1 00:00:16,308 --> 00:00:18,227 AMBULANCIA 2 00:00:18,310 --> 00:00:19,645 PROHIBIDO EL PASO 3 00:00:38,872 --> 00:00:40,082 ¿Qué estás mirando? 4 00:00:43,168 --> 00:00:45,796 Vamos. Nos necesita. 5 00:00:47,631 --> 00:00:48,632 Adentro. 6 00:00:49,675 --> 00:00:52,553 Y le encontraron estrellado contra el árbol. 7 00:00:53,220 --> 00:00:54,346 Estaba frío. 8 00:00:55,848 --> 00:00:57,349 Llevas horas muerto. 9 00:00:59,226 --> 00:01:00,310 Llevaba horas allí, Eva. 10 00:01:06,400 --> 00:01:07,693 Ay, Dios. 11 00:01:07,776 --> 00:01:09,653 Grace, lo siento, lo siento. 12 00:01:09,736 --> 00:01:11,405 - ¿Qué ha pasado? - Ni idea. 13 00:01:12,322 --> 00:01:13,323 Lo siento. 14 00:01:14,741 --> 00:01:16,660 - ¿Quieres un té, Urs? - No, no quiere té. 15 00:01:16,743 --> 00:01:18,161 A ti habría que hacerte uno. 16 00:01:18,245 --> 00:01:20,956 - Becka… - ¡No! Estoy escuchando. 17 00:01:22,875 --> 00:01:23,876 Sigue, Grace. 18 00:01:25,377 --> 00:01:27,212 Celebramos mi cumpleaños cenando. 19 00:01:28,213 --> 00:01:29,298 Fue maravilloso. 20 00:01:30,716 --> 00:01:34,094 Entonces, le dije: "Vamos a acostarnos". 21 00:01:35,846 --> 00:01:37,806 Y se enfadó mucho conmigo. 22 00:01:38,348 --> 00:01:42,352 Se fue en la moto al pub a ver el partido, así que… 23 00:01:42,436 --> 00:01:43,729 me fui a la cama. 24 00:01:44,605 --> 00:01:45,606 Estaba… 25 00:01:47,274 --> 00:01:48,483 tan dolida. 26 00:01:51,111 --> 00:01:54,865 Era mi cumpleaños, solo quería estar con mi marido. 27 00:01:55,741 --> 00:01:59,828 No sabía por qué me hacía eso, dejarme así. 28 00:01:59,912 --> 00:02:00,913 Porque era un capullo. 29 00:02:05,250 --> 00:02:07,669 Oye, es normal que estuvieras molesta. 30 00:02:08,419 --> 00:02:09,630 Lo siento mucho. 31 00:02:09,713 --> 00:02:11,507 ¿Cómo se lo digo a Blanaid? 32 00:02:15,594 --> 00:02:16,595 Está muerto. 33 00:02:18,472 --> 00:02:19,640 Está muerto. 34 00:03:23,120 --> 00:03:25,080 HERMANAS HASTA LA MUERTE 35 00:03:57,696 --> 00:03:59,156 ¡Por Dios! 36 00:04:10,250 --> 00:04:11,293 Pobre Gracie. 37 00:04:14,713 --> 00:04:16,048 No sé cómo sentirme. 38 00:04:18,300 --> 00:04:19,301 Yo sí. 39 00:04:20,761 --> 00:04:22,346 Se acabó la pesadilla. 40 00:04:30,521 --> 00:04:31,939 ¡Ding, dong, el capullo ha muerto! 41 00:04:44,618 --> 00:04:46,036 Hola, ¿está bien? 42 00:04:46,745 --> 00:04:48,288 ¿Qué ha pasado? 43 00:04:48,372 --> 00:04:50,249 Tienen que hacerle una cesárea urgente. 44 00:04:52,042 --> 00:04:53,460 No saben si… 45 00:04:53,544 --> 00:04:56,171 Ay, Dios. Voy para allá. 46 00:04:56,255 --> 00:04:57,923 No, aquí no me haces falta. 47 00:04:58,799 --> 00:05:00,884 - ¿Tienes un boli? - Eh, sí, voy. 48 00:05:05,472 --> 00:05:07,182 ¿Lo encuentras? 49 00:05:08,100 --> 00:05:09,935 En la mesa no hay. 50 00:05:10,018 --> 00:05:11,645 Busca, tiene que haber. 51 00:05:13,063 --> 00:05:14,273 No lo encuentro. 52 00:05:14,356 --> 00:05:15,566 Matt, ¿quieres buscar? 53 00:05:15,649 --> 00:05:17,901 Está bien, tranquilo. Dime, que no se me olvida. 54 00:05:17,985 --> 00:05:19,027 Vale. 55 00:05:19,111 --> 00:05:21,446 Voy a estar desconectado unos días. 56 00:05:21,530 --> 00:05:23,323 Contesta mis correos. 57 00:05:23,407 --> 00:05:25,033 Envíale a Malcolm Tunnoch sus entradas de la GAA. 58 00:05:25,117 --> 00:05:27,828 Nos dio el informe psiquiátrico de Williams. 59 00:05:27,911 --> 00:05:29,496 Están en mi mesa, búscalas. 60 00:05:31,373 --> 00:05:33,417 Vale, las entradas de Malcolm. 61 00:05:33,500 --> 00:05:34,877 - ¿Algo más? - No sé, Matt. 62 00:05:34,960 --> 00:05:38,046 ¿Se te ocurre algo para evitar que se me venga el mundo encima? 63 00:05:39,381 --> 00:05:40,841 ¿Para evitar la cárcel? 64 00:05:41,466 --> 00:05:46,305 ¿Que me echen de mi casa? ¿Que alguien venga y destroce a toda mi familia 65 00:05:46,388 --> 00:05:48,640 y que no quede ni la foto de boda? 66 00:05:48,724 --> 00:05:51,018 - ¿Qué dices? ¿Quién va a venir? - No sé. 67 00:05:51,101 --> 00:05:52,186 Cierro los ojos 68 00:05:52,269 --> 00:05:55,272 y el futuro pinta muy oscuro, no puedo ni dormir. 69 00:05:55,355 --> 00:05:58,025 Tom, no vas a ir a la cárcel, ¿me oyes? 70 00:05:58,108 --> 00:06:00,944 Sabemos que Becka no estaba con sus hermanas. 71 00:06:01,028 --> 00:06:02,613 No, ya es muy tarde. 72 00:06:02,696 --> 00:06:04,698 Nos han colado un balón por la escuadra. 73 00:06:04,781 --> 00:06:08,035 Exhumamos el cadáver, Tom, no… Mierda. 74 00:06:08,118 --> 00:06:09,203 Te dejo. 75 00:06:09,286 --> 00:06:12,080 Tom, no te preocupes, por favor, confía en mí. 76 00:06:12,164 --> 00:06:13,916 Lo tengo todo bajo control. 77 00:06:28,430 --> 00:06:29,515 ¡Matt! 78 00:06:40,317 --> 00:06:41,944 ¿Por qué te escondías? 79 00:06:42,027 --> 00:06:44,488 No, estaba buscando un boli. 80 00:06:47,199 --> 00:06:48,784 Creí que estabas evitándome. 81 00:06:49,368 --> 00:06:51,078 Ayer no me contestaste. 82 00:06:51,161 --> 00:06:56,208 No. No, es que Thomas está en el… 83 00:06:56,708 --> 00:06:59,503 - Está en el hospital. - Ah, bueno. 84 00:06:59,586 --> 00:07:02,673 Quiero decir que lo siento, es… ¿Está bien? 85 00:07:02,756 --> 00:07:06,426 Sí. No, es su mujer. Y el bebé. 86 00:07:06,510 --> 00:07:09,972 Tienen complicaciones, así que me iré en un rato. 87 00:07:17,688 --> 00:07:18,689 Entonces… 88 00:07:19,731 --> 00:07:23,026 te llamo luego, cuando sepa algo. 89 00:07:31,869 --> 00:07:38,250 Becka. He ido al pub de Wicklow donde JP pasó la noche. 90 00:07:38,333 --> 00:07:41,628 Y la camarera me dijo que te vio allí. 91 00:07:42,629 --> 00:07:47,926 Así que no estuvisteis juntas esa noche, ¿verdad? 92 00:07:49,803 --> 00:07:51,096 Se equivoca. 93 00:07:51,180 --> 00:07:52,222 Claro. 94 00:07:55,392 --> 00:07:57,436 ¿Qué tal los resultados de la autopsia? 95 00:07:58,896 --> 00:08:00,397 ¿Otra equivocación, no? 96 00:08:10,741 --> 00:08:12,034 ¿Y Becka? 97 00:08:12,117 --> 00:08:13,368 Debería estar aquí. 98 00:08:13,452 --> 00:08:14,870 Con que no vea a Matt… 99 00:08:15,704 --> 00:08:18,290 No estará pensando con el coño, ¿verdad? 100 00:08:20,918 --> 00:08:23,253 Grace, ¿cómo estás? ¿Estás bien? 101 00:08:23,962 --> 00:08:25,172 Sus botas. 102 00:08:26,173 --> 00:08:27,508 Me las puse para darles forma. 103 00:08:28,425 --> 00:08:29,968 Anduve por toda la casa. 104 00:08:30,928 --> 00:08:32,596 Siento que estoy deshaciéndome 105 00:08:32,679 --> 00:08:36,058 de toda su vida, como si no hubiera estado aquí. 106 00:08:36,933 --> 00:08:38,227 Y tanto que ha estado. 107 00:08:40,520 --> 00:08:42,688 Tal vez las pueda usar Nora. 108 00:08:43,273 --> 00:08:44,983 No recuerdo qué número usa. 109 00:08:47,486 --> 00:08:48,904 Me ofenderé en su nombre. 110 00:08:52,115 --> 00:08:53,492 Nos han jodido. 111 00:08:54,618 --> 00:08:57,913 ¿Esta para Donal? Tenían el mismo sentido del humor. 112 00:08:58,830 --> 00:09:00,040 Baby Becka. 113 00:09:01,959 --> 00:09:03,794 Grace, necesitamos más cajas, cielo. 114 00:09:04,920 --> 00:09:07,714 Sí. Un momento, voy a buscarlas abajo. 115 00:09:09,967 --> 00:09:11,134 Qué bonito. 116 00:09:11,635 --> 00:09:13,762 Bueno, es horrible. 117 00:09:13,846 --> 00:09:18,475 Empaquetar toda su ropa. Pero ya me entendéis. 118 00:09:23,146 --> 00:09:24,565 Vengo muerta… 119 00:09:24,648 --> 00:09:26,567 No, calla. Entra. 120 00:09:27,067 --> 00:09:28,068 Entra. 121 00:09:34,825 --> 00:09:37,035 Matt sabe que no estuvimos juntas aquella noche. 122 00:09:37,119 --> 00:09:39,246 - ¿Cómo lo sabe? - ¿Qué hacías con Matt? 123 00:09:39,329 --> 00:09:41,915 Le encontré escondiéndose en su maldita oficina. 124 00:09:41,999 --> 00:09:44,918 - Ay, Dios. Se acabó. - Se escondía de mí. 125 00:09:45,002 --> 00:09:48,130 Oye, muchos tíos se esconden al verme, ¿vale? 126 00:09:48,213 --> 00:09:50,174 - Asúmelo. - Sabe que le he mentido, Eva. 127 00:09:50,257 --> 00:09:51,258 No, escuchad. 128 00:09:52,092 --> 00:09:53,427 ¿Y si lo saben? 129 00:09:54,303 --> 00:09:57,556 Están convencidos de que alguien ha matado a John Paul. 130 00:09:57,639 --> 00:10:00,893 ¿Y si tienen razón? ¿Quién le ha matado? 131 00:10:01,727 --> 00:10:03,020 ¿Qué…? 132 00:10:03,103 --> 00:10:04,855 - Hola. - ¿Qué hacéis aquí? 133 00:10:05,522 --> 00:10:10,277 Nos has pillado comprobando si entrábamos todas en tu enorme armario. 134 00:10:10,360 --> 00:10:12,571 Chúpate esa, Carrie Bradshaw. 135 00:10:13,155 --> 00:10:15,782 ¡Anda, entra! Es muy grande. 136 00:10:15,866 --> 00:10:16,867 En serio. 137 00:10:18,660 --> 00:10:19,703 Es enorme. 138 00:10:21,496 --> 00:10:23,540 CLAFFIN E HIJOS CORREDORES DE SEGUROS 139 00:10:24,958 --> 00:10:28,712 ENTREVISTA ROGER - TIPO RARO DEL OTRO LADO DE LA CALLE. 140 00:10:33,217 --> 00:10:35,260 LIGA GAA ASIENTO 82 - FILA 14 141 00:10:36,720 --> 00:10:40,265 BASE DE DATOS: PÓLIZAS DE SEGURO 142 00:10:49,775 --> 00:10:52,110 ¿Por qué venimos aquí si no hay alcohol? 143 00:10:52,194 --> 00:10:53,237 Quiero una sopa. 144 00:10:53,320 --> 00:10:55,656 No. Ni sopa ni alcohol. 145 00:10:55,739 --> 00:10:57,449 - Vuestras coartadas. - ¿Qué? 146 00:10:58,033 --> 00:10:59,409 ¿A dónde fuisteis esa noche? 147 00:11:00,118 --> 00:11:01,411 No me mires a mí. 148 00:11:01,912 --> 00:11:03,622 Estuve con Ben, ya lo sabes. 149 00:11:03,705 --> 00:11:06,542 Podríais haberlo hecho juntos. Teníais muchas razones. 150 00:11:06,625 --> 00:11:09,294 Pues anda que tú. Estás muy mal desde lo de Minna. 151 00:11:09,378 --> 00:11:10,379 Exacto. 152 00:11:11,171 --> 00:11:13,882 La única grillada que haría algo así eres tú. 153 00:11:13,966 --> 00:11:15,384 Y todas lo sabemos. 154 00:11:15,968 --> 00:11:19,221 De hecho, Eva, si no me equivoco, dijiste que lo harías. 155 00:11:19,304 --> 00:11:21,723 Pero no lo hice, ¿vale? 156 00:11:22,432 --> 00:11:23,892 ¿El pentobarbital, dónde está? 157 00:11:23,976 --> 00:11:25,102 En mi neceser. 158 00:11:25,602 --> 00:11:26,895 ¿Lo tienes en casa? 159 00:11:26,979 --> 00:11:28,188 - En la de Ben. - ¿En…? 160 00:11:29,565 --> 00:11:30,607 ¿En la de Ben? 161 00:11:30,691 --> 00:11:32,234 Pero no le he visto. 162 00:11:32,317 --> 00:11:34,486 ¿Y no puede estar involucrado? 163 00:11:35,070 --> 00:11:38,699 ¿Cómo? ¿Acaso crees que le drogó para provocar un accidente? 164 00:11:42,327 --> 00:11:43,704 Ay, madre. 165 00:11:43,787 --> 00:11:47,165 Ve a casa de Ben, coge el pentobarbital y vuelve a mi casa. 166 00:11:47,749 --> 00:11:48,792 Vale. 167 00:11:48,876 --> 00:11:50,377 - ¡Ve! - Vale. 168 00:11:50,878 --> 00:11:51,920 Ay, Dios. 169 00:11:53,672 --> 00:11:54,882 Y nada de sexo. 170 00:12:03,599 --> 00:12:06,977 Siento no haber venido a verte. 171 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 Es que desde que JP falleció, he tenido que estar con Grace. 172 00:12:13,400 --> 00:12:15,944 La compañía de seguros sigue poniéndoselo muy difícil. 173 00:12:16,695 --> 00:12:17,779 No pagan. 174 00:12:18,530 --> 00:12:22,951 Creen que… sospechan que hay algo raro en la muerte de JP. 175 00:12:24,119 --> 00:12:25,370 Justicia poética. 176 00:12:27,164 --> 00:12:29,791 ¿A dónde fuiste esa noche? 177 00:12:30,542 --> 00:12:33,003 No estabas en la habitación cuando me desperté. 178 00:12:34,922 --> 00:12:37,758 Ni me llamas ni contestas a mis mensajes. 179 00:12:40,636 --> 00:12:42,471 Dijiste que harías lo que fuera por mí. 180 00:12:44,431 --> 00:12:45,432 ¿Crees que yo le maté? 181 00:12:46,099 --> 00:12:48,310 Creo que mucha gente hace locuras por amor. 182 00:12:48,393 --> 00:12:50,395 Yo misma las haría por ti. 183 00:12:52,689 --> 00:12:54,608 ¿Cómo puedes ser tan falsa? 184 00:12:55,651 --> 00:12:57,819 - No, ¿por qué? - Vamos, Urs. 185 00:12:58,362 --> 00:13:01,532 No querías ni venirte a la casa que quería alquilar. 186 00:13:02,032 --> 00:13:04,952 ¿Y matarías por mí? ¡Venga! 187 00:13:05,452 --> 00:13:06,495 Perdona. 188 00:13:07,162 --> 00:13:13,001 Me repugnaba. Lo que me pediste que hiciera, me repugnaba. 189 00:13:13,085 --> 00:13:15,087 Yo no te dije que hicieras nada. 190 00:13:15,170 --> 00:13:19,174 Tú sabes, Ursula, lo que querías que hiciera esa noche. 191 00:13:21,802 --> 00:13:23,595 Tuve que irme de aquel hotel 192 00:13:24,638 --> 00:13:27,641 porque no soportaba estar a tu lado ni un segundo más. 193 00:13:29,977 --> 00:13:30,978 Lo siento. 194 00:13:33,564 --> 00:13:34,648 Se acabó. 195 00:13:37,609 --> 00:13:38,652 Por favor. 196 00:13:41,572 --> 00:13:45,075 Necesito que esto se termine, Urs. 197 00:13:46,827 --> 00:13:47,744 Por favor. 198 00:14:18,775 --> 00:14:20,110 Michael, no. 199 00:14:20,194 --> 00:14:22,321 - Te estoy viendo, piénsatelo… - ¡Venga! 200 00:14:22,404 --> 00:14:24,323 - Papá… - ¡No, Michael! 201 00:14:28,285 --> 00:14:30,996 Michael ha intentado empaparme, prepárate. 202 00:14:31,663 --> 00:14:33,582 ¿Estás bien? ¿Quieres un té? 203 00:14:50,557 --> 00:14:53,685 Roger, ¿verdad? Soy Matthew Claffin. 204 00:14:54,811 --> 00:14:56,104 ¿Le importa que entre? 205 00:14:59,358 --> 00:15:01,735 Sí, entre. La segunda a la izquierda. 206 00:15:17,125 --> 00:15:19,127 - Por favor, siéntese. - Sí, gracias. 207 00:15:19,211 --> 00:15:20,462 Disculpe el desorden. 208 00:15:21,421 --> 00:15:22,297 Descuide. 209 00:15:24,883 --> 00:15:29,763 Me encargo de la póliza de la familia Williams. 210 00:15:29,847 --> 00:15:34,017 Estoy haciendo comprobaciones previas al pago. 211 00:15:34,518 --> 00:15:36,603 El procedimiento habitual. 212 00:15:38,856 --> 00:15:40,649 ¿Conoce a la familia? 213 00:15:41,149 --> 00:15:42,442 La conocía. 214 00:15:43,527 --> 00:15:44,528 ¿Pero ya no? 215 00:15:45,612 --> 00:15:46,655 Está muerto, ¿no? 216 00:15:47,781 --> 00:15:48,866 Él sí. 217 00:15:51,326 --> 00:15:53,453 Pero no Grace y Blanaid. 218 00:15:55,205 --> 00:15:58,584 Sí, bueno, ya es demasiado tarde. 219 00:15:58,667 --> 00:16:01,461 Lo hecho, hecho está. 220 00:16:03,422 --> 00:16:05,132 Ese hombre era el diablo encarnado. 221 00:16:06,091 --> 00:16:08,635 Me acusó de un delito despreciable. 222 00:16:08,719 --> 00:16:09,803 ¿Qué delito? 223 00:16:10,679 --> 00:16:13,140 De sentir atracción hacia los niños. 224 00:16:13,223 --> 00:16:16,393 Cuando solo he tenido amor por ellos, pero él hizo correr la voz. 225 00:16:16,476 --> 00:16:18,353 ¡Mi iglesia me repudió! 226 00:16:19,229 --> 00:16:22,691 ¡Provocó que mi vida se desmoronara por completo! 227 00:16:23,692 --> 00:16:26,570 Y todo por diversión. Solo por eso. 228 00:16:28,113 --> 00:16:29,531 Por diversión. 229 00:16:32,534 --> 00:16:33,911 Una cosa más, Roger. 230 00:16:35,746 --> 00:16:39,374 ¿Recuerda dónde estuvo la noche en que John Paul falleció? 231 00:16:41,919 --> 00:16:42,920 Sí. 232 00:16:44,505 --> 00:16:46,507 Fui a verle a la cabaña esa noche. 233 00:16:48,425 --> 00:16:50,010 Porque no podía soportar 234 00:16:50,093 --> 00:16:52,930 todo el odio que sentía en mi interior, ¿comprende? 235 00:16:53,013 --> 00:16:54,806 Necesitaba perdonarle. 236 00:16:55,807 --> 00:16:58,936 Tenía que recuperar el amor, ¿entiende? 237 00:17:00,938 --> 00:17:05,776 ¿Fue a la cabaña y John Paul estaba allí? 238 00:17:08,403 --> 00:17:10,113 Pague esa póliza, por favor. 239 00:17:11,281 --> 00:17:12,657 Es lo menos que se merece 240 00:17:13,325 --> 00:17:16,869 después de los años que pasó con ese retorcido cabrón. 241 00:17:17,871 --> 00:17:22,917 Y le diré lo que es reprochable: el interés que él tenía por sus cuñadas. 242 00:17:23,502 --> 00:17:24,586 ¿Cómo? 243 00:17:27,005 --> 00:17:28,507 Váyase ya, por favor. 244 00:17:32,052 --> 00:17:33,053 Claro. 245 00:17:40,936 --> 00:17:42,187 ¡Señora Williams! 246 00:17:43,856 --> 00:17:44,898 ¡Grace! 247 00:17:44,982 --> 00:17:46,233 Novedades, espero. 248 00:17:46,316 --> 00:17:49,570 - Sí, bueno, más o menos. ¿Puedo entrar? - No. 249 00:17:49,653 --> 00:17:52,614 Lo siento, no, Blanaid está al llegar, así que no… 250 00:17:53,115 --> 00:17:56,535 Vale. Es que sigo confundido sobre un par de cosas 251 00:17:56,618 --> 00:17:58,287 que quería consultarle. 252 00:17:58,787 --> 00:18:00,581 Fui al pub de Wicklow. 253 00:18:00,664 --> 00:18:04,293 La camarera no estaba segura de ver a su marido. 254 00:18:04,376 --> 00:18:06,420 Me dijo que iba a ver el partido de los Harps. 255 00:18:06,503 --> 00:18:09,089 Eso dijo y eso debió de hacer. 256 00:18:09,173 --> 00:18:10,591 De acuerdo. Me dijo que Becka… 257 00:18:11,508 --> 00:18:14,261 Su hermana, Rebecca, estuvo en el pub. 258 00:18:14,928 --> 00:18:18,098 No estaba con todas, como nos dijo. 259 00:18:18,182 --> 00:18:21,351 Llegó más tarde. Como siempre. 260 00:18:21,435 --> 00:18:24,104 Roger dice que su marido le acusó de pedofilia. 261 00:18:25,439 --> 00:18:29,234 Y que fue a la cabaña esa noche para perdonarle. ¿Le vio allí? 262 00:18:30,444 --> 00:18:33,280 Su hermana pequeña también dice que él la arruinó 263 00:18:33,363 --> 00:18:35,324 y que trataba mal a su propia madre. 264 00:18:38,327 --> 00:18:39,912 No era muy popular, ¿verdad? 265 00:20:06,665 --> 00:20:08,125 Al final… 266 00:20:17,426 --> 00:20:18,927 CÉNTRATEYBRILLA.COM VÍDEOSYFOTOSGUARRAS.COM 267 00:20:23,015 --> 00:20:23,849 HOLA, ROGER. SOY OSCAR 268 00:20:23,932 --> 00:20:25,934 NO. MI PITO ES CADA VEZ MÁS GRANDE Y VIOLETA. ¿QUÉ HAGO? 269 00:20:26,018 --> 00:20:27,561 ¿QUIERES SER MI PAPÁ? ENSÉÑAME COSAS DE PITOS 270 00:20:53,629 --> 00:20:54,630 Mierda. 271 00:21:28,372 --> 00:21:31,583 GRAN VICTORIA PARA LOS CHICOS DE LA GAA. 272 00:21:41,051 --> 00:21:42,052 No me jodas. 273 00:21:42,135 --> 00:21:43,428 GAA SÁBADO 06 AGOSTO 22 274 00:21:52,187 --> 00:21:53,939 Soy Thomas Claffin, deje un mensaje. 275 00:21:55,357 --> 00:21:59,945 Thomas. Grace dice que JP fue al pub a ver el partido, 276 00:22:00,028 --> 00:22:02,531 pero no fue el viernes, sino el sábado. 277 00:22:03,073 --> 00:22:06,451 Tengo las entradas de Malcolm, esos encuentros son los sábados. 278 00:22:06,535 --> 00:22:09,037 JP le mintió, está claro. 279 00:22:10,831 --> 00:22:12,040 ¿Por qué lo haría? 280 00:22:53,373 --> 00:22:55,167 ¿Dónde estabas? 281 00:22:58,295 --> 00:22:59,755 Tú a lo tuyo, Urs. 282 00:22:59,838 --> 00:23:02,257 Nosotras aquí, encantadas, esperando. 283 00:23:08,388 --> 00:23:09,515 Ben no lo hizo. 284 00:23:11,266 --> 00:23:13,977 ¿Y el pentobarbital? ¿Lo tienes? 285 00:23:19,191 --> 00:23:20,484 ¿Por qué estás tan segura? 286 00:23:20,567 --> 00:23:22,694 Me ha dejado, Bibi, ¿vale? Por eso. 287 00:23:24,404 --> 00:23:26,865 No mataría por mí, ni en sueños. 288 00:23:29,701 --> 00:23:30,994 Se acabó. 289 00:23:32,788 --> 00:23:33,956 Ay, Urs. 290 00:23:35,874 --> 00:23:38,043 Vale, si ha sido alguna, que lo diga ya. 291 00:23:39,127 --> 00:23:40,337 Lo digo en serio. 292 00:23:40,838 --> 00:23:43,382 Ninguna tiene por qué enfrentarse a esto sola. 293 00:23:43,465 --> 00:23:46,093 Cerraremos filas, nos apoyaremos. 294 00:23:46,593 --> 00:23:48,720 Es la única forma de que estemos protegidas. 295 00:23:51,974 --> 00:23:52,975 Urs. 296 00:23:55,227 --> 00:23:56,687 Estuvo sola esa noche. 297 00:23:57,271 --> 00:23:58,939 - ¿Y si fue ella? - No lo hice. 298 00:23:59,022 --> 00:24:00,858 - No lo hizo. - Ah, vale. 299 00:24:00,941 --> 00:24:02,651 Vosotras os creéis a pies juntillas 300 00:24:02,734 --> 00:24:06,238 - pero ¿yo tengo que probarlo? - Ella no involucró a nadie. 301 00:24:06,321 --> 00:24:08,073 ¡Es una puñetera loca! 302 00:24:08,156 --> 00:24:12,035 Yo no he intentado matar a alguien para ocultar mi aventura. 303 00:24:12,119 --> 00:24:14,329 - Eres una… zorra. - Ya basta, ¿vale? Dejadlo ya. 304 00:24:15,414 --> 00:24:17,416 - ¡Tú eres la loca! - ¿Y tú, Becka? 305 00:24:17,499 --> 00:24:20,544 ¿Qué hiciste? ¿Por qué había barro en tus zapatos? 306 00:24:20,627 --> 00:24:23,839 Estuve sola en el pub, señorita Marple de los cojones. 307 00:24:23,922 --> 00:24:26,008 Me preocupaba que hicieras alguna locura 308 00:24:26,091 --> 00:24:29,303 - y me emborraché, como harías tú. - No le hables así. 309 00:24:29,386 --> 00:24:31,054 ¿Por qué discutís? 310 00:24:32,848 --> 00:24:35,559 Por nada, solo de política. 311 00:24:36,560 --> 00:24:37,728 Desde que John Paul murió, 312 00:24:37,811 --> 00:24:40,063 siempre que entro en una habitación, os calláis. 313 00:24:40,689 --> 00:24:41,857 No es verdad. 314 00:24:41,940 --> 00:24:43,525 ¿Qué ha pasado? ¿Estás bien? 315 00:24:44,443 --> 00:24:45,903 Le hicieron la autopsia. 316 00:24:46,612 --> 00:24:49,364 Ahí está mi firma, como si estuviese de acuerdo. 317 00:24:50,991 --> 00:24:53,035 - Esos cabrones. - Cállate. 318 00:24:54,328 --> 00:24:55,329 Dios mío. 319 00:24:57,664 --> 00:25:01,627 Lo sabíais. Sabíais lo de la autopsia. 320 00:25:04,338 --> 00:25:06,507 ¿Por qué han exhumado su cuerpo? 321 00:25:13,931 --> 00:25:15,599 Porque creen que le mataron. 322 00:25:17,851 --> 00:25:19,436 Y creen que fue una de nosotras. 323 00:25:22,856 --> 00:25:24,024 ¿Una de vosotras? 324 00:25:25,901 --> 00:25:27,361 ¿Por qué lo creen? 325 00:25:30,072 --> 00:25:32,824 Porque todas teníamos motivos para asesinarle. 326 00:25:35,077 --> 00:25:36,161 - Y porque… - ¡No! 327 00:25:36,245 --> 00:25:37,579 ¡No le mientas más! 328 00:25:40,457 --> 00:25:42,042 Porque no lo matamos, es verdad… 329 00:25:44,419 --> 00:25:46,004 pero lo intentamos. 330 00:25:46,505 --> 00:25:49,466 ¿De qué hablas? ¿Qué significa "lo intentamos"? 331 00:25:49,550 --> 00:25:53,262 Queríamos que John Paul se muriese, Gracie. 332 00:25:56,014 --> 00:25:57,558 Lo hacíamos por ti. 333 00:25:58,851 --> 00:26:00,227 Queríamos salvarte, 334 00:26:03,397 --> 00:26:04,982 que tú y Blanaid fuerais felices. 335 00:26:10,445 --> 00:26:11,738 Gracie. 336 00:26:22,124 --> 00:26:24,710 Lo siento. 337 00:26:28,172 --> 00:26:29,965 Lo siento mucho. 338 00:26:35,804 --> 00:26:37,556 - Sí. - Era mi cumpleaños. 339 00:26:38,056 --> 00:26:39,933 Estábamos pasando una noche maravillosa. 340 00:26:44,396 --> 00:26:45,397 Ven conmigo. 341 00:26:52,029 --> 00:26:54,114 Las escaleras resbalan, mami. 342 00:26:54,198 --> 00:26:55,490 Resbalan mucho. 343 00:26:56,325 --> 00:26:58,619 Tenemos que hacer algo con ellas. 344 00:26:59,494 --> 00:27:02,206 - ¿Qué buscas, cariño? - Mi pijama. 345 00:27:04,166 --> 00:27:05,751 Acuéstate sin él. 346 00:27:07,211 --> 00:27:08,545 Solo esta noche. 347 00:27:11,215 --> 00:27:12,216 Me haces cosquillas. 348 00:27:13,342 --> 00:27:14,885 Vale. Entonces… 349 00:27:14,968 --> 00:27:17,304 tendré que tener más cuidado, ¿no? 350 00:27:39,284 --> 00:27:41,787 Dime que es entre tú y yo. 351 00:27:44,498 --> 00:27:45,832 Sí. 352 00:29:06,038 --> 00:29:07,039 Oye. 353 00:29:08,457 --> 00:29:11,126 Déjame el cuello. No hagas eso. 354 00:29:11,210 --> 00:29:13,295 - John Paul. - No, no me… 355 00:29:14,838 --> 00:29:15,923 Déjame en paz. 356 00:29:20,010 --> 00:29:21,970 Ya tardabas en llorar. 357 00:29:25,182 --> 00:29:27,726 Solo quería besarte, amor, solo quiero… 358 00:29:27,809 --> 00:29:30,646 No. No solo quieres besarme, Grace. 359 00:29:30,729 --> 00:29:33,857 Siempre quieres algo más, siempre atosigando… 360 00:29:36,443 --> 00:29:39,446 Ursula dice que es muy normal. 361 00:29:41,490 --> 00:29:44,910 Hay muchas razones que causan impotencia, como cuando… 362 00:29:44,993 --> 00:29:47,871 ¿Has estado hablando con tus hermanas de mi polla? 363 00:29:49,540 --> 00:29:50,749 Ursula es enfermera. 364 00:29:51,542 --> 00:29:52,918 - Sabe… - ¡Es una puta! 365 00:29:53,001 --> 00:29:54,002 ¿Qué has dicho? 366 00:29:56,255 --> 00:29:59,550 Tus hermanas son veneno, y te envenenan la cabeza. 367 00:29:59,633 --> 00:30:02,052 ¿Por qué sigues hablando de mis hermanas? 368 00:30:02,928 --> 00:30:07,432 - Solo intento solucionar un problema. - ¿Quién eres tú para solucionar mi vida? 369 00:30:07,516 --> 00:30:08,809 Tú no eres nadie. 370 00:30:08,892 --> 00:30:12,187 Eres una mosca en la pared. Una sombra. 371 00:30:12,271 --> 00:30:16,191 Si ahora mismo me diera por apagar esa luz, ni existirías. 372 00:30:16,275 --> 00:30:17,651 ¿No te lo crees? 373 00:30:18,777 --> 00:30:21,780 ¿Quieres probar? A ver qué pasa. 374 00:30:22,281 --> 00:30:23,282 Vamos allá. 375 00:30:23,907 --> 00:30:28,453 ¿Hola? ¿Mami? ¿Dónde está mami? ¿Alguien ha visto a mami? 376 00:30:29,621 --> 00:30:31,331 ¿Lo ves? No eres ni una sombra. 377 00:30:34,793 --> 00:30:35,794 Ahí estás. 378 00:30:36,545 --> 00:30:38,088 Has vuelto, mami ha vuelto. 379 00:30:39,047 --> 00:30:40,048 Existes de nuevo. 380 00:30:43,760 --> 00:30:46,388 ¿A dónde vas? Si no tienes a dónde ir. 381 00:30:46,889 --> 00:30:49,141 Me voy con mis hermanas. 382 00:30:49,766 --> 00:30:53,896 No quieres verlo, ¿verdad? ¡Tus hermanas son el problema! 383 00:30:53,979 --> 00:30:55,731 Son las únicas que se preocupan por mí. 384 00:30:55,814 --> 00:30:58,275 Harían cualquier cosa para separarnos. 385 00:30:58,358 --> 00:31:00,527 Así se preocupan por ti. 386 00:31:00,611 --> 00:31:01,945 - ¿Hablamos? - ¡No! 387 00:31:02,029 --> 00:31:04,573 ¿Sabes por qué tengo problemas para empalmarme contigo? 388 00:31:07,701 --> 00:31:10,287 Porque una de tus hermanas insistió en seducirme. 389 00:31:11,330 --> 00:31:12,372 Por eso. 390 00:31:12,456 --> 00:31:13,665 ¿De qué estás hablando? 391 00:31:14,666 --> 00:31:16,752 ¿Te sedujo? ¿Qué significa eso? 392 00:31:18,754 --> 00:31:20,297 Estando borracho. 393 00:31:20,380 --> 00:31:21,924 ¿Qué hermana, quién? 394 00:31:23,800 --> 00:31:24,718 Eva. 395 00:31:25,469 --> 00:31:26,553 ¿Eva? 396 00:31:26,637 --> 00:31:27,638 Sí. 397 00:31:29,264 --> 00:31:31,600 No, ella no… No me lo… 398 00:31:34,061 --> 00:31:36,480 ¿Te has acostado con Eva? 399 00:31:36,563 --> 00:31:39,358 Grace, no se trata de sexo. 400 00:31:41,151 --> 00:31:42,319 Era una trampa. 401 00:31:43,070 --> 00:31:44,071 ¿Cuándo? 402 00:31:44,780 --> 00:31:46,573 Hace años, hace diez años. 403 00:31:47,699 --> 00:31:50,702 Su novio Ciaran estaba inconsciente, tú estabas dormida 404 00:31:50,786 --> 00:31:53,956 y ella vino a seducirme. 405 00:31:54,665 --> 00:31:58,252 Yo estaba completamente borracho y creo que pensé que eras tú, 406 00:31:58,335 --> 00:32:00,003 así me engañó y me… 407 00:32:01,588 --> 00:32:05,384 Me destrozó. Aún no me he recuperado. 408 00:32:06,635 --> 00:32:11,139 ¿Eso fue cuando vinimos aquí por mi cumpleaños? 409 00:32:12,140 --> 00:32:14,518 Incluso intentó culparme de lo que pasó después. 410 00:32:15,060 --> 00:32:16,144 ¿De qué? 411 00:32:17,646 --> 00:32:19,356 - ¿Del aborto? - Sí. 412 00:32:21,275 --> 00:32:23,735 Yo estaba con ella cuando pasó, estaba destrozada. 413 00:32:23,819 --> 00:32:26,530 Sí, pues lo que pasó fue culpa suya. 414 00:32:27,489 --> 00:32:31,743 Eva estaba muy borracha. Así es cómo se pierde un bebé. 415 00:32:35,539 --> 00:32:36,790 ¿Qué le hiciste? 416 00:32:36,874 --> 00:32:37,875 ¿Qué? 417 00:32:39,042 --> 00:32:40,169 ¿Qué le obligaste a hacer? 418 00:32:40,961 --> 00:32:41,962 ¡Mírame! 419 00:32:42,045 --> 00:32:44,089 ¡No te atrevas a gritarme nunca más! 420 00:32:45,174 --> 00:32:46,216 ¡No! 421 00:32:47,092 --> 00:32:50,137 ¡Fue ella! ¡Tu hermana! 422 00:32:50,721 --> 00:32:51,889 Eres un mentiroso. 423 00:32:56,810 --> 00:33:01,565 Si alguien miente, es ella. Ella me culpó a mi. 424 00:33:02,149 --> 00:33:06,653 Llegó a decir que la violé porque no soportaba el asco que sentía. 425 00:33:07,863 --> 00:33:09,406 ¿La violaste, John Paul? 426 00:33:09,489 --> 00:33:14,661 ¿Que si la violé? No. No se viola a una fulana. 427 00:33:19,625 --> 00:33:22,169 - ¡No te acerques, mentiroso! - Mami. Ma… 428 00:33:22,252 --> 00:33:24,838 ¡Todo lo que haces, lo que tenemos es una mentira! 429 00:33:27,007 --> 00:33:30,802 ¡Le destrozaste la vida, maldito monstruo! 430 00:34:05,170 --> 00:34:06,255 Grace. 431 00:34:47,254 --> 00:34:48,797 ¡Me culpabas a mí! 432 00:34:50,424 --> 00:34:52,467 ¡Me hiciste creer que era por mí! 433 00:34:58,682 --> 00:35:01,310 Maldito monstruo. 434 00:35:32,174 --> 00:35:33,800 No hice nada de eso. 435 00:35:33,884 --> 00:35:35,844 - Claro que no. - No lo hice. 436 00:35:38,055 --> 00:35:40,599 Estaba borracha. Lo estaba. 437 00:35:40,682 --> 00:35:44,061 Y en serio que pensé, sí que pensé: "¿He hecho algo?". 438 00:35:44,144 --> 00:35:45,145 Pero… 439 00:35:45,229 --> 00:35:47,356 Recuerdo ir al baño. 440 00:35:48,565 --> 00:35:51,068 Y no ser capaz de cerrar la puerta. 441 00:35:51,151 --> 00:35:54,029 Me desmayé o no podía levantarme o algo así, 442 00:35:54,112 --> 00:35:57,157 y luego miré hacia arriba y él estaba ahí. 443 00:35:58,408 --> 00:35:59,785 Me estaba mirando. 444 00:36:00,536 --> 00:36:02,996 Y recuerdo haberle sonreído porque… 445 00:36:04,122 --> 00:36:05,749 creía que intentaba ayudarme. 446 00:36:08,460 --> 00:36:09,670 Pero él… 447 00:36:13,924 --> 00:36:15,884 - Pero yo no hice nada, yo no. - No. 448 00:36:17,094 --> 00:36:18,470 No pude pararle, 449 00:36:18,554 --> 00:36:21,056 porque… porque simplemente no podía. 450 00:36:21,139 --> 00:36:22,307 Escúchame. 451 00:36:24,059 --> 00:36:25,185 Sé que te violó. 452 00:36:30,816 --> 00:36:32,359 Estaba embarazada. Y no lo sabía. 453 00:36:35,779 --> 00:36:38,991 Creía que no era fértil… 454 00:36:40,576 --> 00:36:43,745 Pero cuando aborté supuse que era un castigo por todo eso. 455 00:36:49,543 --> 00:36:50,544 No. 456 00:36:56,008 --> 00:36:57,509 Lo siento. 457 00:37:27,539 --> 00:37:29,166 CLÁSICOS DE ESTUDIO ISADORA 458 00:38:38,110 --> 00:38:42,114 No se te ocurra ni pensarlo, no es culpa tuya. 459 00:38:43,532 --> 00:38:44,825 Tampoco tuya. 460 00:38:52,624 --> 00:38:53,834 ¿Cómo has…? 461 00:38:56,795 --> 00:38:59,339 ¿Cómo supiste qué hacer con su cuerpo? 462 00:40:44,820 --> 00:40:46,572 Le enterraste con el arma del crimen. 463 00:40:48,031 --> 00:40:49,992 - No te entiendo. - Su pijama. 464 00:40:50,909 --> 00:40:52,035 Lo siento. 465 00:40:52,536 --> 00:40:55,414 ¿Cómo te lo has guardado tanto tiempo, Gracie? 466 00:41:03,505 --> 00:41:06,008 ¿Por qué nunca me dijiste lo que había pasado? 467 00:41:06,592 --> 00:41:10,929 Iba a hacerlo, en serio. Iba a decírtelo al día siguiente, pero… 468 00:41:12,472 --> 00:41:14,391 No lo hice y supe que nunca me atrevería. 469 00:41:18,353 --> 00:41:19,521 Es Matt. 470 00:41:21,231 --> 00:41:22,232 Contesta. 471 00:41:25,819 --> 00:41:26,820 Hola. 472 00:41:27,321 --> 00:41:28,655 Tengo que verte. 473 00:41:30,324 --> 00:41:31,325 Ah, genial. 474 00:41:33,327 --> 00:41:34,828 Ahora estoy ocupada. 475 00:41:34,912 --> 00:41:37,831 He entrado en la cabaña de Wicklow, sé lo que le pasó a JP. 476 00:41:39,208 --> 00:41:40,542 - ¿Becka? - Espera… 477 00:41:53,263 --> 00:41:54,264 ¿Y qué? 478 00:41:58,143 --> 00:41:59,353 ¿Qué te ha dicho? 479 00:41:59,436 --> 00:42:02,314 Ha estado en la cabaña. Quiere que nos veamos. 480 00:42:04,024 --> 00:42:05,067 ¿Y qué sabe? 481 00:42:06,443 --> 00:42:08,237 Es lo que voy a averiguar. 482 00:42:11,823 --> 00:42:14,409 No puedo ir a la cárcel, no puedo, no… 483 00:42:14,493 --> 00:42:16,870 No puedo dejar a Blanaid sola, no puedo dejarla. 484 00:42:16,954 --> 00:42:18,789 Escuchad, diremos todo lo que nos hizo. 485 00:42:19,498 --> 00:42:20,916 La violación, el maltrato. 486 00:42:20,999 --> 00:42:22,543 Nos llevó al límite. 487 00:42:22,626 --> 00:42:24,711 Sí, genial, siempre funciona cuando eres mujer. 488 00:42:24,795 --> 00:42:27,130 - Yo… - ¿Adónde vas? 489 00:42:27,214 --> 00:42:29,299 Tengo que llevar a Blanaid a su clase. 490 00:42:30,092 --> 00:42:32,344 - ¿En serio? - Sí, en serio. 491 00:42:32,427 --> 00:42:34,221 ¿Creéis que si nos quedamos aquí sentadas, 492 00:42:34,304 --> 00:42:37,349 lo resolveremos como si fuese un crucigrama? 493 00:42:38,976 --> 00:42:42,312 Tengo que ser una madre para mi hija el tiempo que pueda. 494 00:42:42,396 --> 00:42:44,231 Claro, puedes ir. 495 00:42:45,232 --> 00:42:46,775 - Tranquila. - Vete. 496 00:42:48,777 --> 00:42:50,946 - Te quiero, Gracie. - Y yo a ti. 497 00:42:51,029 --> 00:42:52,030 Te quiero. 498 00:42:53,073 --> 00:42:54,199 Estamos contigo, ¿vale? 499 00:43:04,501 --> 00:43:05,794 Tengo que ir a ver a Matt. 500 00:43:05,878 --> 00:43:07,588 Sí. Becka, voy contigo. 501 00:43:08,088 --> 00:43:09,464 ¿Puedes dejarme hacer esto? 502 00:43:13,427 --> 00:43:14,469 Vale. 503 00:43:21,810 --> 00:43:23,103 Se lleva tu chaqueta. 504 00:43:24,021 --> 00:43:25,022 Lo sé. 505 00:43:39,995 --> 00:43:41,371 - No sé qué sabes… - Becka. 506 00:43:41,455 --> 00:43:42,456 Pero fui yo. 507 00:43:44,166 --> 00:43:46,960 Le maté yo. Lo hice yo. 508 00:43:47,044 --> 00:43:48,795 Sé por qué lo dices. 509 00:43:50,380 --> 00:43:52,883 - Y sé que mientes. - Lo hice, Matt. 510 00:43:56,678 --> 00:43:58,972 No tiene sentido que te castigues así. 511 00:43:59,932 --> 00:44:01,934 Si aún significo algo para ti… 512 00:44:03,519 --> 00:44:06,104 olvida todo lo que has averiguado, por favor. 513 00:44:06,188 --> 00:44:08,524 Estás pidiéndome que elija entre tú y mi hermano. 514 00:44:08,607 --> 00:44:09,900 Era un maltratador. 515 00:44:10,943 --> 00:44:13,278 Era un violador, violó a mi hermana. 516 00:44:13,362 --> 00:44:17,574 - Arruinó nuestras vidas. - Y Grace le mató. Le asesinó. 517 00:44:18,784 --> 00:44:20,244 Tú y tus hermanas lo encubristeis. 518 00:44:25,916 --> 00:44:28,001 Tengo la boca seca. No puedo tragar. 519 00:44:30,796 --> 00:44:32,214 Necesito beber algo. 520 00:44:39,263 --> 00:44:40,347 ¿Quieres…? 521 00:44:42,349 --> 00:44:45,185 ¿Quieres una bolsa de agua caliente o…? 522 00:44:45,269 --> 00:44:46,270 ¿Por qué? 523 00:44:48,981 --> 00:44:49,982 Porque… 524 00:44:51,567 --> 00:44:53,694 He pensado que… 525 00:44:55,696 --> 00:44:58,740 Ya, bueno, fue hace diez años. 526 00:44:59,324 --> 00:45:03,078 Las bolsas de agua están bien, pero algo sobrevaloradas. 527 00:45:06,874 --> 00:45:09,918 No encuentro mi neceser. Creí que estaba en la mesa. 528 00:45:11,044 --> 00:45:12,379 El pentobarbital. 529 00:45:12,462 --> 00:45:13,672 ¿Lo habéis cogido? 530 00:45:14,423 --> 00:45:16,466 Sí, se lo he echado a mis cereales. 531 00:45:17,134 --> 00:45:18,135 ¿No lo has cogido tú? 532 00:45:18,218 --> 00:45:20,053 No. ¿Qué? 533 00:45:23,390 --> 00:45:24,474 Ay, madre. 534 00:45:26,351 --> 00:45:28,604 Becka, voy de camino a tu casa. 535 00:45:28,687 --> 00:45:31,023 Por favor, no hagas ninguna tontería. 536 00:45:31,106 --> 00:45:31,982 Rápido. 537 00:45:32,065 --> 00:45:33,942 - Vamos. - ¡Arranca! 538 00:45:34,026 --> 00:45:35,319 ¡Ya estoy! 539 00:45:35,402 --> 00:45:38,280 - ¡Arranca! - Dale el cinturón. 540 00:45:54,546 --> 00:45:56,757 Joder. 541 00:45:58,175 --> 00:45:59,218 Mierda. 542 00:46:26,286 --> 00:46:27,496 Te quiero. 543 00:46:31,333 --> 00:46:33,669 No deberías decir algo que no sientes. 544 00:46:33,752 --> 00:46:35,045 Pero lo siento. 545 00:46:37,548 --> 00:46:39,007 Te quiero, es la verdad. 546 00:46:44,721 --> 00:46:45,806 Lo siento, Becka. 547 00:47:18,505 --> 00:47:20,048 Vete, por favor. 548 00:47:40,569 --> 00:47:42,654 ¡No puede ser, estoy bloqueada! 549 00:47:44,072 --> 00:47:46,408 - ¡Espera! - ¡No, no esperes! 550 00:47:46,491 --> 00:47:47,492 ¡Va! 551 00:47:47,576 --> 00:47:49,369 - ¡Aprieta el botón! - ¡Ya! 552 00:47:53,874 --> 00:47:56,793 Becka. ¡Espera! ¿Qué haces? 553 00:47:57,753 --> 00:48:00,839 ¿Qué haces? ¿Qué coño estás haciendo? 554 00:48:00,923 --> 00:48:04,384 No he podido, lo siento, no he podido. 555 00:48:04,468 --> 00:48:08,472 - No he podido hacerlo. - Ya vale, vale, tranquila. 556 00:48:09,056 --> 00:48:10,307 Yo la maté. 557 00:48:11,558 --> 00:48:12,643 Escucha, escúchame. 558 00:48:12,726 --> 00:48:15,229 Pase lo que pase, tienes que perdonarte, Becka. 559 00:48:15,312 --> 00:48:17,689 Tienes que hacerlo. Tienes que perdonarte. 560 00:48:18,774 --> 00:48:20,442 Tranquilas, está bien. 561 00:48:20,526 --> 00:48:22,027 No lo estará dentro de un momento. 562 00:48:22,110 --> 00:48:23,987 ¡Casi nos da un infarto! 563 00:48:24,071 --> 00:48:26,782 ¿Dónde está? Becka, ¿a dónde ha ido? 564 00:48:29,785 --> 00:48:31,995 Sabe que Grace le mató y que la hemos encubierto. 565 00:48:33,830 --> 00:48:34,831 Bueno… 566 00:48:35,958 --> 00:48:38,085 Bueno, tal vez podamos alegar algo. 567 00:48:38,710 --> 00:48:40,087 No sé, enajenación mental o… 568 00:48:40,170 --> 00:48:42,631 No hay nada que hacer, hemos ocultado un asesinato. 569 00:48:44,675 --> 00:48:47,302 Y no está bien visto en ciertos círculos. 570 00:48:48,136 --> 00:48:50,430 ¿Sabes lo que tampoco gusta en esos círculos? 571 00:48:51,431 --> 00:48:54,434 Falsificar firmas, exhumar cadáveres ilegalmente. 572 00:48:54,935 --> 00:48:57,729 Solo hemos intentado matar a ese capullo unas cuantas veces. 573 00:48:57,813 --> 00:48:58,814 Bibi… 574 00:49:05,028 --> 00:49:06,280 ¿Qué vas a hacer? 575 00:49:46,570 --> 00:49:47,779 ¡Joder! 576 00:50:52,678 --> 00:50:53,762 CLAFFIN E HIJOS 577 00:50:53,846 --> 00:50:55,264 PÓLIZA JOHN PAUL WILLIAMS 578 00:51:31,300 --> 00:51:34,136 HOSPITAL DEL NORTE DE DUBLÍN 579 00:51:34,219 --> 00:51:38,223 Tengo una hija. Soy padre, Matt. Soy pa… soy papá. 580 00:51:42,978 --> 00:51:44,062 ¿Cómo están las chicas? 581 00:51:44,646 --> 00:51:46,273 La pequeña está en la UCI. 582 00:51:46,773 --> 00:51:50,027 Y Theresa quiere que vaya a por un kebab de carne, 583 00:51:50,110 --> 00:51:51,695 yo diría que es buena señal. 584 00:51:52,321 --> 00:51:53,322 ¿Quién sabe? 585 00:51:53,989 --> 00:51:55,991 No tenemos que pagar la póliza. 586 00:51:57,117 --> 00:51:58,911 ¿Qué? ¿Qué dices? 587 00:52:00,495 --> 00:52:04,291 Grace Williams. No la reclama. 588 00:52:06,710 --> 00:52:08,879 - ¿Cómo lo has conseguido? - No importa. 589 00:52:08,962 --> 00:52:10,672 ¡Pues claro que importa! 590 00:52:10,756 --> 00:52:12,633 Tú tenías tus secretos, ¿no? 591 00:52:12,716 --> 00:52:15,093 Y no era imprescindible que yo lo supiera todo. 592 00:52:15,177 --> 00:52:19,598 De hecho, estoy seguro de que lo hacías por mi bien. Esto es igual. 593 00:52:24,269 --> 00:52:26,522 Qué astuto, cabronazo. 594 00:52:40,953 --> 00:52:42,955 Blanaid, qué guapa estás. 595 00:52:44,373 --> 00:52:45,791 ¿Por qué no te llevas el abrigo? 596 00:52:45,874 --> 00:52:47,000 Hasta luego. 597 00:52:48,544 --> 00:52:49,878 Llámame. 598 00:52:49,962 --> 00:52:51,129 Mamá, luego te veo. 599 00:52:52,714 --> 00:52:53,674 BROPHY VENDIDA 600 00:52:53,757 --> 00:52:54,925 ¡Bla, te quiero! 601 00:53:04,142 --> 00:53:05,352 Y yo, mamá. 602 00:53:07,688 --> 00:53:08,689 Diviértete. 705 603 00:53:10,023 --> 00:53:12,067 - ¡Bla, date prisa! - ¡Ya voy! 604 00:53:23,787 --> 00:53:25,747 Sin darte cuenta, ya es una mujer. 605 00:53:28,083 --> 00:53:30,711 Bueno, es lo que pasa. Todo cambia. 606 00:53:33,672 --> 00:53:34,798 Veo que os mudáis. 607 00:53:35,299 --> 00:53:38,218 Es lo que hay. No podemos seguir aquí. 608 00:53:38,802 --> 00:53:42,222 Nos vamos con Eva. Una viuda y una solterona, ¡a vivir! 609 00:53:45,684 --> 00:53:46,977 Antes de irnos, quería… 610 00:53:47,060 --> 00:53:49,938 Por favor, Grace, no. 611 00:53:50,022 --> 00:53:52,983 No te he dado las gracias por lo que hiciste. 612 00:53:53,483 --> 00:53:55,068 No tienes por qué. 613 00:53:55,152 --> 00:53:57,321 Si llego a saber lo que pasaba, 614 00:53:57,404 --> 00:53:59,406 si lo hubiera visto, Grace, 615 00:53:59,990 --> 00:54:01,742 las cosas serían distintas. 616 00:54:03,619 --> 00:54:05,370 Ojalá no hubiera tenido que pedirte ayuda. 617 00:54:09,082 --> 00:54:10,209 Pero lo que hiciste 618 00:54:11,877 --> 00:54:13,170 fue una buena acción. 619 00:54:26,350 --> 00:54:27,726 No me olvides. 620 00:54:28,519 --> 00:54:29,728 No podría. 621 00:55:08,433 --> 00:55:09,852 ¡Que no te las dejo! 622 00:55:20,696 --> 00:55:23,490 ¿Estás esperando a que ese gilipollas del bañador se caiga? 623 00:55:25,033 --> 00:55:26,994 No. Pero ahora sí. 624 00:55:29,079 --> 00:55:30,080 ¿Qué tal estás? 625 00:55:34,543 --> 00:55:36,003 Hola. 626 00:55:36,086 --> 00:55:37,087 Por fin. 627 00:55:37,171 --> 00:55:39,548 - ¿Dónde estabas? - Tenía una entrevista. 628 00:55:39,631 --> 00:55:40,841 - Zorra. - Cállate. 629 00:55:41,633 --> 00:55:42,926 Hola, vaca loca. 630 00:55:43,010 --> 00:55:44,636 Hola, perra loca. 631 00:55:45,220 --> 00:55:47,181 Cuánto echaba de menos esa risa. 632 00:55:48,056 --> 00:55:49,600 Muchísimo. 633 00:55:51,852 --> 00:55:54,313 Una no es feliz hasta que sus hijos lo son. 634 00:55:55,939 --> 00:55:57,149 Y ahora ella lo es. 635 00:55:59,234 --> 00:56:02,905 - ¿Qué? ¿Nos bañamos o no? - Vámonos. 636 00:56:03,488 --> 00:56:05,908 ¡Sí! Te lo has pensado, ¿eh? 637 00:56:08,327 --> 00:56:10,579 ¡Qué gusto! Uno que no tengo que pedirte. 638 00:56:16,502 --> 00:56:17,669 Gracias, Gracie. 639 00:56:19,588 --> 00:56:22,883 Mírala, con neopreno. 640 00:56:23,425 --> 00:56:25,010 - Zorra. - He venido preparada. 641 00:56:46,448 --> 00:56:49,117 - ¡Venga, Grace! - ¡Venga! 642 00:56:49,201 --> 00:56:51,411 - ¡Vamos! - ¡Salta! 643 00:56:51,495 --> 00:56:53,747 - ¡Eh! - ¡Venga! 644 00:56:54,540 --> 00:56:56,083 ¡Grace, salta! 645 00:56:56,166 --> 00:56:57,501 ¿A qué estás esperando? 646 00:56:57,584 --> 00:56:59,253 - ¡Salta! - Va, Grace. 647 00:57:24,862 --> 00:57:25,863 BASADA EN LA SERIE BELGA CLAN 648 00:57:25,946 --> 00:57:26,947 DE MALIN-SARAH GOZIN 649 00:58:17,706 --> 00:58:19,708 Traducción: Beatriz Egocheaga