1 00:00:06,132 --> 00:00:11,095 ‫"وثائقيات NETFLIX"‬ 2 00:00:33,284 --> 00:00:39,248 ‫"بريتني"!‬ 3 00:00:47,048 --> 00:00:50,927 ‫"بريتني"!‬ 4 00:00:54,347 --> 00:00:56,432 ‫"بريتني"!‬ 5 00:00:56,516 --> 00:01:00,144 ‫"بريتني"!‬ 6 00:01:06,317 --> 00:01:09,237 ‫عندما كنت في عمر الثامنة،‬ ‫أدركت أمي أن بوسعي الغناء.‬ 7 00:01:09,320 --> 00:01:10,696 ‫لطالما أردت أن أغنّي.‬ 8 00:01:10,780 --> 00:01:12,615 ‫إنه شيء لطالما أردت فعله.‬ 9 00:01:12,698 --> 00:01:15,159 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية، واحد.‬ 10 00:01:15,243 --> 00:01:17,870 ‫الأمر ليس مجرد حظ.‬ ‫الجميع يحتاج إلى قليل من الحظ.‬ 11 00:01:17,954 --> 00:01:23,209 ‫لكن الأمر يتطلب كمًا هائلًا‬ ‫من الموهبة والعمل الشاق.‬ 12 00:01:24,043 --> 00:01:26,504 ‫كانت قوية ولا تخشى شيئًا.‬ 13 00:01:26,587 --> 00:01:28,548 ‫لم يكن هناك ما يوقفها.‬ 14 00:01:29,632 --> 00:01:33,803 ‫انفجر كل شيء بعد أن اشتهرت "بريتني".‬ 15 00:01:33,886 --> 00:01:36,681 ‫فجأة، أصبحت تخرج عن السيطرة‬ 16 00:01:36,764 --> 00:01:39,600 ‫وكان واضحًا أنها تمرّ بأزمة.‬ 17 00:01:39,684 --> 00:01:41,894 ‫هل أنت قلق على ابنتك يا سيد "سبيرز"؟‬ 18 00:01:41,978 --> 00:01:46,482 ‫ما بدأ بكونه سيطرة مؤقتة‬ ‫على حياتها وعلى أموالها وعملها،‬ 19 00:01:46,566 --> 00:01:48,609 ‫أصبح سيطرة دائمة.‬ 20 00:01:48,693 --> 00:01:52,113 ‫شعروا بأنهم مضطرون لفعل هذا‬ ‫لحماية "بريتني".‬ 21 00:01:52,196 --> 00:01:54,407 ‫لم تعد "بريتني" شخصًا حرًا.‬ 22 00:01:54,991 --> 00:01:57,326 ‫ليس لديها الحقوق الإنسانية البسيطة.‬ 23 00:01:57,410 --> 00:01:59,537 ‫لا يمكنها تحرير شيك‬ ‫أو الحصول على بطاقة ائتمان.‬ 24 00:02:00,121 --> 00:02:02,582 ‫إن لم تحسن التصرف، فستخسر حضانة ابنيها.‬ 25 00:02:04,167 --> 00:02:06,127 ‫حاول أشخاص آخرون تقديم المساعدة.‬ 26 00:02:06,210 --> 00:02:07,253 ‫ودفعوا ثمنًا باهظًا.‬ 27 00:02:09,004 --> 00:02:12,175 ‫لا يمكنها التعبير بحرية عمّا تريده.‬ 28 00:02:13,134 --> 00:02:16,804 ‫أريد استعادة حياتي.‬ ‫لقد مرّت 13 سنة وهذا يكفي.‬ 29 00:02:38,910 --> 00:02:40,286 ‫"جار الاتصال بـ(جيني)"‬ 30 00:02:40,369 --> 00:02:44,040 ‫حسنًا، لنفعل أقل شيء نفضّله في العالم…‬ 31 00:02:44,123 --> 00:02:45,499 ‫"خريف 2019"‬ 32 00:02:45,583 --> 00:02:49,253 ‫…وهو الاتصال بأشخاص غرباء ونقول لهم،‬ 33 00:02:49,337 --> 00:02:51,464 ‫"مرحبًا، أيمكنكم التحدّث إليّ‬ ‫عن (بريتني سبيرز)؟"‬ 34 00:02:55,218 --> 00:02:59,055 ‫مرحبًا يا "كيم"، أنا "إرين لي كار"‬ ‫وأنا صانعة أفلام وثائقية.‬ 35 00:02:59,138 --> 00:03:02,266 ‫أقوم بإخراج مشروع عن "بريتني".‬ 36 00:03:03,434 --> 00:03:06,771 ‫بدأت قبل عامين‬ ‫في صناعة فيلم عن "بريتني سبيرز"‬ 37 00:03:06,854 --> 00:03:08,356 ‫مع الصحافية "جيني إيليسكيو".‬ 38 00:03:09,065 --> 00:03:11,150 ‫مرحبًا، أنا "جيني إيليسكيو".‬ 39 00:03:11,234 --> 00:03:14,237 ‫لا أعرف إن كنت تتذكرينني، فقد مرّت سنوات.‬ 40 00:03:14,320 --> 00:03:18,282 ‫تقابلنا عندما كنت أعمل‬ ‫على مقالة "رولينغ ستون" عن "بريتني".‬ 41 00:03:18,366 --> 00:03:21,535 ‫الفيلم كان سيتناول فنها وصورتها الإعلامية.‬ 42 00:03:22,328 --> 00:03:24,997 ‫وهل يستطيع أحد أن يُدهش بحركات الرقص هذه؟‬ 43 00:03:32,255 --> 00:03:35,424 ‫لكنها كانت أيضًا قصة عن القوة والسيطرة.‬ 44 00:03:36,759 --> 00:03:39,095 ‫قصة مليئة بالمؤامرة والشائعات.‬ 45 00:03:39,178 --> 00:03:40,680 ‫ولم يكن أحد يتكلّم.‬ 46 00:03:43,516 --> 00:03:44,558 ‫حتى تكلّموا أخيرًا.‬ 47 00:03:49,438 --> 00:03:52,108 ‫كنت في العاشرة من عمري‬ ‫عندما ظهرت "بريتني" على الساحة.‬ 48 00:03:53,150 --> 00:03:55,403 ‫أتذكّر أنني حصلت على أسطوانة عليها زهرة،‬ 49 00:03:55,486 --> 00:03:59,282 ‫كان ألبوم "بيبي وان مور تايم"، وشغّلتها.‬ 50 00:03:59,824 --> 00:04:02,285 ‫كان أبي يقرع على الباب ويقول لي،‬ 51 00:04:02,368 --> 00:04:06,330 ‫"لماذا تستمعين إلى هذا طوال الوقت؟"‬ 52 00:04:07,164 --> 00:04:08,541 ‫كنت مهووسة.‬ 53 00:04:16,716 --> 00:04:17,841 ‫"بريتني"!‬ 54 00:04:17,925 --> 00:04:18,800 ‫أحبها.‬ 55 00:04:20,011 --> 00:04:22,763 ‫في عمر الـ16، كانت "بريتني" نجمة جماهيرية،‬ 56 00:04:22,847 --> 00:04:24,598 ‫ولم يكن نجاحها مجرد ضربة حظ.‬ 57 00:04:24,682 --> 00:04:26,976 ‫من 1998 إلى 2003،‬ 58 00:04:27,059 --> 00:04:31,564 ‫بلغت مبيعات أسطوانتها‬ ‫73 مليون دولار في كل العالم.‬ 59 00:04:33,649 --> 00:04:36,193 ‫كانت لدى "بريتني" أخلاقيات عمل‬ ‫لا مثيل لها.‬ 60 00:04:36,277 --> 00:04:38,446 ‫لم يكن المال يحفزها قط.‬ 61 00:04:38,529 --> 00:04:41,115 ‫كانت تفعل شيئًا أحبّته.‬ 62 00:04:41,198 --> 00:04:45,411 ‫كانت مسيطرة ومنخرطة في كل عملية.‬ 63 00:04:45,494 --> 00:04:49,290 ‫أنا منفتحة على الأفكار.‬ ‫إن فكروا في شيء أفضل، فسأفعله.‬ 64 00:04:49,373 --> 00:04:51,959 ‫كانت تقول، "أنا الرئيسة. سأفعل ما أريده."‬ 65 00:04:52,752 --> 00:04:54,712 ‫من الواضح أن الفتاة كانت متحمسة جدًا.‬ 66 00:04:54,795 --> 00:04:56,380 ‫"(تانيا بارون)، راقصة احتياطية سابقة"‬ 67 00:05:02,219 --> 00:05:08,267 ‫أفضل شيء في الشهرة هو معرفة‬ ‫أنني سأقدر على دعم عائلتي ماديًا مهما حدث.‬ 68 00:05:08,351 --> 00:05:09,226 ‫"(بريتني سبيرز)"‬ 69 00:05:09,310 --> 00:05:14,648 ‫بحلول عام 2004، كانت أنجح فنانة في جيلها.‬ 70 00:05:14,732 --> 00:05:16,025 ‫أغنية ناجحة تلو الأخرى.‬ 71 00:05:16,108 --> 00:05:18,652 ‫لم يكتف العالم من "بريتني".‬ 72 00:05:26,369 --> 00:05:29,330 ‫ثم فجأة، توقفت "بريتني" عن تقديم الأغاني.‬ 73 00:05:29,955 --> 00:05:33,000 ‫وقعت في حب راقص احتياطي،‬ ‫"كيفين فيديرلاين".‬ 74 00:05:34,835 --> 00:05:37,880 ‫في رحلة عبر المحيط الأطلسي،‬ ‫طلبت "بريتني" الزواج من "كيفين".‬ 75 00:05:41,217 --> 00:05:43,719 ‫تزوّجا وأنجبا طفلين سريعًا.‬ 76 00:05:44,762 --> 00:05:47,598 ‫لكن بعد عامين، انتهى الزواج،‬ 77 00:05:47,681 --> 00:05:49,350 ‫وطلبت "بريتني" الطلاق.‬ 78 00:05:49,433 --> 00:05:51,852 ‫إنها أهم أخبار في البلد.‬ 79 00:05:51,936 --> 00:05:54,814 ‫"بريتني سبيرز" تترك "كي فيد".‬ 80 00:05:57,775 --> 00:05:59,610 ‫ارموا قصاصات الورق!‬ 81 00:06:00,861 --> 00:06:03,864 ‫خرجت "بريتني" للسهر بكل ثقة.‬ 82 00:06:03,948 --> 00:06:06,575 ‫الآن مع اقتراب إقرار طلاقها،‬ 83 00:06:06,659 --> 00:06:08,911 ‫ربما ستعود إلى الغناء لأجلنا.‬ 84 00:06:11,997 --> 00:06:15,167 ‫لكن ما بدا أنه بداية استعادة سيطرتها…‬ 85 00:06:16,919 --> 00:06:19,171 ‫كان في الواقع النهاية.‬ 86 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 ‫حين تمّ تعييني لملاحقة "بريتني"‬ ‫للمرة الأولى،‬ 87 00:06:30,850 --> 00:06:34,145 ‫كانت في خضم طلاقها من "كيفين".‬ 88 00:06:34,228 --> 00:06:37,273 ‫كنت أعمل مع وكالة.‬ 89 00:06:37,356 --> 00:06:39,859 ‫أعطوني العنوان وقالوا لي،‬ ‫"اجلس خارج المنزل.‬ 90 00:06:39,942 --> 00:06:42,153 ‫عندما تخرج، تتبعها."‬ 91 00:06:43,946 --> 00:06:46,782 ‫كانت وظيفتي هي التقاط صورها.‬ 92 00:06:47,992 --> 00:06:51,579 ‫كنت مصوّرًا في تلك الفترة، وكنت بارعًا جدًا.‬ 93 00:06:52,246 --> 00:06:54,999 ‫برعت وتعلّمت الوظيفة بسرعة شديدة.‬ 94 00:06:57,918 --> 00:07:04,341 ‫هذه وظيفة لمدمني الأدرينالين والمقامرة.‬ 95 00:07:04,884 --> 00:07:07,970 ‫لا يُوجد شيء أكثر إثارة‬ ‫من أن تستيقظ ويقولوا لك،‬ 96 00:07:08,053 --> 00:07:09,263 ‫"هذه هي مهمتك."‬ 97 00:07:09,346 --> 00:07:11,223 ‫تقرأ التكليف ولا تعرف من الذي ستصوره.‬ 98 00:07:11,307 --> 00:07:14,685 ‫رجل أو امرأة أو ممثل أو مغن أو رياضي.‬ 99 00:07:14,768 --> 00:07:16,604 ‫لذا بصفتي مصوّرًا…‬ 100 00:07:17,188 --> 00:07:21,025 ‫يمكنك الحصول على مئات الآلاف‬ ‫من الدولارات لقاء صورة لـ"بريتني".‬ 101 00:07:23,110 --> 00:07:28,407 ‫في فترة الطلاق،‬ ‫كان المصورون يطاردون "بريتني" بلا كلل.‬ 102 00:07:28,991 --> 00:07:32,244 ‫في الوقت نفسه،‬ ‫كانت تجمعها صداقات بالبعض منهم.‬ 103 00:07:32,995 --> 00:07:34,205 ‫جميلة.‬ 104 00:07:34,705 --> 00:07:35,664 ‫في إحدى الليالي،‬ 105 00:07:35,748 --> 00:07:39,043 ‫اتصلت بي الوكالة وأخبرتني‬ ‫بمكان محطة الوقود التي فيها "بريتني".‬ 106 00:07:39,126 --> 00:07:41,128 ‫ذهبت إلى محطة الوقود.‬ 107 00:07:41,795 --> 00:07:43,172 ‫كان الجميع يلتقط الصور.‬ 108 00:07:44,673 --> 00:07:46,634 ‫وقود بقيمة 20 دولارًا.‬ 109 00:07:46,717 --> 00:07:49,136 ‫كانت لديها مشاكل مع الوقود.‬ 110 00:07:49,220 --> 00:07:50,763 ‫أتريدين مني أن أملأها لك؟‬ 111 00:07:50,846 --> 00:07:53,224 ‫سألتها، "(بريتني)، أيمكنني مساعدتك؟"‬ 112 00:07:53,807 --> 00:07:55,935 ‫لذا بدأت بمساعدتها.‬ 113 00:08:00,773 --> 00:08:04,944 ‫في أحد الأيام اتصل بي مصوّر وقال،‬ ‫"إن (بريتني) تطلبك."‬ 114 00:08:05,027 --> 00:08:06,654 ‫قلت، "ماذا تقصد؟"‬ 115 00:08:06,737 --> 00:08:10,199 ‫ثم اتصل بي مصوّر آخر لا يعرف المصوّر الأول.‬ 116 00:08:10,282 --> 00:08:12,660 ‫وقال لي، "يا صاح. إن (بريتني) تطلبك."‬ 117 00:08:13,494 --> 00:08:15,371 ‫- أين…؟ أنت، تعال.‬ ‫- تراجعوا.‬ 118 00:08:15,454 --> 00:08:18,666 ‫كانت تشعر بشعور أفضل في وجودي.‬ ‫كانت تشعر بأمان أكثر.‬ 119 00:08:18,749 --> 00:08:20,209 ‫هذا هو كلامها، لا كلامي أنا.‬ 120 00:08:21,710 --> 00:08:23,629 ‫أين "عدنان"؟‬ 121 00:08:23,712 --> 00:08:25,047 ‫إنه في إجازة.‬ 122 00:08:25,130 --> 00:08:26,507 ‫إنه في إجازة اليوم.‬ 123 00:08:26,590 --> 00:08:27,967 ‫سأخبره.‬ 124 00:08:31,887 --> 00:08:36,808 ‫كانت علاقة بسيطة وسهلة جدًا.‬ 125 00:08:37,476 --> 00:08:41,020 ‫لكن بين جمهورها والآخرين،‬ ‫كنت أنا الشخص السيئ.‬ 126 00:08:43,231 --> 00:08:44,441 ‫يا إلهي!‬ 127 00:08:44,525 --> 00:08:48,320 ‫مثل قصة "ديزني" تلك،‬ ‫يريد الجميع أن يكون الأمير‬ 128 00:08:48,404 --> 00:08:52,700 ‫- بالقدر نفسه من الجاذبية والجمال والسحر.‬ ‫- "عدنان"!‬ 129 00:08:52,783 --> 00:08:54,618 ‫لم يكن بيننا ذلك التوازن.‬ 130 00:08:54,702 --> 00:08:57,621 ‫كانت المليونيرة وأنا.‬ 131 00:08:58,664 --> 00:09:02,835 ‫وكانت الفتاة المشهورة وأنا.‬ 132 00:09:02,918 --> 00:09:05,921 ‫كانت الفتاة البيضاء وأنا.‬ 133 00:09:07,798 --> 00:09:10,134 ‫كانت تبقى صاحية في بعض الليالي بسبب الأرق،‬ 134 00:09:10,217 --> 00:09:12,761 ‫وأُضطر إلى البقاء صاحيًا معها. هذا صعب.‬ 135 00:09:12,845 --> 00:09:14,722 ‫أن تظل مستيقظًا لثلاثة أيام أمر صعب،‬ 136 00:09:14,805 --> 00:09:17,516 ‫لكنني شعرت بخوف كبير وحقيقي‬ 137 00:09:17,600 --> 00:09:19,518 ‫من وقوع أي مكروه لها،‬ 138 00:09:20,102 --> 00:09:22,521 ‫فحينها سيلومونني. من السهل جدًا لومي.‬ 139 00:09:25,149 --> 00:09:27,693 ‫كانت تتناول "آديرال".‬ 140 00:09:27,776 --> 00:09:32,114 ‫أنا متأكد أن الملايين من الناس‬ ‫يتناولون "آديرال".‬ 141 00:09:32,197 --> 00:09:38,245 ‫لكن هذه هي الأمور‬ ‫التي تصبح أسلحة متقلّبة وقاتلة‬ 142 00:09:38,329 --> 00:09:40,789 ‫عندما تخوض قضية حضانة الأطفال.‬ 143 00:09:43,834 --> 00:09:45,919 ‫مرحبًا يا "عدنان"، كيف حالك؟‬ 144 00:09:46,587 --> 00:09:49,465 ‫هل أنت بخير؟ هل أنتما مغرمان؟‬ 145 00:09:59,558 --> 00:10:03,562 ‫ما كان جليًا لي‬ ‫خلال فترة طلاقها من "كيفين"،‬ 146 00:10:03,646 --> 00:10:06,565 ‫هو أنه لم يكن لديها أحد يمكنها الوثوق به.‬ 147 00:10:06,649 --> 00:10:09,610 ‫لا أم ولا أب ولا أصدقاء ولا أختها.‬ 148 00:10:10,110 --> 00:10:11,445 ‫لا أحد.‬ 149 00:10:11,528 --> 00:10:15,240 ‫وهذا مخيف وكئيب.‬ 150 00:10:16,825 --> 00:10:19,328 ‫"محكمة (لوس أنجلوس) العليا‬ ‫قاعة محكمة (ستانلي موسك)"‬ 151 00:10:19,411 --> 00:10:22,081 ‫"26 أكتوبر 2007‬ ‫جلسة الحضانة - (سبيرز) ضد (فيديرلاين)"‬ 152 00:10:25,501 --> 00:10:29,088 ‫جلسة الاستماع بعد ظهر اليوم‬ ‫مرتبطة بالفترة المؤقتة المستمرة…‬ 153 00:10:29,171 --> 00:10:31,215 ‫"(مارك فينسنت كابلان)‬ ‫محامي (كيفين فيديرلاين)"‬ 154 00:10:31,298 --> 00:10:32,966 ‫…أو بالأمر المؤقت‬ 155 00:10:33,050 --> 00:10:38,472 ‫المستند على طلب السيد "فيديرلاين"‬ ‫الأصلي بتعديل شروط الحضانة.‬ 156 00:10:38,555 --> 00:10:40,557 ‫مهلًا. تراجع يا سيدي.‬ 157 00:10:40,641 --> 00:10:43,477 ‫- عليكم أن تتراجعوا.‬ ‫- "بريتني"!‬ 158 00:10:43,560 --> 00:10:45,020 ‫نحبك يا "بريتني"!‬ 159 00:10:45,938 --> 00:10:49,483 ‫بحلول 2007،‬ ‫تعقّدت قضية طلاق "بريتني" من "كيفين".‬ 160 00:10:50,776 --> 00:10:54,905 ‫ما ظنّ البعض أنها ستكون قضية بسيطة‬ ‫استنادًا على اتفاق قوي لما قبل الزواج،‬ 161 00:10:54,988 --> 00:10:56,949 ‫أصبحت الآن محل شك.‬ 162 00:10:57,032 --> 00:10:59,952 ‫اتفاق ما قبل الزواج الصارم أشبه قليلًا‬ ‫بفكرة أن سفينة "تيتانيك" لن تغرق.‬ 163 00:11:00,035 --> 00:11:02,079 ‫"صوت: (جون نزاريان)، محقق خاص، 2007"‬ 164 00:11:02,162 --> 00:11:06,291 ‫لكل اتفاق ما قبل الزواج،‬ ‫هناك مجموعة من المحامين موجودين‬ 165 00:11:06,375 --> 00:11:07,918 ‫لتدميره كليًا.‬ 166 00:11:08,585 --> 00:11:11,505 ‫"مارك فينسنت كابلان"، إنه محامي "كي فيد".‬ 167 00:11:11,588 --> 00:11:15,509 ‫إنه محامي قضايا حضانة من الطراز القديم جدًا‬ 168 00:11:15,592 --> 00:11:19,388 ‫الذي قد تستدعيه في قضية حضانة‬ ‫وطلاق مثيرة للخلافات.‬ 169 00:11:19,471 --> 00:11:22,433 ‫يبدو أنه أحب دور المتحدث الرسمي‬ 170 00:11:22,516 --> 00:11:26,186 ‫لقضية الطلاق والحضانة المهمة هذه،‬ 171 00:11:26,270 --> 00:11:30,065 ‫كما أنه بارع جدًا في الإدلاء بتصريحات عامة.‬ 172 00:11:30,149 --> 00:11:35,028 ‫ركّز الهجوم الأساسي على وضع الولدين.‬ 173 00:11:35,112 --> 00:11:37,114 ‫ما مدى أمانهم؟‬ 174 00:11:37,197 --> 00:11:39,616 ‫أصبح الولدان مجرد بيدقين.‬ 175 00:11:39,700 --> 00:11:41,827 ‫"كيفين" قلق من أن…‬ 176 00:11:42,661 --> 00:11:44,747 ‫كلما بقي الولدان معه أكثر،‬ 177 00:11:44,830 --> 00:11:47,166 ‫فإنه يشعر بأنهما محميان أكثر…‬ 178 00:11:48,625 --> 00:11:52,463 ‫من المخاطر التي كانت ستلحق بهما باستمرار.‬ 179 00:11:53,130 --> 00:11:57,468 ‫الأشخاص الذين يهتمون بالولدين‬ ‫سيقدّمون معلومات‬ 180 00:11:57,551 --> 00:12:00,220 ‫لها علاقة بمصلحتهم.‬ 181 00:12:05,684 --> 00:12:08,187 ‫ترافعت في قضايا مهمة وبارزة‬ ‫ترتبط بمشاهير من قبل،‬ 182 00:12:08,270 --> 00:12:10,314 ‫"(مارك فينسنت كابلان)‬ ‫محامي (كيفين فيديرلاين)"‬ 183 00:12:10,397 --> 00:12:14,610 ‫لكن هذه القضية كانت أضخم‬ ‫من أي قضية عملت عليها.‬ 184 00:12:14,693 --> 00:12:19,531 ‫وكان عليّ العمل فورًا‬ ‫وتعلّم كيفية التعامل مع الإعلام‬ 185 00:12:19,615 --> 00:12:22,242 ‫حتى لا يكون ضد موكلي.‬ 186 00:12:24,203 --> 00:12:26,955 ‫لقي "كيفين" معاملة ظالمة.‬ 187 00:12:27,039 --> 00:12:29,792 ‫كانوا يقولون إنه أب غير مكترث.‬ 188 00:12:29,875 --> 00:12:34,671 ‫كان آخرون يقولون،‬ ‫"إنه لا يبحث إلّا عن المال."‬ 189 00:12:34,755 --> 00:12:37,549 ‫كان في موقف ضعف.‬ 190 00:12:37,633 --> 00:12:39,760 ‫سواء ربح القضية أو خسرها، كان سيعاني.‬ 191 00:12:39,843 --> 00:12:43,847 ‫أراد الناس التحدث عنه بالسوء‬ ‫أو استخدامه كأضحوكة. لماذا ذلك؟‬ 192 00:12:43,931 --> 00:12:49,686 ‫لا تنسي أنه عندما تزوّج "كيفين" و"بريتني"،‬ 193 00:12:49,770 --> 00:12:51,563 ‫كانت محبوبة "أمريكا".‬ 194 00:12:51,647 --> 00:12:55,025 ‫وما زالت كذلك من عدة نواح.‬ 195 00:12:55,108 --> 00:13:01,240 ‫ولقد اعتبروا "كيفين" شخصًا كان برأيهم‬ 196 00:13:01,323 --> 00:13:06,245 ‫غير جدير بتلك العلاقة الفريدة‬ ‫مع محبوبة "أمريكا".‬ 197 00:13:06,328 --> 00:13:10,582 ‫حاولوا أن يعاقبوه على ذلك‬ ‫بقدر ما استطاعوا…‬ 198 00:13:10,666 --> 00:13:12,292 ‫والصحافة كانت قاسية.‬ 199 00:13:12,376 --> 00:13:15,045 ‫لكن مع تقدّم القضية،‬ 200 00:13:15,879 --> 00:13:18,882 ‫أظن أنها فعلت أشياء معيّنة‬ 201 00:13:18,966 --> 00:13:23,470 ‫وجدتها الصحافة‬ ‫تستحق إثارة الجنون الإعلامي.‬ 202 00:13:29,268 --> 00:13:30,102 ‫"(بريتني)"‬ 203 00:13:30,185 --> 00:13:34,606 ‫بينما اشتدّت المعركة على الحضانة‬ ‫في المحكمة، ازداد الجنون الإعلامي.‬ 204 00:13:36,358 --> 00:13:39,987 ‫كان للجميع رأي بـ"بريتني سبيرز".‬ 205 00:13:40,070 --> 00:13:42,531 ‫ولم يعد الإعلام يركّز على موسيقاها،‬ 206 00:13:42,614 --> 00:13:44,825 ‫بل على طريقة عيشها حياتها.‬ 207 00:13:48,161 --> 00:13:51,957 ‫غيّرت "بريتني" فرق الدفاع عنها كثيرًا،‬ ‫وأصبحت معزولة أكثر فأكثر.‬ 208 00:13:52,499 --> 00:13:56,378 ‫كانت هناك فترة خلاف بين "بريتني" ووالديها‬ 209 00:13:56,461 --> 00:13:59,089 ‫بحلول خريف 2007.‬ 210 00:13:59,172 --> 00:14:01,800 ‫لا أعرف كم دامت فترة الخلاف، هل…‬ 211 00:14:01,884 --> 00:14:04,011 ‫سواء كان هناك تواصل متقطّع،‬ 212 00:14:04,094 --> 00:14:07,180 ‫لكن بعض المصادر التي تحدّثت إليها‬ ‫ذكرت أن "بريتني"‬ 213 00:14:07,264 --> 00:14:10,642 ‫كانت تخشى تدخّل عائلتها.‬ 214 00:14:10,726 --> 00:14:15,022 ‫أظن أن هكذا وُصف الأمر،‬ ‫أن تتدّخل وتستولي على كل شيء.‬ 215 00:14:15,105 --> 00:14:20,444 ‫وفي ذلك الوقت وبتلك الطريقة‬ ‫دخل "سام لوتفي".‬ 216 00:14:21,236 --> 00:14:22,613 ‫من هو "سام لوتفي"؟‬ 217 00:14:22,696 --> 00:14:27,868 ‫"سام لوتفي"‬ ‫هو الشخص الذي يلومه والداها دائمًا‬ 218 00:14:27,951 --> 00:14:30,287 ‫على تراجع شعبيتها.‬ 219 00:14:32,414 --> 00:14:34,833 ‫كان هناك جدل كبير حول "سام لوتفي"،‬ 220 00:14:34,917 --> 00:14:38,170 ‫وعن الدور الذي لعبه في الفترة الوجيزة‬ ‫التي دخل فيها حياة "بريتني".‬ 221 00:14:39,463 --> 00:14:40,547 ‫السؤال الأول.‬ 222 00:14:41,882 --> 00:14:43,383 ‫أيمكنك أن تقدّم لنا نفسك؟‬ 223 00:14:43,467 --> 00:14:44,801 ‫"(سام لوتفي)"‬ 224 00:14:44,885 --> 00:14:47,054 ‫- "سام لوتفي".‬ ‫- من أنت؟‬ 225 00:14:48,305 --> 00:14:50,933 ‫أنا المدير السابق لـ"بريتني سبيرز".‬ 226 00:14:52,559 --> 00:14:56,021 ‫لكن في مستندات المحكمة‬ ‫المكتشفة حديثًا من طلاق "بريتني"،‬ 227 00:14:56,104 --> 00:14:59,066 ‫شهدت بأنه كان صديقها فقط في بعض الأحيان.‬ 228 00:14:59,900 --> 00:15:02,069 ‫شخص "ساعدها في شراء البقالة".‬ 229 00:15:07,449 --> 00:15:11,119 ‫في تلك الفترة،‬ ‫انتقل من كونه الصديق في بعض الأحيان‬ 230 00:15:11,203 --> 00:15:12,913 ‫إلى الشخص الذي يتخذ القرارات.‬ 231 00:15:12,996 --> 00:15:16,583 ‫تقابلنا في حانة. بدأنا نتكلم.‬ 232 00:15:16,667 --> 00:15:17,834 ‫كانت طريفة جدًا.‬ 233 00:15:19,086 --> 00:15:20,796 ‫أجرينا محادثة رائعة.‬ 234 00:15:22,005 --> 00:15:24,967 ‫سألتني إن رأيت‬ ‫ما ذُكر في الصحافة في تلك الفترة.‬ 235 00:15:25,050 --> 00:15:29,179 ‫قلت، "بالطبع. من لم ير ذلك؟"‬ ‫حاولت التخفيف من بشاعة الموقف.‬ 236 00:15:29,262 --> 00:15:31,056 ‫طلبت مني رقم هاتفي،‬ 237 00:15:31,640 --> 00:15:34,226 ‫ثم رحلت‬ ‫ولم أظن أنني سأتحدث إليها مرة أخرى.‬ 238 00:15:34,309 --> 00:15:37,604 ‫ثم تلقيت اتصالًا منها ذات ليلة وقالت لي،‬ 239 00:15:37,688 --> 00:15:38,814 ‫"أحتاج إلى مساعدتك."‬ 240 00:15:38,897 --> 00:15:40,732 ‫يا رفاق. احترسوا.‬ 241 00:15:40,816 --> 00:15:42,067 ‫أفسحوا الطريق لحظة.‬ 242 00:15:42,150 --> 00:15:47,280 ‫كان واضحًا أن الطلاق أثّر عليها كثيرًا.‬ 243 00:15:47,364 --> 00:15:49,783 ‫كان سؤالي لها طوال الوقت…‬ 244 00:15:50,909 --> 00:15:53,370 ‫"أفضل شيء هو وجود عائلتك بجانبك.‬ 245 00:15:53,453 --> 00:15:55,789 ‫لا يوجد ما يضاهي وجود أمك بجانبك."‬ 246 00:15:55,872 --> 00:15:59,960 ‫هذه هي الحال في حياتي،‬ ‫لكنني كنت أعكس ذلك على موقفها.‬ 247 00:16:00,794 --> 00:16:02,671 ‫وكانت تقول،‬ 248 00:16:02,754 --> 00:16:06,591 ‫"علاقتي مع عائلتي ليست كعلاقتك مع عائلتك."‬ 249 00:16:06,675 --> 00:16:09,511 ‫قلت ما المشكلة؟ وهي كانت…‬ 250 00:16:09,594 --> 00:16:11,471 ‫كنا نتحدث عن "لين"…‬ 251 00:16:12,889 --> 00:16:13,724 ‫بعمق.‬ 252 00:16:13,807 --> 00:16:16,852 ‫لذا كانت هناك مشاكل عديدة تحدث.‬ 253 00:16:17,728 --> 00:16:19,646 ‫وكم كان والدها "جايمي" معنيًا بما يجري؟‬ 254 00:16:20,480 --> 00:16:21,648 ‫لم يكن معنيًا قط.‬ 255 00:16:21,732 --> 00:16:24,860 ‫هل كانت فترة قصيرة أم كبيرة؟‬ 256 00:16:26,069 --> 00:16:27,904 ‫امتدت لسنوات حسبما أظن.‬ 257 00:16:33,118 --> 00:16:35,620 ‫في وسط أزمة 2007،‬ 258 00:16:35,704 --> 00:16:39,750 ‫كانت "بريتني" لا تزال قادرة‬ ‫على تسجيل وإنتاج أسطوانة كاملة.‬ 259 00:16:41,084 --> 00:16:43,378 ‫"(غيمي مور)، (بلاك أوت)"‬ 260 00:16:43,462 --> 00:16:44,963 ‫الألبوم كان "بلاك أوت"‬ 261 00:16:45,047 --> 00:16:46,548 ‫وبيعت ملايين النسخ منه.‬ 262 00:16:46,631 --> 00:16:48,592 ‫ويُعتبر من أفضل أعمالها.‬ 263 00:16:51,219 --> 00:16:54,598 ‫موسيقى وفيديوهات الألبوم جسّدت نسخة مبهرجة‬ 264 00:16:54,681 --> 00:16:57,017 ‫مما أصبحت عليه حياة "بريتني".‬ 265 00:16:57,100 --> 00:16:58,727 ‫"(بيس أوف مي)، (بلاك أوت)"‬ 266 00:16:58,810 --> 00:17:01,146 ‫امرأة مُطاردة ودائمًا تهرب.‬ 267 00:17:04,399 --> 00:17:07,819 ‫كان هذا ينذر بمنعطف أكثر ظلامًا لـ"بريتني".‬ 268 00:17:07,902 --> 00:17:11,363 ‫هناك صور لـ"بريتني" في 2007‬ 269 00:17:11,864 --> 00:17:14,284 ‫شُوهدت ملايين المرات.‬ 270 00:17:15,160 --> 00:17:18,246 ‫غالبًا ما كانت تلك الصور‬ ‫تترافق بعناوين مثل…‬ 271 00:17:18,330 --> 00:17:21,248 ‫"انهيار" أو "الحضيض".‬ 272 00:17:22,083 --> 00:17:25,545 ‫بالنظر إلى الماضي، نرى أنها مجرد إنسانة،‬ 273 00:17:26,254 --> 00:17:28,131 ‫إنسانة احتاجت إلى مساعدة.‬ 274 00:17:38,892 --> 00:17:42,479 ‫خلال تلك السنة، استمر مصوّرو المشاهير‬ ‫بملاحقة "بريتني" بضراوة‬ 275 00:17:42,562 --> 00:17:44,064 ‫في "لوس أنجلوس".‬ 276 00:17:48,819 --> 00:17:49,903 ‫إنها مجنونة.‬ 277 00:17:50,987 --> 00:17:52,364 ‫يا إلهي!‬ 278 00:17:55,909 --> 00:17:58,495 ‫كانت تقود بسرعات عالية لتفاديهم،‬ 279 00:17:58,578 --> 00:18:00,413 ‫أحيانًا كانت تتخطى إشارات حمراء.‬ 280 00:18:00,497 --> 00:18:03,834 ‫كان هناك قلق‬ ‫من أنه إذا استمرت هذه المطاردات،‬ 281 00:18:03,917 --> 00:18:06,211 ‫فقد يحدث شيء فظيع.‬ 282 00:18:11,091 --> 00:18:14,386 ‫كثير من الناس يقولون…‬ 283 00:18:14,469 --> 00:18:15,887 ‫"صوت (عدنان غالب)"‬ 284 00:18:15,971 --> 00:18:18,557 ‫…إنها مجنونة، حسنًا؟‬ 285 00:18:18,640 --> 00:18:20,725 ‫وأنا أكره تلك الكلمة.‬ 286 00:18:20,809 --> 00:18:25,605 ‫هل كنتم لتقولوا إنها متضايقة‬ ‫أو غاضبة أو مجروحة؟‬ 287 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 ‫لاخترت كل هذه الأوصاف قبل أن أختار مجنونة.‬ 288 00:19:04,561 --> 00:19:06,313 ‫في يناير 2008،‬ 289 00:19:06,396 --> 00:19:08,648 ‫استُدعيت الشرطة إلى منزل "بريتني".‬ 290 00:19:08,732 --> 00:19:11,067 ‫حبست نفسها في غرفة،‬ 291 00:19:11,151 --> 00:19:14,613 ‫ورفضت تسليم الولدين إلى حارس "فيديرلاين"‬ 292 00:19:14,696 --> 00:19:16,406 ‫في الوقت المحدد من المحكمة.‬ 293 00:20:05,830 --> 00:20:06,790 ‫اسمعوا!‬ 294 00:20:06,873 --> 00:20:09,042 ‫"سيدارز سيناي"، هذه ملكيتهم،‬ 295 00:20:09,125 --> 00:20:11,920 ‫بما فيها الرصيف الذي تقفون عليه.‬ 296 00:20:12,003 --> 00:20:13,546 ‫أريدكم أن تتحركوا.‬ 297 00:20:15,423 --> 00:20:19,594 ‫كان "كيفين" في المستشفى،‬ ‫ومحاميه "مارك فينسنت كابلان"،‬ 298 00:20:20,845 --> 00:20:21,972 ‫ووالد "بريتني".‬ 299 00:20:24,140 --> 00:20:27,269 ‫تطلّق والدا "بريتني" منذ 2002.‬ 300 00:20:28,687 --> 00:20:30,647 ‫كانت "بريتني" مقرّبة جدًا من أمها.‬ 301 00:20:31,147 --> 00:20:32,274 ‫عندما كنا في جولة…‬ 302 00:20:32,357 --> 00:20:34,526 ‫هي و"لين" كانتا تتكلمان على الأقل…‬ 303 00:20:34,609 --> 00:20:37,529 ‫على أقل تقدير، مرتين إلى ثلاث مرات يوميًا.‬ 304 00:20:37,612 --> 00:20:39,406 ‫وماذا عن والدها "جايمي"؟‬ 305 00:20:39,489 --> 00:20:41,616 ‫لا أريد التحدث عن والدها.‬ 306 00:20:42,492 --> 00:20:43,827 ‫لا أريد التحدث عن "جايمي".‬ 307 00:20:43,910 --> 00:20:46,079 ‫"(فيليشا كالوتا)،‬ ‫مساعدة (بريتني سبيرز) السابقة"‬ 308 00:20:46,162 --> 00:20:50,041 ‫سأخبرك بسبب عدم رغبتي في ذلك‬ ‫حتى نعرف ليس أكثر،‬ 309 00:20:50,125 --> 00:20:51,960 ‫لم يكن "جايمي" معنا كثيرًا.‬ 310 00:20:52,544 --> 00:20:53,545 ‫نادرًا ما كان موجودًا.‬ 311 00:20:54,504 --> 00:20:56,381 ‫فلم يكن سواي أنا و"لين".‬ 312 00:20:57,424 --> 00:21:00,385 ‫بعد أيام قليلة من خروج "بريتني"‬ ‫من المستشفى،‬ 313 00:21:00,468 --> 00:21:01,845 ‫ظهرت شخصية جديدة.‬ 314 00:21:02,595 --> 00:21:04,681 ‫كان اسمها "لويز تايلور".‬ 315 00:21:04,764 --> 00:21:09,227 ‫وظهرت في برنامج "ذا توداي شو" بصفتها‬ ‫المتحدثة الرسمية باسم عائلة "سبيرز".‬ 316 00:21:10,270 --> 00:21:12,230 ‫ما أود قوله‬ 317 00:21:12,314 --> 00:21:15,984 ‫هو أنني أشعر بأن الناس‬ ‫لا يعرفون عائلة "سبيرز" جيدًا.‬ 318 00:21:16,067 --> 00:21:19,529 ‫ما لا يعرفونه عن "جايمي"‬ ‫و"لين سبيرز" هو أنه في كل يوم،‬ 319 00:21:19,612 --> 00:21:21,906 ‫يذهب "جايمي" إلى العمل كطاه محترف،‬ 320 00:21:21,990 --> 00:21:25,952 ‫طالبًا من الرب أن يمنحه القوة‬ ‫لتكريم الناس الذين يعمل لديهم‬ 321 00:21:26,036 --> 00:21:27,996 ‫في ظل هذه الظروف،‬ 322 00:21:28,079 --> 00:21:32,917 ‫وأن "لين سبيرز" هي أم محطمة الفؤاد‬ ‫لمجرد أنها بعيدة عن ابنتها.‬ 323 00:21:33,001 --> 00:21:34,919 ‫إنها تحب ابنتها كثيرًا.‬ 324 00:21:35,003 --> 00:21:39,007 ‫وأيضًا، تطلب كل يوم من الرب أن يمنحها القوة‬ 325 00:21:39,090 --> 00:21:41,217 ‫وأن يعينها على استمرار الأمل لديها.‬ 326 00:21:41,301 --> 00:21:46,139 ‫أنا منزعجة جدًا يا "ميريديث"‬ ‫بسبب ما وصلنا إليه كبشر،‬ 327 00:21:46,222 --> 00:21:49,851 ‫وحالتنا الميؤوس منها‬ ‫إذ إننا نشاهد ألم الذين يعانون‬ 328 00:21:49,934 --> 00:21:52,103 ‫بدلًا من دعمهم ومنحهم الأمل.‬ 329 00:21:52,187 --> 00:21:55,982 ‫لذا، عن نفسي، إن تصرفت بأنانية للحظة،‬ 330 00:21:56,066 --> 00:21:59,652 ‫أتمنى فعلًا من كل الذين يطلبون القوة‬ ‫من الرب في حياتهم‬ 331 00:21:59,736 --> 00:22:03,365 ‫أن يشفعوا لهذه العائلة، لأن "جايمي سبيرز"،‬ 332 00:22:03,448 --> 00:22:06,159 ‫و"لين سبيرز" و"بريان" و"جايمي لين سبيرز"‬ 333 00:22:06,242 --> 00:22:08,244 ‫هم جميعًا أناس رائعون.‬ 334 00:22:09,829 --> 00:22:13,666 ‫مما رأيت، لم يتحدث أحد قط باسم آل "سبيرز".‬ 335 00:22:14,959 --> 00:22:16,544 ‫من هي "لو تايلور"؟‬ 336 00:22:16,628 --> 00:22:18,588 ‫لن أتحدّث عنها.‬ 337 00:22:20,256 --> 00:22:21,633 ‫آسفة.‬ 338 00:22:21,716 --> 00:22:23,843 ‫ستقضي عليّ.‬ 339 00:22:29,349 --> 00:22:31,476 ‫زادت مشاكل قضية الحضانة‬ 340 00:22:31,559 --> 00:22:36,064 ‫عندما أعطى القاضي "كيفين فيديرلاين"‬ ‫حضانة الصبيين كاملة.‬ 341 00:22:36,147 --> 00:22:39,442 ‫بعد ذلك بوقت قصير،‬ ‫عادت "بريتني" إلى المستشفى‬ 342 00:22:39,526 --> 00:22:42,404 ‫في حجز قسري بسبب مشاكل نفسية.‬ 343 00:22:42,487 --> 00:22:45,615 ‫ماذا يجري يا سيد "سبيرز"؟‬ ‫كيف حال "بريتني"؟‬ 344 00:22:47,700 --> 00:22:49,619 ‫هل لديك أي تعليق أو أخبار عن "بريتني"؟‬ 345 00:22:51,329 --> 00:22:54,666 ‫رفع "جايمي سبيرز" التماسًا‬ ‫إلى محكمة الوصايا في ولاية "كاليفورنيا"‬ 346 00:22:54,749 --> 00:22:56,418 ‫لأجل تدبير قانوني جديد.‬ 347 00:22:56,501 --> 00:22:58,378 ‫"مقدّم الطلب: (جايمس ب. سبيرز)"‬ 348 00:22:58,461 --> 00:23:00,964 ‫اسم العقد "وصاية قانونية".‬ 349 00:23:01,047 --> 00:23:04,050 ‫"وصاية قانونية على (بريتني جين سبيرز)"‬ 350 00:23:05,552 --> 00:23:12,517 ‫"في 1 فبراير 2008،‬ ‫وضعت المحكمة (بريتني) تحت وصاية مؤقتة."‬ 351 00:23:19,482 --> 00:23:23,236 ‫بدأت أعمل في "رولينغ ستون" عام 1999.‬ 352 00:23:23,319 --> 00:23:26,990 ‫كانت "بريتني" قصتي الثانية على الغلاف.‬ 353 00:23:27,073 --> 00:23:30,368 ‫لم أكترث لـ"بريتني سبيرز"‬ ‫أو موسيقى البوب بشكل شخصي.‬ 354 00:23:30,452 --> 00:23:33,121 ‫ليس شيئًا كنت أهتم به على الإطلاق.‬ 355 00:23:33,663 --> 00:23:39,461 ‫ثم قابلتها، وكانت محبوبة ورائعة.‬ 356 00:23:40,462 --> 00:23:44,591 ‫لذا في أواخر 2008، عندما طُلب مني‬ ‫كتابة قصة غلاف أخرى‬ 357 00:23:44,674 --> 00:23:46,551 ‫عن "بريتني" لـ"رولينغ ستون"،‬ 358 00:23:46,634 --> 00:23:48,636 ‫كنت متحمسة لأنني أحبها‬ 359 00:23:48,720 --> 00:23:50,555 ‫ولم أرها منذ بضع سنوات.‬ 360 00:23:50,638 --> 00:23:52,599 ‫وبغض النظر عن كل الدراما،‬ 361 00:23:52,682 --> 00:23:55,310 ‫كنت أتخيّل الأمر كما كان دائمًا.‬ 362 00:23:55,393 --> 00:23:57,729 ‫وذهبت إلى "لوس أنجلوس"‬ 363 00:23:57,812 --> 00:24:02,233 ‫مستعدةً لقضاء بعض الوقت هناك‬ ‫وبدأت المجلة تطلب مني‬ 364 00:24:02,317 --> 00:24:04,486 ‫تقديم أسئلتي قبل الموعد.‬ 365 00:24:04,569 --> 00:24:08,364 ‫قلت لمسؤولة النشر، "لكن هذا يخصني،‬ ‫يخصني أنا و(بريتني)."‬ 366 00:24:08,448 --> 00:24:12,035 ‫وكانت تقول، "نعرف أن (بريتني) تحبك،‬ 367 00:24:12,118 --> 00:24:15,079 ‫لكننا مضطرين إلى الالتزام بقواعد الوصاية."‬ 368 00:24:15,955 --> 00:24:18,416 ‫قلت، "ما هي الوصاية؟"‬ 369 00:24:18,500 --> 00:24:21,294 ‫"ما هي الوصاية؟"‬ 370 00:24:23,338 --> 00:24:28,468 ‫الوصاية هي إجراء قانوني لسلب أحدهم القدرة…‬ 371 00:24:28,551 --> 00:24:30,261 ‫"(توني شيكوتيل)، محامي وصاية"‬ 372 00:24:30,345 --> 00:24:32,347 ‫…على اتخاذ قرارته بنفسه‬ 373 00:24:32,430 --> 00:24:34,724 ‫وإعطاء ذلك الحق لطرف ثالث،‬ 374 00:24:34,807 --> 00:24:36,184 ‫والمعروف باسم الوصي،‬ 375 00:24:36,267 --> 00:24:38,520 ‫أو في ولايات أخرى، اسمه القيّم.‬ 376 00:24:40,313 --> 00:24:45,235 ‫لا شك أن أي إجراء لسلب أحدهم‬ ‫هذه الحقوق وهذه الحريات‬ 377 00:24:45,318 --> 00:24:49,614 ‫سيكون إجراءً نادرًا ما نريد اللجوء إليه‬ ‫ونراه حلًا أخيرًا،‬ 378 00:24:49,697 --> 00:24:52,492 ‫بعد تجربة كل البدائل وفشلها.‬ 379 00:24:53,076 --> 00:24:57,330 ‫يعتبر بعض الناس الوصاية‬ ‫على أنها تعادل فقدان الحقوق المدنية.‬ 380 00:24:59,707 --> 00:25:01,334 ‫هناك وصاية على شخص،‬ 381 00:25:01,417 --> 00:25:04,212 ‫وهي ما يسمح لشخص آخر باتخاذ قراراتك‬ 382 00:25:04,295 --> 00:25:06,506 ‫المتعلقة بشؤونك الخاصة.‬ 383 00:25:06,589 --> 00:25:10,385 ‫يفقد المرء القدرة على اتخاذ القرار‬ ‫في أي شيء متعلق بصحته.‬ 384 00:25:10,468 --> 00:25:14,264 ‫لذا فقدرته على الموافقة أو حجب الموافقة‬ ‫على الخضوع لرعاية صحية للعلاج،‬ 385 00:25:14,347 --> 00:25:15,932 ‫بما يتضمن تناول الأدوية،‬ 386 00:25:16,015 --> 00:25:17,642 ‫فإنه يُحرم من تلك القدرة.‬ 387 00:25:17,725 --> 00:25:19,602 ‫وفي حالات عديدة، يفقد المرء حقه‬ 388 00:25:19,686 --> 00:25:22,355 ‫في تقرير إلى من يتحدث أو من يستقبل.‬ 389 00:25:22,438 --> 00:25:25,525 ‫يفقد الحق في التواصل مع الناس الذين يريدهم‬ 390 00:25:25,608 --> 00:25:27,443 ‫عبر الهاتف أو عبر الحاسوب.‬ 391 00:25:28,903 --> 00:25:30,572 ‫من حيث الوصاية على الشؤون المالية‬ 392 00:25:30,655 --> 00:25:33,533 ‫التي ترافق عادةً الوصاية على الشخص،‬ 393 00:25:33,616 --> 00:25:35,702 ‫لا يعود ذلك الشخص مسؤولًا عن أمواله،‬ 394 00:25:35,785 --> 00:25:39,163 ‫ولا حتى عن العشرة دولارات‬ ‫التي في جيبه، نظريًا.‬ 395 00:25:40,582 --> 00:25:43,918 ‫أصبح "جايمي" الوصي الوحيد عن الشخص.‬ 396 00:25:44,002 --> 00:25:46,421 ‫اضطر إلى مشاركة الوصاية على الشؤون المالية‬ 397 00:25:46,504 --> 00:25:49,716 ‫مع محام عيّنته المحكمة اسمه "أندرو واليت".‬ 398 00:25:53,052 --> 00:25:56,347 ‫لدينا "جايمي" الذي كان يواجه الإفلاس،‬ 399 00:25:56,431 --> 00:25:59,475 ‫ومشاكل سوء إدارة مالية في حياته،‬ 400 00:25:59,559 --> 00:26:03,396 ‫وقالوا، "لدينا (أندرو واليت)‬ ‫هنا كشريك في الوصاية،‬ 401 00:26:03,479 --> 00:26:05,315 ‫ولديه مصلحة ائتمانية،"‬ 402 00:26:05,398 --> 00:26:06,899 ‫لكن في مستندات القضية،‬ 403 00:26:06,983 --> 00:26:10,612 ‫وصف الوصاية بأنها "نموذج أعمال هجين".‬ 404 00:26:10,695 --> 00:26:16,909 ‫"نموذج أعمال هجين"‬ 405 00:26:18,453 --> 00:26:23,041 ‫وفقًا للمستندات المقدّمة للمحكمة‬ ‫في 6 فبراير 2008،‬ 406 00:26:23,124 --> 00:26:25,752 ‫يستطيع الوصيان الوصول‬ ‫إلى كل المستندات والسجلات‬ 407 00:26:25,835 --> 00:26:27,587 ‫المتعلقة بشؤون "بريتني" المالية.‬ 408 00:26:27,670 --> 00:26:31,549 ‫يمكنهما دخول منزلها والاستيلاء عليه،‬ ‫وطرد الناس منه،‬ 409 00:26:31,633 --> 00:26:35,053 ‫وإصدار أوامر تقييد وتعيين حراس أمن،‬ 410 00:26:35,136 --> 00:26:37,930 ‫واستخدام أموال "بريتني"‬ ‫للدفع للمحامين لمسائل قانونية‬ 411 00:26:38,014 --> 00:26:41,768 ‫تتضمن الممتلكات والشؤون المالية‬ ‫وفتح مشاريع وإدارتها،‬ 412 00:26:41,851 --> 00:26:44,437 ‫وتوظيف الناس لأي منصب ضروري،‬ 413 00:26:44,520 --> 00:26:47,398 ‫والدفع لهم باستخدام أموال الوصاية المالية.‬ 414 00:26:48,566 --> 00:26:51,569 ‫لماذا كان "جايمي" الوصي وليس "لين"؟‬ 415 00:26:51,653 --> 00:26:55,573 ‫"جايمي" مخيف،‬ ‫والناس الذين عرفوه وقابلوه وعملوا معه،‬ 416 00:26:55,657 --> 00:26:57,659 ‫وحتى إن كانت لديهم تجارب إيجابية معه‬ 417 00:26:57,742 --> 00:27:00,703 ‫سيخبرونك بأنه مخيف جدًا‬ 418 00:27:00,787 --> 00:27:03,873 ‫وعندما يغضب، لا يريد أحد العبث معه.‬ 419 00:27:05,541 --> 00:27:10,546 ‫شعروا في تلك المرحلة‬ ‫بأن عليهم إبعاد بعض الناس عنهم،‬ 420 00:27:10,630 --> 00:27:13,883 ‫وهو كان الحارس. كان يبعد الناس.‬ 421 00:27:14,926 --> 00:27:16,969 ‫هنا لدينا…‬ 422 00:27:17,053 --> 00:27:19,597 ‫"لاري رودولف"، مدير "بريتني" لفترة طويلة.‬ 423 00:27:19,681 --> 00:27:24,060 ‫بدأ في 1996 كمحاميها ثم تحوّل إلى مديرها.‬ 424 00:27:24,143 --> 00:27:27,230 ‫لكن في أبريل 2007، طردته "بريتني".‬ 425 00:27:28,356 --> 00:27:32,777 ‫"لاري" كان الشخص الرئيسي‬ ‫الذي أعاده "جايمي سبيرز"‬ 426 00:27:32,860 --> 00:27:35,738 ‫لإدارة الأمور، وهو مديرها منذ ذلك الوقت.‬ 427 00:27:35,822 --> 00:27:39,909 ‫وهو يقول دائمًا إنه غير متورط‬ ‫في مسألة الوصاية،‬ 428 00:27:39,992 --> 00:27:42,245 ‫أو أنه لا يعرف ما يجري،‬ 429 00:27:42,328 --> 00:27:44,706 ‫وأنه لا يعرف سوى أعمال "بريتني".‬ 430 00:27:44,789 --> 00:27:47,291 ‫"(لويز م. تايلور)"‬ 431 00:27:47,375 --> 00:27:51,295 ‫كانت "لويز تايلور" المعروفة بـ"لو"‬ ‫تتخذ قرارات مرتبطة بالعمل‬ 432 00:27:51,379 --> 00:27:53,256 ‫خلال فترة الوصاية.‬ 433 00:27:53,339 --> 00:27:55,550 ‫"روب تايلور"، زوج "لويز تايلور"،‬ 434 00:27:55,633 --> 00:27:58,428 ‫هو قس كنيسة اسمها "كالفاري تشابل".‬ 435 00:27:59,053 --> 00:28:02,807 ‫بدأت "لو تايلور" تظهر عام 2008،‬ 436 00:28:02,890 --> 00:28:05,101 ‫قبل بدء الوصاية.‬ 437 00:28:05,184 --> 00:28:08,563 ‫ونعرف هذا لأن هناك صورًا لها‬ 438 00:28:08,646 --> 00:28:10,148 ‫مع "جايمي"، والد "بريتني".‬ 439 00:28:13,109 --> 00:28:18,239 ‫وتمكّنت بشكل ما‬ ‫من أن تصبح مديرة أعمال "بريتني".‬ 440 00:28:18,990 --> 00:28:22,243 ‫إنها مسيحية ولذلك زادت ثقتهم بها.‬ 441 00:28:22,326 --> 00:28:24,746 ‫"(لورايلي كراكر)‬ ‫كاتبة السيرة الذاتية لـ(لين سبيرز)"‬ 442 00:28:25,663 --> 00:28:28,458 ‫"لو تايلور"،‬ ‫من خلال محاميها "تشارلز هاردر"،‬ 443 00:28:28,541 --> 00:28:30,626 ‫أرسلت لي خطابًا قانونيًا وقائيًا‬ 444 00:28:30,710 --> 00:28:36,549 ‫بخصوص أي ذكر لـ"لو تايلور"‬ ‫أو شركتها، "تراي ستار"، في هذا الفيلم.‬ 445 00:28:36,632 --> 00:28:38,134 ‫كان الخطاب طويلًا.‬ 446 00:28:38,217 --> 00:28:40,052 ‫"صدر أمر الوصاية عام 2008."‬ 447 00:28:40,136 --> 00:28:43,347 ‫"تم تعيين (تراي ستار) كشركة إدارة أعمال‬ ‫للشؤون المالية بعد سنة،"‬ 448 00:28:43,431 --> 00:28:45,141 ‫"عام 2009 لأجل جولة (سيركس) فقط."‬ 449 00:28:45,224 --> 00:28:48,811 ‫"ثم عام 2010،‬ ‫تم استخدام (تراي ستار) لإدارة…"‬ 450 00:28:48,895 --> 00:28:52,690 ‫"(تراي ستار) و(لو تايلور)‬ ‫ليس لهما دور في صدور أمر الوصاية."‬ 451 00:28:52,774 --> 00:28:57,403 ‫"وقد مثّلت (تراي ستار)‬ ‫أفرادًا آخرين من عائلة (سبيرز)…"‬ 452 00:28:57,487 --> 00:29:00,198 ‫"ممثلو (تراي ستار)‬ ‫كانوا طرفًا في محادثات معينة"‬ 453 00:29:00,281 --> 00:29:02,617 ‫"متعلّقة بقضية وصاية محتملة."‬ 454 00:29:02,700 --> 00:29:08,289 ‫"(تراي ستار) لم تشجّع أو تعترض‬ ‫على صدور أي أمر وصاية لأن هذا ليس دورها."‬ 455 00:29:08,372 --> 00:29:09,916 ‫"مع أطيب التمنيات، (تشارلز ج. هاردر)"‬ 456 00:29:09,999 --> 00:29:11,751 ‫انزعجت عندما تلقّيت هذا الخطاب.‬ 457 00:29:11,834 --> 00:29:15,421 ‫لكن استلام خطاب من "لو تايلور" أو محاميها‬ 458 00:29:15,505 --> 00:29:18,716 ‫لم يكن غريبًا على المعنيين والمشاركين‬ ‫في القصة.‬ 459 00:29:20,176 --> 00:29:23,387 ‫بينما كان دور "لو" في حياة "بريتني"‬ ‫غير واضح،‬ 460 00:29:23,471 --> 00:29:27,391 ‫ما كان واضحًا هو أن "جايمي" و"لو"‬ ‫كانا مقربين جدًا.‬ 461 00:29:27,475 --> 00:29:31,020 ‫ببعض البحث على "إنستغرام"،‬ ‫وجدنا "لو" وزوجها‬ 462 00:29:31,103 --> 00:29:33,773 ‫مع "جايمي" في يوم معموديته‬ ‫في نهر "الأردن".‬ 463 00:29:33,856 --> 00:29:35,316 ‫"معمودية (جايمي سبيرز)، 2007"‬ 464 00:29:36,692 --> 00:29:41,280 ‫هذه مستندات متعلقة بحالة "بريتني"‬ ‫في بداية الوصاية.‬ 465 00:29:41,364 --> 00:29:43,241 ‫إنها استمارة عادية‬ 466 00:29:43,324 --> 00:29:48,120 ‫للإشارة إلى مشكلة الشخص‬ ‫التي تستوجب إخضاعه إلى وصاية.‬ 467 00:29:48,204 --> 00:29:50,039 ‫هذا مهم بالنسبة إلينا بشكل خاص،‬ 468 00:29:50,122 --> 00:29:53,209 ‫لأن التوصيات متعلقة بمرض الخرف.‬ 469 00:29:56,754 --> 00:29:59,757 ‫"توصيات متعلقة بمرض الخرف"‬ 470 00:29:59,841 --> 00:30:04,470 ‫لا يُذكر مرض الخرف عادةً‬ ‫في حالات مرضى صغار في السن.‬ 471 00:30:10,059 --> 00:30:14,981 ‫هذا أحد أهم المستندات‬ ‫في قضية الوصاية كلّها،‬ 472 00:30:15,064 --> 00:30:18,776 ‫لأنه عندما يصدر أمر الوصاية على شخص ما،‬ 473 00:30:18,860 --> 00:30:21,445 ‫يكون أمامه خمسة أيام تنبيه‬ 474 00:30:21,529 --> 00:30:25,241 ‫حتى يطعن في الأمر أو يجد محاميًا وما شابه،‬ 475 00:30:25,324 --> 00:30:26,868 ‫يكون أمامه الوقت لفعل ذلك.‬ 476 00:30:26,951 --> 00:30:31,205 ‫السبب الوحيد الذي قُدّم‬ ‫لحجب الإخطار المسبق عن "بريتني"‬ 477 00:30:31,289 --> 00:30:35,459 ‫هو أن "سام لوتفي" خطير ويجب إبعاده.‬ 478 00:30:43,718 --> 00:30:46,596 ‫كانت أزمة تامة مع "سام"،‬ 479 00:30:46,679 --> 00:30:50,641 ‫ولا أظن أن هذا الأمر صُوّر بالطريقة الصحيحة،‬ 480 00:30:50,725 --> 00:30:53,811 ‫ليعكس حجم الأزمة‬ 481 00:30:53,895 --> 00:30:57,732 ‫في اللحظة التي بدأت فيها الوصاية.‬ 482 00:30:58,316 --> 00:30:59,984 ‫هل ستخرج؟‬ 483 00:31:00,067 --> 00:31:02,486 ‫يا إلهي! أرجوك أن تبتعد عن طريقي!‬ 484 00:31:02,570 --> 00:31:04,530 ‫الآن أنا خائفة من أن تنطلق من دوني.‬ 485 00:31:05,323 --> 00:31:07,783 ‫اخرج من السيارة.‬ 486 00:31:07,867 --> 00:31:10,453 ‫اخرج. شكرًا لك.‬ 487 00:31:11,412 --> 00:31:15,583 ‫شعروا بأن عليهم فعل هذا‬ ‫لحماية "بريتني" من "سام".‬ 488 00:31:15,666 --> 00:31:18,461 ‫نحن نلمّح نوعًا ما إلى ما حدث،‬ 489 00:31:18,544 --> 00:31:21,047 ‫بأن شيئًا خطيرًا كان يحدث مع "سام".‬ 490 00:31:21,130 --> 00:31:23,549 ‫ماذا كان سيحدث في رأيك؟‬ 491 00:31:24,050 --> 00:31:26,677 ‫كان يطحن المخدرات ويضعها في طعامها‬ 492 00:31:26,761 --> 00:31:30,723 ‫- ويتباهى بالأمر…‬ ‫- هل تصدقين هذا تمامًا؟‬ 493 00:31:31,974 --> 00:31:32,934 ‫أجل.‬ 494 00:31:35,895 --> 00:31:38,689 ‫قيادة سيارتي بنفسي، هذا ما عليّ فعله.‬ 495 00:31:40,733 --> 00:31:44,612 ‫لديكم مئات تحاليل الدم وتحاليل المخدرات‬ 496 00:31:44,695 --> 00:31:47,531 ‫طوال الفترة التي كنت معها فيها.‬ ‫وقد اجتازت كل التحاليل،‬ 497 00:31:47,615 --> 00:31:50,701 ‫ولهذا لم تأت الشرطة إلى بيتي قط.‬ 498 00:31:50,785 --> 00:31:52,286 ‫لم يتصل أحد بالشرطة.‬ 499 00:31:52,370 --> 00:31:56,791 ‫لاتهامي بادعاءات بتلك الخطورة،‬ 500 00:31:56,874 --> 00:32:00,169 ‫بأنني أخدّر أكبر نجمة في العالم،‬ 501 00:32:00,252 --> 00:32:01,087 ‫لا…‬ 502 00:32:01,587 --> 00:32:04,840 ‫لا بد من الاتصال بالشرطة‬ ‫والمباحث الفدرالية وليس بمجلة "تي إم زي".‬ 503 00:32:05,591 --> 00:32:07,927 ‫- كنت كبش الفداء المثالي.‬ ‫- لماذا؟‬ 504 00:32:08,761 --> 00:32:11,347 ‫كنت جديدًا. لم يعرفوا من أنا.‬ 505 00:32:11,430 --> 00:32:13,474 ‫كنت مجرد رجل قابل للتغيير.‬ 506 00:32:13,557 --> 00:32:16,477 ‫إن كان هذا ما يلزمكم للحصول على مبتغاكم‬ 507 00:32:16,560 --> 00:32:19,730 ‫والتخلص من الإخطار المسبق‬ ‫وسأشرح ما هو الإخطار المسبق،‬ 508 00:32:19,814 --> 00:32:24,485 ‫يعني أنها لو تم إخطارها بأن هذا سيحدث،‬ 509 00:32:24,568 --> 00:32:26,570 ‫لكان لها الحق في الطعن.‬ 510 00:32:26,654 --> 00:32:30,199 ‫ولكانت طبعًا طعنت في القرار فورًا.‬ ‫كانوا يعرفون ذلك، الكل كان يعرف ذلك.‬ 511 00:32:30,282 --> 00:32:33,995 ‫لذا كان عليهم فعل كل ما بوسعهم لمنع ذلك.‬ 512 00:32:37,665 --> 00:32:40,751 ‫أقام "سام" لاحقًا دعوى على "لين سبيرز"،‬ ‫والدة "بريتني"‬ 513 00:32:40,835 --> 00:32:44,547 ‫للتشهير به بسبب ما قالته عن تورطه.‬ 514 00:32:48,384 --> 00:32:52,096 ‫"في ما يلي رسائل نصية‬ ‫بين (عدنان غالب) و(بريتني سبيرز)."‬ 515 00:32:52,179 --> 00:32:55,057 ‫"(عدنان) زوّد فريق الإنتاج‬ ‫بالرسائل النصية."‬ 516 00:32:55,141 --> 00:32:56,684 ‫"(بريتني) هاتف جديد"‬ 517 00:32:56,767 --> 00:33:00,438 ‫"(بريتني): لقد سئمت هذا الوضع كله."‬ 518 00:33:00,521 --> 00:33:03,357 ‫"(عدنان): أوافقك الرأي،‬ ‫لا أدري كيف تتعاملين معه."‬ 519 00:33:03,441 --> 00:33:07,236 ‫"(بريتني): أكره حياتي،‬ ‫أرجوك تكلّم مع ذاك المحامي."‬ 520 00:33:07,319 --> 00:33:11,699 ‫"(عدنان): سأتصل به على الفور‬ ‫وأدبّر معه لقاءً"‬ 521 00:33:11,782 --> 00:33:14,994 ‫"(بريتني)، افعل ذلك أرجوك"‬ 522 00:33:15,077 --> 00:33:18,748 ‫"(عدنان): لا أصدّق أنك ووالدك‬ ‫"لا تستطيعان الجلوس وحل المشكلة."‬ 523 00:33:18,831 --> 00:33:20,249 ‫"يجب أن يقدّم بعض التنازلات."‬ 524 00:33:25,337 --> 00:33:29,550 ‫ذهبت "بريتني" مع أحد رجال الأمن‬ ‫الذين عيّنهم والدها…‬ 525 00:33:29,633 --> 00:33:31,385 ‫"(هاورد غروسمان)، مدير أعمال سابق"‬ 526 00:33:31,469 --> 00:33:33,345 ‫…لشراء شطيرة برغر.‬ 527 00:33:33,429 --> 00:33:36,098 ‫حسبما قيل لي، دخل كلاهما المطعم‬ 528 00:33:36,182 --> 00:33:38,434 ‫ثم استدارت "بريتني"،‬ 529 00:33:38,517 --> 00:33:42,730 ‫وقفزت في السيارة التي أتيا بها ورحلت.‬ 530 00:33:44,482 --> 00:33:48,319 ‫اتصلت بي وقالت إنها بحاجة إلى مساعدة.‬ 531 00:33:49,695 --> 00:33:54,200 ‫قابلتها هي وصديق لها‬ ‫في فندق "بيفرلي هيلز".‬ 532 00:33:54,283 --> 00:33:56,243 ‫- "عدنان غالب"؟‬ ‫- صحيح.‬ 533 00:33:57,995 --> 00:33:59,205 ‫اتصلنا بـ"آدم".‬ 534 00:33:59,288 --> 00:34:00,456 ‫"(آدم سترايساند)"‬ 535 00:34:00,539 --> 00:34:03,918 ‫كان يعمل في مكتب محاماة كنت أتعامل معه.‬ 536 00:34:05,920 --> 00:34:12,093 ‫طاردتنا تقريبًا 50 أو 75 سيارة.‬ 537 00:34:15,679 --> 00:34:17,306 ‫يا للؤم!‬ 538 00:34:22,478 --> 00:34:24,730 ‫تقابلنا في مكتبي، وكان الوضع جنونيًا،‬ 539 00:34:24,814 --> 00:34:28,608 ‫لأنه كانت هناك مروحيات تحوم فوق المبنى.‬ 540 00:34:28,692 --> 00:34:31,153 ‫لا بد أنه كان هناك مئات مصوّري المشاهير.‬ 541 00:34:31,737 --> 00:34:33,655 ‫أرسلت سكرتيرتي،‬ 542 00:34:33,739 --> 00:34:35,865 ‫فأحضرت رجلًا من قسم البريد‬ 543 00:34:35,950 --> 00:34:38,452 ‫طوله مترين ووزنه 110 كغم،‬ 544 00:34:38,536 --> 00:34:41,704 ‫ليساعد "بريتني"‬ ‫في الصعود من المرأب إلى مكتبي.‬ 545 00:34:41,789 --> 00:34:44,083 ‫- الباب.‬ ‫- أنا سكرتيرة "آدم".‬ 546 00:34:45,501 --> 00:34:46,961 ‫علينا الذهاب.‬ 547 00:34:47,044 --> 00:34:48,045 ‫اتبعاني فحسب.‬ 548 00:34:48,128 --> 00:34:50,131 ‫سكرتيرتي "دولوريس غاميروس"،‬ 549 00:34:50,213 --> 00:34:53,717 ‫والتي كانت قصيرة القامة،‬ ‫كانت تضرب الجميع بالمرفق ليبتعدوا‬ 550 00:34:53,800 --> 00:34:55,553 ‫ولتمررها بين الحشد‬ 551 00:34:55,635 --> 00:34:59,598 ‫وأصعدتها إلى المكتب، وكان منظرًا لا يُصدق.‬ 552 00:34:59,682 --> 00:35:05,688 ‫لكن يمكنك تخيّل شعور أي شخص يمر بذلك.‬ 553 00:35:10,192 --> 00:35:12,153 ‫لا تركلني، حسنًا؟‬ 554 00:35:13,237 --> 00:35:14,488 ‫لا تركلني.‬ 555 00:35:16,365 --> 00:35:20,411 ‫لا يمكنني إخباركم بما تحدثنا عنه.‬ ‫لأن هذا سري.‬ 556 00:35:20,494 --> 00:35:23,622 ‫لكن يمكنني إخباركم بما قلته للمحكمة.‬ 557 00:35:26,792 --> 00:35:28,502 ‫دخلنا قاعة المحكمة،‬ 558 00:35:28,586 --> 00:35:32,339 ‫وقلت، "يا سيادة القاضي،‬ ‫لا تريد أن يكون والدها الوصي.‬ 559 00:35:32,423 --> 00:35:35,092 ‫إنها تريد شخصًا مستقلًا ليكون الوصي."‬ 560 00:35:35,176 --> 00:35:38,721 ‫لقد فهمت تمامًا مفهوم الوصاية.‬ 561 00:35:38,804 --> 00:35:40,764 ‫فهمت ما كان سيحدث.‬ 562 00:35:40,848 --> 00:35:42,391 ‫يمكنها اتخاذ قرارات في الأمر.‬ 563 00:35:42,474 --> 00:35:44,059 ‫واسمحوا لي بقول،‬ 564 00:35:44,143 --> 00:35:48,480 ‫لن أقول إنه في كل قضية،‬ ‫أو في كل قضية وصاية،‬ 565 00:35:48,564 --> 00:35:52,276 ‫من غير اللائق أن يكون أحد أفراد العائلة‬ ‫هو الوصي.‬ 566 00:35:52,359 --> 00:35:54,028 ‫هذه مبالغة.‬ 567 00:35:54,111 --> 00:36:00,492 ‫لكنني سأقول إنني أفضّل بشكل عام‬ ‫أن أرى شخصًا محترفًا مستقلًا‬ 568 00:36:00,576 --> 00:36:01,827 ‫هو الوصي.‬ 569 00:36:01,911 --> 00:36:06,665 ‫والسبب هو أن العلاقات العائلية‬ ‫دائمًا ما تكون معقّدة.‬ 570 00:36:07,291 --> 00:36:09,960 ‫عندما أخبرت القاضي بما أرادته "بريتني"،‬ 571 00:36:10,044 --> 00:36:12,004 ‫نظر إليّ القاضي وقال،‬ 572 00:36:12,087 --> 00:36:18,302 ‫"سيد (سترايساند)،‬ ‫معي تقرير يفيد بأنها لا تملك القدرة‬ 573 00:36:18,385 --> 00:36:22,556 ‫على توكيل محام‬ ‫أو أن تكون لها علاقة الموكل بالمحامي.‬ 574 00:36:22,640 --> 00:36:25,309 ‫لذا آسف يا سيد (سترايساند)،‬ 575 00:36:25,392 --> 00:36:27,686 ‫لكنك لن تتمكن من تمثيلها‬ 576 00:36:27,770 --> 00:36:29,772 ‫وأطلب منك مغادرة قاعة المحكمة."‬ 577 00:36:29,855 --> 00:36:30,773 ‫ولذلك خرجت.‬ 578 00:36:33,442 --> 00:36:35,694 ‫أيمكنك أن تخبرنا بما حدث اليوم؟‬ 579 00:36:35,778 --> 00:36:36,779 ‫لا، آسف.‬ 580 00:36:36,862 --> 00:36:39,657 ‫- تحدّثت إلى الصحافة.‬ ‫- كيف حال "بريتني"؟‬ 581 00:36:40,658 --> 00:36:44,995 ‫لا يُوجد قانون يمنح الخاضع للوصاية‬ ‫الحق باختيار محام من اختياره.‬ 582 00:36:45,079 --> 00:36:47,456 ‫إنها ثغرة في النظام، بكل تأكيد،‬ 583 00:36:47,539 --> 00:36:50,793 ‫وتسمح للمحاكم بفرض أفكارها الخاصة‬ 584 00:36:50,876 --> 00:36:54,797 ‫بشأن أفضل تمثيل للشخص الخاضع للوصاية.‬ 585 00:36:54,880 --> 00:36:58,384 ‫لديهم ما يسمونه بلجنة المحامين المتطوعين،‬ 586 00:36:58,467 --> 00:37:00,678 ‫وهي تعني أن المحامين يتطوعون.‬ 587 00:37:00,761 --> 00:37:03,973 ‫هذا لا يعني أنهم يعملون بالمجان.‬ ‫الأمر بعيد عن ذلك.‬ 588 00:37:04,056 --> 00:37:07,101 ‫لكنهم يتطوعون ليتم تعيينهم من قبل المحكمة‬ 589 00:37:07,184 --> 00:37:08,727 ‫لتمثيل أشخاص مثل "بريتني"،‬ 590 00:37:08,811 --> 00:37:12,815 ‫والأشخاص الخاضعين للوصاية‬ ‫أو المقترحين لتطبيق الوصاية.‬ 591 00:37:12,898 --> 00:37:17,611 ‫لا يمكنني إخباركم بما حدث‬ ‫في المحكمة بعدما رحلت.‬ 592 00:37:17,695 --> 00:37:21,156 ‫لا أعرف إذا كان "سام إنغام"،‬ 593 00:37:21,240 --> 00:37:24,034 ‫وهو من تم تعيينه كمحام لها،‬ ‫لا أعرف إن ترافع كما فعلت أنا،‬ 594 00:37:24,118 --> 00:37:26,412 ‫"(سام إنغام)‬ ‫المحامي المُعيّن من المحكمة لـ(بريتني)"‬ 595 00:37:26,495 --> 00:37:28,789 ‫وهو أن الوصي يجب ألّا يكون والد "بريتني".‬ 596 00:37:28,872 --> 00:37:30,291 ‫لديّ شكوك في ذلك.‬ 597 00:37:30,374 --> 00:37:31,667 ‫"(أندرو واليت)، الوصي الشريك"‬ 598 00:37:31,750 --> 00:37:36,088 ‫آمل حقًا أن يكون "سام إنغام"‬ ‫ترافع بقوة ضد هذا،‬ 599 00:37:36,171 --> 00:37:37,798 ‫لكنني لم أسمع قط أنه فعل ذلك.‬ 600 00:37:40,009 --> 00:37:44,054 ‫لدينا معايير معينة للوصاية.‬ 601 00:37:44,138 --> 00:37:46,765 ‫يجب أن تكون غير قادر على تلبية احتياجاتك‬ 602 00:37:46,849 --> 00:37:49,268 ‫من الطعام والملبس والصحة والمأوى.‬ 603 00:37:49,351 --> 00:37:50,561 ‫لذا دعوني أصيغها هكذا:‬ 604 00:37:50,644 --> 00:37:53,314 ‫مثّلت عشرات الخاضعين للوصاية.‬ 605 00:37:53,397 --> 00:37:55,482 ‫ولا واحد منهم كانت لديه وظيفة.‬ 606 00:37:59,653 --> 00:38:01,572 ‫اتصل بي أحدهم من مجلة "بيبول" وقال…‬ 607 00:38:01,655 --> 00:38:06,201 ‫"سنكتب قصة بشأن رغبة والدها‬ 608 00:38:06,285 --> 00:38:08,787 ‫في الحصول على وصاية على (بريتني)."‬ 609 00:38:09,788 --> 00:38:14,335 ‫وصفوا الأمر في جملة واحدة.‬ 610 00:38:14,418 --> 00:38:18,047 ‫"هو سيكون (بريتني سبيرز)."‬ ‫هذا كل ما قالوه.‬ 611 00:38:18,130 --> 00:38:21,216 ‫قلت، "ماذا تعني؟ (بريتني سبيرز) هنا."‬ 612 00:38:21,300 --> 00:38:27,806 ‫"لا. لم يعد لها أي حق أو رأي في أي شيء.‬ 613 00:38:27,890 --> 00:38:29,516 ‫بل هو ينفرد بكل شيء."‬ 614 00:38:29,600 --> 00:38:32,644 ‫قلت، "حسنًا، لماذا؟‬ 615 00:38:32,728 --> 00:38:33,979 ‫إنها حية تُرزق."‬ 616 00:38:34,063 --> 00:38:38,400 ‫شاهدتها تكتب ألبوم "بلاك أوت"‬ ‫على منديل من "ستاربكس"‬ 617 00:38:38,484 --> 00:38:41,653 ‫في جادة "فينتورا" في "ستوديو سيتي".‬ 618 00:38:42,529 --> 00:38:46,784 ‫شاهدتها تجلس هناك وتبتكر الحركات.‬ 619 00:38:46,867 --> 00:38:51,455 ‫وكنا نتكلم عن الألوان التي ستُستخدم،‬ 620 00:38:51,538 --> 00:38:55,918 ‫والمشهد وتغيير المشهد والخلفية والأزياء.‬ 621 00:38:56,460 --> 00:38:58,921 ‫هي فعلت كل ذلك، وأنت تخبرني‬ 622 00:38:59,004 --> 00:39:03,300 ‫أن والدها سيحصل على الوصاية؟‬ 623 00:39:03,384 --> 00:39:05,260 ‫لم يكن الأمر منطقيًا لي.‬ 624 00:39:05,344 --> 00:39:07,221 ‫أنا من مجلة "إن تاتش".‬ 625 00:39:07,304 --> 00:39:10,182 ‫دعني أعطيك نصيحة: أنا لا أتحدث إلى أحد.‬ 626 00:39:10,265 --> 00:39:12,226 ‫لم لا تتكلم إلينا؟‬ 627 00:39:12,309 --> 00:39:14,812 ‫لأنني لست ملزمًا بالحديث إلى أي شخص‬ ‫أيها الأحمق!‬ 628 00:39:17,481 --> 00:39:22,736 ‫"خلال خريف 2020،‬ ‫تواصل مصدر معلومات مع منتجي الفيلم."‬ 629 00:39:22,820 --> 00:39:27,032 ‫"قالوا إنهم أرادوا أن تظهر الحقيقة."‬ 630 00:39:27,825 --> 00:39:33,247 ‫"عمل المنتجون بشكل مستقل لتوثيق‬ ‫محتويات التقارير المُسرّبة."‬ 631 00:39:33,330 --> 00:39:36,750 ‫"مصدر مجهول، نشط الآن"‬ 632 00:39:36,834 --> 00:39:39,711 ‫"لديّ الآلاف من المستندات السرية‬ ‫والرسائل الإلكترونية"‬ 633 00:39:39,795 --> 00:39:42,881 ‫"من معظم الأطراف المتورطين في الوصاية."‬ 634 00:39:42,965 --> 00:39:46,385 ‫"إن أردتم التحقق من صحة معلومة صعبة،‬ ‫فأخبروني ويمكنني مشاركة ما لديّ."‬ 635 00:39:47,678 --> 00:39:50,139 ‫"يسعدني أن أساعد‬ ‫وأن أعرف أنكم ستقدّمون القصة،"‬ 636 00:39:50,222 --> 00:39:52,683 ‫"الحقيقة والعدالة لـ(بريتني)‬ ‫وكل من يخضع للوصاية."‬ 637 00:39:54,560 --> 00:39:58,897 ‫"أدخل كلمة المرور لفتح القرص."‬ 638 00:39:58,981 --> 00:40:03,485 ‫"تفريغ محتويات ملف (مستندات 2020_10_22)."‬ 639 00:40:11,577 --> 00:40:12,744 ‫قال المصدر،‬ 640 00:40:12,828 --> 00:40:16,498 ‫"هذا تقرير سري‬ ‫يمكن لقلة قليلة الوصول إليه.‬ 641 00:40:16,582 --> 00:40:18,709 ‫هذا يعني أن معظم الأطباء‬ ‫والمحترفين الآخرين‬ 642 00:40:18,792 --> 00:40:20,919 ‫لم يكونوا مرتبطين بشكل علني بالقضية‬ 643 00:40:21,003 --> 00:40:22,421 ‫ويريدون أن يبقى الوضع هكذا.‬ 644 00:40:22,504 --> 00:40:26,967 ‫كتب التقرير طبيب خرج من القضية في 2013."‬ 645 00:40:27,050 --> 00:40:30,220 ‫"تقرير طبي للمحكمة، 5 مارس 2008‬ ‫السيد (سامويل دي لانغام الثالث)"‬ 646 00:40:30,304 --> 00:40:32,598 ‫انظري إلى هذه الجملة. اقرئيها بصوت عال.‬ 647 00:40:32,681 --> 00:40:37,186 ‫"تفتقر (بريتني سبيرز)‬ ‫إلى القدرة على الحصول على محام وتوجيهه.‬ 648 00:40:39,313 --> 00:40:42,983 ‫تفتقر (بريتني سبيرز)‬ ‫إلى القدرة على فهم أو إدارة‬ 649 00:40:43,066 --> 00:40:46,904 ‫شؤونها المالية من دون التعرّض‬ ‫لتأثير في غير محله."‬ 650 00:40:46,987 --> 00:40:50,491 ‫الغريب هو أنه في الوقت‬ ‫الذي كُتب فيه هذا التقرير،‬ 651 00:40:50,574 --> 00:40:52,242 ‫كانت "بريتني" قد عادت إلى العمل.‬ 652 00:40:52,326 --> 00:40:54,870 ‫كانت في موقع تصوير مسلسل‬ ‫"هاو آي ميت يور ماذر".‬ 653 00:40:54,953 --> 00:40:56,246 ‫سيدي، أرجوك لا تصرخ.‬ 654 00:40:56,330 --> 00:40:59,458 ‫لأنني أبكي عندما يصرخ الناس في وجهي.‬ 655 00:41:00,042 --> 00:41:03,837 ‫عُرضت الحلقة في خلال شهرين‬ ‫من بداية الوصاية.‬ 656 00:41:06,757 --> 00:41:09,676 ‫مع ذلك لدينا مستندات‬ ‫تقول إنها كانت مصابة بالخرف.‬ 657 00:41:10,719 --> 00:41:15,182 ‫كيف يستطيع شخص مريض لتلك الدرجة‬ ‫أن يمارس عمله؟‬ 658 00:41:15,265 --> 00:41:22,022 ‫"هذا تقرير متابعة تطوّر حالة‬ ‫السيدة (بريتني سبيرز)."‬ 659 00:41:22,105 --> 00:41:24,816 ‫"يجب أخذ الحذر‬ 660 00:41:24,900 --> 00:41:27,110 ‫وعدم تسريع عودتها إلى العمل‬ 661 00:41:27,194 --> 00:41:30,030 ‫على حساب فترة تعافيها العاطفي،‬ 662 00:41:30,113 --> 00:41:34,535 ‫خوفًا من أن تتعرض لانتكاسة‬ ‫تهدم التطور الذي حققته حتى الآن."‬ 663 00:41:35,369 --> 00:41:38,914 ‫الفريق الطبي قال إن "بريتني"‬ ‫كانت تفتقر إلى القدرة،‬ 664 00:41:38,997 --> 00:41:42,751 ‫لكن من كان الطبيب الأصلي‬ ‫الذي اتخذ ذلك القرار؟‬ 665 00:41:42,834 --> 00:41:45,921 ‫بالنظر في مستندات المحكمة المتاحة للعامة،‬ 666 00:41:46,004 --> 00:41:49,341 ‫كان هناك اسم واحد مُدرج في التقييم الأولي:‬ 667 00:41:49,424 --> 00:41:51,677 ‫الطبيب "ج. إدوارد سبار".‬ 668 00:41:52,302 --> 00:41:54,805 ‫أردت تأكيد أنه كان الطبيب‬ 669 00:41:54,888 --> 00:41:59,476 ‫الذي أجرى التقييم الطبي‬ ‫الذي تسبب في استمرار أمر الوصاية.‬ 670 00:41:59,560 --> 00:42:00,561 ‫نحن مستعدون.‬ 671 00:42:00,644 --> 00:42:02,479 ‫وما كان تبريره.‬ 672 00:42:02,563 --> 00:42:03,480 ‫دكتور "جايمس"…‬ 673 00:42:04,481 --> 00:42:05,899 ‫- "سبار".‬ ‫- "سبار".‬ 674 00:42:06,525 --> 00:42:07,693 ‫اللقطة الأولى.‬ 675 00:42:07,776 --> 00:42:08,735 ‫شكرًا.‬ 676 00:42:09,778 --> 00:42:12,322 ‫دكتور "سبار"، أخبرني عن عملك.‬ 677 00:42:12,406 --> 00:42:15,576 ‫أنا طبيب نفساني للمسنين متقاعد‬ 678 00:42:15,659 --> 00:42:19,329 ‫ولا أزال أقدّم أحيانًا مشورة للمحامين،‬ 679 00:42:19,413 --> 00:42:23,208 ‫بما فيها الوصايات المطعون بها أحيانًا.‬ 680 00:42:23,292 --> 00:42:25,961 ‫هل سمعت عن موسيقى "بريتني سبيرز"‬ ‫قبل أن تقابلها؟‬ 681 00:42:26,044 --> 00:42:30,173 ‫لست من محبيها.‬ ‫أنا لا أستمع لموسيقى من هذا النوع.‬ 682 00:42:30,257 --> 00:42:32,217 ‫لكن أجل، أعرف من تكون.‬ 683 00:42:33,552 --> 00:42:35,512 ‫- مهلًا، أتقصدين قبل أن أقابلها؟‬ ‫- أجل.‬ 684 00:42:35,596 --> 00:42:39,224 ‫مهلًا، لن أقرّ بأنني قابلتها قط.‬ 685 00:42:39,766 --> 00:42:42,144 ‫هل أنت متخصص في الخرف؟‬ 686 00:42:42,227 --> 00:42:44,313 ‫أنا طبيب نفساني للمسنين،‬ 687 00:42:44,396 --> 00:42:47,733 ‫لذا فهذا هو أحد الأمراض‬ ‫التي يقضي أطباء المسنين النفسيين‬ 688 00:42:47,816 --> 00:42:50,193 ‫وقتًا طويلًا وطاقة كبيرة عليها. أجل.‬ 689 00:42:50,277 --> 00:42:53,363 ‫هل لذلك أتوا بك لتقييم "بريتني سبيرز"؟‬ 690 00:42:55,157 --> 00:43:00,454 ‫لن أؤكد أنهم أتوا بي‬ ‫لتقييم حالة "بريتني سبيرز".‬ 691 00:43:00,537 --> 00:43:05,292 ‫هذه وثيقة من المحكمة مكتوب فيها،‬ ‫"وفقًا لتقرير الدكتور (سبار)".‬ 692 00:43:06,877 --> 00:43:10,756 ‫حسنًا. أريني تقريري الموقّع.‬ 693 00:43:11,923 --> 00:43:16,678 ‫لو أتيتني بمستند عام عليه توقيعي،‬ 694 00:43:16,762 --> 00:43:19,056 ‫سأتحقق من توقيعي.‬ 695 00:43:19,139 --> 00:43:22,893 ‫بخلاف ذلك، لن أتحدث إليك‬ 696 00:43:22,976 --> 00:43:27,230 ‫عما إن لجأ إليّ أحد لتقييم شخص آخر،‬ ‫وليس "بريتني سبيرز" فقط.‬ 697 00:43:27,314 --> 00:43:29,483 ‫هذه كلها تقارير سرية.‬ 698 00:43:29,566 --> 00:43:31,568 ‫لكنك تظن، بشكل عام،‬ 699 00:43:31,652 --> 00:43:36,031 ‫أن أمور الوصاية تساعد الناس في الغالب؟‬ 700 00:43:37,074 --> 00:43:39,660 ‫أمور الوصاية التي كنت مشاركًا فيها،‬ 701 00:43:39,743 --> 00:43:42,454 ‫الشخص الذي يتقدّم بطلب فرض الوصاية‬ 702 00:43:42,537 --> 00:43:46,708 ‫يظن أنه يتصرّف وفقًا لمصالح الخاضع للوصاية.‬ 703 00:43:46,792 --> 00:43:49,503 ‫يحاولون حمايته من شيء ما.‬ 704 00:43:49,586 --> 00:43:52,172 ‫معظم القضايا التي شاركت فيها،‬ 705 00:43:52,255 --> 00:43:54,216 ‫ما يحاولون حماية الخاضع للوصاية منه‬ 706 00:43:54,299 --> 00:43:57,928 ‫هو شخص مفترس‬ ‫يسعى وراء أموال الخاضع للوصاية.‬ 707 00:44:06,603 --> 00:44:09,815 ‫تلقّيت اتصالًا من والدها.‬ 708 00:44:10,482 --> 00:44:12,818 ‫وقال، "أريدكما أن تأتيا إلى البيت فورًا."‬ 709 00:44:12,901 --> 00:44:15,529 ‫قلت، "سنعود إلى البيت لاحقًا."‬ 710 00:44:16,113 --> 00:44:18,323 ‫وقال، "لا، عليك أن تجلبها إلى البيت الآن.‬ 711 00:44:18,407 --> 00:44:21,493 ‫أنا الوصي عليها وعلى ممتلكاتها."‬ 712 00:44:23,245 --> 00:44:26,081 ‫كان يبالغ ويكون متطرفًا دائمًا.‬ 713 00:44:30,419 --> 00:44:34,756 ‫دعوني أشرح لكم‬ ‫كم كان الموقف محبطًا ومدمرًا نفسيًا‬ 714 00:44:34,840 --> 00:44:38,218 ‫عندما وصلت بالسيارة إلى البوابة‬ 715 00:44:38,301 --> 00:44:40,595 ‫ووجدت والدها واقفًا هناك،‬ 716 00:44:40,679 --> 00:44:43,765 ‫مع أربعة من حراس الأمن وشرطيين.‬ 717 00:44:44,349 --> 00:44:47,811 ‫كانوا واقفين هناك، فأصابها الذعر.‬ 718 00:44:47,894 --> 00:44:49,896 ‫"ماذا يفعلون هنا؟ لماذا هم هنا؟‬ 719 00:44:49,980 --> 00:44:52,733 ‫لماذا والدي في منزلي؟ من هؤلاء؟‬ ‫لماذا الشرطة هنا؟"‬ 720 00:44:52,816 --> 00:44:54,192 ‫ونظرت إليّ.‬ 721 00:44:54,943 --> 00:44:58,280 ‫من المفترض أن أكون أنا من أحميها.‬ 722 00:44:59,239 --> 00:45:01,742 ‫وأنا أحاول تهدئتها لكن لا أنجح بذلك.‬ 723 00:45:01,825 --> 00:45:05,871 ‫أحاول أن أشرح لها وأقول، "إنه الوصي عليك.‬ 724 00:45:05,954 --> 00:45:11,293 ‫من دون إذنه، لأنه يمثلك، فأنا اختطفتك.‬ 725 00:45:11,835 --> 00:45:13,545 ‫وهذا حقيقي."‬ 726 00:45:13,628 --> 00:45:16,965 ‫فتنظر فحسب. لا تتحدث وتبقى صامتة.‬ 727 00:45:20,802 --> 00:45:23,221 ‫يرافقونها إلى داخل المنزل.‬ 728 00:45:25,390 --> 00:45:27,309 ‫في تلك اللحظة أدركت وقلت،‬ 729 00:45:27,392 --> 00:45:30,896 ‫"حسنًا، لن تعود الأمور إلى سابق عهدها."‬ 730 00:45:42,199 --> 00:45:44,618 ‫"سبتمبر 2008، الشهر السابع من الوصاية"‬ 731 00:45:48,038 --> 00:45:51,500 ‫في خلال عام 2008، تفاوضت "بريتني" كثيرًا‬ 732 00:45:51,583 --> 00:45:53,460 ‫على الحضانة المشتركة لولديها.‬ 733 00:45:54,294 --> 00:45:56,630 ‫لكن الوقت الذي كانت تقضيه معهما‬ 734 00:45:56,713 --> 00:46:00,342 ‫كان رهنًا بموافقة‬ ‫والدها والوصي عليها، "جايمي".‬ 735 00:46:06,097 --> 00:46:08,225 ‫بدا أن "بريتني" تتعافى من الأحداث‬ 736 00:46:08,308 --> 00:46:10,519 ‫التي قادتها إلى دخول المستشفى.‬ 737 00:46:10,602 --> 00:46:13,605 ‫أعلنت شركة "بريتني" المتحدة‬ ‫أنه حان الوقت للعمل،‬ 738 00:46:13,688 --> 00:46:14,898 ‫فعملت.‬ 739 00:46:20,779 --> 00:46:23,114 ‫بدأ الأمر بتسجيل ألبوم جديد.‬ 740 00:46:23,198 --> 00:46:26,743 ‫ثم طُرحت فكرة وثائقي يشرح كل شيء.‬ 741 00:46:26,827 --> 00:46:29,579 ‫فيلم لـ"إم تي في"‬ ‫سيحمل عنوان "فور ذي ريكورد".‬ 742 00:46:30,372 --> 00:46:32,999 ‫كانت هذه فترة جديدة‬ ‫في حياة "بريتني" المهنية،‬ 743 00:46:33,083 --> 00:46:36,169 ‫وكانت تعني أن من عملوا معها‬ ‫تم اختيارهم بعناية‬ 744 00:46:36,253 --> 00:46:37,796 ‫على يد أصحاب الوصاية.‬ 745 00:46:38,713 --> 00:46:41,675 ‫كان من اللافت خوض كل هذا مع مبدعين آخرين‬ 746 00:46:41,758 --> 00:46:43,552 ‫"(أندرو غاليري)، مصور سينمائي،‬ ‫(فور ذي ريكورد)"‬ 747 00:46:43,635 --> 00:46:45,178 ‫وأشخاص آخرين من خارج المجال.‬ 748 00:46:45,262 --> 00:46:47,389 ‫أتذكّر أنني في إحدى المرات، فيما كنا نتحدّث،‬ 749 00:46:47,472 --> 00:46:52,936 ‫أدركنا أنه ما من شخص شارك في ذلك المشروع‬ 750 00:46:53,019 --> 00:46:57,524 ‫لم يخرج منه بتأثير عاطفي.‬ 751 00:46:58,066 --> 00:46:59,609 ‫ولا شخص واحد.‬ 752 00:47:00,318 --> 00:47:02,737 ‫لو لم أكن مقيّدة بالقيود التي أنا بها الآن،‬ 753 00:47:02,821 --> 00:47:08,118 ‫بوجود المحامين والأطباء‬ ‫والناس الذين يحللونني كل يوم‬ 754 00:47:08,201 --> 00:47:09,619 ‫وكل تلك الأمور،‬ 755 00:47:09,703 --> 00:47:15,876 ‫لو لم يكن كل ذلك موجودًا‬ ‫لشعرت بالحرية وبهويتي.‬ 756 00:47:15,959 --> 00:47:19,212 ‫الأمر سيئ.‬ 757 00:47:28,054 --> 00:47:29,389 ‫أنا حزينة.‬ 758 00:47:31,975 --> 00:47:34,352 ‫أفضل شيء لها هو ما تفعله حاليًا.‬ 759 00:47:34,436 --> 00:47:36,313 ‫إنها في عالمها وفي منطقة راحتها.‬ 760 00:47:36,396 --> 00:47:38,732 ‫"(جايمي سبيرز)، والد (بريتني)"‬ 761 00:47:38,815 --> 00:47:42,694 ‫وهذا يبقيها مشغولة.‬ ‫فأنا مثلًا أحب الذهاب لصيد الأسماك.‬ 762 00:47:42,777 --> 00:47:45,530 ‫هي تحب الغناء والرقص. إنها تحب العمل.‬ 763 00:47:45,614 --> 00:47:47,616 ‫هل سيجلبون شيئًا هنا؟‬ 764 00:47:47,699 --> 00:47:50,493 ‫- ليست لديّ فكرة عمّا يجري.‬ ‫- بلى، تعرفين.‬ 765 00:47:52,913 --> 00:47:54,915 ‫- هل يعرف الجميع ما نفعله؟‬ ‫- نعم.‬ 766 00:47:54,998 --> 00:47:56,499 ‫- ما عدا أنا.‬ ‫- ما عدا أنت.‬ 767 00:47:56,583 --> 00:47:57,709 ‫هل تلك سيارتي؟‬ 768 00:47:59,377 --> 00:48:04,507 ‫كنت موجودًا في ذلك اليوم،‬ ‫وأتذكّر أنه كحال كل شيء تقريبًا،‬ 769 00:48:04,591 --> 00:48:07,010 ‫كان لديّ شعوران متناقضان.‬ 770 00:48:07,093 --> 00:48:10,305 ‫كان من الرائع أن تقود سيارتها‬ 771 00:48:10,388 --> 00:48:13,725 ‫في عدم وجود السقف وتشعر بالحرية لدقيقة.‬ 772 00:48:13,808 --> 00:48:18,730 ‫لكن على الجانب الآخر،‬ ‫كنت أفكر في ما يحدث مع هذه الفتاة‬ 773 00:48:18,813 --> 00:48:23,109 ‫لنُضطر لترتيب هذا الأمر مع 30 شخصًا،‬ 774 00:48:23,193 --> 00:48:27,906 ‫لجعلها تقود سيارتها‬ ‫وتشعر بالحرية لـ30 دقيقة؟‬ 775 00:48:28,406 --> 00:48:32,285 ‫ما الداعي لكل ذلك؟ ما…‬ 776 00:48:33,328 --> 00:48:36,539 ‫كيف ستشعر بالحرية؟‬ 777 00:48:37,791 --> 00:48:40,377 ‫الأمر برمته سيئ. أنا آسف.‬ 778 00:48:46,508 --> 00:48:48,510 ‫تقرّبت من "بريتني".‬ 779 00:48:49,010 --> 00:48:53,181 ‫يمكنني تصويرها بشكل‬ ‫لا يستطيع المصورون الآخرون تصويرها به.‬ 780 00:48:53,264 --> 00:48:57,227 ‫ثم تطورت بيننا علاقة صداقة مقرّبة.‬ 781 00:48:59,229 --> 00:49:01,982 ‫كانت هناك أوقات تطلب مني فيها المساعدة،‬ 782 00:49:02,065 --> 00:49:05,026 ‫سواء كانت أسئلة عن أمور قانونية‬ 783 00:49:05,110 --> 00:49:09,280 ‫أو أمور تخص الوصاية.‬ 784 00:49:09,906 --> 00:49:12,909 ‫كنت أحاول عادةً تجنّب هذه الأمور‬ 785 00:49:12,993 --> 00:49:14,869 ‫لأنني لو لم تكن لديّ إجابة،‬ 786 00:49:14,953 --> 00:49:17,288 ‫فأنا لا أريد أن أضللها بمعلومات خطأ.‬ 787 00:49:18,540 --> 00:49:21,751 ‫كانت هناك أوقات أرادت فيها التحدث‬ 788 00:49:21,835 --> 00:49:24,629 ‫ومعالجة أمور ولم تكن قادرة على ذلك.‬ 789 00:49:24,713 --> 00:49:28,425 ‫"(كيفين فيديرلاين) يكسر صمته،‬ ‫حياتي مع (بريتني)"‬ 790 00:49:28,508 --> 00:49:30,552 ‫صدرت مقالة في مجلة "بيبول".‬ 791 00:49:30,635 --> 00:49:34,180 ‫أجروا مقابلة مع "كيفين"‬ ‫وتحدثوا بالتأكيد عن "بريتني".‬ 792 00:49:34,264 --> 00:49:37,559 ‫وكانت هناك أشياء لم تتفق معها.‬ 793 00:49:37,642 --> 00:49:40,520 ‫وأرادت أن ترد عليه.‬ 794 00:49:40,603 --> 00:49:44,607 ‫ولذلك كتبت خطابًا وسلّمتني إياه‬ 795 00:49:44,691 --> 00:49:48,153 ‫وقالت، "أيمكنك قراءة هذا على التلفاز؟"‬ 796 00:49:50,030 --> 00:49:53,867 ‫"ما حدث لـ(بريتني) كان قبل عام‬ ‫وعلى الناس تخطّي الأمر مع الزمن.‬ 797 00:49:53,950 --> 00:49:56,661 ‫وبالنسبة لقول (كيفين)‬ ‫إن (بريتني) هي من طلّقته،‬ 798 00:49:56,745 --> 00:50:00,123 ‫أجبرها محاموها على ذلك‬ ‫لأنها ذهبت لزيارته في (نيويورك)‬ 799 00:50:00,206 --> 00:50:02,083 ‫وهو لم يرد رؤيتها ولا رؤية الولدين.‬ 800 00:50:02,167 --> 00:50:05,962 ‫وقال المحامي إنها لو لم تطلّقه،‬ ‫فهو من سيفعل هذا.‬ 801 00:50:06,046 --> 00:50:09,716 ‫فلعب (كيفين) لدور الضحية غير حقيقي.‬ 802 00:50:09,799 --> 00:50:11,676 ‫هو تركها هي والطفلين.‬ 803 00:50:12,302 --> 00:50:14,262 ‫تعافيها من المرض والاحتفال قبل عامين‬ 804 00:50:14,345 --> 00:50:16,890 ‫لا علاقة لهما بالوضع الحالي.‬ 805 00:50:16,973 --> 00:50:21,352 ‫إنها شخص مختلف تمامًا،‬ ‫ومعظم شجاراتهما كانت في الماضي‬ 806 00:50:21,436 --> 00:50:26,191 ‫بسبب مشكلته في الاستيقاظ‬ ‫وتدخين الماريجوانا في الـ5 صباحًا.‬ 807 00:50:26,858 --> 00:50:29,986 ‫لا يتحدث أحد عن هذه الأشياء‬ ‫لأن لا أحد يعرف الحقيقة.‬ 808 00:50:30,653 --> 00:50:32,280 ‫كذبوا عليها وأوقعوا بها.‬ 809 00:50:32,989 --> 00:50:35,742 ‫سُلب منها ولداها وخرجت عن السيطرة،‬ 810 00:50:35,825 --> 00:50:38,495 ‫وهو ما كانت ستفعله أي أم في تلك الظروف.‬ 811 00:50:39,329 --> 00:50:44,167 ‫هذه السنة، تم تسكيت (بريتني)‬ ‫ومنعها من التحدث عن أي شيء يجري.‬ 812 00:50:44,250 --> 00:50:48,797 ‫جنى الذين يتحكمون في حياتها‬ ‫ثلاثة ملايين دولار هذا العام.‬ 813 00:50:48,880 --> 00:50:51,257 ‫تريد للناس أن يروا وضعها،‬ 814 00:50:51,341 --> 00:50:53,676 ‫لكنها إن تحدثت عن الأمر،‬ ‫كانت تتلقى تهديدات باستمرار‬ 815 00:50:53,760 --> 00:50:56,513 ‫بأن أصحاب الوصاية سيأخذون منها ولديها.‬ 816 00:50:56,596 --> 00:50:58,598 ‫فحتى متى سيستمر هذا؟‬ 817 00:50:59,599 --> 00:51:02,268 ‫ما دام الناس يتلقون أجورهم‬ ‫وهي ليست لديها حقوق،‬ 818 00:51:02,352 --> 00:51:04,020 ‫قد يستمر الأمر لفترة،‬ 819 00:51:04,104 --> 00:51:06,064 ‫لكن هذا لا يجعل الوضع صحيحًا.‬ 820 00:51:08,191 --> 00:51:11,319 ‫أعطت (بريتني) أخاها‬ ‫شقة بقيمة مليوني دولار،‬ 821 00:51:11,402 --> 00:51:16,074 ‫وأعطت أمها عقارًا في (لويزيانا)‬ ‫وأعطت والدها أفضل وظيفة في مجال الترفيه.‬ 822 00:51:16,574 --> 00:51:20,954 ‫إنها شخصية تحب العطاء‬ ‫وتود أن تتلقى الاحترام الذي تستحقه."‬ 823 00:51:24,374 --> 00:51:26,918 ‫كان ردًا عاطفيًا على نشر المقالة،‬ 824 00:51:27,001 --> 00:51:29,754 ‫وكان أول رد لها.‬ 825 00:51:29,838 --> 00:51:32,423 ‫وبعدم قراءتي الخطاب على التلفاز فورًا،‬ 826 00:51:32,507 --> 00:51:36,136 ‫كنت أنصحها بأن تنتظر بضعة أيام‬ ‫وتهدأ من كل هذا،‬ 827 00:51:36,219 --> 00:51:39,597 ‫ثم بعد بضعة أيام،‬ ‫ربما بوسعنا التطرق إلى الأمر.‬ 828 00:51:40,223 --> 00:51:43,643 ‫كانت أمور كهذه تحدث كثيرًا،‬ ‫ليس بالضرورة مثل هذا الخطاب،‬ 829 00:51:43,726 --> 00:51:46,980 ‫لكن كانت تحاول استخدام هاتفي‬ ‫للاتصال بأشخاص.‬ 830 00:51:47,063 --> 00:51:50,692 ‫تلك كانت الأمور التي يجب الانتباه لها‬ ‫وإبعادها عنها.‬ 831 00:51:51,442 --> 00:51:54,988 ‫بعد بضعة أيام، تلقّيت مكالمة هاتفية‬ ‫من المحامين.‬ 832 00:51:55,071 --> 00:52:00,577 ‫كان الخطاب يتضمن معلومات‬ ‫كان من السيئ نشرها‬ 833 00:52:00,660 --> 00:52:02,036 ‫أو ما شابه.‬ 834 00:52:02,120 --> 00:52:06,124 ‫ولذلك، فجأة، تحوّل الخطاب إلى شيء أكبر.‬ 835 00:52:06,708 --> 00:52:11,171 ‫وجلبته وعرضته عليهم وانتهى الأمر.‬ 836 00:52:11,754 --> 00:52:14,340 ‫لكن كانت لديك بصيرة كافية‬ ‫لتبقي نسخة من الخطاب؟‬ 837 00:52:15,091 --> 00:52:16,467 ‫ما كنت سأسميها بصيرة.‬ 838 00:52:16,551 --> 00:52:20,597 ‫أظن أنها عندما أعطتني إياه،‬ ‫التقطنا له صورة‬ 839 00:52:20,680 --> 00:52:23,933 ‫لأنني لم أرد أن أحمل الخطاب.‬ 840 00:52:24,017 --> 00:52:26,561 ‫ماذا كانت تلك التجربة لك؟‬ 841 00:52:28,229 --> 00:52:31,065 ‫لطالما شعرت بالشفقة عليها.‬ 842 00:52:33,484 --> 00:52:37,197 ‫شعرت بالسوء لأن هذا كان واقعها وعالمها،‬ 843 00:52:37,822 --> 00:52:41,075 ‫حيث أعطتني خطابًا وفجأة،‬ 844 00:52:41,159 --> 00:52:43,745 ‫يندلع هذا الإنذار الكبير.‬ 845 00:52:46,039 --> 00:52:50,960 ‫هذا جنوني. كل ما أرادته هو الرد على مقالة.‬ 846 00:52:51,044 --> 00:52:54,380 ‫حتى متى عملت بعد ذلك مع "بريتني"؟‬ 847 00:52:54,964 --> 00:53:00,011 ‫توقفت عن العمل معها بعد ذلك بفترة قصيرة.‬ 848 00:53:00,094 --> 00:53:01,763 ‫أظن أن في تلك المرحلة،‬ 849 00:53:02,472 --> 00:53:05,892 ‫كان من الواضح أننا صديقان مقرّبان جدًا.‬ 850 00:53:07,060 --> 00:53:11,648 ‫هذا أتى بعد أن كنت رفيقها‬ ‫في حفل زفاف شقيقها.‬ 851 00:53:11,731 --> 00:53:16,653 ‫وتطورت علاقتنا، وكانت بيننا ثقة كبيرة.‬ 852 00:53:16,736 --> 00:53:20,573 ‫وربما كنا مقرّبين جدًا في تلك المرحلة.‬ 853 00:53:21,366 --> 00:53:24,285 ‫أجل، تم طردي بعد ذلك بوقت قصير.‬ 854 00:53:27,247 --> 00:53:31,709 ‫لا أظن أنني تحدثت إليها منذ ذلك الوقت.‬ 855 00:53:36,673 --> 00:53:39,634 ‫وقابلت "بريتني" العديد من أصدقائي.‬ 856 00:53:39,717 --> 00:53:44,764 ‫لقد دخلت حياتي نوعًا ما.‬ 857 00:53:44,847 --> 00:53:48,268 ‫وكان من المحزن التفكير‬ 858 00:53:49,185 --> 00:53:50,853 ‫في أنها كانت ستصبح بمفردها مجددًا.‬ 859 00:53:59,988 --> 00:54:03,199 ‫"التسجيل الصوتي التالي هو رسالة صوتية‬ ‫من (بريتني سبيرز) إلى محام"‬ 860 00:54:03,283 --> 00:54:04,993 ‫"في 21 يناير 2009، الساعة الـ12:29 صباحًا."‬ 861 00:54:05,952 --> 00:54:08,955 ‫مرحبًا، اسمي "بريتني سبيرز".‬ ‫اتصلت بك في وقت مسبق.‬ 862 00:54:09,038 --> 00:54:11,833 ‫أتصل بك مجددًا لأنني أردت أن أتأكد‬ 863 00:54:11,916 --> 00:54:15,128 ‫أنه خلال عملية إلغاء الوصاية،‬ 864 00:54:15,211 --> 00:54:20,591 ‫لأن والدي هدّدني عدّة مرات‬ ‫بأنه سيأخذ مني ولديّ.‬ 865 00:54:20,675 --> 00:54:25,221 ‫أريد أن أضمن أن الأمور ستكون على ما يُرام‬ ‫خلال العملية،‬ 866 00:54:25,305 --> 00:54:28,725 ‫وأنكم تهتمون بكل شيء، وأن الأمور لن تتغيّر‬ 867 00:54:28,808 --> 00:54:31,811 ‫في ما يتعلّق بفترة حضانتي. هذا كل شيء.‬ ‫إلى اللقاء.‬ 868 00:54:33,438 --> 00:54:37,483 ‫في يناير 2009،‬ ‫ذهبت إلى "لوس أنجلوس" لقضاء الشتاء‬ 869 00:54:37,984 --> 00:54:40,236 ‫وتواصلت مع "سام لوتفي".‬ 870 00:54:41,070 --> 00:54:44,907 ‫كان مصدرًا جيدًا‬ ‫لقصة غلاف مجلة "رولينغ ستون"‬ 871 00:54:44,991 --> 00:54:47,994 ‫وبقينا نتواصل حتى بعد نشرها.‬ 872 00:54:48,494 --> 00:54:53,291 ‫ثم أخبرني أنه و"عدنان"‬ ‫كانا يحاولان ابتكار خطة‬ 873 00:54:53,374 --> 00:54:55,877 ‫لمساعدتها في إيجاد محام آخر.‬ 874 00:54:57,628 --> 00:55:01,674 ‫في يناير 2009،‬ 875 00:55:01,758 --> 00:55:06,095 ‫كانت لا تزال تريد محاميًا آخر‬ ‫لو أمكنها الحصول عليه.‬ 876 00:55:06,179 --> 00:55:09,807 ‫كان هذا بعد مرور عام كامل من الوصاية‬ 877 00:55:09,891 --> 00:55:11,809 ‫التي من المفترض أنها أنقذت حياتها.‬ 878 00:55:12,894 --> 00:55:15,104 ‫كانا يتحدثان إلى محامين آخرين‬ 879 00:55:15,188 --> 00:55:19,150 ‫الذين ظنوا أنهم لو جعلوها توقّع على مستند‬ 880 00:55:19,233 --> 00:55:23,613 ‫يفسّر لما أرادت محاميًا جديدًا‬ ‫ولما أرادت ذلك المحامي بالتحديد،‬ 881 00:55:23,696 --> 00:55:26,783 ‫فسيكون هذا حينها أمرًا واقعًا‬ 882 00:55:26,866 --> 00:55:29,911 ‫ولن تكون هناك وسيلة لدحضه.‬ 883 00:55:31,287 --> 00:55:34,499 ‫في تلك الفترة، "سام" و"عدنان"‬ ‫لم يكونا شخصين مرغوب فيهما.‬ 884 00:55:34,582 --> 00:55:38,503 ‫كانا ممنوعين تمامًا من التواصل مع "بريتني".‬ 885 00:55:39,337 --> 00:55:41,506 ‫بعد وصولي إلى "لوس أنجلوس" بأيام،‬ 886 00:55:41,589 --> 00:55:44,926 ‫بدأ "سام" يتكلّم عن إمكانية‬ ‫جعلها توقّع ذلك المستند‬ 887 00:55:45,009 --> 00:55:47,387 ‫ومحاولة إيجاد شخص يجعلها توقّع.‬ 888 00:55:48,429 --> 00:55:54,102 ‫لا يسعني القول إنه كانت هناك لحظة معينة‬ ‫أقنعتني بفعل هذا.‬ 889 00:55:54,602 --> 00:55:58,564 ‫بالطبع، كنت قلقة من مشاركتي في القصة.‬ 890 00:55:58,648 --> 00:56:00,983 ‫كنت أحاول تغطيتها بشكل موضوعي.‬ 891 00:56:01,067 --> 00:56:06,322 ‫لكن في تلك اللحظة،‬ ‫كنت أعرف "بريتني سبيرز" منذ عقد تقريبًا،‬ 892 00:56:06,406 --> 00:56:09,784 ‫لذا فاكترثت لأمرها بشكل إنساني‬ 893 00:56:10,701 --> 00:56:12,703 ‫مما لا يدع مجالًا للإنكار في تلك اللحظة،‬ 894 00:56:12,787 --> 00:56:17,125 ‫أنني قد أكون مفيدة وأنا أفعل الخير‬ 895 00:56:17,208 --> 00:56:21,254 ‫أكثر من كوني مجرد صحافية‬ ‫تحاول تغطية القصة.‬ 896 00:56:21,337 --> 00:56:23,881 ‫هل لديك أي تعليق حول الوصاية؟‬ 897 00:56:24,424 --> 00:56:29,011 ‫شرح لي "سام" أنه عليّ الذهاب‬ ‫إلى فندق "مونتاج"‬ 898 00:56:29,095 --> 00:56:30,555 ‫وكانت ستكون بانتظاري هناك.‬ 899 00:56:30,638 --> 00:56:31,973 ‫"فندق (مونتاج)، 21 يناير 2009"‬ 900 00:56:32,056 --> 00:56:35,268 ‫وهي ستعرف أن عليها أن تأتي لتقابلني‬ ‫في الحمّام.‬ 901 00:56:36,978 --> 00:56:39,814 ‫دخلت وأنا أتظاهر بأنني نزيلة.‬ 902 00:56:39,897 --> 00:56:45,153 ‫أخذت المصعد وخرجت منه فرأيت "إيدون"،‬ ‫حارسها الشخصي،‬ 903 00:56:45,236 --> 00:56:48,781 ‫وربما رأيت شخصًا آخر يبدو مثل حارس أمن.‬ 904 00:56:49,407 --> 00:56:53,995 ‫كانت في المسبح بمفردها.‬ ‫كانت تتكئ على الحافة.‬ 905 00:56:54,662 --> 00:56:58,166 ‫ونظرت إليها بطرف عيني ورأيتها وهي تراني‬ 906 00:56:58,249 --> 00:57:01,127 ‫ثم دخلت حمّامًا صغيرًا.‬ 907 00:57:01,210 --> 00:57:05,673 ‫ذهبت إلى الحجرة وأغلقت الباب‬ ‫وأخرجت الأوراق والقلم،‬ 908 00:57:05,756 --> 00:57:09,260 ‫ورأيت وشمها على قدمها أو كاحلها،‬ 909 00:57:09,343 --> 00:57:14,932 ‫وفتحت الباب وأريتها أين عليها التوقيع.‬ 910 00:57:15,475 --> 00:57:18,436 ‫وقّعت ونظرت إليّ وقالت، "شكرًا لك."‬ 911 00:57:18,519 --> 00:57:19,729 ‫وأنا قلت…‬ 912 00:57:30,156 --> 00:57:33,576 ‫قلت، "سأراك مجددًا. اذهبي."‬ 913 00:57:36,120 --> 00:57:38,789 ‫أجل، بدا عليها الخوف.‬ 914 00:57:39,290 --> 00:57:41,334 ‫كان يصعب تمييز هذا لأنني كنت خائفة لكن…‬ 915 00:57:42,043 --> 00:57:47,006 ‫لكنها كانت ممتنة لي،‬ ‫وهو كان شعورًا نموذجيًا منها،‬ 916 00:57:47,089 --> 00:57:50,176 ‫أن تكون خائفة في تلك اللحظة‬ ‫لكن أيضًا ممتنة.‬ 917 00:57:50,259 --> 00:57:53,971 ‫"مقدّم الطلب، (بريتني جين سبيرز)"‬ 918 00:57:54,055 --> 00:57:57,141 ‫"(بريتني جين سبيرز) أعلنت عن قلة الثقة"‬ 919 00:57:57,225 --> 00:58:00,228 ‫"في المحامي المُعيّن من قبل المحكمة‬ ‫(سامويل إنغام الثالث)."‬ 920 00:58:00,311 --> 00:58:05,316 ‫"ترى السيدة (سبيرز) أن السيد (إنغام)‬ ‫لا يدافع عنها بشكل كاف"‬ 921 00:58:05,399 --> 00:58:09,654 ‫"ولا سيما في ضوء‬ ‫القيود الشديدة التي وُضعت عليها."‬ 922 00:58:09,737 --> 00:58:13,366 ‫"من المؤكد أن هذه المرأة التي استطاعت‬ ‫إنهاء ألبومين جديدين"‬ 923 00:58:13,449 --> 00:58:17,745 ‫"والمستعدة للذهاب في جولة عبر البلد،‬ ‫تتمتع بالقدرة الكافية،"‬ 924 00:58:17,828 --> 00:58:21,707 ‫"بعد ما يقارب العام من الوصاية الوقائية،"‬ 925 00:58:21,791 --> 00:58:26,462 ‫"للجوء إلى محام من اختيارها‬ ‫يكون موضع ثقة."‬ 926 00:58:26,546 --> 00:58:28,714 ‫"(بريتني جين سبيرز)"‬ 927 00:58:32,927 --> 00:58:35,555 ‫ظننت أن المستندات ستصل على الفور.‬ 928 00:58:35,638 --> 00:58:39,475 ‫قيل لي إنه سيكون هناك‬ ‫جلسة استماع لطرف واحد لمناقشة الأمر،‬ 929 00:58:39,559 --> 00:58:40,851 ‫ثم مرت أيام‬ 930 00:58:40,935 --> 00:58:45,481 ‫وكان من المفترض أن تذهب‬ ‫"بريتني" في رحلة إلى مكان ما مع والدها.‬ 931 00:58:45,565 --> 00:58:48,818 ‫وفكرنا أنه عندما يرى‬ ‫أنها وقّعت على الالتماس،‬ 932 00:58:48,901 --> 00:58:51,404 ‫فسيعرف أن الأمور ستتغيّر.‬ 933 00:58:52,321 --> 00:58:56,701 ‫لم أصدق الأمر عندما عرفت بعد أسبوع‬ 934 00:58:56,784 --> 00:59:01,622 ‫أن كل شيء انتهى،‬ ‫وعلى غرار ما حدث مع "آدم سترايساند"،‬ 935 00:59:01,706 --> 00:59:03,374 ‫أنه تم إصدار الحكم‬ 936 00:59:03,457 --> 00:59:07,461 ‫بأنها تفتقر إلى القدرة على اختيار محام‬ 937 00:59:07,545 --> 00:59:11,924 ‫وأنهم شككوا كثيرًا في صحة توقيعها.‬ 938 00:59:14,260 --> 00:59:16,596 ‫لم أسمع عن الأمر مجددًا.‬ 939 00:59:16,679 --> 00:59:18,973 ‫لم يتحدث أحد عنه مجددًا،‬ 940 00:59:20,057 --> 00:59:22,977 ‫ولا يتحدث أحد حتى الآن عن واقع‬ 941 00:59:23,060 --> 00:59:27,607 ‫أنها كانت هناك محاولة أخرى لجلب محام‬ 942 00:59:27,690 --> 00:59:29,442 ‫ولم تنجح المحاولة بشكل ما.‬ 943 00:59:29,525 --> 00:59:32,361 ‫"رسالة إلكترونية من (سام إنغام)‬ ‫إلى محامي (جايمي)، 28 يناير 2009"‬ 944 00:59:32,445 --> 00:59:35,156 ‫لكن شخصًا آخر كان يعرف‬ ‫بشأن حادثة فندق "مونتاج".‬ 945 00:59:35,239 --> 00:59:40,036 ‫بعد سبعة أيام من توقيع "بريتني" للأوراق‬ ‫التي تنص على رغبتها في محام جديد،‬ 946 00:59:40,119 --> 00:59:43,748 ‫المحامي المُعين من قبل المحكمة‬ ‫لأجل الوصاية، "سام إنغام"،‬ 947 00:59:43,831 --> 00:59:48,586 ‫أعلن أن "بريتني" اتصلت به وأخبرته‬ ‫أنها قابلت مراسلة من مجلة "رولينغ ستون"‬ 948 00:59:48,669 --> 00:59:51,922 ‫لتوقيع مستندات بشأن الحصول على محام جديد.‬ 949 00:59:54,175 --> 00:59:56,969 ‫واصل القول إن "بريتني" لا ترغب في فعل ذلك‬ 950 00:59:57,053 --> 01:00:01,098 ‫وطلبت منه فعل كل ما هو ضروري‬ ‫من أجل "دحض المستند".‬ 951 01:00:01,182 --> 01:00:06,771 ‫أعلنت أيضًا وقالت إنها راضية تمامًا‬ ‫عن تمثيلي لها.‬ 952 01:00:08,230 --> 01:00:13,110 ‫في ذلك اليوم، المحامي الذي حاولت تعيينه،‬ ‫"جون أندرسون"، انسحب قائلًا،‬ 953 01:00:13,694 --> 01:00:17,782 ‫"لا يمكنني التعليق أو فعل أي شيء آخر‬ ‫وهذه هي نهايتي في القصة."‬ 954 01:00:19,492 --> 01:00:23,788 ‫كانت هناك مرة أخرى حاولت فيها "بريتني"‬ ‫الحصول على محام خاص بها‬ 955 01:00:23,871 --> 01:00:24,872 ‫وفشلت أيضًا.‬ 956 01:00:27,249 --> 01:00:28,250 ‫"(سام إنغام)"‬ 957 01:00:28,334 --> 01:00:32,254 ‫محامي الخاضع للوصاية‬ ‫هو الشخص الوحيد أمام النظام‬ 958 01:00:32,338 --> 01:00:36,592 ‫المُكلّف بتمثيل الخاضع للوصاية أحسن تمثيل‬ 959 01:00:36,676 --> 01:00:38,761 ‫لكل ما يريده الخاضع للوصاية.‬ 960 01:00:38,844 --> 01:00:41,847 ‫ولكنني رأيت مواقف كثيرة‬ ‫يكون فيها أولئك المحامون‬ 961 01:00:41,931 --> 01:00:44,100 ‫لا يمثّلون رغبات موكلهم.‬ 962 01:00:45,309 --> 01:00:50,606 ‫لا تنسوا أن الطريقة الوحيدة‬ ‫التي يتلقى بها "سام إنغام" راتبه‬ 963 01:00:50,690 --> 01:00:54,402 ‫هي بإرسال التماس للمحكمة‬ 964 01:00:54,485 --> 01:00:57,321 ‫ثم صاحب الوصاية له الحق في الاعتراض‬ 965 01:00:57,405 --> 01:01:00,366 ‫على دفع المال أو الأتعاب التي يطلبها.‬ 966 01:01:00,449 --> 01:01:01,283 ‫"(أندرو واليت)"‬ 967 01:01:01,367 --> 01:01:04,161 ‫من الواضح أن هناك ميلًا طبيعيًا لقول،‬ 968 01:01:04,245 --> 01:01:08,124 ‫"حسنًا، لا أريد أن أُغضب الناس‬ 969 01:01:08,207 --> 01:01:11,794 ‫الذين لديهم القدرة‬ ‫على الاعتراض على استلامي أجري."‬ 970 01:01:11,877 --> 01:01:13,087 ‫"(جايمي سبيرز)"‬ 971 01:01:13,170 --> 01:01:16,215 ‫ما رد فعلك عند معرفة‬ ‫أن المحامي المُعيّن من قبل المحكمة‬ 972 01:01:16,298 --> 01:01:20,886 ‫يجني أكثر من ثلاثة ملايين دولار‬ ‫في منصبه هذا؟‬ 973 01:01:21,846 --> 01:01:26,016 ‫لديه فرصة للربح السهل‬ ‫وأرى أنه لن يهدر تلك الفرصة حتى النهاية.‬ 974 01:01:29,979 --> 01:01:31,939 ‫هل أنت قلق بشأن صحة "بريتني" العقلية؟‬ 975 01:01:32,022 --> 01:01:37,069 ‫بحلول أوائل عام 2009، طلب "جايمي سبيرز"‬ ‫تحويل الوصاية المؤقتة على ابنته‬ 976 01:01:37,153 --> 01:01:38,446 ‫إلى وصاية دائمة.‬ 977 01:01:39,071 --> 01:01:42,783 ‫وكان هناك‬ ‫الكثير من التحكم والمزايا الجديدة‬ 978 01:01:42,867 --> 01:01:45,369 ‫التي ستُمنح للوصي والوصاية،‬ 979 01:01:46,579 --> 01:01:50,875 ‫تبدأ باستخدام أموال "بريتني"‬ ‫لشراء سيارة لـ"جايمي"،‬ 980 01:01:51,709 --> 01:01:56,464 ‫لمنحه تحكمًا أكثر بأموال "بريتني".‬ 981 01:01:56,547 --> 01:01:58,924 ‫"القدرة على إلغاء كل البطاقات الائتمانية."‬ 982 01:01:59,008 --> 01:02:02,595 ‫والأهم من ذلك، الوصاية الدائمة‬ 983 01:02:02,678 --> 01:02:06,015 ‫ستسمح لـ"جايمي" بالسعي وراء فرص العمل‬ 984 01:02:06,098 --> 01:02:07,808 ‫المتاحة لـ"بريتني"‬ 985 01:02:07,892 --> 01:02:10,561 ‫حالما يوافق عليها فريقها الطبي.‬ 986 01:02:10,644 --> 01:02:14,398 ‫"تمّت الموافقة عليها من قبل‬ ‫فريق السيدة (سبيرز) الطبي."‬ 987 01:02:16,484 --> 01:02:19,320 ‫"تدريبات الرقص لجولة (سيركس)"‬ 988 01:02:25,868 --> 01:02:28,454 ‫كانت تستعد "بريتني" لجولة ضخمة،‬ 989 01:02:28,537 --> 01:02:32,041 ‫أيًا كان الذي يقلق الفريق الطبي للوصاية‬ 990 01:02:32,124 --> 01:02:34,293 ‫بشأن صحتها أو العمل لساعات إضافية‬ 991 01:02:34,376 --> 01:02:35,753 ‫فيبدو أنه تلاشى من أذهانهم.‬ 992 01:02:39,715 --> 01:02:42,802 ‫أولًا، مبيعات التذاكر كانت جيدة جدًا.‬ 993 01:02:42,885 --> 01:02:47,056 ‫ولّدت المبيعات 40 مليونًا.‬ 994 01:02:48,432 --> 01:02:51,727 ‫ثانيًا، يبدو أن هناك فرصة لإضافة‬ ‫عرضين آخرين‬ 995 01:02:51,811 --> 01:02:55,815 ‫في نهاية العرض الأمريكي‬ ‫بشروط مادية مغرية جدًا.‬ 996 01:02:55,898 --> 01:02:58,734 ‫هذا قبل جولة "سيركس".‬ 997 01:02:59,777 --> 01:03:03,823 ‫لا يعرفون حتى إذا كانت بخير‬ ‫للقيام بتلك الجولة‬ 998 01:03:03,906 --> 01:03:05,658 ‫- لكنهم يضيفون عروضًا أخرى.‬ ‫- صحيح.‬ 999 01:03:05,741 --> 01:03:09,620 ‫تحوّلوا من وصاية مؤقتة إلى دائمة،‬ 1000 01:03:09,703 --> 01:03:12,039 ‫وجولة "سيركس" كانت في تلك السنة.‬ 1001 01:03:12,122 --> 01:03:17,086 ‫لذا لاحظنا أنه كانت هناك حوافز مالية‬ ‫لـ"لاري" ولـ"جايمي"،‬ 1002 01:03:17,169 --> 01:03:22,091 ‫وللمحامين لجعلها تعمل بشكل إضافي.‬ 1003 01:03:25,553 --> 01:03:29,181 ‫تم عرض جولة "سيركس" على مدار تسعة أشهر‬ 1004 01:03:29,265 --> 01:03:32,268 ‫وحصيلتها كانت 70 عرضًا في كل أنحاء العالم.‬ 1005 01:03:33,060 --> 01:03:37,106 ‫كان هناك أشخاص يقولون لي‬ ‫إنه كانت هناك نقاشات صريحة‬ 1006 01:03:37,189 --> 01:03:39,441 ‫حول سرعة معاودتها العروض.‬ 1007 01:03:39,525 --> 01:03:42,069 ‫أظن أنهم ربما شعروا أنه كان من المهم‬ 1008 01:03:42,152 --> 01:03:46,073 ‫أن تظهر سليمة وبصحة جيدة بأسرع وقت ممكن‬ 1009 01:03:46,156 --> 01:03:49,952 ‫لإثبات أن ما قرروا فعله كان القرار الصائب.‬ 1010 01:03:50,035 --> 01:03:51,203 ‫"بريتني"!‬ 1011 01:03:51,287 --> 01:03:52,413 ‫"بريتني"!‬ 1012 01:03:53,038 --> 01:03:56,125 ‫العمل في جولة غنائية لا يسمح بالاسترخاء.‬ 1013 01:03:58,252 --> 01:04:02,715 ‫السفر في كل أنحاء العالم،‬ ‫والمكوث في دول مختلفة لبضعة أيام.‬ 1014 01:04:02,798 --> 01:04:04,967 ‫هل سئمت كون والدك الوصي عليك؟‬ 1015 01:04:05,050 --> 01:04:09,346 ‫لا يسعني سوى تخيّل‬ ‫التوتر والصعوبة اللذين مرّت بهما.‬ 1016 01:04:14,143 --> 01:04:17,187 ‫هل كانت في الحالة العقلية الصحيحة‬ ‫لتخصيص كل ذلك الوقت والطاقة‬ 1017 01:04:17,271 --> 01:04:22,359 ‫في عمل جولة كاملة،‬ ‫تجديد مسيرتها المهنية والعودة بهذه القوة؟‬ 1018 01:04:25,404 --> 01:04:26,822 ‫هذا صعب.‬ 1019 01:04:28,407 --> 01:04:33,037 ‫أجرينا محادثات مع أشخاص كانوا في الجولة.‬ 1020 01:04:33,120 --> 01:04:37,625 ‫قالوا إنها كانت فوضى تامة.‬ ‫قالوا إنها كانت مضرة بصحة "بريتني".‬ 1021 01:04:39,001 --> 01:04:41,879 ‫ذكرت الوصاية أنها نجحت في إضافة‬ 1022 01:04:41,962 --> 01:04:44,965 ‫النمو والاستقرار المالي لحياة "بريتني".‬ 1023 01:04:48,302 --> 01:04:50,846 ‫"تركيزها الأساسي الذي كاد يكون بحد الهوس،‬ 1024 01:04:50,930 --> 01:04:52,890 ‫كان قضاء المزيد من الوقت مع طفليها.‬ 1025 01:04:53,515 --> 01:04:57,561 ‫انشغالها الثاني كان بشأن‬ ‫ما إذا كانت ستنتهي الوصاية‬ 1026 01:04:57,645 --> 01:05:01,273 ‫وما إذا كان والدها (جايمي سبيرز)‬ ‫سيكون متساهلًا أكثر بخصوص امتيازاتها."‬ 1027 01:05:01,357 --> 01:05:06,904 ‫يا إلهي! تحصل على مصروف و"امتيازات"،‬ 1028 01:05:06,987 --> 01:05:09,698 ‫ووالدها هو المسؤول.‬ 1029 01:05:10,491 --> 01:05:12,034 ‫هذا هو نظام سيادة الرجل.‬ 1030 01:05:24,171 --> 01:05:26,882 ‫في 2009، كان لدى "بريتني" حبيب جديد.‬ 1031 01:05:27,466 --> 01:05:29,593 ‫كان وكيلها، "جايسون تريويك".‬ 1032 01:05:32,721 --> 01:05:34,390 ‫عليك الذهاب إلى هناك.‬ 1033 01:05:34,473 --> 01:05:37,935 ‫إن لم تذهبي إلى هناك، فسنرحل.‬ ‫لن تلتقطي أي صور.‬ 1034 01:05:44,400 --> 01:05:46,110 ‫بحلول خريف 2011،‬ 1035 01:05:46,193 --> 01:05:48,821 ‫ظهر في فيديو "كريمنال" الموسيقي‬ ‫لـ"بريتني".‬ 1036 01:05:52,491 --> 01:05:56,453 ‫"جايسون"، الذي اكتسب لياقة بدنية،‬ ‫لعب دور حبيبها الخارج عن القانون.‬ 1037 01:05:56,537 --> 01:05:57,663 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 1038 01:05:59,039 --> 01:06:00,040 ‫انتظر.‬ 1039 01:06:03,168 --> 01:06:04,336 ‫الآن أنا بخير.‬ 1040 01:06:05,212 --> 01:06:09,675 ‫كان "جايسون" ذكيًا جدًا ومراعيًا جدًا.‬ 1041 01:06:09,758 --> 01:06:13,053 ‫كان من الرجال الذين قد أثق بهم‬ 1042 01:06:13,137 --> 01:06:16,140 ‫وأتحدّث إليهم حول كل ما كان يحدث.‬ 1043 01:06:16,223 --> 01:06:18,017 ‫كان لكلينا وجهة نظر موضوعية،‬ 1044 01:06:18,100 --> 01:06:22,104 ‫لأنه في ذلك الوقت،‬ ‫ولا واحد منّا كان مرتبطًا بها أو يواعدها‬ 1045 01:06:22,187 --> 01:06:23,731 ‫أو أي شيء من هذا القبيل.‬ 1046 01:06:30,863 --> 01:06:34,491 ‫حين رأيت الدور الذي انتقل إليه،‬ 1047 01:06:34,575 --> 01:06:37,411 ‫أنا لم أتوقع حدوث ذلك.‬ 1048 01:06:37,494 --> 01:06:39,621 ‫متأكدة أنك تعرفين ما أقصده.‬ 1049 01:06:40,164 --> 01:06:41,832 ‫"بريتني"!‬ 1050 01:06:45,252 --> 01:06:47,004 ‫"18 مارس 2012‬ ‫السيد (سامويل دي إنغام الثالث)"‬ 1051 01:06:47,087 --> 01:06:50,549 ‫هذا من طبيب الوصاية إلى "سام إنغام".‬ 1052 01:06:50,632 --> 01:06:54,261 ‫"أجريت جلسة تقييم مطوّلة مع (جايسون).‬ 1053 01:06:54,344 --> 01:06:58,390 ‫اكتشفت أنه صريح ومنفتح،‬ ‫ولكنه خائف من أن أي شيء قاله‬ 1054 01:06:58,474 --> 01:07:01,226 ‫قد يُحمل ضده أو يضعه في خلاف مع آخرين‬ 1055 01:07:01,310 --> 01:07:03,604 ‫ممن يريد أن ينسجم معهم في المستقبل.‬ 1056 01:07:04,104 --> 01:07:06,398 ‫يبدو أنه يحب (بريتني) حبًا حقيقيًا.‬ 1057 01:07:06,482 --> 01:07:10,861 ‫وهو يؤمن بأنه سيكون على (بريتني)‬ ‫أن تتعلم العيش من دون وصي في النهاية.‬ 1058 01:07:10,944 --> 01:07:13,655 ‫ويعتبر الإجراء الحالي مقيّدًا جدًا."‬ 1059 01:07:13,739 --> 01:07:18,243 ‫"ذكر (جايسون) عدة مضايقات‬ ‫عانتها (بريتني) بسبب أمر الوصاية.‬ 1060 01:07:18,327 --> 01:07:21,872 ‫على سبيل المثال، أرادا القيادة‬ ‫داخل مجمع سكني بعربة غولف‬ 1061 01:07:21,955 --> 01:07:24,416 ‫ولكن كان عليهما طلب الإذن في كل مرة.‬ 1062 01:07:24,500 --> 01:07:27,127 ‫إن أرادا الخروج إلى مطعم برغر قريب،‬ 1063 01:07:27,211 --> 01:07:30,839 ‫كان عليهما الاتصال وطلب الإذن‬ ‫وانتظار الرد 20 دقيقة أو أكثر.‬ 1064 01:07:30,923 --> 01:07:34,635 ‫إن احتاجت (بريتني) إلى بضع مئات الدولارات‬ ‫لشراء كتب لطفليها،‬ 1065 01:07:34,718 --> 01:07:37,846 ‫كان عليها أن تطلب ذلك‬ ‫وتنتظر الرد لبضعة أيام."‬ 1066 01:07:38,555 --> 01:07:42,226 ‫كان هذا بعد انتهاء "بريتني"‬ ‫من الجولة الضخمة مباشرةً.‬ 1067 01:07:42,309 --> 01:07:44,186 ‫كانت جولة "فام فاتال".‬ 1068 01:07:45,062 --> 01:07:46,688 ‫ما هذا؟‬ 1069 01:07:47,189 --> 01:07:48,524 ‫انظري إلى الصفحة التالية.‬ 1070 01:07:49,733 --> 01:07:51,193 ‫"عند نهاية جولة (فام فاتال)،‬ 1071 01:07:51,276 --> 01:07:56,740 ‫نشأت خلافات كبيرة بين (جايمي سبيرز)،‬ ‫والد (بريتني) والوصي عليها وبين (بريتني)."‬ 1072 01:07:56,824 --> 01:07:58,534 ‫صحيح، ثم انظري إلى هذا.‬ 1073 01:07:58,617 --> 01:08:00,953 ‫"بدأت (بريتني) تشتكي بسبب شرب (جايمي).‬ 1074 01:08:01,036 --> 01:08:03,872 ‫إنها مصممة جدًا على أن يُعاقب (جايمي).‬ 1075 01:08:03,956 --> 01:08:06,542 ‫يبدو هذا فتيل أمل لكل شكاويها‬ 1076 01:08:06,625 --> 01:08:08,502 ‫بخصوص الوصاية نفسها.‬ 1077 01:08:08,585 --> 01:08:11,922 ‫بشكل مبسّط، إنها ترى أنها إذا كانت‬ ‫ستجري تحليل مخدرات،‬ 1078 01:08:12,005 --> 01:08:13,382 ‫فيجب عليه فعل هذا.‬ 1079 01:08:13,465 --> 01:08:16,844 ‫وإن كانت ستتعرض لعقاب قاس مثل فقدان طفليها‬ 1080 01:08:16,927 --> 01:08:18,887 ‫لو كانت نتيجة التحليل إيجابية،‬ 1081 01:08:18,971 --> 01:08:22,098 ‫فهو عليه أن يتعرض لعقاب بالحجم نفسه‬ ‫بسبب شربه للخمر."‬ 1082 01:08:22,182 --> 01:08:27,020 ‫وهذه كانت بعض الأمور المقلقة.‬ 1083 01:08:27,103 --> 01:08:29,565 ‫"تريد (بريتني) الخروج من الوصاية.‬ 1084 01:08:32,442 --> 01:08:35,946 ‫أحيانًا يبدو أنها تفهم فوائد الوصاية.‬ 1085 01:08:36,029 --> 01:08:40,450 ‫في أوقات أخرى، تقول إنها لا تمانع‬ ‫استمرار الوصاية على الشؤون المالية‬ 1086 01:08:40,534 --> 01:08:44,204 ‫لكنها تريد إنهاء الوصاية على الشخص."‬ 1087 01:08:46,373 --> 01:08:51,170 ‫تصر الوصاية على أن "بريتني"‬ ‫لم تطلب يومًا إنهاءها،‬ 1088 01:08:51,253 --> 01:08:54,673 ‫وإن كانت بذلك السوء،‬ ‫فكانت ستخبر الناس عنها.‬ 1089 01:08:54,755 --> 01:09:00,094 ‫ولكن لدينا هنا دليل‬ ‫على أنها أرادت إنهاء الوصاية،‬ 1090 01:09:00,179 --> 01:09:03,139 ‫وكانت تعبّر عن تلك الحاجة، وتم تجاهلها.‬ 1091 01:09:03,223 --> 01:09:06,143 ‫"تريد (بريتني) إنهاء الوصاية."‬ 1092 01:09:06,226 --> 01:09:07,895 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 1093 01:09:07,978 --> 01:09:09,688 ‫"ديسمبر 2011 - ثلاث سنوات من الوصاية"‬ 1094 01:09:09,771 --> 01:09:10,606 ‫حقًا؟‬ 1095 01:09:11,772 --> 01:09:15,360 ‫في ديسمبر 2011، خُطبت "بريتني" لـ"جايسون".‬ 1096 01:09:16,402 --> 01:09:20,991 ‫بعد أربعة أشهر،‬ ‫طلبت أن يُضاف "جايسون" كوصي عليها.‬ 1097 01:09:21,950 --> 01:09:24,411 ‫ولكن بدلًا من أن يحل "جايسون" مكان "جايمي"،‬ 1098 01:09:24,494 --> 01:09:27,830 ‫حكمت المحكمة بما يُعد حلًا وسطًا.‬ 1099 01:09:28,456 --> 01:09:32,460 ‫"جايسون تريويك" و"جايمي"‬ ‫أصبحا الوصيين الشريكين‬ 1100 01:09:32,544 --> 01:09:34,170 ‫بدلًا من إبعاد "جايمي".‬ 1101 01:09:34,254 --> 01:09:36,464 ‫وهذا غريب جدًا.‬ 1102 01:09:36,548 --> 01:09:39,218 ‫في ذلك الوقت، ظننت أنه كان من اللافت‬ 1103 01:09:39,301 --> 01:09:42,971 ‫أن "جايمي" سيتخلى ولو عن قليل من التحكم‬ 1104 01:09:43,054 --> 01:09:47,100 ‫لشخص جديد نظريًا أو لشخص بعيد عن العائلة.‬ 1105 01:09:49,186 --> 01:09:53,272 ‫بوجود والدها وخطيبها‬ ‫وصيين شريكين على الشخص،‬ 1106 01:09:53,357 --> 01:09:56,443 ‫وقّعت "بريتني" عقدًا بـ15 مليون دولار‬ 1107 01:09:56,526 --> 01:09:58,153 ‫للتحكيم في برنامج "إكس فاكتور".‬ 1108 01:09:58,695 --> 01:10:01,657 ‫من الكواليس، حصلنا على تقارير سرية‬ 1109 01:10:01,740 --> 01:10:04,576 ‫تظهر أن الفوضى كانت تعم الوصاية.‬ 1110 01:10:04,660 --> 01:10:09,289 ‫الفريق الطبي للوصاية ظنّ‬ ‫أن "إكس فاكتور" وضع الضغط على "بريتني"،‬ 1111 01:10:09,790 --> 01:10:13,585 ‫بينما قال مديرها إن الانسحاب سيكون سيئًا‬ 1112 01:10:13,669 --> 01:10:15,879 ‫وأشبه بانهيار علني ملحوظ.‬ 1113 01:10:15,963 --> 01:10:18,882 ‫تحت كثير من الضغط من إدارة "بريتني"،‬ 1114 01:10:18,966 --> 01:10:22,886 ‫وافق الفريق الطبي بحذر‬ ‫على مشاركة "بريتني"،‬ 1115 01:10:22,970 --> 01:10:28,100 ‫لكنهم قالوا إن هناك معايير صارمة‬ ‫لكي تستمر موافقتهم،‬ 1116 01:10:29,309 --> 01:10:33,438 ‫وتضمنت فرض حضور "جايسون تريويك".‬ 1117 01:10:34,898 --> 01:10:39,319 ‫ثم المفاجأة المدوّية‬ ‫هي أن لدينا دليلًا مباشرًا‬ 1118 01:10:39,403 --> 01:10:44,074 ‫بأن الأدوية التي كانت تحب تناولها،‬ 1119 01:10:44,157 --> 01:10:46,493 ‫كانت تزداد عندما تعمل.‬ 1120 01:10:46,576 --> 01:10:49,204 ‫هناك جرعات مختلفة،‬ 1121 01:10:49,288 --> 01:10:52,874 ‫ومكتوب "جرعات لأيام العمل‬ ‫وأخرى لأيام الإجازات".‬ 1122 01:10:52,958 --> 01:10:54,167 ‫انظري إلى الصفحة التالية.‬ 1123 01:10:54,876 --> 01:10:57,045 ‫"من ناحية، قدّر (جايمي) وآخرون في الفريق‬ 1124 01:10:57,129 --> 01:11:00,674 ‫فوائد المنشطات على أداء (بريتني).‬ 1125 01:11:00,757 --> 01:11:05,595 ‫هذه كانت الحال في جولتيها‬ ‫وفي مشاركتها في (إكس فاكتور).‬ 1126 01:11:05,679 --> 01:11:09,808 ‫وعلى نفس المنوال،‬ ‫أراد (جايمي) ألّا تأخذ (بريتني) المنشطات.‬ 1127 01:11:11,268 --> 01:11:13,770 ‫هذا الخلاف لم يُحل."‬ 1128 01:11:21,278 --> 01:11:22,988 ‫من وجهة نظر الجمهور،‬ 1129 01:11:23,071 --> 01:11:26,199 ‫أداء "بريتني" في "إكس فاكتور" كان ناجحًا.‬ 1130 01:11:27,826 --> 01:11:31,621 ‫لكن بعد أقل من عام،‬ ‫انفصلت "بريتني" و"جايسون"،‬ 1131 01:11:31,705 --> 01:11:36,043 ‫مما جعل "جايمي" الوصي الوحيد‬ ‫على الشخص مرة أخرى.‬ 1132 01:11:36,126 --> 01:11:38,628 ‫"في موضوع (إكس فاكتور) نفسه،‬ 1133 01:11:38,712 --> 01:11:41,923 ‫هناك احتمال 50 بالمئة‬ ‫أنهم سيدعونها مرة أخرى،‬ 1134 01:11:42,007 --> 01:11:44,301 ‫لكن هذه المرة يبدو أنها سترفض.‬ 1135 01:11:44,384 --> 01:11:48,347 ‫لكن، خطتها الحالية‬ ‫هي إنتاج مسرحية بأسلوب (لاس فيغاس)‬ 1136 01:11:48,430 --> 01:11:52,142 ‫لتقديمها في فندق في (لاس فيغاس)‬ ‫على مدار ثلاث أو أربع أيام أسبوعيًا‬ 1137 01:11:52,225 --> 01:11:53,602 ‫مرة أو مرتين شهريًا."‬ 1138 01:11:53,685 --> 01:11:55,062 ‫ما المكتوب بعد ذلك؟‬ 1139 01:11:55,145 --> 01:11:57,314 ‫"أظن أن هذه خطوة مهنية مناسبة‬ 1140 01:11:57,397 --> 01:11:59,816 ‫بالنظر إلى حالتها النفسية."‬ 1141 01:12:00,567 --> 01:12:01,610 ‫الجو حار جدًا.‬ 1142 01:12:02,361 --> 01:12:03,528 ‫حسنًا…‬ 1143 01:12:03,612 --> 01:12:05,614 ‫"عرض (بيس أوف مي) في (لاس فيغاس)، 2015"‬ 1144 01:12:05,697 --> 01:12:08,742 ‫كوني عزباء لمدة عام…‬ 1145 01:12:09,826 --> 01:12:10,660 ‫أجل!‬ 1146 01:12:11,411 --> 01:12:14,873 ‫…كان أمرًا عميقًا للغاية.‬ 1147 01:12:15,540 --> 01:12:20,087 ‫وأظن أن كل الرجال‬ ‫عليهم أن يلعقوا إصبع قدمي.‬ 1148 01:12:20,629 --> 01:12:24,049 ‫بدأت سلسلة حفلات "بريتني"‬ ‫في "فيغاس" في 2013،‬ 1149 01:12:24,132 --> 01:12:26,051 ‫وأُطلق عليها "بيس أوف مي".‬ 1150 01:12:26,134 --> 01:12:30,347 ‫كان العرض سيستمر خمس سنوات‬ ‫وينتهي بجولة عالمية.‬ 1151 01:12:30,430 --> 01:12:33,975 ‫لا نعرف الكثير عن حياة "بريتني"‬ ‫في هذه الفترة.‬ 1152 01:12:34,059 --> 01:12:37,979 ‫أبقت الوصاية دائرة معارفها صغيرة جدًا،‬ 1153 01:12:38,063 --> 01:12:40,065 ‫ومقابلات "بريتني" الصريحة كانت نادرة.‬ 1154 01:12:40,690 --> 01:12:43,568 ‫لحظاتها العفوية العلنية كانت تحدث فقط‬ 1155 01:12:43,652 --> 01:12:45,445 ‫عندما كانت تتحدث إلى جمهورها.‬ 1156 01:12:45,987 --> 01:12:50,283 ‫بصراحة، من دون الموسيقى،‬ ‫الميكروفون فقط، أشعر بأن هذا غير قانوني.‬ 1157 01:12:50,367 --> 01:12:53,120 ‫مثل الهدوء الحالي، وهذا…‬ 1158 01:12:53,954 --> 01:12:57,874 ‫أشعر بأنه من غير القانوني أن أفعل هذا‬ ‫والميكروفون في يدي الآن.‬ 1159 01:12:57,958 --> 01:12:59,334 ‫هذا شعور غريب جدًا.‬ 1160 01:12:59,418 --> 01:13:04,005 ‫حسنًا، الصحافة والإعلام‬ ‫وكل حياتي، هذا جنون،‬ 1161 01:13:04,089 --> 01:13:08,051 ‫لأنهم يمزقونك في لحظة واحدة‬ ‫ويكونون في غاية الفظاعة،‬ 1162 01:13:08,135 --> 01:13:10,929 ‫وفي اللحظة التالية، تكون على قمة العالم.‬ 1163 01:13:11,638 --> 01:13:13,682 ‫لكنني أريد أن أتأكد‬ 1164 01:13:13,765 --> 01:13:17,436 ‫أنني أعطيكم باستمرار شيئًا‬ ‫لتتحدثوا عنه أيها السفلة، اتفقنا؟‬ 1165 01:13:22,107 --> 01:13:24,234 ‫ما شعورك حيال حضور عرض "فيغاس"؟‬ 1166 01:13:24,317 --> 01:13:27,737 ‫عندما اكتشفت أنني كنت حاضرة،‬ ‫أرادت أن تراني.‬ 1167 01:13:27,821 --> 01:13:29,239 ‫"(تانيا بارون)، راقصة احتياط سابقة"‬ 1168 01:13:29,322 --> 01:13:33,785 ‫وتعانقنا وبكينا معًا على الفور،‬ 1169 01:13:33,869 --> 01:13:36,621 ‫جلسنا هناك وبكينا وتشابكت أذرعنا.‬ 1170 01:13:36,705 --> 01:13:39,374 ‫لم نلتق منذ سنوات ولم نتحدث.‬ 1171 01:13:39,458 --> 01:13:43,503 ‫وعندما رأيتها، رأيت شيئًا في عينيها،‬ 1172 01:13:43,587 --> 01:13:46,423 ‫كأنني رأيت "بريتني" القديمة،‬ ‫أظن أنه يمكنك قول هذا.‬ 1173 01:13:46,506 --> 01:13:50,844 ‫شعرت بأننا عدنا إلى حيث كنا منذ سنوات.‬ 1174 01:13:50,927 --> 01:13:53,722 ‫وأظن أن لهذا انهارت كلتانا وبكينا.‬ 1175 01:13:53,805 --> 01:13:56,558 ‫وحارسها رافقني إلى مقعدي،‬ 1176 01:13:56,641 --> 01:13:59,478 ‫وقال لي، أتذكّر هذا…‬ 1177 01:14:00,395 --> 01:14:03,356 ‫"لا أعرف ما فعلته لها،‬ 1178 01:14:03,440 --> 01:14:07,194 ‫ولا أعرف كيف كانت علاقتكما،‬ ‫لكن أيمكنك العودة أكثر؟‬ 1179 01:14:07,277 --> 01:14:11,072 ‫لأنني خلال تسع سنوات من العمل معها،‬ ‫لم أرها تبتسم هكذا."‬ 1180 01:14:12,908 --> 01:14:16,745 ‫لا يوجد كثيرون في حياتها من تلك الفترة.‬ 1181 01:14:16,828 --> 01:14:19,623 ‫أنا و"فيليشا" وبضع أشخاص آخرين.‬ 1182 01:14:22,667 --> 01:14:26,296 ‫وتم استدعائي للقيام بجولة "سيركس"‬ ‫وجولة "فام فاتال"،‬ 1183 01:14:26,379 --> 01:14:28,715 ‫ثم السنوات الأربع في "فيغاس".‬ 1184 01:14:28,798 --> 01:14:31,384 ‫قلّ تواصلي معها إلى حد كبير.‬ 1185 01:14:31,468 --> 01:14:34,763 ‫لكنني حرصت على أن تعرف‬ ‫أنني موجودة في كل عروضها.‬ 1186 01:14:34,846 --> 01:14:37,474 ‫وهل استمرت في حبها للغناء؟‬ 1187 01:14:37,557 --> 01:14:39,518 ‫فهذا كان جدولًا قاسيًا عليها.‬ 1188 01:14:39,601 --> 01:14:42,479 ‫كيف كانت علاقتها بالغناء؟‬ 1189 01:14:45,148 --> 01:14:46,816 ‫"بريتني" تحب الغناء.‬ 1190 01:14:47,317 --> 01:14:50,779 ‫بكل تأكيد، حتى هذه اللحظة،‬ ‫لا تزال تحب الغناء.‬ 1191 01:14:53,448 --> 01:14:56,451 ‫أظن أن هذا أكثر ما يمكنني قوله حول الأمر.‬ 1192 01:14:57,118 --> 01:14:57,953 ‫آسفة.‬ 1193 01:14:58,578 --> 01:15:01,957 ‫لا أريد أن أتشاجر معهم.‬ ‫الأمر لا يستحق العناء بالنسبة إليّ.‬ 1194 01:15:02,541 --> 01:15:03,667 ‫أنا آسفة.‬ 1195 01:15:07,462 --> 01:15:11,967 ‫الشيء الوحيد الذي نعرفه بكل يقين‬ ‫هو أن "بريتني" عملت من دون توقف‬ 1196 01:15:12,050 --> 01:15:14,636 ‫وجنت لأناس آخرين الكثير من المال.‬ 1197 01:15:16,513 --> 01:15:20,141 ‫"(بيس أوف مي)، (فيغاس)‬ ‫من 2013 إلى 2017 - 248 عرضًا"‬ 1198 01:15:20,225 --> 01:15:23,436 ‫"تم بيع 916,184 تذكرة‬ ‫قيمة مبيعات شباك التذاكر 137.7 مليونًا"‬ 1199 01:15:24,563 --> 01:15:26,565 ‫"جولة (بيس أوف مي)، 2018"‬ 1200 01:15:26,648 --> 01:15:33,613 ‫"تسع دول، 260,531 تذكرة‬ ‫قيمة مبيعات شباك التذاكر 54.3 مليونًا"‬ 1201 01:15:34,489 --> 01:15:36,700 ‫"مكاسب (بريتني)، 2017 - 2018"‬ 1202 01:15:36,783 --> 01:15:40,620 ‫"في عام 2017، جنت 34 مليون دولار"‬ 1203 01:15:40,704 --> 01:15:45,417 ‫"في عام 2018،‬ ‫قُدّرت ثروتها بـ59 مليون دولار"‬ 1204 01:15:45,917 --> 01:15:47,877 ‫"مكاسب (جايمي سبيرز)، 2013 - 2018"‬ 1205 01:15:47,961 --> 01:15:50,505 ‫"كسب (جايمي) 2.1 مليون دولار‬ ‫من أرباح الجولات"‬ 1206 01:15:50,589 --> 01:15:52,966 ‫"بالإضافة إلى راتب شهري‬ ‫بقيمة 16 ألف دولار"‬ 1207 01:15:53,049 --> 01:15:58,346 ‫"دفع لـ(بريتني) مصروفًا شهريًا‬ ‫قيمته ثمانية آلاف"‬ 1208 01:15:59,222 --> 01:16:04,060 ‫حسنًا جميعًا. نحن هنا للترحيب‬ ‫بملكة "فيغاس" الجديدة.‬ 1209 01:16:04,144 --> 01:16:06,438 ‫في يناير 2019،‬ 1210 01:16:06,521 --> 01:16:08,940 ‫أعلنت "بريتني" عن عرض جديد في "فيغاس".‬ 1211 01:16:09,024 --> 01:16:11,234 ‫كان اسمه "دومينيشن".‬ 1212 01:16:14,779 --> 01:16:17,657 ‫سيداتي وسادتي، إليكم "بريتني سبيرز".‬ 1213 01:16:18,199 --> 01:16:20,535 ‫عندما مشت على السجادة الحمراء،‬ 1214 01:16:20,619 --> 01:16:23,580 ‫بدا أنها كانت على وشك قول شيء ما.‬ 1215 01:16:23,663 --> 01:16:25,081 ‫لكنها لم تفعل.‬ 1216 01:16:27,792 --> 01:16:30,003 ‫بعد ثلاثة أشهر، عبر "إنستغرام"،‬ 1217 01:16:30,587 --> 01:16:34,132 ‫ألغت "بريتني" العرض،‬ ‫بسبب مخاوف صحية عائلية.‬ 1218 01:16:35,258 --> 01:16:37,093 ‫والعالم كان يشاهد.‬ 1219 01:16:38,720 --> 01:16:44,934 ‫كانت تلك لحظة مهمة‬ ‫عندما بدأت قاعدة المعجبين تشكّ‬ 1220 01:16:45,018 --> 01:16:48,021 ‫- في حدوث شيء غريب في 2019.‬ ‫- صحيح.‬ 1221 01:16:48,104 --> 01:16:51,107 ‫كانت هناك إعلانات مفقودة‬ ‫يتم تداولها عبر وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 1222 01:16:51,191 --> 01:16:52,942 ‫"(جوردان ميلر)‬ ‫صانع موقع (بريث هيفي دوت كوم)"‬ 1223 01:16:53,026 --> 01:16:56,071 ‫كمزحة نوعًا ما، لكننا فعليًا لم نرها‬ 1224 01:16:56,154 --> 01:16:58,114 ‫منذ أسابيع، لو لم يكن منذ شهور.‬ 1225 01:16:58,198 --> 01:17:00,992 ‫ووصولًا إلى أبريل 2019،‬ 1226 01:17:01,076 --> 01:17:06,373 ‫اكتشفنا أن "بريتني" وُضعت‬ ‫في مصحة نفسية رغمًا عنها.‬ 1227 01:17:06,456 --> 01:17:11,086 ‫هذا ما كنا نظنه،‬ ‫وأنها كانت تُعطى أدوية لم ترد أخذها.‬ 1228 01:17:12,212 --> 01:17:16,925 ‫أعرف أن هناك أصواتًا كثيرة‬ 1229 01:17:17,008 --> 01:17:19,386 ‫سمعتها من أماكن مختلفة‬ 1230 01:17:19,469 --> 01:17:24,641 ‫تقول إن "بريتني" مُحتجزة كالسجناء‬ ‫ضد إرادتها.‬ 1231 01:17:25,141 --> 01:17:29,354 ‫وعندما سألوني إن كنت أظن أن هذا صحيح،‬ 1232 01:17:30,021 --> 01:17:33,817 ‫أظن أنه عليك أن تقول لنفسك‬ 1233 01:17:33,900 --> 01:17:40,031 ‫إن "لوس أنجلوس"‬ ‫ليست مكانًا لمعسكرات عمل فاشية،‬ 1234 01:17:40,115 --> 01:17:43,326 ‫ولتبعث رسالة إلى العالم الخارجي،‬ 1235 01:17:43,410 --> 01:17:47,580 ‫عليك كتابتها على لحاء البتولا‬ ‫وعلى هيئة شفرة،‬ 1236 01:17:47,664 --> 01:17:52,001 ‫ثم رميها من فوق سور مكهرب‬ ‫إلى بستاني غير مدرك.‬ 1237 01:17:52,085 --> 01:17:56,339 ‫لو أرادت إيصال رسالة‬ ‫بأنها مُحتجزة ضد إرادتها،‬ 1238 01:17:56,423 --> 01:17:59,718 ‫فهناك عدد مهول من الوسائل‬ ‫التي تمكّنها من فعل ذلك.‬ 1239 01:18:00,510 --> 01:18:05,014 ‫في النهاية، ظهرت "بريتني" من جديد‬ ‫في فيديو عبر "إنستغرام".‬ 1240 01:18:06,141 --> 01:18:09,936 ‫مرحبًا يا رفاق. أطُمئن جميع القلقين عليّ.‬ ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 1241 01:18:10,019 --> 01:18:13,064 ‫كانت تمر عائلتي بكثير من التوتر‬ ‫والقلق مؤخرًا،‬ 1242 01:18:13,148 --> 01:18:16,609 ‫لذا احتجت إلى الابتعاد للتعامل مع الأمر.‬ ‫لا تقلقوا، سأعود قريبًا جدًا.‬ 1243 01:18:17,736 --> 01:18:20,905 ‫الفيديو زاد من تكهنات الجمهور.‬ 1244 01:18:21,406 --> 01:18:24,242 ‫ماذا كان يجري في أمر الوصاية‬ 1245 01:18:24,325 --> 01:18:27,537 ‫ولماذا كانت تخضع للوصاية إن كانت "بخير"؟‬ 1246 01:18:37,255 --> 01:18:39,924 ‫نعرف أنه في صيف 2019،‬ 1247 01:18:40,008 --> 01:18:44,554 ‫بعد أن كانت هناك بداية‬ ‫لبعض الفوضى في الوصية‬ 1248 01:18:44,637 --> 01:18:47,140 ‫لأول مرة منذ أكثر من عقد،‬ 1249 01:18:47,223 --> 01:18:52,771 ‫كانت هناك حادثة حيث نشأ خلاف‬ ‫بين "جايمي" وأحد ابنَي "بريتني".‬ 1250 01:18:52,854 --> 01:18:56,483 ‫و"كيفين فيديرلاين"، والده وطليق "بريتني"،‬ 1251 01:18:56,566 --> 01:18:58,526 ‫أصدر أمرًا تقييديًا ضد "جايمي"،‬ 1252 01:18:58,610 --> 01:19:02,781 ‫وعلى أساسه لا يُسمح بوجوده في وجود الطفلين‬ 1253 01:19:02,864 --> 01:19:05,742 ‫لفترة معينة من السنوات.‬ 1254 01:19:05,825 --> 01:19:09,162 ‫ما ذُكر في السجلات العامة‬ ‫هو أنه وقعت مشادة،‬ 1255 01:19:09,245 --> 01:19:12,582 ‫وكُسر أحد الأبواب وخاف أحد طفليها.‬ 1256 01:19:14,876 --> 01:19:19,339 ‫الأمر التقييدي كان مستندًا على…‬ 1257 01:19:20,548 --> 01:19:23,593 ‫لنقل إنه كانت له علاقة بالتصرف‬ 1258 01:19:23,676 --> 01:19:26,387 ‫الذي جعل الولدين يشعران بالخوف‬ ‫على سلامتهما.‬ 1259 01:19:26,888 --> 01:19:28,681 ‫كيف كُسر الباب؟‬ 1260 01:19:31,267 --> 01:19:34,354 ‫أظن أن الباب أُغلق بشدة،‬ 1261 01:19:34,437 --> 01:19:38,900 ‫وهذا تسبب في خلع الباب من مفصلاته‬ ‫أو ما شابه.‬ 1262 01:19:47,826 --> 01:19:49,786 ‫في نهاية 2019،‬ 1263 01:19:49,869 --> 01:19:53,081 ‫ظهرت "لو تايلور"‬ ‫في مستندات المحكمة من جديد.‬ 1264 01:19:53,164 --> 01:19:56,626 ‫بعثت برسالة إلكترونية إلى "جايمي"‬ ‫وقالت إن شركتها، "تراي ستار"،‬ 1265 01:19:56,709 --> 01:20:01,172 ‫خسرت 400 ألف دولار من أجرها عام 2019‬ 1266 01:20:01,256 --> 01:20:03,842 ‫لعملها كمديرة أعمال "بريتني".‬ 1267 01:20:03,925 --> 01:20:07,887 ‫طلبت 500 ألف دولار كحد أدنى.‬ 1268 01:20:09,889 --> 01:20:12,767 ‫رغم أن تلك كانت فترة‬ ‫لم تعمل فيها "بريتني".‬ 1269 01:20:14,853 --> 01:20:17,355 ‫عندما أُرسلت الفاتورة لـ"جايمي"‬ ‫في الشهر التالي،‬ 1270 01:20:17,438 --> 01:20:19,274 ‫دفع المال في اليوم التالي.‬ 1271 01:20:22,819 --> 01:20:27,699 ‫هذا ما قاله "جايمي سبيرز" في يوليو 2020،‬ 1272 01:20:27,782 --> 01:20:30,451 ‫عن "بريتني سبيرز"،‬ 1273 01:20:30,535 --> 01:20:33,037 ‫وعن الوصاية وعن الحاجة إليها.‬ 1274 01:20:34,289 --> 01:20:35,540 ‫لم لا نقرأ هذا؟‬ 1275 01:20:37,208 --> 01:20:40,628 ‫"يقدّم (جايمس ب. سبيرز) بكل احترام‬ ‫تحديثًا للحالة‬ 1276 01:20:40,712 --> 01:20:44,424 ‫لتقديم معلومات بشكل مسبق‬ ‫بشأن بعض الموضوعات‬ 1277 01:20:44,507 --> 01:20:46,551 ‫التي تمت مناقشتها في آخر جلسة استماع.‬ 1278 01:20:46,634 --> 01:20:52,015 ‫الخاضعة للوصاية، (بريتني)،‬ ‫رفضت المشاركة في أنشطة تخص العمل،‬ 1279 01:20:52,098 --> 01:20:56,060 ‫بما فيها الظهور لأغراض غير الغناء‬ ‫في متجر بيع محلي‬ 1280 01:20:56,144 --> 01:20:59,355 ‫مخصص للخاضعة للوصاية‬ ‫حيث تطلبت تلك الأنشطة حدًا أدنى من المجهود،‬ 1281 01:20:59,439 --> 01:21:03,401 ‫ما نتج عنه طلب إعادة الأموال‬ ‫المُستلمة مقدمًا‬ 1282 01:21:03,484 --> 01:21:05,612 ‫بقيمة مليون دولار.‬ 1283 01:21:05,695 --> 01:21:09,282 ‫قلّة تعاون الخاضعة للوصاية‬ ‫في ما يتعلّق بشؤونها المالية‬ 1284 01:21:09,365 --> 01:21:12,744 ‫والحفاظ على مكانتها المستمرة‬ ‫كفنانة وأيقونة‬ 1285 01:21:12,827 --> 01:21:15,079 ‫تعرّضت للتدهور بدل الازدهار.‬ 1286 01:21:15,163 --> 01:21:17,123 ‫كنتيجة لمسار الخاضعة للوصاية،‬ 1287 01:21:17,206 --> 01:21:19,709 ‫فالسيد (سبيرز) كان يعمل لوضع نموذج‬ 1288 01:21:19,792 --> 01:21:22,921 ‫يُمكن فيه الحفاظ على أسلوب حياة‬ ‫السيدة (سبيرز) الحالي‬ 1289 01:21:23,004 --> 01:21:26,591 ‫وتلبية احتياجاتها‬ ‫استنادًا فقط على الدخل السلبي.‬ 1290 01:21:26,674 --> 01:21:28,635 ‫بالنظر إلى الحالة الاقتصادية‬ 1291 01:21:28,718 --> 01:21:31,137 ‫وهذه التكاليف العالية‬ ‫للحفاظ على أسلوب حياتها،‬ 1292 01:21:31,220 --> 01:21:32,972 ‫هذا طلب يصعب تنفيذه."‬ 1293 01:21:33,056 --> 01:21:36,184 ‫نمط حياتها الذي يتضمن‬ ‫دفع كل تلك الفواتير للمحامين.‬ 1294 01:21:36,935 --> 01:21:39,062 ‫"(جيريل كوهين)، محامية (جايمي سبيرز)"‬ 1295 01:21:39,145 --> 01:21:41,856 ‫"(جيرالدين وايل)، محامية (جايمي سبيرز)"‬ 1296 01:21:41,940 --> 01:21:45,526 ‫كل هذه المقابلات وهذه الساعات‬ ‫من التحدث إليها‬ 1297 01:21:45,610 --> 01:21:49,739 ‫ووصفها وانتقادها وحد إمكانياتها،‬ 1298 01:21:49,822 --> 01:21:53,993 ‫لم ينتج أي شيء عن هذا.‬ 1299 01:21:54,077 --> 01:21:55,578 ‫بقي الوضع كما هو عليه.‬ 1300 01:21:55,662 --> 01:22:00,041 ‫يمكنهم الذهاب إلى المحكمة مليون مرة،‬ ‫وإقامة جلسة استماع تلو الأخرى،‬ 1301 01:22:00,124 --> 01:22:02,961 ‫ورفع دعوى تلو الأخرى وتحليلات تلو الأخرى،‬ 1302 01:22:03,044 --> 01:22:06,965 ‫ولن يتغيّر أي شيء،‬ ‫وهي لا تزال في هذا الوضع.‬ 1303 01:22:07,924 --> 01:22:09,634 ‫- كيف تخرج؟‬ ‫- أنا فقط…‬ 1304 01:22:10,301 --> 01:22:12,971 ‫لا يخرج المرء حتى يصرخ.‬ 1305 01:22:17,266 --> 01:22:22,605 ‫"(بريتني سبيرز) تدلي ببيان للمحكمة‬ ‫بشأن الوصاية عليها."‬ 1306 01:22:26,359 --> 01:22:30,196 ‫"23 يونيو 2021 - يوم جلسة الاستماع"‬ 1307 01:22:31,531 --> 01:22:34,909 ‫لو أمكنك التحدث إليها اليوم،‬ ‫ماذا ستقول لها؟‬ 1308 01:22:34,993 --> 01:22:36,160 ‫ماذا كنت ستقول؟‬ 1309 01:22:36,703 --> 01:22:38,413 ‫ربما سأعتذر.‬ 1310 01:22:38,997 --> 01:22:40,999 ‫أشعر بأنني لم أفعل ما فيه الكفاية،‬ 1311 01:22:41,082 --> 01:22:44,085 ‫وربما عليّ أن أخبرها‬ 1312 01:22:44,168 --> 01:22:47,588 ‫بأنني شعرت بالسوء لعدم قدرتي‬ ‫على تقديم المساعدة أكثر.‬ 1313 01:22:48,881 --> 01:22:52,260 ‫لا أفهم كيف سمح النظام القضائي‬ ‫باستمرار هذا كل هذه المدة.‬ 1314 01:22:52,343 --> 01:22:57,015 ‫ربما هذه أول حادثة من نوعها‬ ‫ولا يعرفون كيف يتعاملون مع الأمر،‬ 1315 01:22:57,098 --> 01:23:02,061 ‫لكن يبدو أنه فشل ذريع للنظام القضائي‬ ‫كي يستمر هذا كل هذه المدة‬ 1316 01:23:02,145 --> 01:23:04,647 ‫وعدم وجود أي حل حتى.‬ 1317 01:23:04,731 --> 01:23:06,691 ‫يظل الأمر يزداد سوءًا.‬ 1318 01:23:11,404 --> 01:23:16,576 ‫أشعر بأن شيئًا سيحدث اليوم.‬ ‫مؤكد أن شيئًا سيحدث.‬ 1319 01:23:17,744 --> 01:23:19,746 ‫- ماذا نريد؟‬ ‫- تحرير "بريتني"!‬ 1320 01:23:19,829 --> 01:23:21,330 ‫- متى نريد هذا؟‬ ‫- الآن!‬ 1321 01:23:21,414 --> 01:23:23,249 ‫- ماذا نريد؟‬ ‫- تحرير "بريتني"!‬ 1322 01:23:23,332 --> 01:23:24,834 ‫- متى نريد هذا؟‬ ‫- الآن!‬ 1323 01:23:26,044 --> 01:23:27,003 ‫هل دخلت؟‬ 1324 01:23:27,920 --> 01:23:29,130 ‫إنه لا يعمل.‬ 1325 01:23:29,213 --> 01:23:30,423 ‫"تعذّر الوصول إلى الموقع"‬ 1326 01:23:30,506 --> 01:23:31,758 ‫إنها الساعة 4:30.‬ 1327 01:23:35,344 --> 01:23:37,513 ‫نحن نحاول الولوج إلى الجلسة.‬ 1328 01:23:39,307 --> 01:23:40,391 ‫حرروا "بريتني" الآن!‬ 1329 01:23:40,975 --> 01:23:42,602 ‫اليوم ستكون أول مرة تتحدث فيها.‬ 1330 01:23:43,311 --> 01:23:46,981 ‫التحكّم بالمسيرة الفنية للمغنية‬ ‫ذات الـ39 عامًا‬ 1331 01:23:47,065 --> 01:23:49,192 ‫وثروة تُقدّر بـ60 مليون دولار على المحك.‬ 1332 01:23:49,275 --> 01:23:50,735 ‫حرروا "بريتني" الآن!‬ 1333 01:23:55,073 --> 01:23:57,158 ‫"جمهورية (كاليفورنيا)"‬ 1334 01:24:08,961 --> 01:24:13,758 ‫بعد المقدمات والرسميات،‬ ‫تقول "بريتني" التالي:‬ 1335 01:24:18,221 --> 01:24:20,848 ‫لديّ الكثير لأقوله، لذا تحمّلوني.‬ 1336 01:24:22,433 --> 01:24:26,938 ‫لا أظن أنكم سمعتموني بأيّ شكل‬ ‫عندما أتيت إلى المحكمة آخر مرة.‬ 1337 01:24:28,231 --> 01:24:30,983 ‫جلبت أربع ورقات معي وكتبت بتعمّق‬ 1338 01:24:31,067 --> 01:24:34,195 ‫ما مررت به طوال الأشهر الأربعة الأخيرة‬ ‫قبل قدومي إلى هناك.‬ 1339 01:24:34,695 --> 01:24:38,366 ‫يجب عدم مسامحة الذين فعلوا هذا بي.‬ 1340 01:24:38,449 --> 01:24:39,492 ‫سألخص كلامي:‬ 1341 01:24:40,034 --> 01:24:43,162 ‫كنت في جولة غنائية.‬ ‫قال مديري إنني لو لم أقم بالجولة،‬ 1342 01:24:43,246 --> 01:24:45,456 ‫فسيكون عليّ إيجاد محام، وبموجب العقد،‬ 1343 01:24:45,540 --> 01:24:49,585 ‫يستطيع مديري أن يقاضيني لو لم أكمل الجولة.‬ 1344 01:24:49,669 --> 01:24:51,212 ‫كان هذا مهددًا ومخيفًا،‬ 1345 01:24:51,295 --> 01:24:54,257 ‫وبسبب الوصاية،‬ ‫لم أستطع الحصول على محاميّ الخاص.‬ 1346 01:24:54,340 --> 01:24:57,176 ‫لذا، بداعي الخوف، أكملت الجولة.‬ 1347 01:24:57,677 --> 01:25:01,722 ‫عندما انتهيت من تلك الجولة،‬ ‫كان يُفترض تقديم عرض جديد في "لاس فيغاس".‬ 1348 01:25:01,806 --> 01:25:04,183 ‫بدأت أتدرّب مبكرًا، لكن كان هذا شاقًا،‬ 1349 01:25:04,267 --> 01:25:06,185 ‫لأنني قدّمت عروضًا في "فيغاس" لأربع سنوات‬ 1350 01:25:06,269 --> 01:25:08,229 ‫واحتجت إلى راحة.‬ 1351 01:25:08,312 --> 01:25:11,983 ‫لكن قيل لي، "هذا هو جدول الأعمال‬ ‫وهذا ما سيكون."‬ 1352 01:25:12,608 --> 01:25:15,444 ‫كنت أُخرج معظم العرض.‬ 1353 01:25:15,528 --> 01:25:18,573 ‫علّمت الراقصين تصميم رقصاتي الجديدة بنفسي.‬ 1354 01:25:19,073 --> 01:25:21,784 ‫لم أكن جيدة. كنت بارعة.‬ 1355 01:25:28,207 --> 01:25:32,211 ‫قالوا، لو لم أشارك في عرض "فيغاس" الجديد،‬ ‫فلست مضطرة إلى ذلك.‬ 1356 01:25:32,295 --> 01:25:35,339 ‫أزاح هذا ثقلًا كبيرًا عني.‬ 1357 01:25:36,674 --> 01:25:40,344 ‫وفي اليوم التالي،‬ ‫جعلني أتعاطى الليثيوم فجأة.‬ 1358 01:25:40,428 --> 01:25:43,014 ‫جعلني أتوقف عن أدويتي المعتادة‬ ‫التي كنت أتناولها لخمس سنوات‬ 1359 01:25:43,097 --> 01:25:46,475 ‫والليثيوم دواء مختلف تمامًا وقوي جدًا‬ 1360 01:25:46,559 --> 01:25:48,019 ‫مقارنةً بما اعتدت تناوله.‬ 1361 01:25:48,644 --> 01:25:51,105 ‫عائلتي لم تقف مكتوفة الأيدي فحسب،‬ 1362 01:25:51,189 --> 01:25:52,648 ‫لكن أبي كان موافقًا.‬ 1363 01:25:53,566 --> 01:25:55,610 ‫أحبّ كل دقيقة منه.‬ 1364 01:25:55,693 --> 01:25:59,280 ‫السيطرة التي كانت لديه على شخص بقوتي…‬ 1365 01:26:00,364 --> 01:26:03,826 ‫لقد أحبّ الأمر بكل تأكيد.‬ 1366 01:26:06,037 --> 01:26:09,248 ‫لهذا أخبركم بهذا مجددًا، بعد عامين،‬ 1367 01:26:09,332 --> 01:26:12,543 ‫بعد أن كذبت على العالم‬ ‫وقلت إنني بخير وسعيدة،‬ 1368 01:26:12,627 --> 01:26:13,628 ‫هذه كذبة.‬ 1369 01:26:13,711 --> 01:26:17,215 ‫ظننت أنني إن قلت ذلك بما يكفي،‬ ‫فقد أصبح سعيدة فعلًا،‬ 1370 01:26:17,298 --> 01:26:20,009 ‫لأنني كنت أنكر ما يحدث وكنت مصدومة.‬ 1371 01:26:20,092 --> 01:26:21,719 ‫أنا مصدومة.‬ 1372 01:26:22,386 --> 01:26:24,222 ‫الآن أقول الحقيقة.‬ 1373 01:26:24,305 --> 01:26:26,265 ‫لست سعيدة. لا أستطيع النوم.‬ 1374 01:26:26,349 --> 01:26:30,186 ‫أنا غاضبة لدرجة الجنون وأنا محبطة.‬ ‫أبكي كل يوم.‬ 1375 01:26:30,269 --> 01:26:33,522 ‫أقول هذا لأنني لا أفهم‬ ‫كيف يمكن لولاية "كاليفورنيا"‬ 1376 01:26:33,606 --> 01:26:35,524 ‫أن تملك هذه المعلومات مسجلة‬ ‫في وثائق المحكمة‬ 1377 01:26:35,608 --> 01:26:38,027 ‫من المرة التي أتيت فيها ولا تتصرف.‬ 1378 01:26:38,110 --> 01:26:42,740 ‫يا سيدتي، أبي وكل من شارك في هذه الوصاية‬ ‫يجب أن يدخلوا السجن.‬ 1379 01:26:42,823 --> 01:26:46,077 ‫في آخر مرّة تحدثت فيها إليكم،‬ ‫شعرت بأنني أشبه بشخص ميّت،‬ 1380 01:26:46,160 --> 01:26:47,495 ‫كأن لا قيمة لي.‬ 1381 01:26:47,578 --> 01:26:50,831 ‫أقول هذا لكم مجددًا على أمل أن تفهموا عمق‬ 1382 01:26:50,915 --> 01:26:54,627 ‫وحجم الضرر الذي فعلوه بي حينها.‬ 1383 01:26:54,710 --> 01:26:58,130 ‫ما مررت به محرج ومحبط،‬ 1384 01:26:58,214 --> 01:27:00,925 ‫وهذا هو السبب الرئيسي‬ ‫لعدم قولي الأمر علنًا.‬ 1385 01:27:01,008 --> 01:27:02,593 ‫ولم أشأ قوله علنًا‬ 1386 01:27:02,677 --> 01:27:05,471 ‫لأنني بصراحة لم أظن أن هناك من سيصدّقني.‬ 1387 01:27:06,430 --> 01:27:09,976 ‫أريد فقط استعادة حياتي.‬ ‫مرّت 13 سنة وهذا يكفي.‬ 1388 01:27:10,059 --> 01:27:13,104 ‫ليس من المنطقي أن تبقى ولاية "كاليفورنيا"‬ ‫مكتوفة اليدين‬ 1389 01:27:13,187 --> 01:27:16,607 ‫وتشاهدني حرفيًا أجني أموالًا لأناس كثيرين‬ 1390 01:27:16,691 --> 01:27:19,151 ‫ويُقال لي إنني لست جيدة بما يكفي.‬ 1391 01:27:19,986 --> 01:27:21,862 ‫لكنني بارعة في عملي.‬ 1392 01:27:33,833 --> 01:27:37,169 ‫"بريتني"!‬ 1393 01:27:38,129 --> 01:27:40,715 ‫أشعر بأن الجميع تآمروا عليّ وتنمروا لي‬ 1394 01:27:40,798 --> 01:27:43,467 ‫وأشعر بأنني متروكة ووحيدة.‬ 1395 01:27:43,551 --> 01:27:45,803 ‫وسئمت الشعور بالوحدة.‬ 1396 01:27:45,886 --> 01:27:48,723 ‫أستحق أن أتمتع بالحقوق التي يملكها الجميع،‬ 1397 01:27:48,806 --> 01:27:52,518 ‫بأن يكون لي طفل وعائلة وكل هذه الأشياء.‬ 1398 01:27:53,602 --> 01:27:55,229 ‫هذا كل ما أردت قوله،‬ 1399 01:27:55,313 --> 01:27:58,190 ‫وأشكركم جزيلًا‬ ‫على السماح لي بالتحدث إليكم اليوم.‬ 1400 01:28:07,575 --> 01:28:09,952 ‫"يوم 30 يونيو 2021،‬ ‫بعد أسبوع من جلسة الاستماع،"‬ 1401 01:28:10,036 --> 01:28:12,788 ‫"رفضت القاضية طلب (بريتني)‬ ‫بإبعاد والدها من الوصاية."‬ 1402 01:28:12,872 --> 01:28:17,710 ‫"حصل منتجو الفيلم على التسجيل‬ ‫عبر الإنترنت، لم يقوموا بتسجيله."‬ 1403 01:28:18,669 --> 01:28:22,048 ‫"في يوليو، استقال (لاري رودولف)‬ ‫من إدارة أعمال (بريتني) بعد 25 سنة،"‬ 1404 01:28:22,131 --> 01:28:24,633 ‫"قائلًا إن الوصي عيّنه‬ ‫وأنه ليس جزءًا من الوصاية."‬ 1405 01:28:24,717 --> 01:28:27,553 ‫"ردًا على شهادة (بريتني)،‬ ‫قال (رودولف) لمنتجي الفيلم"‬ 1406 01:28:27,636 --> 01:28:30,598 ‫"إنه لم يجبر (بريتني)‬ ‫على القيام بجولة لم تكن تريدها،"‬ 1407 01:28:30,681 --> 01:28:32,266 ‫"وإنها أيّدت جولة (أوروبا) عام 2018."‬ 1408 01:28:33,768 --> 01:28:35,728 ‫"في 6 يوليو، استقال (سام إنغام)."‬ 1409 01:28:35,811 --> 01:28:37,813 ‫"بصفته المحامي المُعيّن لـ(بريتني)،"‬ 1410 01:28:37,897 --> 01:28:40,733 ‫"جنى (إنغام) أكثر من ثلاثة ملايين دولار‬ ‫في فترة الوصاية."‬ 1411 01:28:40,816 --> 01:28:43,778 ‫"عام 2020، بدأ (سام إنغام) باتخاذ خطوات‬ ‫لتنفيذ طلب (بريتني)"‬ 1412 01:28:43,861 --> 01:28:46,447 ‫"بإبعاد (جايمي سبيرز) كوصي‬ ‫وتغييرات أخرى في الوصاية."‬ 1413 01:28:46,530 --> 01:28:48,699 ‫"ويؤكد أن (بريتني) لم تطلب منه قط‬ ‫إنهاء الوصاية."‬ 1414 01:28:48,783 --> 01:28:50,493 ‫"لم يردّ على طلب منتجي الفيلم ‬‫ل‬‫لتعليق."‬ 1415 01:28:52,661 --> 01:28:55,623 ‫"في 14 يوليو،‬‫ أصبح ‬‫(ماثيو روزينغارت)‬ ‫محامي ‬‫(بريتني)‬‫ الجديد"‬ 1416 01:28:55,706 --> 01:28:58,376 ‫"وتقدّم فورًا بطلب تنحية (جايمي سبيرز)‬ ‫من منصبه كوصي."‬ 1417 01:28:58,459 --> 01:29:00,294 ‫"يؤكد (جايمي سبيرز) وفريقه القانوني"‬ 1418 01:29:00,378 --> 01:29:03,923 ‫"إن السيد (سبيرز) أتمّ بضمير وأمانة‬ ‫مهامه كوصي على شؤون ابنته المالية"‬ 1419 01:29:04,006 --> 01:29:06,384 ‫"بعد 13 عامًا من الخدمة المشرّفة."‬ 1420 01:29:08,135 --> 01:29:09,720 ‫"في مرافعة في القضية السنة الماضية،"‬ 1421 01:29:09,804 --> 01:29:12,223 ‫"طلب فريق (جايمي) القانوني‬ ‫1،356،293 دولارًا كأتعاب قانونية"‬ 1422 01:29:12,306 --> 01:29:14,809 ‫منها مبلغ 541،065.50 دولارًا‬ ‫لـ(نفقات الإعلام) من (بريتني)."‬ 1423 01:29:14,892 --> 01:29:17,395 ‫"ردًا على ذلك، صرّح (روزينغارت)‬ ‫بأن السيد (سبيرز) ومحاميه"‬ 1424 01:29:17,478 --> 01:29:19,355 ‫"قد تبلّغوا الآن‬ ‫بأن الوضع الراهن لم يعد مقبولًا،"‬ 1425 01:29:19,438 --> 01:29:21,065 ‫"ولن يتم ابتزاز (بريتني سبيرز)."‬ 1426 01:29:23,025 --> 01:29:25,903 ‫"في 7 سبتمبر، طلب (جايمي سبيرز) رسميًا‬ ‫تنحيته عن دوره كوصي"‬ 1427 01:29:25,986 --> 01:29:27,613 ‫"وأوصى بإنهاء الوصاية."‬ 1428 01:29:27,696 --> 01:29:30,324 ‫"ستقرر المحكمة بشأن وجوب‬ ‫إنهاء الوصاية على (بريتني)."‬ 1429 01:29:30,408 --> 01:29:34,829 ‫"قال (روزينغارت) لمنتجي الفيلم:‬ ‫إن اعتداءات (جايمي) التي كُشفت في الفيلم"‬ 1430 01:29:34,912 --> 01:29:36,997 ‫"تدعم ما قلناه أنا و(بريتني) في المحكمة."‬ 1431 01:29:37,081 --> 01:29:42,294 ‫"(جايمي سبيرز) مسيء لـ(بريتني)‬ ‫وهي تستحق الحرية."‬ 1432 01:33:43,202 --> 01:33:45,704 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬