1 00:00:16,308 --> 00:00:18,227 AMBULÂNCIA 2 00:00:18,310 --> 00:00:19,645 LOCAL DE CRIME NÃO ENTRAR 3 00:00:38,872 --> 00:00:40,082 Para onde estás a olhar? 4 00:00:43,168 --> 00:00:45,796 Anda. Ela precisa de nós. 5 00:00:47,631 --> 00:00:48,632 Vamos para dentro. 6 00:00:49,675 --> 00:00:52,553 Então, encontraram-no, esbarrado numa árvore. 7 00:00:53,220 --> 00:00:54,346 Ele estava frio. 8 00:00:55,848 --> 00:00:57,349 Morto há horas. 9 00:00:59,226 --> 00:01:00,310 Morto há horas, Eva. 10 00:01:06,400 --> 00:01:07,693 Meu Deus! 11 00:01:07,776 --> 00:01:09,653 Grace, lamento imenso. 12 00:01:09,736 --> 00:01:11,405 - Que aconteceu? - Não sabemos. 13 00:01:12,322 --> 00:01:13,323 Lamento. 14 00:01:14,741 --> 00:01:16,660 - Queres um chá, Urs? - Não, ela não quer chá. 15 00:01:16,743 --> 00:01:18,161 Ela não… Alguém devia fazer chá para ti. 16 00:01:18,245 --> 00:01:20,956 - Becka, o… - Não! Estou a ouvir, porra. 17 00:01:22,875 --> 00:01:23,876 Continua, Grace. 18 00:01:25,377 --> 00:01:27,212 Tivemos o meu jantar de aniversário. 19 00:01:28,213 --> 00:01:29,298 E foi adorável. 20 00:01:30,716 --> 00:01:34,094 Então, eu disse: "Vamos para a cama cedo." 21 00:01:35,846 --> 00:01:37,806 E ele ficou tão zangado comigo. 22 00:01:38,348 --> 00:01:42,352 Então, foi-se embora. Saiu na mota e foi ao bar para ver o jogo, por isso, 23 00:01:42,436 --> 00:01:43,729 eu fui para a cama. 24 00:01:44,605 --> 00:01:45,606 Eu estava tão… 25 00:01:47,274 --> 00:01:48,483 … tão magoada. 26 00:01:51,111 --> 00:01:54,865 Era o meu aniversário, e eu só queria estar com o meu marido. 27 00:01:55,741 --> 00:01:59,828 Não sei porque é que ele me faria aquilo. Deixar-me assim. 28 00:01:59,912 --> 00:02:00,913 Porque era um imbecil. 29 00:02:05,250 --> 00:02:07,669 É claro que ficaste magoada, Gracie. 30 00:02:08,419 --> 00:02:09,630 Lamento imenso. 31 00:02:09,713 --> 00:02:11,507 Como é que vou dizer à Blanaid? 32 00:02:15,594 --> 00:02:16,595 Ele está morto. 33 00:02:18,472 --> 00:02:19,640 Ele está morto. 34 00:03:57,696 --> 00:03:59,156 Meu Deus! 35 00:04:10,250 --> 00:04:11,293 Pobre Gracie. 36 00:04:14,713 --> 00:04:16,048 Céus, não sei como me sentir. 37 00:04:18,300 --> 00:04:19,301 Eu sei. 38 00:04:20,761 --> 00:04:22,346 Ele poupou-nos a todas muitas chatices. 39 00:04:30,521 --> 00:04:31,939 Ding-dong, o imbecil está morto. 40 00:04:44,618 --> 00:04:46,036 Olá. Ela está bem? 41 00:04:46,745 --> 00:04:48,288 Que aconteceu? 42 00:04:48,372 --> 00:04:50,249 Ela precisa de uma cesariana de emergência. 43 00:04:52,042 --> 00:04:53,460 Não sabem se vão… 44 00:04:53,544 --> 00:04:56,171 Céus! Vou agora para aí. 45 00:04:56,255 --> 00:04:57,923 Não, não preciso de ti aqui. 46 00:04:58,799 --> 00:05:00,884 - Tens uma caneta? - Sim. Espera aí. 47 00:05:05,472 --> 00:05:07,182 Já encontraste uma caneta? 48 00:05:08,100 --> 00:05:09,935 Devi… Não tens uma caneta na secretária. 49 00:05:10,018 --> 00:05:11,645 Deve haver aí uma caneta algures. 50 00:05:13,063 --> 00:05:14,273 Não encontro uma caneta. 51 00:05:14,356 --> 00:05:15,566 Matt, há aí canetas. 52 00:05:15,649 --> 00:05:17,901 Olha, não faz mal. Vou só… Diz-me. Eu lembro-me. 53 00:05:17,985 --> 00:05:19,027 Muito bem! 54 00:05:19,111 --> 00:05:21,446 Vou ficar fora do radar por não sei quanto tempo. 55 00:05:21,530 --> 00:05:25,033 Responde aos e-mails. Envia ao Malcolm Tunnoch os bilhetes para o GAA. 56 00:05:25,117 --> 00:05:27,828 São o agradecimento pelo relatório psiquiátrico do Williams. 57 00:05:27,911 --> 00:05:29,496 Estão na secretária. Bem à mostra. 58 00:05:31,373 --> 00:05:33,417 Está bem, bilhetes do GAA para o Malcolm. 59 00:05:33,500 --> 00:05:34,877 - Mais alguma coisa? - Não sei, Matt. 60 00:05:34,960 --> 00:05:38,046 Digo, lembras-te de mais alguma coisa antes que tudo acabe para nós? 61 00:05:39,381 --> 00:05:40,841 Antes de eu estar numa cela? 62 00:05:41,466 --> 00:05:46,305 Antes de alguém se mudar para minha casa? Cortar o contacto da minha família comigo. 63 00:05:46,388 --> 00:05:48,640 Nem uma foto de casamento deixada na… 64 00:05:48,724 --> 00:05:51,018 - De que estás a falar? Quem? - Não sei. 65 00:05:51,101 --> 00:05:52,186 Não dormi ontem à noite. 66 00:05:52,269 --> 00:05:55,272 O futuro ficou muito escuro. Tornou-se muito específico. 67 00:05:55,355 --> 00:05:58,025 Olha, tu não vais para a prisão, Thomas, está bem? 68 00:05:58,108 --> 00:06:00,944 Temos agora a certeza de que a Becka não estava com as irmãs. 69 00:06:01,028 --> 00:06:02,613 É tarde demais para isso agora. 70 00:06:02,696 --> 00:06:04,698 Tirámos os olhos da bola. Deveríamos ter feito mais. 71 00:06:04,781 --> 00:06:08,035 Exumámos o corpo, Tom, por amor de… Merda! 72 00:06:08,118 --> 00:06:09,203 Ouve, tenho de ir. 73 00:06:09,286 --> 00:06:12,080 Olha, Tom, não te preocupes. Por favor, confia em mim. 74 00:06:12,164 --> 00:06:13,916 Tenho tudo sob controlo. 75 00:06:28,430 --> 00:06:29,515 Matt! 76 00:06:40,317 --> 00:06:41,944 Porque te escondes atrás da secretária? 77 00:06:42,027 --> 00:06:44,488 Não estava escondido. Estava à procura de uma caneta. 78 00:06:47,199 --> 00:06:48,784 Pensei que me andavas a ignorar. 79 00:06:49,368 --> 00:06:51,078 Não me respondeste à mensagem, ontem. 80 00:06:51,161 --> 00:06:56,208 Não. É que o Thomas, na verdade… 81 00:06:56,708 --> 00:06:59,503 - O Thomas está no hospital. - Que bom. 82 00:06:59,586 --> 00:07:02,673 Quero dizer, lamento. Isso é… Ele está bem? 83 00:07:02,756 --> 00:07:06,426 Sim, não, é a mulher dele. O bebé deles. 84 00:07:06,510 --> 00:07:09,972 Estão com complicações, por isso, vou para lá daqui a pouco. 85 00:07:17,688 --> 00:07:18,689 Por isso, sim. 86 00:07:19,731 --> 00:07:23,026 Eu ligo-te quando souber mais. 87 00:07:31,869 --> 00:07:38,250 Becka, então, fui ao bar em Wicklow, onde o JP passou a última noite. 88 00:07:38,333 --> 00:07:41,628 E a funcionária disse que te viu lá. 89 00:07:42,629 --> 00:07:47,926 Por isso, tu e as tuas irmãs não estavam nada juntas, pois não? 90 00:07:49,803 --> 00:07:51,096 A funcionária enganou-se. 91 00:07:51,180 --> 00:07:52,222 Certo. 92 00:07:55,392 --> 00:07:57,436 Que tal foram os resultados da autópsia? 93 00:07:58,896 --> 00:08:00,397 Ou também te enganaste nisso? 94 00:08:10,741 --> 00:08:12,034 Onde raio está a Becka? 95 00:08:12,117 --> 00:08:13,368 Ela devia estar aqui. 96 00:08:13,452 --> 00:08:14,870 É bom que não esteja com o Matt. 97 00:08:15,704 --> 00:08:18,290 Certamente não anda a dá-la num momento como este. 98 00:08:20,918 --> 00:08:23,253 Grace, estás bem, querida? Estás bem? 99 00:08:23,962 --> 00:08:25,172 As botas de caminhada. 100 00:08:26,173 --> 00:08:27,508 Estreei-lhas. 101 00:08:28,425 --> 00:08:29,968 Andei com elas pela casa. 102 00:08:30,928 --> 00:08:32,596 Céus! Acabou de ser enterrado 103 00:08:32,679 --> 00:08:36,058 e eu encaixoto-lhe a vida como se nunca tivesse sequer estado aqui. 104 00:08:36,933 --> 00:08:38,227 Ele esteve aqui. 105 00:08:40,520 --> 00:08:42,688 Talvez sirvam à Nora? 106 00:08:43,273 --> 00:08:44,983 Não me lembro que tamanho é que ela usa. 107 00:08:47,486 --> 00:08:48,904 Ofendo-me em nome da Nora. 108 00:08:52,115 --> 00:08:53,492 Estamos fodidas. 109 00:08:54,618 --> 00:08:57,913 Uma para o Donal? Acho que tinham o mesmo sentido de humor. 110 00:08:58,830 --> 00:09:00,040 Bebé Becka. 111 00:09:01,959 --> 00:09:03,794 Grace, precisamos de mais caixas, querida. 112 00:09:04,920 --> 00:09:07,714 Sim. Esperem. Vou só à despensa. 113 00:09:09,967 --> 00:09:11,134 Isto é bom. 114 00:09:11,635 --> 00:09:13,762 Quero dizer, isto é horrível. 115 00:09:13,846 --> 00:09:18,475 Estou a arrumar as roupas do meu marido morto, mas, vocês entendem. 116 00:09:23,146 --> 00:09:24,565 Acabei de… 117 00:09:24,648 --> 00:09:26,567 Cala-te. Entra aí. 118 00:09:27,067 --> 00:09:28,068 Entra. 119 00:09:34,825 --> 00:09:37,035 O Matt sabe que não estávamos juntas quando o John morreu. 120 00:09:37,119 --> 00:09:39,246 - Como é que ele sabe? - Porque estavas com o Matt? 121 00:09:39,329 --> 00:09:41,915 Encontrei-o escondido na merda do escritório. 122 00:09:41,999 --> 00:09:44,918 - Céus! Acabou-se. - A esconder-se de mim. 123 00:09:45,002 --> 00:09:48,130 Olha, antes de mais, já tive homens a esconderem-se de mim, está bem? 124 00:09:48,213 --> 00:09:50,174 - Lida com isso. - Ele sabe que tenho mentido, Eva. 125 00:09:50,257 --> 00:09:51,258 Não, ouçam. 126 00:09:52,092 --> 00:09:53,427 E se descobriram alguma coisa? 127 00:09:54,303 --> 00:09:57,556 Acreditam mesmo que alguém esteve por detrás da morte do John Paul, certo? 128 00:09:57,639 --> 00:10:00,893 E se estão certos? E se alguém o matou? 129 00:10:01,727 --> 00:10:03,020 Que… 130 00:10:03,103 --> 00:10:04,855 - Olá. - Que estão a fazer? 131 00:10:05,522 --> 00:10:10,277 Estávamos só a ver se cabíamos todas no teu guarda-roupa gigante. 132 00:10:10,360 --> 00:10:12,571 Rói-te de inveja, Carrie Bradshaw. 133 00:10:13,155 --> 00:10:15,782 Entra aqui! É tão grande. 134 00:10:15,866 --> 00:10:16,867 A sério. 135 00:10:18,660 --> 00:10:19,703 É enorme. 136 00:10:21,496 --> 00:10:23,540 CLAFFIN & FILHOS SEGUROS 137 00:10:24,958 --> 00:10:28,712 INTERROGAR ROGER - TIPO ESQUISITO DO OUTRO LADO DA RUA. 138 00:10:33,217 --> 00:10:35,260 LUGAR 82 - FILA 14 139 00:10:36,720 --> 00:10:40,265 BASE DE DADOS DE APÓLICES 140 00:10:49,775 --> 00:10:52,110 Porque continuamos a vir aqui se não há álcool? 141 00:10:52,194 --> 00:10:53,237 Apetece-me uma sopa. 142 00:10:53,320 --> 00:10:55,656 Não. Nada de sopa, nada de álcool. 143 00:10:55,739 --> 00:10:57,449 - Quero os vossos álibis. - O quê? 144 00:10:58,033 --> 00:10:59,409 Aonde é que foram naquela noite? 145 00:11:00,118 --> 00:11:01,411 Porque estás a olhar para mim? 146 00:11:01,912 --> 00:11:03,622 Eu estava com o Ben. Sabes disso. 147 00:11:03,705 --> 00:11:06,542 Bem, podiam tê-lo feito juntos. Ambos têm razões de sobra. 148 00:11:06,625 --> 00:11:09,294 E onde estavas tu? Tens andado desconcentrada desde a Minna. 149 00:11:09,378 --> 00:11:10,379 Exatamente. 150 00:11:11,171 --> 00:11:13,882 A única louca o suficiente para fazer algo sozinha és tu. 151 00:11:13,966 --> 00:11:15,384 E todos sabem disso. 152 00:11:15,968 --> 00:11:19,221 Na verdade, Eva, afirmaste, preto no branco, que o farias. 153 00:11:19,304 --> 00:11:21,723 Sim, bem, não fiz, está bem? 154 00:11:22,432 --> 00:11:23,892 O que fizeste ao "pento", afinal? 155 00:11:23,976 --> 00:11:25,102 Está no meu nécessaire. 156 00:11:25,602 --> 00:11:26,895 Onde está o teu nécessaire? 157 00:11:26,979 --> 00:11:28,188 - Na casa do Ben. - Na casa do Be… 158 00:11:29,565 --> 00:11:30,607 Está na casa do Ben? 159 00:11:30,691 --> 00:11:32,234 Mas eu não o vi. 160 00:11:32,317 --> 00:11:34,486 Achas que ele pode estar envolvido de alguma forma? 161 00:11:35,070 --> 00:11:38,699 Como? Ele, de alguma forma drogou-o e provocou-lhe um acidente? 162 00:11:42,327 --> 00:11:43,704 Meu Deus! 163 00:11:43,787 --> 00:11:47,165 Vai à casa do Ben, traz o "pento", e depois vai ter à minha casa. 164 00:11:47,749 --> 00:11:48,792 Está bem. 165 00:11:48,876 --> 00:11:50,377 - Vai! - Está bem. 166 00:11:50,878 --> 00:11:51,920 Meu Deus! 167 00:11:53,672 --> 00:11:54,882 E nada de sexo. 168 00:12:03,599 --> 00:12:06,977 Desculpa não ter aparecido para te ver. 169 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 É que, sabes, o JP morreu, eu tive de apoiar a Grace. 170 00:12:13,400 --> 00:12:15,944 A seguradora continua a dificultar-lhe a vida. 171 00:12:16,695 --> 00:12:17,779 Não querem pagar. 172 00:12:18,530 --> 00:12:22,951 Acham que há algum tipo de jogo sujo na morte do JP. 173 00:12:24,119 --> 00:12:25,370 Não seria poético? 174 00:12:27,164 --> 00:12:29,791 Aonde foste naquela noite? 175 00:12:30,542 --> 00:12:33,003 Na noite em que o JP morreu, já tinhas saído quando acordei. 176 00:12:34,922 --> 00:12:37,758 Deixaste de ligar e não respondes às minhas mensagens. 177 00:12:40,636 --> 00:12:42,471 Uma vez disseste que farias tudo por mim. 178 00:12:44,431 --> 00:12:45,432 Achas que eu o matei? 179 00:12:46,099 --> 00:12:48,310 Acho que as pessoas fazem loucuras quando estão apaixonadas. 180 00:12:48,393 --> 00:12:50,395 Eu faria o mesmo. Faria tudo por ti. 181 00:12:52,689 --> 00:12:54,608 És tão cheia de tretas. 182 00:12:55,651 --> 00:12:57,819 - Não, não sou… eu… - Vá lá, Urs. 183 00:12:58,362 --> 00:13:01,532 Nem sequer te mudarias para uma casa que eu queria alugar para nós. 184 00:13:02,032 --> 00:13:04,952 Agora, dizes que matarias por mim? Vá lá. 185 00:13:05,452 --> 00:13:06,495 Desculpa. 186 00:13:07,162 --> 00:13:13,001 Repugnou-me. O que me pediste para fazer repugnou-me. 187 00:13:13,085 --> 00:13:15,087 Eu não te pedi que fizesses nada. 188 00:13:15,170 --> 00:13:19,174 Ambos sabemos o que querias que eu fizesse naquela noite. 189 00:13:21,802 --> 00:13:23,595 Tive de ir embora, naquela noite, 190 00:13:24,638 --> 00:13:27,641 porque não suportava deitar-me ao teu lado por mais um minuto. 191 00:13:29,977 --> 00:13:30,978 Desculpa. 192 00:13:33,564 --> 00:13:34,648 Acabou-se. 193 00:13:37,609 --> 00:13:38,652 Por favor. 194 00:13:41,572 --> 00:13:45,075 Preciso que isto acabe, Urs. 195 00:13:46,827 --> 00:13:47,744 Por favor. 196 00:14:18,775 --> 00:14:20,110 Michael, não. 197 00:14:20,194 --> 00:14:22,321 - Nada de espreitar. Nem penses nisso… - Vai! 198 00:14:22,404 --> 00:14:24,323 - Pai… - Não, Michael! 199 00:14:28,285 --> 00:14:30,996 O Michael tentou molhar-me com a mangueira. Serás a próxima. 200 00:14:31,663 --> 00:14:33,582 Estás bem? Queres uma chávena de chá? 201 00:14:50,557 --> 00:14:53,685 Roger, não é? Matthew Claffin. 202 00:14:54,811 --> 00:14:56,104 Importa-se que eu entre? 203 00:14:59,358 --> 00:15:01,735 Sim, está bem. Vire à sua esquerda, sim? 204 00:15:17,125 --> 00:15:19,127 - Por favor, sente-se. - Sim. Obrigado. 205 00:15:19,211 --> 00:15:20,462 Desculpe a confusão. 206 00:15:21,421 --> 00:15:22,297 Não, tudo bem. 207 00:15:24,883 --> 00:15:29,763 Então, estou a lidar com a apólice de uma família local, os Williams. 208 00:15:29,847 --> 00:15:34,017 Só a investigar um pouco antes de pagarmos. 209 00:15:34,518 --> 00:15:36,603 É um procedimento normal. 210 00:15:38,856 --> 00:15:40,649 Então, conhece a família? 211 00:15:41,149 --> 00:15:42,442 Sim, conhecia. 212 00:15:43,527 --> 00:15:44,528 Já não conhece? 213 00:15:45,612 --> 00:15:46,655 Bem, ele está morto, não está? 214 00:15:47,781 --> 00:15:48,866 Está. 215 00:15:51,326 --> 00:15:53,453 Mas não a Grace e a Blanaid. 216 00:15:55,205 --> 00:15:58,584 Sim, bem, agora é tarde demais, não é? 217 00:15:58,667 --> 00:16:01,461 O que está feito, está feito. 218 00:16:03,422 --> 00:16:05,132 Aquele homem era o diabo encarnado. 219 00:16:06,091 --> 00:16:08,635 Ele acusou-me de um crime muito odioso. 220 00:16:08,719 --> 00:16:09,803 Qual crime? 221 00:16:10,679 --> 00:16:13,140 Ter um interesse não natural por crianças. 222 00:16:13,223 --> 00:16:16,393 Só tenho amor pelas crianças, mas ele pôs as pessoas a falar! 223 00:16:16,476 --> 00:16:18,353 A minha igreja renegou-me! 224 00:16:19,229 --> 00:16:22,691 As minhas tarefas foram-me tiradas! A minha vida desmoronou-se! 225 00:16:23,692 --> 00:16:26,570 E tudo por diversão. Foi só isso. 226 00:16:28,113 --> 00:16:29,531 Uma diversão para ele. 227 00:16:32,534 --> 00:16:33,911 Posso fazer-lhe uma pergunta? 228 00:16:35,746 --> 00:16:39,374 Consegue lembrar-se onde estava na noite em que o John Paul morreu? 229 00:16:41,919 --> 00:16:42,920 Sim. 230 00:16:44,505 --> 00:16:46,507 Fui à cabana dele na noite em que ele morreu. 231 00:16:48,425 --> 00:16:52,930 Porque eu sabia que não poderia andar por aí com este ódio dentro de mim, sabe? 232 00:16:53,013 --> 00:16:54,806 Eu sabia que tinha de o perdoar. 233 00:16:55,807 --> 00:16:58,936 Eu sabia que tinha de voltar ao amor, sabe? 234 00:17:00,938 --> 00:17:05,776 Foi à cabana e o John Paul estava lá? 235 00:17:08,403 --> 00:17:10,113 Pague o seguro à mulher. 236 00:17:11,281 --> 00:17:12,657 É o mínimo que ela merece 237 00:17:13,325 --> 00:17:16,869 depois de todos os anos que passou com aquele bastardo perverso. 238 00:17:17,871 --> 00:17:22,917 Eu digo-lhe o que não é natural, o interesse que ele tinha pelas cunhadas. 239 00:17:23,502 --> 00:17:24,586 Como assim? 240 00:17:27,005 --> 00:17:28,507 Gostaria que saísse agora, por favor. 241 00:17:32,052 --> 00:17:33,053 Claro. 242 00:17:40,936 --> 00:17:42,187 Sra. Williams! 243 00:17:43,856 --> 00:17:44,898 Grace! 244 00:17:44,982 --> 00:17:46,233 Novidades, espero eu. 245 00:17:46,316 --> 00:17:49,570 - Sim, bem, mais ou menos. Posso entrar? - Não. 246 00:17:49,653 --> 00:17:52,614 Desculpe, não, tenho o jantar da Blanaid para preparar, por isso… 247 00:17:53,115 --> 00:17:56,535 Está bem, só continuo um pouco confuso sobre algumas coisas 248 00:17:56,618 --> 00:17:58,287 que queria rapidamente rever. 249 00:17:58,787 --> 00:18:00,581 Então, fui àquele bar em Wicklow. 250 00:18:00,664 --> 00:18:04,293 A funcionária disse que não tinha certeza se o seu marido esteve lá ou não. 251 00:18:04,376 --> 00:18:06,420 Só sei que ele disse que ia ver os Harps a jogar. 252 00:18:06,503 --> 00:18:09,089 E se foi isso que ele disse, então, é o que deve ter feito. 253 00:18:09,173 --> 00:18:10,591 Muito bem. Ela disse que a Becka… 254 00:18:11,508 --> 00:18:14,261 … a sua irmã, Rebecca, que ela esteve lá. 255 00:18:14,928 --> 00:18:18,098 Portanto, não com todas vocês, como disse. 256 00:18:18,182 --> 00:18:21,351 Ela veio mais tarde. Anda sempre atrasada. 257 00:18:21,435 --> 00:18:24,104 O seu vizinho disse que o seu marido o acusou de pedofilia. 258 00:18:25,439 --> 00:18:29,234 Ele disse que foi à cabana naquela noite para o perdoar. Viu-o lá? 259 00:18:30,444 --> 00:18:33,280 A sua irmã mais nova disse que ele a arruinou financeiramente 260 00:18:33,363 --> 00:18:35,324 e que era abusivo com a própria mãe. 261 00:18:38,327 --> 00:18:39,912 As pessoas não gostavam muito dele, pois não? 262 00:20:06,665 --> 00:20:08,125 Pelo amor de Deus. 263 00:20:23,015 --> 00:20:23,849 OLÁ ROGER. É O OSCAR 264 00:20:23,932 --> 00:20:25,934 NÃO. A MINHA PILINHA CONTINUA A FICAR GRANDE E "ROUXA". O QUE FAÇO? 265 00:20:26,018 --> 00:20:27,561 PODES SER O MEU PAPÁ? PODES ENSINAR-ME COISAS DA PILINHA 266 00:20:53,629 --> 00:20:54,630 Merda. 267 00:21:28,372 --> 00:21:31,583 GRANDE VITÓRIA PARA OS RAPAZES DO GAA. 268 00:21:41,051 --> 00:21:42,052 Por amor de Deus. 269 00:21:42,135 --> 00:21:43,428 SÁB 06 AGO 22 270 00:21:52,187 --> 00:21:53,939 Deixe mensagem para o Thomas Claffin. 271 00:21:55,357 --> 00:21:59,945 Thomas, a Grace disse-me que o JP ia ao bar para ver o jogo, 272 00:22:00,028 --> 00:22:02,531 mas o jogo foi na noite seguinte. Foi no sábado. 273 00:22:03,073 --> 00:22:06,451 Acabei de confirmar nos bilhetes para o Malcolm, os jogos são sempre ao sábado. 274 00:22:06,535 --> 00:22:09,037 O JP mentiu-lhe, sem dúvida. 275 00:22:10,831 --> 00:22:12,040 Porque mentiria? 276 00:22:53,373 --> 00:22:55,167 Onde raio estiveste? 277 00:22:58,295 --> 00:22:59,755 Não, não tenhas pressa, Urs. 278 00:22:59,838 --> 00:23:02,257 São só as nossas vidas que estão em risco. 279 00:23:08,388 --> 00:23:09,515 Não foi o Ben. 280 00:23:11,266 --> 00:23:13,977 O que é que ele fez com o "pento"? Trouxeste-o? 281 00:23:19,191 --> 00:23:20,484 Como sabes que não foi ele? 282 00:23:20,567 --> 00:23:22,694 Porque ele acabou tudo, Bibi, está bem? É por isso. 283 00:23:24,404 --> 00:23:26,865 Ele não faria isso por mim. Não sei no que estava a pensar. 284 00:23:29,701 --> 00:23:30,994 Estraguei tudo. 285 00:23:32,788 --> 00:23:33,956 Urs. 286 00:23:35,874 --> 00:23:38,043 Muito bem, se foi alguém nesta sala, tem de o dizer. 287 00:23:39,127 --> 00:23:40,337 A sério. 288 00:23:40,838 --> 00:23:43,382 Ninguém vai ter de lidar com isto sozinha. 289 00:23:43,465 --> 00:23:46,093 Nós cerramos fileiras, protegemo-nos. 290 00:23:46,593 --> 00:23:48,720 Só assim poderemos estar todas protegidas. 291 00:23:51,974 --> 00:23:52,975 Urs. 292 00:23:55,227 --> 00:23:56,687 Ela esteve sozinha toda a noite. 293 00:23:57,271 --> 00:23:58,939 - Quem diz que não foi ela? - Não fui. 294 00:23:59,022 --> 00:24:00,858 - Porque não foi ela. - Está bem. 295 00:24:00,941 --> 00:24:02,651 Então, acreditamos automaticamente em vocês, 296 00:24:02,734 --> 00:24:06,238 e eu tenho de arranjar o raio de um álibi? - Ela não envolveu mais ninguém. 297 00:24:06,321 --> 00:24:08,073 Ela é uma psicopata do caralho! 298 00:24:08,156 --> 00:24:12,035 Não fui eu que tentei matar alguém para o meu marido não descobrir um caso. 299 00:24:12,119 --> 00:24:14,329 - Sua… Cabra. - Olhem, parem! Está bem? Parem. 300 00:24:15,414 --> 00:24:17,416 - A psicopata és tu! - Onde estiveste, Becka? 301 00:24:17,499 --> 00:24:20,544 Tenho de saber onde estiveste naquela noite. Porque tinhas lama nos sapatos? 302 00:24:20,627 --> 00:24:23,839 Embebedei-me no bar! Sra. Marple. 303 00:24:23,922 --> 00:24:26,008 Estava preocupada que tu fizesses algo imprudente, 304 00:24:26,091 --> 00:24:29,303 por isso, embebedei-me. Ensinaste-me bem. - Não fales assim com ela! 305 00:24:29,386 --> 00:24:31,054 Porque é que estão a discutir? 306 00:24:32,848 --> 00:24:35,559 Nada. Só política. 307 00:24:36,560 --> 00:24:40,063 Desde que o John Paul morreu, sempre que chego, vocês calam-se. 308 00:24:40,689 --> 00:24:41,857 Não calamos nada! 309 00:24:41,940 --> 00:24:43,525 O que aconteceu, Grace? Estás bem? 310 00:24:44,443 --> 00:24:45,903 Fizeram uma autópsia ao John Paul. 311 00:24:46,612 --> 00:24:49,364 A minha assinatura está aqui, como se eu tivesse concordado. 312 00:24:50,991 --> 00:24:53,035 - Aqueles sacanas corruptos. - Cala-te. 313 00:24:54,328 --> 00:24:55,329 Meu Deus! 314 00:24:57,664 --> 00:25:01,627 Vocês sabiam. Sabiam sobre a autópsia. 315 00:25:04,338 --> 00:25:06,507 Porque é que exumaram o corpo do John Paul? 316 00:25:13,931 --> 00:25:15,599 Porque acham que ele foi assassinado. 317 00:25:17,851 --> 00:25:19,436 E acham que foi uma de nós que o fez. 318 00:25:22,856 --> 00:25:24,024 Uma de vocês? 319 00:25:25,901 --> 00:25:27,361 Porque pensariam isso? 320 00:25:30,072 --> 00:25:32,824 Porque acham que todas tínhamos razões para o matar. 321 00:25:35,077 --> 00:25:36,161 - E porque… - Não! Só… 322 00:25:36,245 --> 00:25:37,579 Para de lhe mentir! 323 00:25:40,457 --> 00:25:42,042 Porque podemos não o ter matado… 324 00:25:44,419 --> 00:25:46,004 … mas, Jesus, nós tentámos. 325 00:25:46,505 --> 00:25:49,466 Do que estás a falar? Como assim? "Nós tentámos"? 326 00:25:49,550 --> 00:25:53,262 Queríamos o John Paul morto, Gracie. 327 00:25:56,014 --> 00:25:57,558 Estávamos a fazê-lo por ti. 328 00:25:58,851 --> 00:26:00,227 Queríamos salvar-te. 329 00:26:03,397 --> 00:26:04,982 Queríamos que tu e a Blanaid fossem livres. 330 00:26:10,445 --> 00:26:11,738 Gracie. 331 00:26:22,124 --> 00:26:24,710 Desculpem. 332 00:26:28,172 --> 00:26:29,965 Peço imensa desculpa. 333 00:26:35,804 --> 00:26:37,556 - Aqui tens. - Era o meu aniversário. 334 00:26:38,056 --> 00:26:39,933 Estávamos a ter uma noite adorável… 335 00:26:44,396 --> 00:26:45,397 Anda daí. 336 00:26:52,029 --> 00:26:54,114 Estas escadas são escorregadias, Mammy. 337 00:26:54,198 --> 00:26:55,490 Muito escorregadias. 338 00:26:56,325 --> 00:26:58,619 Temos de fazer algo a respeito destas escadas. 339 00:26:59,494 --> 00:27:02,206 - O que procuras, querido? - O pijama. 340 00:27:04,166 --> 00:27:05,751 Talvez pudesses dormir sem ele? 341 00:27:07,211 --> 00:27:08,545 Só esta noite. 342 00:27:11,215 --> 00:27:12,216 Isso faz cócegas, Mam. 343 00:27:13,342 --> 00:27:14,885 Bem, então… 344 00:27:14,968 --> 00:27:17,304 … só terei de ter mais cuidado, não é? 345 00:27:39,284 --> 00:27:41,787 Diz-me que somos só tu e eu. 346 00:27:44,498 --> 00:27:45,832 Sim. 347 00:29:08,457 --> 00:29:11,126 Estás a tentar partir-me o pescoço? Não faças isso. 348 00:29:11,210 --> 00:29:13,295 - John Paul. - Não, eu… 349 00:29:14,838 --> 00:29:15,923 Não vou fazer isto agora. 350 00:29:20,010 --> 00:29:21,970 Cá vamos nós, a choradeira dramática. 351 00:29:25,182 --> 00:29:27,726 Eu só queria beijar-te, querido. Eu só queria… 352 00:29:27,809 --> 00:29:30,646 Não. Não queres só beijar, Grace. 353 00:29:30,729 --> 00:29:33,857 Queres sempre algo mais. A pressão que me colocas é… 354 00:29:36,443 --> 00:29:39,446 A Ursula diz que é tão normal. 355 00:29:41,490 --> 00:29:44,910 Há muitas razões para a impotência, como… 356 00:29:44,993 --> 00:29:47,871 Falaste com as tuas irmãs sobre a minha pila? 357 00:29:49,540 --> 00:29:50,749 A Ursula é enfermeira. 358 00:29:51,542 --> 00:29:52,918 - Está habituada a falar… - É uma puta! 359 00:29:53,001 --> 00:29:54,002 Desculpa? 360 00:29:56,255 --> 00:29:59,550 As tuas irmãs são veneno, Grace. E envenenam a tua mente. 361 00:29:59,633 --> 00:30:02,052 Porque estás sempre a falar das minhas irmãs? 362 00:30:02,928 --> 00:30:07,432 - Só tento ajudar a resolver um problema. - Quem és tu para resolver seja o que for? 363 00:30:07,516 --> 00:30:08,809 Digo, não és nada. 364 00:30:08,892 --> 00:30:12,187 És uma mosca na parede. És uma sombra. 365 00:30:12,271 --> 00:30:16,191 Se eu apagasse aquela luz agora, nem sequer existirias. 366 00:30:16,275 --> 00:30:17,651 Queres experimentar? 367 00:30:18,777 --> 00:30:21,780 Queres experimentar? Ver o que acontece? 368 00:30:22,281 --> 00:30:23,282 Cá vamos nós. 369 00:30:23,907 --> 00:30:28,453 Olá? Mammy? Onde está a Mammy? Alguém viu a Mammy? 370 00:30:29,621 --> 00:30:31,331 Vês? Já nem sequer és uma sombra. 371 00:30:34,793 --> 00:30:35,794 Aí estás tu. 372 00:30:36,545 --> 00:30:38,088 Voltaste. A Mammy está de volta. 373 00:30:39,047 --> 00:30:40,048 Existes outra vez. 374 00:30:43,760 --> 00:30:46,388 Aonde vais? Desafio-te a dizê-lo. 375 00:30:46,889 --> 00:30:49,141 Vou ter com as minhas irmãs. 376 00:30:49,766 --> 00:30:53,896 Simplesmente não entendes, pois não? As tuas irmãs são o problema! 377 00:30:53,979 --> 00:30:55,731 São as únicas que realmente se preocupam comigo. 378 00:30:55,814 --> 00:30:58,275 Bem, elas farão qualquer coisa para nos separar. 379 00:30:58,358 --> 00:31:00,527 É o quanto se preocupam contigo. 380 00:31:00,611 --> 00:31:01,945 - Queres falar disto? - Não! 381 00:31:02,029 --> 00:31:04,573 Queres saber porque tenho problemas em levantá-lo contigo? 382 00:31:07,701 --> 00:31:10,287 Porque uma das tuas preciosas irmãs me seduziu, 383 00:31:11,330 --> 00:31:12,372 é por isso. 384 00:31:12,456 --> 00:31:13,665 Do que estás a falar? 385 00:31:14,666 --> 00:31:16,752 Seduziu-te? O que quer isso dizer? 386 00:31:18,754 --> 00:31:20,297 Quando eu estava bêbado. 387 00:31:20,380 --> 00:31:21,924 Que irmã, John Paul? Quem? 388 00:31:23,800 --> 00:31:24,718 A Eva. 389 00:31:25,469 --> 00:31:26,553 A Eva? 390 00:31:26,637 --> 00:31:27,638 Sim. 391 00:31:29,264 --> 00:31:31,600 Não, ela não o faria. Eu não… 392 00:31:34,061 --> 00:31:36,480 Fizeste sexo com a Eva? 393 00:31:36,563 --> 00:31:39,358 Grace, aquilo não foi sexo. 394 00:31:41,151 --> 00:31:42,319 Foi uma armadilha. 395 00:31:43,070 --> 00:31:44,071 Quando? 396 00:31:44,780 --> 00:31:46,573 Há anos. Há dez anos. 397 00:31:47,699 --> 00:31:50,702 O tal de Ciaran tinha desmaiado, tu tinhas adormecido, 398 00:31:50,786 --> 00:31:53,956 e ela fez-se a mim. 399 00:31:54,665 --> 00:31:58,252 E eu estava completamente bêbado, e acho que pensei que eras tu, 400 00:31:58,335 --> 00:32:00,003 e depois ela enganou-me, e… 401 00:32:01,588 --> 00:32:05,384 Mexeu comigo. Tem mexido comigo deste então. 402 00:32:06,635 --> 00:32:11,139 Então, foi quando viemos aqui, no meu aniversário? 403 00:32:12,140 --> 00:32:14,518 E ainda tentou culpar-me pelo que aconteceu depois. 404 00:32:15,060 --> 00:32:16,144 Pelo quê? 405 00:32:17,646 --> 00:32:19,356 - O aborto? - Sim. 406 00:32:21,275 --> 00:32:23,735 Mas eu estava com ela quando isso aconteceu. Ela estava desolada. 407 00:32:23,819 --> 00:32:26,530 Sim, bem, o que quer que tenha acontecido, a culpa foi dela. 408 00:32:27,489 --> 00:32:31,743 Estava podre de bêbeda, Grace. É assim que se perde um bebé. 409 00:32:35,539 --> 00:32:36,790 O que é que fizeste? 410 00:32:36,874 --> 00:32:37,875 O quê? 411 00:32:39,042 --> 00:32:40,169 O que a obrigaste a fazer? 412 00:32:40,961 --> 00:32:41,962 Olha para mim! 413 00:32:42,045 --> 00:32:44,089 Não me grites, porra! 414 00:32:45,174 --> 00:32:46,216 Não! 415 00:32:47,092 --> 00:32:50,137 Foi ela! A tua irmã! 416 00:32:50,721 --> 00:32:51,889 És um mentiroso. 417 00:32:56,810 --> 00:33:01,565 Ela é a mentirosa aqui. Ela culpou-me. 418 00:33:02,149 --> 00:33:06,653 Até tentou dizer que eu a violei porque estava tão enojada consigo mesma. 419 00:33:07,863 --> 00:33:09,406 Violaste-a, John Paul? 420 00:33:09,489 --> 00:33:14,661 Se a violei? Não. Não se violam mulheres como aquela. 421 00:33:19,625 --> 00:33:22,169 - Larga-me! Seu mentiroso! - Ma… 422 00:33:22,252 --> 00:33:24,838 Tudo o que fazes, tudo o que temos é uma mentira! 423 00:33:27,007 --> 00:33:30,802 Arruinaste-lhe a vida, seu monstro de merda! 424 00:34:05,170 --> 00:34:06,255 Grace. 425 00:34:47,254 --> 00:34:48,797 Culpaste-me a mim! 426 00:34:50,424 --> 00:34:52,467 Fizeste-me pensar que fui eu! 427 00:34:58,682 --> 00:35:01,310 Seu monstro de merda. 428 00:35:32,174 --> 00:35:33,800 Eu não fiz o que ele disse que fiz. 429 00:35:33,884 --> 00:35:35,844 - É claro que não fizeste. - Eu não fiz isso. 430 00:35:38,055 --> 00:35:40,599 Eu lem… Eu estava bêbada. Estava. 431 00:35:40,682 --> 00:35:44,061 E pensei mesmo, sabes, pensei mesmo: "Será que fiz alguma coisa?" 432 00:35:44,144 --> 00:35:45,145 Mas… 433 00:35:45,229 --> 00:35:47,356 Eu lembro-me de ir à casa de banho. 434 00:35:48,565 --> 00:35:51,068 E lembro-me de não conseguir trancar a porta. 435 00:35:51,151 --> 00:35:54,029 E eu desmaiei, ou não me conseguia levantar, ou assim, 436 00:35:54,112 --> 00:35:57,157 e depois olhei para cima, e ele estava lá. 437 00:35:58,408 --> 00:35:59,785 E estava a olhar para mim. 438 00:36:00,536 --> 00:36:02,996 E lembro-me de ter sorrido… Sorri para ele, mas só… 439 00:36:04,122 --> 00:36:05,749 Pensei que estava a tentar ajudar-me. 440 00:36:08,460 --> 00:36:09,670 Mas ele… 441 00:36:13,924 --> 00:36:15,884 - Mas eu não fiz nada. Não fiz. - Não. 442 00:36:17,094 --> 00:36:18,470 Não consegui impedi-lo 443 00:36:18,554 --> 00:36:21,056 porque… porque não consegui. 444 00:36:21,139 --> 00:36:22,307 Ouve-me. 445 00:36:24,059 --> 00:36:25,185 Eu sei que ele te violou. 446 00:36:30,816 --> 00:36:32,359 Eu não sabia que estava grávida. 447 00:36:35,779 --> 00:36:38,991 Nem sequer pensei que pudesse ficar… 448 00:36:40,576 --> 00:36:43,745 Mas quando abortei, eu… Pensei que fosse um castigo. 449 00:36:49,543 --> 00:36:50,544 Não. 450 00:36:56,008 --> 00:36:57,509 Desculpa. 451 00:38:38,110 --> 00:38:42,114 Seja pelo que for que te culpes, a culpa não é tua. 452 00:38:43,532 --> 00:38:44,825 De nenhuma das duas. 453 00:38:52,624 --> 00:38:53,834 Como é que tu… 454 00:38:56,795 --> 00:38:59,339 Como sabias o que fazer com o corpo dele? 455 00:40:44,820 --> 00:40:46,572 Enterraste-o na arma do crime. 456 00:40:48,031 --> 00:40:49,992 - Como assim? - De pijama. 457 00:40:50,909 --> 00:40:52,035 Desculpem. 458 00:40:52,536 --> 00:40:55,414 Como é que mantiveste segredo durante tanto tempo, Gracie? 459 00:41:03,505 --> 00:41:06,008 Porque é que nunca me contaste o que aconteceu? 460 00:41:06,592 --> 00:41:10,929 Eu ia fazê-lo. Eu ia. Eu ia contar-te na manhã seguinte, só que… 461 00:41:12,472 --> 00:41:14,391 … quando não o fiz, soube que nunca o faria. 462 00:41:18,353 --> 00:41:19,521 É o Matt. 463 00:41:21,231 --> 00:41:22,232 Atende. 464 00:41:25,819 --> 00:41:26,820 Estou? 465 00:41:27,321 --> 00:41:28,655 Preciso de te ver. 466 00:41:30,324 --> 00:41:31,325 Que bom. 467 00:41:33,327 --> 00:41:34,828 Estou um pouco ocupada agora. 468 00:41:34,912 --> 00:41:37,831 Estive na cabana em Wicklow. Sei o que aconteceu ao JP. 469 00:41:39,208 --> 00:41:40,542 - Becka? - Espera… 470 00:41:53,263 --> 00:41:54,264 Então? 471 00:41:58,143 --> 00:41:59,353 O que é que ele disse? 472 00:41:59,436 --> 00:42:02,314 Ele esteve na cabana. Quer encontrar-se comigo. 473 00:42:04,024 --> 00:42:05,067 Então, o que sabe ele? 474 00:42:06,443 --> 00:42:08,237 Acho que é isso que vou descobrir. 475 00:42:11,823 --> 00:42:14,409 Não posso ir para a prisão. Não posso. Não posso… 476 00:42:14,493 --> 00:42:16,870 Não posso deixar a Blanaid sozinha. Não posso fazer isso. 477 00:42:16,954 --> 00:42:18,789 Pelo amor de Deus, explicaremos o que ele fez. 478 00:42:19,498 --> 00:42:20,916 A violação, o abuso. 479 00:42:20,999 --> 00:42:22,543 Ele levou-nos a todas ao limite. 480 00:42:22,626 --> 00:42:24,711 Sim, tentamos isso, porque funciona sempre para as mulheres. 481 00:42:24,795 --> 00:42:27,130 - Eu… - Aonde vais? 482 00:42:27,214 --> 00:42:29,299 Tenho de levar a Blanaid à natação. 483 00:42:30,092 --> 00:42:32,344 - Estás a falar a sério? - Sim, estou a falar a sério. 484 00:42:32,427 --> 00:42:34,221 Quê? Acham que se ficarmos aqui sentadas 485 00:42:34,304 --> 00:42:37,349 vamos resolver as coisas como o raio de umas palavras cruzadas? 486 00:42:38,976 --> 00:42:42,312 Tenho de ser mãe da minha filha enquanto puder. 487 00:42:42,396 --> 00:42:44,231 Está bem. Podes ir. 488 00:42:45,232 --> 00:42:46,775 - Tudo bem. - Podes ir. 489 00:42:48,777 --> 00:42:50,946 - Adoro-te, Gracie. - Também vos adoro. 490 00:42:51,029 --> 00:42:52,030 Adoro-te. 491 00:42:53,073 --> 00:42:54,199 Estamos aqui, está bem? 492 00:43:04,501 --> 00:43:05,794 Tenho de ir ter com o Matt, por isso… 493 00:43:05,878 --> 00:43:07,588 Sim. Eu vou contigo. 494 00:43:08,088 --> 00:43:09,464 Podes deixar-me fazer isto? 495 00:43:13,427 --> 00:43:14,469 Está bem. 496 00:43:21,810 --> 00:43:23,103 Ela levou o teu casaco. 497 00:43:24,021 --> 00:43:25,022 Eu sei. 498 00:43:39,995 --> 00:43:41,371 - O que quer que penses… - Becka. 499 00:43:41,455 --> 00:43:42,456 Fui eu. 500 00:43:44,166 --> 00:43:46,960 Eu matei-o. Fui eu. 501 00:43:47,044 --> 00:43:48,795 Eu sei porque estás a dizer isso. 502 00:43:50,380 --> 00:43:52,883 - E também sei que estás a mentir. - Eu fi-lo, Matt. 503 00:43:56,678 --> 00:43:58,972 Porque te estás a castigar assim? 504 00:43:59,932 --> 00:44:01,934 Se eu significo alguma coisa para ti… 505 00:44:03,519 --> 00:44:06,104 … então guarda o que descobriste para ti. Por favor. 506 00:44:06,188 --> 00:44:08,524 Estás a pedir-me que te escolha a ti em vez do meu irmão. 507 00:44:08,607 --> 00:44:09,900 Era um abusador. 508 00:44:10,943 --> 00:44:13,278 Era um violador. Violou a minha irmã. 509 00:44:13,362 --> 00:44:17,574 - Arruinou as nossas vidas. - E a Grace matou-o. Ela assassinou-o. 510 00:44:18,784 --> 00:44:20,244 Tu e as tuas irmãs encobriram-na. 511 00:44:25,916 --> 00:44:28,001 Tenho a boca tão seca. Não consigo engolir. 512 00:44:30,796 --> 00:44:32,214 Preciso de uma bebida ou assim. 513 00:44:39,263 --> 00:44:40,347 Tu… 514 00:44:42,349 --> 00:44:45,185 Queres uma botija de água quente ou… 515 00:44:45,269 --> 00:44:46,270 Porquê? 516 00:44:48,981 --> 00:44:49,982 Bem… 517 00:44:51,567 --> 00:44:53,694 Pensei que com… 518 00:44:55,696 --> 00:44:58,740 Sim, bem, foi há dez anos. 519 00:44:59,324 --> 00:45:03,078 Digo, botijas de água quente são ótimas, mas isso já é exagerado. 520 00:45:06,874 --> 00:45:09,918 Não encontro o meu nécessaire. Pensei tê-lo deixado na mesinha. 521 00:45:11,044 --> 00:45:12,379 Tem lá o "pento". 522 00:45:12,462 --> 00:45:13,672 Fizeste algo com aquilo? 523 00:45:14,423 --> 00:45:16,466 Sim, Ursula. Pus nos meus cereais. 524 00:45:17,134 --> 00:45:18,135 Bem, pegaste nele? 525 00:45:18,218 --> 00:45:20,053 Não. O quê? 526 00:45:23,390 --> 00:45:24,474 Meu Deus! 527 00:45:26,351 --> 00:45:28,604 Becka, vou ter contigo agora. 528 00:45:28,687 --> 00:45:31,023 Por favor, não faças nenhuma estupidez. 529 00:45:31,106 --> 00:45:31,982 Entra atrás. 530 00:45:32,065 --> 00:45:33,942 - Vá lá. - Conduz, Eva! 531 00:45:34,026 --> 00:45:35,319 É o que estou a fazer. 532 00:45:35,402 --> 00:45:38,280 - Conduz! - Dá-lhe o maldito cinto. 533 00:45:54,546 --> 00:45:56,757 Merda. 534 00:45:58,175 --> 00:45:59,218 Merda. 535 00:46:26,286 --> 00:46:27,496 Eu amo-te. 536 00:46:31,333 --> 00:46:33,669 Não devias dizer algo que não seja a sério. 537 00:46:33,752 --> 00:46:35,045 Mas amo. 538 00:46:37,548 --> 00:46:39,007 Eu amo-te. Essa é a verdade. 539 00:46:44,721 --> 00:46:45,806 Sinto muito, Becka. 540 00:47:18,505 --> 00:47:20,048 Vai. Por favor. 541 00:47:40,569 --> 00:47:42,654 Meu Deus, estou presa! 542 00:47:44,072 --> 00:47:46,408 - Espera! - Não, não esperes! 543 00:47:46,491 --> 00:47:47,492 Vá lá! 544 00:47:47,576 --> 00:47:49,369 - Carrega no botão! - Estou a carregar! 545 00:47:53,874 --> 00:47:56,793 Becka. Que estás a fazer? 546 00:47:57,753 --> 00:48:00,839 Mas que raio? Que caralho pensas que estás a fazer? 547 00:48:00,923 --> 00:48:04,384 Não consegui fazê-lo. Desculpa não ter conseguido. 548 00:48:04,468 --> 00:48:08,472 - Não consegui fazê-lo. - Para. Está tudo bem. 549 00:48:09,056 --> 00:48:10,307 Eu matei-a. 550 00:48:11,558 --> 00:48:12,643 Ouve. Ouve-me. 551 00:48:12,726 --> 00:48:15,229 Aconteça o que acontecer a seguir, tens de te perdoar, Becka. 552 00:48:15,312 --> 00:48:17,689 Tens de o fazer. Tens de te perdoar a ti mesma. 553 00:48:18,774 --> 00:48:20,442 Está tudo bem. Ela está bem. 554 00:48:20,526 --> 00:48:22,027 Sim, bem, não vai estar daqui a pouco. 555 00:48:22,110 --> 00:48:23,987 Quase nos deste um ataque cardíaco! 556 00:48:24,071 --> 00:48:26,782 Onde está ele? Becka, para onde foi ele? 557 00:48:29,785 --> 00:48:31,995 Ele sabe que a Grace o matou e acha que o encobrimos. 558 00:48:33,830 --> 00:48:34,831 Bem… 559 00:48:35,958 --> 00:48:38,085 Bem, talvez haja uma forma de dar a volta a isto. 560 00:48:38,710 --> 00:48:40,087 Diminuir a responsabilidade ou… 561 00:48:40,170 --> 00:48:42,631 Aconteça o que acontecer à Grace, encobrimos um homicídio… 562 00:48:44,675 --> 00:48:47,302 Acho que isso é desaprovado em certos círculos. 563 00:48:48,136 --> 00:48:50,430 Sim, sabes o que mais é desaprovado em certos círculos? 564 00:48:51,431 --> 00:48:54,434 Falsificar assinaturas. Exumar corpos ilegalmente. 565 00:48:54,935 --> 00:48:57,729 Tudo o que fizemos foi tentar matar aquele cabrão algumas vezes. 566 00:48:57,813 --> 00:48:58,814 Bibi… 567 00:49:05,028 --> 00:49:06,280 Então, o que vais fazer? 568 00:49:46,570 --> 00:49:47,779 Foda-se! 569 00:50:52,678 --> 00:50:53,762 CLAFFIN & FILHOS SEGURO DE VIDA 570 00:50:53,846 --> 00:50:55,264 CERTIFICADO DE APÓLICE JOHN PAUL WILLIAMS 571 00:51:31,300 --> 00:51:34,136 HOSPITAL DE DUBLIN DO NORTE 572 00:51:34,219 --> 00:51:38,223 Tenho uma filha. Sou pai, Matt. Sou pai. 573 00:51:42,978 --> 00:51:44,062 Como estão as meninas? 574 00:51:44,646 --> 00:51:46,273 A pequena saiu dos cuidados intensivos, 575 00:51:46,773 --> 00:51:50,027 e a Theresa pediu-me para ir ao AbraKebabra buscar um kebab, 576 00:51:50,110 --> 00:51:51,695 portanto, é um bom sinal. Acho eu. 577 00:51:52,321 --> 00:51:53,322 Pode ser sinistro. 578 00:51:53,989 --> 00:51:55,991 Não temos de pagar o seguro dos Williams, Tom. 579 00:51:57,117 --> 00:51:58,911 O quê? Como assim? 580 00:52:00,495 --> 00:52:04,291 A Grace WIlliams. Ela retirou o pedido. 581 00:52:06,710 --> 00:52:08,879 - Bem, como diabos fizeste isso, Matt? - Não importa. 582 00:52:08,962 --> 00:52:10,672 Importa sim! É claro que importa! 583 00:52:10,756 --> 00:52:12,633 Tiveste os teus segredos, certo? 584 00:52:12,716 --> 00:52:15,093 Não parecias incomodado por eu não saber. 585 00:52:15,177 --> 00:52:19,598 Na verdade, quase de certeza que disseste que era para o meu bem. Isto também é. 586 00:52:24,269 --> 00:52:26,522 Seu sacaninha esperto. 587 00:52:40,953 --> 00:52:42,955 Blanaid, estás linda. 588 00:52:44,373 --> 00:52:45,791 Se calhar levavas um casaco? 589 00:52:45,874 --> 00:52:47,000 Até logo, mãe. 590 00:52:48,544 --> 00:52:49,878 Manda-me uma mensagem. 591 00:52:49,962 --> 00:52:51,129 Mãe, até logo. 592 00:52:52,714 --> 00:52:53,674 VENDIDA 593 00:52:53,757 --> 00:52:54,925 Bla, eu amo-te. 594 00:53:04,142 --> 00:53:05,352 Também te amo, mãe. 595 00:53:07,688 --> 00:53:08,689 Diverte-te. 596 00:53:10,023 --> 00:53:12,067 - Bla, despacha-te! - Já vou! 597 00:53:23,787 --> 00:53:25,747 Num piscar de olhos e ela está toda crescida. 598 00:53:28,083 --> 00:53:30,711 Bem, aconteceu muita coisa. Isso muda-nos, de certeza. 599 00:53:33,672 --> 00:53:34,798 Vejo que te vais mudar. 600 00:53:35,299 --> 00:53:38,218 Não temos escolha. Não nos podemos dar ao luxo de ficar aqui. 601 00:53:38,802 --> 00:53:42,222 Vamos viver com a Eva. Uma viúva e uma solteirona, é que vai ser. 602 00:53:45,684 --> 00:53:46,977 Antes de irmos, eu queria… 603 00:53:47,060 --> 00:53:49,938 Por favor. Grace, não. 604 00:53:50,022 --> 00:53:52,983 Nunca te agradeci pelo que fizeste. 605 00:53:53,483 --> 00:53:55,068 Não me podes agradecer por aquilo. 606 00:53:55,152 --> 00:53:57,321 Se eu estivesse atento ao que se estava a passar, 607 00:53:57,404 --> 00:53:59,406 se eu tivesse visto o que ele te andava a fazer, 608 00:53:59,990 --> 00:54:01,742 nunca teria chegado a esse ponto. 609 00:54:03,619 --> 00:54:05,370 Gostava de não ter pedido a tua ajuda… 610 00:54:09,082 --> 00:54:10,209 … mas o que fizeste, 611 00:54:11,877 --> 00:54:13,170 foi uma coisa boa. 612 00:54:26,350 --> 00:54:27,726 Não te esqueças de mim. 613 00:54:28,519 --> 00:54:29,728 Não esquecerei. 614 00:55:08,433 --> 00:55:09,852 Então, traz o teu! 615 00:55:20,696 --> 00:55:23,490 Estás a torcer para aquele imbecil de cuecas cair? 616 00:55:25,033 --> 00:55:26,994 Não. Mas agora vou torcer. 617 00:55:29,079 --> 00:55:30,080 Estás bem? 618 00:55:32,583 --> 00:55:34,459 Hola, chicas! 619 00:55:34,543 --> 00:55:36,003 - Hola! - Olá. 620 00:55:36,086 --> 00:55:37,087 Até que enfim. 621 00:55:37,171 --> 00:55:39,548 - Por onde andaste? - Desculpem, tive uma reunião. 622 00:55:39,631 --> 00:55:40,841 - Sua promíscua. - Cala-te. 623 00:55:41,633 --> 00:55:42,926 Muito bem, sua vaca louca. 624 00:55:43,010 --> 00:55:44,636 Muito bem, sua cabra louca. 625 00:55:45,220 --> 00:55:47,181 Caramba, senti falta daquela gargalhada. 626 00:55:48,056 --> 00:55:49,600 Não me apercebi o quanto. 627 00:55:51,852 --> 00:55:54,313 Só se é tão feliz quanto o filho mais infeliz. 628 00:55:55,939 --> 00:55:57,149 E ela agora está grandiosa. 629 00:55:59,234 --> 00:56:02,905 - Oi! Vamos entrar ou não? - Vai lá, então. 630 00:56:03,488 --> 00:56:05,908 Sim! Vá lá! Devagar. 631 00:56:08,327 --> 00:56:10,579 Céus. Um abraço voluntário. 632 00:56:16,502 --> 00:56:17,669 Obrigada, Gracie. 633 00:56:19,588 --> 00:56:22,883 Olha para ti. Maldito fato de mergulho. 634 00:56:23,425 --> 00:56:25,010 - Cabra. - Vim preparada! 635 00:56:46,448 --> 00:56:49,117 - Vá lá, Grace! - Entra! Vá lá! 636 00:56:49,201 --> 00:56:51,411 - Anda! - Entra! 637 00:56:51,495 --> 00:56:53,747 - Oi! - Anda! 638 00:56:54,540 --> 00:56:56,083 Vá lá, Grace! Fá-lo! 639 00:56:56,166 --> 00:56:57,501 De que estás à espera? 640 00:56:57,584 --> 00:56:59,253 - Entra! - Vá lá, Grace. 641 00:57:24,862 --> 00:57:26,947 BASEADA NA SÉRIE BELGA CLAN, DE MALIN-SARAH GOZIN 642 00:58:07,237 --> 00:58:09,239 Legendas: Teresa Moreira