1 00:00:16,308 --> 00:00:18,227 (救護車) 2 00:00:18,310 --> 00:00:19,645 (犯罪現場,禁止進入) 3 00:00:38,872 --> 00:00:40,082 妳在看什麼? 4 00:00:43,168 --> 00:00:45,796 來吧,她需要我們 5 00:00:47,631 --> 00:00:48,632 進屋去吧 6 00:00:49,675 --> 00:00:52,553 他們發現他一頭撞在樹上 7 00:00:53,220 --> 00:00:54,346 他全身冰冷 8 00:00:55,848 --> 00:00:57,349 死了好幾個小時 9 00:00:59,226 --> 00:01:00,310 伊娃,死了好幾個小時耶 10 00:01:06,400 --> 00:01:07,693 我的天啊 11 00:01:07,776 --> 00:01:09,653 葛蕾絲,我真的很遺憾 12 00:01:09,736 --> 00:01:11,405 -怎麼回事? -我們不知道啊 13 00:01:12,322 --> 00:01:13,323 很遺憾 14 00:01:14,741 --> 00:01:16,660 -小娥,想喝茶嗎? -不用,她不想喝茶 15 00:01:16,743 --> 00:01:18,161 她不要…應該讓別人幫妳泡茶 16 00:01:18,245 --> 00:01:20,956 -貝卡,去… -不要,我他媽的要聽下去 17 00:01:22,875 --> 00:01:23,876 說吧,葛蕾絲 18 00:01:25,377 --> 00:01:27,212 我們一起吃我的生日晚餐 19 00:01:28,213 --> 00:01:29,298 感覺棒極了 20 00:01:30,716 --> 00:01:34,094 所以我說:“早點睡吧” 21 00:01:35,846 --> 00:01:37,806 他對我很生氣 22 00:01:38,348 --> 00:01:42,352 他離開了,騎單車去酒吧看球賽,所以… 23 00:01:42,436 --> 00:01:43,729 我就去睡了 24 00:01:44,605 --> 00:01:45,606 我好… 25 00:01:47,274 --> 00:01:48,483 受傷 26 00:01:51,111 --> 00:01:54,865 這是我的生日,我想和我的老公一起過 27 00:01:55,741 --> 00:01:59,828 我不知道他為何那麼對我,就那樣丟下我 28 00:01:59,912 --> 00:02:00,913 因為他是個壞蛋 29 00:02:05,250 --> 00:02:07,669 嘿,小葛,妳當然會覺得受傷 30 00:02:08,419 --> 00:02:09,630 我很遺憾 31 00:02:09,713 --> 00:02:11,507 我要怎麼跟布蘭娜說? 32 00:02:15,594 --> 00:02:16,595 他死了 33 00:02:18,472 --> 00:02:19,640 他死掉了 34 00:03:23,120 --> 00:03:25,080 《不良姐妹》 35 00:03:57,696 --> 00:03:59,156 我的天啊 36 00:04:10,250 --> 00:04:11,293 可憐的小葛 37 00:04:14,713 --> 00:04:16,048 天啊,我該有什麼感覺? 38 00:04:18,300 --> 00:04:19,301 我知道 39 00:04:20,761 --> 00:04:22,346 他幫我們省下好多事 40 00:04:30,521 --> 00:04:31,939 叮咚,壞蛋死掉了 41 00:04:44,618 --> 00:04:46,036 嘿,她還好嗎? 42 00:04:46,745 --> 00:04:48,288 情況如何了? 43 00:04:48,372 --> 00:04:50,249 她需要緊急剖腹產 44 00:04:52,042 --> 00:04:53,460 他們不知道能不能… 45 00:04:53,544 --> 00:04:56,171 天啊,我現在就過去 46 00:04:56,255 --> 00:04:57,923 不,我不需要你來這裡 47 00:04:58,799 --> 00:05:00,884 -你有筆嗎? -好,等一下 48 00:05:05,472 --> 00:05:07,182 你找到筆了沒? 49 00:05:08,100 --> 00:05:09,935 你桌上沒有筆 50 00:05:10,018 --> 00:05:11,645 某處一定會有筆 51 00:05:13,063 --> 00:05:14,273 我找不到筆 52 00:05:14,356 --> 00:05:15,566 麥特,有很多筆啦 53 00:05:15,649 --> 00:05:17,901 好,沒關係 我就…跟我說吧,我會記得的 54 00:05:17,985 --> 00:05:19,027 好 55 00:05:19,111 --> 00:05:21,446 我會失去聯絡好一陣子 56 00:05:21,530 --> 00:05:23,323 幫我回覆收件匣中的信 57 00:05:23,407 --> 00:05:25,033 把蓋爾運動協會比賽門票 寄給馬爾康唐諾克 58 00:05:25,117 --> 00:05:27,828 那些是他幫我 弄到威廉斯精神科報告的謝禮 59 00:05:27,911 --> 00:05:29,496 就在我桌上,不會找不到 60 00:05:31,373 --> 00:05:33,417 好,蓋爾運動協會比賽門票寄給馬爾康 61 00:05:33,500 --> 00:05:34,877 -還有嗎? -麥特,我不知道 62 00:05:34,960 --> 00:05:38,046 在我們完蛋以前 你還能想到其他什麼事嗎? 63 00:05:39,381 --> 00:05:40,841 在我入獄之前 64 00:05:41,466 --> 00:05:46,305 在其他男人搬進我家 要我的家人和我斷絕聯繫之前 65 00:05:46,388 --> 00:05:48,640 連一張婚禮照都沒留下… 66 00:05:48,724 --> 00:05:51,018 -你在說什麼?什麼男人啊? -我不知道 67 00:05:51,101 --> 00:05:52,186 我昨晚睡不著 68 00:05:52,269 --> 00:05:55,272 未來變得好黑暗,走向變得很具體 69 00:05:55,355 --> 00:05:58,025 聽好,湯馬斯,你不會去坐牢,好嗎? 70 00:05:58,108 --> 00:06:00,944 我們現在確定貝卡沒跟姊姊們在一起 71 00:06:01,028 --> 00:06:02,613 現在都已經太遲了 72 00:06:02,696 --> 00:06:04,698 我們沒注意到重要的線索 應該更深入調查的 73 00:06:04,781 --> 00:06:08,035 我們挖出屍體了耶,小湯,天啊…媽的 74 00:06:08,118 --> 00:06:09,203 聽好,我得掛了 75 00:06:09,286 --> 00:06:12,080 聽我說,就… 小湯,別擔心,相信拜託相信我 76 00:06:12,164 --> 00:06:13,916 一切都在我掌握中 77 00:06:28,430 --> 00:06:29,515 麥特 78 00:06:40,317 --> 00:06:41,944 你為什麼躲在辦公桌後面? 79 00:06:42,027 --> 00:06:44,488 我沒有,我在找筆 80 00:06:47,199 --> 00:06:48,784 我以為你要跟我玩失蹤呢 81 00:06:49,368 --> 00:06:51,078 你昨天沒回我簡訊 82 00:06:51,161 --> 00:06:56,208 不,不是,只是湯馬斯他… 83 00:06:56,708 --> 00:06:59,503 -湯馬斯在醫院 -很好 84 00:06:59,586 --> 00:07:02,673 我是說,我很遺憾,他還好嗎? 85 00:07:02,756 --> 00:07:06,426 很好,是他的老婆,他們的寶寶 86 00:07:06,510 --> 00:07:09,972 發生了併發症,所以我等一下要過去那裡 87 00:07:17,688 --> 00:07:18,689 所以,好 88 00:07:19,731 --> 00:07:23,026 等我更清楚情況,再打給妳 89 00:07:31,869 --> 00:07:38,250 貝卡,我去了那間在威克洛的酒吧 約翰在那裡度過最後一夜 90 00:07:38,333 --> 00:07:41,628 然後,酒保說她看到妳在那裡 91 00:07:42,629 --> 00:07:47,926 所以妳跟妳姊姊們 根本沒待在一起,對吧? 92 00:07:49,803 --> 00:07:51,096 酒保記錯了 93 00:07:51,180 --> 00:07:52,222 好 94 00:07:55,392 --> 00:07:57,436 你們驗屍的結果如何? 95 00:07:58,896 --> 00:08:00,397 還是你們連那個也搞錯了? 96 00:08:10,741 --> 00:08:12,034 貝卡去哪裡了? 97 00:08:12,117 --> 00:08:13,368 她應該在這裡的 98 00:08:13,452 --> 00:08:14,870 她最好是不要跟麥特在一起 99 00:08:15,704 --> 00:08:18,290 她肯定不會在這個時刻還想著亂搞吧? 100 00:08:20,918 --> 00:08:23,253 葛蕾絲,還好嗎?親愛的,妳還好嗎? 101 00:08:23,962 --> 00:08:25,172 他的健走鞋 102 00:08:26,173 --> 00:08:27,508 我幫他穿軟了 103 00:08:28,425 --> 00:08:29,968 我在屋子裡穿著到處走 104 00:08:30,928 --> 00:08:32,596 天啊,他才剛下葬而已 105 00:08:32,679 --> 00:08:36,058 而我在打包他的人生,好像他從沒存在過 106 00:08:36,933 --> 00:08:38,227 他存在過的 107 00:08:40,520 --> 00:08:42,688 這也許很適合諾拉吧? 108 00:08:43,273 --> 00:08:44,983 我不記得她的尺寸 109 00:08:47,486 --> 00:08:48,904 我代表諾拉覺得受到侮辱 110 00:08:52,115 --> 00:08:53,492 我們完蛋了 111 00:08:54,618 --> 00:08:57,913 一件給唐納? 我覺得他們兩個的幽默感很類似 112 00:08:58,830 --> 00:09:00,040 貝卡寶貝 113 00:09:01,959 --> 00:09:03,794 葛蕾絲,親愛的,我們需要更多箱子 114 00:09:04,920 --> 00:09:07,714 好,等等,我先去儲藏室 115 00:09:09,967 --> 00:09:11,134 感覺真好 116 00:09:11,635 --> 00:09:13,762 我是說這件事很糟 117 00:09:13,846 --> 00:09:18,475 我在打包先夫的衣服,不過妳們知道的 118 00:09:23,146 --> 00:09:24,565 我是來… 119 00:09:24,648 --> 00:09:26,567 給我閉嘴,去裡面 120 00:09:27,067 --> 00:09:28,068 進去 121 00:09:34,825 --> 00:09:37,035 麥特知道在約翰保羅過世當晚 我們沒有待在一起 122 00:09:37,119 --> 00:09:39,246 -他怎麼會知道? -妳怎麼會跟麥特在一起? 123 00:09:39,329 --> 00:09:41,915 我發現他躲在他的辦公室裡面 124 00:09:41,999 --> 00:09:44,918 -天啊,完蛋了 -在躲著我 125 00:09:45,002 --> 00:09:48,130 聽我說,首先 我有男人躲著我的經驗,好嗎? 126 00:09:48,213 --> 00:09:50,174 -接受就對了 -伊娃,他知道我在說謊 127 00:09:50,257 --> 00:09:51,258 不,聽我說 128 00:09:52,092 --> 00:09:53,427 如果他們握有重要線索呢? 129 00:09:54,303 --> 00:09:57,556 他們堅信約翰保羅是被殺死的,好嗎? 130 00:09:57,639 --> 00:10:00,893 如果他們是對的呢? 如果他真的是被殺死的呢? 131 00:10:01,727 --> 00:10:03,020 什… 132 00:10:03,103 --> 00:10:04,855 -嘿 -妳們在做什麼? 133 00:10:05,522 --> 00:10:10,277 我們只是在看看 是不是大家都能一起塞進妳的超大更衣室 134 00:10:10,360 --> 00:10:12,571 連《慾望城市》的凱莉都會嫉妒呢 135 00:10:13,155 --> 00:10:15,782 快進來,超大的 136 00:10:15,866 --> 00:10:16,867 真的啦 137 00:10:18,660 --> 00:10:19,703 超大的 138 00:10:21,496 --> 00:10:23,540 (克拉芬保險公司) 139 00:10:24,958 --> 00:10:28,712 (訪談羅傑,住在對面的怪咖) 140 00:10:33,217 --> 00:10:35,260 (蓋爾運動協會足球比賽 第14排,座位:82號) 141 00:10:36,720 --> 00:10:40,265 (保單資料庫) 142 00:10:49,775 --> 00:10:52,110 這裡又沒賣酒,我們幹嘛一直來這裡? 143 00:10:52,194 --> 00:10:53,237 我想喝湯 144 00:10:53,320 --> 00:10:55,656 不喝湯,也不喝酒 145 00:10:55,739 --> 00:10:57,449 -我要妳們的不在場證明 -什麼? 146 00:10:58,033 --> 00:10:59,409 妳們當晚都去哪了? 147 00:11:00,118 --> 00:11:01,411 妳幹嘛看我? 148 00:11:01,912 --> 00:11:03,622 我跟班在一起,妳知道的啊 149 00:11:03,705 --> 00:11:06,542 你們可能一起動手啊 你們兩個都有很多動機 150 00:11:06,625 --> 00:11:09,294 那妳去哪了?米娜死後妳就很不正常 151 00:11:09,378 --> 00:11:10,379 沒錯 152 00:11:11,171 --> 00:11:13,882 唯一瘋到會獨自行動的人是妳 153 00:11:13,966 --> 00:11:15,384 而且大家都知道 154 00:11:15,968 --> 00:11:19,221 伊娃,其實是妳直接說了妳要動手 155 00:11:19,304 --> 00:11:21,723 對,但我沒有,好嗎? 156 00:11:22,432 --> 00:11:23,892 妳把戊巴比妥拿去幹嘛了? 157 00:11:23,976 --> 00:11:25,102 在我的盥洗袋裡啊 158 00:11:25,602 --> 00:11:26,895 妳的盥洗袋呢? 159 00:11:26,979 --> 00:11:28,188 -在班那邊 -在班… 160 00:11:29,565 --> 00:11:30,607 在班那邊? 161 00:11:30,691 --> 00:11:32,234 但我之後都沒見他 162 00:11:32,317 --> 00:11:34,486 妳覺得他有可能涉入其中嗎? 163 00:11:35,070 --> 00:11:38,699 怎麼涉入? 他給他下藥,然後讓他去撞樹? 164 00:11:42,327 --> 00:11:43,704 我的天啊 165 00:11:43,787 --> 00:11:47,165 去班的家,把藥拿回來,然後回去我家 166 00:11:47,749 --> 00:11:48,792 好 167 00:11:48,876 --> 00:11:50,377 -快去 -好 168 00:11:50,878 --> 00:11:51,920 我的天啊 169 00:11:53,672 --> 00:11:54,882 不准上床 170 00:12:03,599 --> 00:12:06,977 抱歉,我都沒來看你 171 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 因為約翰死後,我得陪著葛蕾絲 172 00:12:13,400 --> 00:12:15,944 保險公司還在刁難她 173 00:12:16,695 --> 00:12:17,779 他們不付錢 174 00:12:18,530 --> 00:12:22,951 他們覺得約翰的死,牽涉到某種謀殺情事 175 00:12:24,119 --> 00:12:25,370 那樣的話也太詩意了吧 176 00:12:27,164 --> 00:12:29,791 你當晚去了哪裡? 177 00:12:30,542 --> 00:12:33,003 約翰死的那一晚,我醒來時你就不在了 178 00:12:34,922 --> 00:12:37,758 你開始不打電話,也不回我的簡訊 179 00:12:40,636 --> 00:12:42,471 你曾經說你為了我什麼都願意做 180 00:12:44,431 --> 00:12:45,432 妳覺得是我殺死他的? 181 00:12:46,099 --> 00:12:48,310 我覺得人們戀愛時會做瘋狂的事 182 00:12:48,393 --> 00:12:50,395 我也會,我願意為你做任何事 183 00:12:52,689 --> 00:12:54,608 妳根本胡說八道 184 00:12:55,651 --> 00:12:57,819 -不,我沒有…我… -小娥,得了吧 185 00:12:58,362 --> 00:13:01,532 妳根本不願意搬進我想為我們倆租的房子 186 00:13:02,032 --> 00:13:04,952 現在妳說妳願意為我殺人?少來了 187 00:13:05,452 --> 00:13:06,495 對不起 188 00:13:07,162 --> 00:13:13,001 那讓我很反感,妳要我做的事讓我很反感 189 00:13:13,085 --> 00:13:15,087 我沒有要你做任何事 190 00:13:15,170 --> 00:13:19,174 我們都知道那晚妳要我做什麼 191 00:13:21,802 --> 00:13:23,595 我那晚得離開 192 00:13:24,638 --> 00:13:27,641 因為我受不了再多躺在妳身邊一分鐘 193 00:13:29,977 --> 00:13:30,978 對不起 194 00:13:33,564 --> 00:13:34,648 結束了 195 00:13:37,609 --> 00:13:38,652 拜託 196 00:13:41,572 --> 00:13:45,075 小娥,我得跟妳分手 197 00:13:46,827 --> 00:13:47,744 拜託 198 00:14:18,775 --> 00:14:20,110 麥可,不要 199 00:14:20,194 --> 00:14:22,321 -不能偷看,想一想… -開始 200 00:14:22,404 --> 00:14:24,323 -爸… -麥可,不可以 201 00:14:28,285 --> 00:14:30,996 麥可想要用水管噴濕我,妳會是下一個 202 00:14:31,663 --> 00:14:33,582 妳還好嗎?想喝杯茶嗎? 203 00:14:50,557 --> 00:14:53,685 你是羅傑吧?我是麥修克拉芬 204 00:14:54,811 --> 00:14:56,104 我可以進屋嗎? 205 00:14:59,358 --> 00:15:01,735 好,好啊,往左邊繞過去,好嗎? 206 00:15:17,125 --> 00:15:19,127 -請坐 -好,謝謝 207 00:15:19,211 --> 00:15:20,462 抱歉,家裡很亂 208 00:15:21,421 --> 00:15:22,297 不,不會 209 00:15:24,883 --> 00:15:29,763 我在處理本地家庭威廉斯家的保單事宜 210 00:15:29,847 --> 00:15:34,017 正在進行背景調查,然後才能支付理賠金 211 00:15:34,518 --> 00:15:36,603 這是標準程序 212 00:15:38,856 --> 00:15:40,649 所以你認識這家人嗎? 213 00:15:41,149 --> 00:15:42,442 對,從前認識 214 00:15:43,527 --> 00:15:44,528 現在不認識了? 215 00:15:45,612 --> 00:15:46,655 他死了,不是嗎? 216 00:15:47,781 --> 00:15:48,866 沒錯 217 00:15:51,326 --> 00:15:53,453 但葛蕾絲和布蘭娜沒死 218 00:15:55,205 --> 00:15:58,584 是啊,都太遲了,不是嗎? 219 00:15:58,667 --> 00:16:01,461 過去的事無法改變 220 00:16:03,422 --> 00:16:05,132 那個人是惡魔的化身 221 00:16:06,091 --> 00:16:08,635 他指控我犯下非常可惡的罪行 222 00:16:08,719 --> 00:16:09,803 哪種罪行? 223 00:16:10,679 --> 00:16:13,140 對孩子們抱持不自然的興趣 224 00:16:13,223 --> 00:16:16,393 我很愛孩子們 但他讓大家都在議論這件事 225 00:16:16,476 --> 00:16:18,353 我的教堂與我斷絕來往 226 00:16:19,229 --> 00:16:22,691 我的職責被剝奪,我的人生毀於一旦 227 00:16:23,692 --> 00:16:26,570 都只是為了好玩,就這樣 228 00:16:28,113 --> 00:16:29,531 對他來說只是在玩而已 229 00:16:32,534 --> 00:16:33,911 我能問你一個問題嗎? 230 00:16:35,746 --> 00:16:39,374 你記得約翰保羅死亡當晚,你在哪裡嗎? 231 00:16:41,919 --> 00:16:42,920 記得 232 00:16:44,505 --> 00:16:46,507 他死亡當晚,我去了他的小屋 233 00:16:48,425 --> 00:16:50,010 因為我知道我已經受不了 234 00:16:50,093 --> 00:16:52,930 我心裡的那股恨意,你知道嗎? 235 00:16:53,013 --> 00:16:54,806 我知道我得寬恕他 236 00:16:55,807 --> 00:16:58,936 我知道我得找回愛,你知道嗎? 237 00:17:00,938 --> 00:17:05,776 你去了小屋,然後約翰保羅在那裡嗎? 238 00:17:08,403 --> 00:17:10,113 付理賠金給那女人 239 00:17:11,281 --> 00:17:12,657 這是她最起碼應得的 240 00:17:13,325 --> 00:17:16,869 因為她多年來跟那個變態的王八蛋相處 241 00:17:17,871 --> 00:17:22,917 我跟你說,他對他姨子的興趣 才叫做不自然 242 00:17:23,502 --> 00:17:24,586 這是什麼意思? 243 00:17:27,005 --> 00:17:28,507 我想請你離開了 244 00:17:32,052 --> 00:17:33,053 好 245 00:17:40,936 --> 00:17:42,187 威廉斯太太 246 00:17:43,856 --> 00:17:44,898 葛蕾絲 247 00:17:44,982 --> 00:17:46,233 我希望有新消息 248 00:17:46,316 --> 00:17:49,570 -有,這個嘛,算啦,我可以進屋嗎? -不可以 249 00:17:49,653 --> 00:17:52,614 抱歉,不行,我得開始 準備布蘭娜的晚餐了,所以… 250 00:17:53,115 --> 00:17:56,535 好,我只是有幾件事還不確定 251 00:17:56,618 --> 00:17:58,287 我想要快速釐清一下 252 00:17:58,787 --> 00:18:00,581 好,我去了威克洛的酒吧 253 00:18:00,664 --> 00:18:04,293 酒保說她不確定妳老公當晚有沒有在那裡 254 00:18:04,376 --> 00:18:06,420 我只知道他去看費恩哈普隊比賽 255 00:18:06,503 --> 00:18:09,089 如果他這麼說,那他就會這麼做 256 00:18:09,173 --> 00:18:10,591 好,她說貝卡… 257 00:18:11,508 --> 00:18:14,261 倒是妳妹妹芮貝卡去了那裡 258 00:18:14,928 --> 00:18:18,098 所以不是如妳所說的跟妳們在一起 259 00:18:18,182 --> 00:18:21,351 她來得晚啊,她總是遲到 260 00:18:21,435 --> 00:18:24,104 妳鄰居說妳老公指控他有戀童癖 261 00:18:25,439 --> 00:18:29,234 他說當晚他為了寬恕而去了小屋 妳有在那裡看到他嗎? 262 00:18:30,444 --> 00:18:33,280 妳妹妹說他害她賠了一大筆錢 263 00:18:33,363 --> 00:18:35,324 而且他虐待自己的母親 264 00:18:38,327 --> 00:18:39,912 他並不受歡迎,對吧? 265 00:20:06,665 --> 00:20:08,125 天啊 266 00:20:17,426 --> 00:20:18,927 (專注與閃耀網站,色情影片網站) 267 00:20:23,015 --> 00:20:23,849 (嗨,羅傑,我是奧斯卡) 268 00:20:23,932 --> 00:20:25,934 (不好,我的老二一直變大、變紫 我該怎麼辦才好?) 269 00:20:26,018 --> 00:20:27,561 (你可以當我爸爸嗎? 你可以教我關於老二的事) 270 00:20:53,629 --> 00:20:54,630 媽的 271 00:21:28,372 --> 00:21:31,583 (蓋爾運動協會球隊大勝利) 272 00:21:41,051 --> 00:21:42,052 真他媽的 273 00:21:42,135 --> 00:21:43,428 (蓋爾運動協會比賽 2022年8月6日,週六) 274 00:21:52,187 --> 00:21:53,939 留言給湯馬斯克拉芬 275 00:21:55,357 --> 00:21:59,945 湯馬斯,葛蕾絲跟我說約翰 要去酒吧看球賽 276 00:22:00,028 --> 00:22:02,531 但比賽是後一天的週六晚上 277 00:22:03,073 --> 00:22:06,451 我剛剛查看了要給馬爾康的票 那些比賽都在週六 278 00:22:06,535 --> 00:22:09,037 約翰肯定騙她了 279 00:22:10,831 --> 00:22:12,040 他為何要說謊? 280 00:22:53,373 --> 00:22:55,167 妳跑去哪裡了? 281 00:22:58,295 --> 00:22:59,755 小娥,別急,慢慢來啊 282 00:22:59,838 --> 00:23:02,257 妳的一生可沒有危在旦夕 283 00:23:08,388 --> 00:23:09,515 不是班做的 284 00:23:11,266 --> 00:23:13,977 他把藥拿去幹嘛了?妳拿到了嗎? 285 00:23:19,191 --> 00:23:20,484 妳怎麼能確定不是他做的? 286 00:23:20,567 --> 00:23:22,694 比比,因為他甩了我,好嗎?就是這樣 287 00:23:24,404 --> 00:23:26,865 他不會為我幹這種事 真不知道我在想什麼 288 00:23:29,701 --> 00:23:30,994 我毀了一切 289 00:23:32,788 --> 00:23:33,956 小娥 290 00:23:35,874 --> 00:23:38,043 好,如果是這房間裡的人幹的 我們得說出來 291 00:23:39,127 --> 00:23:40,337 我是認真的 292 00:23:40,838 --> 00:23:43,382 誰都不需要獨自面對 293 00:23:43,465 --> 00:23:46,093 我們會團結起來,彼此保護 294 00:23:46,593 --> 00:23:48,720 只有這樣才能保護我們大家 295 00:23:51,974 --> 00:23:52,975 小娥 296 00:23:55,227 --> 00:23:56,687 她整晚都單獨一個人 297 00:23:57,271 --> 00:23:58,939 -誰能說不是她幹的? -因為我沒有 298 00:23:59,022 --> 00:24:00,858 -因為她沒有 -好啊 299 00:24:00,941 --> 00:24:02,651 所以妳們倆都直接被相信了 300 00:24:02,734 --> 00:24:06,238 -而我得提供他媽的不在場證明? -她沒有把別人扯進來 301 00:24:06,321 --> 00:24:08,073 她是個天殺的神經病 302 00:24:08,156 --> 00:24:12,035 我可沒有想殺死某人 只為了別讓老公發現我劈腿 303 00:24:12,119 --> 00:24:14,329 -妳這個婊子 -好,停了,好嗎?別吵了 304 00:24:15,414 --> 00:24:17,416 -妳才是神經病 -貝卡,妳當晚在哪? 305 00:24:17,499 --> 00:24:20,544 我得知道妳當晚去了哪裡 妳的鞋子上怎麼會有泥巴? 306 00:24:20,627 --> 00:24:23,839 我在酒吧裡喝醉了 妳他媽的大偵探瑪波小姐 307 00:24:23,922 --> 00:24:26,008 我擔心妳會魯莽行事 308 00:24:26,091 --> 00:24:29,303 -所以我喝醉了,妳把我教得很好 -別那樣跟她說話 309 00:24:29,386 --> 00:24:31,054 妳們在吵什麼? 310 00:24:32,848 --> 00:24:35,559 沒事,只是在聊政治 311 00:24:36,560 --> 00:24:37,728 自從約翰保羅死後 312 00:24:37,811 --> 00:24:40,063 只要我進房間,妳們就停止說話 313 00:24:40,689 --> 00:24:41,857 不,我們沒有 314 00:24:41,940 --> 00:24:43,525 葛蕾絲,怎麼了?妳還好嗎? 315 00:24:44,443 --> 00:24:45,903 他們對約翰保羅進行了驗屍 316 00:24:46,612 --> 00:24:49,364 上頭有我的簽名,就像我同意了一樣 317 00:24:50,991 --> 00:24:53,035 -那些缺德的混蛋 -閉嘴 318 00:24:54,328 --> 00:24:55,329 我的天啊 319 00:24:57,664 --> 00:25:01,627 妳們知道,妳們知道驗屍的事 320 00:25:04,338 --> 00:25:06,507 他們為何要挖出約翰保羅的屍體? 321 00:25:13,931 --> 00:25:15,599 因為他們認為他是被殺死的 322 00:25:17,851 --> 00:25:19,436 而且認為兇手是我們其中一人 323 00:25:22,856 --> 00:25:24,024 妳們其中一人? 324 00:25:25,901 --> 00:25:27,361 他們為何這樣認為? 325 00:25:30,072 --> 00:25:32,824 因為他們覺得我們都有殺他的動機 326 00:25:35,077 --> 00:25:36,161 -而且因為… -不,別… 327 00:25:36,245 --> 00:25:37,579 別再騙她了 328 00:25:40,457 --> 00:25:42,042 因為人也許不是我們殺的 329 00:25:44,419 --> 00:25:46,004 天啊,我們有試過 330 00:25:46,505 --> 00:25:49,466 妳在說什麼? “我們有試過”是什麼意思? 331 00:25:49,550 --> 00:25:53,262 小葛,我們想要約翰保羅死掉 332 00:25:56,014 --> 00:25:57,558 我們是為了妳 333 00:25:58,851 --> 00:26:00,227 我們想要救妳 334 00:26:03,397 --> 00:26:04,982 我們想讓要妳跟布蘭娜獲得自由 335 00:26:10,445 --> 00:26:11,738 小葛 336 00:26:22,124 --> 00:26:24,710 我好對不起 337 00:26:28,172 --> 00:26:29,965 我真的好對不起 338 00:26:35,804 --> 00:26:37,556 -給妳 -那天是我生日 339 00:26:38,056 --> 00:26:39,933 我們晚上過得很開心 340 00:26:44,396 --> 00:26:45,397 親愛的,來吧 341 00:26:52,029 --> 00:26:54,114 媽咪,樓梯好滑 342 00:26:54,198 --> 00:26:55,490 超滑的 343 00:26:56,325 --> 00:26:58,619 我們得想辦法處理一下 344 00:26:59,494 --> 00:27:02,206 -親愛的,你在找什麼? -睡衣 345 00:27:04,166 --> 00:27:05,751 也許你可以不要穿? 346 00:27:07,211 --> 00:27:08,545 今晚就好 347 00:27:11,215 --> 00:27:12,216 媽咪,很癢 348 00:27:13,342 --> 00:27:14,885 那麼… 349 00:27:14,968 --> 00:27:17,304 那我得更小心點了,對吧? 350 00:27:39,284 --> 00:27:41,787 跟我說,這是我們的小祕密 351 00:27:44,498 --> 00:27:45,832 好 352 00:29:06,038 --> 00:29:07,039 嘿 353 00:29:08,457 --> 00:29:11,126 妳想弄斷我脖子嗎?別那樣做 354 00:29:11,210 --> 00:29:13,295 -約翰保羅 -不,我… 355 00:29:14,838 --> 00:29:15,923 我現在不想做 356 00:29:20,010 --> 00:29:21,970 又來了,誇張噴淚那招 357 00:29:25,182 --> 00:29:27,726 我只是想親你,親愛的,我只想… 358 00:29:27,809 --> 00:29:30,646 不對,葛蕾絲,妳不是只想親我而已 359 00:29:30,729 --> 00:29:33,857 妳總是想要更多,妳給我的壓力根本… 360 00:29:36,443 --> 00:29:39,446 娥蘇拉說這樣很正常,你… 361 00:29:41,490 --> 00:29:44,910 不舉有很多原因,像是… 362 00:29:44,993 --> 00:29:47,871 妳跟妳姊妹們說了我老二的事? 363 00:29:49,540 --> 00:29:50,749 娥蘇拉是護理師啊 364 00:29:51,542 --> 00:29:52,918 -她以前都會聊到… -她是個蕩婦 365 00:29:53,001 --> 00:29:54,002 你說什麼? 366 00:29:56,255 --> 00:29:59,550 葛蕾絲,妳的姊妹們對妳有負面影響 她們讓妳的思想變得下流 367 00:29:59,633 --> 00:30:02,052 你為何一直提我的姊妹們? 368 00:30:02,928 --> 00:30:07,432 -我只是在努力幫忙解決問題 -妳有什麼資格解決任何事情? 369 00:30:07,516 --> 00:30:08,809 妳什麼都不是 370 00:30:08,892 --> 00:30:12,187 妳沒有存在感,像個影子似的 371 00:30:12,271 --> 00:30:16,191 如果我現在關上燈,妳根本就不會存在 372 00:30:16,275 --> 00:30:17,651 要我試試看嗎? 373 00:30:18,777 --> 00:30:21,780 妳想試試看嗎?看看會怎樣? 374 00:30:22,281 --> 00:30:23,282 來囉 375 00:30:23,907 --> 00:30:28,453 喂,媽咪,媽咪呢?有人看到媽咪嗎? 376 00:30:29,621 --> 00:30:31,331 看到沒?妳現在連影子都不是了 377 00:30:34,793 --> 00:30:35,794 妳在這裡呀 378 00:30:36,545 --> 00:30:38,088 妳回來了,媽咪又出現了 379 00:30:39,047 --> 00:30:40,048 妳又存在了 380 00:30:43,760 --> 00:30:46,388 妳要去哪裡?我打賭妳不敢說 381 00:30:46,889 --> 00:30:49,141 我要去我姊妹那裡 382 00:30:49,766 --> 00:30:53,896 妳就是搞不清楚嗎? 妳的姊妹們各個都是麻煩人物 383 00:30:53,979 --> 00:30:55,731 只有她們真正地在乎我 384 00:30:55,814 --> 00:30:58,275 她們會不擇手段拆散我們 385 00:30:58,358 --> 00:31:00,527 她們就是這麼在乎妳 386 00:31:00,611 --> 00:31:01,945 -妳想聊這個嗎? -不想 387 00:31:02,029 --> 00:31:04,573 妳想知道我對妳為何硬不起來嗎? 388 00:31:07,701 --> 00:31:10,287 因爲妳有個寶貝姊妹來引誘我 389 00:31:11,330 --> 00:31:12,372 就是因為這樣 390 00:31:12,456 --> 00:31:13,665 你在說什麼? 391 00:31:14,666 --> 00:31:16,752 引誘你?這是什麼意思? 392 00:31:18,754 --> 00:31:20,297 在我喝醉的時候 393 00:31:20,380 --> 00:31:21,924 哪一個姊妹?約翰保羅,是誰? 394 00:31:23,800 --> 00:31:24,718 是伊娃 395 00:31:25,469 --> 00:31:26,553 伊娃? 396 00:31:26,637 --> 00:31:27,638 對 397 00:31:29,264 --> 00:31:31,600 不,她不會,我不… 398 00:31:34,061 --> 00:31:36,480 你和伊娃上床了? 399 00:31:36,563 --> 00:31:39,358 葛蕾絲,那不算上床 400 00:31:41,151 --> 00:31:42,319 那是個圈套 401 00:31:43,070 --> 00:31:44,071 何時發生的? 402 00:31:44,780 --> 00:31:46,573 好幾年前,十年前的事 403 00:31:47,699 --> 00:31:50,702 那個克倫喝到斷片,妳也睡著了 404 00:31:50,786 --> 00:31:53,956 然後她色誘我 405 00:31:54,665 --> 00:31:58,252 我喝醉了,神智不清,我以為是妳 406 00:31:58,335 --> 00:32:00,003 後來她騙了我,結果… 407 00:32:01,588 --> 00:32:05,384 我就不行了,我從那之後就不行了 408 00:32:06,635 --> 00:32:11,139 所以是我們來這裡慶祝我生日的時候? 409 00:32:12,140 --> 00:32:14,518 她連之後發生的事情都怪我 410 00:32:15,060 --> 00:32:16,144 什麼事? 411 00:32:17,646 --> 00:32:19,356 -流產的事? -對 412 00:32:21,275 --> 00:32:23,735 但那時候我跟她在一起,她傷心得不得了 413 00:32:23,819 --> 00:32:26,530 對,反正發生那些事都是她的錯 414 00:32:27,489 --> 00:32:31,743 她當時喝得爛醉,葛蕾絲 這樣肯定會流產 415 00:32:35,539 --> 00:32:36,790 你做了什麼事? 416 00:32:36,874 --> 00:32:37,875 什麼? 417 00:32:39,042 --> 00:32:40,169 你要她做什麼事? 418 00:32:40,961 --> 00:32:41,962 看著我 419 00:32:42,045 --> 00:32:44,089 妳他媽別對我吼 420 00:32:45,174 --> 00:32:46,216 不可以 421 00:32:47,092 --> 00:32:50,137 都是她,妳姊的錯 422 00:32:50,721 --> 00:32:51,889 你這個騙子 423 00:32:56,810 --> 00:33:01,565 她才是騙子,她把錯怪到我頭上 424 00:33:02,149 --> 00:33:06,653 她甚至還想說是我強暴她 因為她實在是太厭惡自己了 425 00:33:07,863 --> 00:33:09,406 約翰保羅,你有強暴她嗎? 426 00:33:09,489 --> 00:33:14,661 我有強暴她嗎?沒有 人是不會去強暴那種女人的 427 00:33:19,625 --> 00:33:22,169 -放開我,你這個騙子 -媽咪… 428 00:33:22,252 --> 00:33:24,838 你做的所有事,我們擁有的一切都是謊言 429 00:33:27,007 --> 00:33:30,802 你毀了她的人生,你這個他媽的怪物 430 00:34:05,170 --> 00:34:06,255 葛蕾絲 431 00:34:47,254 --> 00:34:48,797 你怪我 432 00:34:50,424 --> 00:34:52,467 你讓我以為都是因為我 433 00:34:58,682 --> 00:35:01,310 你他媽的怪物 434 00:35:32,174 --> 00:35:33,800 我沒有做他說的事 435 00:35:33,884 --> 00:35:35,844 -妳當然沒有 -我沒有那樣 436 00:35:38,055 --> 00:35:40,599 我喝醉了,真的 437 00:35:40,682 --> 00:35:44,061 我真的以為“我是不是做了什麼?” 438 00:35:44,144 --> 00:35:45,145 但… 439 00:35:45,229 --> 00:35:47,356 我記得進了浴室 440 00:35:48,565 --> 00:35:51,068 然後我記得門鎖不起來 441 00:35:51,151 --> 00:35:54,029 然後我昏倒了,或是無法起身之類的 442 00:35:54,112 --> 00:35:57,157 然後我抬頭,看到他在那裡 443 00:35:58,408 --> 00:35:59,785 他低頭看著我 444 00:36:00,536 --> 00:36:02,996 我記得我對他笑,但只是… 445 00:36:04,122 --> 00:36:05,749 我以為他要幫我起身 446 00:36:08,460 --> 00:36:09,670 可是他… 447 00:36:13,924 --> 00:36:15,884 -但我什麼都沒做,真的 -不 448 00:36:17,094 --> 00:36:18,470 我無法阻止他 449 00:36:18,554 --> 00:36:21,056 因為我沒辦法 450 00:36:21,139 --> 00:36:22,307 聽我說 451 00:36:24,059 --> 00:36:25,185 我知道是他強暴妳 452 00:36:30,816 --> 00:36:32,359 我那時不知道自己懷孕了 453 00:36:35,779 --> 00:36:38,991 我根本不覺得我可以懷孕 454 00:36:40,576 --> 00:36:43,745 但當我流產的時候 我覺得是那件事的懲罰 455 00:36:49,543 --> 00:36:50,544 別這麼想 456 00:36:56,008 --> 00:36:57,509 對不起 457 00:37:14,401 --> 00:37:15,736 (《伊莎多拉》 主角:凡妮莎蕾格烈芙) 458 00:37:27,539 --> 00:37:29,166 (KL電影工作室經典電影 《伊莎多拉》) 459 00:38:38,110 --> 00:38:42,114 妳自我責怪的事並非妳的錯 460 00:38:43,532 --> 00:38:44,825 妳們兩個都沒有錯 461 00:38:52,624 --> 00:38:53,834 妳是怎麼… 462 00:38:56,795 --> 00:38:59,339 妳怎麼知道要如何處理他的屍體? 463 00:40:44,820 --> 00:40:46,572 妳讓他穿上兇器,然後埋了他 464 00:40:48,031 --> 00:40:49,992 -什麼意思? -他的睡衣 465 00:40:50,909 --> 00:40:52,035 對不起 466 00:40:52,536 --> 00:40:55,414 小葛,妳怎麼能保密這麼久? 467 00:41:03,505 --> 00:41:06,008 妳怎麼都不跟我說發生了什麼事? 468 00:41:06,592 --> 00:41:10,929 我本來要說的 我本來隔天早上就要跟妳說,只是… 469 00:41:12,472 --> 00:41:14,391 那時我沒說,我就知道我永遠說不出口 470 00:41:18,353 --> 00:41:19,521 是麥特 471 00:41:21,231 --> 00:41:22,232 接起來 472 00:41:25,819 --> 00:41:26,820 喂 473 00:41:27,321 --> 00:41:28,655 我得見妳 474 00:41:30,324 --> 00:41:31,325 你真好 475 00:41:33,327 --> 00:41:34,828 我現在有點忙 476 00:41:34,912 --> 00:41:37,831 我去過威克洛的小屋 我知道約翰發生了什麼事 477 00:41:39,208 --> 00:41:40,542 -貝卡 -等等… 478 00:41:53,263 --> 00:41:54,264 如何? 479 00:41:58,143 --> 00:41:59,353 他說了什麼? 480 00:41:59,436 --> 00:42:02,314 他剛剛在小屋那裡,他想要跟我見面 481 00:42:04,024 --> 00:42:05,067 那他知道些什麼? 482 00:42:06,443 --> 00:42:08,237 我就去問出來吧 483 00:42:11,823 --> 00:42:14,409 我不能去坐牢,不可以,我不能… 484 00:42:14,493 --> 00:42:16,870 我不能丟下布蘭娜一個人,我不可以 485 00:42:16,954 --> 00:42:18,789 天啊,我們解釋他做的事就好了 486 00:42:19,498 --> 00:42:20,916 強暴、虐待 487 00:42:20,999 --> 00:42:22,543 他把我們都逼到快瘋了 488 00:42:22,626 --> 00:42:24,711 好,就這麼做吧 因為女人用這招都會有用 489 00:42:24,795 --> 00:42:27,130 -我… -妳要去哪裡? 490 00:42:27,214 --> 00:42:29,299 我得帶布蘭娜去上游泳課 491 00:42:30,092 --> 00:42:32,344 -妳認真? -對,我是說真的 492 00:42:32,427 --> 00:42:34,221 怎樣?妳們覺得我們只要坐在這裡夠久 493 00:42:34,304 --> 00:42:37,349 就會想出辦法,就像他媽的填字遊戲? 494 00:42:38,976 --> 00:42:42,312 我得在有限的時間內好好當女兒的母親 495 00:42:42,396 --> 00:42:44,231 好,妳可以去 496 00:42:45,232 --> 00:42:46,775 -沒事 -妳可以去 497 00:42:48,777 --> 00:42:50,946 -小葛,我愛妳 -我也愛妳 498 00:42:51,029 --> 00:42:52,030 我愛妳 499 00:42:53,073 --> 00:42:54,199 我們都在這裡,好嗎? 500 00:43:04,501 --> 00:43:05,794 我得去見麥特,所以… 501 00:43:05,878 --> 00:43:07,588 好,我跟妳一起去 502 00:43:08,088 --> 00:43:09,464 可以讓我自己去嗎? 503 00:43:13,427 --> 00:43:14,469 好 504 00:43:21,810 --> 00:43:23,103 她拿走了妳的外套 505 00:43:24,021 --> 00:43:25,022 我知道 506 00:43:39,995 --> 00:43:41,371 -不管你怎麼想… -貝卡 507 00:43:41,455 --> 00:43:42,456 是我幹的 508 00:43:44,166 --> 00:43:46,960 他是我殺的,是我幹的 509 00:43:47,044 --> 00:43:48,795 我知道妳為何會這麼說 510 00:43:50,380 --> 00:43:52,883 -我也知道妳在說謊 -麥特,是我幹的 511 00:43:56,678 --> 00:43:58,972 妳為何要這樣虐待自己? 512 00:43:59,932 --> 00:44:01,934 如果我算是你重要的人… 513 00:44:03,519 --> 00:44:06,104 那就別把你的發現說出去,拜託 514 00:44:06,188 --> 00:44:08,524 妳這是要我在妳和我哥之間做選擇 515 00:44:08,607 --> 00:44:09,900 他是施虐者 516 00:44:10,943 --> 00:44:13,278 他是強暴犯,他強暴了我姊 517 00:44:13,362 --> 00:44:17,574 -他毀了我們的人生 -葛蕾絲殺死了他,她謀殺他 518 00:44:18,784 --> 00:44:20,244 妳和妳姊姊們隱瞞事實 519 00:44:25,916 --> 00:44:28,001 我的口好乾,無法吞嚥 520 00:44:30,796 --> 00:44:32,214 我得喝點水或什麼的 521 00:44:39,263 --> 00:44:40,347 妳… 522 00:44:42,349 --> 00:44:45,185 妳需要熱水袋,還是… 523 00:44:45,269 --> 00:44:46,270 為何? 524 00:44:48,981 --> 00:44:49,982 這個嘛… 525 00:44:51,567 --> 00:44:53,694 我只是覺得… 526 00:44:55,696 --> 00:44:58,740 是啊,那是十年前的事了 527 00:44:59,324 --> 00:45:03,078 熱水袋很好,但可能效果不大 528 00:45:06,874 --> 00:45:09,918 我找不到盥洗袋,我以為我丟在桌子上了 529 00:45:11,044 --> 00:45:12,379 裡面有戊巴比妥 530 00:45:12,462 --> 00:45:13,672 妳拿去用了嗎? 531 00:45:14,423 --> 00:45:16,466 對啊,娥蘇拉,我加在玉米片裡吃掉了 532 00:45:17,134 --> 00:45:18,135 妳有拿嗎? 533 00:45:18,218 --> 00:45:20,053 沒有,怎麼了? 534 00:45:23,390 --> 00:45:24,474 我的天啊 535 00:45:26,351 --> 00:45:28,604 貝卡,我要過去找妳了 536 00:45:28,687 --> 00:45:31,023 拜託別做蠢事 537 00:45:31,106 --> 00:45:31,982 進去後座 538 00:45:32,065 --> 00:45:33,942 -快啊 -伊娃,快開車 539 00:45:34,026 --> 00:45:35,319 我要開了 540 00:45:35,402 --> 00:45:38,280 -快開啊 -幫她拉那該死的安全帶 541 00:45:54,546 --> 00:45:56,757 媽的 542 00:45:58,175 --> 00:45:59,218 媽的 543 00:46:16,318 --> 00:46:18,028 (伊娃) 544 00:46:26,286 --> 00:46:27,496 我愛你 545 00:46:31,333 --> 00:46:33,669 妳不應該說言不由衷的話 546 00:46:33,752 --> 00:46:35,045 但我是真心的 547 00:46:37,548 --> 00:46:39,007 我愛你,這是實話 548 00:46:44,721 --> 00:46:45,806 貝卡,我很抱歉 549 00:47:18,505 --> 00:47:20,048 離開吧,拜託 550 00:47:40,569 --> 00:47:42,654 我的天啊,我卡住了 551 00:47:44,072 --> 00:47:46,408 -等等 -不,別等 552 00:47:46,491 --> 00:47:47,492 快啊 553 00:47:47,576 --> 00:47:49,369 -按下按鈕 -我在按啊 554 00:47:53,874 --> 00:47:56,793 貝卡,妳在幹嘛? 555 00:47:57,753 --> 00:48:00,839 搞什麼?妳覺得妳他媽在幹嘛? 556 00:48:00,923 --> 00:48:04,384 我做不到,對不起,我做不到 557 00:48:04,468 --> 00:48:08,472 -我做不到 -好了,沒關係 558 00:48:09,056 --> 00:48:10,307 我殺死了她 559 00:48:11,558 --> 00:48:12,643 聽好,聽我說 560 00:48:12,726 --> 00:48:15,229 不管接下來發生什麼事 貝卡,妳都得放過妳自己 561 00:48:15,312 --> 00:48:17,689 妳非得這麼做,妳得放過自己 562 00:48:18,774 --> 00:48:20,442 沒事,她沒事 563 00:48:20,526 --> 00:48:22,027 是啊,她等一下就會很有事 564 00:48:22,110 --> 00:48:23,987 妳讓我們差點心臟病發耶 565 00:48:24,071 --> 00:48:26,782 他呢?貝卡,他去哪裡了? 566 00:48:29,785 --> 00:48:31,995 他知道葛蕾絲殺死他 而且覺得我們在掩蓋事實 567 00:48:33,830 --> 00:48:34,831 這… 568 00:48:35,958 --> 00:48:38,085 也許有方法可以逃掉 569 00:48:38,710 --> 00:48:40,087 減輕責任原則,或是… 570 00:48:40,170 --> 00:48:42,631 不管葛蕾絲的情況如何 我們都是在掩蓋謀殺 571 00:48:44,675 --> 00:48:47,302 我想某些圈子不太喜歡這種行為 572 00:48:48,136 --> 00:48:50,430 妳知道某些圈子還不喜歡其他什麼事嗎? 573 00:48:51,431 --> 00:48:54,434 偽造簽名、非法挖掘屍體 574 00:48:54,935 --> 00:48:57,729 我們只是嘗試殺死那個混蛋幾次而已 575 00:48:57,813 --> 00:48:58,814 比比 576 00:49:05,028 --> 00:49:06,280 那你打算怎麼做? 577 00:49:44,651 --> 00:49:46,486 (湯馬斯) 578 00:49:46,570 --> 00:49:47,779 幹 579 00:50:52,678 --> 00:50:53,762 (克拉芬人壽保險公司) 580 00:50:53,846 --> 00:50:55,264 (約翰保羅威廉斯,保險單憑證) 581 00:51:31,300 --> 00:51:34,136 (北都柏林醫院) 582 00:51:34,219 --> 00:51:38,223 我有個女兒,我是個父親了,麥特 我是個爸爸了 583 00:51:42,978 --> 00:51:44,062 妻女情況如何? 584 00:51:44,646 --> 00:51:46,273 很好,小傢伙離開加護病房了 585 00:51:46,773 --> 00:51:50,027 德瑞莎叫我去阿布拉卡達布拉 買一份全肉的中東烤肉串 586 00:51:50,110 --> 00:51:51,695 我想這是個好兆頭 587 00:51:52,321 --> 00:51:53,322 可能是不祥之兆 588 00:51:53,989 --> 00:51:55,991 小湯,我們不需要付威廉斯理賠案的錢 589 00:51:57,117 --> 00:51:58,911 什麼?這是什麼意思? 590 00:52:00,495 --> 00:52:04,291 葛蕾絲威廉斯撤銷索賠了 591 00:52:06,710 --> 00:52:08,879 -麥特,你是怎麼做到的? -不重要 592 00:52:08,962 --> 00:52:10,672 重要啊,當然重要 593 00:52:10,756 --> 00:52:12,633 你曾獨自保密,好嗎? 594 00:52:12,716 --> 00:52:15,093 你似乎覺得我不知道也沒關係 595 00:52:15,177 --> 00:52:19,598 其實我挺確定你說過 那是為我好,這次也是一樣 596 00:52:24,269 --> 00:52:26,522 你這個聰明的小王八蛋 597 00:52:40,953 --> 00:52:42,955 布蘭娜,妳真美啊 598 00:52:44,373 --> 00:52:45,791 不過也許穿件外套吧? 599 00:52:45,874 --> 00:52:47,000 媽,待會見 600 00:52:48,544 --> 00:52:49,878 傳簡訊給我 601 00:52:49,962 --> 00:52:51,129 媽,晚點見啦 602 00:52:52,714 --> 00:52:53,674 (布羅菲地產,售出) 603 00:52:53,757 --> 00:52:54,925 小布,我愛妳 604 00:53:04,142 --> 00:53:05,352 媽,我也愛妳 605 00:53:07,688 --> 00:53:08,689 玩得開心點 606 00:53:10,023 --> 00:53:12,067 -小布,快點 -來了啦 607 00:53:23,787 --> 00:53:25,747 一眨眼她就長大了 608 00:53:28,083 --> 00:53:30,711 發生了很多事,妳肯定也因此而改變了吧 609 00:53:33,672 --> 00:53:34,798 我想妳是要繼續前進了 610 00:53:35,299 --> 00:53:38,218 我們別無選擇,負擔不起住在這裡 611 00:53:38,802 --> 00:53:42,222 我們要去跟伊娃一起住 寡婦和老處女一起開心過生活 612 00:53:45,684 --> 00:53:46,977 在我們離開前,我想要… 613 00:53:47,060 --> 00:53:49,938 拜託,葛蕾絲,不要 614 00:53:50,022 --> 00:53:52,983 我從沒為了你做的一切好好感謝你 615 00:53:53,483 --> 00:53:55,068 妳不能為此感謝我 616 00:53:55,152 --> 00:53:57,321 如果我有察覺發生了什麼事 617 00:53:57,404 --> 00:53:59,406 如果我有看到他怎麼對待妳 618 00:53:59,990 --> 00:54:01,742 事情就不會變成這樣 619 00:54:03,619 --> 00:54:05,370 真希望我沒請你來幫忙 620 00:54:09,082 --> 00:54:10,209 但你做的 621 00:54:11,877 --> 00:54:13,170 是一件好事 622 00:54:26,350 --> 00:54:27,726 別忘了我 623 00:54:28,519 --> 00:54:29,728 我不會的 624 00:55:08,433 --> 00:55:09,852 那妳帶自己的來啊 625 00:55:20,696 --> 00:55:23,490 妳在許願 讓那個穿緊身泳褲的混蛋落水嗎? 626 00:55:25,033 --> 00:55:26,994 沒有,不過現在有了 627 00:55:29,079 --> 00:55:30,080 妳還好嗎? 628 00:55:32,583 --> 00:55:34,459 哈囉,小妞們 629 00:55:34,543 --> 00:55:36,003 -哈囉 -哈囉 630 00:55:36,086 --> 00:55:37,087 妳終於來了 631 00:55:37,171 --> 00:55:39,548 -妳去哪了啊? -抱歉,我剛開完會 632 00:55:39,631 --> 00:55:40,841 -蕩婦 -閉嘴 633 00:55:41,633 --> 00:55:42,926 好啊,妳這隻瘋牛 634 00:55:43,010 --> 00:55:44,636 好啊,妳這個發瘋的婊子 635 00:55:45,220 --> 00:55:47,181 天啊,我懷念這笑聲 636 00:55:48,056 --> 00:55:49,600 我都沒發現我有這麼懷念 637 00:55:51,852 --> 00:55:54,313 妳開心的程度只和最不快樂的孩子相當 638 00:55:55,939 --> 00:55:57,149 而她現在很開心了 639 00:55:59,234 --> 00:56:02,905 -喂,到底要不要下水? -走吧 640 00:56:03,488 --> 00:56:05,908 好耶,來吧,也太慢了 641 00:56:08,327 --> 00:56:10,579 天啊,是自願的抱抱耶 642 00:56:16,502 --> 00:56:17,669 謝謝妳,小葛 643 00:56:19,588 --> 00:56:22,883 瞧瞧妳,那該死的防寒衣 644 00:56:23,425 --> 00:56:25,010 -賤貨 -我有備而來 645 00:56:46,448 --> 00:56:49,117 -來啊,葛蕾絲 -下水啊,快點 646 00:56:49,201 --> 00:56:51,411 -快啦 -下水 647 00:56:51,495 --> 00:56:53,747 -喂 -快點 648 00:56:54,540 --> 00:56:56,083 快點,葛蕾絲,跳吧 649 00:56:56,166 --> 00:56:57,501 妳在等什麼? 650 00:56:57,584 --> 00:56:59,253 -下水 -快點,葛蕾絲 651 00:57:24,862 --> 00:57:25,863 (改編自比利時影集《氏族》) 652 00:57:25,946 --> 00:57:26,947 (瑪琳莎拉戈津作品) 653 00:58:07,237 --> 00:58:09,239 字幕翻譯:徐懿芬