1
00:00:39,792 --> 00:00:43,000
Nào nào anh em ơi, đến giờ tiệc tùng rồi!
2
00:00:51,875 --> 00:00:53,333
Rượu ạ? Ba chỉ mua rượu ạ?
3
00:00:54,708 --> 00:00:56,292
Con xem thường ba vậy hả?
4
00:00:56,917 --> 00:00:59,333
Con nghĩ ba ra ngoài
chỉ để mua thêm rượu ư?
5
00:01:01,500 --> 00:01:02,917
Có cả đồ nhắm nữa này.
6
00:01:04,583 --> 00:01:08,625
Ba biết con từng đi trại
vì nghiện rượu mà nhỉ?
7
00:01:09,708 --> 00:01:11,292
Sao tự dưng con lại cáu?
8
00:01:12,000 --> 00:01:13,625
Sao con cứ lôi mãi chuyện đó…
9
00:01:13,917 --> 00:01:16,875
Này, đừng có đổ đi!
Con không học được gì từ ba à?
10
00:01:17,542 --> 00:01:20,708
Làm vài chai cho bớt căng thẳng
thì mới có thể hành động.
11
00:01:21,167 --> 00:01:22,542
Phải thủ sẵn chứ!
12
00:01:23,333 --> 00:01:25,417
Đủ rồi đó ba. Biến khỏi nhà con đi.
13
00:01:25,500 --> 00:01:26,625
Này Jaffa!
14
00:01:27,250 --> 00:01:28,458
Jaffa, đợi đã! Này!
15
00:01:31,667 --> 00:01:34,417
Con bảo "biến đi" là sao? Ba chỉ đùa thôi.
16
00:01:35,083 --> 00:01:37,375
- Hai ta là cặp bài trùng mà.
- Thôi đi, ba!
17
00:01:38,250 --> 00:01:39,875
Ta không phải cặp bài trùng gì cả.
18
00:01:40,667 --> 00:01:42,500
Ba đi đi. Con muốn được riêng tư.
19
00:01:43,042 --> 00:01:45,208
Thích riêng tư thế nào cũng được.
20
00:01:45,917 --> 00:01:48,917
Nã súng, thủ dâm giải sầu.
Ba không quan tâm đâu.
21
00:01:49,000 --> 00:01:50,333
Ba không hiểu hả ba?
22
00:01:51,375 --> 00:01:52,542
Con muốn ở một mình.
23
00:01:53,417 --> 00:01:56,083
Con lớn rồi và con muốn sống một mình.
24
00:01:57,875 --> 00:01:59,833
Người lớn nào lại tự đốt nhà mình?
25
00:01:59,917 --> 00:02:01,208
Ba thôi đi!
26
00:02:01,958 --> 00:02:04,167
Khơi lên làm gì?
Ba đâu biết hôm đó thế nào.
27
00:02:04,250 --> 00:02:06,750
Sao không biết?
Con cứ nhai đi nhai lại mãi!
28
00:02:07,708 --> 00:02:10,167
"Con nghiện rượu.
Không thể chào cờ với phụ nữ".
29
00:02:10,333 --> 00:02:12,250
"Maharaj sờ chỗ này. Maharaj sờ chỗ kia".
30
00:02:12,333 --> 00:02:14,125
Có vấn đề thì cố mà tìm cách!
31
00:02:14,208 --> 00:02:15,500
Con đã tìm cách rồi!
32
00:02:16,292 --> 00:02:18,167
- Làm điều phải làm với Maharaj.
- Làm gì?
33
00:02:23,333 --> 00:02:26,583
Cảnh sát Mumbai gặp nhiều nghi vấn
vụ Vijaywada Maharaj mất tích.
34
00:02:26,792 --> 00:02:28,708
{\an8}Vị lãnh đạo này được báo mất tích hôm kia…
35
00:02:28,792 --> 00:02:30,083
{\an8}VIJAYAWADA MẤT TÍCH Ở MUMBAI
36
00:02:30,167 --> 00:02:32,083
{\an8}…nhưng cảnh sát vẫn chưa tìm ra tung tích.
37
00:02:32,458 --> 00:02:34,083
Những tín đồ trung thành…
38
00:02:34,208 --> 00:02:35,250
Con làm đấy.
39
00:02:37,375 --> 00:02:39,333
Con uống say rồi làm chuyện ngu ngốc.
40
00:02:41,125 --> 00:02:42,333
Anh Rana phải can thiệp.
41
00:02:44,458 --> 00:02:47,208
Anh ấy bắn một phát vào đầu hắn.
42
00:02:49,333 --> 00:02:50,250
Ngay đây.
43
00:03:00,125 --> 00:03:01,458
Ba nên đi đi.
44
00:03:02,375 --> 00:03:03,375
Cứ đi đi.
45
00:03:05,792 --> 00:03:08,042
Bỏ con lại một mình như hồi xưa.
46
00:03:10,583 --> 00:03:13,083
Đời con loạn cả lên từ khi ba xuất hiện.
47
00:03:14,917 --> 00:03:16,083
Rana nói đúng.
48
00:03:18,958 --> 00:03:19,958
Đúng con khỉ khô!
49
00:03:21,375 --> 00:03:22,917
Rana chỉ toàn nói nhăng nói cuội.
50
00:03:24,500 --> 00:03:26,542
Thằng nhãi đó toàn nói xấu ba.
51
00:03:28,833 --> 00:03:30,625
Nó đầu độc tâm trí con.
52
00:03:32,917 --> 00:03:34,625
Phỉ nhổ lên thanh danh của ba.
53
00:03:37,708 --> 00:03:40,000
Tất cả là do ba tự gây ra.
54
00:03:41,917 --> 00:03:43,083
Rana không làm gì cả.
55
00:04:16,458 --> 00:04:17,417
Mẹ kiếp!
56
00:04:19,917 --> 00:04:21,083
Chó chết.
57
00:04:28,167 --> 00:04:29,125
Ổn cả chứ sếp?
58
00:04:32,167 --> 00:04:33,458
Hồi xưa,
59
00:04:34,375 --> 00:04:37,208
chỉ tốn hai nghìn
là làm được hộ chiếu giả ở Chudi Bazaar.
60
00:04:38,333 --> 00:04:40,833
Sáng đặt, tối lấy.
61
00:04:42,375 --> 00:04:44,458
Ở đây, biết cuối ngày mày được gì không?
62
00:04:45,333 --> 00:04:46,292
Được cái cục cứt.
63
00:04:46,417 --> 00:04:48,750
Đớp gọn một trăm nghìn xong
là chúng nó ăn chơi!
64
00:04:50,083 --> 00:04:53,042
Với ngần ấy tiền ta có thể vui vẻ
với mười ả điếm ở Kishanbaag
65
00:04:53,125 --> 00:04:54,333
mà vẫn còn dư.
66
00:04:56,375 --> 00:04:57,250
Ê!
67
00:04:57,958 --> 00:05:00,167
Tao đang nói với mày đó!
Mày có nghe không vậy?
68
00:05:02,208 --> 00:05:05,042
Emraan Hashmi ở trên đó à
mà mày dán mắt vào TV?
69
00:05:05,542 --> 00:05:08,333
{\an8}Tao ở đằng này,
không phải bên kia! Thằng đần!
70
00:05:08,417 --> 00:05:10,167
{\an8}Tin nóng chúng tôi vừa nhận được.
71
00:05:10,458 --> 00:05:13,250
{\an8}Mumbai đang lâm nguy
vì Surya Rao tái xuất giang hồ.
72
00:05:13,622 --> 00:05:17,208
{\an8}Người báo tin cho hay
sau khi im hơi lặng tiếng suốt 15 năm qua,
73
00:05:17,333 --> 00:05:20,458
{\an8}gần đây, trùm ma túy khét tiếng,
Surya Rao, đã bị bắt gặp ở Mumbai.
74
00:05:20,625 --> 00:05:24,125
- Là tội phạm truy nã gắt gao nhất Ấn Độ…
- Thằng chó Rana!
75
00:05:24,333 --> 00:05:27,833
Chính nó âm mưu chuyện này!
76
00:05:28,250 --> 00:05:31,625
Để tống khứ tao.
77
00:05:34,792 --> 00:05:35,792
Sếp ơi, giày sếp.
78
00:05:39,000 --> 00:05:41,500
- Tao mới giẫm phải cứt.
- Đôi giày này mới mà!
79
00:05:41,583 --> 00:05:43,250
Ừ, giờ thì nó dính đầy cứt.
80
00:05:44,042 --> 00:05:45,708
Tao sẽ bảo Salim mua đôi mới.
81
00:05:46,125 --> 00:05:47,250
Đôi có sọc đỏ.
82
00:05:47,958 --> 00:05:49,792
- Salim!
- Nó không có ở đây.
83
00:05:50,375 --> 00:05:52,375
Nó đâu rồi? Cũng đang đi nặng à?
84
00:05:52,500 --> 00:05:53,542
Tôi đâu biết.
85
00:05:54,583 --> 00:05:55,708
Mày nói vậy là sao?
86
00:05:57,000 --> 00:05:59,583
Mày canh chừng nó mà,
thằng chó. Nó đi đâu? Nó…
87
00:06:22,500 --> 00:06:23,583
Nó cuỗm tiền mất rồi.
88
00:06:31,083 --> 00:06:32,125
Lúc đó mày ở đâu?
89
00:06:42,292 --> 00:06:45,708
Cà ri cá. Vậy chắc là mày
đang ở khách sạn Malwani Hindu.
90
00:06:48,000 --> 00:06:49,083
Thằng chó ngu xuẩn.
91
00:06:50,042 --> 00:06:55,292
Nó cướp sạch tiền của tao
trong lúc mày đang nhồi cá vào họng.
92
00:06:56,417 --> 00:06:59,167
Còn đói chứ gì? Giờ muốn ăn cứt không?
93
00:06:59,333 --> 00:07:02,083
Muốn à? Ăn cứt đi này, thằng chó chết!
94
00:07:05,000 --> 00:07:06,917
Salim ở đâu hả?
95
00:07:08,667 --> 00:07:10,292
VỊ TRÍ: 18,95 B, 72,84 Đ
96
00:07:10,375 --> 00:07:12,500
Tôi đang gửi cho anh
vị trí lần cuối của Salim.
97
00:07:12,667 --> 00:07:15,625
Một chỗ nào đó gần cảng.
Surya hẳn đang ở gần đó.
98
00:07:15,708 --> 00:07:16,583
Cảm ơn cô.
99
00:08:12,875 --> 00:08:14,083
- Tránh ra!
- Ê!
100
00:08:36,000 --> 00:08:37,083
Khoan đã!
101
00:08:42,833 --> 00:08:44,583
Tao không biết bơi, thằng khốn!
102
00:08:48,500 --> 00:08:49,875
Mẹ mày! Đợi đã!
103
00:08:51,083 --> 00:08:53,333
{\an8}Tao sẽ không hỏi lần hai.
Surya đang trốn ở đâu?
104
00:08:53,708 --> 00:08:56,458
Mày cứ nhúng tao xuống nước
thì sao tao nói được!
105
00:09:06,583 --> 00:09:08,542
- Darukhana.
- Chỗ nào ở Darukhana, mẹ mày?
106
00:09:08,708 --> 00:09:09,708
{\an8}Khoan, để tao nói!
107
00:09:17,792 --> 00:09:19,792
Chúng ở chỗ của Laxman.
108
00:09:19,875 --> 00:09:21,417
Nhưng chắc giờ đã chuyển đi rồi.
109
00:09:22,167 --> 00:09:25,208
Surya có nhiều đồng bọn ở đó.
Hắn sẽ lại đi chỗ khác thôi.
110
00:09:27,208 --> 00:09:29,083
Đáng lẽ mày không nên gây sự với nhà tao.
111
00:09:47,708 --> 00:09:48,583
Lara?
112
00:09:51,292 --> 00:09:52,167
Tôi biết rồi.
113
00:09:54,250 --> 00:09:55,375
Đến Darukhana.
114
00:09:56,042 --> 00:09:58,625
- Tôi phải đến văn phòng gấp.
- Vâng, thưa sếp.
115
00:09:59,083 --> 00:10:00,208
Tìm xem Surya ở đâu.
116
00:10:00,292 --> 00:10:02,125
Nhưng đừng làm gì trước khi tôi đến.
117
00:10:06,292 --> 00:10:08,250
NAINA - ĐANG GỌI
118
00:10:08,417 --> 00:10:12,667
Số điện thoại quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc được.
119
00:10:22,250 --> 00:10:24,042
CHI TIẾT DANH BẠ - NITYA
120
00:10:24,125 --> 00:10:25,167
NITYA - ĐANG GỌI
121
00:10:30,917 --> 00:10:33,250
- Ông nội!
- Bánh chanh, cháu khỏe chứ?
122
00:10:34,042 --> 00:10:35,083
Mẹ cháu đâu?
123
00:10:35,292 --> 00:10:37,083
Mẹ đang giúp Ani làm bài tập.
124
00:10:37,583 --> 00:10:40,042
Bọn cháu đáng ra đang nghỉ dưỡng.
Nhưng mẹ vẫn bắt làm.
125
00:10:40,500 --> 00:10:43,042
Nghỉ dưỡng? Nhà cháu đi Lonavala rồi à?
126
00:10:43,417 --> 00:10:45,875
Không đâu, ông.
Nhà cháu đang ở khách sạn ở Mumbai.
127
00:10:48,042 --> 00:10:50,958
Khách sạn? Nhà cháu làm gì ở đó?
128
00:10:51,750 --> 00:10:52,667
Ani…
129
00:10:53,667 --> 00:10:54,750
con ổn chứ?
130
00:10:55,250 --> 00:10:57,750
Con chưa nói câu nào
từ lúc đến đây, con yêu.
131
00:11:00,667 --> 00:11:02,083
Mẹ, chuyện là…
132
00:11:06,792 --> 00:11:09,583
Ba với mẹ sắp ly hôn ạ?
133
00:11:11,458 --> 00:11:12,333
Gì cơ?
134
00:11:15,375 --> 00:11:16,292
Không!
135
00:11:17,458 --> 00:11:18,500
Không đời nào!
136
00:11:20,500 --> 00:11:22,125
Sao con lại nghĩ như thế?
137
00:11:25,250 --> 00:11:27,458
Mẹ, con… con thấy hết.
138
00:11:28,000 --> 00:11:29,917
Hai người luôn cãi nhau.
139
00:11:30,083 --> 00:11:32,000
Ba mẹ chỉ biết cãi nhau mà thôi.
140
00:11:32,542 --> 00:11:35,417
Lúc thì mẹ nổi giận, lúc thì ba nổi giận.
141
00:11:36,250 --> 00:11:39,125
Con biết con không thông minh.
Nhưng con cũng không ngốc.
142
00:11:41,250 --> 00:11:43,958
Làm ơn đừng ly hôn mà mẹ.
143
00:11:44,500 --> 00:11:46,542
- Xin mẹ đấy.
- Con à…
144
00:12:05,792 --> 00:12:07,000
Kết thúc rồi, đồ súc sinh!
145
00:12:07,875 --> 00:12:09,000
Anh sẽ ngồi tù.
146
00:12:09,625 --> 00:12:10,500
Tại sao?
147
00:12:20,083 --> 00:12:24,042
Tôi đã thấy cái xác thối rữa
của Eijaz. Anh ta là nhân viên CBI đấy.
148
00:12:24,583 --> 00:12:26,250
Anh nghĩ mình thoát được ư, tên khốn?
149
00:12:26,708 --> 00:12:28,042
Đừng đùa nữa, Sujoy!
150
00:12:28,125 --> 00:12:29,542
Không nghe tôi vừa nói gì à?
151
00:12:29,792 --> 00:12:30,792
Kết thúc rồi.
152
00:12:31,708 --> 00:12:33,917
Kết thúc rồi, thằng chó!
153
00:12:36,708 --> 00:12:38,583
Tôi đã đọc tư liệu của Eijaz về anh.
154
00:12:38,667 --> 00:12:39,625
BÁO CÁO ĐIỀU TRA
155
00:12:40,292 --> 00:12:44,750
Tất cả đều ở trong hồ sơ này. Mọi tội ác
anh từng chôn vùi, mọi giao kèo cửa sau,
156
00:12:45,333 --> 00:12:47,750
xác nào chôn ở đâu.
157
00:12:48,417 --> 00:12:50,083
Tất tần tật.
158
00:12:50,792 --> 00:12:54,667
Và ngày mai,
nó sẽ được đưa lên trụ sở CBI.
159
00:12:59,125 --> 00:13:00,083
Im mẹ mồm đi.
160
00:13:04,000 --> 00:13:06,792
Nếu định tố cáo tôi, anh đã làm thật rồi.
161
00:13:07,417 --> 00:13:08,833
Nhưng anh lại ngồi đây ba hoa.
162
00:13:09,167 --> 00:13:12,042
Vì anh biết tôi không giết Eijaz.
163
00:13:13,667 --> 00:13:15,958
Nếu thủ phạm là tôi,
anh đã không tìm thấy xác.
164
00:13:18,458 --> 00:13:20,458
Nhưng tôi có thể giúp anh tìm hung thủ.
165
00:13:21,792 --> 00:13:22,833
Cho tôi hai ngày.
166
00:13:23,875 --> 00:13:25,375
Anh có 24 tiếng.
167
00:13:32,500 --> 00:13:34,792
- Quái gì vậy hả, ông Naga!
- Ba… Ba xin lỗi!
168
00:13:34,958 --> 00:13:36,833
Là lỗi của ba.
169
00:13:52,750 --> 00:13:53,917
Ba thật sự xin lỗi.
170
00:13:54,375 --> 00:13:57,167
Ba… ba nói mình là ba của Rana
171
00:13:57,458 --> 00:13:58,542
nên họ cho ba lên.
172
00:14:01,958 --> 00:14:03,292
Phòng đẹp phết nhỉ!
173
00:14:04,125 --> 00:14:06,292
Ba chưa đến khách sạn sang cỡ này bao giờ.
174
00:14:07,208 --> 00:14:08,292
Ba ở lại được không?
175
00:14:10,000 --> 00:14:12,542
Ông có biết chuyện xảy ra
với Rana hồi nhỏ không?
176
00:14:12,958 --> 00:14:14,417
Chuyện… Chuyện gì?
177
00:14:15,792 --> 00:14:16,917
Tên Maharaj đó ấy?
178
00:14:18,958 --> 00:14:23,125
Những chuyện hắn làm với Jaffa,
hắn cũng làm với Rana.
179
00:14:32,167 --> 00:14:34,958
Anh không thể làm được gì, Ana.
180
00:14:40,333 --> 00:14:41,750
Anh không thể cản em ấy.
181
00:14:44,583 --> 00:14:46,542
Những chuyện Rana làm…
182
00:14:47,958 --> 00:14:50,042
em ấy không làm thế vì tức giận
183
00:14:53,208 --> 00:14:54,667
mà là để xoa dịu nỗi đau.
184
00:14:56,958 --> 00:14:59,458
Chúng ta không thể nào hiểu
thứ em ấy phải trải qua.
185
00:15:02,375 --> 00:15:06,500
Ba nói thật, Naina.
Lần đầu tiên ba nghe đến chuyện này.
186
00:15:08,000 --> 00:15:09,208
Rana chưa từng kể cho ba.
187
00:15:09,542 --> 00:15:11,167
Họ là con của ông, Naga!
188
00:15:12,875 --> 00:15:15,458
Ừ thì anh ấy không kể.
Thế ông có thử tâm sự không?
189
00:15:18,458 --> 00:15:20,125
Ông chỉ có một vai trò khi làm ba.
190
00:15:20,208 --> 00:15:24,208
Bảo vệ con mình khỏi thế giới này.
Ông đã làm tròn vai của mình chưa?
191
00:15:28,625 --> 00:15:31,250
Ai thay tã, tắm táp cho chúng? Là ba.
192
00:15:32,833 --> 00:15:35,208
Ai cho chúng đi học? Là ba.
193
00:15:36,500 --> 00:15:38,833
Ai cho chúng chỗ ăn chỗ ở? Là ba.
194
00:15:39,583 --> 00:15:40,542
Ba đã cố.
195
00:15:41,125 --> 00:15:42,833
Ba đã cố, bây giờ vẫn vậy.
196
00:15:43,625 --> 00:15:46,208
Ngay khi vừa ra tù,
ba đã bắt Maharaj trả giá.
197
00:15:48,792 --> 00:15:50,958
Cảm giác tội lỗi này sẽ hủy hoại anh, Tej.
198
00:15:51,625 --> 00:15:53,958
Nó sẽ ăn mòn anh
từ bên trong, anh biết chứ?
199
00:16:03,917 --> 00:16:04,917
Nghe em này.
200
00:16:06,042 --> 00:16:08,250
Em sẽ bỏ chồng em.
201
00:16:14,833 --> 00:16:15,833
Ừ.
202
00:16:15,917 --> 00:16:21,333
Nhưng nếu anh muốn em ở cạnh anh,
203
00:16:22,167 --> 00:16:23,167
thì…
204
00:16:24,333 --> 00:16:26,625
em muốn anh phải kể với cảnh sát
chuyện vừa xảy ra.
205
00:16:27,000 --> 00:16:28,500
Kể họ nghe sự thật.
206
00:16:30,542 --> 00:16:31,542
Được chứ?
207
00:16:34,333 --> 00:16:35,958
Anh không làm được, Ana.
208
00:16:39,833 --> 00:16:41,750
Anh không thể phản bội gia đình.
209
00:16:46,292 --> 00:16:48,167
Tránh xa gia đình tôi ra.
210
00:16:49,292 --> 00:16:50,583
Làm ơn về đi, Naga.
211
00:16:53,458 --> 00:16:54,458
"Về"?
212
00:16:55,292 --> 00:16:56,375
Về đâu?
213
00:16:57,750 --> 00:16:59,375
Lão già này đâu còn ai nữa.
214
00:16:59,583 --> 00:17:01,583
Tôi đang yêu cầu lịch sự.
215
00:17:02,250 --> 00:17:03,250
Ông về đi.
216
00:17:43,917 --> 00:17:46,917
Tao đây. Đừng cúp máy.
217
00:17:47,458 --> 00:17:48,708
Gặp nhau đi.
218
00:17:48,917 --> 00:17:50,083
Tôi không có thời gian.
219
00:17:50,958 --> 00:17:54,667
Tao biết mày giết Maharaj,
Jaffa đã khai ra hết.
220
00:17:57,125 --> 00:17:58,125
Thì sao?
221
00:17:58,708 --> 00:18:00,167
Ông đang định đe dọa tôi à?
222
00:18:00,583 --> 00:18:02,250
Tao chỉ cần mười phút.
223
00:18:02,542 --> 00:18:04,292
- Không phải bây giờ.
- Ngay bây giờ!
224
00:18:04,625 --> 00:18:06,583
Một tiếng nữa gặp tao
ở xưởng phim của Tej.
225
00:18:15,750 --> 00:18:17,667
Alô? Anh đến đâu rồi sếp?
226
00:18:17,833 --> 00:18:20,000
Tôi cần thêm thời gian.
Mới xảy ra chút chuyện.
227
00:18:20,167 --> 00:18:21,292
Có tin gì về Surya chưa?
228
00:18:22,917 --> 00:18:26,458
Chắc chắn cái bọn
làm mấy con đường này lúc đang phê cần.
229
00:18:27,167 --> 00:18:30,125
Cái xó này không khác gì mê cung.
230
00:18:30,583 --> 00:18:33,500
Hơn nữa, cứ hai người lại có
một người có em họ tên là Laxman.
231
00:18:34,167 --> 00:18:35,667
Tìm được gì tôi sẽ gọi ngay.
232
00:18:35,833 --> 00:18:37,125
- Nhớ báo tôi.
- Vâng.
233
00:18:40,458 --> 00:18:42,083
- Chị!
- Kavya?
234
00:18:42,208 --> 00:18:43,833
- OB đâu?
- Trong thư phòng.
235
00:18:44,750 --> 00:18:47,292
Sao vậy? Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
236
00:18:54,417 --> 00:18:55,708
Thấy chưa?
237
00:18:56,167 --> 00:18:57,792
- Thấy gì?
- Đứa bé.
238
00:18:58,667 --> 00:18:59,667
Đứa bé nào?
239
00:19:00,875 --> 00:19:01,750
Con của Hoàng tử.
240
00:19:02,208 --> 00:19:05,250
Vandana muốn nhận nuôi nó
nhưng tôi không muốn làm cha!
241
00:19:05,875 --> 00:19:07,875
Tôi không thể chịu nổi lùm xùm ở tuổi này.
242
00:19:09,958 --> 00:19:12,417
Dù thích hay không,
anh vẫn sẽ phải làm cha.
243
00:19:12,500 --> 00:19:13,458
Tôi biết.
244
00:19:15,500 --> 00:19:16,750
Vandana quyết tâm rồi.
245
00:19:18,208 --> 00:19:19,875
Em không nói chị ấy.
246
00:19:40,833 --> 00:19:41,833
Phá thai đi.
247
00:19:44,083 --> 00:19:44,958
Không.
248
00:19:47,083 --> 00:19:48,333
Em điên à?
249
00:19:49,667 --> 00:19:51,864
Em biết hình ảnh của tôi
sẽ tổn hại thế nào không?
250
00:19:55,833 --> 00:19:58,458
Không thể nào, Kavya! Em không thể giữ nó!
251
00:20:00,417 --> 00:20:04,042
Chưa tính đến lục đục gia đình,
em biết cử tri sẽ nói gì không?
252
00:20:04,292 --> 00:20:07,208
- Với cả ai có con ở tuổi này chứ?
- Anh đấy, OB!
253
00:20:07,583 --> 00:20:09,292
Đâu phải chỉ mình em có trách nhiệm.
254
00:20:36,958 --> 00:20:38,125
Ông có năm phút.
255
00:20:40,792 --> 00:20:44,042
Tao tưởng một khi đến Mumbai,
tao sẽ giải quyết xong mọi chuyện.
256
00:20:44,625 --> 00:20:45,792
Thế xong chưa?
257
00:20:46,708 --> 00:20:49,500
Chưa. Vậy nên tao sẽ rời đi.
258
00:20:51,500 --> 00:20:53,208
Tao chỉ muốn hỏi mày một câu.
259
00:20:54,417 --> 00:20:56,083
Sao mày lại căm ghét tao đến thế?
260
00:20:57,375 --> 00:21:02,167
Con cái thường bỏ rơi ba mẹ,
hoặc bòn rút tiền của họ.
261
00:21:04,167 --> 00:21:06,958
Trong khi mày lại chì chiết tao.
262
00:21:08,250 --> 00:21:10,125
Sao mày giận ba mày đến thế?
263
00:21:10,625 --> 00:21:11,708
Sao tôi lại giận ư?
264
00:21:12,667 --> 00:21:14,250
Mẹ chết. Nitya chết.
265
00:21:14,875 --> 00:21:17,125
Tej, Jaffa với tôi,
cả ba đều như mớ hỗn độn.
266
00:21:18,542 --> 00:21:20,750
Chưa từng được yên ổn.
Ngày nào cũng có chuyện.
267
00:21:21,500 --> 00:21:23,333
Gia đình ta tan nát. Vì sao ư?
268
00:21:24,250 --> 00:21:25,500
Bởi vì ông!
269
00:21:26,875 --> 00:21:30,000
Vậy mà ông dám hỏi tại sao tôi ghét ông!
Chúng ta chấm dứt ở đây.
270
00:21:33,958 --> 00:21:36,042
Mày là máu mủ của tao, thằng khốn!
271
00:21:45,000 --> 00:21:47,125
Tao chết rục trong tù suốt 15 năm vì mày.
272
00:21:48,125 --> 00:21:49,542
Trừng phạt vậy chưa đủ sao?
273
00:21:50,958 --> 00:21:53,000
Có đứa con nào lại mong
điều quá đáng như thế?
274
00:21:55,458 --> 00:21:58,125
Đứa con có người ba như ông, Naga.
275
00:22:01,792 --> 00:22:03,375
Ông trộm mười triệu của Surya nhỉ?
276
00:22:04,667 --> 00:22:06,208
Ông đã làm gì với số tiền đó?
277
00:22:06,333 --> 00:22:09,667
Ông có cho tôi, Tej hay Jaffa
đồng nào không?
278
00:22:12,708 --> 00:22:16,667
Ông sinh bọn tôi ra trong cơ hàn,
nuôi lớn rồi bỏ rơi trong cơ hàn.
279
00:22:17,917 --> 00:22:19,083
Vậy mà đòi làm ba.
280
00:22:25,042 --> 00:22:27,542
Ừ, đúng rồi đấy.
281
00:22:27,958 --> 00:22:29,417
Tao không cho bọn bây đồng nào
282
00:22:30,375 --> 00:22:32,875
vì Nyla cần số tiền đó hơn.
283
00:22:33,417 --> 00:22:35,583
Bà ấy là gái điếm khốn cùng ở ngoài đường.
284
00:22:37,292 --> 00:22:39,500
Tao phải lo cho bà ấy.
285
00:22:40,417 --> 00:22:42,750
Vì tao biết
286
00:22:42,833 --> 00:22:45,375
một tay mày có thể chăm sóc
cho mọi người ở đây.
287
00:22:46,917 --> 00:22:49,583
Tao có năm đứa con thì bốn đứa vô dụng.
288
00:22:56,375 --> 00:22:58,167
Ngoại trừ mày. Đứa mạnh mẽ, can đảm.
289
00:22:59,958 --> 00:23:01,958
Mày thông minh lanh lợi y như tao.
290
00:23:03,667 --> 00:23:05,833
Tao đã rất tự hào
vì mày giống tao như đúc.
291
00:23:11,833 --> 00:23:13,625
Nhưng tao đã lầm.
292
00:23:16,167 --> 00:23:17,542
Mày hoàn toàn khác tao.
293
00:23:19,667 --> 00:23:20,958
Tao là thằng đần.
294
00:23:23,458 --> 00:23:25,667
Còn mày là thằng khốn nạn, Rana.
295
00:23:26,750 --> 00:23:28,917
Mày khiến mọi người
lần lượt chống lại tao.
296
00:23:30,458 --> 00:23:32,375
Họ nghĩ tao là người xấu.
297
00:23:34,375 --> 00:23:37,208
- Họ muốn tao cút khỏi đời họ.
- Vậy thì cút đi.
298
00:23:45,167 --> 00:23:49,958
Tao cần chút tiền.
Đưa tao hai triệu rồi tao biến ngay.
299
00:23:50,500 --> 00:23:53,250
- Mày thấy sao?
- Tôi thấy sao ư?
300
00:23:55,167 --> 00:23:56,667
Không moi được xu nào từ tôi đâu.
301
00:23:58,667 --> 00:23:59,667
Giờ thì đi đi.
302
00:24:03,625 --> 00:24:04,625
Được thôi.
303
00:24:05,708 --> 00:24:08,083
Chuẩn bị đón chuyện sắp xảy đến nhé.
304
00:24:08,875 --> 00:24:10,000
Ý ông là sao?
305
00:25:07,833 --> 00:25:08,708
Tình hình thế nào?
306
00:25:08,792 --> 00:25:11,958
Tình hình là Srini đang bị ăn tẩn bầm dập.
307
00:25:12,792 --> 00:25:15,750
Mấy vụ trên TV là sao đây?
308
00:25:16,125 --> 00:25:19,250
Chúng bảo đế chế đáng sợ
của Surya sắp tàn rồi.
309
00:25:19,958 --> 00:25:22,792
Tao đang giữ
anh bạn tay sai của mày ở đây.
310
00:25:23,917 --> 00:25:25,542
Nếu tao phanh thây hắn,
311
00:25:25,625 --> 00:25:27,583
đế chế của tao có trỗi dậy trở lại không?
312
00:25:28,500 --> 00:25:30,167
Mày mà đụng đến cọng tóc của Srini,
313
00:25:30,250 --> 00:25:33,000
tao sẽ moi gan mày ra băm thành từng mảnh.
314
00:25:34,333 --> 00:25:35,625
Mày muốn gì?
315
00:25:35,833 --> 00:25:38,000
Vé máy bay và hộ chiếu.
316
00:25:38,125 --> 00:25:40,958
- Hai hộ chiếu chứ sếp.
- Ừ! Hai hộ chiếu.
317
00:25:41,208 --> 00:25:43,500
Thêm một đôi giày có sọc đỏ.
318
00:25:45,333 --> 00:25:47,625
Và… À, đúng rồi!
Số tiền Salim chôm của tao.
319
00:25:48,083 --> 00:25:50,667
Salim chôm tiền mày
thì mày kiếm nó mà đòi.
320
00:25:50,875 --> 00:25:52,833
Trứng thì đừng cố khôn hơn vịt, Rana.
321
00:25:55,375 --> 00:25:59,667
Salim cầm tiền của tao, mày gặp Salim
nên giờ mày đang cầm tiền của tao.
322
00:26:01,083 --> 00:26:02,083
Tao biết hết.
323
00:26:03,000 --> 00:26:07,292
Tiền, hộ chiếu, vé máy bay.
Chuẩn bị xong rồi nói chuyện tiếp.
324
00:26:08,000 --> 00:26:09,333
Sẽ mất thời gian đấy.
325
00:26:10,833 --> 00:26:12,083
Mày có hai tiếng.
326
00:26:28,417 --> 00:26:29,292
Rana!
327
00:26:30,125 --> 00:26:31,417
Ơn Trời là cậu đã gọi!
328
00:26:33,167 --> 00:26:34,375
Tôi đang gặp rắc rối to.
329
00:26:34,750 --> 00:26:35,958
Surya bắt Srini rồi.
330
00:26:36,458 --> 00:26:37,500
Chết tiệt!
331
00:26:38,125 --> 00:26:41,708
Ông trùm rượu Bangalore,
bạn của ông ấy, tên gì ấy nhỉ?
332
00:26:42,208 --> 00:26:43,208
Manu à?
333
00:26:43,542 --> 00:26:45,167
Mượn phi cơ của ông ấy được không?
334
00:27:16,125 --> 00:27:17,458
Còn bao nhiêu thời gian?
335
00:27:18,125 --> 00:27:20,833
Không nhiều.
Bọn cớm có thể đang theo sát ta.
336
00:27:22,792 --> 00:27:27,750
Tôi chỉ cần năm phút. Và hãy nhớ,
cứ cất cánh nếu không thấy tôi.
337
00:27:28,208 --> 00:27:29,083
Rõ chứ?
338
00:27:46,000 --> 00:27:47,792
Đi. Bước ra.
339
00:28:01,250 --> 00:28:03,458
Sao trông ngạc nhiên vậy hả, con trai?
340
00:28:05,167 --> 00:28:07,000
Tao đã kêu chuẩn bị tinh thần rồi mà.
341
00:28:08,417 --> 00:28:09,958
Tao sẽ đi cùng Surya.
342
00:28:12,750 --> 00:28:14,042
Có mang thứ tao bảo không?
343
00:28:29,042 --> 00:28:30,042
Ra lấy đi.
344
00:28:49,167 --> 00:28:50,042
Đủ cả ạ.
345
00:28:50,750 --> 00:28:53,208
Tao đã giao thứ mày cần.
Giờ thì đưa Srini qua đây.
346
00:28:54,583 --> 00:28:56,542
Về với sếp của mày đi. Mau!
347
00:29:08,792 --> 00:29:11,417
Ê! Bình tĩnh nào, anh bạn.
348
00:29:12,375 --> 00:29:14,542
Đừng manh động thế chứ.
349
00:29:16,125 --> 00:29:20,125
Giết tao thì phi cơ đó
sẽ cất cánh mà không có mày.
350
00:29:22,167 --> 00:29:26,417
Được thôi. Nhưng đừng cố
làm anh hùng rồi giở mấy trò ngu ngốc.
351
00:29:32,750 --> 00:29:33,917
Mang súng của nó lại đây.
352
00:30:01,417 --> 00:30:04,125
Quả nhiên kẻ phản bội sẽ luôn phản bội.
353
00:30:04,833 --> 00:30:07,667
Mày vẫn không thay đổi chút nào,
thằng khốn Naga.
354
00:30:10,833 --> 00:30:11,750
Surya!
355
00:30:16,208 --> 00:30:17,250
Bắt nó!
356
00:30:31,417 --> 00:30:33,042
Đi. Bên kia.
357
00:31:11,625 --> 00:31:13,250
Thằng chó chết!
358
00:31:18,292 --> 00:31:20,042
Surya, tay tôi!
359
00:31:20,125 --> 00:31:24,333
Này! Ngừng rên rỉ đi.
Cứ đái lên vết thương là sẽ ổn!
360
00:31:27,667 --> 00:31:28,583
Mẹ kiếp!
361
00:31:38,917 --> 00:31:39,917
Ê, thằng đần.
362
00:31:40,458 --> 00:31:43,875
Mày thật sự nghĩ tên khốn Surya
sẽ dẫn mày theo ư?
363
00:31:44,500 --> 00:31:46,750
Nhìn phi cơ đó đi.
Vừa cái thân của mày chắc?
364
00:32:03,125 --> 00:32:04,000
Kết thúc rồi.
365
00:32:11,542 --> 00:32:14,917
Tao đã cảnh báo mày bao nhiêu lần.
Trứng thì đừng cố khôn hơn vịt.
366
00:32:15,583 --> 00:32:16,958
Mày mãi không chịu hiểu.
367
00:32:17,750 --> 00:32:20,458
Nên giờ tao sẽ giết cả trứng lẫn vịt.
368
00:32:54,625 --> 00:32:55,583
Tiên sư, Rana.
369
00:32:56,542 --> 00:32:58,333
Đêm khuya gọi tôi ra đây làm gì?
370
00:33:00,042 --> 00:33:01,375
Quỷ thần ơi!
371
00:33:02,875 --> 00:33:03,875
Đó là Surya Rao ư?
372
00:33:11,500 --> 00:33:12,500
Biến khỏi đây đi.
373
00:33:14,583 --> 00:33:16,667
- Ai đấy?
- Không quan trọng.
374
00:33:20,042 --> 00:33:21,333
Mẹ kiếp!
375
00:33:21,417 --> 00:33:23,750
Anh lần theo Surya Rao đến tận đây.
376
00:33:23,875 --> 00:33:25,708
Tội phạm truy nã hàng đầu Ấn Độ.
377
00:33:27,167 --> 00:33:28,250
Kẻ giết Eijaz Sheikh.
378
00:33:30,708 --> 00:33:33,000
Anh đối đầu với hắn, Surya tấn công anh.
379
00:33:33,917 --> 00:33:35,542
Hắn nã súng và anh phải tự vệ.
380
00:33:36,250 --> 00:33:39,000
Chúc mừng!
Anh sẽ được trao huy chương nhờ vụ này.
381
00:33:41,792 --> 00:33:43,208
Gọi cứu thương với chi viện đi.
382
00:34:01,833 --> 00:34:04,708
Giờ chịu công nhận ba mày bá đạo chưa?
383
00:34:05,375 --> 00:34:06,458
Tao cứu mạng mày đó.
384
00:34:08,042 --> 00:34:11,333
Không, Naga. Tôi cứu mạng ông.
385
00:34:12,500 --> 00:34:13,833
Tôi nói dối CBI vì ông.
386
00:34:14,458 --> 00:34:16,375
Tôi biết Surya không giết Eijaz.
387
00:34:17,458 --> 00:34:18,375
Là ông giết hắn.
388
00:34:26,583 --> 00:34:27,583
Cầm lấy.
389
00:34:28,667 --> 00:34:30,750
Muốn đi đâu thì đi. Tạm biệt.
390
00:34:31,667 --> 00:34:34,667
Được. Tao sẽ đi Kathmandu.
391
00:34:35,958 --> 00:34:37,542
Nhưng không phải vì nghe lời mày.
392
00:34:38,375 --> 00:34:41,292
Mấy ả Tàu… À không, không được gọi vậy.
393
00:34:42,083 --> 00:34:44,917
Mấy cô ở đó rất thích tao.
394
00:34:47,375 --> 00:34:48,917
Mày biết mày bị gì không?
395
00:34:49,875 --> 00:34:53,042
Mày ôm hận quá lâu.
396
00:34:54,875 --> 00:34:55,958
Buông bỏ đi.
397
00:34:56,708 --> 00:34:57,792
Ông thì sao?
398
00:34:59,333 --> 00:35:00,333
Ông nói đúng.
399
00:35:01,375 --> 00:35:03,833
Ông nuôi dạy tôi nên tôi giống ông thật.
400
00:35:05,458 --> 00:35:07,042
Đừng bao giờ về Mumbai nữa, Naga.
401
00:35:09,000 --> 00:35:10,542
Mày vẫn không gọi tao là ba sao?
402
00:35:12,542 --> 00:35:13,583
Tao là ba mày mà.
403
00:35:17,083 --> 00:35:18,208
Để khi khác.
404
00:36:04,042 --> 00:36:05,792
CHỦ NHẬT 7:37
ĐIỆN THOẠI - NAINA - CUỘC GỌI NHỠ
405
00:36:06,042 --> 00:36:07,875
NAGA ĐẾN KHÁCH SẠN?
TỐNG ÔNG ẤY ĐI
406
00:36:13,458 --> 00:36:16,458
Em. Xin lỗi vì đã không gọi lại cho em.
407
00:36:17,375 --> 00:36:18,500
Anh có chút chuyện.
408
00:36:20,875 --> 00:36:23,000
Ba đâu rồi? Có tin tức gì không?
409
00:36:37,667 --> 00:36:40,542
Em. Xin lỗi vì đã không gọi lại cho em.
410
00:36:41,875 --> 00:36:42,875
Anh có chút chuyện.
411
00:36:44,500 --> 00:36:46,833
Anh biết em đã nghe lý do đó
hàng triệu lần.
412
00:36:49,500 --> 00:36:50,833
Anh đã làm sai quá nhiều…
413
00:36:53,000 --> 00:36:55,667
và một vài lỗi lầm của anh
không thể nào tha thứ được.
414
00:36:57,667 --> 00:36:59,625
Anh làm nghề xử lý vấn đề cho người khác.
415
00:37:01,958 --> 00:37:04,417
Nhưng vấn đề
của chính gia đình mình thì lại bó tay.
416
00:37:07,417 --> 00:37:08,625
Naga đi rồi.
417
00:37:09,000 --> 00:37:11,667
Nhưng với tính của ông ta,
ông ta sẽ sớm quay lại.
418
00:37:12,250 --> 00:37:13,875
Và gây nhiều rắc rối hơn.
419
00:37:16,292 --> 00:37:22,208
Quan trọng nhất là em, anh,
bọn trẻ, Tej và Jaffa phải ở cạnh nhau.
420
00:37:23,375 --> 00:37:24,958
Không được để ông ta chia rẽ.
421
00:37:26,250 --> 00:37:27,500
Anh sẽ không cho phép.
422
00:37:29,583 --> 00:37:33,500
Anh hứa sẽ chăm sóc em
và không khiến em thất vọng nữa.
423
00:37:35,542 --> 00:37:39,875
Đôi lúc, anh tự hỏi có phải
anh đã dần đẩy em ra quá xa đến mức
424
00:37:40,292 --> 00:37:41,917
không thể quay về lại với em.
425
00:37:43,042 --> 00:37:44,417
Anh muốn sửa sai.
426
00:37:44,708 --> 00:37:47,958
Không phải vì em hay bọn trẻ,
mà vì bản thân anh.
427
00:37:48,542 --> 00:37:51,000
Bằng cách nào? Anh không biết.
428
00:37:51,917 --> 00:37:54,583
Liệu anh có làm được không?
Anh không biết.
429
00:37:56,625 --> 00:37:58,167
Anh sợ lắm, Naina.
430
00:37:59,417 --> 00:38:01,625
Em nhớ lúc Ani còn sợ bóng tối không?
431
00:38:01,917 --> 00:38:04,083
Rồi em dùng "phép thuật" xua tan nỗi sợ?
432
00:38:04,750 --> 00:38:06,083
Mong là em vẫn nhớ thần chú.
433
00:38:07,208 --> 00:38:08,708
Vì anh không muốn sợ hãi.
434
00:38:08,875 --> 00:38:13,042
Anh muốn được ở bên nhau.
Cạnh em, bọn trẻ. Mọi người.
435
00:38:13,708 --> 00:38:14,875
Anh yêu cả nhà.
436
00:38:15,625 --> 00:38:17,625
Anh… Anh yêu em.
437
00:38:22,958 --> 00:38:24,250
Ba có sao không vậy?
438
00:38:24,542 --> 00:38:25,542
Còn thở kìa.
439
00:41:15,042 --> 00:41:17,042
Biên dịch: Hà Lê Mỹ Duyên