1 00:00:22,542 --> 00:00:24,375 - Buông ra! - Ê, Rana! 2 00:00:27,292 --> 00:00:28,792 Bị sao vậy hả? 3 00:00:32,458 --> 00:00:35,667 - Trông bảnh bao quá nhỉ, Rana? - Ông đến đây làm gì, Naga? 4 00:00:39,375 --> 00:00:41,250 Gọi một tiếng "ba" không được à? 5 00:00:42,083 --> 00:00:43,292 Tao là cha mày mà. 6 00:00:43,667 --> 00:00:45,917 Nếu ông ra dáng người cha thì tôi đã gọi. 7 00:00:50,417 --> 00:00:52,750 Mày nói đúng. Tao chưa từng như thế. 8 00:00:53,333 --> 00:00:54,917 Tao là người cha tồi. Tao hiểu. 9 00:00:55,625 --> 00:00:56,958 Tao đã sai. 10 00:00:57,458 --> 00:00:59,542 Nhưng tao là người nhà, tao nên có thêm cơ hội. 11 00:00:59,625 --> 00:01:01,542 - Vớ vẩn! - Rana! 12 00:01:02,375 --> 00:01:04,208 Ông muốn gì? Tiền à? 13 00:01:05,042 --> 00:01:07,167 Nên mới giở trò với tấm ảnh chỗ Hoàng tử. 14 00:01:07,250 --> 00:01:09,000 - Ta muốn gia đình… - Ba không cần tiền! 15 00:01:09,333 --> 00:01:10,500 Bọn em sắp có nhiều tiền. 16 00:01:10,750 --> 00:01:12,708 Anh mà biết hôm nay ba làm gì, anh sẽ… 17 00:01:12,875 --> 00:01:16,458 Làm gì cơ? Cướp ngân hàng? Giết người? 18 00:01:16,833 --> 00:01:19,208 Ngay khi vừa được thả, tao đến thẳng ashram, 19 00:01:19,750 --> 00:01:21,000 bước vào phòng thiền, 20 00:01:21,625 --> 00:01:23,167 dí súng vào mồm thằng ấu dâm đó, 21 00:01:23,250 --> 00:01:26,500 và nói rằng hắn phải trả giá cho những gì hắn làm với Jaffa. 22 00:01:27,167 --> 00:01:28,792 Sau đó, hắn đã gọi cho Jaffa. 23 00:01:29,042 --> 00:01:31,792 Hắn sẵn sàng nôn 30 triệu để bồi thường rồi, Rana! 24 00:01:31,958 --> 00:01:33,750 Ông không ngừng gây chuyện được sao? 25 00:01:33,958 --> 00:01:35,083 Gì cơ? 26 00:01:36,208 --> 00:01:38,958 Ông đang định đào lại quá khứ để làm tổn thương nó ư? 27 00:01:40,000 --> 00:01:42,833 Ông có thể tọng số tiền đó vào mồm trong khi nó phát điên. 28 00:01:47,375 --> 00:01:49,750 Hồi xưa ông đâu quan tâm. Giờ cũng vậy. 29 00:01:51,125 --> 00:01:54,625 Ông sẽ hủy hoại cuộc đời chúng tôi, y như cô gái mà ông giết. 30 00:01:55,042 --> 00:01:56,750 Tao không giết cô ta, Rana! 31 00:01:57,208 --> 00:02:00,667 Vậy mà tao vẫn ngồi tù. Tao đã xa mọi người suốt 15 năm trong tù. 32 00:02:01,375 --> 00:02:04,083 Đáng lẽ ông nên ở tiếp trong đó, tránh xa tất cả bọn tôi. 33 00:02:06,750 --> 00:02:08,708 - Dạo này cháu tao thế nào? - Này! 34 00:02:09,125 --> 00:02:11,167 Để bọn trẻ yên! Tôi đấm vỡ mặt ông đấy! 35 00:02:11,250 --> 00:02:12,875 - Rana! Đừng! - Tôi đập chết ông! 36 00:02:25,458 --> 00:02:27,542 Mày là thằng nào? Hả? 37 00:02:37,500 --> 00:02:39,333 Nó giống tao y như đúc. 38 00:02:39,708 --> 00:02:42,542 Arjun. Con trai tao. 39 00:02:43,250 --> 00:02:44,542 Em trai mày. 40 00:02:48,750 --> 00:02:49,958 Chào cả nhà. 41 00:03:15,250 --> 00:03:17,000 Hãy cố gắng hết sức! 42 00:03:17,958 --> 00:03:20,125 Hãy cố gắng hết sức! 43 00:03:25,208 --> 00:03:27,458 Mẹ tôi là người hùng Mà ở đời, bà là số không 44 00:03:27,542 --> 00:03:29,917 Bà cầu xin lòng thương hại Từ những người ở dưới… 45 00:03:42,083 --> 00:03:45,000 Sự thật luôn chiến thắng 46 00:03:46,917 --> 00:03:48,958 Khắp nơi đều có tiếng ồn… 47 00:03:49,125 --> 00:03:50,958 Giật cả mình. 48 00:03:51,500 --> 00:03:53,417 Vặn nhỏ tiếng xuống. Tôi không học được. 49 00:03:54,208 --> 00:03:56,667 Cô em là ai thế, bé dâu tây tóc xù? 50 00:03:57,583 --> 00:03:59,000 Sao vào được đây? 51 00:03:59,250 --> 00:04:01,292 Bằng cửa chính. Tôi sống kế bên. 52 00:04:01,667 --> 00:04:03,750 - Giờ thì vặn nhỏ tiếng xuống đi. - Kế bên… 53 00:04:05,958 --> 00:04:07,542 Nhưng có sống ở nhà này đâu. 54 00:04:07,750 --> 00:04:09,542 Ai mới sống ở đây? Anh. 55 00:04:09,667 --> 00:04:11,083 Dàn nhạc này của ai? 56 00:04:11,292 --> 00:04:12,292 - Anh. - Thôi đi. 57 00:04:12,375 --> 00:04:14,417 Đây là nhà Toofan, không phải nhà anh. 58 00:04:14,583 --> 00:04:16,375 Nhỏ tiếng đi, không tôi sẽ mách ba. 59 00:04:16,458 --> 00:04:19,417 - Và anh sẽ tắt tiếng suốt đời. Rõ chưa? - Này! 60 00:04:20,667 --> 00:04:24,125 - Em không biết ba anh là ai à? - Ai? 61 00:04:25,250 --> 00:04:26,167 Quay lại xem. 62 00:04:30,125 --> 00:04:31,250 Toofan? 63 00:04:32,667 --> 00:04:35,958 Chú là ba anh ta… thật sao? 64 00:04:37,417 --> 00:04:39,542 Em nói nhảm vụ ba con gì vậy? 65 00:04:40,292 --> 00:04:41,417 Tôi là anh trai của em. 66 00:04:42,333 --> 00:04:43,708 Còn cháu là ai đây, cô bé? 67 00:04:43,792 --> 00:04:46,125 Toofan… Ý cháu là ông Toofan. 68 00:04:46,375 --> 00:04:48,417 Tiếng nhạc thật sự rất ồn. Nên… 69 00:04:50,792 --> 00:04:53,750 Gọi Toofan được rồi. Ông Toofan dành cho ba chú. 70 00:04:57,333 --> 00:05:00,833 Này nhóc! Vặn nhỏ tiếng xuống. Để cô bé học cho yên. 71 00:05:01,333 --> 00:05:03,208 - Về nhà đi. - Cảm ơn chú. 72 00:05:03,375 --> 00:05:07,250 À mà, nhìn chú có giống ba nó đâu nhỉ? 73 00:05:12,583 --> 00:05:13,750 Không ạ. 74 00:05:26,833 --> 00:05:27,833 Ê! 75 00:05:29,333 --> 00:05:31,542 - Cô em tên gì thế? - Cút! 76 00:05:32,792 --> 00:05:35,708 Thú vị ghê. Ba đặt cho em à? Chắc là ông Cút rồi? 77 00:05:36,208 --> 00:05:37,458 Họ cô em là gì? 78 00:05:57,417 --> 00:05:58,750 Em hiểu lầm rồi, Naina. 79 00:05:59,000 --> 00:06:00,792 Anh chẳng biết gì về cô ta. 80 00:06:01,708 --> 00:06:03,250 Nghe máy đi em. 81 00:06:05,625 --> 00:06:08,375 Được rồi. Tối nay anh sẽ ngủ tạm ở nhà Tej. 82 00:06:37,792 --> 00:06:40,083 Xin lỗi, tôi biết giờ đã khá muộn. 83 00:06:41,417 --> 00:06:42,708 Khi nào ta gặp nhau được? 84 00:06:45,792 --> 00:06:47,375 Chào buổi tối, anh Rao. 85 00:06:48,083 --> 00:06:49,292 Chào ông. 86 00:06:49,625 --> 00:06:52,292 Lâu rồi mới gặp. Mọi chuyện ổn chứ? 87 00:06:59,208 --> 00:07:00,250 Chơi bóng gậy à? 88 00:07:25,292 --> 00:07:27,042 Gọi một tiếng "Ba" không được à? 89 00:07:27,292 --> 00:07:28,708 Ông đến đây làm gì, Naga? 90 00:07:29,333 --> 00:07:30,708 Tao là cha mày mà. 91 00:07:31,375 --> 00:07:32,833 Dí súng vào mồm thằng ấu dâm, 92 00:07:32,958 --> 00:07:35,875 và nói rằng hắn phải trả giá cho những gì hắn làm với Jaffa. 93 00:07:36,042 --> 00:07:38,917 Hắn sẵn sàng nôn 30 triệu để bồi thường rồi, Rana! 94 00:07:39,042 --> 00:07:41,125 - Dạo này cháu tao thế nào? - Này! 95 00:07:41,208 --> 00:07:43,583 Để bọn trẻ yên! Tôi đấm vỡ mặt ông đấy! 96 00:07:43,667 --> 00:07:45,292 - Rana! Đừng! - Tôi đập chết ông! 97 00:07:59,792 --> 00:08:03,208 Con không biết phải gọi ông là gì. 98 00:08:03,708 --> 00:08:05,500 Ba, bố… 99 00:08:06,292 --> 00:08:08,000 Thế nào nghe cũng kỳ, đúng không? 100 00:08:09,375 --> 00:08:10,667 Cứ gọi ta là Naga. 101 00:08:11,417 --> 00:08:13,000 Rana gọi ta như thế. 102 00:08:14,833 --> 00:08:17,208 Ta không ngờ con lại tìm ta. 103 00:08:18,583 --> 00:08:20,125 Con cũng vậy. 104 00:08:21,333 --> 00:08:22,625 Ta vào được không? 105 00:08:37,875 --> 00:08:39,333 Là ba ạ? Ba về rồi sao? 106 00:08:40,750 --> 00:08:42,500 Các con nên đi ngủ rồi chứ. 107 00:08:43,375 --> 00:08:48,042 Kẹo dẻo của ta, cục cưng của ta! Các cháu còn nhớ ông không? 108 00:09:32,333 --> 00:09:33,833 Nitya, Ani, xuống đi! 109 00:09:37,708 --> 00:09:39,208 Chào buổi sáng, Naina! 110 00:09:39,375 --> 00:09:40,792 Chào buổi sáng. 111 00:09:43,458 --> 00:09:45,667 Dầu gội đầu của con thơm thật đấy. 112 00:09:49,125 --> 00:09:50,917 Ông thật sự không cần làm vậy, Naga. 113 00:09:51,292 --> 00:09:52,917 Con cho ta ngủ lại nên ta nghĩ 114 00:09:53,042 --> 00:09:54,750 mình nên làm bữa sáng để cảm ơn. 115 00:09:54,875 --> 00:09:58,167 Con đỡ phải làm thêm một việc. Nhìn mấy cái dosa ngon lành này xem! 116 00:09:58,625 --> 00:10:00,083 Không cần thật mà. 117 00:10:00,292 --> 00:10:02,458 Cô đầu bếp sắp đến rồi. Cô ấy làm… 118 00:10:02,917 --> 00:10:04,542 Hai bánh bơ lạc của ta! 119 00:10:05,750 --> 00:10:07,042 Xem ông nấu món gì này. 120 00:10:07,125 --> 00:10:08,958 Nào, ngồi xuống đi. 121 00:10:15,125 --> 00:10:16,333 Dosa ạ? 122 00:10:16,917 --> 00:10:19,167 Con không thích dosa. Có trứng chiên không ạ? 123 00:10:20,042 --> 00:10:21,958 Cháu nói gì vậy? 124 00:10:22,375 --> 00:10:24,333 Cháu nghĩ mình là người nước nào hả? 125 00:10:25,042 --> 00:10:26,083 Ông nói gì thế ạ? 126 00:10:27,958 --> 00:10:29,417 Cháu không nói tiếng Telugu ư? 127 00:10:29,875 --> 00:10:33,250 Không, cháu biết nói tiếng Anh, Hindi và tiếng Trung. Không có Telugu. 128 00:10:33,333 --> 00:10:34,917 Quan thoại, không phải tiếng Trung. 129 00:10:35,375 --> 00:10:37,958 Đó là một môn ở trường. Không có nghĩa là em biết nói. 130 00:10:38,250 --> 00:10:39,708 Trời đất quỷ thần ơi! 131 00:10:39,958 --> 00:10:43,167 Cháu biết nói tiếng Tàu khựa quái đản nhưng không biết tiếng Telugu? 132 00:10:54,458 --> 00:10:57,042 Naina. Chúng ta sẽ nói chuyện khi anh về nhà. 133 00:10:58,333 --> 00:10:59,292 Anh yêu em. 134 00:11:04,583 --> 00:11:06,417 {\an8}NHÀ NAIDU 135 00:11:06,500 --> 00:11:08,792 {\an8}Hồi xưa ta là mãnh thú bốc lửa lắm! 136 00:11:09,375 --> 00:11:11,750 Mấy cô nàng phải xếp hàng dài… 137 00:11:13,958 --> 00:11:16,417 Đi thôi mấy đứa. Cố đến trường đúng giờ một lần nào. 138 00:11:16,542 --> 00:11:18,625 Mẹ, hay hôm nay mình cúp học đi ạ? 139 00:11:19,000 --> 00:11:20,708 Bọn con muốn chơi với ông nhiều hơn. 140 00:11:20,917 --> 00:11:23,333 - Không. - Dù sao ở trường cũng đâu học được gì. 141 00:11:23,583 --> 00:11:25,583 Nghĩ đến điểm chuyên cần của con đi, con yêu. 142 00:11:26,083 --> 00:11:28,167 Nếu muốn được mời vào trường Quốc tế Bulsara, 143 00:11:28,375 --> 00:11:30,375 điểm chuyên cần phải tối đa. Con biết mà? 144 00:11:30,583 --> 00:11:32,583 Con nói gì cơ? Mời ư? 145 00:11:33,208 --> 00:11:35,875 Không thể điền đơn đăng ký cho chúng học ở đó sao? 146 00:11:36,083 --> 00:11:37,625 Không chỉ điền đơn là được ông ạ. 147 00:11:37,708 --> 00:11:40,125 Nhà trường quyết định ai được đến đó học hoặc không. 148 00:11:40,417 --> 00:11:42,208 Không hối lộ gì đó được à? 149 00:11:43,958 --> 00:11:45,292 Không làm thế được đâu. 150 00:11:48,042 --> 00:11:49,167 Ông Naga… 151 00:11:50,083 --> 00:11:51,625 rất vui khi có ông sang chơi. 152 00:11:56,208 --> 00:11:59,375 Ta cũng muốn đến chơi nữa, dĩ nhiên là nếu con mời ta. 153 00:12:00,583 --> 00:12:02,833 Con có thể cho ta quá giang đến nhà Tej không? 154 00:12:03,792 --> 00:12:07,125 Ta sẽ ở cạnh việt quất và bánh bao thêm một chút. Tuyệt biết mấy. 155 00:12:07,333 --> 00:12:08,375 Con thấy sao? 156 00:12:11,375 --> 00:12:13,500 Vậy cùng đi nào. Tất cả sẽ đưa ông đi. 157 00:12:14,083 --> 00:12:16,500 Được rồi, hai đứa. Mau lấy cặp đi. Được chứ? 158 00:12:16,667 --> 00:12:19,083 Khoan! Đợi đã. 159 00:12:19,958 --> 00:12:21,375 Sao trên đây không có Nitya? 160 00:12:21,792 --> 00:12:23,417 Ông, con ở ngay đây nè. 161 00:12:24,000 --> 00:12:25,792 Ý ta là Nitya của ta. 162 00:12:26,292 --> 00:12:30,167 Con gái ta. Cô của cháu. Em gái của Rana. 163 00:12:30,792 --> 00:12:33,792 - Cháu được đặt tên theo nó đấy. - Sao cơ? 164 00:12:36,292 --> 00:12:40,000 Ba có em gái tên Nitya ư? 165 00:12:40,292 --> 00:12:41,917 Sao không ai nói con biết vậy? 166 00:12:43,417 --> 00:12:44,500 Khoan đã. 167 00:12:44,917 --> 00:12:47,250 Vậy hình xăm của ba… 168 00:12:47,750 --> 00:12:49,083 không phải là con? 169 00:12:51,292 --> 00:12:53,708 Con được đặt tên theo cô ấy, con yêu. 170 00:12:55,625 --> 00:12:57,083 Chuyện gì xảy ra với cô ấy? 171 00:12:59,500 --> 00:13:01,750 Để ta cho cháu xem ảnh của nó. 172 00:13:03,500 --> 00:13:06,292 Ta luôn mang theo ảnh của nó bên mình. 173 00:13:07,375 --> 00:13:08,583 Nhìn này. 174 00:13:09,833 --> 00:13:12,167 Ôi! Cô ấy xinh quá. 175 00:13:14,167 --> 00:13:15,167 Y như cháu vậy. 176 00:13:20,750 --> 00:13:22,458 Đây, giờ thì cái cây đầy đủ rồi. 177 00:13:24,750 --> 00:13:26,083 Rồi, nghiêng lên. 178 00:13:27,875 --> 00:13:28,750 Tốt lắm. 179 00:13:29,125 --> 00:13:30,208 Giữ yên thế này. 180 00:13:31,667 --> 00:13:33,292 Tôi vẫn luôn muốn hỏi anh… 181 00:13:34,875 --> 00:13:35,875 cô ấy là ai thế? 182 00:13:38,542 --> 00:13:39,708 Nitya. 183 00:13:41,292 --> 00:13:42,500 Hẳn là bạn gái anh nhỉ? 184 00:13:44,917 --> 00:13:46,333 Con bé là em gái tôi. 185 00:13:47,292 --> 00:13:48,375 Nó mất rồi. 186 00:13:49,917 --> 00:13:50,792 Tôi xin lỗi. 187 00:13:52,375 --> 00:13:53,625 Tôi cứ tưởng… 188 00:13:55,375 --> 00:13:57,917 - Xin lỗi. - Không sao. Chuyện đã lâu lắm rồi. 189 00:14:01,250 --> 00:14:03,083 {\an8}Cả ba anh em đều xăm tên con bé 190 00:14:03,500 --> 00:14:04,917 để con bé luôn ở gần bên. 191 00:14:05,292 --> 00:14:06,333 Là ý của anh ấy. 192 00:14:08,667 --> 00:14:09,833 Thật ngọt ngào. 193 00:14:13,083 --> 00:14:15,083 - Cảm ơn. - Tôi cũng đến khám tận nhà. 194 00:14:16,583 --> 00:14:18,792 Mọi người thường thoải mái hơn khi ở nhà. 195 00:14:20,000 --> 00:14:21,917 Nếu muốn thì cứ gọi tôi. 196 00:14:23,375 --> 00:14:26,083 Tôi không có số của cô. Hơn nữa, đến đây cũng tiện cho tôi. 197 00:14:26,250 --> 00:14:27,208 Đi chưa? 198 00:14:27,583 --> 00:14:28,583 Đây. 199 00:14:38,958 --> 00:14:41,750 Sao em lại làm thế? Lấy số cô ấy làm gì? 200 00:14:42,500 --> 00:14:44,708 Mấy vụ khám tận nhà toàn là trò đại bịp. 201 00:14:45,500 --> 00:14:46,750 Anh không muốn gọi ai đến. 202 00:14:47,458 --> 00:14:49,292 Cô ấy đang thả thính anh, đồ ngốc. 203 00:14:51,583 --> 00:14:53,083 Cô ấy đang thả thính anh. 204 00:15:09,375 --> 00:15:10,625 Còn điếu nào không? 205 00:15:22,250 --> 00:15:24,708 - Cảm ơn. - Không có gì. 206 00:15:28,875 --> 00:15:32,292 - Đứng dậy, thằng chó! - Khốn kiếp! 207 00:15:36,458 --> 00:15:37,500 Mẹ nó! 208 00:15:37,583 --> 00:15:40,792 Anh mày là diễn viên đóng thế à? Không dạy mày chiêu nào sao? 209 00:15:40,875 --> 00:15:43,958 Giơ tay lên, nảy lên hụp xuống. Nào, làm lại. 210 00:15:45,042 --> 00:15:46,292 Mẹ kiếp! 211 00:16:01,292 --> 00:16:05,167 Lần sau Naga sai mày chạy vặt, liệu hồn mà từ chối. 212 00:16:11,208 --> 00:16:12,208 Chó chết! 213 00:16:23,875 --> 00:16:25,417 Chào cô hàng xóm! 214 00:16:27,250 --> 00:16:28,917 Cô em Cút, đúng không? 215 00:16:29,583 --> 00:16:30,542 Tên đẹp đấy. 216 00:16:31,583 --> 00:16:32,542 Nitya. 217 00:16:33,208 --> 00:16:35,375 Nitya. Vậy nghe cũng hay. 218 00:16:35,917 --> 00:16:37,125 Đi học à? 219 00:16:37,500 --> 00:16:39,750 Không, tôi mặc đồ hóa trang để đi Disneyland thôi. 220 00:16:40,042 --> 00:16:41,083 Bộ đồ đỉnh ha? 221 00:16:41,167 --> 00:16:43,917 Em không bao giờ chịu trả lời thẳng thắn hả? 222 00:16:44,125 --> 00:16:46,250 Vậy anh hỏi thẳng đi. Đừng hỏi ngu nữa. 223 00:16:48,625 --> 00:16:51,417 - Anh với Toofan gặp nhau thế nào vậy? - Toofan là bạn anh. 224 00:16:52,083 --> 00:16:53,958 Anh ấy nghe nhạc của anh trên SoundCloud, 225 00:16:54,292 --> 00:16:57,042 sau đó hỏi bằng tài khoản riêng, liệu có thể gọi anh không. 226 00:16:57,708 --> 00:16:58,875 Anh mừng phát điên. 227 00:16:59,500 --> 00:17:02,667 Anh ấy mời anh sang. 228 00:17:03,583 --> 00:17:06,417 Mở phòng thu, nhà, cuộc sống này. Giờ anh ở và sáng tác ở đây. 229 00:17:07,583 --> 00:17:08,708 Còn ba mẹ anh thì sao? 230 00:17:09,583 --> 00:17:11,875 Ba anh thăng từ vài năm trước rồi. 231 00:17:12,500 --> 00:17:14,875 Mẹ anh thì nghiện ngập. 232 00:17:15,583 --> 00:17:19,000 Mỗi khi không phê thuốc, bà ấy chửi Toofan, 233 00:17:19,208 --> 00:17:20,625 bảo là anh ấy cướp mất anh. 234 00:17:21,208 --> 00:17:22,792 Anh không biết phải xử lý thế nào. 235 00:17:31,583 --> 00:17:33,292 Bảo Toofan nói chuyện với ba tôi. 236 00:17:34,458 --> 00:17:37,708 - Ba em? - Rana. Rana Naidu. 237 00:17:53,083 --> 00:17:54,625 DIỄN VIÊN ĐÓNG THẾ 238 00:17:58,500 --> 00:18:01,500 Anh có tin tức gì về ba chưa? Hôm qua đến giờ ba chưa về. 239 00:18:01,750 --> 00:18:04,167 Ngạc nhiên à? Ông ta chưa từng im lìm bỏ đi hay gì? 240 00:18:04,417 --> 00:18:05,958 Ba thay đổi rồi, Rana. 241 00:18:06,208 --> 00:18:08,208 Ông ấy muốn sửa sai. 242 00:18:09,708 --> 00:18:11,958 Không thì ông ấy đến ashram đòi bồi thường làm gì? 243 00:18:13,292 --> 00:18:14,167 Ngồi xuống đi. 244 00:18:21,208 --> 00:18:23,167 Em sẽ không được đồng nào đâu, Jaffa. 245 00:18:24,708 --> 00:18:29,167 - Cầm được tiền, ông ấy sẽ trốn ngay. - Không, không đâu. 246 00:18:29,875 --> 00:18:31,042 Ba hứa với em rồi. 247 00:18:31,958 --> 00:18:34,042 Lại nói nhăng nói cuội, Jaffa. Thôi nào. 248 00:18:36,667 --> 00:18:39,250 Hôm nay em sẽ gặp người ở bên ashram. 249 00:18:41,500 --> 00:18:43,167 Em sẽ nhận tiền. 250 00:18:47,583 --> 00:18:50,375 KHÁCH SẠN TATOOINE 251 00:18:53,667 --> 00:18:54,667 Bên này. 252 00:19:01,708 --> 00:19:04,250 Sao thế, Jaffa? Đổi ý rồi à? 253 00:19:05,333 --> 00:19:06,208 Đi thôi. 254 00:19:50,542 --> 00:19:52,042 Ba mươi triệu. 255 00:19:59,917 --> 00:20:01,250 Tủ lạnh có đồ uống không? 256 00:20:02,208 --> 00:20:03,375 Tôi muốn làm một ly đã. 257 00:20:05,625 --> 00:20:08,083 Uống đồ có cồn là vi phạm nguyên tắc của chúng tôi. 258 00:20:08,792 --> 00:20:12,500 Maharaj tin rằng đồ có cồn 259 00:20:12,792 --> 00:20:15,208 là tội lớn nhất trong tất cả mọi tội lỗi trên đời. 260 00:20:17,083 --> 00:20:20,875 Tên khốn, nếu đồ có cồn là trọng tội 261 00:20:21,917 --> 00:20:24,125 thì lạm dụng tình dục trẻ em gọi là gì 262 00:20:24,208 --> 00:20:25,875 hả thằng chó? Phép màu à? 263 00:20:26,458 --> 00:20:27,708 Thứ lừa đảo. 264 00:20:29,875 --> 00:20:32,250 Chúng tôi đưa các anh số tiền này 265 00:20:33,375 --> 00:20:36,500 để vấn đề này không được nhắc đến nữa 266 00:20:37,167 --> 00:20:40,042 và chúng ta đều có thể tiếp tục sống cuộc đời của mình. 267 00:20:42,167 --> 00:20:45,000 - Rõ rồi chứ? - Câm mồm đi, thằng chó. 268 00:20:47,000 --> 00:20:48,208 "Tiếp tục sống" ư? 269 00:20:48,458 --> 00:20:50,833 Thằng đĩ chó, đời tao chẳng còn gì để sống nữa. 270 00:20:51,458 --> 00:20:54,458 Maharaj của mày đã cướp mất tuổi thơ và đời trai của tao. 271 00:20:55,750 --> 00:20:57,375 Giờ tao là một thằng nghiện rượu. 272 00:20:57,833 --> 00:21:00,083 Những thứ nhỏ nhặt nhất cũng làm tao vãi ra quần. 273 00:21:00,875 --> 00:21:04,750 Tao không có nhà, không có công việc, không vợ, không con. Chả có gì. 274 00:21:06,000 --> 00:21:08,792 Thế mà mày muốn tao tiếp tục sống ư, thằng khốn nạn này? 275 00:21:18,708 --> 00:21:21,708 Hắn đã cướp mất mọi thứ của tao, Maharaj của mày! 276 00:21:46,542 --> 00:21:51,458 - Lok Shakti Dal! - Muôn năm! 277 00:21:51,708 --> 00:21:55,292 Để tôi cho các bạn biết vấn đề thật sự là gì, hỡi các bạn! 278 00:21:55,750 --> 00:22:00,042 Vừa bước chân vào giới chính trị, người ta liền quên mất nguồn cội! 279 00:22:00,583 --> 00:22:02,042 Nhưng tôi thì không. 280 00:22:02,333 --> 00:22:06,042 Tôi vẫn nhớ rõ mọi ngóc ngách của nơi này. 281 00:22:06,333 --> 00:22:07,792 Ai xây cầu vượt biển này! 282 00:22:08,792 --> 00:22:09,708 Chính tôi. 283 00:22:09,792 --> 00:22:12,625 - OB Mahajan! - Muôn năm! 284 00:22:12,750 --> 00:22:14,125 Các bạn! 285 00:22:14,333 --> 00:22:17,000 Tôi có một điều muốn nói với các bạn. 286 00:22:17,417 --> 00:22:19,708 Chuyện là thế này… 287 00:22:25,792 --> 00:22:27,875 - Sao thế? - Chuyện gì vậy? 288 00:22:28,667 --> 00:22:29,833 Chuyện gì thế? 289 00:22:31,917 --> 00:22:33,667 Mọi người mau trốn đi! 290 00:22:39,875 --> 00:22:41,625 Đi trốn đi! 291 00:22:41,875 --> 00:22:44,833 Cứu tôi! Đưa tôi ra khỏi đây! 292 00:22:49,333 --> 00:22:52,042 {\an8}Màn thể hiện thái quá của OB Mahajan 293 00:22:52,125 --> 00:22:53,875 {\an8}trước đông đảo khán giả này, 294 00:22:54,000 --> 00:22:56,542 {\an8}liệu có là chiêu trò quảng bá dàn dựng cho truyền thông? 295 00:22:56,625 --> 00:22:58,250 {\an8}Hay là điềm báo cho điều tệ hơn? 296 00:22:58,333 --> 00:23:02,000 - Chúng tôi đã mời nhà phân tích… - Thánh thần ơi! 297 00:23:02,375 --> 00:23:03,917 Ông Vishwas, có thể cho chúng tôi… 298 00:23:04,000 --> 00:23:06,833 OB, sao ông không cho tôi biết chuyện này? 299 00:23:08,042 --> 00:23:09,625 Ông bị gì vậy? 300 00:23:15,583 --> 00:23:17,625 - Sao thế, Farzad? - Tên Hoàng tử chết dẫm! 301 00:23:17,917 --> 00:23:19,250 Lại chuyện gì nữa, Farzad? 302 00:23:19,375 --> 00:23:22,583 Tên khốn đó không đến trường quay! Tôi đang mất tiền theo từng giây đây! 303 00:23:22,708 --> 00:23:23,875 Ông lo mà giải quyết! 304 00:23:28,167 --> 00:23:30,875 Rana, Farzad mới gọi rồi mắng tôi một trận. 305 00:23:31,125 --> 00:23:32,625 Hoàng tử không đến buổi ghi hình. 306 00:23:33,125 --> 00:23:34,333 Cũng không nghe máy. 307 00:23:34,417 --> 00:23:36,125 Tôi cần cậu tìm hiểu tình hình. 308 00:23:36,917 --> 00:23:38,833 Tôi sẽ lo vụ này. 309 00:23:39,417 --> 00:23:41,042 Tôi đã thấy chuyện ở buổi mít tinh. 310 00:23:41,583 --> 00:23:42,583 Ông khám bác sĩ chưa? 311 00:23:42,708 --> 00:23:44,125 Giờ ai quan tâm bác sĩ chứ? 312 00:23:44,292 --> 00:23:46,083 Cậu lo bắt Hoàng tử đến trường quay đi. 313 00:23:46,542 --> 00:23:47,750 Ai cũng đang nhắm vào tôi. 314 00:23:56,875 --> 00:23:58,042 Bị mù à? 315 00:23:59,417 --> 00:24:00,875 Họ không nghe thấy đâu mẹ. 316 00:24:01,500 --> 00:24:04,458 - Chắc chắn là phụ nữ lái. - Con cũng là phụ nữ đây, Naga. 317 00:24:05,167 --> 00:24:07,917 Không, con thì khác. Con không giống họ. 318 00:24:08,250 --> 00:24:09,375 Đúng không, hai đứa? 319 00:24:14,250 --> 00:24:16,292 Đang soi "tâm hồn" của cô ta hả? 320 00:24:16,958 --> 00:24:19,625 Gì à… Không có! 321 00:24:21,125 --> 00:24:24,167 Ông nội, sao ông không ở với bọn con? 322 00:24:28,083 --> 00:24:29,625 Tej mời ta sang ở rồi. 323 00:24:30,208 --> 00:24:32,000 Ở xưởng phim có cái giường êm lắm. 324 00:24:32,417 --> 00:24:34,542 Hai đứa không gặp bác Tej và chú Jaffa à? 325 00:24:34,667 --> 00:24:37,417 Có gặp, nhưng cũng lâu rồi ạ. 326 00:24:37,792 --> 00:24:39,000 Ta nên gặp họ đi mẹ. 327 00:24:39,500 --> 00:24:41,417 Phải luôn ở gần nhau. 328 00:24:41,792 --> 00:24:45,708 Thế giới làm gì cũng kệ mẹ. Gia đình là tất cả, hãy nhớ điều đó. 329 00:24:54,083 --> 00:24:57,750 Ta biết con đang nghĩ "Naga lại nói năng nhảm nhí". 330 00:24:58,333 --> 00:25:01,417 Chắc Rana đã nói con biết những chuyện ta gây nên cho mọi người. 331 00:25:01,917 --> 00:25:06,125 Nhưng bất luận ta làm gì, ta đều làm vì gia đình. 332 00:25:06,708 --> 00:25:08,208 Ta muốn cả nhà ở bên nhau. 333 00:25:08,958 --> 00:25:11,750 Nhưng có vẻ ta lại chia rẽ mọi người. 334 00:25:12,333 --> 00:25:14,750 Ta quay về để sửa sai 335 00:25:16,000 --> 00:25:18,333 vì gia đình là tất cả đối với ta. 336 00:25:19,458 --> 00:25:22,167 Dù là Rana hay Arjun. 337 00:25:23,000 --> 00:25:23,875 Arjun ư? 338 00:25:25,167 --> 00:25:26,583 Rana không kể với con à? 339 00:25:27,958 --> 00:25:29,583 Sau khi Madhu qua đời, 340 00:25:29,708 --> 00:25:32,792 ta và cô nàng nóng bỏng đến từ Shillong… 341 00:25:33,083 --> 00:25:34,292 Arjun là con trai ta. 342 00:25:34,583 --> 00:25:37,208 Rana không thể chấp nhận em cùng cha khác mẹ là dân Tàu. 343 00:25:37,458 --> 00:25:38,583 Naidu Tàu khựa! 344 00:25:38,833 --> 00:25:40,417 Ông không được gọi như thế, Naga. 345 00:25:41,250 --> 00:25:43,125 Gọi yêu thì không sao. 346 00:25:52,542 --> 00:25:54,958 - Alô? - Em đưa bọn trẻ đi học chưa? 347 00:25:55,667 --> 00:25:56,667 Em đang đi. 348 00:25:58,125 --> 00:26:00,417 Naina, anh không biết nói gì khác ngoài việc 349 00:26:01,000 --> 00:26:02,167 anh không ngủ với cô ta. 350 00:26:02,667 --> 00:26:05,333 Tối qua anh còn không gặp cô ta. Cô ta chỉ là khách hàng. 351 00:26:05,833 --> 00:26:07,750 - Khi nào anh về rồi ta nói. - Ừ. 352 00:26:07,917 --> 00:26:10,417 Anh… Anh sẽ về trễ. 353 00:26:10,917 --> 00:26:12,375 Có chút chuyện gấp. 354 00:26:12,875 --> 00:26:15,292 Lúc nào anh chẳng có chuyện gấp, Rana. 355 00:26:16,375 --> 00:26:17,500 Anh xin lỗi. 356 00:26:24,625 --> 00:26:26,250 Mẹ! Mẹ làm gì vậy? 357 00:26:28,208 --> 00:26:30,208 Con lái xe như điên vậy! 358 00:26:31,375 --> 00:26:33,292 Cũng vẫn là phụ nữ lái xe. 359 00:26:34,708 --> 00:26:38,000 - Mẹ, còn đi học thì sao? - Hôm nay nghỉ. 360 00:26:38,458 --> 00:26:41,292 Chúng ta sẽ đi xem phim. Sau đó thì đến xưởng phim bác Tej. 361 00:26:41,875 --> 00:26:42,792 Thật hả mẹ? 362 00:27:03,625 --> 00:27:05,250 Tôi ở ngoài nhà Hoàng tử hai tiếng. 363 00:27:05,375 --> 00:27:07,083 Anh ta vẫn chưa đi đến Film City. 364 00:27:08,958 --> 00:27:10,292 Anh ta là Hoàng tử mà. 365 00:27:10,958 --> 00:27:12,542 Giờ chắc anh ta đang chơi gái đấy. 366 00:27:12,625 --> 00:27:14,292 Tôi cũng nghĩ vậy nhưng hình như 367 00:27:14,875 --> 00:27:16,375 có chuyện rồi, sếp. 368 00:27:17,417 --> 00:27:19,875 - Anh đoán xem ai vừa mới vào. - Ai? 369 00:27:22,333 --> 00:27:24,375 Rana! Đúng giờ lắm. 370 00:27:24,458 --> 00:27:25,875 Sao anh không ở chỗ quay phim? 371 00:27:27,917 --> 00:27:30,250 - Cầm súng làm gì? - Cầm súng thì còn làm gì? 372 00:27:30,667 --> 00:27:33,417 Tôi bắn vào mông chúng, sau đó thì anh thu dọn! 373 00:27:33,667 --> 00:27:35,250 - Tuyệt vời. Giỏi lắm. - Hoàng tử! 374 00:27:35,375 --> 00:27:36,500 Anh điên rồi à? 375 00:27:36,708 --> 00:27:38,042 Sẽ không có ai bắn ai hết. 376 00:27:39,083 --> 00:27:41,958 "Không ai có thể cản tôi bóp cò súng". 377 00:27:42,333 --> 00:27:44,833 Impolite Police. Thu về tận 200 triệu, nhớ không? 378 00:27:45,167 --> 00:27:47,000 Đợi mà xem tôi làm gì với khẩu súng. 379 00:27:47,792 --> 00:27:49,458 Trả lại đây, Rana. Thôi nào. 380 00:27:49,583 --> 00:27:51,333 Trả lại đây! 381 00:27:51,417 --> 00:27:53,458 Rana, trả lại đây! 382 00:27:54,375 --> 00:27:55,500 Trả súng lại cho tôi. 383 00:27:56,000 --> 00:27:58,375 Tôi chỉ muốn anh bình tĩnh lại. 384 00:27:59,667 --> 00:28:01,375 Còn tôi thì muốn anh xem cái này. 385 00:28:03,958 --> 00:28:06,667 Rana, anh biết testosterone của tôi cao thế nào mà. 386 00:28:07,000 --> 00:28:09,542 Tôi chỉ muốn nếm thử! Làm người thường hay chán mà! 387 00:28:09,875 --> 00:28:11,000 Chỉ đúng một lần! 388 00:28:11,208 --> 00:28:13,250 Người khác chơi tay tư thì không ai để ý. 389 00:28:13,333 --> 00:28:14,250 Tôi bị tống tiền! 390 00:28:14,333 --> 00:28:16,667 Cô ta nhắm vào tôi! Đúng là con điếm! 391 00:28:16,750 --> 00:28:17,625 Cô ta muốn gì? 392 00:28:19,167 --> 00:28:20,917 Cô ta muốn ăn đạn đấy mà! 393 00:28:21,000 --> 00:28:21,958 Hoàng tử! 394 00:28:23,125 --> 00:28:24,833 Aatank Ka Faisla. 395 00:28:25,833 --> 00:28:30,042 Hoàng tử Reddy chiến đấu với bọn khủng bố và tiêu diệt chúng. 396 00:28:30,417 --> 00:28:32,500 - Khủng bố? - Dĩ nhiên cô ta là khủng bố! 397 00:28:32,833 --> 00:28:35,333 Y như Naga. Hết Naga lại đến con ả này. 398 00:28:35,667 --> 00:28:37,750 Giờ thì cả hai đều khủng bố tôi! 399 00:28:38,375 --> 00:28:39,625 Còn chịu được thế nào nữa? 400 00:28:39,875 --> 00:28:41,375 Đừng hoảng loạn vì clip này nữa. 401 00:28:41,750 --> 00:28:42,917 Gửi cho tôi. 402 00:28:43,083 --> 00:28:44,958 Rồi đến trường quay ngay! 403 00:28:50,250 --> 00:28:51,167 Quay phim. 404 00:29:22,417 --> 00:29:27,042 Các bạn có muốn biết kiểu trang điểm tươi tắn buổi sáng… 405 00:29:30,125 --> 00:29:31,250 Có gửi ai khác không? 406 00:29:32,750 --> 00:29:35,542 Tôi không hiểu cô đang nói gì cả. 407 00:29:35,708 --> 00:29:38,917 Đoạn clip của Hoàng tử, con khốn! Có gửi ai khác không? 408 00:29:39,167 --> 00:29:40,792 Không. 409 00:30:09,708 --> 00:30:11,292 Có sao chép ra không? 410 00:30:15,417 --> 00:30:17,250 Anh có đến tiệc của Hoàng tử, đúng chứ? 411 00:30:17,667 --> 00:30:19,583 - Raja? - Rana. 412 00:30:20,333 --> 00:30:22,417 Tên khốn mà anh đang cố giúp 413 00:30:22,583 --> 00:30:26,167 sẽ tống khứ anh một khi hắn đã lợi dụng anh xong. 414 00:30:26,500 --> 00:30:27,792 Rồi anh sẽ nhớ đến tôi. 415 00:30:29,208 --> 00:30:30,458 Cô không nên tống tiền. 416 00:30:31,042 --> 00:30:32,583 Tôi không tống tiền anh ta. 417 00:30:33,875 --> 00:30:34,792 Tôi yêu anh ta. 418 00:30:36,000 --> 00:30:37,500 Tôi chỉ nhờ anh ta một việc nhỏ. 419 00:30:39,125 --> 00:30:42,458 Tôi cần mượn tiền mua căn hộ. Tôi hứa sẽ trả lại. 420 00:30:43,083 --> 00:30:46,208 Nhưng anh ta từ chối thẳng không cho tôi mượn đồng nào. 421 00:30:49,292 --> 00:30:50,958 Bất luận tôi muốn gì, 422 00:30:51,042 --> 00:30:53,542 hứng lên là anh ta chịch, dù tôi muốn hay không. 423 00:30:54,458 --> 00:30:57,208 Anh ta vốn có thể chiều theo ý tôi dù chỉ một lần. 424 00:31:00,042 --> 00:31:01,708 Tôi không còn lựa chọn nào khác. 425 00:31:03,583 --> 00:31:05,500 Cô có lựa chọn đấy, Chandni. 426 00:31:07,792 --> 00:31:11,417 Những người như tôi không bao giờ có quyền lựa chọn. 427 00:31:25,125 --> 00:31:26,375 Hai người đó là ai? 428 00:31:27,250 --> 00:31:28,458 Cô tính làm cái quái gì? 429 00:31:28,792 --> 00:31:29,833 Còn cái này… 430 00:31:31,000 --> 00:31:32,208 Ai phá khóa vậy? 431 00:31:32,750 --> 00:31:34,292 Mỗi ngày lại dẫn một thằng đến! 432 00:31:34,792 --> 00:31:36,333 Cô biến nhà tôi thành nhà thổ rồi! 433 00:31:36,500 --> 00:31:39,333 Người như cô không nên được cho vào những chỗ tiếng tăm! 434 00:31:39,583 --> 00:31:41,375 Tội nghiệp cô nên tôi chấp nhận rủi ro! 435 00:31:41,458 --> 00:31:42,667 Mà cô lại chọc điên tôi! 436 00:31:43,083 --> 00:31:45,792 Chọc điên anh là sao hả, thằng khốn? 437 00:31:46,083 --> 00:31:49,208 Tôi trả gấp đôi tiền thuê bình thường. Tôi trả nhiều tiền nhất ở đây! 438 00:31:49,750 --> 00:31:51,750 Đừng bao giờ không mời mà tới nữa! 439 00:31:52,125 --> 00:31:55,417 - Thằng chó! - Cô gọi tôi là gì cơ? 440 00:31:55,917 --> 00:31:59,458 Một con điếm có thể lấy quần áo che thân nhưng bên dưới vẫn trần trụi thôi! 441 00:31:59,583 --> 00:32:01,833 Vậy à? Đây. 442 00:32:02,000 --> 00:32:03,458 - Ê! - Anh đến xem mà? 443 00:32:03,542 --> 00:32:05,000 - Gì vậy? - Anh muốn mà. 444 00:32:05,083 --> 00:32:07,083 - Nhìn tôi nè! - Cút khỏi đây đi! 445 00:32:07,292 --> 00:32:08,667 - Nhìn tôi nè! - Cút đi! 446 00:32:09,000 --> 00:32:10,083 Nhìn đi, trần trụi này! 447 00:32:10,167 --> 00:32:12,542 Dọn khỏi căn hộ của tôi trong 24 giờ, con khốn! 448 00:32:30,708 --> 00:32:31,958 Cô đang cần giúp đỡ à? 449 00:32:33,292 --> 00:32:37,000 Trên đời này chỉ có một người có thể hạ Rana Naidu. 450 00:32:39,583 --> 00:32:41,125 Số điện thoại anh ấy ở mặt sau. 451 00:32:46,417 --> 00:32:48,667 Xem ai đến gặp hai đứa nè. 452 00:32:51,375 --> 00:32:52,667 Nitu! Cháu khỏe không? 453 00:32:52,792 --> 00:32:55,792 Cháu sắp vượt mặt Rana rồi. Xem thằng bé đẹp trai chưa này. 454 00:32:56,708 --> 00:32:57,667 Thật ạ? 455 00:32:57,875 --> 00:33:01,958 Rana đẹp trai đấy, nhưng Ani nhìn như thần Hy Lạp! Đẹp hơn Rana nhiều. 456 00:33:02,083 --> 00:33:03,750 Chuẩn luôn! Muốn ăn gì không? 457 00:33:03,875 --> 00:33:05,333 - Có ạ. - Đi thôi. Nào. 458 00:33:08,375 --> 00:33:09,583 Tej, anh khỏe chứ? 459 00:33:10,000 --> 00:33:11,333 Anh vẫn khỏe nhưng… 460 00:33:11,917 --> 00:33:13,542 sao em lại đi với ba? 461 00:33:14,917 --> 00:33:16,250 Rana có biết không? 462 00:33:28,750 --> 00:33:32,083 Một tuần mà anh gặp tôi hai lần lận đấy, Rana. 463 00:33:34,083 --> 00:33:36,833 Anh phải lòng Farzad Soonawala rồi à? 464 00:33:45,833 --> 00:33:48,667 Soonawala Springs. 465 00:33:48,875 --> 00:33:52,458 Tôi luôn muốn xây một thứ gì đó thật hoành tráng 466 00:33:52,875 --> 00:33:54,417 rồi đặt tên theo tên mình. 467 00:34:03,667 --> 00:34:06,042 "Cậu nhỏ" được chăm kỹ ghê! 468 00:34:08,333 --> 00:34:09,792 Bố tiên sư! 469 00:34:10,542 --> 00:34:11,750 Là Hoàng tử mà! 470 00:34:17,250 --> 00:34:18,250 Thằng khốn! 471 00:34:25,458 --> 00:34:28,208 Anh đầu tư 800 triệu vào L.A.C Doklam, đúng chứ? 472 00:34:29,333 --> 00:34:32,250 Nếu cái này lan ra ngoài, Hoàng tử sẽ xong đời, 473 00:34:32,792 --> 00:34:35,500 phim của anh thất bại và 800 triệu sẽ tiêu tan. 474 00:34:40,250 --> 00:34:41,958 Chúng tôi phải làm gì đây? 475 00:34:42,583 --> 00:34:44,833 - Ở đây anh có bao nhiêu tiền? - Hả? 476 00:34:45,208 --> 00:34:47,167 Anh là chủ thầu mà. Phải có tiền mặt chứ. 477 00:34:47,583 --> 00:34:51,167 Tôi chất đống tiền mặt ở văn phòng làm gì? Ở đây chẳng có gì cả. 478 00:34:51,250 --> 00:34:52,583 Thế còn cái két sắt… 479 00:34:53,083 --> 00:34:54,542 giấu sau bức tranh thì sao? 480 00:34:56,583 --> 00:34:57,667 Chắc có tiền nhỉ? 481 00:34:58,542 --> 00:34:59,458 Cái đó… 482 00:35:01,542 --> 00:35:02,708 Bức tranh ư? 483 00:35:03,000 --> 00:35:04,375 Trời ạ, Rana, tôi… 484 00:35:05,667 --> 00:35:06,917 Ừ thì… 485 00:35:22,042 --> 00:35:23,167 Bao nhiêu? 486 00:35:26,708 --> 00:35:27,792 Nhét đầy vào đây. 487 00:35:40,250 --> 00:35:41,417 Farzad… 488 00:35:42,042 --> 00:35:43,333 còn chuyện này nữa. 489 00:35:47,417 --> 00:35:50,542 Mukesh Dudhoria? Tôi là Chandni. 490 00:35:50,958 --> 00:35:51,958 À. 491 00:35:53,208 --> 00:35:56,333 Tôi nghe chuyện Rana làm với cô rồi. 492 00:35:56,417 --> 00:35:58,125 Tôi sẽ nói thẳng vào vấn đề. 493 00:35:58,208 --> 00:36:00,458 Chúng tôi đưa tin về đủ chuyện lùm xùm rùm beng 494 00:36:00,542 --> 00:36:01,833 trong giới điện ảnh. 495 00:36:02,250 --> 00:36:05,583 Nhưng có một người này liên quan đến hầu hết mọi drama Bollywood. 496 00:36:05,792 --> 00:36:07,583 Anh ta còn chẳng ở trong ngành! 497 00:36:08,833 --> 00:36:09,917 Rana Naidu. 498 00:36:10,000 --> 00:36:13,542 Chúng tôi thậm chí còn có câu "Rana ở đâu, drama theo đó". 499 00:36:14,000 --> 00:36:16,625 Chỉ có cô biết cô đã gặp phải chuyện gì. 500 00:36:16,750 --> 00:36:19,625 Nhưng tôi muốn mọi người đều biết. Vì một khi cả thế giới biết… 501 00:36:21,542 --> 00:36:24,167 Rana sẽ không thể làm hại cô được nữa. 502 00:36:24,708 --> 00:36:26,292 Hãy đến văn phòng. Hợp sức với tôi. 503 00:36:26,458 --> 00:36:28,375 Hãy hạ gục tên khốn này. 504 00:36:31,250 --> 00:36:32,250 Naina! 505 00:36:34,083 --> 00:36:35,083 Naina! 506 00:36:36,458 --> 00:36:37,500 Naina! 507 00:36:43,500 --> 00:36:44,417 Sao thế, OB? 508 00:36:44,625 --> 00:36:46,333 Toofan cần cậu giúp. 509 00:36:48,042 --> 00:36:48,958 Ai cơ? 510 00:36:49,083 --> 00:36:52,292 - Toofan, hàng xóm của cậu. - Rapper ấy à? 511 00:36:52,792 --> 00:36:56,708 Cậu ta có thể sẽ có ích với chúng ta. Tôi đã bảo cậu ta gặp cậu. 512 00:36:57,875 --> 00:36:59,333 Hãy đến xem cậu làm được gì. 513 00:37:02,583 --> 00:37:04,125 Vào được nhà tôi, anh đã là sao 514 00:37:04,250 --> 00:37:06,625 Tôi có đúng bốn cái áo Mặc đi mặc lại bốn ngày 515 00:37:06,708 --> 00:37:08,458 Cả đời sống trong nợ nần 516 00:37:08,542 --> 00:37:11,292 Thứ chính trị bẩn thỉu Không để tôi vươn lên 517 00:37:11,375 --> 00:37:14,250 Thế giới náo loạn, loài người tan hoang 518 00:37:15,833 --> 00:37:19,208 Nền dân chủ đổ nát 519 00:37:19,292 --> 00:37:22,458 Người máu mặt nhảy theo tiếng nhạc của tôi 520 00:37:22,542 --> 00:37:24,958 Tôi sẽ viết một bài cho anh nhún nhảy 521 00:37:25,083 --> 00:37:27,167 Đời anh nhẹ tựa lông hồng so với tôi 522 00:37:29,250 --> 00:37:30,833 Anh nghe thấy chưa? Đã bảo rồi. 523 00:37:30,917 --> 00:37:32,333 Cháy lắm, đúng không? 524 00:37:34,042 --> 00:37:35,042 Anh muốn gì? 525 00:37:35,375 --> 00:37:38,208 Tôi muốn rất nhiều thứ và tôi cũng kiếm được kha khá. 526 00:37:40,417 --> 00:37:43,958 Nhưng thứ tôi mất đi nhiều hơn tất cả những gì tôi đạt được. 527 00:37:44,917 --> 00:37:46,042 Tôi đánh mất âm nhạc. 528 00:37:47,125 --> 00:37:49,917 Tôi lột xác từ Jasbeer thành Toofan 529 00:37:50,667 --> 00:37:51,958 nhưng lại mất đi phép màu. 530 00:37:52,042 --> 00:37:54,833 Tôi muốn lấy lại phép màu đó và làm nhạc thật đỉnh 531 00:37:55,125 --> 00:37:56,375 cùng Rehaan. 532 00:37:57,208 --> 00:38:00,125 Vì tôi thấy một Jasbeer thời trẻ trong cậu ấy. 533 00:38:00,417 --> 00:38:02,333 Lại đây. Tôi cho anh xem vấn đề thật sự. 534 00:38:03,292 --> 00:38:04,292 Nhìn cái đó đi. 535 00:38:08,292 --> 00:38:09,250 Ai làm thế? 536 00:38:09,708 --> 00:38:11,792 Mẹ Rehaan. Bà ấy là vấn đề chính. 537 00:38:12,125 --> 00:38:15,500 Tôi xin lấy mẹ mình ra thề, tôi yêu mọi bà mẹ. Nhưng mẹ cậu ấy, 538 00:38:15,667 --> 00:38:17,917 bà ta đúng là đồ điên. 539 00:38:18,542 --> 00:38:20,417 Mỗi khi phê thuốc, 540 00:38:21,000 --> 00:38:23,875 Rehaan có sống hay chết, bà ta cũng chẳng quan tâm. 541 00:38:24,208 --> 00:38:26,208 Nhưng ngay khi thuốc vừa tan… 542 00:38:26,750 --> 00:38:27,750 Bà ta nổi điên lên! 543 00:38:28,083 --> 00:38:30,458 Xông vô nhà, phòng thu, còn xông vào mấy sự kiện! 544 00:38:30,542 --> 00:38:33,125 Hôm nọ, bà ta cầm cục gạch đuổi theo xe tôi! 545 00:38:33,208 --> 00:38:34,458 Tôi choáng váng mặt mày! 546 00:38:35,292 --> 00:38:36,167 Rồi sao? 547 00:38:36,917 --> 00:38:37,917 Rồi sao? 548 00:38:38,375 --> 00:38:40,583 Xử lý bà ta! Bà ta đe dọa tôi! 549 00:38:41,000 --> 00:38:44,583 Suốt thời gian qua, con trai bà ấy ở cùng gã 40 tuổi trong phòng thu. 550 00:38:44,833 --> 00:38:46,208 Bà mẹ nào cũng sẽ xử anh. 551 00:38:47,542 --> 00:38:50,708 Tôi mới 35… À, 36 tuổi. 552 00:38:51,500 --> 00:38:54,000 Hỏi Rehaan xem ở nhà cậu ấy phải chịu đựng ra sao. 553 00:38:54,083 --> 00:38:55,333 Độc hại! 554 00:39:00,667 --> 00:39:01,625 Nhận nuôi đi. 555 00:39:01,958 --> 00:39:03,333 - Khoan, gì cơ? - Nhận nuôi. 556 00:39:03,417 --> 00:39:04,625 Làm người bảo hộ hợp pháp. 557 00:39:05,250 --> 00:39:08,042 Anh trai, bản thân tôi còn là một đứa trẻ mà! 558 00:39:08,167 --> 00:39:10,917 Anh nghĩ tôi sẽ lo được cho cậu ấy à? Thôi nào! 559 00:39:11,083 --> 00:39:12,375 Tôi nghĩ là không. 560 00:39:14,542 --> 00:39:16,083 Nhưng nếu phải xử lý chuyện này, 561 00:39:16,292 --> 00:39:18,542 đây có thể là lựa chọn tốt nhất cho mọi người. 562 00:39:30,458 --> 00:39:31,667 - Alô? - Anh Naidu? 563 00:39:32,083 --> 00:39:33,667 Tôi gọi từ Vidhyapeeth Mission. 564 00:39:34,000 --> 00:39:35,958 Là chuyện về con anh, Anirudh và Nitya. 565 00:39:36,167 --> 00:39:37,292 Ta nói chuyện được chứ? 566 00:39:42,167 --> 00:39:43,625 Con lấy tiền chưa? 567 00:39:44,250 --> 00:39:45,125 Cảm ơn bác. 568 00:39:45,708 --> 00:39:47,333 Rồi. Lấy rồi ạ. 569 00:39:48,667 --> 00:39:51,417 Sao cháu không ăn? 570 00:39:54,458 --> 00:39:55,750 Con bị sao thế? 571 00:39:57,458 --> 00:39:59,042 Nó tỉnh rồi. Ba có thể gặp nó. 572 00:40:23,417 --> 00:40:27,083 Con tìm thấy nó thế này ở bên trong đống rác. 573 00:40:29,583 --> 00:40:30,917 Ai làm con ra nông nỗi này? 574 00:40:32,250 --> 00:40:37,042 Và bọn con thấy tấm hình này ghim trên ngực nó. 575 00:40:43,000 --> 00:40:43,917 BA 576 00:40:47,917 --> 00:40:49,583 - Alô? - Ani, con đang ở đâu? 577 00:40:51,000 --> 00:40:52,500 Con… Tụi con… 578 00:40:52,708 --> 00:40:55,875 Trường gọi cho ba, bảo là con vắng mặt. Con đang ở đâu? 579 00:40:56,708 --> 00:40:57,875 Không… 580 00:41:01,458 --> 00:41:02,542 Bình tĩnh đi. 581 00:41:03,833 --> 00:41:06,625 Hai bé dâu tây của tao đang chơi rất vui ở xưởng phim. 582 00:41:06,708 --> 00:41:09,042 Mày còn nhớ vui vẻ là thế nào không? 583 00:41:09,125 --> 00:41:11,125 Tao ngồi tù 15 năm, 584 00:41:11,250 --> 00:41:13,333 nhưng vui vẻ, chơi bời gì tao đều nhớ. 585 00:41:18,875 --> 00:41:21,625 - Súng. - Đừng, sếp ơi. 586 00:41:22,375 --> 00:41:23,667 Con anh đang ở trong đó. 587 00:41:24,500 --> 00:41:25,667 Nhẹ tay thôi! 588 00:41:26,125 --> 00:41:28,375 - Chú sẽ trả thù! - Jaffa, làm bọn trẻ đau đấy! 589 00:41:28,500 --> 00:41:29,708 Đi thôi, về nào! 590 00:41:31,500 --> 00:41:32,958 - Rana, tụi em… - Mau, Raina. 591 00:41:33,917 --> 00:41:35,750 - Ba, thật ra… - Vào xe ngay, Nitya. 592 00:41:36,708 --> 00:41:38,917 - Dọn đồ đi. - Dọn đi mấy đứa. 593 00:41:39,917 --> 00:41:41,208 Jaffa, thôi nào. 594 00:41:43,375 --> 00:41:44,667 Tạm biệt. 595 00:41:49,875 --> 00:41:51,292 Ông quá đáng rồi đấy, Naga. 596 00:41:54,583 --> 00:41:55,708 Uống bia không? 597 00:41:55,792 --> 00:41:58,250 Có vấn đề với tôi thì cứ đến tìm tôi. 598 00:41:58,500 --> 00:42:00,292 Đừng kéo con tôi vào. 599 00:42:01,375 --> 00:42:03,917 Nếu mày có vấn đề với tao, cứ đến tìm tao. 600 00:42:04,208 --> 00:42:06,250 Đừng lôi con tao vào. 601 00:42:07,458 --> 00:42:09,875 Mày đấm vỡ hàm Arjun, tại sao? 602 00:42:10,500 --> 00:42:11,583 Nó làm gì mày chứ? 603 00:42:11,750 --> 00:42:14,208 Nhúng mõm vào chuyện người khác thì thế đấy. 604 00:42:14,292 --> 00:42:15,625 Giờ thì hãy nghĩ đến chuyện 605 00:42:15,708 --> 00:42:17,875 sẽ xảy ra khi ông dám xía vào chuyện nhà tôi. 606 00:42:20,042 --> 00:42:22,083 Tối qua mày ở đâu, Rana? 607 00:42:24,208 --> 00:42:25,500 Ông quan tâm làm gì? 608 00:42:26,875 --> 00:42:29,208 Naina bảo tao mày ở chỗ Tej. 609 00:42:31,833 --> 00:42:34,292 Nhưng tao biết mày không ở cùng nó. 610 00:42:35,083 --> 00:42:36,417 Vậy mày ở đâu? 611 00:42:39,792 --> 00:42:40,792 Đừng lo. 612 00:42:41,750 --> 00:42:43,208 Tao không nói với Naina. 613 00:42:45,583 --> 00:42:48,167 Tao không quan tâm mày lượn lờ chỗ nào. 614 00:42:49,250 --> 00:42:53,917 Nhưng ra khỏi nhà cả đêm, rồi nói dối vợ con… 615 00:42:54,750 --> 00:42:56,417 Mày học thói đó từ ai? 616 00:42:57,750 --> 00:42:59,417 Tôi không giống ông, Naga. 617 00:43:09,958 --> 00:43:12,250 - Rana, để em giải thích… - Ta sẽ nói chuyện sau. 618 00:43:18,833 --> 00:43:19,833 Tạm biệt. 619 00:43:24,292 --> 00:43:25,208 Alô? 620 00:43:25,292 --> 00:43:27,542 Khoảng 15 phút nữa tôi sẽ gặp anh. 621 00:43:51,333 --> 00:43:52,583 Cái gì đây? 622 00:43:53,333 --> 00:43:55,917 Nhà mới của cô. Là quà của Rana. 623 00:44:35,042 --> 00:44:37,625 ANA VẬT LÝ TRỊ LIỆU 624 00:44:40,167 --> 00:44:41,667 Cô muốn ăn karam podi dosa… 625 00:44:42,250 --> 00:44:44,042 - Xin lỗi anh. - Không, xin lỗi cô. 626 00:44:44,167 --> 00:44:46,417 Tôi không nên dọa cô như thế. 627 00:44:47,167 --> 00:44:49,250 Cô muốn đi ăn karam podi dosa với tôi không? 628 00:44:50,167 --> 00:44:51,167 Được thôi. 629 00:45:07,625 --> 00:45:08,667 Mẹ kiếp! 630 00:45:28,333 --> 00:45:29,458 Này! 631 00:45:29,875 --> 00:45:31,417 Này, Jaffa! 632 00:45:33,167 --> 00:45:34,458 Em làm gì vậy hả? 633 00:45:36,000 --> 00:45:37,208 Jaffa, em làm gì vậy?! 634 00:45:38,042 --> 00:45:40,750 Cẩn thận! Ngã một cái là em chết ngay đó! 635 00:45:43,167 --> 00:45:44,292 Jaffa! 636 00:47:54,458 --> 00:47:56,458 Biên dịch: Hà Lê Mỹ Duyên