1 00:00:16,308 --> 00:00:18,227 XE CỨU THƯƠNG 2 00:00:18,310 --> 00:00:19,645 HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN CẤM VÀO 3 00:00:38,872 --> 00:00:40,082 Chị nhìn gì vậy? 4 00:00:43,168 --> 00:00:45,796 Nào. Chị ấy cần chúng ta. 5 00:00:47,631 --> 00:00:48,632 Vào trong nhà thôi. 6 00:00:49,675 --> 00:00:52,553 Vậy họ tìm thấy anh ấy, đâm vào cái cây. 7 00:00:53,220 --> 00:00:54,346 Anh ấy lạnh ngắt. 8 00:00:55,848 --> 00:00:57,349 Đã chết nhiều giờ. 9 00:00:59,226 --> 00:01:00,310 Đã chết nhiều giờ, Eva. 10 00:01:06,400 --> 00:01:07,693 Ôi trời. 11 00:01:07,776 --> 00:01:09,653 Grace, em xin chia buồn. Em xin chia buồn. 12 00:01:09,736 --> 00:01:11,405 - Chuyện gì vậy? - Bọn chị cóc biết. 13 00:01:12,322 --> 00:01:13,323 Xin lỗi. 14 00:01:14,741 --> 00:01:16,660 - Em muốn uống trà không, Urs? - Nó không muốn. 15 00:01:16,743 --> 00:01:18,161 Nó... Ai nên pha trà cho em. 16 00:01:18,245 --> 00:01:20,956 - Becka... - Không! Em đang nghe. 17 00:01:22,875 --> 00:01:23,876 Nói tiếp đi, Grace. 18 00:01:25,377 --> 00:01:27,212 Bọn chị ăn bữa tối sinh nhật. 19 00:01:28,213 --> 00:01:29,298 Vui lắm. 20 00:01:30,716 --> 00:01:34,094 Nên chị bảo, "Tối nay ta đi ngủ sớm nhé". 21 00:01:35,846 --> 00:01:37,806 Anh ấy bỗng rất tức giận với chị. 22 00:01:38,348 --> 00:01:42,352 Nên anh ấy bỏ đi. Lái mô tô tới quán rượu xem bóng đá, nên... 23 00:01:42,436 --> 00:01:43,729 chị đi ngủ. 24 00:01:44,605 --> 00:01:45,606 Chị chỉ... 25 00:01:47,274 --> 00:01:48,483 quá đau đớn. 26 00:01:51,111 --> 00:01:54,865 Đó là sinh nhật chị, chị chỉ muốn ở bên chồng mình. 27 00:01:55,741 --> 00:01:59,828 Chị không biết tại sao anh ấy làm thế với chị. Bỏ chị đi như thế. 28 00:01:59,912 --> 00:02:00,913 Vì anh ta là tên khốn. 29 00:02:05,250 --> 00:02:07,669 Này. Tất nhiên em đau đớn rồi, Gracie. 30 00:02:08,419 --> 00:02:09,630 Chị xin chia buồn với em. 31 00:02:09,713 --> 00:02:11,507 Chị biết nói sao với Blanaid bây giờ? 32 00:02:15,594 --> 00:02:16,595 Anh ấy mất rồi. 33 00:02:18,472 --> 00:02:19,640 Anh ấy mất rồi. 34 00:03:23,120 --> 00:03:25,080 CHỊ EM LẮM CHIÊU 35 00:03:57,696 --> 00:03:59,156 Ôi trời ơi! 36 00:04:10,250 --> 00:04:11,293 Gracie tội nghiệp. 37 00:04:14,713 --> 00:04:16,048 Ôi trời, không biết phải cảm thấy sao nữa. 38 00:04:18,300 --> 00:04:19,301 Em biết. 39 00:04:20,761 --> 00:04:22,346 Hắn giúp ta thoát được khối phiền toái. 40 00:04:30,521 --> 00:04:31,939 Bing boong, tên khốn đã chết. 41 00:04:44,618 --> 00:04:46,036 Chào anh. Chị ấy ổn chứ? 42 00:04:46,745 --> 00:04:48,288 Chuyện gì vậy? 43 00:04:48,372 --> 00:04:50,249 Cô ấy cần mổ lấy thai khẩn cấp. 44 00:04:52,042 --> 00:04:53,460 Họ không biết liệu... 45 00:04:53,544 --> 00:04:56,171 Ôi trời. Em sẽ tới đó ngay. 46 00:04:56,255 --> 00:04:57,923 Không, anh không cần em ở đây. 47 00:04:58,799 --> 00:05:00,884 - Em có bút không? - Có. Chờ chút. 48 00:05:05,472 --> 00:05:07,182 Tìm thấy bút chưa? 49 00:05:08,100 --> 00:05:09,935 Anh... Bàn anh không có bút. 50 00:05:10,018 --> 00:05:11,645 Có bút ở đâu đó chứ. 51 00:05:13,063 --> 00:05:14,273 Em không tìm thấy bút. 52 00:05:14,356 --> 00:05:15,566 Matt, có bút. 53 00:05:15,649 --> 00:05:17,901 Không sao. Em sẽ... Anh cứ nói đi. Em sẽ nhớ. 54 00:05:17,985 --> 00:05:19,027 Được! 55 00:05:19,111 --> 00:05:21,446 Anh sẽ ngắt liên lạc bao lâu anh vẫn chưa rõ. 56 00:05:21,530 --> 00:05:23,323 Hãy trả lời mọi thứ trong hòm thư của anh. 57 00:05:23,407 --> 00:05:25,033 Chuyển vé GAA cho Malcolm Tunnoch. 58 00:05:25,117 --> 00:05:27,828 Đó là quà cảm ơn vì đã lấy cho anh báo cáo tâm thần về Williams. 59 00:05:27,911 --> 00:05:29,496 Chúng ở trên bàn. Kiểu gì em cũng thấy. 60 00:05:31,373 --> 00:05:33,417 Được rồi, vé GAA cho Malcolm. 61 00:05:33,500 --> 00:05:34,877 - Còn gì nữa không? - Anh không biết, Matt. 62 00:05:34,960 --> 00:05:38,046 Em có nghĩ ra cái gì khác trước khi tất cả kết thúc với chúng ta? 63 00:05:39,381 --> 00:05:40,841 Trước khi anh vào tù? 64 00:05:41,466 --> 00:05:46,305 Trước khi có người chuyển về nhà anh? Khiến gia đình cắt đứt quan hệ với anh. 65 00:05:46,388 --> 00:05:48,640 Đến cả bức ảnh cưới cũng không còn lại trên... 66 00:05:48,724 --> 00:05:51,018 - Anh nói gì vậy? Người nào? - Anh không biết. 67 00:05:51,101 --> 00:05:52,186 Đêm qua anh không ngủ được. 68 00:05:52,269 --> 00:05:55,272 Tương lai trở nên thật tăm tối. Thật rõ ràng. 69 00:05:55,355 --> 00:05:58,025 Nghe này, anh sẽ không đi tù, Thomas, nhé? 70 00:05:58,108 --> 00:06:00,944 Giờ ta đã biết chắc chắn Becka không ở với các chị. 71 00:06:01,028 --> 00:06:02,613 Giờ là quá muộn rồi. 72 00:06:02,696 --> 00:06:04,698 Chúng ta đã không chú tâm. Lẽ ra ta phải làm nhiều hơn. 73 00:06:04,781 --> 00:06:08,035 Chúng ta đã khai quật xác, Tom, vì... Ôi chết tiệt! 74 00:06:08,118 --> 00:06:09,203 Nghe này, anh phải đi. 75 00:06:09,286 --> 00:06:12,080 Anh cứ... Tom, đừng lo. Cứ tin em. 76 00:06:12,164 --> 00:06:13,916 Em kiểm soát được mọi việc. 77 00:06:28,430 --> 00:06:29,515 Matt! 78 00:06:40,317 --> 00:06:41,944 Tại sao anh trốn sau bàn vậy? 79 00:06:42,027 --> 00:06:44,488 Anh không trốn. Anh đang tìm bút. 80 00:06:47,199 --> 00:06:48,784 Em tưởng anh cắt đứt với em. 81 00:06:49,368 --> 00:06:51,078 Hôm qua anh không nhắn tin trả lời em. 82 00:06:51,161 --> 00:06:56,208 Không. Thomas đang... 83 00:06:56,708 --> 00:06:59,503 - Thomas đang ở bệnh viện. - Ôi trời. 84 00:06:59,586 --> 00:07:02,673 Ý em là, em rất tiếc. Thật... Anh ấy có sao không? 85 00:07:02,756 --> 00:07:06,426 Có, không, vợ anh ấy. Con của họ. 86 00:07:06,510 --> 00:07:09,972 Bị biến chứng, nên lát nữa anh sẽ tới đó. 87 00:07:17,688 --> 00:07:18,689 Phải. 88 00:07:19,731 --> 00:07:23,026 Biết thêm tin gì, anh sẽ gọi cho em. 89 00:07:31,869 --> 00:07:38,250 Becka, anh đã tới quán rượu ở Wicklow nơi mà tối qua JP tới. 90 00:07:38,333 --> 00:07:41,628 Và cô phục vụ nói đã thấy em ở đó. 91 00:07:42,629 --> 00:07:47,926 Vậy, em và các chị em không hề ở bên nhau, đúng không? 92 00:07:49,803 --> 00:07:51,096 Cô phục vụ nhầm rồi. 93 00:07:51,180 --> 00:07:52,222 Phải. 94 00:07:55,392 --> 00:07:57,436 Kết quả khám nghiệm tử thi thế nào với anh? 95 00:07:58,896 --> 00:08:00,397 Hay anh cũng hiểu nhầm chuyện đó? 96 00:08:10,741 --> 00:08:12,034 Becka ở chỗ quái nào vậy? 97 00:08:12,117 --> 00:08:13,368 Lẽ ra nó phải ở đây chứ. 98 00:08:13,452 --> 00:08:14,870 Nó đừng có ở với Matt là được. 99 00:08:15,704 --> 00:08:18,290 Chắc là nó không đi theo tiếng gọi của dục vọng vào lúc thế này chứ? 100 00:08:20,918 --> 00:08:23,253 Grace, em ổn chứ? Không sao chứ? 101 00:08:23,962 --> 00:08:25,172 Ủng đi bộ của anh ấy. 102 00:08:26,173 --> 00:08:27,508 Em đã xỏ vào cho mềm ra. 103 00:08:28,425 --> 00:08:29,968 Em đã đi chúng quanh nhà. 104 00:08:30,928 --> 00:08:32,596 Ôi trời. Anh ấy mới được chôn cất 105 00:08:32,679 --> 00:08:36,058 thế mà em đã gói ghém đời anh ấy cứ như anh ấy chưa từng ở đây. 106 00:08:36,933 --> 00:08:38,227 Anh ta đã ở đây mà. 107 00:08:40,520 --> 00:08:42,688 Có lẽ đôi này hợp với Nora? 108 00:08:43,273 --> 00:08:44,983 Chị không nhớ cô ấy đi cỡ gì. 109 00:08:47,486 --> 00:08:48,904 Thay mặt cô ấy, em xin nhận lời xúc phạm này. 110 00:08:52,115 --> 00:08:53,492 Chúng ta tiêu rồi. 111 00:08:54,618 --> 00:08:57,913 Một cái cho Donal? Chị nghĩ họ cũng hài hước như nhau. 112 00:08:58,830 --> 00:09:00,040 Bé Becka. 113 00:09:01,959 --> 00:09:03,794 Grace, bọn chị cần thêm thùng. 114 00:09:04,920 --> 00:09:07,714 Vâng. Chờ chút. Em sẽ xuống phòng đựng đồ. 115 00:09:09,967 --> 00:09:11,134 Thế này hay đấy. 116 00:09:11,635 --> 00:09:13,762 Ý là, thế này thật tồi tệ. 117 00:09:13,846 --> 00:09:18,475 Thu dọn quần áo của người chồng đã chết, nhưng, mọi người biết đấy. 118 00:09:23,146 --> 00:09:24,565 Em chỉ đến... 119 00:09:24,648 --> 00:09:26,567 Cứ im đi. Vào trong. 120 00:09:27,067 --> 00:09:28,068 Vào trong. 121 00:09:34,825 --> 00:09:37,035 Matt biết ta không ở cùng nhau vào đêm John Paul chết. 122 00:09:37,119 --> 00:09:39,246 - Sao anh ta biết được? - Tại sao em ở với Matt? 123 00:09:39,329 --> 00:09:41,915 Em thấy anh ấy đang trốn trong cái văn phòng chết tiệt. 124 00:09:41,999 --> 00:09:44,918 - Ôi trời. Xong rồi. - Trốn em. 125 00:09:45,002 --> 00:09:48,130 Trước hết, đầy đàn ông trốn chị, nhé? 126 00:09:48,213 --> 00:09:50,174 - Chấp nhận đi. - Anh ấy biết em vẫn nói dối. 127 00:09:50,257 --> 00:09:51,258 Không, nghe này. 128 00:09:52,092 --> 00:09:53,427 Nhỡ họ có thông tin gì thì sao? 129 00:09:54,303 --> 00:09:57,556 Họ tin chắc có người đứng sau cái chết của John Paul. 130 00:09:57,639 --> 00:10:00,893 Nhỡ họ đúng? Nhỡ có người đã giết hắn? 131 00:10:01,727 --> 00:10:03,020 Cái gì... 132 00:10:03,103 --> 00:10:04,855 - Chào. - Mọi người làm gì vậy? 133 00:10:05,522 --> 00:10:10,277 Bọn chị xem tất cả có chui vừa tủ quần áo khổng lồ của em không. 134 00:10:10,360 --> 00:10:12,571 Ghen tỵ ấy mà, Carrie Bradshaw. 135 00:10:13,155 --> 00:10:15,782 Vào đây đi! Rộng quá. 136 00:10:15,866 --> 00:10:16,867 Thật sự. 137 00:10:18,660 --> 00:10:19,703 Rộng quá. 138 00:10:21,496 --> 00:10:23,540 BẢO HIỂM CLAFFIN VÀ CÁC CON TRAI 139 00:10:24,958 --> 00:10:28,712 PHỎNG VẤN ROGER - NGƯỜI ĐÀN ÔNG KỲ QUẶC BÊN ĐƯỜNG. 140 00:10:33,217 --> 00:10:35,260 BÓNG ĐÁ GAA GHẾ 82 - HÀNG 14 141 00:10:36,720 --> 00:10:40,265 CƠ SỞ DỮ LIỆU HỢP ĐỒNG BẢO HIỂM 142 00:10:49,775 --> 00:10:52,110 Sao chúng ta cứ tới đây nếu không có rượu? 143 00:10:52,194 --> 00:10:53,237 Em muốn ăn súp. 144 00:10:53,320 --> 00:10:55,656 Không ăn súp, không uống rượu. 145 00:10:55,739 --> 00:10:57,449 - Muốn bằng chứng ngoại phạm của các em. - Gì cơ? 146 00:10:58,033 --> 00:10:59,409 Đêm hôm đó, các em đi đâu? 147 00:11:00,118 --> 00:11:01,411 Sao chị nhìn em? 148 00:11:01,912 --> 00:11:03,622 Em ở với Ben. Chị biết mà. 149 00:11:03,705 --> 00:11:06,542 Hai người có thể cùng ra tay. Cả hai đều có nhiều lý do mà. 150 00:11:06,625 --> 00:11:09,294 Thế em ở đâu? Từ hồi Minna chết, đầu óc em biêng biêng lắm. 151 00:11:09,378 --> 00:11:10,379 Chính xác. 152 00:11:11,171 --> 00:11:13,882 Người duy nhất đủ tỉnh táo để một mình làm bất cứ gì chính là chị. 153 00:11:13,966 --> 00:11:15,384 Ai cũng biết điều đó. 154 00:11:15,968 --> 00:11:19,221 Thực ra, Eva, chị đã nói thẳng là chị sẽ làm. 155 00:11:19,304 --> 00:11:21,723 Ừ, nhưng chị không làm. 156 00:11:22,432 --> 00:11:23,892 Mà em đã làm gì với thuốc pentobarbital? 157 00:11:23,976 --> 00:11:25,102 Nó ở trong túi mỹ phẩm của em. 158 00:11:25,602 --> 00:11:26,895 Túi mỹ phẩm của em ở đâu? 159 00:11:26,979 --> 00:11:28,188 - Ở nhà Ben. - Ở... 160 00:11:29,565 --> 00:11:30,607 Ở nhà Ben? 161 00:11:30,691 --> 00:11:32,234 Nhưng em chưa gặp anh ấy. 162 00:11:32,317 --> 00:11:34,486 Em có nghĩ liệu anh ta có thể dính líu? 163 00:11:35,070 --> 00:11:38,699 Dính líu thế nào? Anh ấy đánh thuốc hắn và khiến hắn bị đâm xe? 164 00:11:42,327 --> 00:11:43,704 Ôi trời. 165 00:11:43,787 --> 00:11:47,165 Cứ đến nhà Ben đi, lấy thuốc rồi quay lại nhà chị. 166 00:11:47,749 --> 00:11:48,792 Được. 167 00:11:48,876 --> 00:11:50,377 - Đi đi! - Được. 168 00:11:50,878 --> 00:11:51,920 Ôi trời. 169 00:11:53,672 --> 00:11:54,882 Đừng có bù khú đấy. 170 00:12:03,599 --> 00:12:06,977 Em xin lỗi vì không đến đây gặp anh. 171 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 Từ khi JP chết, em cần ở bên Grace. 172 00:12:13,400 --> 00:12:15,944 Công ty bảo hiểm vẫn làm khó chị ấy. 173 00:12:16,695 --> 00:12:17,779 Họ sẽ không bồi thường. 174 00:12:18,530 --> 00:12:22,951 Họ nghĩ cái chết của JP là gian lận. 175 00:12:24,119 --> 00:12:25,370 Chẳng phải đầy thi vị sao? 176 00:12:27,164 --> 00:12:29,791 Đêm hôm đó anh đi đâu? 177 00:12:30,542 --> 00:12:33,003 Vào đêm JP chết, em tỉnh dậy thì anh đã đi rồi. 178 00:12:34,922 --> 00:12:37,758 Anh không gọi điện, và trả lời bất cứ tin nhắn nào nữa. 179 00:12:40,636 --> 00:12:42,471 Anh từng nói anh sẽ làm bất cứ gì về em. 180 00:12:44,431 --> 00:12:45,432 Em nghĩ anh giết anh ta? 181 00:12:46,099 --> 00:12:48,310 Em nghĩ khi yêu người ta làm những điều điên rồ. 182 00:12:48,393 --> 00:12:50,395 Em cũng sẽ làm như thế. Em sẽ làm bất cứ gì vì anh. 183 00:12:52,689 --> 00:12:54,608 Em chỉ bốc phét. 184 00:12:55,651 --> 00:12:57,819 - Không, em không... Em... - Thôi nào, Urs. 185 00:12:58,362 --> 00:13:01,532 Em còn không chịu chuyển về ngôi nhà anh muốn thuê cho chúng ta. 186 00:13:02,032 --> 00:13:04,952 Giờ em nói em sẽ giết người vì anh? Thôi nào. 187 00:13:05,452 --> 00:13:06,495 Em xin lỗi. 188 00:13:07,162 --> 00:13:13,001 Nó khiến anh lùi lại. Điều em yêu cầu anh làm, khiến anh lùi lại. 189 00:13:13,085 --> 00:13:15,087 Em không yêu cầu anh làm gì. 190 00:13:15,170 --> 00:13:19,174 Hai ta đều biết em muốn anh làm gì đêm hôm đó. 191 00:13:21,802 --> 00:13:23,595 Đêm hôm đó, anh đã phải đi 192 00:13:24,638 --> 00:13:27,641 vì anh không chịu nổi nằm cạnh em thêm phút nào nữa. 193 00:13:29,977 --> 00:13:30,978 Em xin lỗi. 194 00:13:33,564 --> 00:13:34,648 Kết thúc rồi. 195 00:13:37,609 --> 00:13:38,652 Làm ơn. 196 00:13:41,572 --> 00:13:45,075 Anh cần chuyện này chấm dứt, Urs. 197 00:13:46,827 --> 00:13:47,744 Làm ơn. 198 00:14:18,775 --> 00:14:20,110 Michael, không. 199 00:14:20,194 --> 00:14:22,321 - Không nhìn trộm. Nghĩ... - Không! 200 00:14:22,404 --> 00:14:24,323 - Bố... - Đừng, Michael! 201 00:14:28,285 --> 00:14:30,996 Michael định lấy vòi nước phun anh. Tiếp theo sẽ là em đấy. 202 00:14:31,663 --> 00:14:33,582 Em ổn chứ? Muốn uống trà không? 203 00:14:50,557 --> 00:14:53,685 Roger đúng không ạ? Tôi là Matthew Claffin. 204 00:14:54,811 --> 00:14:56,104 Tôi vào nhà có được không ạ? 205 00:14:59,358 --> 00:15:01,735 Được. Cứ đi vòng sang bên trái. 206 00:15:17,125 --> 00:15:19,127 - Mời anh ngồi. - Vâng. Cảm ơn ông. 207 00:15:19,211 --> 00:15:20,462 Xin lỗi vì bừa quá. 208 00:15:21,421 --> 00:15:22,297 Không sao. 209 00:15:24,883 --> 00:15:29,763 Tôi đang giải quyết hợp đồng bảo hiểm của một gia đình ở đây, nhà Williams. 210 00:15:29,847 --> 00:15:34,017 Tôi đang tìm hiểu lý lịch một chút trước khi chi trả. 211 00:15:34,518 --> 00:15:36,603 Đó là thủ tục bình thường. 212 00:15:38,856 --> 00:15:40,649 Thế, ông có quen nhà họ? 213 00:15:41,149 --> 00:15:42,442 Có, tôi từng quen. 214 00:15:43,527 --> 00:15:44,528 Không còn nữa à? 215 00:15:45,612 --> 00:15:46,655 Thì anh ta chết rồi mà? 216 00:15:47,781 --> 00:15:48,866 Đúng vậy. 217 00:15:51,326 --> 00:15:53,453 Nhưng Grace và Blanaid thì không. 218 00:15:55,205 --> 00:15:58,584 Thôi, giờ cũng là quá muộn rồi nhỉ? 219 00:15:58,667 --> 00:16:01,461 Chuyện gì xảy ra thì cũng xảy ra rồi. 220 00:16:03,422 --> 00:16:05,132 Gã đó đúng là hiện thân của quỷ. 221 00:16:06,091 --> 00:16:08,635 Hắn cáo buộc tôi một tội ác rất đáng căm ghét. 222 00:16:08,719 --> 00:16:09,803 Tội gì? 223 00:16:10,679 --> 00:16:13,140 Có sự quan tâm bất thường với trẻ em. 224 00:16:13,223 --> 00:16:16,393 Tôi chỉ yêu trẻ thôi, nhưng lưỡi anh ta là lưỡi rắn! 225 00:16:16,476 --> 00:16:18,353 Nhà thờ đã chối bỏ tôi! 226 00:16:19,229 --> 00:16:22,691 Tôi đã bị tước hết nghĩa vụ. Cuộc đời tôi bị hủy hoại! 227 00:16:23,692 --> 00:16:26,570 Chỉ để cho vui. Thế thôi. 228 00:16:28,113 --> 00:16:29,531 Là thú vui với anh ta. 229 00:16:32,534 --> 00:16:33,911 Tôi có thể hỏi ông một câu chứ? 230 00:16:35,746 --> 00:16:39,374 Ông có nhớ vào đêm John Paul chết, ông đã ở đâu không? 231 00:16:41,919 --> 00:16:42,920 Có. 232 00:16:44,505 --> 00:16:46,507 Tôi tới nhà gỗ của anh ta vào đêm anh ta chết. 233 00:16:48,425 --> 00:16:50,010 Vì tôi biết không thể chịu nổi 234 00:16:50,093 --> 00:16:52,930 sự căm hận trong lòng mình. 235 00:16:53,013 --> 00:16:54,806 Tôi biết tôi cần tha thứ cho anh ta. 236 00:16:55,807 --> 00:16:58,936 Tôi biết mình cần thương yêu trở lại. 237 00:17:00,938 --> 00:17:05,776 Ông đã tới nhà gỗ và John Paul có ở đó chứ? 238 00:17:08,403 --> 00:17:10,113 Chi trả tiền cho cô ấy đi. 239 00:17:11,281 --> 00:17:12,657 Ít nhất cô ấy xứng đáng được nhận 240 00:17:13,325 --> 00:17:16,869 sau bao năm sống với gã khốn ác nghiệt đó. 241 00:17:17,871 --> 00:17:22,917 Tôi sẽ cho anh biết điều gì bất thường, sự quan tâm của hắn tới các chị em vợ. 242 00:17:23,502 --> 00:17:24,586 Ý ông là sao? 243 00:17:27,005 --> 00:17:28,507 Mời anh đi ngay cho. 244 00:17:32,052 --> 00:17:33,053 Vâng. 245 00:17:40,936 --> 00:17:42,187 Bà Williams! 246 00:17:43,856 --> 00:17:44,898 Grace! 247 00:17:44,982 --> 00:17:46,233 Hy vọng là có tin. 248 00:17:46,316 --> 00:17:49,570 - Đại loại thế. Tôi vào được chứ? - Không. 249 00:17:49,653 --> 00:17:52,614 Xin lỗi, không, tôi phải nấu bữa tối cho Blanaid, nên... 250 00:17:53,115 --> 00:17:56,535 Được rồi, tôi vẫn chưa rõ về vài điều 251 00:17:56,618 --> 00:17:58,287 tôi muốn xem xét qua lại. 252 00:17:58,787 --> 00:18:00,581 Tôi đã tới quán rượu đó ở Wicklow. 253 00:18:00,664 --> 00:18:04,293 Cô phục vụ nói cô ấy không nhớ chồng bà có ở đó hay không. 254 00:18:04,376 --> 00:18:06,420 Tôi chỉ biết anh ấy nói anh ấy tới xem trận đấu của Harps. 255 00:18:06,503 --> 00:18:09,089 Nếu anh ấy nói thế, thì anh ấy đã làm thế. 256 00:18:09,173 --> 00:18:10,591 Được. Cô ấy nói Becka... 257 00:18:11,508 --> 00:18:14,261 em gái cô, Rebecca, cũng ở đó. 258 00:18:14,928 --> 00:18:18,098 Không phải ở với tất cả các cô như cô đã nói. 259 00:18:18,182 --> 00:18:21,351 Nó tới muộn. Nó lúc nào cũng tới muộn. 260 00:18:21,435 --> 00:18:24,104 Hàng xóm nói chồng cô cáo buộc ông ta tội ấu dâm. 261 00:18:25,439 --> 00:18:29,234 Ông ta nói đêm hôm đó đã tới nhà gỗ để tha thứ cho anh ta. Cô có gặp ông ta? 262 00:18:30,444 --> 00:18:33,280 Em gái cô nói anh ta đã khiến cô ấy phá sản, 263 00:18:33,363 --> 00:18:35,324 và anh ta ngược đãi mẹ mình. 264 00:18:38,327 --> 00:18:39,912 Anh ta không được yêu mến lắm nhỉ? 265 00:20:06,665 --> 00:20:08,125 Trời ơi. 266 00:20:23,015 --> 00:20:23,849 Chào Roger. Oscar đây ạ 267 00:20:23,932 --> 00:20:25,934 Không. Dương vật của cháu cứ to lên và tím bằm. Cháu sẽ làm gì đây? 268 00:20:26,018 --> 00:20:27,561 Ông là bố cháu nhé? Ông có thể dạy cháu vài điều về dương vật 269 00:20:53,629 --> 00:20:54,630 Chết tiệt. 270 00:21:28,372 --> 00:21:31,583 CHIẾN THẮNG LỚN CHO CÁC CHÀNG TRAI GAA. 271 00:21:41,051 --> 00:21:42,052 Ôi trời ơi. 272 00:21:42,135 --> 00:21:43,428 GAA - THỨ BẢY NGÀY 6/8/22 273 00:21:52,187 --> 00:21:53,939 Hãy để lại lời nhắn cho Thomas Claffin. 274 00:21:55,357 --> 00:21:59,945 Thomas, Grace nói JP tới quán rượu để xem trận bóng, 275 00:22:00,028 --> 00:22:02,531 nhưng tối hôm sau mới có trận bóng đó. Là ngày thứ Bảy. 276 00:22:03,073 --> 00:22:06,451 Em vừa kiểm tra vé cho Malcolm, các trận đấu đó luôn ấn định vào thứ Bảy. 277 00:22:06,535 --> 00:22:09,037 Chắc chắn JP nói dối cô ta. 278 00:22:10,831 --> 00:22:12,040 Tại sao anh ta lại nói dối? 279 00:22:53,373 --> 00:22:55,167 Chị ở chỗ quái nào vậy? 280 00:22:58,295 --> 00:22:59,755 Ôi, không, cứ từ từ, Urs. 281 00:22:59,838 --> 00:23:02,257 Cuộc sống của chúng ta đang gặp nguy hiểm thôi mà. 282 00:23:08,388 --> 00:23:09,515 Không phải Ben làm. 283 00:23:11,266 --> 00:23:13,977 Anh ta làm gì với thuốc vậy? Em lấy được nó chưa? 284 00:23:19,191 --> 00:23:20,484 Sao chị chắc chắn không phải anh ta? 285 00:23:20,567 --> 00:23:22,694 Vì anh ta đã chấm dứt rồi, Bibi. Chắc chắn thế đấy. 286 00:23:24,404 --> 00:23:26,865 Anh ta sẽ không làm thế vì chị. Chị không biết mình nghĩ gì nữa. 287 00:23:29,701 --> 00:23:30,994 Chị đã hủy hoại tất cả. 288 00:23:32,788 --> 00:23:33,956 Ôi, Urs. 289 00:23:35,874 --> 00:23:38,043 Nếu ai trong căn phòng này ra tay, chúng ta cần nói ra. 290 00:23:39,127 --> 00:23:40,337 Em nói thật đấy. 291 00:23:40,838 --> 00:23:43,382 Sẽ không ai phải chịu tội một mình. 292 00:23:43,465 --> 00:23:46,093 Chúng ta sẽ nắm tay nhau, đoàn kết. 293 00:23:46,593 --> 00:23:48,720 Chỉ có thế, tất cả chúng ta mới được bảo vệ. 294 00:23:51,974 --> 00:23:52,975 Urs. 295 00:23:55,227 --> 00:23:56,687 Nó ở một mình cả đêm. 296 00:23:57,271 --> 00:23:58,939 - Ai dám nói là không phải nó? - Vì em không làm. 297 00:23:59,022 --> 00:24:00,858 - Vì nó không làm. - Được rồi. 298 00:24:00,941 --> 00:24:02,651 Vậy là cả hai người đương nhiên được tin tưởng, 299 00:24:02,734 --> 00:24:06,238 - còn em phải có bằng chứng ngoại phạm? - Nó không lôi người khác vào. 300 00:24:06,321 --> 00:24:08,073 Nó bị điên mà! 301 00:24:08,156 --> 00:24:12,035 Em không phải người định giết ai đó để chồng không phát hiện mình ngoại tình. 302 00:24:12,119 --> 00:24:14,329 - Đồ... Đồ khốn. - Thôi đi! Thôi đi. 303 00:24:15,414 --> 00:24:17,416 - Chị mới điên! - Em đã ở đâu, Becka? 304 00:24:17,499 --> 00:24:20,544 Chị cần biết đêm hôm đó em ở đâu. Tại sao giày em lại dính bùn? 305 00:24:20,627 --> 00:24:23,839 Em say khướt ở quán rượu! Cô thám tử chết tiệt ạ! 306 00:24:23,922 --> 00:24:26,008 Em đã lo chị sẽ làm điều gì khinh suất, 307 00:24:26,091 --> 00:24:29,303 - nên em say khướt. Chị dạy em tốt quá. - Đừng nói với chị ấy như thế! 308 00:24:29,386 --> 00:24:31,054 Mọi người cãi nhau cái gì thế? 309 00:24:32,848 --> 00:24:35,559 Không có gì. Chuyện chính trị ấy mà. 310 00:24:36,560 --> 00:24:37,728 Từ khi John Paul mất, 311 00:24:37,811 --> 00:24:40,063 mỗi lần em vào phòng, mọi người lại ngừng nói. 312 00:24:40,689 --> 00:24:41,857 Không, đâu có! 313 00:24:41,940 --> 00:24:43,525 Chuyện gì thế, Grace? Em ổn chứ? 314 00:24:44,443 --> 00:24:45,903 Họ đã khám nghiệm tử thi John Paul. 315 00:24:46,612 --> 00:24:49,364 Có chữ ký của em trên cái này cứ như em đã đồng ý. 316 00:24:50,991 --> 00:24:53,035 - Lũ khốn nạn bẩn thỉu đó. - Im đi. 317 00:24:54,328 --> 00:24:55,329 Ôi trời ơi. 318 00:24:57,664 --> 00:25:01,627 Mọi người biết chuyện đó. Biết về vụ khám nghiệm tử thi. 319 00:25:04,338 --> 00:25:06,507 Tại sao họ khám nghiệm xác của John Paul? 320 00:25:13,931 --> 00:25:15,599 Vì họ nghĩ anh ta bị giết. 321 00:25:17,851 --> 00:25:19,436 Và họ nghĩ một trong bọn chị giết. 322 00:25:22,856 --> 00:25:24,024 Một trong mọi người? 323 00:25:25,901 --> 00:25:27,361 Tại sao họ lại nghĩ thế? 324 00:25:30,072 --> 00:25:32,824 Vì họ nghĩ bọn chị đều có lý do để giết anh ta. 325 00:25:35,077 --> 00:25:36,161 - Và vì... - Không! Thôi... 326 00:25:36,245 --> 00:25:37,579 Đừng nói dối chị ấy nữa! 327 00:25:40,457 --> 00:25:42,042 Vì có thể bọn em không giết anh ta... 328 00:25:44,419 --> 00:25:46,004 Nhưng bọn em đã thử. 329 00:25:46,505 --> 00:25:49,466 Em nói gì vậy? Thế là sao? "Bọn em đã thử"? 330 00:25:49,550 --> 00:25:53,262 Bọn em đều muốn John Paul chết, Gracie. 331 00:25:56,014 --> 00:25:57,558 Bọn em làm thế vì chị. 332 00:25:58,851 --> 00:26:00,227 Bọn em muốn cứu chị. 333 00:26:03,397 --> 00:26:04,982 Bọn em muốn chị và Blanaid được giải thoát. 334 00:26:10,445 --> 00:26:11,738 Gracie. 335 00:26:22,124 --> 00:26:24,710 Em rất xin lỗi. 336 00:26:28,172 --> 00:26:29,965 Em rất, rất xin lỗi. 337 00:26:35,804 --> 00:26:37,556 - Đây. - Hôm đó là sinh nhật em. 338 00:26:38,056 --> 00:26:39,933 Bọn em có một buổi tối thật vui... 339 00:26:44,396 --> 00:26:45,397 Đi nào, anh. 340 00:26:52,029 --> 00:26:54,114 Mấy bậc thang này trơn quá, mẹ nó. 341 00:26:54,198 --> 00:26:55,490 Rất trơn. 342 00:26:56,325 --> 00:26:58,619 Phải làm gì cho bậc thang hết trơn. 343 00:26:59,494 --> 00:27:02,206 - Anh đang tìm gì thế, anh yêu? - Bộ đồ ngủ. 344 00:27:04,166 --> 00:27:05,751 Hay là anh không cần mặc? 345 00:27:07,211 --> 00:27:08,545 Chỉ đêm nay thôi. 346 00:27:11,215 --> 00:27:12,216 Nhột quá, mẹ nó. 347 00:27:13,342 --> 00:27:14,885 Thế thì... 348 00:27:14,968 --> 00:27:17,304 Em sẽ phải cẩn thận hơn, nhỉ? 349 00:27:39,284 --> 00:27:41,787 Hãy nói chỉ có em và anh. 350 00:27:44,498 --> 00:27:45,832 Phải. 351 00:29:06,038 --> 00:29:07,039 Này. 352 00:29:08,457 --> 00:29:11,126 Em định bẻ cổ anh à? Đừng làm thế. 353 00:29:11,210 --> 00:29:13,295 - John Paul. - Không, anh... 354 00:29:14,838 --> 00:29:15,923 Anh không làm chuyện này bây giờ. 355 00:29:20,010 --> 00:29:21,970 Lại thế rồi, nước mắt cá sấu. 356 00:29:25,182 --> 00:29:27,726 Em chỉ muốn hôn anh mà, anh yêu. Em chỉ muốn... 357 00:29:27,809 --> 00:29:30,646 Không, em không chỉ muốn hôn anh, Grace. 358 00:29:30,729 --> 00:29:33,857 Em luôn muốn nhiều hơn thế. Áp lực em đặt lên anh... 359 00:29:36,443 --> 00:29:39,446 Ursula nói đó là chuyện rất bình thường. 360 00:29:41,490 --> 00:29:44,910 Có rất nhiều nguyên nhân cho chứng bất lực, như là... 361 00:29:44,993 --> 00:29:47,871 Em nói chuyện với các chị em của em về dương vật của anh à? 362 00:29:49,540 --> 00:29:50,749 Ursula là y tá. 363 00:29:51,542 --> 00:29:52,918 - Nó vẫn nói về... - Cô ta là con điếm! 364 00:29:53,001 --> 00:29:54,002 Anh nói gì? 365 00:29:56,255 --> 00:29:59,550 Chị em của em là độc dược, Grace. Họ đầu độc đầu óc của em. 366 00:29:59,633 --> 00:30:02,052 Tại sao anh cứ nói về các chị em của em vậy? 367 00:30:02,928 --> 00:30:07,432 - Em chỉ định giúp anh giải quyết vấn đề. - Em là ai mà giải quyết cái gì? 368 00:30:07,516 --> 00:30:08,809 Em chẳng là gì cả. 369 00:30:08,892 --> 00:30:12,187 Em là con ruồi trên tường. Em là cái bóng. 370 00:30:12,271 --> 00:30:16,191 Bây giờ anh mà tắt đèn đi, em còn chẳng tồn tại. 371 00:30:16,275 --> 00:30:17,651 Em có muốn thử không? 372 00:30:18,777 --> 00:30:21,780 Em có muốn thử không? Xem thế nào? 373 00:30:22,281 --> 00:30:23,282 Đây nhé. 374 00:30:23,907 --> 00:30:28,453 Này? Mẹ nó? Mẹ nó đâu rồi? Có ai thấy mẹ nó không? 375 00:30:29,621 --> 00:30:31,331 Thấy chưa? Em còn không phải cái bóng nữa. 376 00:30:34,793 --> 00:30:35,794 Em đây rồi. 377 00:30:36,545 --> 00:30:38,088 Em đã quay lại. Mẹ nó quay lại rồi. 378 00:30:39,047 --> 00:30:40,048 Em lại tồn tại rồi. 379 00:30:43,760 --> 00:30:46,388 Em đi đâu vậy? Anh thách em nói đấy. 380 00:30:46,889 --> 00:30:49,141 Em đi gặp các chị em gái. 381 00:30:49,766 --> 00:30:53,896 Em sẽ không hiểu nhỉ? Các chị em của em là vấn đề! 382 00:30:53,979 --> 00:30:55,731 Họ là những người duy nhất quan tâm đến em. 383 00:30:55,814 --> 00:30:58,275 Họ sẽ làm bất cứ điều gì để chia rẽ chúng ta. 384 00:30:58,358 --> 00:31:00,527 Họ quan tâm đến em nhiều như thế đấy. 385 00:31:00,611 --> 00:31:01,945 - Em có muốn nói chuyện này? - Không! 386 00:31:02,029 --> 00:31:04,573 Em có muốn biết tại sao anh không cứng được với em không? 387 00:31:07,701 --> 00:31:10,287 Vì một trong các chị em gái quý báu của em đã dụ dỗ anh, 388 00:31:11,330 --> 00:31:12,372 đó là lý do đấy. 389 00:31:12,456 --> 00:31:13,665 Anh đang nói gì vậy? 390 00:31:14,666 --> 00:31:16,752 Dụ dỗ anh? Nghĩa là sao cơ chứ? 391 00:31:18,754 --> 00:31:20,297 Khi anh say. 392 00:31:20,380 --> 00:31:21,924 Người nào, John Paul? Ai? 393 00:31:23,800 --> 00:31:24,718 Eva. 394 00:31:25,469 --> 00:31:26,553 Eva? 395 00:31:26,637 --> 00:31:27,638 Phải. 396 00:31:29,264 --> 00:31:31,600 Không, chị ấy sẽ không làm thế. Em không… 397 00:31:34,061 --> 00:31:36,480 Anh đã ngủ với Eva? 398 00:31:36,563 --> 00:31:39,358 Grace, đó không phải tình dục. 399 00:31:41,151 --> 00:31:42,319 Đó là cái bẫy. 400 00:31:43,070 --> 00:31:44,071 Khi nào? 401 00:31:44,780 --> 00:31:46,573 Nhiều năm trước. Mười năm trước. 402 00:31:47,699 --> 00:31:50,702 Gã Ciaran đó bất tỉnh, em thì ngủ say, 403 00:31:50,786 --> 00:31:53,956 và chị ta đã dụ dỗ anh. 404 00:31:54,665 --> 00:31:58,252 Anh say không biết gì, và anh nghĩ anh tưởng đó là em, 405 00:31:58,335 --> 00:32:00,003 rồi chị ta lừa anh, và... 406 00:32:01,588 --> 00:32:05,384 Khiến cảm xúc của anh bị tổn hại. Kể từ đó, cảm xúc của anh bị tổn hại. 407 00:32:06,635 --> 00:32:11,139 Vậy đó là khi chúng ta tới đây mừng sinh nhật em? 408 00:32:12,140 --> 00:32:14,518 Chị ta còn định đổ lỗi cho anh vì chuyện sau đó. 409 00:32:15,060 --> 00:32:16,144 Vì chuyện gì? 410 00:32:17,646 --> 00:32:19,356 - Chuyện sảy thai? - Phải. 411 00:32:21,275 --> 00:32:23,735 Nhưng lúc đó, em ở bên chị ấy. Chị ấy đã rất vật vã. 412 00:32:23,819 --> 00:32:26,530 Phải, dù chuyện gì xảy ra, cũng là lỗi của chị ta. 413 00:32:27,489 --> 00:32:31,743 Chị ta là kẻ say xỉn bẩn thỉu, Grace. Vì thế mà mất đứa con. 414 00:32:35,539 --> 00:32:36,790 Anh đã làm gì? 415 00:32:36,874 --> 00:32:37,875 Cái gì? 416 00:32:39,042 --> 00:32:40,169 Anh đã bắt chị ấy làm gì? 417 00:32:40,961 --> 00:32:41,962 Nhìn em đây! 418 00:32:42,045 --> 00:32:44,089 Đừng có hét lên với anh! 419 00:32:45,174 --> 00:32:46,216 Đừng! 420 00:32:47,092 --> 00:32:50,137 Là tại chị ta! Chị gái em! 421 00:32:50,721 --> 00:32:51,889 Anh là đồ dối trá. 422 00:32:56,810 --> 00:33:01,565 Chị ta mới là đồ dối trá. Chị ta đổ lỗi cho anh. 423 00:33:02,149 --> 00:33:06,653 Chị ta còn định nói anh cưỡng hiếp chị ta vì chị ta quá ghê tởm với bản thân. 424 00:33:07,863 --> 00:33:09,406 Anh có cưỡng hiếp chị ấy, John Paul? 425 00:33:09,489 --> 00:33:14,661 Anh có cưỡng hiếp chị ấy không ư? Không. Còn lâu mới cưỡng hiếp phụ nữ như thế. 426 00:33:19,625 --> 00:33:22,169 - Bỏ tôi ra! Đồ dối trá! - Mẹ nó à. Mẹ... 427 00:33:22,252 --> 00:33:24,838 Mọi việc anh làm, mọi thứ chúng ta có là dối trá! 428 00:33:27,007 --> 00:33:30,802 Anh hủy hoại đời chị ấy, đồ quái vật khốn kiếp! 429 00:34:05,170 --> 00:34:06,255 Grace. 430 00:34:47,254 --> 00:34:48,797 Anh đổ lỗi cho tôi! 431 00:34:50,424 --> 00:34:52,467 Anh khiến tôi nghĩ là tại tôi! 432 00:34:58,682 --> 00:35:01,310 Đồ quái vật khốn nạn! 433 00:35:32,174 --> 00:35:33,800 Chị không làm điều như anh ta nói. 434 00:35:33,884 --> 00:35:35,844 - Tất nhiên là không rồi. - Chị không làm. 435 00:35:38,055 --> 00:35:40,599 Chị... Chị đã say. Đúng vậy. 436 00:35:40,682 --> 00:35:44,061 Và chị đã nghĩ, chị thật sự nghĩ, "Mình có làm gì không?" 437 00:35:44,144 --> 00:35:45,145 Nhưng... 438 00:35:45,229 --> 00:35:47,356 Chị nhớ vào phòng vệ sinh. 439 00:35:48,565 --> 00:35:51,068 Và chị nhớ không thể khóa cửa. 440 00:35:51,151 --> 00:35:54,029 Và chị đã bất tỉnh, hoặc là không thể đứng dậy, hay gì đó, 441 00:35:54,112 --> 00:35:57,157 và rồi chị nhìn lên, anh ta đã đứng ở đó. 442 00:35:58,408 --> 00:35:59,785 Anh ta nhìn xuống chị. 443 00:36:00,536 --> 00:36:02,996 Chị nhớ chị đã cười với anh ta, nhưng chỉ... 444 00:36:04,122 --> 00:36:05,749 Chị tưởng anh ta định giúp chị. 445 00:36:08,460 --> 00:36:09,670 Nhưng anh ta... 446 00:36:13,924 --> 00:36:15,884 - Nhưng chị không làm gì cả. Không làm gì. - Không. 447 00:36:17,094 --> 00:36:18,470 Chị không thể ngăn anh ta 448 00:36:18,554 --> 00:36:21,056 vì chị chỉ... chị... vì chị không thể. 449 00:36:21,139 --> 00:36:22,307 Nghe em này. 450 00:36:24,059 --> 00:36:25,185 Em biết anh ta đã cưỡng hiếp chị. 451 00:36:30,816 --> 00:36:32,359 Chị không biết chị có thai. 452 00:36:35,779 --> 00:36:38,991 Chị còn không nghĩ chị có thể có thai được... 453 00:36:40,576 --> 00:36:43,745 Nhưng khi chị bị sảy thai, chị... chị chỉ nghĩ đó là hình phạt. 454 00:36:49,543 --> 00:36:50,544 Đừng. 455 00:36:56,008 --> 00:36:57,509 Chị xin lỗi. 456 00:37:27,539 --> 00:37:29,166 HÃNG PHIM KL ISADORA 457 00:38:38,110 --> 00:38:42,114 Dù chị tự trách mình vì điều gì, thì đó cũng không phải lỗi của chị. 458 00:38:43,532 --> 00:38:44,825 Cả chị nữa. 459 00:38:52,624 --> 00:38:53,834 Chị làm thế nào... 460 00:38:56,795 --> 00:38:59,339 Sao chị biết cách xử lý cái xác của anh ta? 461 00:40:44,820 --> 00:40:46,572 Chị chôn anh ta trong chính vũ khí giết người. 462 00:40:48,031 --> 00:40:49,992 - Là sao? - Bộ đồ ngủ của anh ta. 463 00:40:50,909 --> 00:40:52,035 Xin lỗi. 464 00:40:52,536 --> 00:40:55,414 Sao chị giữ kín lâu vậy, Gracie? 465 00:41:03,505 --> 00:41:06,008 Tại sao chị không bao giờ kể với em về chuyện đã xảy ra? 466 00:41:06,592 --> 00:41:10,929 Chị định sẽ kể. Chị định. Chị định sẽ kể em vào sáng hôm sau... 467 00:41:12,472 --> 00:41:14,391 nhưng lúc mà chị không kể, chị biết chị sẽ không bao giờ kể. 468 00:41:18,353 --> 00:41:19,521 Matt đấy. 469 00:41:21,231 --> 00:41:22,232 Nghe đi. 470 00:41:25,819 --> 00:41:26,820 A lô? 471 00:41:27,321 --> 00:41:28,655 Anh cần gặp em. 472 00:41:30,324 --> 00:41:31,325 Hay lắm. 473 00:41:33,327 --> 00:41:34,828 Giờ em hơi bận. 474 00:41:34,912 --> 00:41:37,831 Anh đã tới nhà gỗ ở Wicklow. Anh đã biết chuyện gì xảy ra với JP. 475 00:41:39,208 --> 00:41:40,542 - Becka? - Khoan... 476 00:41:53,263 --> 00:41:54,264 Sao? 477 00:41:58,143 --> 00:41:59,353 Anh ta nói gì? 478 00:41:59,436 --> 00:42:02,314 Anh ấy đã tới nhà gỗ. Anh ấy muốn gặp em. 479 00:42:04,024 --> 00:42:05,067 Thế anh ta biết gì? 480 00:42:06,443 --> 00:42:08,237 Chắc đó là điều em sẽ tìm hiểu. 481 00:42:11,823 --> 00:42:14,409 Chị không thể vào tù được. Không thể. Chị không thể... 482 00:42:14,493 --> 00:42:16,870 Chị không thể bỏ lại Blanaid một mình. Chị không thể. 483 00:42:16,954 --> 00:42:18,789 Vì Chúa, chắc chắn ta sẽ giải thích hắn đã làm gì. 484 00:42:19,498 --> 00:42:20,916 Hiếp dâm, ngược đãi. 485 00:42:20,999 --> 00:42:22,543 Hắn dồn ép ta quá sức chịu đựng. 486 00:42:22,626 --> 00:42:24,711 Ừ, thử xem, vì cách đó luôn hiệu quả với phụ nữ. 487 00:42:24,795 --> 00:42:27,130 - Em... - Chị đi đâu vậy? 488 00:42:27,214 --> 00:42:29,299 Chị phải đưa Blanaid đi bơi. 489 00:42:30,092 --> 00:42:32,344 - Chị nói thật à? - Ừ, chị nói thật. 490 00:42:32,427 --> 00:42:34,221 Sao? Các em nghĩ nếu ngồi đây đủ lâu, 491 00:42:34,304 --> 00:42:37,349 chúng ta sẽ nghĩ ra cách giải như giải trò chơi ô chữ à? 492 00:42:38,976 --> 00:42:42,312 Chị phải làm mẹ của con gái chị chừng nào còn có thể. 493 00:42:42,396 --> 00:42:44,231 Được. Em cứ đi đi. 494 00:42:45,232 --> 00:42:46,775 - Không sao. - Em cứ đi đi. 495 00:42:48,777 --> 00:42:50,946 - Em yêu chị, Gracie. - Chị cũng yêu em. 496 00:42:51,029 --> 00:42:52,030 Chị yêu các em. 497 00:42:53,073 --> 00:42:54,199 Có mấy chị em đây rồi, nhé? 498 00:43:04,501 --> 00:43:05,794 Em phải đi gặp Matt, nên... 499 00:43:05,878 --> 00:43:07,588 Chị sẽ đi với em. 500 00:43:08,088 --> 00:43:09,464 Chị cứ để em đi một mình nhé. 501 00:43:13,427 --> 00:43:14,469 Được. 502 00:43:21,810 --> 00:43:23,103 Nó lấy áo khoác của chị. 503 00:43:24,021 --> 00:43:25,022 Chị biết. 504 00:43:39,995 --> 00:43:41,371 - Dù anh đang nghĩ gì... - Becka. 505 00:43:41,455 --> 00:43:42,456 Thì cũng là em. 506 00:43:44,166 --> 00:43:46,960 Em đã giết anh ta. Em làm đấy. 507 00:43:47,044 --> 00:43:48,795 Anh biết tại sao em nói thế. 508 00:43:50,380 --> 00:43:52,883 - Và anh cũng biết em đang nói dối. - Em đã làm thế, Matt. 509 00:43:56,678 --> 00:43:58,972 Tại sao em tự trừng phạt mình thế này? 510 00:43:59,932 --> 00:44:01,934 Nếu em có ý nghĩa gì với anh... 511 00:44:03,519 --> 00:44:06,104 thì hãy giữ kín phát hiện của anh. Đi nhé. 512 00:44:06,188 --> 00:44:08,524 Em đang yêu cầu anh chọn em chứ không phải là anh trai anh. 513 00:44:08,607 --> 00:44:09,900 Anh ta là kẻ ngược đãi. 514 00:44:10,943 --> 00:44:13,278 Anh ta là kẻ hiếp dâm. Anh ta đã hiếp dâm chị gái em. 515 00:44:13,362 --> 00:44:17,574 - Anh ta hủy hoại đời bọn em. - Và Grace đã giết anh ta. Chị ấy giết. 516 00:44:18,784 --> 00:44:20,244 Em và các chị em che giấu nó. 517 00:44:25,916 --> 00:44:28,001 Miệng em khô quá. Không nuốt nổi. 518 00:44:30,796 --> 00:44:32,214 Em cần uống cái gì đó. 519 00:44:39,263 --> 00:44:40,347 Chị có... 520 00:44:42,349 --> 00:44:45,185 Chị có cần một chai nước nóng, hay là... 521 00:44:45,269 --> 00:44:46,270 Tại sao? 522 00:44:48,981 --> 00:44:49,982 Thì... 523 00:44:51,567 --> 00:44:53,694 Em chỉ nghĩ với... 524 00:44:55,696 --> 00:44:58,740 Ừ, là mười năm trước. 525 00:44:59,324 --> 00:45:03,078 Chai nước nóng thì tốt đấy, nhưng với căng cơ thôi. 526 00:45:06,874 --> 00:45:09,918 Em không thấy túi mỹ phẩm của em đâu. Em tưởng để nó trên bàn. 527 00:45:11,044 --> 00:45:12,379 Trong đó có thuốc pento. 528 00:45:12,462 --> 00:45:13,672 Em làm gì với nó à? 529 00:45:14,423 --> 00:45:16,466 Phải, Ursula. Em cho nó vào bánh bột ngô. 530 00:45:17,134 --> 00:45:18,135 Chị có lấy nó không? 531 00:45:18,218 --> 00:45:20,053 Không. Sao? 532 00:45:23,390 --> 00:45:24,474 Ôi trời ơi. 533 00:45:26,351 --> 00:45:28,604 Becka, chị đang tới chỗ em đây. 534 00:45:28,687 --> 00:45:31,023 Xin đừng làm gì dại dột. 535 00:45:31,106 --> 00:45:31,982 Vào ghế sau. 536 00:45:32,065 --> 00:45:33,942 - Mau lên, mau lên. - Lái đi, Eva! 537 00:45:34,026 --> 00:45:35,319 Chị đang lái! 538 00:45:35,402 --> 00:45:38,280 - Lái mau! - Đưa nó dây an toàn. 539 00:45:54,546 --> 00:45:56,757 Chết tiệt. 540 00:45:58,175 --> 00:45:59,218 Chết tiệt. 541 00:46:26,286 --> 00:46:27,496 Em yêu anh. 542 00:46:31,333 --> 00:46:33,669 Em không nên nói điều em không thật lòng. 543 00:46:33,752 --> 00:46:35,045 Nhưng em thật lòng. 544 00:46:37,548 --> 00:46:39,007 Em yêu anh. Đó là sự thật. 545 00:46:44,721 --> 00:46:45,806 Anh xin lỗi, Becka. 546 00:47:18,505 --> 00:47:20,048 Anh đi đi. Đi mà. 547 00:47:40,569 --> 00:47:42,654 Ôi trời ơi, em bị kẹt rồi! 548 00:47:44,072 --> 00:47:46,408 - Khoan! - Không, đừng chờ! 549 00:47:46,491 --> 00:47:47,492 Mau lên! 550 00:47:47,576 --> 00:47:49,369 - Bấm nút đi! - Em đang bấm! 551 00:47:53,874 --> 00:47:56,793 Becka. Em đang làm gì vậy? 552 00:47:57,753 --> 00:48:00,839 Chuyện quái gì thế? Em nghĩ em đang làm cái quái gì vậy? 553 00:48:00,923 --> 00:48:04,384 Em không làm nổi. Em xin lỗi. Em không làm nổi. 554 00:48:04,468 --> 00:48:08,472 - Em không làm nổi. - Đừng khóc nữa. Ổn rồi. 555 00:48:09,056 --> 00:48:10,307 Em đã giết bà ấy. 556 00:48:11,558 --> 00:48:12,643 Nghe này. Nghe chị này. 557 00:48:12,726 --> 00:48:15,229 Dù tiếp theo thế nào, em cũng phải tha thứ cho bản thân, Becka. 558 00:48:15,312 --> 00:48:17,689 Em phải thế. Em phải tha thứ cho bản thân. 559 00:48:18,774 --> 00:48:20,442 Không sao. Nó ổn rồi. 560 00:48:20,526 --> 00:48:22,027 Trong chốc lát thì chưa ổn đâu. 561 00:48:22,110 --> 00:48:23,987 Em suýt thì khiến bọn chị bị đau tim! 562 00:48:24,071 --> 00:48:26,782 Anh ta đâu rồi? Becka, anh ta đi đâu rồi? 563 00:48:29,785 --> 00:48:31,995 Anh ấy biết Grace giết hắn và nghĩ chúng ta che giấu. 564 00:48:33,830 --> 00:48:34,831 Thì... 565 00:48:35,958 --> 00:48:38,085 Có lẽ có một cách giải quyết. 566 00:48:38,710 --> 00:48:40,087 Tình tiết giảm nhẹ tội, hoặc là... 567 00:48:40,170 --> 00:48:42,631 Dù chuyện gì xảy ra với Grace, ta đã che giấu một vụ giết người... 568 00:48:44,675 --> 00:48:47,302 chị nghĩ ở đâu cũng sẽ không chấp nhận điều đó. 569 00:48:48,136 --> 00:48:50,430 Chị biết ở đâu cũng không chấp nhận gì nữa không? 570 00:48:51,431 --> 00:48:54,434 Giả mạo chữ ký. Khai quật xác trái phép. 571 00:48:54,935 --> 00:48:57,729 Chúng ta chỉ định giết tên khốn đó vài lần. 572 00:48:57,813 --> 00:48:58,814 Bibi... 573 00:49:05,028 --> 00:49:06,280 Vậy anh sẽ làm gì? 574 00:49:46,570 --> 00:49:47,779 Khốn thật! 575 00:50:52,678 --> 00:50:53,762 BẢO HIỂM CLAFFIN VÀ CÁC CON TRAI 576 00:50:53,846 --> 00:50:55,264 CHỨNG NHẬN HỢP ĐỒNG BẢO HIỂM JOHN PAUL WILLIAMS 577 00:51:31,300 --> 00:51:34,136 BỆNH VIỆN BẮC DUBLIN 578 00:51:34,219 --> 00:51:38,223 Anh có con gái. Anh làm bố rồi, Matt. Anh là bố rồi. 579 00:51:42,978 --> 00:51:44,062 Hai mẹ con thế nào? 580 00:51:44,646 --> 00:51:46,273 Ừ, con bé đã ra khỏi phòng điều trị tích cực, 581 00:51:46,773 --> 00:51:50,027 còn Theresa bảo anh tới AbraKebabra để mua bánh kebab đầy ụ thịt, 582 00:51:50,110 --> 00:51:51,695 nên đó là dấu hiệu tốt. Anh nghĩ vậy. 583 00:51:52,321 --> 00:51:53,322 Có thể là điềm gở. 584 00:51:53,989 --> 00:51:55,991 Chúng ta không phải chi trả yêu cầu bồi thường vụ Williams. 585 00:51:57,117 --> 00:51:58,911 Gì cơ? Ý em là sao? 586 00:52:00,495 --> 00:52:04,291 Grace WIlliams. Cô ta rút yêu cầu bồi thường rồi. 587 00:52:06,710 --> 00:52:08,879 - Em làm thế quái nào vậy, Matt? - Không quan trọng. 588 00:52:08,962 --> 00:52:10,672 Không quan trọng! Tất nhiên là quan trọng chứ! 589 00:52:10,756 --> 00:52:12,633 Anh cũng đã giữ bí mật. 590 00:52:12,716 --> 00:52:15,093 Có vẻ như anh không ngại giấu kín em. 591 00:52:15,177 --> 00:52:19,598 Thực ra, em khá chắc anh nói đó là vì chính em. Nên việc này cũng thế. 592 00:52:24,269 --> 00:52:26,522 Đồ khốn ranh con thông minh. 593 00:52:40,953 --> 00:52:42,955 Blanaid, trông con xinh thế. 594 00:52:44,373 --> 00:52:45,791 Nhưng mà mặc áo khoác đi. 595 00:52:45,874 --> 00:52:47,000 Hẹn gặp lại mẹ. 596 00:52:48,544 --> 00:52:49,878 Nhắn tin cho mẹ nhé. 597 00:52:49,962 --> 00:52:51,129 Mẹ, lát nữa con gặp lại mẹ mà. 598 00:52:52,714 --> 00:52:53,674 BROPHY ĐÃ BÁN 599 00:52:53,757 --> 00:52:54,925 Bla, mẹ yêu con. 600 00:53:04,142 --> 00:53:05,352 Con cũng yêu mẹ. 601 00:53:07,688 --> 00:53:08,689 Chúc con vui vẻ. 602 00:53:10,023 --> 00:53:12,067 - Bla, mau lên! - Tớ ra đây! 603 00:53:23,787 --> 00:53:25,747 Chớp mắt một cái, con bé lớn cả rồi. 604 00:53:28,083 --> 00:53:30,711 Nhiều chuyện xảy ra quá. Chắc chắn điều đó khiến cô thay đổi. 605 00:53:33,672 --> 00:53:34,798 Tôi thấy cô đang hướng tới tương lai. 606 00:53:35,299 --> 00:53:38,218 Chúng tôi chẳng có lựa chọn nào. Không thể ở lại đây. 607 00:53:38,802 --> 00:53:42,222 Chúng tôi sẽ sống với Eva. Bà góa và bà cô, tận hưởng cuộc sống. 608 00:53:45,684 --> 00:53:46,977 Trước khi chúng tôi đi, tôi muốn... 609 00:53:47,060 --> 00:53:49,938 Xin đừng. Grace, đừng. 610 00:53:50,022 --> 00:53:52,983 Tôi chưa bao giờ cảm ơn ông vì những gì ông đã làm. 611 00:53:53,483 --> 00:53:55,068 Cô không thể cảm ơn tôi vì điều đó. 612 00:53:55,152 --> 00:53:57,321 Nếu tôi nhận ra có chuyện gì, 613 00:53:57,404 --> 00:53:59,406 nếu tôi thấy những gì anh ta làm với cô, 614 00:53:59,990 --> 00:54:01,742 thì chuyện đã không ra nông nỗi đó. 615 00:54:03,619 --> 00:54:05,370 Giá mà tôi không nhờ ông giúp... 616 00:54:09,082 --> 00:54:10,209 nhưng việc ông làm, 617 00:54:11,877 --> 00:54:13,170 là việc tốt. 618 00:54:26,350 --> 00:54:27,726 Đừng quên tôi nhé. 619 00:54:28,519 --> 00:54:29,728 Tôi không quên đâu. 620 00:55:08,433 --> 00:55:09,852 Vậy tự mang đồ của em đi! 621 00:55:20,696 --> 00:55:23,490 Chị đang định nhìn cho cái gã mặc quần bơi Speedo kia ngã à? 622 00:55:25,033 --> 00:55:26,994 Không. Nhưng chị sẽ nhìn. 623 00:55:29,079 --> 00:55:30,080 Chị ổn chứ? 624 00:55:32,583 --> 00:55:34,459 Chào các chị! 625 00:55:34,543 --> 00:55:36,003 - Chào em. - Chào em. 626 00:55:36,086 --> 00:55:37,087 Cuối cùng cũng đến. 627 00:55:37,171 --> 00:55:39,548 - Em đã ở đâu thế? - Em xin lỗi, em có cuộc họp. 628 00:55:39,631 --> 00:55:40,841 - Đồ lang chạ. - Im đi. 629 00:55:41,633 --> 00:55:42,926 Được rồi, đồ bò điên. 630 00:55:43,010 --> 00:55:44,636 Được, đồ khốn điên rồ. 631 00:55:45,220 --> 00:55:47,181 Trời, chị nhớ nụ cười đó quá. 632 00:55:48,056 --> 00:55:49,600 Chị không nhận ra nhiều thế nào. 633 00:55:51,852 --> 00:55:54,313 Ta chỉ hạnh phúc như đứa con bất hạnh nhất của mình. 634 00:55:55,939 --> 00:55:57,149 Và giờ đây, chị ấy đang hạnh phúc. 635 00:55:59,234 --> 00:56:02,905 - Này! Ta có xuống nước hay không? - Xuống đi. 636 00:56:03,488 --> 00:56:05,908 Tuyệt! Nào. Đủng đỉnh quá. 637 00:56:08,327 --> 00:56:10,579 Trời ơi. Cái ôm tự nguyện. 638 00:56:16,502 --> 00:56:17,669 Cảm ơn Gracie. 639 00:56:19,588 --> 00:56:22,883 Nhìn em kìa. Bộ đồ ướt cả rồi. 640 00:56:23,425 --> 00:56:25,010 - Đồ khốn. - Em đến đây đã chuẩn bị rồi! 641 00:56:46,448 --> 00:56:49,117 - Xuống đi, Grace! - Xuống đi! Mau lên! 642 00:56:49,201 --> 00:56:51,411 - Mau lên! - Xuống đi! 643 00:56:51,495 --> 00:56:53,747 - Này! - Mau lên! 644 00:56:54,540 --> 00:56:56,083 Nào, Grace! Xuống đi! 645 00:56:56,166 --> 00:56:57,501 Em còn chờ gì nữa? 646 00:56:57,584 --> 00:56:59,253 - Xuống đi! - Mau lên, Grace. 647 00:57:24,862 --> 00:57:25,863 DỰA TRÊN CLAN - LOẠT PHIM CỦA BỈ 648 00:57:25,946 --> 00:57:26,947 SÁNG TẠO BỞI MALIN-SARAH GOZIN 649 00:58:07,237 --> 00:58:09,239 Biên dịch: Ngan Tran