1
00:00:39,792 --> 00:00:43,000
Ayo, Semuanya
Waktunya turun ke pesta!
2
00:00:51,875 --> 00:00:53,333
Minuman? Hanya bawa itu?
3
00:00:54,708 --> 00:00:56,292
Kau anggap aku begitu hina?
4
00:00:56,917 --> 00:00:59,333
Kau pikir Ayah keluar hanya beli minuman?
5
00:01:01,500 --> 00:01:02,917
Aku juga beli kudapan.
6
00:01:04,583 --> 00:01:08,625
Ayah tahu aku sedang menjalani
rehabilitasi penyalahgunaan alkohol?
7
00:01:09,708 --> 00:01:11,292
Apa yang membuatmu jengkel?
8
00:01:12,000 --> 00:01:13,625
Mengapa kau terus bahas...
9
00:01:13,917 --> 00:01:16,875
Hei, jangan buang!
Kau tak belajar apa pun dariku?
10
00:01:17,542 --> 00:01:20,708
Hanya bisa beraksi
setelah minum beberapa botol.
11
00:01:21,167 --> 00:01:22,542
Kau harus menyiapkannya!
12
00:01:23,333 --> 00:01:25,417
Cukup, Ayah. Keluar dari rumahku.
13
00:01:25,500 --> 00:01:26,625
Hei, Jaffa!
14
00:01:27,250 --> 00:01:28,458
Jaffa, tunggu! Hei!
15
00:01:31,667 --> 00:01:34,417
Apa maksudmu mengusirku?
Aku hanya bercanda.
16
00:01:35,083 --> 00:01:37,375
- Kita partner, Jaffa.
- Hentikan, Ayah!
17
00:01:38,250 --> 00:01:39,708
Dan aku bukan partnermu.
18
00:01:40,667 --> 00:01:42,500
Keluarlah. Aku ingin privasi.
19
00:01:43,042 --> 00:01:45,208
Kau bisa miliki privasi semaumu.
20
00:01:45,917 --> 00:01:48,917
Menembak, masturbasi.
Aku tak peduli.
21
00:01:49,000 --> 00:01:50,333
Kau tak paham, Ayah?
22
00:01:51,375 --> 00:01:52,542
Aku ingin sendiri.
23
00:01:53,417 --> 00:01:56,083
Aku sudah dewasa
dan ingin hidup sendiri.
24
00:01:57,875 --> 00:01:59,833
Orang dewasa yang mau bakar rumahnya?
25
00:01:59,917 --> 00:02:01,208
Persetan kau, Ayah!
26
00:02:01,958 --> 00:02:04,167
Apa pemicunya?
Kau tak tahu yang kualami.
27
00:02:04,250 --> 00:02:06,750
Bagaimana aku tak tahu?
Kau terus membahasnya!
28
00:02:07,708 --> 00:02:10,167
"Aku pecandu alkohol,
tak bisa ereksi dengan wanita."
29
00:02:10,333 --> 00:02:12,250
"Maharaj menyentuhku di mana-mana."
30
00:02:12,333 --> 00:02:14,125
Jika punya masalah, cari solusi!
31
00:02:14,208 --> 00:02:15,500
Sudah kutemukan!
32
00:02:16,292 --> 00:02:18,167
- Kubalas Maharaj.
- Apa tindakanmu?
33
00:02:23,333 --> 00:02:26,583
Kepolisian Mumbai bingung
tentang hilangnya Vijayawada Maharaj.
34
00:02:26,792 --> 00:02:28,708
{\an8}Pemimpin spiritual hilang dua hari lalu...
35
00:02:28,792 --> 00:02:30,083
{\an8}MAHARAJ HILANG DI MUMBAI
36
00:02:30,167 --> 00:02:32,083
{\an8}...tetapi polisi belum menemukannya.
37
00:02:32,458 --> 00:02:34,083
Para pengikutnya yang setia...
38
00:02:34,208 --> 00:02:35,250
Aku pelakunya.
39
00:02:37,375 --> 00:02:39,333
Aku mabuk dan lakukan hal bodoh.
40
00:02:41,125 --> 00:02:42,333
Rana turun tangan.
41
00:02:44,458 --> 00:02:47,208
Dia menembak kepalanya.
42
00:02:49,333 --> 00:02:50,250
Tepat di sini.
43
00:03:00,125 --> 00:03:01,458
Sebaiknya kau pergi, Ayah.
44
00:03:02,375 --> 00:03:03,375
Pergilah.
45
00:03:05,792 --> 00:03:08,042
Tinggalkan aku seperti dahulu.
46
00:03:10,583 --> 00:03:13,083
Kehidupan kami kacau sejak kau muncul.
47
00:03:14,917 --> 00:03:16,083
Rana benar.
48
00:03:18,958 --> 00:03:19,958
Benar apanya?
49
00:03:21,375 --> 00:03:22,917
Rana hanya meracau.
50
00:03:24,500 --> 00:03:26,542
Bajingan itu menghasutmu untuk melawanku.
51
00:03:28,833 --> 00:03:30,625
Dia meracuni pikiranmu.
52
00:03:32,917 --> 00:03:34,625
Menjatuhkan reputasiku.
53
00:03:37,708 --> 00:03:40,000
Kau jatuhkan reputasimu sendiri, Ayah.
54
00:03:41,917 --> 00:03:43,083
Bukan ulah Rana.
55
00:04:16,458 --> 00:04:17,417
Sialan!
56
00:04:19,917 --> 00:04:21,083
Kurang ajar.
57
00:04:28,167 --> 00:04:29,125
Semua beres, Bos?
58
00:04:32,167 --> 00:04:33,458
Di masa lalu,
59
00:04:34,375 --> 00:04:37,208
dua ribu dolar bisa dapat
paspor palsu di Chudi Bazaar.
60
00:04:38,333 --> 00:04:40,833
Pesan pagi hari, selesai malamnya.
61
00:04:42,375 --> 00:04:44,458
Di sini, kau tahu
yang akhirnya kau dapatkan?
62
00:04:45,333 --> 00:04:46,292
Kau pegang penismu.
63
00:04:46,417 --> 00:04:48,750
Mereka senang-senang
setelah terima seratus ribu!
64
00:04:50,083 --> 00:04:53,042
Uang sebanyak itu cukup
untuk sewa 10 pelacur di Kishanbaag
65
00:04:53,125 --> 00:04:54,333
dan masih ada sisa.
66
00:04:56,375 --> 00:04:57,250
Hei!
67
00:04:57,958 --> 00:05:00,167
Aku sedang bicara denganmu!
Kau dengar?
68
00:05:02,208 --> 00:05:05,042
Emraan Hashmi di TV?
Karena itu kau menonton?
69
00:05:05,542 --> 00:05:08,333
{\an8}Aku di sini, bukan di sana! Bodoh!
70
00:05:08,417 --> 00:05:10,167
{\an8}Berita sela baru masuk.
71
00:05:10,458 --> 00:05:13,250
{\an8}Mumbai terancam
karena Surya Rao muncul lagi.
72
00:05:13,708 --> 00:05:17,208
{\an8}Informan memberi tahu
bahwa setelah bersembunyi 15 tahun,
73
00:05:17,333 --> 00:05:20,458
{\an8}gembong narkoba terkenal,
Surya Rao, terlihat di Mumbai.
74
00:05:20,625 --> 00:05:24,125
- Penjahat paling dicari di India…
- Rana sialan!
75
00:05:24,333 --> 00:05:27,833
Dia merencanakan ini!
76
00:05:28,250 --> 00:05:31,625
Berusaha menyingkirkan aku.
77
00:05:34,792 --> 00:05:35,792
Bos, sepatumu.
78
00:05:39,000 --> 00:05:41,500
- Aku menginjak kotoran.
- Itu sepatu barumu!
79
00:05:41,583 --> 00:05:43,250
Ya, sekarang kena kotoran.
80
00:05:44,042 --> 00:05:45,708
Kusuruh Salim beli yang baru.
81
00:05:46,125 --> 00:05:47,250
Kali ini bergaris merah.
82
00:05:47,958 --> 00:05:49,792
- Salim!
- Dia tak di sini.
83
00:05:50,375 --> 00:05:52,375
Ke mana dia?
Buang air besar juga?
84
00:05:52,500 --> 00:05:53,542
Entahlah.
85
00:05:54,583 --> 00:05:55,708
Apa maksudmu?
86
00:05:57,000 --> 00:05:59,583
Kau yang mengawasinya, Bedebah.
Ke mana dia pergi? Dia...
87
00:06:22,500 --> 00:06:23,583
Dia mengambil uangnya.
88
00:06:31,083 --> 00:06:32,125
Di mana kau tadi?
89
00:06:42,292 --> 00:06:45,708
Kari ikan. Jadi aku yakin
kau di Hotel Malwani Hindu.
90
00:06:48,000 --> 00:06:49,083
Dasar bodoh.
91
00:06:50,042 --> 00:06:55,292
Dia merampok kita selagi kau
makan kari ikan di sana.
92
00:06:56,417 --> 00:06:59,167
Kau masih lapar?
Mau makan kotoran sekarang?
93
00:06:59,333 --> 00:07:02,083
Mau makan ini? Makan kotoran ini, Bodoh!
94
00:07:05,000 --> 00:07:06,917
Di mana Salim?
95
00:07:08,667 --> 00:07:10,292
LOKASI:
18,95 UTARA, 72,84 TIMUR
96
00:07:10,375 --> 00:07:12,500
Kukirimkan lokasi terakhir Salim.
97
00:07:12,667 --> 00:07:15,625
Suatu tempat dekat dermaga.
Surya pasti tak jauh.
98
00:07:15,708 --> 00:07:16,583
Terima kasih.
99
00:08:12,875 --> 00:08:14,083
- Minggir!
- Hei!
100
00:08:36,000 --> 00:08:37,083
Hei, tunggu!
101
00:08:42,833 --> 00:08:44,583
Aku tak bisa berenang, Berengsek!
102
00:08:48,500 --> 00:08:49,875
Bajingan! Tunggu!
103
00:08:51,083 --> 00:08:53,333
{\an8}Aku tak tanya dua kali.
Di mana Surya?
104
00:08:53,708 --> 00:08:56,458
Aku tak bisa bicara
jika kau celupkan aku ke air!
105
00:09:06,583 --> 00:09:08,542
- Darukhana.
- Tepatnya di mana?
106
00:09:08,708 --> 00:09:09,708
{\an8}Akan kukatakan!
107
00:09:17,792 --> 00:09:19,792
Mereka ada di rumah Laxman.
108
00:09:19,875 --> 00:09:21,417
Mungkin kini sudah pindah.
109
00:09:22,167 --> 00:09:25,208
Surya punya banyak sekutu di sana.
Dia akan pindah lagi.
110
00:09:27,208 --> 00:09:29,083
Jangan main-main dengan keluargaku.
111
00:09:47,708 --> 00:09:48,583
Lara?
112
00:09:51,292 --> 00:09:52,167
Baik.
113
00:09:54,250 --> 00:09:55,375
Pergilah ke Darukhana.
114
00:09:56,042 --> 00:09:58,625
- Aku harus segera ke kantor.
- Baik, Bos.
115
00:09:59,083 --> 00:10:00,208
Temukan lokasi Surya.
116
00:10:00,292 --> 00:10:02,125
Jangan lakukan apa pun sebelum aku tiba.
117
00:10:06,292 --> 00:10:08,250
NAINA
MENELEPON
118
00:10:08,417 --> 00:10:12,667
Nomor yang Anda hubungi
saat ini tak dapat dihubungi.
119
00:10:24,125 --> 00:10:25,167
NITYA
MENELEPON
120
00:10:30,917 --> 00:10:33,250
- Kakek!
- Apa kabar, Sayangku?
121
00:10:34,042 --> 00:10:35,083
Di mana ibumu?
122
00:10:35,292 --> 00:10:37,083
Membantu Ani kerjakan PR-nya.
123
00:10:37,583 --> 00:10:40,042
Kami harusnya berlibur.
Tapi begitulah Ibu.
124
00:10:40,500 --> 00:10:43,042
Berlibur? Kalian pergi ke Lonavala?
125
00:10:43,417 --> 00:10:45,875
Tidak, Kakek.
Kami menginap di hotel di Mumbai.
126
00:10:48,042 --> 00:10:50,958
Hotel? Apa yang kalian lakukan di sana?
127
00:10:51,750 --> 00:10:52,667
Ani…
128
00:10:53,667 --> 00:10:54,750
kau tak apa-apa?
129
00:10:55,250 --> 00:10:57,750
Kau terus diam sejak tiba di sini, Nak.
130
00:11:00,667 --> 00:11:02,083
Ibu, apakah...
131
00:11:06,792 --> 00:11:09,583
Ibu dan Ayah akan bercerai?
132
00:11:11,458 --> 00:11:12,333
Apa?
133
00:11:15,375 --> 00:11:16,292
Tidak!
134
00:11:17,458 --> 00:11:18,500
Tak mungkin!
135
00:11:20,500 --> 00:11:22,125
Mengapa berpikir begitu?
136
00:11:25,250 --> 00:11:27,458
Ibu... Aku melihatmu.
137
00:11:28,000 --> 00:11:29,917
Kalian selalu bertengkar.
138
00:11:30,083 --> 00:11:32,000
Kalian terus saja bertengkar.
139
00:11:32,542 --> 00:11:35,417
Kadang, Ibu marah.
Kadang, Ayah yang marah.
140
00:11:36,250 --> 00:11:39,125
Aku memang tak pintar.
Tapi tak bodoh.
141
00:11:41,250 --> 00:11:43,958
Tolong, jangan bercerai.
142
00:11:44,500 --> 00:11:46,542
- Kumohon, Ibu.
- Sayang…
143
00:12:05,792 --> 00:12:07,000
Permainan selesai!
144
00:12:07,875 --> 00:12:09,000
Kau akan masuk penjara.
145
00:12:09,625 --> 00:12:10,500
Mengapa?
146
00:12:20,083 --> 00:12:24,042
Aku temukan mayat Eijaz yang membusuk.
Dia aparat CBI, Bajingan.
147
00:12:24,583 --> 00:12:26,250
Kau pikir bisa lolos, Bodoh?
148
00:12:26,708 --> 00:12:28,042
Jangan main-main, Sujoy!
149
00:12:28,125 --> 00:12:29,542
Tidakkah kau dengar kataku?
150
00:12:29,792 --> 00:12:30,792
Permainan selesai.
151
00:12:31,708 --> 00:12:33,917
Permainan selesai, Bodoh!
152
00:12:36,708 --> 00:12:38,583
Kutemukan data Eijaz
tentang aktivitasmu.
153
00:12:38,667 --> 00:12:39,625
LAPORAN INVESTIGASI
154
00:12:40,292 --> 00:12:44,750
Semuanya di berkas ini. Tiap kejahatan
yang kau hilangkan, kesepakatan rahasia,
155
00:12:45,333 --> 00:12:47,750
di mana kau mengubur mayat.
156
00:12:48,417 --> 00:12:50,083
Semuanya.
157
00:12:50,792 --> 00:12:54,667
Dan ini akan diserahkan
ke markas CBI besok.
158
00:12:59,125 --> 00:13:00,083
Persetan kau.
159
00:13:04,000 --> 00:13:06,792
Jika mau serahkan aku,
pasti sudah kau lakukan.
160
00:13:07,417 --> 00:13:08,833
Namun, kau malah membual.
161
00:13:09,167 --> 00:13:12,042
Karena kau tahu aku tak membunuh Eijaz.
162
00:13:13,667 --> 00:13:15,958
Andai aku pelakunya,
kau takkan temukan mayatnya.
163
00:13:18,458 --> 00:13:20,458
Aku bisa bantu temukan pelakunya.
164
00:13:21,792 --> 00:13:22,833
Beri aku dua hari.
165
00:13:23,875 --> 00:13:25,375
Waktumu 24 jam.
166
00:13:32,500 --> 00:13:34,792
- Apa-apaan, Naga!
- Maafkan aku!
167
00:13:34,958 --> 00:13:36,833
Salahku.
168
00:13:52,750 --> 00:13:53,917
Aku sungguh minta maaf.
169
00:13:54,375 --> 00:13:57,167
Kubilang aku ayah Rana,
170
00:13:57,458 --> 00:13:58,542
mereka izinkan aku naik.
171
00:14:01,958 --> 00:14:03,292
Kamar ini sungguh bagus!
172
00:14:04,125 --> 00:14:06,292
Aku belum pernah ke hotel semewah ini.
173
00:14:07,208 --> 00:14:08,292
Boleh ikut tinggal?
174
00:14:10,000 --> 00:14:12,542
Kau tahu apa yang menimpa Rana
saat dia masih kecil?
175
00:14:12,958 --> 00:14:14,417
Apa yang terjadi?
176
00:14:15,792 --> 00:14:16,917
Soal Maharaj?
177
00:14:18,958 --> 00:14:23,125
Apa yang dia lakukan pada Jaffa,
juga dia lakukan pada Rana.
178
00:14:32,167 --> 00:14:34,958
Aku tak bisa berbuat apa-apa, Ana.
179
00:14:40,333 --> 00:14:41,750
Aku tak bisa mencegahnya.
180
00:14:44,583 --> 00:14:46,542
Apa pun yang Rana lakukan...
181
00:14:47,958 --> 00:14:50,042
dia tak lakukan karena amarah.
182
00:14:53,208 --> 00:14:54,667
Tapi untuk hapus luka hatinya.
183
00:14:56,958 --> 00:14:59,458
Kau dan aku tak paham apa yang dia alami.
184
00:15:02,375 --> 00:15:06,500
Aku tak bohong, Naina.
Ini pertama kali kudengar.
185
00:15:08,000 --> 00:15:09,208
Rana tak memberitahuku.
186
00:15:09,542 --> 00:15:11,167
Mereka anak-anakmu, Naga.
187
00:15:12,875 --> 00:15:15,458
Dia tak memberitahumu.
Pernah coba bicara padanya?
188
00:15:18,458 --> 00:15:20,125
Kau punya tugas sebagai ayah.
189
00:15:20,208 --> 00:15:24,208
Untuk menjaga anak-anak aman dari dunia?
Apakah kau lakukan tugasmu?
190
00:15:28,625 --> 00:15:31,250
Siapa yang mengganti popok
dan memandikan mereka? Aku.
191
00:15:32,833 --> 00:15:35,208
Siapa yang menyekolahkan mereka? Aku!
192
00:15:36,500 --> 00:15:38,833
Siapa yang memberi mereka
tempat tinggal? Aku.
193
00:15:39,583 --> 00:15:40,542
Aku sudah berusaha.
194
00:15:41,125 --> 00:15:42,833
Aku berusaha sampai sekarang.
195
00:15:43,625 --> 00:15:46,208
Begitu bebas,
kupaksa Maharaj bayar perbuatannya.
196
00:15:48,792 --> 00:15:50,958
Kejahatan ini menghancurkanmu, Tej.
197
00:15:51,625 --> 00:15:53,958
Itu akan menggerogotimu
dari dalam, kau tahu, 'kan?
198
00:16:03,917 --> 00:16:04,917
Dengar.
199
00:16:06,042 --> 00:16:08,250
Aku akan meninggalkan suamiku.
200
00:16:14,833 --> 00:16:15,833
Baik.
201
00:16:15,917 --> 00:16:21,333
Tapi jika kau ingin aku bersamamu,
202
00:16:22,167 --> 00:16:23,167
maka...
203
00:16:24,333 --> 00:16:26,625
laporkan kejadiannya pada polisi.
204
00:16:27,000 --> 00:16:28,500
Katakan yang sebenarnya.
205
00:16:30,542 --> 00:16:31,542
Paham?
206
00:16:34,333 --> 00:16:35,958
Aku tak bisa, Ana.
207
00:16:39,833 --> 00:16:41,750
Aku tak bisa mengkhianati keluargaku.
208
00:16:46,292 --> 00:16:48,167
Jauhi keluargaku.
209
00:16:49,292 --> 00:16:50,583
Kumohon pergilah, Naga.
210
00:16:53,458 --> 00:16:54,458
"Pergi"?
211
00:16:55,292 --> 00:16:56,375
Ke mana?
212
00:16:57,750 --> 00:16:59,375
Pria tua ini tak punya siapa pun,
213
00:16:59,583 --> 00:17:01,583
Aku memintamu dengan sopan.
214
00:17:02,250 --> 00:17:03,250
Pergilah.
215
00:17:43,917 --> 00:17:46,917
Ini aku. Jangan tutup teleponnya.
216
00:17:47,458 --> 00:17:48,708
Kita perlu bertemu.
217
00:17:48,917 --> 00:17:50,083
Aku tak punya waktu.
218
00:17:50,958 --> 00:17:54,667
Aku tahu kau membunuh Maharaj.
Jaffa ceritakan semuanya.
219
00:17:57,125 --> 00:17:58,125
Jadi?
220
00:17:58,708 --> 00:18:00,167
Kau mencoba memerasku?
221
00:18:00,583 --> 00:18:02,250
Aku hanya perlu sepuluh menit.
222
00:18:02,542 --> 00:18:04,292
- Jangan sekarang.
- Sekarang!
223
00:18:04,625 --> 00:18:06,583
Temui aku di studio Tej sejam lagi.
224
00:18:15,750 --> 00:18:17,667
Halo? Di mana kau, Bos?
225
00:18:17,833 --> 00:18:20,000
Aku perlu lebih banyak waktu.
Ada masalah lain.
226
00:18:20,167 --> 00:18:21,292
Ada kabar tentang Surya?
227
00:18:22,917 --> 00:18:26,458
Aku yakin siapa pun yang
membangun jalan ini, teler saat itu.
228
00:18:27,167 --> 00:18:30,125
Jalan ini seperti labirin.
229
00:18:30,583 --> 00:18:33,500
Juga, setiap orang kepercayaan
dan keponakannya bernama Laxman.
230
00:18:34,167 --> 00:18:35,667
Aku telepon begitu ada kabar.
231
00:18:35,833 --> 00:18:37,125
- Terus kabari.
- Baik.
232
00:18:40,458 --> 00:18:42,083
- Kakak!
- Kavya?
233
00:18:42,208 --> 00:18:43,833
- Di mana OB?
- Ruang kerja.
234
00:18:44,750 --> 00:18:47,292
Ada apa? Semua baik saja?
235
00:18:54,417 --> 00:18:55,708
Tadi kau lihat?
236
00:18:56,167 --> 00:18:57,792
- Lihat apa?
- Si bayi.
237
00:18:58,667 --> 00:18:59,667
Bayi siapa?
238
00:19:00,875 --> 00:19:01,750
Bayi Prince.
239
00:19:02,208 --> 00:19:05,250
Vandana ingin kita adopsi dia,
tapi aku tak mau jadi ayah!
240
00:19:05,875 --> 00:19:07,875
Aku tak bisa
menghadapi drama di usia ini.
241
00:19:09,958 --> 00:19:12,417
Suka atau tidak, kau akan jadi ayah.
242
00:19:12,500 --> 00:19:13,458
Aku tahu.
243
00:19:15,500 --> 00:19:16,750
Vandana sudah putuskan.
244
00:19:18,208 --> 00:19:19,875
Aku bukan bicara tentang dia.
245
00:19:40,833 --> 00:19:41,833
Gugurkan.
246
00:19:44,083 --> 00:19:44,958
Tidak.
247
00:19:47,083 --> 00:19:48,333
Apa kau sudah gila?
248
00:19:49,667 --> 00:19:51,750
Kau tahu itu merusak citraku?
249
00:19:55,833 --> 00:19:58,458
Tidak bisa, Kavya!
Jangan teruskan ini!
250
00:20:00,417 --> 00:20:04,042
Bukan saja drama keluarga,
tahu apa yang pemilih akan katakan?
251
00:20:04,292 --> 00:20:07,208
- Siapa yang punya anak di usia ini?
- Kau, OB!
252
00:20:07,583 --> 00:20:09,292
Bukan aku saja
yang bertanggung jawab.
253
00:20:36,958 --> 00:20:38,125
Waktumu lima menit.
254
00:20:40,792 --> 00:20:44,042
Kupikir sudah kubereskan semuanya
begitu datang ke Mumbai.
255
00:20:44,625 --> 00:20:45,792
Kau bereskan semuanya?
256
00:20:46,708 --> 00:20:49,500
Tidak. Itu sebabnya aku akan pergi.
257
00:20:51,500 --> 00:20:53,208
Aku punya satu pertanyaan.
258
00:20:54,417 --> 00:20:56,083
Mengapa kau begitu membenciku?
259
00:20:57,375 --> 00:21:02,167
Biasanya anak-anak meninggalkan orang tua,
atau memeloroti uangnya.
260
00:21:04,167 --> 00:21:06,958
Tetapi kau menyewa pembunuh
untuk membunuhku.
261
00:21:08,250 --> 00:21:10,125
Mengapa begitu marah pada ayahmu?
262
00:21:10,625 --> 00:21:11,708
Mengapa aku marah?
263
00:21:12,667 --> 00:21:14,250
Ibu meninggal, Nitya juga.
264
00:21:14,875 --> 00:21:17,125
Tej, Jaffa, dan aku,
kami semua kacau.
265
00:21:18,542 --> 00:21:20,750
Hidup kami kacau.
Tiap hari ada malapetaka.
266
00:21:21,500 --> 00:21:23,333
Keluarga kita berantakan. Mengapa?
267
00:21:24,250 --> 00:21:25,500
Karena ulahmu!
268
00:21:26,875 --> 00:21:30,000
Beraninya kau bertanya begitu!
Kita berakhir.
269
00:21:33,958 --> 00:21:36,042
Kau adalah darah dagingku, Jahanam!
270
00:21:45,000 --> 00:21:47,125
Aku dipenjara 15 tahun karena kau.
271
00:21:48,125 --> 00:21:49,542
Bukankah setimpal?
272
00:21:50,958 --> 00:21:53,000
Anak macam apa
yang ingin hal mengerikan?
273
00:21:55,458 --> 00:21:58,125
Anak yang punya ayah sepertimu, Naga.
274
00:22:01,792 --> 00:22:03,375
Kau curi sepuluh juta dari Surya.
275
00:22:04,667 --> 00:22:06,208
Untuk apa uang itu?
276
00:22:06,333 --> 00:22:09,667
Apakah aku, Tej, atau Jaffa
menerima sepeser pun?
277
00:22:12,708 --> 00:22:16,667
Kau membuat, membesarkan,
dan meninggalkan kami di selokan.
278
00:22:17,917 --> 00:22:19,083
Tak becus jadi ayah.
279
00:22:25,042 --> 00:22:27,542
Ya, mari kita bahas.
280
00:22:27,958 --> 00:22:29,417
Aku tak memberimu sepeser pun
281
00:22:30,375 --> 00:22:32,875
karena Nyla lebih memerlukannya.
282
00:22:33,417 --> 00:22:35,583
Dia pelacur yang merana di jalan.
283
00:22:37,292 --> 00:22:39,500
Aku perlu merawatnya.
284
00:22:40,417 --> 00:22:42,750
Karena aku tahu
285
00:22:42,833 --> 00:22:45,375
bahwa kau bisa
merawat mereka semua sendiri.
286
00:22:46,917 --> 00:22:49,583
Empat dari lima anakku tak berguna.
287
00:22:56,375 --> 00:22:58,167
Kau berbeda.
Putra pemberani dan kuat.
288
00:22:59,958 --> 00:23:01,958
Kau punya kecerdasan jalanan sepertiku.
289
00:23:03,667 --> 00:23:05,833
Aku dahulu bangga,
melihat kau mirip aku.
290
00:23:11,833 --> 00:23:13,625
Tetapi aku salah.
291
00:23:16,167 --> 00:23:17,542
Kau sama sekali tak mirip aku.
292
00:23:19,667 --> 00:23:20,958
Aku memang bajingan.
293
00:23:23,458 --> 00:23:25,667
Tapi kau sungguh tak berguna, Rana.
294
00:23:26,750 --> 00:23:28,917
Kau hasut semua untuk melawanku.
295
00:23:30,458 --> 00:23:32,375
Mereka menganggap aku penjahat.
296
00:23:34,375 --> 00:23:37,208
- Mereka mau aku pergi.
- Maka pergilah.
297
00:23:45,167 --> 00:23:49,958
Aku butuh uang.
Beri aku dua juta dan aku akan pergi.
298
00:23:50,500 --> 00:23:53,250
- Bagaimana menurutmu?
- Menurutku?
299
00:23:55,167 --> 00:23:56,667
Kau takkan dapat sepeser pun.
300
00:23:58,667 --> 00:23:59,667
Sekarang pergilah.
301
00:24:03,625 --> 00:24:04,625
Baiklah.
302
00:24:05,708 --> 00:24:08,083
Bersiaplah untuk kejadian berikutnya.
303
00:24:08,875 --> 00:24:10,000
Apa maksudmu?
304
00:25:07,833 --> 00:25:08,708
Ada kabar apa?
305
00:25:08,792 --> 00:25:11,958
Srini kami sekap adalah kabarnya.
306
00:25:12,792 --> 00:25:15,750
Ada apa tentang soal TV ini?
307
00:25:16,125 --> 00:25:19,250
Mereka bilang kekuasaan teror Surya
akan segera berakhir.
308
00:25:19,958 --> 00:25:22,792
Aku menahan antekmu di sini.
309
00:25:23,917 --> 00:25:25,542
Saat aku mencincangnya,
310
00:25:25,625 --> 00:25:27,583
akankah kekuasaan terorku terlihat lagi?
311
00:25:28,500 --> 00:25:29,958
Jika kau sentuh rambutnya
312
00:25:30,250 --> 00:25:33,000
aku akan renggut hatimu
dan mencincangnya.
313
00:25:34,333 --> 00:25:35,625
Apa yang kau inginkan?
314
00:25:35,833 --> 00:25:38,000
Pesawat dan paspor.
315
00:25:38,125 --> 00:25:40,958
- Dua paspor, Bos.
- Ya! Dua paspor.
316
00:25:41,208 --> 00:25:43,500
Dan sepasang sepatu dengan garis merah.
317
00:25:45,333 --> 00:25:47,625
Dan… Ya!
Uang yang Salim curi dariku.
318
00:25:48,083 --> 00:25:50,667
Jika Salim curi uangmu,
minta dia kembalikan
319
00:25:50,875 --> 00:25:52,833
Jangan mengajari orang tua, Rana.
320
00:25:55,375 --> 00:25:59,667
Salim membawa uangku, kau temui Salim,
dan kini kau bawa uangku.
321
00:26:01,083 --> 00:26:02,083
Aku tahu semuanya.
322
00:26:03,000 --> 00:26:07,292
Uang, paspor, pesawat.
Kita akan bicara begitu beres.
323
00:26:08,000 --> 00:26:09,333
Semua ini perlu waktu.
324
00:26:10,833 --> 00:26:12,083
Waktumu dua jam.
325
00:26:28,417 --> 00:26:29,292
Rana!
326
00:26:30,125 --> 00:26:31,417
Syukurlah kau menelepon!
327
00:26:33,167 --> 00:26:34,375
Aku dalam masalah besar.
328
00:26:34,750 --> 00:26:35,958
Surya menyandera Srini.
329
00:26:36,458 --> 00:26:37,500
Sialan!
330
00:26:38,125 --> 00:26:41,708
Temanmu, saudagar minuman
dari Bangalore, siapa namanya?
331
00:26:42,208 --> 00:26:43,208
Manu?
332
00:26:43,542 --> 00:26:44,917
Bisa kami pakai pesawatnya?
333
00:27:16,125 --> 00:27:17,458
Berapa banyak waktu kita?
334
00:27:18,125 --> 00:27:20,833
Tak banyak.
Polisi mungkin mengawasi kita.
335
00:27:22,792 --> 00:27:27,750
Aku hanya perlu lima menit. Dan ingat,
jika kau tak melihatku, terbang saja.
336
00:27:28,208 --> 00:27:29,083
Paham?
337
00:27:46,000 --> 00:27:47,792
Ayolah. Keluar.
338
00:28:01,250 --> 00:28:03,458
Mengapa kau terkejut, Nak?
339
00:28:05,167 --> 00:28:07,000
Kubilang, bersiaplah untuk berikutnya.
340
00:28:08,417 --> 00:28:09,958
Aku akan pergi bersama Surya.
341
00:28:12,750 --> 00:28:14,042
Kau bawa yang kuminta?
342
00:28:29,042 --> 00:28:30,042
Ayo, ambillah.
343
00:28:49,167 --> 00:28:50,042
Semua di sini.
344
00:28:50,750 --> 00:28:53,208
Kubawa yang kau minta.
Bawa Srini kemari.
345
00:28:54,583 --> 00:28:56,542
Pergi ke bosmu, sana. Sekarang!
346
00:29:08,792 --> 00:29:11,417
Hei! Tenang, Bung.
347
00:29:12,375 --> 00:29:14,542
Jangan kesal karena masalah sepele.
348
00:29:16,125 --> 00:29:20,125
Jika kau bunuh aku,
pesawat akan terbang tanpamu.
349
00:29:22,167 --> 00:29:26,417
Baik. Tapi jangan sok pahlawan
dan lakukan tindakan bodoh.
350
00:29:32,750 --> 00:29:33,917
Ambil pistolnya.
351
00:30:01,417 --> 00:30:04,125
Sekali pengkhianat, tetap pengkhianat.
352
00:30:04,833 --> 00:30:07,667
Kau belum berubah sama sekali, Bajingan.
353
00:30:10,833 --> 00:30:11,750
Surya!
354
00:30:16,208 --> 00:30:17,250
Tangkap dia!
355
00:30:31,417 --> 00:30:33,042
Pergilah. Ke arah sana.
356
00:31:11,625 --> 00:31:13,250
Bajingan!
357
00:31:18,292 --> 00:31:20,042
Surya, tanganku!
358
00:31:20,125 --> 00:31:24,333
Hei! Berhenti merengek.
Kencingi saja tanganmu, akan sembuh!
359
00:31:27,667 --> 00:31:28,583
Persetan!
360
00:31:38,917 --> 00:31:39,917
Hei, Bodoh.
361
00:31:40,458 --> 00:31:43,875
Kau percaya si Surya bajingan
akan mengajakmu pergi?
362
00:31:44,500 --> 00:31:46,750
Lihat pesawatnya.
Kau pikir muat untukmu?
363
00:32:03,125 --> 00:32:04,000
Sudah berakhir.
364
00:32:11,542 --> 00:32:14,917
Aku memperingkatkanmu berkali-kali.
Jangan mengajari orang tua.
365
00:32:15,583 --> 00:32:16,958
Kau tak paham.
366
00:32:17,750 --> 00:32:20,458
Jadi, aku akan menghabisi
kau dan ayahmu.
367
00:32:54,625 --> 00:32:55,583
Persetan, Rana.
368
00:32:56,542 --> 00:32:58,333
Mengapa meneleponku selarut ini?
369
00:33:00,042 --> 00:33:01,375
Ya, ampun!
370
00:33:02,875 --> 00:33:03,875
Apa itu Surya Rao?
371
00:33:11,500 --> 00:33:12,500
Pergilah.
372
00:33:14,583 --> 00:33:16,667
- Siapa dia?
- Tak penting.
373
00:33:20,042 --> 00:33:21,333
Bedebah!
374
00:33:21,417 --> 00:33:23,750
Kau melacak Surya Rao sampai kemari.
375
00:33:23,875 --> 00:33:25,708
Penjahat paling diburu di India.
376
00:33:27,167 --> 00:33:28,250
Pembunuh Eijaz Sheikh.
377
00:33:30,708 --> 00:33:33,000
Kau mau menangkapnya
dan Surya menyerangmu.
378
00:33:33,917 --> 00:33:35,542
Dia menembak, kau membela diri.
379
00:33:36,250 --> 00:33:39,000
Selamat!
Kau akan menerima medali untuk ini.
380
00:33:41,792 --> 00:33:43,208
Telepon ambulans dan bantuan.
381
00:34:01,833 --> 00:34:04,708
Kini kau mau akui kalau ayahmu hebat?
382
00:34:05,375 --> 00:34:06,458
Kuselamatkan hidupmu.
383
00:34:08,042 --> 00:34:11,333
Tidak, Naga. Aku selamatkan hidupmu.
384
00:34:12,500 --> 00:34:13,833
Aku bohongi CBI untukmu.
385
00:34:14,458 --> 00:34:16,375
Aku tahu Surya tak membunuh Eijaz.
386
00:34:17,458 --> 00:34:18,375
Tapi kau.
387
00:34:26,583 --> 00:34:27,583
Ambil ini.
388
00:34:28,667 --> 00:34:30,750
Pergilah ke mana pun kau mau.
Selamat tinggal.
389
00:34:31,667 --> 00:34:34,667
Baik. Aku akan ke Kathmandu.
390
00:34:35,958 --> 00:34:37,542
Bukan karena kau menyuruhku.
391
00:34:38,375 --> 00:34:41,292
Para perempuan Tiong...
Tak boleh panggil begitu.
392
00:34:42,083 --> 00:34:44,917
Para wanita di sana sangat menyukaiku.
393
00:34:47,375 --> 00:34:48,917
Kau tahu apa masalahmu?
394
00:34:49,875 --> 00:34:53,042
Kau mendendam terlalu lama.
395
00:34:54,875 --> 00:34:55,958
Lepaskan dendammu.
396
00:34:56,708 --> 00:34:57,792
Kau lepaskan dendammu?
397
00:34:59,333 --> 00:35:00,333
Kau benar.
398
00:35:01,375 --> 00:35:03,833
Aku menjagamu karena kau membesarkan aku.
399
00:35:05,458 --> 00:35:07,042
Jangan kembali ke Mumbai, Naga.
400
00:35:09,000 --> 00:35:10,542
Tetap tak mau panggil Ayah?
401
00:35:12,542 --> 00:35:13,583
Aku ayahmu.
402
00:35:17,083 --> 00:35:18,208
Mungkin lain kali.
403
00:36:04,042 --> 00:36:05,792
NAINA
PANGGILAN TAK TERJAWAB
404
00:36:06,042 --> 00:36:07,875
NAGA DATANG KE HOTEL?
USIR DIA
405
00:36:13,458 --> 00:36:16,458
Hei, maaf aku tak meneleponmu balik.
406
00:36:17,375 --> 00:36:18,500
Terjadi sesuatu.
407
00:36:20,875 --> 00:36:23,000
Di mana Ayah? Ada kabar darinya?
408
00:36:37,667 --> 00:36:40,542
Hei. Maaf aku tak meneleponmu balik.
409
00:36:41,875 --> 00:36:42,875
Terjadi sesuatu.
410
00:36:44,500 --> 00:36:46,833
Aku tahu kau sudah mendengar
alasan itu jutaan kali.
411
00:36:49,500 --> 00:36:50,833
Aku sering membuat kacau...
412
00:36:53,000 --> 00:36:55,667
dan beberapa kesalahanku
tak bisa dimaafkan.
413
00:36:57,667 --> 00:36:59,625
Tugasku memecahkan masalah orang lain.
414
00:37:01,958 --> 00:37:04,417
Tetapi aku tak bisa
memecahkan masalah keluargaku.
415
00:37:07,417 --> 00:37:08,625
Naga telah pergi.
416
00:37:09,000 --> 00:37:11,667
Tetapi mengenalnya,
dia akan segera kembali.
417
00:37:12,250 --> 00:37:13,875
Dan membawa lebih banyak masalah.
418
00:37:16,292 --> 00:37:22,208
Yang penting adalah kau, aku, anak-anak,
Tej dan Jaffa tetap bersama.
419
00:37:23,375 --> 00:37:24,958
Dia tak boleh memisahkan kita.
420
00:37:26,250 --> 00:37:27,500
Aku takkan biarkan dia.
421
00:37:29,583 --> 00:37:33,500
Aku berjanji akan menjagamu
dan tak akan mengecewakanmu lagi.
422
00:37:35,542 --> 00:37:39,875
Kadang, aku merasa telah
pelan-pelan mendorongmu terlalu jauh
423
00:37:40,292 --> 00:37:41,917
hingga tiada jalan kembali padamu.
424
00:37:43,042 --> 00:37:44,417
Aku ingin perbaiki ini.
425
00:37:44,708 --> 00:37:47,958
Bukan demi dirimu atau anak-anak,
tetapi demi diriku sendiri.
426
00:37:48,542 --> 00:37:51,000
Bagaimana akan kulakukan? Entahlah.
427
00:37:51,917 --> 00:37:54,583
Apakah aku akan sanggup?
Entahlah.
428
00:37:56,625 --> 00:37:58,167
Aku takut, Naina.
429
00:37:59,417 --> 00:38:01,625
Ingat saat Ani dahulu takut gelap?
430
00:38:01,917 --> 00:38:04,083
Dan kau gunakan "sihir"-mu
untuk usir takutnya?
431
00:38:04,750 --> 00:38:06,083
Kuharap kau ingat mantra itu.
432
00:38:07,208 --> 00:38:08,708
Karena aku tak ingin takut,
433
00:38:08,875 --> 00:38:13,042
aku ingin bersamamu,
anak-anak, dan semuanya.
434
00:38:13,708 --> 00:38:14,875
Aku sayang kalian.
435
00:38:15,625 --> 00:38:17,625
Aku sayang kau.
436
00:38:22,958 --> 00:38:24,250
Ayah baik-baik saja?
437
00:38:24,542 --> 00:38:25,542
Masih bernapas.
438
00:41:15,042 --> 00:41:17,042
Terjemahan subtitle oleh Yohanes Sutopo