:48,312 --> 00:53:50,439 伊娃,事情完成了 758 00:53:51,815 --> 00:53:53,025 什麼事情完成了? 759 00:53:53,108 --> 00:53:55,777 壞蛋死了 760 00:54:12,002 --> 00:54:13,921 (改編自比利時影集《氏族》) 761 00:54:14,004 --> 00:54:16,006 (瑪琳莎拉戈津作品) 762 00:54:54,378 --> 00:54:56,380 字幕翻譯:徐懿芬