1 00:00:16,308 --> 00:00:18,227 AMBULANZA 2 00:00:18,310 --> 00:00:19,728 SCENA DEL CRIMINE VIETATO ENTRARE 3 00:00:38,872 --> 00:00:40,082 Cosa stai guardando? 4 00:00:43,168 --> 00:00:45,796 Coraggio. Ha bisogno di noi. 5 00:00:47,631 --> 00:00:48,632 Rientriamo. 6 00:00:49,675 --> 00:00:52,553 Lo hanno ritrovato schiantato contro l'albero. 7 00:00:53,220 --> 00:00:54,346 Era freddo. 8 00:00:55,848 --> 00:00:57,349 Morto da ore. 9 00:00:59,226 --> 00:01:00,310 Morto da ore, Eva. 10 00:01:06,400 --> 00:01:07,693 Ho saputo. 11 00:01:07,776 --> 00:01:09,486 Grace, mi dispiace. 12 00:01:09,570 --> 00:01:11,405 - Cos'è successo? - Non sappiamo un cazzo. 13 00:01:12,322 --> 00:01:13,323 Mi dispiace. 14 00:01:14,741 --> 00:01:16,660 - Vuoi un po' di tè? - No, lascia stare. 15 00:01:16,743 --> 00:01:18,161 È a te che dovremmo farlo. 16 00:01:18,245 --> 00:01:20,956 - Becka, vai... - No! Sto ascoltando. 17 00:01:22,875 --> 00:01:23,876 Continua, Grace. 18 00:01:25,377 --> 00:01:27,212 Abbiamo fatto la cena di compleanno. 19 00:01:28,213 --> 00:01:29,298 È stata adorabile. 20 00:01:30,716 --> 00:01:34,094 Poi ho detto: "Andiamo a letto presto". 21 00:01:35,846 --> 00:01:37,806 E lui si è arrabbiato molto con me. 22 00:01:38,348 --> 00:01:42,352 Così è uscito. È andato con il quad al pub per guardare la partita, quindi... 23 00:01:42,436 --> 00:01:43,729 io sono andata a letto. 24 00:01:44,605 --> 00:01:45,606 Ero così... 25 00:01:47,274 --> 00:01:48,483 Ero così ferita. 26 00:01:51,111 --> 00:01:54,865 Era il mio compleanno, e io volevo solo stare con mio marito. 27 00:01:55,741 --> 00:01:59,828 Non so perché abbia voluto farmi questo. Abbandonarmi in quel modo. 28 00:01:59,912 --> 00:02:01,330 Perché era un minchione. 29 00:02:05,250 --> 00:02:07,669 Tesoro. È naturale che tu ti senta ferita. 30 00:02:08,419 --> 00:02:09,630 Mi dispiace tanto. 31 00:02:09,713 --> 00:02:11,507 Come farò a dirlo a Blanaid? 32 00:02:15,594 --> 00:02:16,595 Lui è morto. 33 00:02:18,472 --> 00:02:19,640 È morto. 34 00:03:57,696 --> 00:03:59,156 Oh, ma è folle! 35 00:04:10,250 --> 00:04:11,293 Povera Grace. 36 00:04:14,713 --> 00:04:16,882 Oh, Signore, non so cosa provare. 37 00:04:18,300 --> 00:04:19,301 Io sì. 38 00:04:20,761 --> 00:04:22,346 Ci ha risparmiato tanti casini. 39 00:04:30,521 --> 00:04:32,231 Giubilate, il minchione è morto. 40 00:04:44,618 --> 00:04:46,036 Ciao. Teresa sta bene? 41 00:04:46,745 --> 00:04:48,288 Che è successo? 42 00:04:48,372 --> 00:04:50,249 Dovrà fare un cesareo d'emergenza. 43 00:04:52,042 --> 00:04:53,460 E non sanno se... 44 00:04:53,544 --> 00:04:56,171 Oh, santo cielo. Vengo subito lì. 45 00:04:56,255 --> 00:04:57,923 No, no, non mi servi qui. 46 00:04:58,799 --> 00:05:00,884 - Hai una penna? - Sì. Un secondo. 47 00:05:05,472 --> 00:05:07,182 Hai trovato la penna? 48 00:05:08,100 --> 00:05:09,935 Non hai una penna sulla scrivania. 49 00:05:10,018 --> 00:05:11,645 Deve esserci sicuramente 50 00:05:13,063 --> 00:05:14,273 Non riesco a trovarne mezza! 51 00:05:14,356 --> 00:05:15,566 Matt, cerca meglio! 52 00:05:15,649 --> 00:05:17,901 È lo stesso. Dimmelo, me lo ricorderò. 53 00:05:17,985 --> 00:05:19,027 Va bene. 54 00:05:19,111 --> 00:05:21,446 Sarò irraggiungibile per non so quanto tempo. 55 00:05:21,530 --> 00:05:23,282 Rispondi a ciò che mi arriva per email. 56 00:05:23,365 --> 00:05:25,033 Invia a Malcolm Tunnoch quei biglietti, 57 00:05:25,117 --> 00:05:27,828 per ringraziarlo del rapporto psichiatrico di Williams. 58 00:05:27,911 --> 00:05:29,496 Sono lì sulla scrivania. 59 00:05:31,373 --> 00:05:33,417 D'accordo, invio i biglietti a Malcolm. 60 00:05:33,500 --> 00:05:34,877 - C'è altro? - Non lo so, Matt. 61 00:05:34,960 --> 00:05:38,046 Ti viene in mente qualcos'altro prima che sia finita per noi? 62 00:05:39,381 --> 00:05:40,841 Prima che finisca in galera? 63 00:05:41,466 --> 00:05:44,011 Che qualche uomo si trasferisca a casa? 64 00:05:44,094 --> 00:05:46,305 La mia famiglia troncherà ogni rapporto con me. 65 00:05:46,388 --> 00:05:48,640 Non resterà neanche una foto del matrimonio. 66 00:05:48,724 --> 00:05:51,018 - Di che stai parlando? Quale uomo? - Non lo so. 67 00:05:51,101 --> 00:05:52,186 Non ho dormito stanotte. 68 00:05:52,269 --> 00:05:55,272 Il futuro si è fatto buio. È diventato drammatico. 69 00:05:55,355 --> 00:05:58,025 Senti, non finirai in prigione, Thomas, d'accordo? 70 00:05:58,108 --> 00:06:00,944 Adesso sappiamo che Becka non era con le sue sorelle. 71 00:06:01,028 --> 00:06:02,613 È troppo tardi per queste scoperte. 72 00:06:02,696 --> 00:06:04,698 Ci siamo distratti. Avremmo dovuto fare di più. 73 00:06:04,781 --> 00:06:08,035 Abbiamo riesumato il corpo, Tom, per l'amor... Oh, cazzo! 74 00:06:08,118 --> 00:06:09,203 Senti, devo andare. 75 00:06:09,286 --> 00:06:12,080 Ascoltami, Tom, non ti preoccupare. Ti prego, fidati di me. 76 00:06:12,164 --> 00:06:13,916 Ho tutto sotto controllo. 77 00:06:28,430 --> 00:06:29,515 Matt! 78 00:06:40,192 --> 00:06:41,944 Perché ti nascondevi dietro la scrivania? 79 00:06:42,027 --> 00:06:44,488 Ti sbagli. Cercavo una penna. 80 00:06:47,199 --> 00:06:48,784 Io credevo che mi stessi evitando. 81 00:06:49,368 --> 00:06:51,078 Non hai risposto ai messaggi, ieri. 82 00:06:51,161 --> 00:06:56,208 No. Il fatto è che, Thomas al momento... 83 00:06:56,708 --> 00:06:59,503 - si trova è in ospedale. - Ah, grande! 84 00:06:59,586 --> 00:07:02,673 Oh, insomma. Mi dispiace. E sta bene? 85 00:07:02,756 --> 00:07:06,426 Sì, no, è per sua... Sua moglie. Aspetta un bambino 86 00:07:06,510 --> 00:07:09,972 e hanno delle complicazioni, quindi tra poco io andrò lì. 87 00:07:17,688 --> 00:07:18,689 D'accordo. 88 00:07:19,731 --> 00:07:23,026 Allora ti chiamo quando avrò novità. 89 00:07:31,869 --> 00:07:38,250 Becka, sono andato in quel pub a Wicklow dove JP ha trascorso l'ultima notte. 90 00:07:38,333 --> 00:07:41,628 E la barista ha detto di averti vista lì. 91 00:07:42,629 --> 00:07:47,926 Quindi tu e le tue sorelle non eravate affatto insieme, vero? 92 00:07:49,803 --> 00:07:51,096 Beh, si è sbagliata. 93 00:07:51,180 --> 00:07:52,222 Certo. 94 00:07:55,392 --> 00:07:57,436 I risultati dell'autopsia ti sono stati utili? 95 00:07:58,896 --> 00:08:00,397 O ti sei sbagliato anche su quelli? 96 00:08:10,741 --> 00:08:12,034 Dove diavolo è Becka? 97 00:08:12,117 --> 00:08:13,368 Sarebbe dovuta venire. 98 00:08:13,452 --> 00:08:14,870 Spero che non sia con Matt. 99 00:08:15,704 --> 00:08:18,290 Certo non starà dando retta alla passera in un momento così! 100 00:08:20,918 --> 00:08:23,253 Grace, ti senti bene? Tutto okay? 101 00:08:23,962 --> 00:08:25,172 Ecco i suoi scarponi. 102 00:08:26,173 --> 00:08:27,508 Glieli avevo ammorbiditi io. 103 00:08:28,425 --> 00:08:29,968 Li avevo indossati in casa. 104 00:08:30,928 --> 00:08:32,596 Oh, Signore. È appena stato sepolto, 105 00:08:32,679 --> 00:08:36,058 e io inscatolo la sua vita, come se non fosse mai stato qui. 106 00:08:36,933 --> 00:08:38,769 La sua presenza l'abbiamo notata. 107 00:08:40,520 --> 00:08:42,688 Ma magari questi staranno a Nora. 108 00:08:43,273 --> 00:08:44,983 Non ricordo mai che numero porta. 109 00:08:47,486 --> 00:08:48,904 Mi offendo io a nome di Nora. 110 00:08:52,115 --> 00:08:53,492 Siamo fottute 111 00:08:54,618 --> 00:08:57,913 E questa per Donal? Hanno lo stesso senso dell'umorismo. 112 00:08:57,996 --> 00:09:00,040 Oh, piccola Becka. 113 00:09:01,959 --> 00:09:03,794 Grace, ci serviranno più scatole, tesoro. 114 00:09:04,920 --> 00:09:07,714 Sì. Aspettate. Vado a cercarle nello sgabuzzino. 115 00:09:09,967 --> 00:09:11,134 È piacevole. 116 00:09:11,635 --> 00:09:13,762 Insomma, è terribile. 117 00:09:13,846 --> 00:09:18,475 Sto inscatolando i vestiti del mio defunto marito, ma è bello. 118 00:09:23,146 --> 00:09:24,565 Sono venuta a sape... 119 00:09:24,648 --> 00:09:26,567 Tappati la bocca e va dentro. 120 00:09:27,067 --> 00:09:28,068 Entra. 121 00:09:34,658 --> 00:09:37,035 Matt sa che non eravamo insieme quando è morto John Paul. 122 00:09:37,119 --> 00:09:39,246 - Come diavolo fa a saperlo? - Perché eri con Matt? 123 00:09:39,329 --> 00:09:41,915 L'ho trovato che si nascondeva nel suo maledettissimo ufficio. 124 00:09:41,999 --> 00:09:44,918 - Oh, Signore. È finita. - Si nascondeva da me. 125 00:09:45,002 --> 00:09:48,130 Sai, ho avuto degli uomini che si nascondevano da me, intesi? 126 00:09:48,213 --> 00:09:50,174 - Fattene una ragione. - Sa che gli ho mentito. 127 00:09:50,257 --> 00:09:51,258 No, state a sentire. 128 00:09:52,092 --> 00:09:53,427 E se sapessero qualcosa? 129 00:09:54,303 --> 00:09:57,556 Credono fermamente che ci sia qualcuno dietro la morte di John Paul. 130 00:09:57,639 --> 00:10:00,893 E se avessero ragione? E se qualcuno lo avesse ammazzato? 131 00:10:01,727 --> 00:10:03,020 Cosa... 132 00:10:03,103 --> 00:10:04,855 - Ciao. - Che state facendo? 133 00:10:05,522 --> 00:10:10,277 Volevamo vedere se riuscivamo ad entrare tutte nel tuo armadio supergigante. 134 00:10:10,360 --> 00:10:12,571 Beccati questa, Carrie Bradshaw. 135 00:10:13,155 --> 00:10:15,782 Vieni dentro! È gigantesco! 136 00:10:15,866 --> 00:10:16,867 Dico davvero! 137 00:10:18,660 --> 00:10:19,703 È immenso! 138 00:10:24,958 --> 00:10:28,712 PARLARE CON ROGER - TIPO STRANO DALL'ALTRA PARTE DELLA STRADA. 139 00:10:33,217 --> 00:10:35,260 CALCIO GAELICO CAMPIONATO SENIOR IRLANDESE 140 00:10:49,775 --> 00:10:52,110 Perché veniamo sempre qui se non hanno alcool? 141 00:10:52,194 --> 00:10:53,237 Mi va una zuppa. 142 00:10:53,320 --> 00:10:55,656 No. Niente zuppa e niente sbronze. 143 00:10:55,739 --> 00:10:57,449 - Voglio i vostri alibi. - Cosa? 144 00:10:58,033 --> 00:10:59,409 Dove siete andate quella sera? 145 00:11:00,118 --> 00:11:01,411 Perché guardi me? 146 00:11:01,912 --> 00:11:03,622 Io ero con Ben, lo sai, no? 147 00:11:03,705 --> 00:11:06,542 Magari lo avete fatto insieme. Avete entrambi molti motivi. 148 00:11:06,625 --> 00:11:09,294 E tu dov'eri? Hai la testa altrove, dopo Minna. 149 00:11:09,378 --> 00:11:10,379 Esatto. 150 00:11:11,171 --> 00:11:13,882 L'unica abbastanza pazza da fare qualcosa da sola sei tu. 151 00:11:13,966 --> 00:11:15,384 E lo sanno tutti. 152 00:11:15,968 --> 00:11:19,221 In realtà, Eva, tu hai detto forte e chiaro che lo avresti fatto. 153 00:11:19,304 --> 00:11:21,723 Sì, ma non è successo. D'accordo? 154 00:11:22,432 --> 00:11:23,892 Dove hai messo il pentobarbital? 155 00:11:23,976 --> 00:11:25,102 Nella borsa del trucco. 156 00:11:25,602 --> 00:11:26,895 E dov'è questa borsa? 157 00:11:26,979 --> 00:11:28,188 - A casa di Ben. - A casa... 158 00:11:29,565 --> 00:11:30,607 A casa di Ben? 159 00:11:30,691 --> 00:11:32,234 Ma io non l'ho più rivisto. 160 00:11:32,317 --> 00:11:34,486 Pensi che possa essere coinvolto in qualche modo? 161 00:11:35,070 --> 00:11:38,699 E come? Lo avrebbe drogato cosicché poi andasse a sbattere contro un albero? 162 00:11:42,327 --> 00:11:43,704 Oh, ma è vero! 163 00:11:43,787 --> 00:11:47,165 Adesso vai da Ben, prendi il pentobarbital e torna a casa mia. 164 00:11:47,749 --> 00:11:48,792 D'accordo. 165 00:11:48,876 --> 00:11:50,377 - Vola! - Vado! 166 00:11:50,878 --> 00:11:51,920 Oh, santo cielo. 167 00:11:53,672 --> 00:11:54,882 E niente sesso. 168 00:12:03,599 --> 00:12:06,977 Scusa se non sono più venuta a trovarti. 169 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 Però, da quando è morto JP, sono dovuta stare accanto a Grace. 170 00:12:13,400 --> 00:12:15,944 La compagnia assicurativa le rende le cose difficili. 171 00:12:16,695 --> 00:12:17,779 Non vogliono pagare. 172 00:12:18,530 --> 00:12:22,951 Pensano che ci sia una specie di atto criminoso dietro la morte di JP. 173 00:12:24,119 --> 00:12:25,370 Non sarebbe poetico? 174 00:12:27,164 --> 00:12:29,791 Dove sei andato quella notte? 175 00:12:30,542 --> 00:12:33,754 La notte in cui è morto JP, non c'eri quando mi sono svegliata. 176 00:12:34,922 --> 00:12:37,758 Hai smesso di chiamarmi, e non rispondi a nessuno dei miei messaggi. 177 00:12:40,636 --> 00:12:43,138 Hai detto che avresti fatto di tutto per me. 178 00:12:44,348 --> 00:12:45,432 Credi l'abbia ucciso io? 179 00:12:45,933 --> 00:12:48,393 Credo che le persone facciano pazzie quando sono innamorate 180 00:12:48,477 --> 00:12:50,395 Io farei lo stesso. Farei di tutto per te. 181 00:12:52,689 --> 00:12:54,608 Stai dicendo un mucchio di cazzate. 182 00:12:55,651 --> 00:12:57,819 - No, non è vero, io... - Avanti, Ursula. 183 00:12:58,362 --> 00:13:01,532 Non ti saresti nemmeno trasferita nella casa che volevo affittare per noi. 184 00:13:02,032 --> 00:13:04,952 E dici che uccideresti per me? Andiamo. 185 00:13:05,452 --> 00:13:06,495 Mi dispiace. 186 00:13:07,162 --> 00:13:09,081 Mi ha dato il voltastomaco. 187 00:13:09,748 --> 00:13:13,001 Quello che mi hai chiesto di fare, mi ha davvero dato il voltastomaco! 188 00:13:13,085 --> 00:13:15,087 Io non ti ho chiesto di fare niente. 189 00:13:15,170 --> 00:13:19,174 Sappiamo cosa volevi che io facessi quella notte. 190 00:13:21,802 --> 00:13:23,595 Io me ne sono andato quella notte 191 00:13:24,638 --> 00:13:27,641 perché non avrei resistito neanche un altro minuto lì, di fianco a te. 192 00:13:29,977 --> 00:13:30,978 Mi dispiace. 193 00:13:33,564 --> 00:13:34,648 È finita. 194 00:13:37,609 --> 00:13:38,652 Ti prego. 195 00:13:41,572 --> 00:13:45,075 Io voglio che la chiudiamo qui, Ursula. 196 00:13:46,827 --> 00:13:47,828 Ti prego. 197 00:14:18,775 --> 00:14:20,110 Michael, no. 198 00:14:20,194 --> 00:14:22,321 - Non azzardarti. Pensaci bene. - Così! 199 00:14:22,404 --> 00:14:24,323 - Papà... - Non farlo, Michael! 200 00:14:28,285 --> 00:14:30,996 Michael voleva annaffiarmi con il tubo. Tu sarai la prossima 201 00:14:31,663 --> 00:14:33,582 Stai bene? Una tazza di tè? 202 00:14:50,557 --> 00:14:53,685 Lei è Roger, giusto? Sono Matthew Claffin. 203 00:14:54,811 --> 00:14:56,813 Le dispiace se entro un secondo? 204 00:14:59,358 --> 00:15:01,735 No, va bene. Prosegua sulla sinistra. 205 00:15:17,125 --> 00:15:19,127 - Prego, si sieda. - Sì. Grazie. 206 00:15:19,211 --> 00:15:20,462 Scusi per il disordine. 207 00:15:21,296 --> 00:15:22,297 No, non è niente. 208 00:15:24,883 --> 00:15:29,763 Allora, sto gestendo la polizza di una famiglia locale, gli Williams. 209 00:15:29,847 --> 00:15:34,017 Mi sto informando sul loro passato prima di... prima di liquidare. 210 00:15:34,518 --> 00:15:36,603 È una procedura standard. 211 00:15:38,856 --> 00:15:40,649 Quindi lei conosce la famiglia. 212 00:15:41,149 --> 00:15:42,442 La conoscevo. 213 00:15:43,527 --> 00:15:44,528 Adesso non più? 214 00:15:45,612 --> 00:15:46,655 Beh, lui è morto, no? 215 00:15:47,781 --> 00:15:48,866 Sì, certo. 216 00:15:51,326 --> 00:15:53,453 Ma non Grace e Blanaid. 217 00:15:55,205 --> 00:15:58,584 Già, beh, ormai è troppo tardi, no? 218 00:15:58,667 --> 00:16:01,461 Ciò che è fatto, è fatto. 219 00:16:03,422 --> 00:16:05,132 Quell'uomo era il diavolo incarnato. 220 00:16:06,091 --> 00:16:08,635 Mi ha accusato di un crimine ripugnante. 221 00:16:08,719 --> 00:16:09,803 Quale crimine? 222 00:16:10,679 --> 00:16:13,140 Di avere un interesse innaturale per i bambini. 223 00:16:13,223 --> 00:16:16,393 Io non provo altro che amore per i bambini ma lui ha messo in giro la voce! 224 00:16:16,476 --> 00:16:18,353 La mia chiesa mi ha ripudiato! 225 00:16:19,229 --> 00:16:22,691 Mi hanno tolto gli incarichi! La mia vita è andata di colpo in pezzi! 226 00:16:23,692 --> 00:16:26,570 E tutto per il suo spasso. Era solo questo. 227 00:16:28,113 --> 00:16:29,531 Per lui era un divertimento. 228 00:16:32,534 --> 00:16:33,911 Posso farle una domanda? 229 00:16:35,746 --> 00:16:39,374 Ricorda dove si trovava la notte in cui è morto John Paul? 230 00:16:41,919 --> 00:16:42,920 Sì. 231 00:16:44,505 --> 00:16:47,382 Sono andato alla sua baita la notte in cui è morto. 232 00:16:48,342 --> 00:16:50,010 Perché non potevo continuare a portare 233 00:16:50,093 --> 00:16:52,930 tutto questo odio che avevo dentro, capisce? 234 00:16:53,013 --> 00:16:54,806 Sapevo di doverlo perdonare. 235 00:16:55,807 --> 00:16:58,936 Sapevo di dover ritornare all'amore, intende? 236 00:17:00,938 --> 00:17:05,776 Lei è andato alla baita e John Paul era lì? 237 00:17:08,403 --> 00:17:10,113 Pagate il risarcimento alla moglie. 238 00:17:11,281 --> 00:17:12,657 È il minimo che lei meriti 239 00:17:13,325 --> 00:17:16,869 dopo tutti questi anni passati con quel crudele bastardo. 240 00:17:17,871 --> 00:17:22,917 Le dico io cos'è innaturale, l'interesse che aveva per le sue cognate. 241 00:17:23,502 --> 00:17:24,586 Cosa intende? 242 00:17:27,005 --> 00:17:28,507 Adesso se ne vada, per favore. 243 00:17:32,052 --> 00:17:33,053 Certo. 244 00:17:40,936 --> 00:17:42,187 Signora Williams! 245 00:17:43,856 --> 00:17:44,898 Grace! 246 00:17:44,982 --> 00:17:46,233 Ci sono novità, spero. 247 00:17:46,316 --> 00:17:49,570 - Sì, beh, più o meno. Posso entrare? - No. 248 00:17:49,653 --> 00:17:52,614 Mi scusi, no, devo iniziare a preparare la cena per Blanaid, quindi... 249 00:17:53,115 --> 00:17:56,535 D'accordo, non sono ancora molto sicuro su un paio di cose 250 00:17:56,618 --> 00:17:58,287 che volevo rivedere velocemente. 251 00:17:58,787 --> 00:18:00,581 Sono andato in quel pub a Wicklow. 252 00:18:00,664 --> 00:18:04,293 La barista ha detto che non era certa se suo marito fosse stato lì o no. 253 00:18:04,376 --> 00:18:06,420 Sarebbe andato a vedere la partita degli Harps. 254 00:18:06,503 --> 00:18:09,089 E se ha detto così allora è quello che ha fatto. 255 00:18:09,173 --> 00:18:10,591 Va bene. Ma ha detto che Becka... 256 00:18:11,508 --> 00:18:14,261 Sua sorella, Rebecca, si trovava lì, invece. 257 00:18:14,928 --> 00:18:18,098 Quindi non era con voi come avete detto. 258 00:18:18,182 --> 00:18:21,351 È arrivata tardi. Arriva sempre tardi. 259 00:18:21,435 --> 00:18:24,104 Il vicino ha detto che suo marito lo ha accusato di pedofilia. 260 00:18:25,439 --> 00:18:28,317 Ha detto che quella notte è andato alla baita per perdonarlo. 261 00:18:28,400 --> 00:18:29,902 Lei lo ha visto lì? 262 00:18:30,444 --> 00:18:33,280 Sua sorella minore ha detto che lui l'ha rovinata finanziariamente, 263 00:18:33,363 --> 00:18:35,324 e che era aggressivo con la sua stessa madre. 264 00:18:38,327 --> 00:18:39,912 Non era benvoluto, è così? 265 00:20:06,665 --> 00:20:08,125 Ah, vergognati! 266 00:20:16,508 --> 00:20:18,927 CRONOLOGIA - METTIAFUOCOERISPLENDI.COM GUARDACHISCOPA.COM 267 00:20:22,973 --> 00:20:23,974 CIAO ROGER. SONO OSCAR 268 00:20:24,057 --> 00:20:25,851 IL MIO PIPINO È GROSSO E VIOLA. CHE FACCIO? 269 00:20:25,934 --> 00:20:27,561 VUOI INSEGNARMI DELLE COSE COL PIPINO? 270 00:20:53,629 --> 00:20:54,630 Oh, merda. 271 00:21:28,372 --> 00:21:31,583 GRANDE VITTORIA PER I RAGAZZI DELLA GAA 272 00:21:40,801 --> 00:21:42,553 Oh, per l'amor del cielo! 273 00:21:52,187 --> 00:21:53,939 Lasciate un messaggio per Thomas Claffin. 274 00:21:55,357 --> 00:21:59,945 Thomas, Grace mi ha detto che JP era andato al pub per guardare la partita, 275 00:22:00,028 --> 00:22:02,531 ma la partita era la sera dopo. Cioè, il sabato. 276 00:22:03,073 --> 00:22:06,451 Ho controllato sui biglietti per Malcolm, quelle partite sono sempre di sabato. 277 00:22:06,535 --> 00:22:09,037 JP le ha sicuramente mentito. 278 00:22:10,831 --> 00:22:12,165 Ma perché lo ha fatto? 279 00:22:53,373 --> 00:22:55,167 Dove diavolo sei stata? 280 00:22:58,295 --> 00:22:59,755 Prego, prenditi il tuo tempo. 281 00:22:59,838 --> 00:23:02,257 Qui ci sono solo le nostre vite appese a un filo. 282 00:23:08,388 --> 00:23:09,515 Non è stato Ben. 283 00:23:11,266 --> 00:23:13,977 Dove ha messo il pentobarbital? Ce l'hai tu? 284 00:23:19,191 --> 00:23:20,484 Perché ne sei così certa? 285 00:23:20,567 --> 00:23:22,694 Perché mi ha lasciata, Bibi, okay? Ecco perché. 286 00:23:24,404 --> 00:23:26,865 Non lo avrebbe fatto. Non so a cosa pensassi. 287 00:23:29,701 --> 00:23:30,994 Ho rovinato tutto. 288 00:23:32,788 --> 00:23:33,956 Oh, Ursula. 289 00:23:35,874 --> 00:23:38,460 Se è stata qualcuna in questa stanza, dobbiamo dirlo. 290 00:23:39,127 --> 00:23:40,337 Davvero. 291 00:23:40,838 --> 00:23:43,382 Nessuna di noi dovrà affrontare la cosa da sola. 292 00:23:43,465 --> 00:23:46,093 Noi resteremo unite, ci aiuteremo. 293 00:23:46,593 --> 00:23:48,720 È l'unico modo per proteggerci tutte. 294 00:23:51,974 --> 00:23:52,975 Ursula. 295 00:23:55,227 --> 00:23:56,687 Lei è stata da sola la notte. 296 00:23:57,187 --> 00:23:58,939 - Perché non lei? - Perché non l'ho fatto. 297 00:23:59,022 --> 00:24:00,816 - Perché non l'ha fatto. - Ah, perfetto. 298 00:24:00,899 --> 00:24:02,651 Quindi voi siete innocenti in automatico, 299 00:24:02,734 --> 00:24:06,238 - e io devo darvi un maledetto alibi? - Lei non ha coinvolto un'altra persona. 300 00:24:06,321 --> 00:24:08,073 Lei è una fottuta psicopatica! 301 00:24:08,156 --> 00:24:12,035 Io non ho tentato di uccidere qualcuno per nascondere la mia relazioncella. 302 00:24:12,119 --> 00:24:14,329 - Ma... Stronza. - Basta! Intesi? Smettiamola! 303 00:24:15,414 --> 00:24:17,416 - Sei tu la pazza! - Tu dov'eri Becka? 304 00:24:17,499 --> 00:24:20,544 Voglio sapere dov'eri. Perché c'era del fango sulle tue scarpe? 305 00:24:20,627 --> 00:24:23,839 Io mi sono ubriacata al pub! Dannata Miss Marple del cazzo! 306 00:24:23,922 --> 00:24:26,008 Temevo che facessi qualcosa di incosciente, 307 00:24:26,091 --> 00:24:29,303 - e ho bevuto. Mi hai insegnato bene. - Non parlarle in questo modo! 308 00:24:29,386 --> 00:24:31,054 Perché litigate? 309 00:24:32,848 --> 00:24:35,559 Niente. È per la politica. 310 00:24:36,476 --> 00:24:37,728 Da quando John Paul è morto, 311 00:24:37,811 --> 00:24:40,063 quando entro nella stanza, smettete di parlare. 312 00:24:40,689 --> 00:24:41,857 Non è vero. 313 00:24:41,940 --> 00:24:43,525 Cos'è successo, Grace? Stai bene? 314 00:24:44,318 --> 00:24:45,903 Hanno fatto un'autopsia a John Paul. 315 00:24:46,612 --> 00:24:49,781 Su questo c'è la mia firma come se avessi dato il permesso. 316 00:24:50,991 --> 00:24:53,035 - Quei maledetti bastardi. - Sta' zitta. 317 00:24:54,328 --> 00:24:55,329 Oh, ma allora... 318 00:24:57,664 --> 00:25:01,627 Voi lo sapevate. Voi sapevate dell'autopsia. 319 00:25:04,338 --> 00:25:06,507 Perché hanno riesumato il corpo di John Paul? 320 00:25:13,931 --> 00:25:15,599 Perché pensano sia stato ucciso. 321 00:25:17,851 --> 00:25:19,436 E che sia stata una di noi a farlo. 322 00:25:22,856 --> 00:25:24,024 Una di voi? 323 00:25:25,901 --> 00:25:27,361 Perché dovrebbero pensarlo? 324 00:25:30,072 --> 00:25:32,824 Perché ritengono che avessimo un motivo per ucciderlo. 325 00:25:35,077 --> 00:25:36,161 - E perché... - No! 326 00:25:36,245 --> 00:25:37,579 Smettetela di mentirle! 327 00:25:40,374 --> 00:25:42,042 Perché magari non lo abbiamo ucciso... 328 00:25:44,419 --> 00:25:46,004 Ma ci abbiamo provato. 329 00:25:46,505 --> 00:25:49,466 Di cosa parlate? Che significa "ci abbiamo provato"? 330 00:25:49,550 --> 00:25:53,262 Noi volevamo che John Paul morisse, Grace. 331 00:25:56,014 --> 00:25:57,558 Lo facevamo per te. 332 00:25:58,851 --> 00:26:00,227 Volevamo salvarti. 333 00:26:03,397 --> 00:26:06,024 Volevamo che tu e Blanaid foste libere. 334 00:26:10,445 --> 00:26:11,738 Grace. 335 00:26:22,124 --> 00:26:24,710 Mi dispiace tanto. 336 00:26:28,172 --> 00:26:29,965 Mi dispiace davvero tanto. 337 00:26:35,804 --> 00:26:37,556 - Ecco qua. - Era il mio compleanno. 338 00:26:38,056 --> 00:26:39,933 Stavamo passando una bella serata... 339 00:26:44,396 --> 00:26:45,397 Vieni qui, tu. 340 00:26:52,029 --> 00:26:54,114 Queste scale sono scivolose, mammina. 341 00:26:54,198 --> 00:26:55,490 Molto scivolose. 342 00:26:56,325 --> 00:26:58,619 Dobbiamo fare qualcosa per rimediare. 343 00:26:59,494 --> 00:27:02,206 - Cosa cerchi, tesoro? - Il pigiama. 344 00:27:04,166 --> 00:27:05,751 Potresti stare senza, magari? 345 00:27:07,211 --> 00:27:08,545 Solo per stanotte. 346 00:27:11,215 --> 00:27:12,216 Mi fai il solletico. 347 00:27:13,342 --> 00:27:14,885 Beh, allora... 348 00:27:14,968 --> 00:27:17,304 dovrò soltanto stare più attenta, giusto? 349 00:27:39,284 --> 00:27:41,787 Dimmi che siamo solo io e te. 350 00:27:44,498 --> 00:27:45,832 Sì. 351 00:29:06,038 --> 00:29:07,039 Ehi. 352 00:29:08,457 --> 00:29:11,126 Vuoi rompermi il collo? Non farlo. 353 00:29:11,210 --> 00:29:13,295 - John Paul. - No, no... 354 00:29:14,838 --> 00:29:15,923 Non voglio farlo adesso. 355 00:29:20,010 --> 00:29:21,970 Ci risiamo, con la cascata di lacrime. 356 00:29:25,182 --> 00:29:27,726 Volevo solo baciarti, amore. Volevo... 357 00:29:27,809 --> 00:29:30,646 No, tu non vuoi solo baciare, Grace. 358 00:29:30,729 --> 00:29:33,857 Tu vuoi sempre qualcosa di più. La pressione che mi metti addosso è... 359 00:29:36,443 --> 00:29:39,446 Ursula dice che è del tutto normale. 360 00:29:41,490 --> 00:29:44,910 Esistono molte cause per l'impotenza, come... 361 00:29:44,993 --> 00:29:48,497 Vuol dire che tu hai parlato alle tue sorelle del mio cazzo? 362 00:29:49,540 --> 00:29:50,749 Ursula è un'infermiera. 363 00:29:51,416 --> 00:29:52,918 - È abituata... - Lei è una troia! 364 00:29:53,001 --> 00:29:54,002 Come, scusa? 365 00:29:56,255 --> 00:29:59,550 Le tue sorelle sono un veleno, Grace. E ti avvelenano la mente. 366 00:29:59,633 --> 00:30:02,052 Perché continui a parlare delle mie sorelle? 367 00:30:02,928 --> 00:30:04,930 Sto cercando di aiutare a risolvere un problema. 368 00:30:05,013 --> 00:30:07,432 E chi sei tu per poter risolvere qualcosa? 369 00:30:07,516 --> 00:30:08,809 Insomma, non sei niente. 370 00:30:08,892 --> 00:30:12,187 Sei una mosca sul muro. Sei un'ombra. 371 00:30:12,271 --> 00:30:16,191 Se adesso io spegnessi quella luce, tu non esisteresti neanche. 372 00:30:16,275 --> 00:30:17,651 Ci proviamo? 373 00:30:18,777 --> 00:30:21,780 Ti va di provare? Vediamo che succede! 374 00:30:22,281 --> 00:30:23,282 Coraggio. 375 00:30:23,907 --> 00:30:28,453 Ehilà? Mammina? Dove sei, mammina? Qualcuno ha visto mammina? 376 00:30:29,621 --> 00:30:31,790 Visto? Non c'è più nemmeno un'ombra. 377 00:30:34,793 --> 00:30:35,794 Eccoti qui. 378 00:30:36,545 --> 00:30:38,088 Ma bentornata, mammina. 379 00:30:39,047 --> 00:30:40,048 Esisti di nuovo. 380 00:30:43,760 --> 00:30:46,388 Dove stai andando? Ti sfido a dirlo. 381 00:30:46,889 --> 00:30:49,141 Sto andando dalle mie sorelle. 382 00:30:49,766 --> 00:30:53,854 Tu proprio non te ne accorgi, vero? Le tue sorelle sono il problema! 383 00:30:53,937 --> 00:30:55,731 Sono le uniche a cui importa davvero di me. 384 00:30:55,814 --> 00:30:58,275 Invece farebbero di tutto per separarci. 385 00:30:58,358 --> 00:31:00,527 Ecco quanto ci tengono davvero a te. 386 00:31:00,611 --> 00:31:01,945 - Vogliamo parlarne? - No! 387 00:31:02,029 --> 00:31:04,573 Vuoi sapere perché ho problemi a farlo alzare, con te? 388 00:31:07,701 --> 00:31:10,287 Perché una delle tue preziose sorelline mi ha sedotto. 389 00:31:11,330 --> 00:31:12,372 Ecco perché. 390 00:31:12,456 --> 00:31:13,665 Di che cosa parli? 391 00:31:14,666 --> 00:31:16,752 Ti ha sedotto? Che cosa significa? 392 00:31:18,754 --> 00:31:20,297 Quando ero ubriaco. 393 00:31:20,380 --> 00:31:21,924 Quale sorella, John Paul? Chi? 394 00:31:23,717 --> 00:31:24,718 Eva. 395 00:31:25,469 --> 00:31:26,553 Eva? 396 00:31:26,637 --> 00:31:27,638 Sì. 397 00:31:29,264 --> 00:31:31,600 No, non lo farebbe. Io non... 398 00:31:34,061 --> 00:31:36,480 Tu hai fatto sesso con Eva? 399 00:31:36,563 --> 00:31:39,358 Grace, quello non era sesso. 400 00:31:41,151 --> 00:31:42,319 Era solo una trappola. 401 00:31:43,070 --> 00:31:44,071 Quando? 402 00:31:44,780 --> 00:31:46,573 Anni fa. Dieci anni fa. 403 00:31:47,699 --> 00:31:50,702 Quel suo Ciaran era svenuto, tu ti eri addormentata, 404 00:31:50,786 --> 00:31:53,956 e lei ci ha provato con me. 405 00:31:54,665 --> 00:31:58,252 Io ero ubriaco fradicio, e devo aver pensato fossi tu, 406 00:31:58,335 --> 00:32:00,003 e poi lei mi ha ingannato e mi... 407 00:32:01,588 --> 00:32:05,384 Mi ha scombussolato molto. Sono scombussolato da allora. 408 00:32:06,635 --> 00:32:11,139 Quindi è stato quando siamo venuti qui per il mio compleanno? 409 00:32:12,140 --> 00:32:14,977 E ha cercato di darmi la colpa di quanto è successo dopo. 410 00:32:15,060 --> 00:32:16,144 Per cosa? 411 00:32:17,646 --> 00:32:19,356 - L'aborto spontaneo? - Sì. 412 00:32:21,275 --> 00:32:23,735 Ma io ero con lei quando è accaduto. Era distrutta. 413 00:32:23,819 --> 00:32:26,530 Sì, beh, qualsiasi cosa sia successa, è stata colpa sua. 414 00:32:27,489 --> 00:32:31,743 Era davvero ubriaca marcia, Grace. È così che si perdono i bambini. 415 00:32:35,539 --> 00:32:36,790 Che cosa hai fatto? 416 00:32:36,874 --> 00:32:37,875 Come? 417 00:32:39,042 --> 00:32:40,669 Che cosa le hai fatto fare? 418 00:32:40,961 --> 00:32:41,962 Guardami! 419 00:32:42,045 --> 00:32:44,089 Non devi urlarmi in faccia, cazzo! 420 00:32:45,174 --> 00:32:46,216 No! 421 00:32:47,092 --> 00:32:50,137 È stata lei! Tua sorella! 422 00:32:50,721 --> 00:32:51,889 Sei un bugiardo. 423 00:32:56,810 --> 00:33:01,565 È lei la bugiarda qui. Lei ha incolpato me. 424 00:33:02,149 --> 00:33:04,193 Ha anche cercato di dire che l'ho violentata 425 00:33:04,276 --> 00:33:06,653 perché era davvero disgustata da se stessa. 426 00:33:07,863 --> 00:33:09,406 L'hai violentata, John Paul? 427 00:33:09,489 --> 00:33:14,661 Se l'ho violentata? No. Non si violentano donne così. 428 00:33:19,625 --> 00:33:22,169 - Stammi lontano! Bugiardo! - Mammina. 429 00:33:22,252 --> 00:33:25,631 Ogni cosa che fai, e tutto quello che abbiamo è una bugia! 430 00:33:27,007 --> 00:33:30,802 Tu le hai rovinato la vita, sei un maledettissimo mostro! 431 00:34:05,170 --> 00:34:06,255 Grace. 432 00:34:47,254 --> 00:34:48,797 Tu hai incolpato me! 433 00:34:50,424 --> 00:34:52,926 Mi hai fatto credere che fosse colpa mia! 434 00:34:58,682 --> 00:35:01,310 Lurido, fottutissimo mostro. 435 00:35:32,174 --> 00:35:33,800 Non ho fatto quello che ha detto lui. 436 00:35:33,884 --> 00:35:35,844 - Certo che no. - Non sono stata io. 437 00:35:38,055 --> 00:35:40,599 Io ero ubriaca. Lo ero. 438 00:35:40,682 --> 00:35:44,061 E ho davvero pensato, insomma, ho pensato: "Ho fatto qualcosa?" 439 00:35:44,144 --> 00:35:45,145 Ma... 440 00:35:45,229 --> 00:35:47,356 Mi ricordo di essere andata in bagno. 441 00:35:48,565 --> 00:35:51,068 E mi ricordo che non riuscivo a chiudere la porta. 442 00:35:51,151 --> 00:35:54,029 Sono svenuta, o non riuscivo a rialzarmi, non so bene. 443 00:35:54,112 --> 00:35:57,157 E poi ho guardato su, e lui era lì. 444 00:35:58,408 --> 00:35:59,785 E guardava verso di me. 445 00:36:00,536 --> 00:36:02,996 Mi ricordo di avergli sorriso, ma... 446 00:36:04,122 --> 00:36:05,749 Credevo volesse aiutarmi ad alzarmi. 447 00:36:08,460 --> 00:36:09,670 Ma lui... 448 00:36:13,924 --> 00:36:15,884 - Però io non ho fatto niente. - No. 449 00:36:17,094 --> 00:36:18,470 Non potevo fermarlo 450 00:36:18,554 --> 00:36:21,056 perché ero... Perché non ci riuscivo. 451 00:36:21,139 --> 00:36:22,307 Ascoltami. 452 00:36:24,059 --> 00:36:25,936 Io so che ti ha violentata. 453 00:36:30,816 --> 00:36:32,359 Non sapevo di essere incinta. 454 00:36:35,779 --> 00:36:38,991 Non sapevo nemmeno di poter rimanere incinta, quindi... 455 00:36:40,576 --> 00:36:43,745 Ma quando ho abortito, ho pensato che fosse una punizione. 456 00:36:49,543 --> 00:36:50,544 Oh, no. 457 00:36:56,008 --> 00:36:57,509 Mi dispiace. 458 00:38:38,110 --> 00:38:42,114 Di qualsiasi cosa ti stia accusando, non è colpa tua. 459 00:38:43,532 --> 00:38:44,825 Di nessuna di noi. 460 00:38:52,624 --> 00:38:53,834 Come facevi... 461 00:38:56,795 --> 00:38:59,339 Come sapevi cosa fare con il suo corpo? 462 00:40:44,820 --> 00:40:46,572 Lo hai seppellito nell'arma del delitto. 463 00:40:48,031 --> 00:40:49,992 - Che cosa intendi? - Il suo pigiama. 464 00:40:50,909 --> 00:40:52,035 Scusate. 465 00:40:52,536 --> 00:40:55,414 Come hai fatto a tenerlo segreto così a lungo, Grace? 466 00:41:03,505 --> 00:41:06,008 Perché tu non mi hai mai raccontato quello che era successo? 467 00:41:06,592 --> 00:41:10,929 Volevo farlo. Davvero. Volevo dirtelo la mattina dopo, ma... 468 00:41:12,472 --> 00:41:15,392 Quando non l'ho fatto, sapevo che non ci sarei più riuscita. 469 00:41:18,353 --> 00:41:19,521 È Matt. 470 00:41:21,231 --> 00:41:22,232 Rispondi. 471 00:41:25,819 --> 00:41:26,820 Pronto? 472 00:41:27,321 --> 00:41:28,655 Ho bisogno di vederti. 473 00:41:30,324 --> 00:41:31,325 Che bello. 474 00:41:33,327 --> 00:41:34,828 Sono un po' impegnata ora. 475 00:41:34,912 --> 00:41:37,831 Sono stato alla baita a Wicklow. So cosa è successo a JP. 476 00:41:39,208 --> 00:41:40,542 - Becka? - Aspetta... 477 00:41:53,263 --> 00:41:54,264 Beh? 478 00:41:58,143 --> 00:41:59,353 Che cosa ha detto? 479 00:41:59,436 --> 00:42:02,314 Era alla baita. Ha detto che vuole incontrarmi. 480 00:42:04,024 --> 00:42:05,067 E quindi cosa sa? 481 00:42:06,443 --> 00:42:08,237 Immagino sia ciò che scoprirò. 482 00:42:11,823 --> 00:42:14,409 Non posso finire in prigione. Non posso farlo. 483 00:42:14,493 --> 00:42:16,870 Non posso lasciare Blanaid da sola. Dico davvero. 484 00:42:16,954 --> 00:42:19,414 Per l'amor del cielo, spiegheremo quello che ha fatto. 485 00:42:19,498 --> 00:42:20,916 La violenza, l'abuso. 486 00:42:20,999 --> 00:42:22,543 Ci ha spinte oltre il limite. 487 00:42:22,626 --> 00:42:24,711 Sì, tanto è una cosa che funziona per le donne. 488 00:42:24,795 --> 00:42:27,130 - Io... - Dove vai? 489 00:42:27,214 --> 00:42:29,299 Devo portare Blanaid a nuoto. 490 00:42:30,092 --> 00:42:32,344 - Dici sul serio? - Sì, sul serio. 491 00:42:32,427 --> 00:42:34,221 Pensi che se stiamo qui ad aspettare, 492 00:42:34,304 --> 00:42:37,349 troveremo la soluzione come per le parole crociate? 493 00:42:38,976 --> 00:42:42,312 Devo fare da madre a mia figlia finché ne ho ancora il tempo. 494 00:42:42,396 --> 00:42:44,231 D'accordo. Tranquilla. 495 00:42:45,232 --> 00:42:46,775 - Va tutto bene. - Puoi andare. 496 00:42:48,777 --> 00:42:50,946 - Ti voglio bene, Grace. - Vi voglio bene anch'io. 497 00:42:51,029 --> 00:42:52,030 Ti voglio bene. 498 00:42:53,073 --> 00:42:54,199 Noi siamo qui, intesi? 499 00:43:04,334 --> 00:43:05,794 Devo andare ad incontrare Matt. 500 00:43:05,878 --> 00:43:07,588 Sì. Aspetta, vengo con te. 501 00:43:08,088 --> 00:43:10,007 Puoi lasciare che lo faccia io? 502 00:43:13,427 --> 00:43:14,469 D'accordo. 503 00:43:21,810 --> 00:43:23,103 Ha preso la tua giacca. 504 00:43:24,021 --> 00:43:25,022 Lo so. 505 00:43:39,786 --> 00:43:41,371 - Qualsiasi cosa pensi... - Becka. 506 00:43:41,455 --> 00:43:42,456 Sono stata io. 507 00:43:44,166 --> 00:43:46,960 L'ho ucciso io. Sono stata io. 508 00:43:47,044 --> 00:43:48,795 So perché lo stai dicendo. 509 00:43:50,380 --> 00:43:52,883 - Ma so anche che è una bugia. - Sono stata io, Matt. 510 00:43:56,678 --> 00:43:58,972 Perché ti stai punendo in questo modo? 511 00:43:59,932 --> 00:44:01,934 Se ho mai contato qualcosa per te... 512 00:44:03,519 --> 00:44:06,063 allora non dire quello che hai scoperto. Ti prego. 513 00:44:06,146 --> 00:44:08,524 Mi stai chiedendo di scegliere te invece di mio fratello? 514 00:44:08,607 --> 00:44:09,900 Era un molestatore. 515 00:44:10,943 --> 00:44:13,278 Era uno stupratore. Lui ha stuprato mia sorella. 516 00:44:13,362 --> 00:44:17,574 - Ha rovinato le nostre vite. - E Grace lo ha ucciso. Lo ha ammazzato. 517 00:44:18,784 --> 00:44:20,911 Tu e le tue sorelle l'avete coperta. 518 00:44:25,916 --> 00:44:28,001 La mia gola è secca, non riesco a deglutire. 519 00:44:30,796 --> 00:44:32,214 Ho bisogno di bere qualcosa. 520 00:44:39,263 --> 00:44:40,347 Vuoi... 521 00:44:42,349 --> 00:44:45,185 Vuoi una borsa di acqua calda o... 522 00:44:45,269 --> 00:44:46,270 Perché? 523 00:44:48,981 --> 00:44:49,982 Beh... 524 00:44:51,567 --> 00:44:53,694 Stavo pensando che... 525 00:44:55,696 --> 00:44:58,740 Sì, beh, è stato 10 anni fa. 526 00:44:59,324 --> 00:45:03,078 Le borse di acqua calda sono ottime, ma forse è esagerato. 527 00:45:06,874 --> 00:45:09,918 Non trovo la borsa del trucco. Pensavo fosse sul tavolo. 528 00:45:11,044 --> 00:45:12,379 C'è il pentobarbital. 529 00:45:12,462 --> 00:45:13,672 Ci avete fatto qualcosa? 530 00:45:14,423 --> 00:45:16,466 Sì, Ursula, l'ho aggiunto ai miei cereali. 531 00:45:17,134 --> 00:45:18,135 Beh, l'hai preso tu? 532 00:45:18,218 --> 00:45:20,053 No. Che cosa? 533 00:45:23,390 --> 00:45:24,474 Oh, l'ha preso lei! 534 00:45:26,351 --> 00:45:28,604 Becka, sto venendo da te. 535 00:45:28,687 --> 00:45:31,023 Ti prego, non fare niente di stupido. 536 00:45:31,106 --> 00:45:32,107 Sali dietro. 537 00:45:32,191 --> 00:45:33,942 - Andiamo. - Parti, Eva! 538 00:45:34,026 --> 00:45:35,319 Lo sto facendo! 539 00:45:35,402 --> 00:45:38,280 - Parti! - Passami la cintura di sicurezza. 540 00:45:54,546 --> 00:45:56,757 Accidenti! 541 00:45:58,175 --> 00:45:59,218 Accidenti. 542 00:46:26,286 --> 00:46:27,496 Io ti amo. 543 00:46:31,333 --> 00:46:33,669 Non dovresti dire una cosa che non pensi. 544 00:46:33,752 --> 00:46:35,045 Ma è vero. 545 00:46:37,548 --> 00:46:39,007 Io ti amo. È la verità. 546 00:46:44,721 --> 00:46:46,056 Mi dispiace, Becka. 547 00:47:18,505 --> 00:47:20,048 Adesso va'. Ti prego. 548 00:47:40,569 --> 00:47:42,654 Oh, sono bloccata. Sono bloccata! 549 00:47:44,072 --> 00:47:46,408 - Aspetta! - No, non aspettare! 550 00:47:46,491 --> 00:47:47,492 Avanti! 551 00:47:47,576 --> 00:47:49,369 - Premi il pulsante! - Lo sto premendo! 552 00:47:53,874 --> 00:47:56,793 Becka. Che stai facendo? 553 00:47:57,753 --> 00:48:00,839 Ma che cazzo? Che cosa cazzo pensavi di fare? 554 00:48:00,923 --> 00:48:04,384 Non ce l'ho fatta. Non ce l'ho fatta, mi dispiace 555 00:48:04,468 --> 00:48:08,472 - Non ce l'ho fatta. - Basta. È tutto okay. 556 00:48:09,056 --> 00:48:10,307 L'ho uccisa. 557 00:48:11,558 --> 00:48:12,643 Ascolta. Ascoltami. 558 00:48:12,726 --> 00:48:15,229 Qualsiasi cosa succederà, tu devi perdonarti, Becka. 559 00:48:15,312 --> 00:48:17,689 Tu devi farlo. Tesoro, devi perdonarti. 560 00:48:18,774 --> 00:48:20,442 Tranquille. Sta bene. 561 00:48:20,526 --> 00:48:22,027 Beh, tra poco non sarà così. 562 00:48:22,110 --> 00:48:23,987 Ci hai fatto quasi venire un infarto! 563 00:48:24,071 --> 00:48:26,782 Lui dov'è? Becka, dov'è andato? 564 00:48:29,785 --> 00:48:32,788 Sa che lo ha ucciso Grace, e crede l'abbiamo tenuto nascosto. 565 00:48:33,830 --> 00:48:34,831 Beh... 566 00:48:35,958 --> 00:48:38,085 Magari c'è un modo per uscirne. 567 00:48:38,710 --> 00:48:40,087 Incapacità d'intendere o... 568 00:48:40,170 --> 00:48:43,340 Qualsiasi cosa accadrà a Grace, abbiamo coperto un omicidio. 569 00:48:44,675 --> 00:48:47,302 Credo che in certi ambienti non sia visto di buon occhio. 570 00:48:48,136 --> 00:48:50,430 Sai che altro non è visto di buon occhio? 571 00:48:51,431 --> 00:48:54,601 Fare firme false. Riesumare dei corpi illegalmente. 572 00:48:54,685 --> 00:48:57,729 Abbiamo solo tentato di uccidere quel pezzo di merda un paio di volte. 573 00:48:57,813 --> 00:48:58,814 Bibi... 574 00:49:05,028 --> 00:49:06,280 Adesso cosa farai? 575 00:49:46,570 --> 00:49:47,779 Cazzo! 576 00:50:52,678 --> 00:50:53,679 ASSICURAZIONE VITA 577 00:50:53,762 --> 00:50:55,264 CERTIFICATO DI POLIZZA 578 00:51:31,300 --> 00:51:34,136 OSPEDALE DUBLINO NORD 579 00:51:34,219 --> 00:51:38,223 Ho una figlia. Sono padre, Matt. Adesso sono un papà. 580 00:51:42,978 --> 00:51:44,062 Come stanno le ragazze? 581 00:51:44,646 --> 00:51:46,690 La piccola è uscita dalla terapia intensiva, 582 00:51:46,773 --> 00:51:50,027 e Theresa mi ha chiesto di andare da AbaKebabra a prenderle un kebab di carne, 583 00:51:50,110 --> 00:51:51,695 quindi, è un buon segno, credo. 584 00:51:52,321 --> 00:51:53,322 O è infausto. 585 00:51:53,989 --> 00:51:55,991 Non pagheremo il risarcimento degli Williams. 586 00:51:57,117 --> 00:51:58,911 Come? Che vuoi dire? 587 00:52:00,495 --> 00:52:04,291 Grace Williams ha ritirato la richiesta. 588 00:52:06,710 --> 00:52:08,879 - Ma come ci sei riuscito? - Non ha importanza. 589 00:52:08,962 --> 00:52:10,672 Ha importanza! Certo che ce l'ha! 590 00:52:10,756 --> 00:52:12,633 Tu avevi i tuoi segreti, d'accordo? 591 00:52:12,716 --> 00:52:15,093 Non ti disturbava tenermi all'oscuro. 592 00:52:15,177 --> 00:52:19,598 Anzi, sono sicuro tu abbia detto che fosse per il mio bene. Beh, lo è anche questo. 593 00:52:24,269 --> 00:52:26,522 Che piccolo furbacchione bastardo. 594 00:52:40,953 --> 00:52:42,955 Blanaid, sei davvero bellissima. 595 00:52:44,373 --> 00:52:45,791 Magari mettiti una giacca, però. 596 00:52:45,874 --> 00:52:47,000 Ci vediamo dopo, mamma. 597 00:52:48,544 --> 00:52:49,878 Scrivimi. 598 00:52:49,962 --> 00:52:51,129 Mamma, ci vediamo dopo. 599 00:52:52,714 --> 00:52:53,715 VENDUTA 600 00:52:53,799 --> 00:52:54,925 Amore, ti voglio bene. 601 00:53:04,142 --> 00:53:05,853 Ti voglio bene anche io, mamma. 602 00:53:07,688 --> 00:53:08,689 Divertiti. 603 00:53:10,023 --> 00:53:12,067 - Blanaid, sbrigati! - Arrivo! 604 00:53:23,787 --> 00:53:26,164 Un battito di ciglia ed è già cresciuta. 605 00:53:28,083 --> 00:53:30,711 Beh, è successo di tutto. Sono cose che ti cambiano. 606 00:53:33,672 --> 00:53:34,798 Stai andando avanti. 607 00:53:35,299 --> 00:53:38,218 Non abbiamo scelta. Non possiamo stare qui. 608 00:53:38,802 --> 00:53:42,222 Abiteremo insieme ad Eva. Una vedova e una zitella che se la godono. 609 00:53:45,684 --> 00:53:46,977 Prima di partire, io volevo... 610 00:53:47,060 --> 00:53:49,938 Ti prego. Grace, no. 611 00:53:50,022 --> 00:53:52,983 Io non ti ho mai ringraziato per quello che hai fatto. 612 00:53:53,483 --> 00:53:55,068 Non devi ringraziarmi. 613 00:53:55,152 --> 00:53:57,321 Se avessi aperto gli occhi su quanto succedeva, 614 00:53:57,404 --> 00:53:59,406 se avessi visto che cosa ti stava facendo, 615 00:53:59,990 --> 00:54:01,742 non saremmo mai arrivati a quello. 616 00:54:03,619 --> 00:54:05,370 Vorrei non averti chiesto aiuto... 617 00:54:09,082 --> 00:54:10,209 ma quello che hai fatto 618 00:54:11,877 --> 00:54:13,545 è stato un gesto fantastico 619 00:54:26,350 --> 00:54:27,726 Non dimenticarti di me. 620 00:54:28,519 --> 00:54:29,728 Non lo farò. 621 00:55:08,433 --> 00:55:09,852 Portati le tue allora! 622 00:55:20,696 --> 00:55:23,490 Speri che quello stronzo con lo Speedo cada in acqua? 623 00:55:25,033 --> 00:55:26,994 No. Ma adesso sì, però. 624 00:55:29,079 --> 00:55:30,080 Ti senti bene? 625 00:55:32,583 --> 00:55:34,459 Hola, chicas! 626 00:55:34,543 --> 00:55:36,003 - Hola! - Ciao. 627 00:55:36,086 --> 00:55:37,087 Finalmente. 628 00:55:37,171 --> 00:55:39,548 - Dov'eri finita? - Scusate, avevo un incontro d'affari. 629 00:55:39,631 --> 00:55:40,841 - Sporcacciona. - Sta' zitta. 630 00:55:41,633 --> 00:55:42,926 D'accordo, mucca pazza. 631 00:55:43,010 --> 00:55:44,636 D'accordo, cagna pazza. 632 00:55:45,220 --> 00:55:47,181 Mamma mia, mi mancava quella risata. 633 00:55:48,056 --> 00:55:49,600 Non sapevo quanto. 634 00:55:51,852 --> 00:55:54,313 Si è felici quanto il più infelice dei propri figli. 635 00:55:55,939 --> 00:55:57,149 E ora lei sta alla grande. 636 00:55:59,234 --> 00:56:02,905 - Ehi! Vogliamo entrare o no? - Va bene, andiamo. 637 00:56:03,488 --> 00:56:05,908 Sì! Forza. Si è presa il suo tempo. 638 00:56:08,327 --> 00:56:10,579 Però! Un abbraccio volontario. 639 00:56:16,502 --> 00:56:17,669 Grazie, Grace. 640 00:56:19,588 --> 00:56:22,883 Ma guardati. Con quella ridicolissima muta. 641 00:56:23,425 --> 00:56:25,010 - Buffona! - Sono venuta preparata! 642 00:56:46,448 --> 00:56:49,117 - Avanti, Grace! - Entra! Forza! 643 00:56:49,201 --> 00:56:51,411 - Avanti! - Vieni! 644 00:56:51,495 --> 00:56:53,747 - Ehi! - E dai! 645 00:56:54,540 --> 00:56:56,083 Coraggio, Grace! Avanti! 646 00:56:56,166 --> 00:56:57,501 Cosa stai aspettando? 647 00:56:57,584 --> 00:56:59,253 - Su, entra! - Forza, Grace. 648 00:57:24,862 --> 00:57:27,447 TRATTO DALLA SERIE BELGA CLAN CREATA DA MALIN-SARAH GOZIN 649 00:58:17,706 --> 00:58:19,708 Tradotto da: Linda Barani