1 00:00:13,472 --> 00:00:16,892 VÀI NĂM TRƯỚC 2 00:00:22,105 --> 00:00:24,107 Cái gì vậy ạ? 3 00:00:24,983 --> 00:00:26,985 Là gấu trắng. 4 00:00:27,736 --> 00:00:30,572 Không, ý con là... bố kiếm nó ở đâu vậy? 5 00:00:31,365 --> 00:00:32,448 Đường Balbriggan. 6 00:00:32,533 --> 00:00:35,619 Nơi tốt nhất ở Dublin để kiếm động vật bị xe cán. Chẳng phải bố luôn nói thế? 7 00:00:36,203 --> 00:00:38,372 Ở đó họ phóng xe như điên. 8 00:00:38,455 --> 00:00:40,374 Con chẳng bao giờ xuống đây. 9 00:00:41,250 --> 00:00:43,919 Con luôn bảo mấy con thú của bố khiến con gặp ác mộng. 10 00:00:45,087 --> 00:00:49,758 Thì, thực ra con đang mong mượn một chút tiền. 11 00:00:51,093 --> 00:00:53,095 Không nhiều, chỉ vài nghìn. 12 00:00:53,679 --> 00:00:56,682 Thì, vài nghìn không phải là nhiều với bố, 13 00:00:57,891 --> 00:01:00,811 nhưng với con, đó là rất nhiều, nhỉ? 14 00:01:02,187 --> 00:01:03,522 Vâng, là vì... 15 00:01:09,778 --> 00:01:12,531 Con đang định nói bọn con có nhiều thứ phải chi tiêu, 16 00:01:12,614 --> 00:01:14,283 chi cho Blanaid và trường mới và... 17 00:01:14,366 --> 00:01:16,493 Lần cuối con đến thăm mẹ là khi nào? 18 00:01:17,744 --> 00:01:19,955 Bây giờ còn gì. Con vừa gặp mẹ trên nhà. 19 00:01:20,539 --> 00:01:22,749 Con đến hỏi vay tiền, không phải để gặp Minna. 20 00:01:23,542 --> 00:01:26,211 Có trời mới biết bà ấy sẽ thế nào nếu bố gặp chuyện gì. 21 00:01:26,295 --> 00:01:30,215 - Mẹ sẽ được chăm sóc. - Con chăm sóc à? 22 00:01:35,012 --> 00:01:36,388 Sức khỏe tâm thần của bà ấy đang xấu đi. 23 00:01:36,471 --> 00:01:39,516 Mỗi tuần bố lại mất thêm một chút tâm trí của bà ấy. 24 00:01:40,225 --> 00:01:43,645 Và bà ấy chỉ nói, "Khi nào JP đến?" 25 00:01:43,729 --> 00:01:45,606 Giờ con cũng có gia đình riêng rồi. 26 00:01:46,106 --> 00:01:47,482 Con không bao giờ tha thứ cho bà ấy, nhỉ? 27 00:01:47,566 --> 00:01:50,360 - Con không hiểu bố nói gì. - Thôi nào. 28 00:01:52,196 --> 00:01:54,364 Bà ấy cho con mặc quần áo của chị con. 29 00:01:54,865 --> 00:01:59,036 Đó không thể là kỷ niệm vui được. Hay có lẽ con thích nó? 30 00:02:01,288 --> 00:02:03,582 Thế bố có cho con mượn tiền hay không? 31 00:02:04,374 --> 00:02:05,501 Không. 32 00:02:16,053 --> 00:02:18,055 Chết tiệt. 33 00:02:20,807 --> 00:02:22,267 Bố! 34 00:02:24,895 --> 00:02:26,438 Bố ơi! 35 00:02:26,522 --> 00:02:28,941 Bố! 36 00:02:32,110 --> 00:02:33,445 Bố. 37 00:04:25,265 --> 00:04:27,226 CHỊ EM LẮM CHIÊU 38 00:04:28,227 --> 00:04:30,437 Em đảm bảo, ông ta ở trong phòng đông lạnh. 39 00:04:30,521 --> 00:04:32,648 - Không thể nào. - Chị không tin em à? 40 00:04:32,731 --> 00:04:35,776 Không, nhưng Grace bảo George đã bỏ bà ấy. 41 00:04:35,859 --> 00:04:38,612 - Vì không chịu nổi chứng quên của Minna. - Đấy là JP nói với chị ấy. 42 00:04:38,695 --> 00:04:40,113 Phải, thế ông ấy chết thế nào? 43 00:04:40,197 --> 00:04:41,406 Còn chưa rõ sao? 44 00:04:43,742 --> 00:04:45,911 - Ch... - Không thể nào. 45 00:04:46,787 --> 00:04:50,207 Không. John Paul không phải kẻ giết người. 46 00:04:50,290 --> 00:04:52,334 Có lúc em sẽ nói như thế về chúng ta. 47 00:04:52,417 --> 00:04:54,169 Nhưng tại sao anh ta lại giết bố mình? 48 00:04:54,253 --> 00:04:56,380 Chị nghĩ là tại sao? Tiền. 49 00:04:56,463 --> 00:04:58,590 George chết rồi. Minna thừa kế tất cả. 50 00:04:58,674 --> 00:05:00,634 Đúng, chính xác. Thế làm sao... 51 00:05:00,717 --> 00:05:03,637 Chừng nào mọi người nghĩ ông ấy còn sống, 52 00:05:03,720 --> 00:05:07,015 - JP có thể tiêu tiền của ông ấy tùy ý. - Chết... 53 00:05:07,099 --> 00:05:09,643 Có lẽ đó là tai nạn? 54 00:05:09,726 --> 00:05:11,019 Nếu là tai nạn, 55 00:05:11,103 --> 00:05:13,856 sao anh ta lại giữ xác ông ấy suốt bao nhiêu năm vậy? 56 00:05:13,939 --> 00:05:16,900 Ý em là, anh ta giữ nó trong ngăn kéo ở phòng đông lạnh. 57 00:05:17,484 --> 00:05:20,696 Tối thứ Sáu nào, anh ta cũng kiểm tra nó sau khi mang đồ tạp phẩm cho Minna. 58 00:05:20,779 --> 00:05:23,282 Anh ta là gã khốn bệnh hoạn. 59 00:05:24,491 --> 00:05:25,993 Khoan đã. 60 00:05:27,202 --> 00:05:28,745 Vậy ta nắm thóp được anh ta nhỉ? 61 00:05:28,829 --> 00:05:30,163 Nắm thóp thế nào? 62 00:05:30,247 --> 00:05:32,833 Bây giờ chúng ta chỉ cần gọi cảnh sát. 63 00:05:32,916 --> 00:05:35,711 Một cú điện thoại, là anh ta biến hẳn khỏi cuộc đời Grace. 64 00:05:35,794 --> 00:05:37,171 Không. 65 00:05:38,380 --> 00:05:40,674 Anh ta sẽ không biến khỏi cuộc đời Grace. 66 00:05:40,757 --> 00:05:42,176 Chừng nào anh ta còn thở. 67 00:05:42,259 --> 00:05:45,095 Phải, nhưng anh ta sẽ không kiểm soát Grace nữa. Nếu anh ta ở trong tù. 68 00:05:45,179 --> 00:05:47,139 Chị nghĩ ngay khi anh ta bị tống vào tù, 69 00:05:47,222 --> 00:05:51,310 Grace sẽ làm người độc thân trưởng thành đi nhảy disco với chị? 70 00:05:51,894 --> 00:05:52,895 Em không có ý xúc phạm. 71 00:05:52,978 --> 00:05:54,354 Chị không sao. 72 00:05:54,438 --> 00:05:56,857 Chị ấy sẽ bênh vực anh ta. 73 00:05:56,940 --> 00:06:00,903 Sẽ có một phiên tòa, rồi phiên kháng án, và cứ kéo dài đằng đẵng, 74 00:06:00,986 --> 00:06:05,073 và kể cả nếu anh ta bị kết án, chị ấy cũng sẽ chờ anh ta. 75 00:06:05,157 --> 00:06:09,036 Hoặc anh ta sẽ nói Minna giết ông ấy. Em sẽ không ngạc nhiên về anh ta. 76 00:06:09,119 --> 00:06:10,204 Trời ạ, có khi anh ta còn giết bà ấy 77 00:06:10,287 --> 00:06:12,414 khi nhận ra như thế thì rẻ hơn cho bà ấy vào nhà dưỡng lão. 78 00:06:12,497 --> 00:06:13,624 Bình tĩnh đi, Becka. 79 00:06:16,335 --> 00:06:19,213 Em đã nghĩ có thể nhốt anh ta trong đó. 80 00:06:19,922 --> 00:06:22,257 - Sao? - Khiến nó trông như một tai nạn. 81 00:06:22,341 --> 00:06:23,717 Cho anh ta chết cóng. 82 00:06:24,301 --> 00:06:26,512 - Trời, Becka. - Sao? 83 00:06:27,095 --> 00:06:28,889 Cái cách em nói câu đó. 84 00:06:29,389 --> 00:06:31,016 Chúng ta vẫn muốn anh ta chết mà nhỉ? 85 00:06:31,099 --> 00:06:33,477 - Ừ, nhưng... - Không phải như thế. 86 00:06:34,269 --> 00:06:37,272 Đó chỉ là... Thôi nào, thế hơi mạo hiểm. 87 00:06:37,356 --> 00:06:39,316 Mạo hiểm. Chính xác. 88 00:06:39,399 --> 00:06:41,109 Thôi nào! Cho em cơ hội đi. 89 00:06:41,193 --> 00:06:42,819 Đó không phải vụ giết người mà thoát được tội, Becka. 90 00:06:44,279 --> 00:06:47,324 Chị với vụ cháy nhà gỗ? Chị ấy với vụ lá gan tiêm thuốc độc? 91 00:06:47,407 --> 00:06:49,409 Có vụ giết người nào mà thoát tội không? 92 00:06:50,577 --> 00:06:52,788 Vụ bắn súng sơn? Vụ bến du thuyền? 93 00:06:52,871 --> 00:06:56,416 Phải, chính xác, vì thế mà ta không thể để xảy ra sai sót nữa. 94 00:06:56,500 --> 00:06:58,919 Chị không muốn các em phải vào tù. 95 00:07:00,003 --> 00:07:01,213 Câu trả lời là không. 96 00:07:08,053 --> 00:07:09,847 Em đã dùng khăn ướt chà sạch rồi. 97 00:07:09,930 --> 00:07:10,764 TÊN ẤU DÂM 98 00:07:10,848 --> 00:07:13,141 Sẽ chẳng ai biết mứt cam từng bị dính lên đó. 99 00:07:13,225 --> 00:07:15,352 Vẫn không thấy Roger đâu. 100 00:07:17,771 --> 00:07:19,773 Anh không nghĩ là đúng chứ? 101 00:07:19,857 --> 00:07:23,777 Không có lửa thì làm sao có khói, mẹ nó. Em biết mà. 102 00:07:23,861 --> 00:07:25,571 Mà ông ấy ở đâu nhỉ? 103 00:07:25,654 --> 00:07:27,614 Sao không thắt được cái này? 104 00:07:28,407 --> 00:07:31,285 Anh hồi hộp thôi. Bình thường ấy mà. 105 00:07:31,368 --> 00:07:35,539 Anh biết kha khá người sẽ rất buồn nếu anh được nhận chức vụ đó. 106 00:07:36,415 --> 00:07:38,417 Được nhận thì thật vui chỉ cần nhìn thấy vẻ mặt họ. 107 00:07:38,500 --> 00:07:40,919 Hy vọng Eva không quá thất vọng. 108 00:07:42,254 --> 00:07:44,464 Chị ấy đã làm việc rất chăm chỉ để được thăng chức. 109 00:07:44,548 --> 00:07:46,216 Thì sao? Anh thì không à? 110 00:07:47,509 --> 00:07:48,510 Không phải. 111 00:07:49,803 --> 00:07:52,472 Em muốn chị em giành được chức đó. Anh hiểu. 112 00:07:52,973 --> 00:07:55,017 Một giọt máu đào hơn ao nước lã mà. 113 00:07:56,018 --> 00:07:58,562 Mứt cam vẫn còn dính trên áo khoác. 114 00:07:59,730 --> 00:08:00,939 Chúc anh một ngày tốt lành. 115 00:08:02,524 --> 00:08:04,026 Bố ổn không ạ? 116 00:08:05,360 --> 00:08:08,405 Ổn chứ. Bố chỉ suy nghĩ nhiều quá thôi. 117 00:08:08,906 --> 00:08:11,116 Đi nào. Mẹ đưa con đến trường. 118 00:08:12,492 --> 00:08:15,162 Tôi ghét cái cách cô đó pha trà quá. 119 00:08:16,121 --> 00:08:17,748 Không, cô chỉ ghét cô ta. 120 00:08:18,916 --> 00:08:20,918 Ừ, nhưng vì cách cô ta pha trà. 121 00:08:23,253 --> 00:08:25,255 Bà tôi, hồi tôi còn nhỏ, 122 00:08:25,339 --> 00:08:28,759 nhỏ một giọt whiskey vào trà khi tôi bị ốm. 123 00:08:28,842 --> 00:08:30,344 Ngon lắm. 124 00:08:30,427 --> 00:08:32,136 Cô đang bị ốm à? 125 00:08:32,929 --> 00:08:34,097 Chỉ hồi hộp thôi. 126 00:08:34,597 --> 00:08:37,601 - Cô hồi hộp cái gì? - Bị từ chối. 127 00:08:38,184 --> 00:08:39,602 Anh không nhớ à? 128 00:08:39,686 --> 00:08:42,523 - Đó không phải Eva Garvey mà tôi biết. - Trời ạ. 129 00:08:42,606 --> 00:08:44,358 Giờ anh còn động viên tôi à? 130 00:08:44,441 --> 00:08:45,984 Sao cô lúc nào cũng vậy? 131 00:08:46,652 --> 00:08:48,946 - Tôi làm gì? - Pha trò. 132 00:08:49,029 --> 00:08:51,949 Có lẽ tôi đã định nói điều gì đó, sâu sắc chẳng hạn. 133 00:08:52,032 --> 00:08:53,617 Phải. 134 00:08:53,700 --> 00:08:56,453 Vậy nói đi, Aristotle. Ta cùng nghe. 135 00:08:57,037 --> 00:09:00,123 - Tôi ngưỡng mộ cô. - Tại sao anh lại nói vậy? 136 00:09:00,666 --> 00:09:03,293 Tôi... Vì làm việc cô đã làm khi bố mẹ cô mất. 137 00:09:03,377 --> 00:09:07,130 Nuôi một gia đình... cô đúng là sư tử cái, Eva. 138 00:09:09,716 --> 00:09:13,387 - Anh cũng sẽ làm vậy thôi. - Tôi ư? Không, tôi trốn chạy tất cả. 139 00:09:13,887 --> 00:09:17,099 Nghe này, tôi chỉ nói cô xứng đáng với chức vụ này. 140 00:09:17,724 --> 00:09:20,143 Nên hãy vào đó và cư xử như thế. 141 00:09:20,227 --> 00:09:21,228 Được. 142 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 Rồi ta sẽ kiếm ít whiskey để pha trà cho cô. 143 00:09:29,361 --> 00:09:30,362 Phải. 144 00:09:30,445 --> 00:09:32,322 Bà của cô chịu trách nhiệm cho nhiều tính xấu của cô. 145 00:09:32,406 --> 00:09:34,616 Tôi biết! Bà đã nuôi một kẻ hay nốc rượu. 146 00:09:40,956 --> 00:09:42,457 Ngồi đi, Eva. 147 00:09:42,541 --> 00:09:43,917 Tôi đang ngồi rồi. 148 00:09:44,001 --> 00:09:46,837 Tất nhiên rồi. Không, tôi xin lỗi. 149 00:09:49,756 --> 00:09:51,842 Nghe này, ngay từ đầu, 150 00:09:51,925 --> 00:09:56,013 tôi muốn nói rằng tôi rất, rất trân trọng công việc cô làm ở đây. 151 00:09:58,140 --> 00:09:59,391 Tôi không được nhận, đúng không? 152 00:10:03,228 --> 00:10:04,521 Tôi hỏi lý do được không? 153 00:10:04,605 --> 00:10:07,900 Vì tôi có năng lực hơn anh ta 154 00:10:07,983 --> 00:10:09,276 và ông đã nói tôi đã trả lời phỏng vấn rất tốt. 155 00:10:09,359 --> 00:10:12,070 Có lúc, những quyết định này 156 00:10:12,154 --> 00:10:14,323 dựa nhiều hơn vào việc ai là ứng viên có năng lực nhất. 157 00:10:14,865 --> 00:10:16,241 - Thế à? Tôi... - Phải. 158 00:10:16,325 --> 00:10:22,581 Tôi chỉ thấy JP thì có tính khí phù hợp hơn với vai trò này. 159 00:10:23,081 --> 00:10:24,833 Có tính khí phù hợp hơn? 160 00:10:24,917 --> 00:10:26,543 Đây không phải quyết định dễ dàng, Eva. 161 00:10:26,627 --> 00:10:29,379 Phải. Vậy, tôi có tính khí không phù hợp. 162 00:10:29,463 --> 00:10:32,257 Không, tôi chỉ lo có lẽ cô không có... 163 00:10:33,133 --> 00:10:40,015 Xem nào, sức khỏe tâm thần để chịu thêm áp lực 164 00:10:40,098 --> 00:10:43,143 một cách lành mạnh. 165 00:11:22,724 --> 00:11:23,725 Roger. 166 00:11:34,528 --> 00:11:36,196 Không đúng đâu, Grace. 167 00:11:39,157 --> 00:11:42,202 Tôi biết... Cô không cần giả vờ. Tôi biết ai cũng bàn tán. 168 00:11:42,286 --> 00:11:44,955 Tôi không nghe tin đồn, Roger. 169 00:11:45,539 --> 00:11:47,416 Thật kinh khủng. 170 00:11:47,499 --> 00:11:49,459 Họ hỏi tôi đủ các câu. 171 00:11:49,543 --> 00:11:51,753 Bạn thân mến. 172 00:11:52,546 --> 00:11:54,548 "Sao già như ông mà chưa từng lấy vợ?" 173 00:11:55,174 --> 00:11:58,969 Và, "Ông có vẻ có mối quan tâm khác thường với trẻ con". 174 00:11:59,052 --> 00:12:01,722 Nhưng thế thì thật nực cười. Ông điều hành câu lạc bộ trẻ em 175 00:12:01,805 --> 00:12:03,307 - không có nghĩa là ông... - Tôi biết. 176 00:12:03,390 --> 00:12:05,642 Tôi nhận tin nhắn của phụ huynh, 177 00:12:05,726 --> 00:12:07,352 những người biết tôi nhiều năm rồi, 178 00:12:07,436 --> 00:12:09,146 bảo tôi tránh xa con cái họ. 179 00:12:09,229 --> 00:12:11,481 Nhưng tôi không hiểu. Sao lại xảy ra chuyện này? 180 00:12:11,565 --> 00:12:14,276 Có người báo cảnh sát. 181 00:12:14,776 --> 00:12:16,862 Tôi đoán là người ở đây. 182 00:12:19,907 --> 00:12:22,618 Họ giam tôi sáu tiếng, Grace. 183 00:12:22,701 --> 00:12:24,369 Nếu họ không thu dây giày của tôi, 184 00:12:24,453 --> 00:12:28,332 tôi đã tự tử rồi. 185 00:12:28,415 --> 00:12:30,709 Bạn thân mến, đừng khóc vì tôi. 186 00:12:32,461 --> 00:12:34,630 Không phải. Ý tôi là, tôi xin lỗi. Tôi... 187 00:12:35,255 --> 00:12:36,548 Chuyện gì thế, Grace? 188 00:12:37,508 --> 00:12:39,176 Grace, chuyện gì vậy? 189 00:12:40,969 --> 00:12:43,805 Là John Paul. 190 00:12:43,889 --> 00:12:46,767 Họ tìm thấy anh ấy bất tỉnh dưới nước ở bến du thuyền. 191 00:12:47,809 --> 00:12:50,145 - Tôi suýt thì mất anh ấy. - Gì cơ? 192 00:12:52,439 --> 00:12:54,691 - Anh ấy định tự tử. - JP? 193 00:12:56,068 --> 00:12:58,153 - Nhưng tại sao? - Tôi không biết. 194 00:12:58,237 --> 00:13:00,364 Anh ấy sẽ chẳng nói. Anh ấy cứ phớt lờ tôi. 195 00:13:02,407 --> 00:13:04,117 Ôi trời, tôi cứ ca cẩm về vấn đề của tôi, 196 00:13:04,201 --> 00:13:06,912 trong khi cô cũng có chuyện. 197 00:13:06,995 --> 00:13:08,622 Tôi không thể khiến anh ấy nói chuyện với tôi. 198 00:13:10,832 --> 00:13:14,127 Rồi sẽ đến lúc đó. Và hai người sẽ vượt qua được. 199 00:13:15,212 --> 00:13:18,215 Tôi biết anh ấy sẽ thế. Anh ấy có cô mà. 200 00:13:19,800 --> 00:13:20,801 Roger. 201 00:13:25,264 --> 00:13:27,349 - Đừng khóc, bạn thân mến. - Xin lỗi. 202 00:13:27,975 --> 00:13:31,645 Có vẻ như tôi không sẵn sàng về cảm xúc cho chức vụ đó. 203 00:13:31,728 --> 00:13:33,856 - Sao, thế JP thì đủ? - Ừ, thì, ừ. 204 00:13:33,939 --> 00:13:35,691 - Có vẻ như ông ta nghĩ vậy. - Thôi nào! 205 00:13:35,774 --> 00:13:37,860 Tối hôm trước, tôi vớt anh ta lên ở bến du thuyền 206 00:13:37,943 --> 00:13:39,403 với hai hòn bi lủng lẳng. 207 00:13:40,028 --> 00:13:43,282 Tôi chắc anh ta đã nói gì để tiêm nhiễm đầu óc ông ấy. 208 00:13:44,199 --> 00:13:47,578 - Tiêm nhiễm thế nào? - Thì, tôi từng không được khỏe này. 209 00:13:48,453 --> 00:13:49,621 Phải đi cai nghiện. 210 00:13:50,497 --> 00:13:53,208 - Phải rồi. Trời, tôi rất tiếc. - Phải. 211 00:13:53,292 --> 00:13:55,711 Dù sao cũng không phải sư tử cái. 212 00:13:55,794 --> 00:13:59,214 - Cô nghĩ anh ta nói với ông ấy? - Thì, phải! 213 00:13:59,298 --> 00:14:01,091 Anh ta là người duy nhất biết chuyện. 214 00:14:01,175 --> 00:14:03,051 Ngoài các em tôi, họ sẽ không đời nào nói gì. 215 00:14:03,135 --> 00:14:04,887 Tôi sẽ không bỏ... 216 00:14:04,970 --> 00:14:07,347 Xin lỗi, các cô. 217 00:14:20,027 --> 00:14:21,028 Chuyện quái gì vậy? 218 00:14:29,453 --> 00:14:34,166 Đây nhé. Hai người đang nhìn sếp mới của mình. 219 00:14:43,300 --> 00:14:44,801 Thằng khốn. 220 00:14:46,595 --> 00:14:50,349 Chị hiểu rõ về công việc đó. Nó từng là của chị. 221 00:14:50,849 --> 00:14:52,059 Gerald đã nói ý tứ như thế. 222 00:14:52,142 --> 00:14:54,311 Và chị dứt khoát nghĩ chính JP nói với ông ấy? 223 00:14:54,394 --> 00:14:55,729 - Về lần suy nhược? - Ừ. 224 00:14:56,563 --> 00:14:58,899 Chị có thể nghe thấy trong giọng nói của ông ấy. Nhìn thấy trên mặt ông ấy. 225 00:14:59,608 --> 00:15:01,026 Nỗi sợ hãi. 226 00:15:01,109 --> 00:15:02,861 Cứ như ông ấy sẽ phải gọi xe cứu thương. 227 00:15:02,945 --> 00:15:04,696 Tống người đàn bà điên vào trại. 228 00:15:04,780 --> 00:15:06,823 Xin lỗi. 229 00:15:08,033 --> 00:15:09,493 Ben, giờ không phải lúc phù hợp. 230 00:15:09,576 --> 00:15:12,621 Thế khi nào mới phù hợp? Anh cần gặp em. 231 00:15:12,704 --> 00:15:14,414 Em không thể. Em đang ở nhà Bibi. 232 00:15:14,498 --> 00:15:17,459 Nếu anh nói anh đã có câu trả lời cho mọi điều thì sao? 233 00:15:18,669 --> 00:15:21,797 Được, giờ ăn trưa ngày mai. Ở đâu? 234 00:15:22,297 --> 00:15:23,423 Anh sẽ gửi em địa điểm. 235 00:15:23,507 --> 00:15:26,009 Anh không nói với em được à? 236 00:15:30,264 --> 00:15:33,892 Nói thật, chị suýt thì đâm chết anh ta ở văn phòng lúc đó. 237 00:15:34,560 --> 00:15:36,854 - Rồi để bồi thẩm đoàn xử sao thì xử. - Eva. 238 00:15:37,604 --> 00:15:40,440 Sao? Chỉ cần một hội thẩm viên thông cảm là được. 239 00:15:41,650 --> 00:15:42,776 Còn kế hoạch của em? 240 00:15:42,860 --> 00:15:44,319 Em bị từ chối rồi, Becka. 241 00:15:45,445 --> 00:15:48,574 - Không, em nói lại đi. - Được. 242 00:15:51,285 --> 00:15:53,662 Em đã tìm hiểu. Và mua một cái đùi lợn muối. 243 00:15:53,745 --> 00:15:55,873 Một cái đùi lợn muối? 244 00:15:56,790 --> 00:15:58,083 Phải. 245 00:15:58,166 --> 00:16:01,503 Em chỉ định tìm hiểu mất bao lâu thì JP bị chết cóng. 246 00:16:01,587 --> 00:16:04,965 Dù sao, cái đùi lợn muối nặng hai cân. 247 00:16:05,048 --> 00:16:06,508 Nên em cho nó vào tủ đông, 248 00:16:06,592 --> 00:16:09,178 và nó đông cứng sau khoảng một giờ. 249 00:16:09,261 --> 00:16:13,015 JP nặng, em đoán là khoảng 80 kg? 250 00:16:14,224 --> 00:16:17,644 - Gấp 40 lần... - Trời ạ, Becka. 251 00:16:17,728 --> 00:16:19,396 Có phải phim hoạt hình đâu. 252 00:16:20,230 --> 00:16:21,648 Ý chị là sao? 253 00:16:21,732 --> 00:16:25,986 Ý chị là, ta không chết vào lúc cơ thể đông cứng hoàn toàn. 254 00:16:26,904 --> 00:16:30,365 Anh ta sẽ chết vì hạ nhiệt trước, trước khi cơ thể đông cứng rất lâu. 255 00:16:31,283 --> 00:16:33,118 Vậy là bao lâu? 256 00:16:33,660 --> 00:16:36,079 Hai đến ba giờ? Tùy vào mức độ lạnh của phòng. 257 00:16:36,163 --> 00:16:38,332 Ý hay lắm. Có bộ điều chỉnh nhiệt độ không? 258 00:16:38,415 --> 00:16:39,666 Có. 259 00:16:44,880 --> 00:16:46,256 Thực ra em không biết. 260 00:16:47,132 --> 00:16:48,842 Đi kiểm tra xem. 261 00:17:01,939 --> 00:17:05,483 Tôi muốn 20 đô la một đêm trong ba tuần. Thế là 300 đô la. 262 00:17:05,567 --> 00:17:07,402 Tôi sẽ cho cô 100. 263 00:17:19,122 --> 00:17:22,584 Được nhận rồi. Anh được nhận vị trí đó! 264 00:17:22,667 --> 00:17:25,045 Anh không gọi điện, em đã lo quá. 265 00:17:25,127 --> 00:17:27,256 Gerald mời anh đi ăn trưa lâu quá. 266 00:17:27,339 --> 00:17:30,551 Blanaid, bố được nhận chức vụ mới. 267 00:17:30,634 --> 00:17:32,636 Bố sẽ được tăng lương chứ? 268 00:17:32,719 --> 00:17:34,638 Lương sẽ cao hơn chứ. 269 00:17:34,721 --> 00:17:35,806 Có. 270 00:17:35,889 --> 00:17:37,349 Con đi niềng răng được không? 271 00:17:37,432 --> 00:17:39,518 Không, vì răng con có làm sao đâu. 272 00:17:40,018 --> 00:17:43,355 Con có nụ cười đến Mona Lisa cũng phải ghen tỵ. 273 00:17:44,565 --> 00:17:48,026 - Để anh ra mở. - Được. 274 00:17:48,777 --> 00:17:51,530 Con, răng con có làm sao đâu. 275 00:17:52,197 --> 00:17:54,116 Mũi con mới cần sửa. 276 00:17:57,828 --> 00:17:59,246 Ông muốn gì? 277 00:17:59,329 --> 00:18:02,457 Nghe này, JP, tôi chỉ muốn nói, 278 00:18:02,541 --> 00:18:04,418 Grace kể với tôi về vấn đề của anh. 279 00:18:04,501 --> 00:18:05,919 Cô ấy còn kể cơ đấy? 280 00:18:06,003 --> 00:18:07,588 Vâng. Giờ không đúng lúc à? 281 00:18:08,589 --> 00:18:12,718 Với mọi điều tôi nghe về ông, Roger, thì lúc nào cũng là không đúng lúc. 282 00:18:12,801 --> 00:18:14,428 Thì, đó là cái bẫy. 283 00:18:14,511 --> 00:18:16,138 Thế thời gian vừa qua, ông đã ở đâu? 284 00:18:16,930 --> 00:18:18,348 Tôi bị cảnh sát thẩm vấn. 285 00:18:18,432 --> 00:18:20,309 Không, không phải tuần mà ông bị thẩm vấn. 286 00:18:21,268 --> 00:18:22,769 Tôi đi xa vài ngày. 287 00:18:22,853 --> 00:18:24,271 Tôi có chị gái ở Bettystown. 288 00:18:24,354 --> 00:18:28,400 Bà ấy có thể xác thực điều đó chứ? Rằng ông ở đấy suốt thời gian đó? 289 00:18:28,483 --> 00:18:31,737 "Xác thực điều đó", JP? Tại sao anh hỏi tôi như thế? 290 00:18:31,820 --> 00:18:35,324 Như tôi đã nói, có lẽ ông tránh xa nhà tôi thì tốt hơn. 291 00:18:35,407 --> 00:18:38,285 Nhà tôi có con gái 12 tuổi. 292 00:18:38,368 --> 00:18:40,329 Bổn phận của tôi là bảo vệ con bé. 293 00:18:52,007 --> 00:18:53,884 Mau lên. Minna đang ngủ. 294 00:18:53,967 --> 00:18:55,636 Chúng ta sẽ không làm bà ấy tỉnh? 295 00:18:55,719 --> 00:18:57,346 Có động đất thì bà ấy vẫn ngủ say. 296 00:19:00,015 --> 00:19:01,141 Đây. 297 00:19:01,850 --> 00:19:03,060 Có lẽ ta cần những thứ này. 298 00:19:05,812 --> 00:19:07,731 Bộ điều chỉnh ở bên ngoài. 299 00:19:07,814 --> 00:19:10,817 Phải! Em biết ngay mà. Em biết là có bộ điều chỉnh. Linh cảm mà. 300 00:19:11,443 --> 00:19:13,445 Anh ta để chìa khóa trong này. 301 00:19:19,326 --> 00:19:21,161 Em nghĩ đến việc trốn trong đó. 302 00:19:22,663 --> 00:19:27,751 JP đi qua, vào trong, em nhảy ra, khóa cửa, tăng nhiệt độ. 303 00:19:27,835 --> 00:19:29,211 - Hạ. - Hạ. 304 00:19:29,294 --> 00:19:31,839 Phải. Giảm xuống âm 32 độ C. 305 00:19:31,922 --> 00:19:33,757 Nếu anh ta mang chìa khóa theo người? 306 00:19:33,841 --> 00:19:35,676 Em định đánh chìa dự phòng. 307 00:19:35,759 --> 00:19:37,511 Phải, nhưng anh ta vẫn có chìa trong đó. 308 00:19:38,011 --> 00:19:42,891 Không có khóa bên trong, nên anh ta không thể thoát ra. 309 00:19:42,975 --> 00:19:45,310 - Rồi sẽ thế nào? - Em quay lại sau vài giờ, 310 00:19:45,394 --> 00:19:49,439 mở cửa, lấy chìa dự phòng, và tăng nhiệt độ lên như cũ. 311 00:19:50,023 --> 00:19:52,192 Grace báo anh ta mất tích. Cảnh sát đến. 312 00:19:52,776 --> 00:19:55,445 Và tìm thấy anh ta nằm co quắp chết cùng ông bố đã mất của anh ta. 313 00:19:55,529 --> 00:19:58,031 Như Norman Bates ở Thụy Điển. 314 00:19:58,115 --> 00:19:59,449 Rồi sao? 315 00:20:01,034 --> 00:20:02,953 Rồi họ cho rằng anh ta ngủ quên. 316 00:20:04,037 --> 00:20:05,414 Hay đấy. 317 00:20:15,841 --> 00:20:17,134 Ôi trời ơi. 318 00:20:17,217 --> 00:20:19,595 - Trời ơi, đầu ngực chị. - Lạnh quá. 319 00:20:23,265 --> 00:20:25,058 - Urs, em nghĩ chị không muốn... - Thôi nào. 320 00:20:25,142 --> 00:20:27,477 Có biết đời chị đã thấy bao nhiêu xác chết không? 321 00:20:30,814 --> 00:20:33,942 Trời. Giống John Paul nhỉ? 322 00:20:35,319 --> 00:20:38,447 Lâu lắm rồi JP mới cứng như thế. 323 00:20:46,038 --> 00:20:47,080 Chuyện gì sẽ xảy ra? 324 00:20:47,164 --> 00:20:48,999 Thân nhiệt của anh ta sẽ hạ nhanh chóng. 325 00:20:49,082 --> 00:20:51,793 Anh ta sẽ có cảm giác nóng rát như kim châm khắp người. 326 00:20:51,877 --> 00:20:53,962 Nhịp tim, nhịp thở, 327 00:20:54,046 --> 00:20:56,006 huyết áp sẽ hạ. 328 00:20:56,089 --> 00:20:58,425 Cơ thể anh ta sẽ giảm cấp ôxy lên não. 329 00:20:58,509 --> 00:21:02,012 Anh ta sẽ thấy buồn ngủ, anh ta sẽ dần bất tỉnh. 330 00:21:02,095 --> 00:21:04,473 Rồi tim anh ta sẽ... 331 00:21:04,556 --> 00:21:05,891 - Ngừng đập. - Phải. 332 00:21:11,647 --> 00:21:13,440 Trong này có sóng điện thoại không? 333 00:21:14,775 --> 00:21:16,652 - Em không có sóng. Không. - Không. 334 00:21:16,735 --> 00:21:17,903 Em cũng thế. 335 00:21:17,986 --> 00:21:20,405 Có cách âm không? 336 00:21:20,489 --> 00:21:23,325 - Ai nghe thấy anh ta hét lên chứ? - Minna có thể nghe thấy. 337 00:21:24,117 --> 00:21:26,286 Chị đang cố tình tìm sơ hở trong kế hoạch à? 338 00:21:26,370 --> 00:21:30,541 Đúng! Vì thăm dò một sự vụ là phải như thế. 339 00:21:30,624 --> 00:21:33,377 Thăm dò? Chuyên nghiệp quá. 340 00:21:33,460 --> 00:21:34,753 Bọn em làm sao vậy? 341 00:21:34,837 --> 00:21:36,338 Đây chính là điều 342 00:21:36,421 --> 00:21:38,757 sẽ đưa chúng ta vào tù đến cuối đời. 343 00:21:38,841 --> 00:21:40,384 Được rồi. 344 00:21:40,467 --> 00:21:42,636 Mọi người ra ngoài đi xem có nghe thấy gì không. 345 00:21:42,719 --> 00:21:44,847 Ra đi. 346 00:21:50,352 --> 00:21:52,521 Cứu với! 347 00:21:56,733 --> 00:22:02,489 Cứu với! Lũ chị em vợ điên rồ khốn nạn đang định giết tôi! 348 00:22:11,164 --> 00:22:13,292 Chết tiệt. Lạnh cóng mất. Em ra đây. 349 00:22:14,543 --> 00:22:18,547 Có được không? 350 00:22:19,464 --> 00:22:20,632 Nó không cách âm. 351 00:22:21,675 --> 00:22:23,260 Chị nói gì vậy? 352 00:22:23,343 --> 00:22:24,678 Thật sự không nghe thấy gì luôn ấy. 353 00:22:24,761 --> 00:22:26,305 Quá tệ vì chị vẫn nghe thấy. 354 00:22:26,388 --> 00:22:28,807 Chị nghe thấy gì, đồ tai dơi? 355 00:22:28,891 --> 00:22:31,727 Không quan trọng. Em không làm được, Becka. 356 00:22:32,227 --> 00:22:35,105 Tại sao? Vì chị không tin em à? 357 00:22:36,690 --> 00:22:38,901 - Em có thể làm được, Eva! - Không được. 358 00:22:40,068 --> 00:22:42,362 Xin lỗi nhé, Becka. Mẹ đã nói không rồi. 359 00:23:06,803 --> 00:23:09,515 Matt, em ở chỗ quái nào đấy? Anh đã hẹn em 9:00 mà. 360 00:23:11,683 --> 00:23:13,519 Thanh tra Loftus đi qua. 361 00:23:17,606 --> 00:23:19,066 Anh làm cái quái gì ở đây vậy? 362 00:23:19,149 --> 00:23:21,193 Thanh tra, tôi mang bữa sáng cho ông. 363 00:23:21,276 --> 00:23:22,903 Nghe nói ông rất thích bánh kẹp dăm bông mỏng. 364 00:23:22,986 --> 00:23:25,197 Khi tôi đào cái xác lên thì không. 365 00:23:25,948 --> 00:23:27,115 Đồ ngốc. 366 00:23:27,199 --> 00:23:30,160 Tôi chỉ muốn ở đây phòng khi có tin gì. 367 00:23:30,244 --> 00:23:32,871 Sao, anh nghĩ chúng tôi sẽ mở toang nắp ra 368 00:23:32,955 --> 00:23:34,831 và cho anh tìm vết đạn trên thi thể à? 369 00:23:41,338 --> 00:23:43,340 Thanh tra, ông ký cái này được không? 370 00:23:49,388 --> 00:23:51,306 - Cảm ơn ông. - Khi nào ông sẽ biết điều gì đó? 371 00:23:52,391 --> 00:23:53,976 Khi nào biết thì biết. 372 00:23:54,601 --> 00:23:56,812 Và anh sẽ biết khi tôi quyết định cho anh biết. 373 00:23:57,646 --> 00:23:59,147 Giờ thì biến khỏi đây đi. 374 00:24:00,816 --> 00:24:01,817 Ông có muốn... 375 00:24:07,865 --> 00:24:08,866 Lão ngớ ngẩn. 376 00:24:09,741 --> 00:24:11,910 - Cái gì? - Chúc may mắn. Tôi nói chúc may mắn. 377 00:24:36,518 --> 00:24:38,770 Becka, anh thấy em ở trong đó rồi. 378 00:24:51,158 --> 00:24:53,035 Vậy, giải thích đi. 379 00:24:53,118 --> 00:24:54,745 Anh đã có cả đêm nghĩ ra lý do. 380 00:24:54,828 --> 00:24:55,829 Anh đã ở đâu? 381 00:24:56,413 --> 00:24:58,582 - Anh xin lỗi. Anh chỉ... Anh đã... - Chỉ cái gì? 382 00:24:58,665 --> 00:25:01,543 Anh làm gì ở đây vậy, Matt? Anh muốn gì? 383 00:25:03,170 --> 00:25:04,755 Anh muốn em. 384 00:25:06,590 --> 00:25:07,799 Anh muốn em. 385 00:25:08,675 --> 00:25:11,553 Em vẫn ngồi đây chờ anh từ 8:00 tối qua. 386 00:25:16,934 --> 00:25:18,435 Lại một kẻ làm phí thì giờ nữa. 387 00:25:30,989 --> 00:25:35,118 Nghe này, chuyện giữa chúng ta, 388 00:25:35,619 --> 00:25:37,621 dù có thế nào, thì em cũng nghiêm túc. 389 00:25:43,418 --> 00:25:44,753 Với anh cũng thế. 390 00:26:22,082 --> 00:26:23,292 Cái gì thế? 391 00:26:23,375 --> 00:26:24,376 Xin lỗi. 392 00:26:24,459 --> 00:26:26,170 Là bim bim bắp tối qua. 393 00:26:54,531 --> 00:26:55,532 Matt? 394 00:26:56,617 --> 00:26:57,743 - Mọi chuyện ổn chứ? - Ừ. 395 00:26:57,826 --> 00:27:00,162 Ừ, anh chậm lên lắm. 396 00:27:09,713 --> 00:27:10,714 Anh xin lỗi. 397 00:27:12,216 --> 00:27:13,425 Anh xin lỗi. 398 00:27:14,343 --> 00:27:16,470 Anh không biết tại sao nó... 399 00:27:28,106 --> 00:27:29,399 - Anh xin lỗi. - Không. 400 00:27:30,025 --> 00:27:32,611 Có phải lần nào gặp nhau ta cũng phải quan hệ đâu. 401 00:27:33,153 --> 00:27:36,031 Anh đi lấy cốc nước. 402 00:27:38,325 --> 00:27:39,326 Em có muốn không? 403 00:28:24,538 --> 00:28:28,709 Em đang ở đâu? Họ khai quật xác Williams rồi. 404 00:28:43,599 --> 00:28:44,808 Anh sẽ ra về, hay là? 405 00:28:47,019 --> 00:28:48,020 Không sao đâu. 406 00:28:48,604 --> 00:28:49,980 Sao, em muốn anh đi à? 407 00:28:50,063 --> 00:28:52,399 Em không nói thế. Em chỉ nói anh đi thì cũng không sao. 408 00:28:56,195 --> 00:28:57,279 Được rồi. 409 00:29:30,437 --> 00:29:33,065 Mọi chuyện ổn chứ? 410 00:29:34,650 --> 00:29:36,693 Ừ, mọi chuyện ổn cả. 411 00:29:39,947 --> 00:29:41,156 Ừ, anh sẽ gọi cho em. 412 00:30:02,678 --> 00:30:04,304 Chết tiệt. 413 00:30:06,849 --> 00:30:08,225 Chết tiệt. 414 00:30:11,103 --> 00:30:14,898 Chết tiệt. 415 00:30:16,149 --> 00:30:17,401 Họ đào anh ta lên à? 416 00:30:17,484 --> 00:30:20,821 Trời ạ. Em sẽ không được thấy các con lớn lên. 417 00:30:20,904 --> 00:30:22,990 Đừng có hoảng loạn. 418 00:30:23,073 --> 00:30:25,033 Họ sẽ không khai quật xác nếu không nghi ngờ chúng ta. 419 00:30:25,117 --> 00:30:26,410 Không, họ sẽ bắt đầu điều tra. 420 00:30:26,493 --> 00:30:28,579 Họ sẽ không dừng lại cho tới khi tìm ra chúng ta đã làm gì. 421 00:30:28,662 --> 00:30:31,999 Không thể tin lại có thể khai quật thi thể mà không báo cho gia đình. 422 00:30:32,791 --> 00:30:33,834 Ta có nên nói với Grace? 423 00:30:33,917 --> 00:30:36,086 Tuyệt đối không. Không được. 424 00:30:36,170 --> 00:30:37,462 Được, em chỉ muốn mọi người biết 425 00:30:37,546 --> 00:30:39,256 em thà tự tử còn hơn là đi tù. 426 00:30:39,339 --> 00:30:41,341 Em bình tĩnh lại được không? 427 00:30:41,967 --> 00:30:43,010 Em là y tá. 428 00:30:43,093 --> 00:30:45,596 Em phải chịu áp lực giỏi chứ. 429 00:30:46,972 --> 00:30:49,641 Mà sao em biết? 430 00:30:52,102 --> 00:30:53,729 Ý chị là gì? 431 00:30:53,812 --> 00:30:56,607 Sao em biết họ khai quật tử thi? 432 00:31:01,528 --> 00:31:03,488 Có ai cho chị biết chuyện gì không? 433 00:31:05,574 --> 00:31:07,159 Becka, nếu em không nói, chị sẽ nói. 434 00:31:10,120 --> 00:31:11,872 Em vẫn gặp Matt Claffin. 435 00:31:13,624 --> 00:31:15,959 Cái gì? Em vẫn... Em vẫn gặp anh ta tức là em... 436 00:31:16,043 --> 00:31:17,419 em vẫn ngủ với anh ta? 437 00:31:17,503 --> 00:31:19,630 Em có ngủ với anh ta. Có. 438 00:31:22,341 --> 00:31:25,093 Em nghĩ cái quái gì thế, Becka? 439 00:31:25,177 --> 00:31:27,262 Em biết ngay chị sẽ phản ứng như thế. 440 00:31:27,346 --> 00:31:28,847 Chuyện quái gì vậy, Bibi? 441 00:31:28,931 --> 00:31:30,724 Nó bảo nó sẽ chấm dứt. 442 00:31:31,683 --> 00:31:33,727 Em chưa kể gì cho anh ấy nếu đó là điều chị lo lắng. 443 00:31:33,810 --> 00:31:35,812 Bọn em còn không nói về vụ này. 444 00:31:35,896 --> 00:31:37,564 Không, chị chắc chắn anh ta không nói. 445 00:31:37,648 --> 00:31:39,233 Chị chắc chắn anh ta không nói với em anh ta sẽ khai quật 446 00:31:39,316 --> 00:31:42,027 xác của anh rể em sáng nay, đúng không? 447 00:31:42,110 --> 00:31:45,989 Ý chị là, sao lại là anh ta, Becka? Bao nhiêu người. 448 00:31:46,073 --> 00:31:48,325 Chẳng phải em ngủ với mọi gã đàn ông khác ở phía này của thành phố? 449 00:31:48,408 --> 00:31:49,576 Nào, nào, Eva. Thôi mà. 450 00:31:49,660 --> 00:31:52,079 Chị là ai mà bảo em được và không được ngủ với ai? 451 00:31:52,162 --> 00:31:54,957 Chị là người đang cố gắng chăm sóc cho em. 452 00:31:55,040 --> 00:31:57,251 - Như chị vẫn luôn thế. - Phải. 453 00:31:57,334 --> 00:31:59,545 Thôi đừng kể công. 454 00:32:00,337 --> 00:32:03,966 Em chán đến tận cổ vì nghe chuyện Eva Garvey tội nghiệp 455 00:32:04,049 --> 00:32:06,134 từ bỏ tất cả để nuôi các em gái rồi. 456 00:32:06,218 --> 00:32:07,219 Thôi, dừng lại đi. 457 00:32:07,302 --> 00:32:09,555 Ừ, là thế đó hoặc là cho em vào trại trẻ. Nhé? 458 00:32:11,974 --> 00:32:13,392 Đừng đổ tội cho em. 459 00:32:15,310 --> 00:32:17,229 Lý do duy nhất chị can thiệp vào đời em 460 00:32:17,312 --> 00:32:19,398 là vì chị chẳng có cuộc đời của riêng mình. 461 00:32:20,649 --> 00:32:22,150 - Em không được... - Ôi trời. 462 00:32:22,234 --> 00:32:24,027 - Không! - Không. 463 00:32:24,111 --> 00:32:25,362 - Bỏ chị ra! - Dừng lại! 464 00:32:25,445 --> 00:32:28,907 Được rồi. Trời ạ, cút khỏi nhà chị đi. 465 00:32:28,991 --> 00:32:30,534 Được chứ? Tất cả. 466 00:32:31,994 --> 00:32:35,414 Bọn em cứ mục xương trong tù, chị mặc kệ. 467 00:33:01,940 --> 00:33:05,986 Anh đọc được rằng nếu ta giơ sợi dây chuyền trên bụng bà bầu, 468 00:33:06,486 --> 00:33:08,822 ta có thể đoán chính xác giới tính của em bé. 469 00:33:09,323 --> 00:33:10,282 Thật nhảm nhí. 470 00:33:10,365 --> 00:33:12,117 Nếu nó lắc theo chiều kim đồng hồ, thì đó là bé trai. 471 00:33:12,201 --> 00:33:14,953 - Nếu ngược chiều kim đồng hồ... - Chúng ta đã nói không muốn biết. 472 00:33:15,037 --> 00:33:17,164 Anh tưởng em nói là nhảm nhí. 473 00:33:29,718 --> 00:33:33,514 Ôi... Là con trai! 474 00:33:33,597 --> 00:33:35,766 - Em thấy anh cử động cổ tay. - Cái gì? 475 00:33:39,353 --> 00:33:40,479 Anh đang vui. 476 00:33:40,562 --> 00:33:43,941 Họ đã khai quật xác anh ta. 477 00:33:44,942 --> 00:33:45,943 Sáng nay. 478 00:33:46,652 --> 00:33:49,029 Chỉ cần có thế mà gương mặt anh đã nở nụ cười hả? 479 00:33:50,864 --> 00:33:52,991 Họ đã giết anh ta, Theresa. Anh biết chắc. 480 00:33:53,659 --> 00:33:55,285 Còn Matt? 481 00:33:56,411 --> 00:33:57,871 Ý em là có biết. 482 00:33:58,872 --> 00:34:01,124 Matt chưa bao giờ giỏi đánh giá con người. 483 00:34:03,252 --> 00:34:05,671 - Cậu ấy yêu cô ta, Tom. - Không phải. 484 00:34:06,171 --> 00:34:08,340 Cậu ta là đồ tinh trùng lên não. Thế thôi. 485 00:34:09,716 --> 00:34:12,969 Em thấy rồi. Kể cả nếu anh không thấy. 486 00:34:13,053 --> 00:34:15,848 Tom, anh có nhà không? 487 00:34:22,646 --> 00:34:27,317 Phải đến lúc cần thiết mới biết anh có thể dựa vào cậu ta không. 488 00:34:39,996 --> 00:34:41,248 Sáng nay em ở đâu vậy? 489 00:34:42,123 --> 00:34:44,626 Em đã bảo em không lảng vảng ngoài mộ như kẻ đào mả đâu. 490 00:34:46,837 --> 00:34:49,882 Anh chỉ muốn chắc chắn họ đào đúng xác thôi. 491 00:34:51,967 --> 00:34:53,302 Thế em đã ở đâu? 492 00:34:53,927 --> 00:34:55,721 - Trả lời anh đi. - Trời ạ. 493 00:34:56,221 --> 00:34:57,973 Cảnh sát cũng chẳng hỏi em câu đó. 494 00:34:59,433 --> 00:35:01,393 Em ở với cô ta à? 495 00:35:02,853 --> 00:35:04,980 - Cô ấy tên là Becka. - Anh biết tên cô ta. 496 00:35:05,063 --> 00:35:06,523 Anh thuộc hết mấy cái tên chết tiệt đó. 497 00:35:07,191 --> 00:35:08,525 Phải, em ở với cô ấy. 498 00:35:09,026 --> 00:35:10,611 Sau khi anh đã bảo em tránh xa cô ta? 499 00:35:10,694 --> 00:35:12,905 Sau khi anh bảo em? 500 00:35:12,988 --> 00:35:14,448 Anh có muốn rụt cổ lại không? 501 00:35:14,531 --> 00:35:16,158 Được rồi, vậy anh đã đề nghị rồi. 502 00:35:17,659 --> 00:35:19,453 Nếu em không moi được thông tin từ cô ta... 503 00:35:19,536 --> 00:35:22,122 Phải, và em chọn không chấp nhận đề nghị của anh. Nên... 504 00:35:23,540 --> 00:35:26,043 - Em chưa đủ trình, Matt. - Thomas, anh bình tĩnh đi. 505 00:35:26,126 --> 00:35:28,837 Em kiểm soát mọi chuyện rồi. Nhé? 506 00:35:28,921 --> 00:35:30,589 - Mà nhân tiện, cô ấy biết. - Biết gì? 507 00:35:30,672 --> 00:35:32,966 Biết anh đào xác anh rể cô ấy lên. 508 00:35:33,050 --> 00:35:34,676 Biết chúng ta đào xác anh rể cô ta lên? 509 00:35:34,760 --> 00:35:36,094 Phải. Vậy thì chúng ta. 510 00:35:36,970 --> 00:35:38,013 Làm sao biết? 511 00:35:38,096 --> 00:35:40,933 Vì anh quyết định báo cho em bằng tin nhắn. 512 00:35:41,016 --> 00:35:42,976 Cô ấy đã đọc khi em ở trong bếp. 513 00:35:43,060 --> 00:35:46,063 Sớm muộn gì cô ta cũng biết, Matt. 514 00:35:46,146 --> 00:35:49,900 Ngay khi cảnh sát biết nguyên nhân cái chết, họ sẽ bắt cô ta. 515 00:35:50,651 --> 00:35:53,111 Họ sẽ bắt tất cả bọn họ. 516 00:36:15,676 --> 00:36:19,137 Eva, chị có ước tính trước khi đấu thầu cho dự án Robertson chưa? 517 00:36:19,805 --> 00:36:21,306 Dự... 518 00:36:21,849 --> 00:36:23,058 Dự án Robertson. 519 00:36:23,141 --> 00:36:25,477 Hôm qua tôi đã yêu cầu chị làm, nhưng nếu thế là quá sức với chị, 520 00:36:25,561 --> 00:36:27,646 - tôi có thể bảo Janis làm. - Không quá sức. 521 00:36:29,106 --> 00:36:32,818 Nếu chị đang có vấn đề về sức khỏe, tôi muốn chị cho tôi biết. 522 00:36:33,485 --> 00:36:34,987 - Tôi nói tôi sẽ làm. - Tốt. 523 00:36:35,863 --> 00:36:37,155 Tôi muốn có nó trước 3:00. 524 00:36:39,741 --> 00:36:42,911 Eva này, cẩn thận cách ăn nói với tôi nhé. 525 00:36:42,995 --> 00:36:45,539 Tôi hiểu chị thất vọng, nhưng giờ tôi là sếp của chị, 526 00:36:45,622 --> 00:36:46,957 dù chị thích hay không. 527 00:36:47,040 --> 00:36:50,669 Và khi chúng ta ở văn phòng, chị hãy tôn trọng tôi. 528 00:37:17,529 --> 00:37:21,491 Này. Có cần thiết phải đay nghiến cô ấy thế không? 529 00:37:21,575 --> 00:37:23,285 Cảm phiền anh? 530 00:37:26,205 --> 00:37:27,789 Eva xứng đáng với vị trí đó. 531 00:37:28,373 --> 00:37:31,877 Hẳn là anh đã nói điều gì rất xấu xa với Gerald để khiến ông ấy đổi ý. 532 00:37:33,587 --> 00:37:35,881 Bây giờ anh đấu tranh hộ chị ta hả? 533 00:37:35,964 --> 00:37:37,716 Dễ thương lắm. 534 00:37:37,799 --> 00:37:40,928 Người bạn tuyệt vời của anh. Trừ việc, chị ta không phải. 535 00:37:41,470 --> 00:37:42,596 - Thế hả? - Ý tôi là, 536 00:37:42,679 --> 00:37:47,518 nếu vậy, chị ta đã không kể cho tôi bí mật xấu xa thầm kín nhất của anh nhỉ? 537 00:37:48,268 --> 00:37:50,562 Về chuyện anh đồng tính. 538 00:37:52,022 --> 00:37:53,857 Dùng cụm từ đó vẫn được chứ? 539 00:37:54,900 --> 00:37:58,403 Vấn đề ở đây là anh quen Eva chưa lâu đến thế. 540 00:37:58,487 --> 00:38:01,615 Uống vào rồi thì chị ta cũng trống mồm lắm. 541 00:38:01,698 --> 00:38:03,325 - Cô ấy kể với anh à? - Kể với tôi, 542 00:38:03,825 --> 00:38:05,452 với các em cô ta, đúng. 543 00:38:05,536 --> 00:38:09,581 Tôi chắc chắn bây giờ cả văn phòng đã biết anh là gì. 544 00:38:10,249 --> 00:38:12,125 Tôi chắc anh đã cực kỳ tuyệt vọng 545 00:38:12,626 --> 00:38:14,503 khi là người hô hấp nhân tạo cho tôi nhỉ? 546 00:38:14,586 --> 00:38:16,129 Đáng lẽ tôi để anh chết đuối. 547 00:38:16,713 --> 00:38:20,092 Có phải anh là người cởi quần của tôi? Anh có nhìn rõ nó không? 548 00:38:20,676 --> 00:38:23,720 Này. Tôi có thể đưa anh ra ban Nhân sự... 549 00:38:23,804 --> 00:38:27,182 Này, anh bạn. Anh mới là người theo tôi vào đây. 550 00:38:27,683 --> 00:38:30,769 Tôi có thể nói anh định quấy rối tình dục tôi. 551 00:38:31,645 --> 00:38:33,689 Vì tôi đã thấy cách anh nhìn tôi. 552 00:38:34,606 --> 00:38:35,941 Đừng làm thế. 553 00:38:49,830 --> 00:38:50,956 Này. 554 00:38:55,335 --> 00:38:56,503 Gabriel. 555 00:39:03,260 --> 00:39:05,387 Ổn chứ, Gabe? Mọi chuyện... 556 00:39:09,474 --> 00:39:10,475 Gabriel. 557 00:39:16,899 --> 00:39:18,734 Gabriel! 558 00:39:19,610 --> 00:39:22,154 Không thể tin cô nói với anh ta. Trong bao nhiêu người. 559 00:39:22,237 --> 00:39:23,197 Nói gì với anh ta? 560 00:39:26,074 --> 00:39:27,826 Ôi trời. Tôi không. Tôi... 561 00:39:27,910 --> 00:39:29,536 Thế làm sao anh ta biết? 562 00:39:29,620 --> 00:39:31,622 Cô là người duy nhất ở văn phòng này mà tôi kể. 563 00:39:33,457 --> 00:39:35,417 Chết tiệt. Hẳn là Grace đã nói gì đó. 564 00:39:35,501 --> 00:39:37,252 Phải, anh ta nói cô cũng nói với các em. 565 00:39:37,336 --> 00:39:39,213 Phải, nhưng chỉ vì họ cứ hỏi 566 00:39:39,296 --> 00:39:42,216 giữa hai chúng ta có chuyện gì không. Thế thôi. 567 00:39:42,299 --> 00:39:44,468 Vậy đời tư của tôi là để cho các cô buôn chuyện à? 568 00:39:44,551 --> 00:39:46,762 Gabriel, thôi mà, hãy... Anh ta là như thế. Được chưa? 569 00:39:46,845 --> 00:39:49,348 Anh ta điều khiển suy nghĩ của mọi người, và tra tấn họ. 570 00:39:49,431 --> 00:39:51,141 Vậy giữa hai người có chuyện gì? 571 00:39:51,225 --> 00:39:54,269 - Ai? Tôi và JP? - Phải. 572 00:39:54,353 --> 00:39:56,855 Cô sẽ vờ như không biết tôi đang nói gì à? 573 00:39:58,398 --> 00:40:00,234 Cô nói cô căm ghét anh ta, nhưng có lúc tôi thấy 574 00:40:00,317 --> 00:40:02,319 còn có chuyện gì khác. 575 00:40:03,779 --> 00:40:05,155 Gabriel. 576 00:40:05,989 --> 00:40:08,742 Dù hai người đang chơi trò gì, tôi cũng không muốn tham gia. 577 00:40:19,002 --> 00:40:20,003 Chào anh. 578 00:40:20,879 --> 00:40:23,090 Xin lỗi. Tôi không có ý làm anh sợ. 579 00:40:23,757 --> 00:40:25,133 - Anh muốn gì? - Tôi chỉ... 580 00:40:26,552 --> 00:40:28,220 - Đã hai ngày rồi. - Thì sao? 581 00:40:28,303 --> 00:40:29,888 Vậy kết quả thế nào? 582 00:40:29,972 --> 00:40:33,559 Đây là khám nghiệm tử thi, anh Claffin, không phải đua ngựa. 583 00:40:34,226 --> 00:40:36,353 Vậy thì tôi nghĩ, nó càng kéo dài, 584 00:40:37,062 --> 00:40:39,273 thì càng có khả năng họ tìm thấy điều gì khả nghi. 585 00:40:40,190 --> 00:40:41,441 Tôi nói đúng không? 586 00:40:41,525 --> 00:40:43,986 Tôi đã làm xong việc của mình và gửi báo cáo cho cảnh sát. 587 00:40:44,069 --> 00:40:45,529 Thế, anh có tìm thấy gì không? 588 00:40:46,154 --> 00:40:48,657 Tôi không được phép cho anh biết về những phát hiện của tôi. 589 00:40:48,740 --> 00:40:49,950 Anh không thể gợi ý cho tôi sao? 590 00:40:50,951 --> 00:40:53,871 Anh muốn một lời gợi ý hả? Sao anh không nói? 591 00:40:53,954 --> 00:40:54,997 KHÔNG PHẬN SỰ CẤM VÀO 592 00:40:55,080 --> 00:40:56,915 Có gợi ý cho anh kìa. Giờ thì đi đi! 593 00:41:00,043 --> 00:41:01,670 Công ty tôi đang lâm nguy. 594 00:41:06,258 --> 00:41:08,468 Cái đồ tính cách tồi tệ. 595 00:41:09,136 --> 00:41:10,554 Anh nói gì? 596 00:41:11,430 --> 00:41:12,681 Anh chửi mắng anh ta. 597 00:41:13,599 --> 00:41:14,600 Mắng chửi thậm tệ. 598 00:41:15,851 --> 00:41:17,519 Anh sẽ bị bắt mất, Tom. 599 00:41:17,603 --> 00:41:21,648 Chúng ta đang bị nói dối, Matt. Bị nói dối với quy mô lớn. 600 00:41:21,732 --> 00:41:24,276 Mà anh đang ăn cái thứ gì thế? 601 00:41:25,027 --> 00:41:26,236 Bánh mì cuộn điểm tâm. 602 00:41:26,320 --> 00:41:30,407 Xúc xích, thịt muối, trứng, dồi trắng và đen trong bánh mì que. 603 00:41:30,490 --> 00:41:32,451 Anh đã cảm thấy cả đống thịt trong động mạch rồi. 604 00:41:32,534 --> 00:41:34,745 Anh biết cửa hàng bánh kẹp gọi nó là gì không? 605 00:41:34,828 --> 00:41:37,039 - Là gì? - Người Tạo Ra Góa Phụ. 606 00:41:37,122 --> 00:41:40,000 Trời ạ. 607 00:41:45,839 --> 00:41:47,174 Là Loftus. 608 00:41:48,175 --> 00:41:49,176 Nghe đi. 609 00:41:50,093 --> 00:41:51,303 Thanh tra Loftus. 610 00:41:52,387 --> 00:41:53,722 Vâng, tôi đang chờ... 611 00:41:53,805 --> 00:41:55,182 Vậy nhận định là gì? 612 00:41:57,059 --> 00:41:58,894 Ông có thể dùng từ dễ hiểu không? 613 00:42:00,979 --> 00:42:03,190 Nghĩa là gì ạ? 614 00:42:03,273 --> 00:42:05,817 A lô? 615 00:42:05,901 --> 00:42:07,194 Ông ta nói gì? 616 00:42:07,277 --> 00:42:09,738 Tom, ông ta nói gì? 617 00:42:10,364 --> 00:42:12,950 - Kết quả không xác định. - Không xác định nghĩa là... 618 00:42:13,033 --> 00:42:14,451 Trời, nghĩa là không xác định. 619 00:42:14,535 --> 00:42:16,495 Nghĩa là không có gì đáng ngờ để báo cáo. 620 00:42:17,287 --> 00:42:19,665 Thì sao? Chúng ta vô cớ đòi đào xác một người lên? 621 00:42:19,748 --> 00:42:21,375 Không, không phải vô cớ, Matt. Họ đã giết anh ta. 622 00:42:21,458 --> 00:42:23,210 Theo cách không để lại dấu vết. 623 00:42:26,922 --> 00:42:28,674 Tom, anh sẽ phải quên chuyện này đi. 624 00:42:28,757 --> 00:42:29,883 Em nói thì dễ. 625 00:42:29,967 --> 00:42:31,969 Em không phải về nhà nói với cô vợ bụng bầu vĩ đại 626 00:42:32,052 --> 00:42:33,595 - rằng em sẽ đi tù. - Nghe này, em xin lỗi. 627 00:42:33,679 --> 00:42:36,723 Họ đã làm vậy, Matt. Anh biết. Em biết. 628 00:42:36,807 --> 00:42:39,017 Có điều, chúng ta sẽ không bao giờ biết họ đã làm thế nào. 629 00:42:59,454 --> 00:43:01,039 Trở lại nhà tù, 630 00:43:01,623 --> 00:43:07,254 Fred phải chịu màn tra tấn tàn nhẫn của chỉ huy Gestapo, Walter Guettner. 631 00:43:08,046 --> 00:43:09,506 Ông ta thật hèn hạ. 632 00:43:10,424 --> 00:43:13,719 Tôi mà được tự do, tôi có thể dùng một tay giết ông ta. 633 00:43:27,149 --> 00:43:28,400 Em làm gì ở đây? 634 00:43:28,483 --> 00:43:30,611 - Em nghĩ sao? - Về cái gì? 635 00:43:31,236 --> 00:43:32,321 Ngôi nhà đó. 636 00:43:32,905 --> 00:43:36,617 Anh biết nó giống ngôi nhà kia. 637 00:43:37,367 --> 00:43:38,785 Nhưng ngôi nhà này có sẵn cho thuê, 638 00:43:38,869 --> 00:43:41,413 và nếu anh bỏ studio thì anh có thể thuê được. 639 00:43:42,080 --> 00:43:43,207 Anh rất thích studio mà. 640 00:43:43,290 --> 00:43:45,667 Anh không yêu nó nhiều bằng anh muốn ở bên em. 641 00:43:45,751 --> 00:43:49,004 Có một phòng cho Molly và David, và cả Michael nữa. 642 00:43:49,087 --> 00:43:52,341 Anh muốn là bất cứ thứ gì em cần ở anh... 643 00:43:52,424 --> 00:43:54,259 - Ben. - Không. Chuyện của chúng ta có thể thành. 644 00:43:54,343 --> 00:43:56,470 Anh nghĩ là có thể. Nếu em có thể... 645 00:43:56,553 --> 00:43:58,555 Ben, em không gặp anh được nữa. 646 00:43:58,639 --> 00:44:01,099 - Em đang nói gì vậy? - Xin đừng bắt em giải thích. 647 00:44:01,183 --> 00:44:02,184 Tất nhiên rồi, 648 00:44:02,267 --> 00:44:04,436 - anh sẽ đề nghị em giải thích. - Xin anh. 649 00:44:04,520 --> 00:44:06,855 Không. Anh xứng đáng được biết, em không nghĩ thế à? 650 00:44:06,939 --> 00:44:08,607 - John Paul... - Anh ta làm sao? 651 00:44:08,690 --> 00:44:11,443 - Anh ta có một bức ảnh của em. - Của em? 652 00:44:12,194 --> 00:44:14,530 Của... 653 00:44:17,199 --> 00:44:18,116 Làm sao lại có? 654 00:44:18,742 --> 00:44:21,036 - Em không... - Không, tất nhiên là không. 655 00:44:21,912 --> 00:44:23,372 Anh ta vào điện thoại của em. 656 00:44:23,455 --> 00:44:26,375 Anh ta đổi số của anh ta thành số của anh, và bảo em chụp ảnh. 657 00:44:26,458 --> 00:44:30,295 Em cứ tưởng là em gửi ảnh cho anh. Rồi anh ta gửi nó cho Donal. 658 00:44:30,379 --> 00:44:31,713 - Anh ta làm gì? - Không sao rồi, 659 00:44:31,797 --> 00:44:33,257 em đã xóa nó trước khi Donal thấy, 660 00:44:33,340 --> 00:44:35,175 nhưng anh ta sẽ lại làm thế nếu em cứ tiếp tục gặp anh. 661 00:44:35,259 --> 00:44:37,803 Em không biết sẽ thế nào nếu Donal thấy nó. 662 00:44:37,886 --> 00:44:40,931 Anh ấy có thể tức giận, và em có thể mất các con. 663 00:44:41,014 --> 00:44:43,433 - Anh sẽ giết anh ta. - Anh sẽ chỉ khiến tình hình tồi tệ hơn. 664 00:44:43,517 --> 00:44:45,561 - Lẽ ra em không nên nói gì... - Không. Anh sẽ giết chết anh ta. 665 00:44:45,644 --> 00:44:48,146 Ben, dừng lại. Thôi mà, Ben. 666 00:44:48,230 --> 00:44:52,109 Ben. Lại đây. 667 00:44:54,653 --> 00:44:55,904 Không còn gì vui 668 00:44:55,988 --> 00:44:59,867 Khi Dublin chìm trong bóng tối 669 00:44:59,950 --> 00:45:03,537 Nên nếu bạn có tiền Hãy tới công viên 670 00:45:03,620 --> 00:45:07,374 Và xem vườn bách thú 671 00:45:07,457 --> 00:45:11,378 Chúng ta tới đó xem vườn bách thú cũ 672 00:45:11,461 --> 00:45:12,462 Để mẹ mở. 673 00:45:12,546 --> 00:45:15,632 Chúng ta thấy sư tử và chuột túi 674 00:45:15,716 --> 00:45:19,469 Có con đực Và con chuyển giới của mỗi loài 675 00:45:19,970 --> 00:45:20,971 Chào chị. 676 00:45:21,054 --> 00:45:23,974 Trong vườn bách thú 677 00:45:24,558 --> 00:45:25,559 Chào Becka. 678 00:45:25,642 --> 00:45:27,019 - Chào dì. - Chào cháu. 679 00:45:27,895 --> 00:45:31,565 - Ta nói chuyện được chứ? - Được. 680 00:45:32,524 --> 00:45:34,401 - Em muốn làm. Tối nay. - Becka. 681 00:45:34,484 --> 00:45:37,154 Khi anh ta mang đồ tạp phẩm tới và kiểm tra cái xác. 682 00:45:38,864 --> 00:45:40,199 Eva đã nói không, Becka. 683 00:45:40,866 --> 00:45:44,828 Căn phòng đó hoàn toàn cách âm. Chẳng thể nghe thấy tiếng gì. 684 00:45:45,495 --> 00:45:47,456 Em phát chán vì chị ấy coi em như trẻ con. 685 00:45:47,539 --> 00:45:52,169 Em biết chị ấy ở đâu ra. Em là đứa con gái chị ấy không bao giờ có. 686 00:45:52,252 --> 00:45:54,922 Chị ấy là bà mẹ em chưa bao giờ muốn. Được chứ? 687 00:45:57,424 --> 00:45:59,301 Chị ấy chỉ không muốn tay em dính máu. 688 00:45:59,384 --> 00:46:01,595 Bibi, em phải làm việc này. 689 00:46:02,513 --> 00:46:03,639 Nếu JP giết bố anh ta, 690 00:46:03,722 --> 00:46:05,265 anh ta sẽ không ngần ngại giết Minna. 691 00:46:06,934 --> 00:46:08,101 Urs kìa. 692 00:46:08,685 --> 00:46:10,854 - Em bảo chị ấy gặp chúng ta ở đây. - Em làm gì? 693 00:46:22,491 --> 00:46:24,117 Thật chứ, Urs? 694 00:46:24,201 --> 00:46:26,328 Ta không phải nói với Eva. 695 00:46:26,411 --> 00:46:28,372 Cho đến khi nào xong việc. 696 00:46:34,294 --> 00:46:36,088 Thôi thì em nên chúc hai người may mắn. 697 00:46:40,342 --> 00:46:42,761 Em không cần may mắn. 698 00:47:06,618 --> 00:47:09,329 Xóa sạch rồi hả? 699 00:47:22,342 --> 00:47:24,595 - Chào cả nhà. - Chào anh yêu. 700 00:47:25,220 --> 00:47:26,638 Anh về vừa kịp lúc. 701 00:47:26,722 --> 00:47:28,932 Em đang nấu món anh thích. 702 00:47:30,017 --> 00:47:32,978 - Ôi trời ơi. Bố, mắt bố kìa. - Trời ơi, JP. 703 00:47:33,061 --> 00:47:35,063 Hai mẹ con nên nhìn thấy gã kia. 704 00:47:35,147 --> 00:47:36,106 Ai? 705 00:47:36,190 --> 00:47:39,318 Bạn của chị gái em hay... anh ta là gì với chị ta nhỉ? 706 00:47:39,401 --> 00:47:40,736 Gabriel? 707 00:47:40,819 --> 00:47:42,696 Tại sao anh ta làm thế? Anh ta cứu sống anh mà. 708 00:47:42,779 --> 00:47:44,281 Chuyện gì làm anh ta bực à? 709 00:47:44,364 --> 00:47:46,783 Em biết người Pháp rồi đấy. Chuyện gì cũng có thể điên tiết. 710 00:47:46,867 --> 00:47:49,995 Lật xe tải lộn tùng phèo, nổi lửa đốt cá. 711 00:47:50,078 --> 00:47:51,830 - Gì ạ? - Anh có gọi cảnh sát không? 712 00:47:51,914 --> 00:47:54,791 Không. Gerald sa thải anh ta rồi. 713 00:47:54,875 --> 00:47:58,420 Chị gái em có gu đàn ông như dở hơi nhỉ? 714 00:47:59,004 --> 00:48:01,507 - Khổ thân con mắt của anh. - Không sao, mẹ nó. 715 00:48:02,007 --> 00:48:04,092 Anh đi mua đồ cho mẹ anh đây. 716 00:48:04,176 --> 00:48:06,011 - Anh cần đi thay đồ. - Vâng. 717 00:48:12,059 --> 00:48:13,727 Thật vui khi thấy anh rất... 718 00:48:14,311 --> 00:48:16,480 - Rất gì? - Em không biết nữa. 719 00:48:16,563 --> 00:48:18,065 Kiêu hãnh trở lại. 720 00:48:18,148 --> 00:48:20,234 Anh biết dạo này anh không có tâm trạng tốt nhất, 721 00:48:20,317 --> 00:48:23,820 nhưng anh hứa giờ đây trước mắt ta chỉ có quãng thời gian hạnh phúc. 722 00:48:34,790 --> 00:48:37,751 Cô khiến tôi thấy trẻ trung trở lại. 723 00:48:37,835 --> 00:48:39,086 Không có gì. 724 00:48:39,586 --> 00:48:42,714 Thêm vài buổi trị liệu nữa, cái hông của bà sẽ... 725 00:48:42,798 --> 00:48:45,259 Được như tôi. 726 00:48:45,342 --> 00:48:47,886 Hông tôi được như cô là điều đáng mừng. 727 00:48:48,428 --> 00:48:50,848 Cả con người tôi. Không chỉ cái hông. 728 00:48:50,931 --> 00:48:52,891 Bà sẽ làm gì khác? 729 00:48:52,975 --> 00:48:54,393 Nếu bà ở tuổi tôi? 730 00:48:55,227 --> 00:48:58,856 Chăn gối nhiều hơn. Đầu tiên là thế. 731 00:48:58,939 --> 00:49:01,400 Và tôi sẽ đi xỏ khuyên mũi. 732 00:49:02,150 --> 00:49:05,070 Cái đó dễ mà. Tôi sẽ xỏ khuyên mũi cho bà. 733 00:49:05,153 --> 00:49:08,740 Không. John Paul sẽ tức giận. 734 00:49:09,533 --> 00:49:10,993 Lại một lý do nữa để xỏ. 735 00:49:12,327 --> 00:49:13,954 Bà sẽ cảm thấy hơi nhoi nhói. 736 00:49:14,037 --> 00:49:15,622 - À, hơi... - Đừng nói. 737 00:49:17,082 --> 00:49:18,083 Sẵn sàng chưa? 738 00:49:19,751 --> 00:49:24,339 - Một. Hai. Ba. - Chết... Khốn... 739 00:49:25,924 --> 00:49:26,967 Tôi xin lỗi. 740 00:49:31,555 --> 00:49:33,307 Được rồi. Rịt cái này vào mũi. 741 00:49:36,852 --> 00:49:40,105 Mấy giờ JP đến đây? 742 00:49:40,772 --> 00:49:42,858 Khoảng sau 9:00. 743 00:49:42,941 --> 00:49:45,569 Dù tôi nghĩ tối nay mình không tỉnh ngủ được. 744 00:49:46,195 --> 00:49:49,698 Mát xa làm tôi buồn ngủ quá. 745 00:49:53,493 --> 00:49:54,828 Đưa tôi. 746 00:50:05,547 --> 00:50:06,882 Được rồi. 747 00:50:08,050 --> 00:50:10,636 Trông đẹp đấy. 748 00:50:12,429 --> 00:50:13,722 Bà xem đi. 749 00:50:17,809 --> 00:50:20,354 Cô có nghĩ George sẽ thích không? 750 00:50:22,272 --> 00:50:23,899 - Tôi có. - Ừ. 751 00:51:01,728 --> 00:51:07,693 Trời ạ. Thằng điên này làm gì vậy? 752 00:51:10,487 --> 00:51:13,699 Nhìn kìa, là tay tình nhân. Tôi giúp gì được anh? 753 00:51:18,996 --> 00:51:20,956 Còn ai thấy bức ảnh đó, 754 00:51:22,165 --> 00:51:25,252 tao sẽ giết mày rồi đi tù luôn cũng được. 755 00:51:25,335 --> 00:51:28,130 Làm ơn buông ra. 756 00:53:48,312 --> 00:53:50,439 Xong rồi, Eva. 757 00:53:51,815 --> 00:53:53,025 Cái gì xong rồi? 758 00:53:53,108 --> 00:53:55,777 Tên khốn đã chết. 759 00:54:12,002 --> 00:54:13,921 DỰA TRÊN CLAN - LOẠT PHIM CỦA BỈ 760 00:54:14,004 --> 00:54:16,006 SÁNG TẠO BỞI MALIN-SARAH GOZIN 761 00:54:54,378 --> 00:54:56,380 Biên dịch: Ngan Tran