1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 [olas revientan] 2 00:00:10,208 --> 00:00:12,667 HULU PRESENTA 3 00:00:12,667 --> 00:00:14,667 [jadea] 4 00:00:20,167 --> 00:00:21,625 UN ORIGINAL DE HULU 5 00:00:21,625 --> 00:00:23,750 HOMBRE: ¡Covey! ¡Covey! 6 00:00:26,875 --> 00:00:29,125 [se queja] 7 00:00:33,250 --> 00:00:35,625 UNA PRODUCCIÓN DE KAPITAL ENTERTAINMENT 8 00:00:52,458 --> 00:00:54,458 [gaviotas graznan] 9 00:01:02,667 --> 00:01:06,208 HOMBRE: Algunas personas piensan que el surf es una relación con el mar, 10 00:01:07,708 --> 00:01:09,875 pero en realidad es una relación tuya 11 00:01:11,833 --> 00:01:12,833 contigo mismo. 12 00:01:15,083 --> 00:01:17,292 El mar hace lo que quiere. 13 00:01:22,375 --> 00:01:23,458 Mi mamá me enseñó eso. 14 00:01:24,917 --> 00:01:27,083 Esperaba que fuera bueno en todo. 15 00:01:28,500 --> 00:01:29,500 Incluso en el surf. 16 00:01:30,375 --> 00:01:31,208 ¿Saben? 17 00:01:32,250 --> 00:01:33,875 Era un niño pequeño cuando me enseñó. 18 00:01:33,875 --> 00:01:35,875 Y la gente la veía raro, 19 00:01:37,500 --> 00:01:39,833 como si los blancos hubieran inventado el surf. 20 00:01:40,875 --> 00:01:42,292 Pero mi mamá me dijo 21 00:01:43,083 --> 00:01:46,042 que la gente negra practica surf en el Caribe, donde ella nació, 22 00:01:48,292 --> 00:01:52,333 y que nuestra gente practica surf en países en África y Asia también. 23 00:01:54,958 --> 00:01:55,958 Yo tampoco lo sabía, 24 00:01:57,125 --> 00:01:58,250 porque no podía verlo, 25 00:02:00,125 --> 00:02:01,833 pero eso no evitó que aprendiera. 26 00:02:03,417 --> 00:02:04,375 Y ser el único hombre negro 27 00:02:04,375 --> 00:02:06,917 en mi doctorado tampoco me detuvo. 28 00:02:08,125 --> 00:02:10,417 Aún soy el único científico marino negro en mi laboratorio, 29 00:02:10,417 --> 00:02:11,792 y es por eso que estoy aquí. 30 00:02:11,792 --> 00:02:14,500 Espero que algunos de ustedes sigan mis pasos. 31 00:02:18,167 --> 00:02:20,542 Porque si hubiera esperado a ver a otro niño negro practicar surf, 32 00:02:23,292 --> 00:02:24,792 no estaría viviendo mi sueño ahora. 33 00:02:42,292 --> 00:02:45,000 Si les interesan las ciencias marinas, 34 00:02:45,000 --> 00:02:47,625 no esperen a que alguien les dé permiso. 35 00:02:48,792 --> 00:02:50,333 Y si quieren practicar surf, 36 00:02:50,333 --> 00:02:53,875 no esperen a encontrar a alguien que luzca como ustedes para intentarlo. 37 00:02:55,750 --> 00:02:56,958 Tomen esa ola. 38 00:03:10,917 --> 00:03:12,917 [celular vibra] 39 00:03:20,750 --> 00:03:23,750 [sonando música melódica] 40 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 [celular continúa vibrando] 41 00:03:30,625 --> 00:03:32,750 [anuncio indistinto por parlante] 42 00:03:32,750 --> 00:03:33,750 ¡Mamá! 43 00:03:34,167 --> 00:03:35,375 ¿Estás bien? 44 00:03:35,958 --> 00:03:37,292 Me dijeron que te golpeaste la cabeza. 45 00:03:38,375 --> 00:03:40,292 - Subestimé una ola. 46 00:03:41,292 --> 00:03:43,542 Supongo que mis reflejos no son tan rápidos como antes. 47 00:03:43,542 --> 00:03:44,333 - Hm. 48 00:03:44,333 --> 00:03:46,667 - Ni siquiera recuerdo cuando me sacaron del agua. 49 00:03:47,167 --> 00:03:50,708 Solo recuerdo el frío que sentí cuando me sumergí. 50 00:03:51,917 --> 00:03:53,083 BYRON: ¿Tenías puesto tu traje? 51 00:03:55,417 --> 00:03:56,958 Mamá, es enero. 52 00:03:56,958 --> 00:03:58,000 Si no te conociera, 53 00:03:58,000 --> 00:03:59,750 creería que tratas de lastimarte a propósito. 54 00:04:00,500 --> 00:04:02,000 - Eleanor, ¿cómo te sientes? 55 00:04:02,833 --> 00:04:05,208 - Cansada y avergonzada, 56 00:04:05,917 --> 00:04:07,083 pero viva. 57 00:04:08,083 --> 00:04:10,250 Este es mi hijo, Byron. 58 00:04:10,792 --> 00:04:12,000 DOCTORA: Hola. - [susurra] Hola. 59 00:04:12,000 --> 00:04:13,500 - ¿Le parece bien que Byron esté presente 60 00:04:13,500 --> 00:04:15,958 mientras discutimos los resultados de su plan de tratamiento? 61 00:04:15,958 --> 00:04:16,958 - Claro. 62 00:04:17,500 --> 00:04:19,833 Sí, díganos, por favor. 63 00:04:20,958 --> 00:04:23,208 - Las buenas noticias son que sus costillas y su pierna sanarán 64 00:04:23,208 --> 00:04:24,708 con fisioterapia, 65 00:04:24,708 --> 00:04:26,042 con el tiempo, claro. 66 00:04:27,292 --> 00:04:28,125 Pero, 67 00:04:28,708 --> 00:04:29,625 Eleanor... 68 00:04:31,292 --> 00:04:32,875 No hay una forma sencilla de decir esto. 69 00:04:33,458 --> 00:04:35,917 Tu tomografía muestra lo que parece ser un tumor cerebral. 70 00:04:38,708 --> 00:04:39,542 - Oh. 71 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 [ríe] 72 00:04:45,125 --> 00:04:46,208 Los dolores de cabeza. 73 00:04:49,583 --> 00:04:51,625 Creí que solo era el estrés. 74 00:04:52,625 --> 00:04:53,875 Por supuesto. 75 00:04:55,417 --> 00:04:56,417 Y la tristeza. 76 00:04:58,792 --> 00:04:59,792 Cariño... 77 00:05:02,042 --> 00:05:03,750 [Byron exhala nerviosamente] 78 00:05:14,708 --> 00:05:16,708 [celular vibra] 79 00:05:17,208 --> 00:05:18,333 [suspira] 80 00:05:18,833 --> 00:05:21,500 BENNY: [contestadora] Soy Benny. No dejes un mensaje, solo escríbeme. 81 00:05:21,500 --> 00:05:22,500 [suena tono] 82 00:05:30,292 --> 00:05:33,458 MAMÁ TUVO UN ACCIDENTE 83 00:05:34,167 --> 00:05:35,167 [suena celular] 84 00:05:36,667 --> 00:05:37,667 [suena celular] 85 00:05:44,375 --> 00:05:46,375 [suena línea telefónica] 86 00:05:46,375 --> 00:05:48,958 BENNY: [contestadora] Soy Benny. No dejes un mensaje, solo escríbeme. 87 00:05:48,958 --> 00:05:49,958 [suena tono] 88 00:05:49,958 --> 00:05:52,000 - Mamá está bien. Yo estoy aquí. 89 00:05:52,875 --> 00:05:53,875 No tienes que llamar. 90 00:05:55,667 --> 00:05:58,792 MUJER: [en video] Hallamos este chayote en un mercado rural en Italia. 91 00:05:59,458 --> 00:06:03,208 No en el Caribe, sino aquí, en el sur de Europa. 92 00:06:03,208 --> 00:06:04,250 ¿Pueden creerlo? 93 00:06:04,250 --> 00:06:05,583 BYRON: Debes tener hambre. 94 00:06:06,083 --> 00:06:07,875 MUJER: [en video] Hallamos este chayote en un mercado rural en Italia... 95 00:06:07,875 --> 00:06:08,875 - Mamá. 96 00:06:10,792 --> 00:06:12,042 - ¿Qué pasa, cariño? 97 00:06:12,042 --> 00:06:13,000 - Tienes hambre, ¿no? 98 00:06:15,167 --> 00:06:17,250 Saldré a comprarte algo, ¿hm? 99 00:06:19,667 --> 00:06:20,667 ¿Qué se te antoja? 100 00:06:22,417 --> 00:06:24,167 ¿Chayote? ¿Hm? [Eleanor ríe] 101 00:06:24,167 --> 00:06:25,625 BYRON: ¿Es algo que puedo comprar por aquí? 102 00:06:26,708 --> 00:06:28,167 - No en el condado Orange. 103 00:06:28,167 --> 00:06:29,625 - [ríe] No. 104 00:06:32,917 --> 00:06:33,917 ¿Qué estabas viendo? 105 00:06:35,000 --> 00:06:36,750 - Es un video de cocina. 106 00:06:36,750 --> 00:06:40,083 Preparaban chayote rostizado y me recordó a mi hogar. 107 00:06:40,792 --> 00:06:42,417 BYRON: Sé que no te gusta hablar de eso, 108 00:06:43,208 --> 00:06:44,208 pero... 109 00:06:45,792 --> 00:06:48,042 es un buen momento para reflexionar, mamá. 110 00:06:53,917 --> 00:06:54,917 [susurra] Vamos. 111 00:06:56,125 --> 00:06:56,958 ELEANOR: Hm. 112 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Cuando era niña, 113 00:07:02,292 --> 00:07:04,708 las noches de los sábados eran noches de sopa. 114 00:07:04,708 --> 00:07:07,042 En nuestra casa, la preparábamos con "chocho". 115 00:07:08,625 --> 00:07:10,417 Así llamábamos al chayote en ese entonces. 116 00:07:13,750 --> 00:07:14,958 BYRON: ¿Lo preparabas con las monjas, 117 00:07:16,542 --> 00:07:17,542 en el orfanato? 118 00:07:22,750 --> 00:07:25,708 - Pero cuando me mudé aquí con tu padre, 119 00:07:25,708 --> 00:07:28,583 aprendimos a llamarlo "chayote" 120 00:07:28,583 --> 00:07:32,167 porque descubrimos que "chocho" sonaba como "chocha". 121 00:07:32,167 --> 00:07:34,208 - [ríe] Chocha. 122 00:07:34,208 --> 00:07:36,708 - Así llaman a la vagina en español en algunos lugares. 123 00:07:37,292 --> 00:07:38,542 - [ríe] ¡Mamá! 124 00:07:38,542 --> 00:07:40,042 [ambos ríen] 125 00:07:43,083 --> 00:07:44,333 No deberíamos reírnos. 126 00:07:44,333 --> 00:07:47,375 - No, eso es exactamente lo que deberíamos hacer, amor. 127 00:07:49,500 --> 00:07:50,417 ¿Hm? 128 00:07:51,042 --> 00:07:52,042 Vivir. 129 00:07:54,583 --> 00:07:57,708 No me iré sin pelear. 130 00:08:14,958 --> 00:08:16,792 - Tiene 30 minutos de retraso. 131 00:08:18,250 --> 00:08:19,250 No va a venir. 132 00:08:19,875 --> 00:08:21,333 Empecemos ya, por favor. 133 00:08:21,333 --> 00:08:24,042 - Lo siento, pero no podemos empezar sin ella. 134 00:08:24,042 --> 00:08:27,042 - Ah, lamento que no entienda con qué situación estamos lidiando. 135 00:08:27,958 --> 00:08:30,667 No hemos visto a Benny en ocho años. 136 00:08:30,667 --> 00:08:31,792 Vive a una hora de aquí 137 00:08:31,792 --> 00:08:34,375 y ni siquiera se presentó en el funeral de nuestro padre hace seis años. 138 00:08:35,208 --> 00:08:36,375 - Eleanor insistió. 139 00:08:36,875 --> 00:08:39,625 - Mamá no pudo evitar que Benny nos abandonara en ese entonces. 140 00:08:40,833 --> 00:08:42,917 Definitivamente no puede hacer nada ahora que está muerta. 141 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 [suena timbre de elevador, puertas se abren] 142 00:08:47,167 --> 00:08:48,417 - Lo siento. 143 00:08:48,417 --> 00:08:49,417 No te molestes conmigo. 144 00:08:49,417 --> 00:08:52,417 Tuve problemas con mi auto, no podía encontrar mis llaves y... 145 00:08:52,417 --> 00:08:54,458 No importa. Ya estoy aquí. 146 00:08:56,583 --> 00:08:57,583 By... 147 00:08:58,500 --> 00:08:59,875 Byron, solo dame un maldito abrazo. 148 00:09:01,458 --> 00:09:04,167 - No puedes llegar así nada más y fingir que te importa. 149 00:09:04,167 --> 00:09:05,167 - No estoy fingiendo. 150 00:09:06,333 --> 00:09:07,500 Mamá murió. 151 00:09:08,083 --> 00:09:09,167 ¿Qué se supone que haga? 152 00:09:09,167 --> 00:09:10,167 - Estar presente. 153 00:09:11,875 --> 00:09:13,375 Eso es lo que debiste hacer. 154 00:09:15,750 --> 00:09:17,917 - Ni siquiera me dijiste que estaba enferma. 155 00:09:18,417 --> 00:09:20,417 - Nunca llamaste para saber cómo estaba después de su accidente. 156 00:09:20,417 --> 00:09:22,000 - Tú me dijiste que estaba bien. 157 00:09:24,708 --> 00:09:25,708 - Eso fue hace un año. 158 00:09:30,458 --> 00:09:31,458 Lo siento. 159 00:09:33,208 --> 00:09:34,208 Empecemos de una vez. 160 00:09:34,875 --> 00:09:36,000 Lea el testamento, por favor. 161 00:09:36,500 --> 00:09:38,000 - Sé que quieren terminar con esto rápido, 162 00:09:38,000 --> 00:09:41,417 pero este proceso será un poco más complicado 163 00:09:41,417 --> 00:09:44,333 que solo leer el testamento y firmar unos papeles. 164 00:09:44,333 --> 00:09:45,792 Su madre les dejó un mensaje. 165 00:09:46,542 --> 00:09:47,542 Esta es una parte. 166 00:10:04,917 --> 00:10:05,875 - "B y B, 167 00:10:08,542 --> 00:10:11,542 hay un pequeño pastel negro en el congelador para ustedes. 168 00:10:11,542 --> 00:10:12,542 No lo tiren. 169 00:10:16,000 --> 00:10:19,042 Siéntense y compártanlo cuando llegue el momento correcto. 170 00:10:19,042 --> 00:10:20,042 Ustedes sabrán cuándo. 171 00:10:21,042 --> 00:10:22,042 Con amor, mamá". 172 00:10:23,292 --> 00:10:24,292 Pastel negro... 173 00:10:30,625 --> 00:10:33,167 Compartiremos un pedazo cuando sea el momento apropiado. 174 00:10:35,667 --> 00:10:37,583 Supongo que haremos eso cuando terminemos aquí. 175 00:10:38,250 --> 00:10:39,250 - Hay más, Byron. 176 00:10:41,333 --> 00:10:42,333 - ¿Qué falta? 177 00:10:42,333 --> 00:10:43,625 - El resto de su mensaje. 178 00:10:46,292 --> 00:10:51,042 Sé que su madre casi nunca hablaba de su niñez. 179 00:10:51,042 --> 00:10:52,917 - Ella nunca... nos contó. 180 00:10:54,292 --> 00:10:56,167 Siempre evadía nuestras preguntas. 181 00:10:57,000 --> 00:10:58,750 - Bueno, al final, 182 00:11:00,708 --> 00:11:02,125 decidió hablar. 183 00:11:04,417 --> 00:11:05,750 Y quería que ustedes 184 00:11:06,583 --> 00:11:09,500 escucharan estas siete grabaciones, 185 00:11:11,042 --> 00:11:12,208 juntos, 186 00:11:12,208 --> 00:11:14,542 en su casa, en mi presencia. 187 00:11:14,542 --> 00:11:15,625 BENNY: ¿En su casa? 188 00:11:16,125 --> 00:11:19,625 Dios. ¿No puede hacer dos copias 189 00:11:19,625 --> 00:11:21,500 para poder escucharlas solos? 190 00:11:21,500 --> 00:11:22,792 Ella nunca lo sabrá. 191 00:11:22,792 --> 00:11:23,792 - Yo lo sabré. 192 00:11:24,833 --> 00:11:26,375 Y entiendo que esto es difícil, 193 00:11:28,000 --> 00:11:31,667 pero ahora está en sus manos decidir 194 00:11:31,667 --> 00:11:34,417 si quieren escuchar lo que su madre quería decir 195 00:11:34,417 --> 00:11:37,417 o pasar el resto de sus vidas preguntándoselo. 196 00:11:54,292 --> 00:11:55,833 [puerta abriéndose] 197 00:12:08,875 --> 00:12:09,875 ELEANOR: B y B, 198 00:12:11,292 --> 00:12:13,667 mis manos ya no son tan firmes 199 00:12:14,333 --> 00:12:16,375 y tengo mucho que decir. 200 00:12:24,625 --> 00:12:25,792 A estas alturas, 201 00:12:26,792 --> 00:12:30,250 no estoy segura de si volveré a verlos juntos. 202 00:12:36,083 --> 00:12:41,667 Por favor, perdónenme por esperar tanto tiempo para contarles 203 00:12:43,042 --> 00:12:45,875 y por ocultarles tantos secretos... 204 00:12:53,208 --> 00:12:55,625 y por mentirles 205 00:12:55,625 --> 00:12:58,500 cuando me preguntaron sobre el origen de nuestra familia. 206 00:13:01,583 --> 00:13:05,917 Era natural que quisieran saber sobre sus raíces. 207 00:13:09,708 --> 00:13:14,000 No fue natural que yo les dijera que no tenían. 208 00:13:15,250 --> 00:13:17,792 Todos tienen raíces, 209 00:13:19,417 --> 00:13:20,583 incluso los huérfanos, 210 00:13:22,708 --> 00:13:23,708 pero... 211 00:13:24,833 --> 00:13:29,000 debo confesar que no crecí en un orfanato. 212 00:13:31,500 --> 00:13:32,542 Eleanor... 213 00:13:33,458 --> 00:13:35,708 no es mi nombre real. 214 00:13:37,333 --> 00:13:38,333 B y B, 215 00:13:40,083 --> 00:13:42,708 hay personas que han pasado sus vidas enteras 216 00:13:42,708 --> 00:13:45,292 preguntándose qué le pasó a la chica que solía ser, 217 00:13:47,833 --> 00:13:49,000 y cuando esto acabe, 218 00:13:50,625 --> 00:13:53,167 cuando les haya contado toda la verdad, 219 00:13:54,542 --> 00:13:57,167 quiero que encuentren a esas personas 220 00:13:58,583 --> 00:13:59,667 y les digan. 221 00:14:04,833 --> 00:14:07,833 ♪ 222 00:14:14,208 --> 00:14:16,917 ELEANOR: Había dos chicas de las Indias Occidentales 223 00:14:16,917 --> 00:14:19,250 que crecieron en los años 50 y 60. 224 00:14:19,875 --> 00:14:22,417 Y aunque venían de familias distintas, 225 00:14:25,333 --> 00:14:27,333 hacían todo juntas. 226 00:14:29,125 --> 00:14:31,875 Una de ellas era Covey. 227 00:14:32,917 --> 00:14:34,167 Esa solía ser yo. 228 00:14:36,750 --> 00:14:39,083 COVEY: ¡Mírame, papá! ¡Mírame! 229 00:14:39,667 --> 00:14:41,167 [vitorean] 230 00:14:47,458 --> 00:14:49,208 - Nos va bastante bien, ¿no? 231 00:14:52,958 --> 00:14:54,125 - Podría irnos mejor. 232 00:14:55,042 --> 00:14:58,417 Lin, no más apuestas. 233 00:14:59,625 --> 00:15:01,875 Ni peleas de gallos. Prométemelo. 234 00:15:01,875 --> 00:15:03,542 - ¿No te gusta que apueste? 235 00:15:03,542 --> 00:15:06,292 [en patuá] ¿De dónde crees que salió todo ese dinero para la tienda? ¿Eh? 236 00:15:06,292 --> 00:15:07,917 - Lin, el patuá. 237 00:15:08,750 --> 00:15:10,917 - [habla normalmente] La mitad de los clientes compran con crédito, 238 00:15:11,542 --> 00:15:13,083 y nunca nos pagan, por cierto. 239 00:15:14,292 --> 00:15:15,542 ¿Debo dejar que hagan eso? 240 00:15:15,542 --> 00:15:16,958 - Olvida que te pregunté. 241 00:15:19,833 --> 00:15:21,333 LIN: Tengo que volver a la tienda. 242 00:15:27,792 --> 00:15:29,417 ELEANOR: Era rápida. 243 00:15:29,417 --> 00:15:31,375 Siempre tenía prisa. 244 00:15:31,375 --> 00:15:34,167 Siempre buscaba una forma de irme de la isla. 245 00:15:34,958 --> 00:15:38,417 Igual que mi madre, quien se fue cuando yo tenía 11 años. 246 00:15:39,333 --> 00:15:41,250 Pero nunca estuve sola. 247 00:15:42,333 --> 00:15:43,792 Adonde fuera que nadara... 248 00:15:43,792 --> 00:15:44,792 [suena silbato] 249 00:15:46,125 --> 00:15:49,042 ...Bunny siempre estaba detrás de mí. 250 00:15:49,042 --> 00:15:50,458 LIN: ¡Vamos, Covey! 251 00:15:54,417 --> 00:15:56,083 ¡Eso es, Covey! ¡Concéntrate! 252 00:16:01,917 --> 00:16:03,917 [ríe] ¡Sí! 253 00:16:04,583 --> 00:16:06,042 MUJER: ¡Sí! 254 00:16:07,667 --> 00:16:10,750 - ¡Primer lugar! ¡Primer maldito lugar! 255 00:16:10,750 --> 00:16:11,833 ¿Vieron eso? 256 00:16:11,833 --> 00:16:13,708 Esa es mi hija. 257 00:16:20,417 --> 00:16:22,417 - Cuando entrenas en la playa, 258 00:16:22,417 --> 00:16:23,625 ¿Bunny siempre está contigo? 259 00:16:23,625 --> 00:16:27,000 - ¿Me pides que entrene contigo en vez de entrenar con mi mejor amiga? 260 00:16:27,000 --> 00:16:28,958 - Tal vez. Solo se me ocurrió 261 00:16:29,458 --> 00:16:31,750 que podría ir allá y nadar contigo algún día. 262 00:16:32,542 --> 00:16:33,542 Solo nosotros dos. 263 00:16:34,458 --> 00:16:35,458 LIN: Coventina. 264 00:16:36,667 --> 00:16:39,250 - Mira, papá. Otra para la colección. 265 00:16:39,250 --> 00:16:41,875 Te dije que vencería a esa chica de Kingston. 266 00:16:42,292 --> 00:16:44,000 Le gané por al menos 10 cm. 267 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 - ¿Quién es él? 268 00:16:45,500 --> 00:16:46,917 No lo vi nadar hoy. 269 00:16:46,917 --> 00:16:48,208 - Gibbs Grant. 270 00:16:48,208 --> 00:16:49,542 Es un placer, señor. 271 00:16:50,500 --> 00:16:53,708 Acabo de graduarme, así que no puedo nadar con el equipo. 272 00:16:53,708 --> 00:16:55,500 - Irá pronto a la universidad, 273 00:16:55,500 --> 00:16:57,708 en Londres, a estudiar leyes. 274 00:16:58,375 --> 00:16:59,458 - Ven. Hm. 275 00:16:59,458 --> 00:17:00,917 [en patuá] ¿Qué haces con ese chico? 276 00:17:00,917 --> 00:17:02,250 - Papá, patuá. 277 00:17:03,000 --> 00:17:05,542 - [habla normalmente] ¿Tengo que recordarte que no puedes tener citas? 278 00:17:05,542 --> 00:17:06,833 - Pero tengo casi 18. 279 00:17:06,833 --> 00:17:07,833 - Exacto. 280 00:17:07,833 --> 00:17:09,667 Te mantuve en el buen camino todos estos años, 281 00:17:09,667 --> 00:17:12,208 no dejaré que un chico arruine todo mi esfuerzo. 282 00:17:12,750 --> 00:17:14,458 - Gibbs no es cualquier chico. 283 00:17:14,458 --> 00:17:15,667 - Parece que lo conoces bien. 284 00:17:16,708 --> 00:17:19,083 Tienes que enfocarte en tus estudios y en tu natación, ¿entiendes? 285 00:17:20,750 --> 00:17:21,750 - Sí, papá. 286 00:17:27,583 --> 00:17:30,917 - Sé que tiene una forma extraña de demostrarlo, pero... 287 00:17:31,792 --> 00:17:33,542 en verdad creo que te está cuidando. 288 00:17:35,708 --> 00:17:37,167 Gibbs se mudará pronto. 289 00:17:38,625 --> 00:17:42,917 Y sabes mejor que nadie cuánto duele que te dejen. 290 00:17:43,917 --> 00:17:45,875 Y la única persona que entiende eso mejor que tú 291 00:17:46,917 --> 00:17:47,958 es tu padre. 292 00:17:49,333 --> 00:17:50,833 - Es un presumido. 293 00:17:51,417 --> 00:17:52,750 - Está orgulloso de ti. 294 00:17:56,958 --> 00:17:57,958 - ¿Oh? 295 00:17:58,500 --> 00:17:59,500 [Bunny suspira] 296 00:18:00,125 --> 00:18:01,583 Gibbs, espera. 297 00:18:04,792 --> 00:18:06,083 Perdóname por papá. 298 00:18:07,167 --> 00:18:08,917 - No es así como esperaba que nos conociéramos. 299 00:18:08,917 --> 00:18:10,167 - Tampoco yo. 300 00:18:10,167 --> 00:18:11,417 Pero no te preocupes por él. 301 00:18:11,417 --> 00:18:12,792 Solo ladra, nunca muerde. 302 00:18:12,792 --> 00:18:14,167 - ¿Por qué nos ocultamos de él? 303 00:18:15,125 --> 00:18:17,125 ¿Por qué no le dices que salimos? 304 00:18:19,833 --> 00:18:21,958 Queda poco tiempo antes de que me vaya a Londres. 305 00:18:22,708 --> 00:18:23,958 Quiero disfrutarlo, Covey. 306 00:18:25,375 --> 00:18:26,375 Creí que tú también. 307 00:18:27,250 --> 00:18:28,500 - Por supuesto que sí. 308 00:18:30,708 --> 00:18:32,625 Bunny y yo iremos a la playa más tarde. 309 00:18:33,625 --> 00:18:35,083 ¿Puedes acompañarnos? 310 00:18:35,875 --> 00:18:39,250 BUNNY: No puedo creer que te arriesgues a meterte en problemas con tu padre 311 00:18:39,250 --> 00:18:40,583 por Gibbs. 312 00:18:40,583 --> 00:18:41,708 - ¿Por qué no? 313 00:18:41,708 --> 00:18:42,917 Me hace reír. 314 00:18:42,917 --> 00:18:44,250 Me respeta. 315 00:18:45,208 --> 00:18:46,833 Y quiere irse de esta isla. 316 00:18:47,792 --> 00:18:48,958 Es igual a nosotras. 317 00:18:50,875 --> 00:18:53,667 - ¿Qué pasó con lo de entrenar a diario para la carrera del año próximo? 318 00:18:54,500 --> 00:18:57,542 ¿Qué pasó con lo de ganar y que yo quede entre las primeras tres 319 00:18:57,542 --> 00:19:00,167 para garantizar una invitación internacional? 320 00:19:00,167 --> 00:19:02,083 ¿Dónde encaja Gibbs en ese plan? 321 00:19:02,083 --> 00:19:05,000 - Oye, si una de nosotras se va, ambas nos vamos. 322 00:19:05,000 --> 00:19:06,125 Eso no ha cambiado. 323 00:19:06,125 --> 00:19:08,625 Y competiremos el próximo año, no importa qué pase. 324 00:19:11,292 --> 00:19:13,125 BUNNY: Solo tenemos unas horas antes de que llueva. 325 00:19:14,000 --> 00:19:16,333 Pruébalo, entrenemos. 326 00:19:21,250 --> 00:19:22,167 - Vino. 327 00:19:23,958 --> 00:19:26,000 - Por supuesto. [suspira] 328 00:19:28,458 --> 00:19:30,875 Y Dios sabe que no puedo competir con su tabla. 329 00:19:33,125 --> 00:19:34,125 Ve. 330 00:19:34,125 --> 00:19:35,750 - Entrenaremos en una hora, 331 00:19:35,750 --> 00:19:36,750 te lo prometo. 332 00:19:43,208 --> 00:19:45,333 Ah, esto es increíble. 333 00:19:46,500 --> 00:19:48,625 - Supongo que nunca te has subido a una tabla. 334 00:19:48,625 --> 00:19:49,458 - No. 335 00:19:50,250 --> 00:19:51,667 Pero aprendí con una de esas. 336 00:19:52,500 --> 00:19:53,500 Fue hace tiempo. 337 00:19:54,417 --> 00:19:55,500 ¿Puedo probar con la tuya? 338 00:19:55,500 --> 00:19:56,583 - Claro. 339 00:19:56,583 --> 00:19:59,000 Pero no son como las de goma. 340 00:19:59,625 --> 00:20:00,583 [se esfuerza] Ten. 341 00:20:01,292 --> 00:20:02,292 Te enseñaré. 342 00:20:05,458 --> 00:20:06,583 - No, gracias. 343 00:20:06,583 --> 00:20:07,583 Entraré al agua. 344 00:20:08,167 --> 00:20:10,167 ♪ 345 00:20:11,458 --> 00:20:12,458 - ¡Covey! 346 00:20:14,083 --> 00:20:15,375 ¡Espera! 347 00:20:16,208 --> 00:20:18,208 ♪ 348 00:20:19,333 --> 00:20:25,333 ♪ 349 00:20:26,833 --> 00:20:29,708 ♪ 350 00:20:29,708 --> 00:20:34,375 ♪ 351 00:20:34,875 --> 00:20:39,458 ♪ 352 00:20:40,792 --> 00:20:41,792 GIBBS: Coventina. 353 00:20:43,833 --> 00:20:45,167 ¿Estás bien? 354 00:20:45,167 --> 00:20:47,917 - Estoy muy bien. Eso fue increíble. 355 00:20:48,708 --> 00:20:50,000 - Tú eres increíble. 356 00:20:54,375 --> 00:20:55,375 Deberíamos volver. 357 00:20:56,167 --> 00:20:57,458 - Conozco un lugar al que podemos ir. 358 00:20:58,333 --> 00:20:59,333 Sígueme. 359 00:21:02,167 --> 00:21:05,167 ♪ 360 00:21:20,667 --> 00:21:22,167 - Nunca conocí a una chica como tú. 361 00:21:23,292 --> 00:21:24,500 - ¿Una chica china? 362 00:21:24,500 --> 00:21:26,917 - [ríe] Iba a decir audaz. 363 00:21:27,708 --> 00:21:29,292 Pero, honestamente, 364 00:21:29,292 --> 00:21:30,500 ahora que conozco a tu padre, 365 00:21:31,792 --> 00:21:33,000 finalmente lo veo. 366 00:21:34,417 --> 00:21:35,417 - Yo no lo vi. 367 00:21:36,167 --> 00:21:37,375 No hasta que mi madre se fue. 368 00:21:39,292 --> 00:21:41,500 Fue ella quien me enseñó a practicar surf, por cierto. 369 00:21:42,167 --> 00:21:43,083 - Claro. 370 00:21:46,542 --> 00:21:47,750 BUNNY: ¡Covey! 371 00:21:49,708 --> 00:21:51,417 - Perdí la noción del tiempo. 372 00:21:51,417 --> 00:21:52,917 Le prometí a Bunny que entrenaríamos hoy. 373 00:21:52,917 --> 00:21:55,750 Y tiene que ser pronto, debo estar en casa a las 6:00. 374 00:21:56,542 --> 00:21:58,500 - Eres una mujer de palabra. [Covey ríe] 375 00:21:59,000 --> 00:22:00,375 - Tal vez. 376 00:22:00,375 --> 00:22:02,750 O quizá solo soy una chica con un padre estricto. 377 00:22:04,792 --> 00:22:06,792 [suena trueno] 378 00:22:10,167 --> 00:22:11,167 ELEANOR: En ese entonces, 379 00:22:12,083 --> 00:22:17,208 no sabíamos cuándo se acercaba un huracán hasta que llegaba. 380 00:22:19,083 --> 00:22:20,500 Aunque nos hubieran advertido, 381 00:22:21,667 --> 00:22:23,333 nadie habría podido detenernos. 382 00:22:24,167 --> 00:22:25,667 [suena teléfono] 383 00:22:26,208 --> 00:22:28,083 Estábamos decididas a entrenar. 384 00:22:30,917 --> 00:22:31,917 - ¿Aló? 385 00:22:32,583 --> 00:22:33,958 ¿Cómo están los caminos por allá, Leonard? 386 00:22:35,333 --> 00:22:36,333 ¿De qué hablas? 387 00:22:37,333 --> 00:22:38,333 Bunny no está aquí. 388 00:22:38,875 --> 00:22:41,208 Covey dijo que irían a tu casa después de la escuela. 389 00:22:41,208 --> 00:22:43,125 ELEANOR: Éramos jóvenes. Pensamos... 390 00:22:43,125 --> 00:22:44,083 [suena trueno] 391 00:22:44,083 --> 00:22:45,958 "¿Qué podría salir mal?". 392 00:22:47,333 --> 00:22:48,750 [Covey tose] 393 00:22:58,708 --> 00:23:01,708 ♪ 394 00:23:05,583 --> 00:23:08,167 [sonando música instrumental de suspenso] 395 00:23:14,333 --> 00:23:16,083 [tose] 396 00:23:21,542 --> 00:23:24,292 ELEANOR: No pude contra el mar esa noche. 397 00:23:24,292 --> 00:23:26,708 [jadea] 398 00:23:26,708 --> 00:23:29,750 ELEANOR: Me alejé mucho de Bunny y Gibbs. 399 00:23:30,500 --> 00:23:31,500 COVEY: ¡Gibbs! 400 00:23:31,500 --> 00:23:32,583 ELEANOR: Creí... 401 00:23:33,625 --> 00:23:35,083 COVEY: [tosiendo] ¡Bunny! 402 00:23:36,083 --> 00:23:37,417 ELEANOR: ...que moriría. 403 00:23:38,667 --> 00:23:40,542 LIN: ¡Covey! ¡Covey! LEONARD: ¡Bunny! 404 00:23:41,625 --> 00:23:42,625 - ¡Covey! 405 00:23:43,250 --> 00:23:44,250 LEONARD: ¡Bunny! 406 00:23:45,417 --> 00:23:46,625 - ¡Covey! 407 00:23:46,625 --> 00:23:48,375 - ¡Papá! - Toma mi mano. 408 00:23:50,583 --> 00:23:51,583 - ¡Covey! 409 00:23:53,167 --> 00:23:54,625 - ¿Qué pasó? 410 00:23:54,625 --> 00:23:55,625 - La perdimos. 411 00:23:56,792 --> 00:23:59,375 ELEANOR: Creí que era un castigo 412 00:24:01,417 --> 00:24:03,375 por salir en secreto con Gibbs 413 00:24:04,083 --> 00:24:06,000 y por mentirle a mi padre. 414 00:24:07,458 --> 00:24:08,458 Y, entonces... 415 00:24:08,458 --> 00:24:09,458 LIN: ¡Covey! 416 00:24:10,083 --> 00:24:12,042 ELEANOR: ...mi padre fue a rescatarme. 417 00:24:12,042 --> 00:24:13,042 LIN: ¡Covey! 418 00:24:16,917 --> 00:24:18,000 ELEANOR: Y, de alguna forma, 419 00:24:19,000 --> 00:24:21,417 eso me dio la fuerza que necesitaba 420 00:24:25,000 --> 00:24:26,625 para nadar en la tormenta. 421 00:24:28,000 --> 00:24:31,000 [se queja, jadea] 422 00:24:42,000 --> 00:24:43,125 LIN: ¡Covey! 423 00:24:43,125 --> 00:24:44,250 [Lin grita] 424 00:24:47,042 --> 00:24:49,167 - Covey, ¿estás bien? 425 00:24:49,167 --> 00:24:50,750 ¿Te encuentras bien? - Eso creo. 426 00:24:50,750 --> 00:24:52,208 - ¡Esto es tu culpa! 427 00:24:52,208 --> 00:24:54,292 - Queríamos... - ¡No hables! 428 00:24:54,292 --> 00:24:55,375 ¡Ni a mí ni a mi hija! 429 00:24:55,375 --> 00:24:56,417 Tus palabras no significan nada. 430 00:24:56,833 --> 00:24:58,292 Ella nunca me desobedecía. 431 00:24:58,292 --> 00:25:00,833 Nunca me respondía mal, nunca llegaba tarde a casa. 432 00:25:00,833 --> 00:25:02,708 ¡Dios te ayude si me entero de que te le acercaste de nuevo! 433 00:25:18,500 --> 00:25:21,958 ELEANOR: El huracán causó $12 millones en daños 434 00:25:24,500 --> 00:25:26,167 y mató a una docena de personas. 435 00:25:34,542 --> 00:25:38,333 Pero el mayor daño ocurrió en la oscuridad de la noche. 436 00:25:53,042 --> 00:25:56,708 Y nos cambió la vida para siempre. 437 00:25:58,458 --> 00:26:02,875 [tocan la puerta] HOMBRE: Lin, Lin. ¡Ven rápido, tu tienda está en llamas! 438 00:26:02,875 --> 00:26:04,458 ¡Lin, tu tienda, rápido! 439 00:26:04,458 --> 00:26:06,500 [continúa hablando indistintamente] 440 00:26:06,500 --> 00:26:09,167 - ¡Papá! ¿Qué sucede? ¿Qué pasa? 441 00:26:09,167 --> 00:26:11,375 - Vuelve a la cama, Covey. - ¡Papá! 442 00:26:11,375 --> 00:26:14,333 [personas gritan] 443 00:26:14,917 --> 00:26:17,792 ¡Oh, no! ¡Espera, papá! 444 00:26:17,792 --> 00:26:18,958 ¡Papá, espera! 445 00:26:18,958 --> 00:26:21,375 - ¡Vuelve a la casa, Covey! ¡Y cierra la puerta! 446 00:26:22,125 --> 00:26:23,792 Estás en pijama, por Dios. 447 00:26:23,792 --> 00:26:24,625 - Para el humo. 448 00:26:24,625 --> 00:26:26,833 [personas gritan] 449 00:26:59,292 --> 00:27:02,375 [Lin tose] 450 00:27:02,375 --> 00:27:05,625 - Siéntate. Bebe. 451 00:27:06,333 --> 00:27:07,917 ¿Usaste mi bufanda para proteger tus pulmones? 452 00:27:08,417 --> 00:27:09,875 Eh... ¡Papá! 453 00:27:11,708 --> 00:27:12,958 - Déjame vivir, niña. 454 00:27:14,917 --> 00:27:16,375 - ¿Qué sucedió? 455 00:27:16,375 --> 00:27:17,542 ¿Podemos salvar la tienda? 456 00:27:18,292 --> 00:27:19,792 - La mayoría de los bienes se quemaron. 457 00:27:21,250 --> 00:27:23,000 El resto está muy dañado para venderlo. 458 00:27:25,583 --> 00:27:26,875 - ¿Qué significa eso para nosotros? 459 00:27:27,708 --> 00:27:28,917 - Yo estudié aquí. 460 00:27:30,708 --> 00:27:31,958 Creé mi negocio aquí. 461 00:27:33,500 --> 00:27:35,333 Me casé con una mujer de aquí y crie a una hija, 462 00:27:35,333 --> 00:27:37,250 y sigo siendo un extranjero para estas personas. 463 00:27:42,042 --> 00:27:44,833 - Entonces, no fue un accidente, ¿verdad? 464 00:27:46,625 --> 00:27:47,625 - No. 465 00:27:50,417 --> 00:27:51,875 Fueron los hermanos Henry. 466 00:27:55,417 --> 00:27:56,750 Me atrasé con el alquiler, 467 00:27:59,125 --> 00:28:00,917 así que acudí a Pequeñín... - ¿Pequeñín? 468 00:28:02,500 --> 00:28:03,958 ¡Acudiste a un prestamista! 469 00:28:04,458 --> 00:28:07,167 Perdiste a mamá por tus apuestas, ¿ahora nuestro negocio? 470 00:28:07,167 --> 00:28:08,708 ¿Qué sigue? - Te di demasiada libertad 471 00:28:08,708 --> 00:28:10,292 si crees que puedes hablarme así. 472 00:28:10,292 --> 00:28:11,875 - Si esto es libertad, puedes quedártela. 473 00:28:11,875 --> 00:28:13,708 - Solo porque hablas correctamente, ¿te crees más lista que yo? 474 00:28:13,708 --> 00:28:15,375 - No soy tan tonta como para involucrarme con criminales 475 00:28:15,375 --> 00:28:16,708 como Pequeñín y sus hermanos. 476 00:28:16,708 --> 00:28:19,333 - Sí, debí sacarte de la escuela cuando tu madre se fue. 477 00:28:19,333 --> 00:28:21,042 Debí obligarte a trabajar en la tienda, 478 00:28:21,042 --> 00:28:22,583 ¡así sabrías cuánta maldita suerte tienes! 479 00:28:22,583 --> 00:28:24,458 - ¿Suerte? - [resopla] ¡Sí! 480 00:28:25,000 --> 00:28:27,042 He trabajado en esa tienda desde que era niño, 481 00:28:27,042 --> 00:28:28,833 desde que mis padres vinieron a este país, 482 00:28:28,833 --> 00:28:31,667 se cambiaron el nombre y sacrificaron todo, 483 00:28:31,667 --> 00:28:34,375 ¡solo para que su hijo criara a una niña malagradecida 484 00:28:34,375 --> 00:28:37,042 que resultó ser igual a su ingrata madre hak gwai! 485 00:28:40,542 --> 00:28:41,750 - ¿Hablas mal de mi mamá? 486 00:28:42,375 --> 00:28:44,167 ¿La mitad de mi sangre? 487 00:28:44,167 --> 00:28:45,833 - No lo dijo en serio. Díselo, Lin. 488 00:28:46,500 --> 00:28:48,542 COVEY: Solo ves su mitad, ¿verdad? 489 00:28:50,250 --> 00:28:52,000 Ni siquiera te ves reflejado en mí. 490 00:28:54,000 --> 00:28:56,542 ¿Cómo te atreves a juzgarme a mí o a mi madre? 491 00:28:56,542 --> 00:28:59,500 Eres un mal padre y un borracho. 492 00:28:59,500 --> 00:29:01,458 Y no puedes evitar que vea a Gibbs, 493 00:29:01,458 --> 00:29:03,000 que nade en el océano o... 494 00:29:03,000 --> 00:29:04,875 - ¡Maldita sea! ¡Cierra la boca! 495 00:29:23,167 --> 00:29:25,125 - ¿Cómo sobreviviremos sin la tienda, Pearl? 496 00:29:26,750 --> 00:29:28,375 - Él hallará la forma de resolverlo. 497 00:29:30,375 --> 00:29:31,375 Vamos. 498 00:29:32,375 --> 00:29:33,708 Arriba. 499 00:29:33,708 --> 00:29:34,750 Vamos a comer. 500 00:29:40,667 --> 00:29:42,417 - ¿Por qué mamá no pudo llevarme con ella? 501 00:29:46,833 --> 00:29:48,833 [Covey solloza] 502 00:29:52,708 --> 00:29:54,500 Él me odia porque ella se fue, 503 00:29:55,125 --> 00:29:56,042 ¿verdad? 504 00:29:57,500 --> 00:29:58,708 - No. 505 00:29:58,708 --> 00:29:59,708 [Covey solloza] 506 00:30:03,917 --> 00:30:05,292 Él se odia a sí mismo. 507 00:30:06,250 --> 00:30:08,625 ELEANOR: Pearl era más que nuestra ama de llaves. 508 00:30:09,625 --> 00:30:12,042 Era la mejor amiga de mi madre. 509 00:30:12,042 --> 00:30:13,333 [público grita] 510 00:30:13,333 --> 00:30:16,292 La única adulta con la que pude contar después de que ella se fue, 511 00:30:17,458 --> 00:30:21,292 sin importar en qué tonterías mi padre se involucrara. 512 00:30:21,833 --> 00:30:24,042 - Sé que no es suficiente para pagar toda tu deuda, 513 00:30:24,667 --> 00:30:25,875 pero es algo. 514 00:30:28,292 --> 00:30:31,208 Lin, no dejes que tu orgullo evite que hagas algo bueno. 515 00:30:31,708 --> 00:30:34,208 Sabes que ese incendio no será el fin de todo. 516 00:30:34,792 --> 00:30:38,958 Pequeñín y sus hombres desangran a cualquiera para saldar deudas. 517 00:30:43,375 --> 00:30:46,208 - Me temo que no solo mis finanzas necesitan arreglo. 518 00:30:46,208 --> 00:30:47,542 LEONARD: Claro. 519 00:30:47,542 --> 00:30:49,875 La presión insoportable de criar a una hija. 520 00:30:51,292 --> 00:30:54,167 Lin, Bunny puede ser complicada a veces. 521 00:30:55,042 --> 00:30:57,208 Odio decirlo, pero una chica como Covey 522 00:30:57,750 --> 00:30:58,750 necesita una madre, 523 00:30:59,333 --> 00:31:01,000 alguien que la haga responsable. 524 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 [Lin resopla] 525 00:31:03,250 --> 00:31:04,458 - ¿"Una chica como Covey"? 526 00:31:04,458 --> 00:31:06,083 LEONARD: Es temeraria. 527 00:31:06,083 --> 00:31:09,917 Y una chica temeraria sin una madre ni un esposo que la mantenga a raya 528 00:31:10,750 --> 00:31:11,875 es algo muy peligroso. 529 00:31:18,667 --> 00:31:22,542 ELEANOR: No podía creer que mi padre acudiera a Pequeñín Henry por dinero. 530 00:31:22,958 --> 00:31:25,208 Era más que un prestamista. 531 00:31:25,208 --> 00:31:30,042 Era un hombre violento cuya ayuda tenía precio. 532 00:31:32,042 --> 00:31:35,875 Como si fuera un fantasma, no teníamos que ver a Pequeñín para temerle. 533 00:31:36,583 --> 00:31:37,833 Casi nunca lo veíamos. 534 00:31:38,958 --> 00:31:41,292 Pero sus hermanos siempre acechaban, 535 00:31:42,292 --> 00:31:43,167 vigilaban... 536 00:31:43,167 --> 00:31:44,000 [suena botón] 537 00:31:44,000 --> 00:31:47,000 [suena canción en la radio] 538 00:31:49,458 --> 00:31:51,708 ...y tomaban lo que no les pertenecía. 539 00:31:59,500 --> 00:32:05,500 ♪ 540 00:32:07,375 --> 00:32:13,250 ♪ 541 00:32:15,375 --> 00:32:21,083 ♪ 542 00:32:23,375 --> 00:32:25,000 ♪ 543 00:32:25,000 --> 00:32:25,958 - Buena canción. 544 00:32:25,958 --> 00:32:27,958 [Covey se sorprende] 545 00:32:31,375 --> 00:32:32,750 - Mi... Mi padre no está. 546 00:32:32,750 --> 00:32:33,750 - Lo sé. 547 00:32:35,792 --> 00:32:36,792 Por eso estoy aquí. 548 00:32:39,125 --> 00:32:40,667 ¿No te alegra que esté aquí? 549 00:32:40,667 --> 00:32:42,167 - Por favor, no... 550 00:32:43,917 --> 00:32:45,667 - ¿Eres tan modesta cuando vas a la playa 551 00:32:45,667 --> 00:32:47,167 con ese chico Grant? 552 00:32:48,458 --> 00:32:50,292 - ¡Basta! [se queja] 553 00:32:51,417 --> 00:32:54,167 - ¿Crees que Gibbs Grant ayudará a tu padre a pagar sus deudas? 554 00:32:56,083 --> 00:32:58,708 - Mi papá... - Tu papá es un adicto a las apuestas 555 00:32:58,708 --> 00:33:00,750 que ni siquiera pudo conservar a su mujer. 556 00:33:04,292 --> 00:33:06,875 Ni siquiera pudo conservar el título de propiedad de su tienda. ¿Sabías eso? 557 00:33:08,833 --> 00:33:11,417 ¿Sabías que su tienda ya no le pertenece? 558 00:33:15,375 --> 00:33:16,208 - No. 559 00:33:17,542 --> 00:33:18,792 - Me pertenece a mí ahora. 560 00:33:20,542 --> 00:33:22,583 Si no quieres que pierda esta casa también, 561 00:33:22,583 --> 00:33:25,875 más te vale cuidar tus malditos modales, niña. 562 00:33:51,500 --> 00:33:52,500 [suena cerrojo] 563 00:34:01,417 --> 00:34:03,417 [suena línea telefónica] 564 00:34:10,792 --> 00:34:12,792 [jadea] 565 00:34:30,958 --> 00:34:33,792 [respira profundamente] 566 00:35:05,250 --> 00:35:07,417 [grito acallado] 567 00:35:13,250 --> 00:35:14,250 [puerta abriéndose] 568 00:35:17,375 --> 00:35:18,375 LIN: ¿Covey? 569 00:35:20,875 --> 00:35:21,625 ¡Oh! 570 00:35:23,500 --> 00:35:24,917 - Pequeñín Henry estuvo aquí. 571 00:35:24,917 --> 00:35:26,375 Él me tocó. 572 00:35:26,375 --> 00:35:27,458 Quise llamar a la policía, 573 00:35:27,458 --> 00:35:29,417 pero recordé lo que me dijiste de ellos, 574 00:35:29,417 --> 00:35:31,667 que debía tener cuidado. 575 00:35:31,667 --> 00:35:34,458 - Bueno. Tranquilízate, puedo explicarlo. 576 00:35:37,583 --> 00:35:39,125 Me pidió permiso para visitarte. 577 00:35:39,125 --> 00:35:39,958 [se sorprende] 578 00:35:40,542 --> 00:35:41,792 - ¿Y le dijiste que sí? 579 00:35:43,083 --> 00:35:44,292 - Sí. 580 00:35:44,292 --> 00:35:45,667 Clarence quiere salir contigo. 581 00:35:48,125 --> 00:35:49,708 - ¿Desde cuándo lo llamas Clarence? 582 00:35:51,000 --> 00:35:52,875 - [suspira] Perdona si te pareció agresivo. 583 00:36:02,333 --> 00:36:04,417 - ¿De dónde sacó la idea de que puede salir conmigo 584 00:36:05,167 --> 00:36:06,917 si ni siquiera tengo la edad suficiente? 585 00:36:06,917 --> 00:36:08,792 - La única forma de sacarnos de esta deuda 586 00:36:08,792 --> 00:36:11,042 y proteger nuestro hogar es si se casan. 587 00:36:16,167 --> 00:36:17,167 - ¿Casarnos? 588 00:36:18,583 --> 00:36:20,042 ¿Qué pasó con lo de salir? 589 00:36:20,042 --> 00:36:22,125 - Hace tiempo que me pregunta por ti. 590 00:36:24,292 --> 00:36:26,125 Lo retuve tanto tiempo como pude. 591 00:36:26,583 --> 00:36:27,750 Solo dale una oportunidad. 592 00:36:29,500 --> 00:36:30,500 Demuéstrale que estás dispuesta a intentarlo. 593 00:36:35,917 --> 00:36:36,917 - No me hagas esto. 594 00:36:40,292 --> 00:36:41,292 Por favor. 595 00:36:44,417 --> 00:36:45,667 - Ojalá hubiera otra forma. 596 00:36:53,750 --> 00:36:55,750 [puerta rechina] 597 00:37:05,000 --> 00:37:06,875 [puerta rechina] 598 00:37:13,833 --> 00:37:15,250 COVEY: No sé cuánto tiempo tenemos, 599 00:37:16,125 --> 00:37:18,875 pero no quería que oyeras rumores sobre Pequeñín y yo. 600 00:37:19,333 --> 00:37:20,417 No quiero esto. 601 00:37:21,208 --> 00:37:22,208 Nada de esto. 602 00:37:23,417 --> 00:37:24,542 No tengo opción. 603 00:37:30,458 --> 00:37:32,000 - Ven conmigo a Londres. COVEY: ¿Qué? 604 00:37:32,833 --> 00:37:34,083 ¿Cuándo? 605 00:37:34,083 --> 00:37:35,542 - Podemos irnos esta noche. 606 00:37:36,542 --> 00:37:39,208 Puedo encontrar un lugar para vivir antes de empezar la universidad. 607 00:37:40,125 --> 00:37:41,750 Conseguiré tres empleos si es necesario. 608 00:37:43,000 --> 00:37:44,208 Lo resolveremos juntos. 609 00:37:48,167 --> 00:37:50,917 - No sé qué esperaba que dijeras o hicieras 610 00:37:50,917 --> 00:37:52,042 cuando te llamé esta noche, 611 00:37:53,542 --> 00:37:54,542 pero no era esto. 612 00:37:55,917 --> 00:37:57,000 - ¿No te alegra? 613 00:37:58,792 --> 00:37:59,792 - En mi corazón, 614 00:38:00,542 --> 00:38:02,167 ya me fui contigo, Gibbs. 615 00:38:03,875 --> 00:38:05,583 Pero no puedo dejar a mi papá. 616 00:38:05,583 --> 00:38:07,208 Si me voy, lo matarán. 617 00:38:07,208 --> 00:38:09,333 - Pero él te hizo esto, Covey. 618 00:38:10,125 --> 00:38:11,250 - Conozco a mi papá. 619 00:38:12,375 --> 00:38:14,458 Siempre estuvo presente cuando lo necesité. 620 00:38:15,042 --> 00:38:16,958 Tengo que confiar en que me sacará de esto también. 621 00:38:19,792 --> 00:38:21,000 - ¿Y si no lo hace? 622 00:38:22,708 --> 00:38:24,208 - Fingiré para ganar tiempo. 623 00:38:24,750 --> 00:38:26,125 Él arreglará sus finanzas 624 00:38:26,125 --> 00:38:28,875 y no tendremos... No habrá ninguna boda. 625 00:38:31,833 --> 00:38:34,000 Y, algún día, podremos estar juntos en verdad. 626 00:38:36,458 --> 00:38:38,208 - Espero, por tu bien, que tengas razón. 627 00:38:40,833 --> 00:38:41,833 Pero... 628 00:38:43,250 --> 00:38:45,958 si cambias de opinión, ven a Londres y búscame. 629 00:39:02,917 --> 00:39:03,917 ¡Covey! 630 00:39:09,208 --> 00:39:10,750 ¿Y si tu padre no halla una solución? 631 00:39:23,167 --> 00:39:24,458 - Te amo, Gibbs. 632 00:39:26,083 --> 00:39:27,083 En serio. 633 00:39:28,667 --> 00:39:29,667 - Bien. 634 00:39:31,083 --> 00:39:32,083 Yo también te amo. 635 00:39:38,000 --> 00:39:41,000 ♪ 636 00:39:48,708 --> 00:39:49,708 Espera. 637 00:39:50,917 --> 00:39:51,917 ¿Estás segura? 638 00:39:54,917 --> 00:39:55,917 - Quiero hacerlo. 639 00:39:57,333 --> 00:39:58,333 Decidí hacerlo. 640 00:40:00,750 --> 00:40:02,917 No importa qué pase con mi papá y Pequeñín, 641 00:40:04,542 --> 00:40:06,125 nadie podrá quitarnos esto. 642 00:40:16,417 --> 00:40:18,208 ELEANOR: El plan de la boda era confuso, 643 00:40:18,833 --> 00:40:20,333 pero fingí estar de acuerdo. 644 00:40:21,125 --> 00:40:22,125 Tuve que hacerlo. 645 00:40:23,417 --> 00:40:26,958 Me convencí a mí misma de que estaba ganando tiempo, 646 00:40:26,958 --> 00:40:28,542 porque en verdad creía 647 00:40:28,542 --> 00:40:31,625 que las personas que me amaban hallarían una solución. 648 00:40:33,000 --> 00:40:34,542 Lo hice durante semanas, 649 00:40:35,958 --> 00:40:38,167 hasta que ya no pude fingir más. 650 00:40:42,083 --> 00:40:45,083 PEARL: Ah, Covey, ¿qué haces aquí? 651 00:40:45,083 --> 00:40:46,542 - Quiero discutir la decoración. 652 00:40:48,458 --> 00:40:50,417 El novio quiere una boda contemporánea 653 00:40:51,167 --> 00:40:53,500 sin rituales anticuados, 654 00:40:55,083 --> 00:40:57,167 pero veo que alguien hizo una excepción. 655 00:40:58,958 --> 00:40:59,958 ¿Pastel negro? 656 00:41:01,667 --> 00:41:03,083 ¿Quién te pagó para hacer mi pastel de bodas? 657 00:41:03,917 --> 00:41:05,542 - Tu padre, obviamente. 658 00:41:06,708 --> 00:41:07,708 - ¿Cómo pudiste? 659 00:41:10,750 --> 00:41:13,167 ¿Cómo pudiste acceder a hacer un pastel para una boda que no quiero, 660 00:41:13,167 --> 00:41:16,042 un matrimonio que ocurrirá en contra de mi voluntad? 661 00:41:18,083 --> 00:41:19,333 - ¿Qué preferirías que hiciera? 662 00:41:20,917 --> 00:41:22,125 ¿Qué desobedezca a tu padre? 663 00:41:22,750 --> 00:41:23,750 Soy su empleada. 664 00:41:23,750 --> 00:41:25,667 - ¡Le prometiste a mamá que me cuidarías! 665 00:41:25,667 --> 00:41:28,042 - Eso hago, Covey. 666 00:41:28,042 --> 00:41:29,375 Pero... COVEY: Pero nada. 667 00:41:29,375 --> 00:41:30,875 Yo he fingido todo este tiempo, 668 00:41:31,833 --> 00:41:32,833 pero tú te rendiste. 669 00:41:34,500 --> 00:41:35,833 En vez de hornear este estúpido pastel, 670 00:41:35,833 --> 00:41:38,375 debiste pensar en una forma de sacarnos de esta pesadilla. 671 00:41:39,583 --> 00:41:41,542 [Covey pisa con fuerza] 672 00:41:42,583 --> 00:41:45,750 ELEANOR: El pastel negro viene del budín de ciruelas inglés 673 00:41:45,750 --> 00:41:48,792 que los colonizadores trajeron a las Indias Occidentales. 674 00:41:48,792 --> 00:41:51,333 Refleja la unión de dos culturas, 675 00:41:51,833 --> 00:41:54,083 la mía y la de ustedes. 676 00:41:54,083 --> 00:41:55,333 Pero ese día, 677 00:41:56,250 --> 00:41:57,750 fue un choque con la realidad, 678 00:41:58,583 --> 00:41:59,583 el principio del fin. 679 00:42:03,667 --> 00:42:07,292 [suenan campanas] 680 00:42:12,208 --> 00:42:15,208 [charla indistinta] 681 00:42:19,583 --> 00:42:20,583 [puerta abriéndose] 682 00:42:27,500 --> 00:42:28,750 - Casi olvidas esto. 683 00:42:31,125 --> 00:42:32,917 Le prometí a Pearl que te convencería de usarlo. 684 00:42:55,500 --> 00:42:56,792 Superarás esto. 685 00:43:00,208 --> 00:43:01,500 - No veo la forma, Bunny. 686 00:43:08,833 --> 00:43:09,833 - Solo... 687 00:43:12,583 --> 00:43:13,833 déjate llevar, 688 00:43:14,667 --> 00:43:16,083 como lo hacemos en la natación 689 00:43:17,583 --> 00:43:19,167 cuando se nos cansan las extremidades 690 00:43:19,958 --> 00:43:22,958 y la meta parece estar tan lejos. 691 00:43:25,000 --> 00:43:26,542 Déjate llevar. 692 00:43:29,750 --> 00:43:31,167 Te veré afuera. 693 00:43:53,833 --> 00:43:55,458 - Quiero que sepas que, cuando esto termine, 694 00:43:57,375 --> 00:43:59,250 cuando sea propiedad de otro hombre, 695 00:44:01,500 --> 00:44:02,708 estarás muerto para mí. 696 00:44:11,750 --> 00:44:12,750 PADRE: Todos de pie. 697 00:44:12,750 --> 00:44:16,500 ♪ 698 00:44:52,875 --> 00:44:54,250 ELEANOR: Nunca olvidaré 699 00:44:55,250 --> 00:44:57,500 la mirada de mi padre cuando finalmente lo entendió, 700 00:44:58,750 --> 00:44:59,792 cuando entendió lo que había hecho. 701 00:45:02,625 --> 00:45:04,750 Había vendido a su pequeña. 702 00:45:08,083 --> 00:45:09,750 PADRE: En el nombre de Dios, 703 00:45:10,500 --> 00:45:12,708 Coventina Lyncook, 704 00:45:13,667 --> 00:45:15,000 ¿aceptas a Clarence Henry 705 00:45:16,458 --> 00:45:18,792 como tu legítimo esposo, 706 00:45:19,500 --> 00:45:21,750 para amarlo, quererlo, 707 00:45:21,750 --> 00:45:23,292 honrarlo y obedecerlo 708 00:45:23,292 --> 00:45:25,000 desde este día 709 00:45:26,792 --> 00:45:29,417 hasta que la muerte los separe? 710 00:45:32,125 --> 00:45:33,125 - Acepto. 711 00:45:34,125 --> 00:45:39,833 - Es un enorme placer declararlos marido y mujer. 712 00:45:41,958 --> 00:45:44,625 ELEANOR: Pero, aunque cambiara de parecer, 713 00:45:46,583 --> 00:45:47,583 no importó. 714 00:45:52,083 --> 00:45:53,500 Oficialmente, yo era... 715 00:45:54,625 --> 00:45:55,833 la Sra. Henry. 716 00:46:06,625 --> 00:46:09,625 ♪ 717 00:46:29,000 --> 00:46:32,000 [charla indistinta] 718 00:46:40,083 --> 00:46:41,417 - ¿Qué les pasa? 719 00:46:41,958 --> 00:46:43,667 - [ríe] ¿Quién sabe? 720 00:46:43,667 --> 00:46:45,375 [inaudible] 721 00:46:45,375 --> 00:46:47,750 Obviamente, tu padre bebió demasiado. 722 00:46:52,042 --> 00:46:53,042 - ¿Lilas? 723 00:46:53,708 --> 00:46:55,333 Pero Pearl sabe que odio las lilas. 724 00:46:59,208 --> 00:47:01,042 - ¿Cuándo nos mostrarás tus pasos de baile? 725 00:47:01,625 --> 00:47:03,333 - Después de beber unas copas más. 726 00:47:06,250 --> 00:47:08,167 - Ah, me encanta esta canción. 727 00:47:09,500 --> 00:47:10,667 Oh, no. 728 00:47:12,875 --> 00:47:15,625 - ¡Niña torpe y terrible! 729 00:47:15,625 --> 00:47:16,625 PEQUEÑÍN: ¡Maldición! 730 00:47:18,917 --> 00:47:20,875 ¡Que alguien venga y ayude a mi esposa a limpiarse! 731 00:47:20,875 --> 00:47:22,208 - Lo siento mucho. 732 00:47:22,208 --> 00:47:23,375 Permítame. 733 00:47:25,833 --> 00:47:28,000 [tose] 734 00:47:32,167 --> 00:47:34,167 [se queja] 735 00:47:40,417 --> 00:47:43,792 MUJER: ¿Clarence? Clarence se ahoga... Clarence. 736 00:47:44,458 --> 00:47:45,500 [gritos] 737 00:47:45,500 --> 00:47:47,208 - ¡Llamen a alguien! 738 00:47:49,458 --> 00:47:51,083 MUJER: ¡Clarence! MADRE DE PEQUEÑÍN: ¡Clarence! 739 00:47:51,083 --> 00:47:53,000 HOMBRE 1: Revisa su pulso. 740 00:47:53,000 --> 00:47:54,167 HOMBRE 2: ¡Trae agua! 741 00:47:54,167 --> 00:47:58,000 HOMBRE 3: ¿Hay algún doctor aquí? MUJER: ¿Hay algún doctor presente? 742 00:47:58,000 --> 00:47:59,375 - ¡Clarence! - ¡Clarence! 743 00:47:59,375 --> 00:48:02,375 ♪ 744 00:48:13,708 --> 00:48:15,708 [Covey jadea] 745 00:48:20,000 --> 00:48:23,000 [sirena de ambulancia a lo lejos] 746 00:48:31,708 --> 00:48:33,750 LIN: ¡Covey! ¡Covey! 747 00:48:33,750 --> 00:48:35,750 [jadea] 748 00:48:43,750 --> 00:48:46,750 [Covey se queja] 749 00:49:19,292 --> 00:49:21,292 [jadea] 750 00:49:29,292 --> 00:49:31,292 [tose] 751 00:49:45,417 --> 00:49:47,458 [charla indistinta] 752 00:49:58,583 --> 00:49:59,583 HOMBRE: ¿Sr. Lyncook? 753 00:50:04,167 --> 00:50:05,750 Cancelaremos la búsqueda. 754 00:50:05,750 --> 00:50:06,667 - ¿Qué? 755 00:50:06,667 --> 00:50:08,208 Ella está ahí afuera sola. 756 00:50:08,208 --> 00:50:09,458 No pueden... POLICÍA: Tenemos que hacerlo. 757 00:50:09,458 --> 00:50:12,833 Se acerca la tormenta y es muy peligroso que los botes de rescate estén afuera. 758 00:50:13,333 --> 00:50:14,667 Necesito saber lo que vio. 759 00:50:15,208 --> 00:50:16,208 - No lo sé. 760 00:50:16,833 --> 00:50:17,833 Todo es muy confuso. 761 00:50:17,833 --> 00:50:20,500 - ¿Había tensión entre ustedes, el novio y usted? 762 00:50:20,500 --> 00:50:22,583 - Sabe que Pequeñín tenía enemigos. 763 00:50:22,583 --> 00:50:23,833 Demasiados para contarlos. 764 00:50:23,833 --> 00:50:24,917 - ¿Usted era uno de ellos? 765 00:50:24,917 --> 00:50:26,208 - ¡Mi hija desapareció! 766 00:50:27,458 --> 00:50:29,083 Mi única familia en la isla. 767 00:50:30,000 --> 00:50:31,792 ¿Cree que tuve algo que ver con la muerte de ese matón? 768 00:50:31,792 --> 00:50:33,667 - Su hija no solo está perdida, 769 00:50:33,667 --> 00:50:36,333 es sospechosa de homicidio... - Ella no es una asesina. 770 00:50:36,333 --> 00:50:38,125 - Ya veremos. Manténgase cerca. 771 00:50:41,667 --> 00:50:44,667 ♪ 772 00:51:02,833 --> 00:51:05,000 [suena sirena de ambulancia] 773 00:51:14,875 --> 00:51:16,167 PERCIVAL: ¡Maldito chino mentiroso! 774 00:51:16,167 --> 00:51:17,250 [Lin se queja] 775 00:51:19,208 --> 00:51:21,667 [Lin se queja] 776 00:51:23,000 --> 00:51:25,792 ¿Creíste que acabar con él te salvaría de tus deudas? 777 00:51:26,250 --> 00:51:27,250 Maldito degenerado. 778 00:51:27,250 --> 00:51:28,667 - Yo no maté a su hermano. 779 00:51:28,667 --> 00:51:30,083 [patea] [Lin se queja] 780 00:51:30,083 --> 00:51:31,333 WINSTON: Entonces, ¿quién fue? 781 00:51:34,833 --> 00:51:36,708 - ¿Dónde está ella? - No tengo idea. 782 00:51:36,708 --> 00:51:38,458 WINSTON: Más le vale estar muerta. 783 00:51:38,458 --> 00:51:41,458 Porque, si la encontramos, Dios la proteja. 784 00:51:49,667 --> 00:51:52,958 [Covey respira agitadamente] 785 00:51:57,417 --> 00:51:58,833 - No puede haber desaparecido. 786 00:51:59,958 --> 00:52:01,000 Es imposible. 787 00:52:02,625 --> 00:52:04,292 Debe estar escondida en alguna parte. 788 00:52:06,208 --> 00:52:07,750 - Ya pasaron horas, linda. 789 00:52:08,208 --> 00:52:09,208 Buscaron en todas partes. 790 00:52:15,833 --> 00:52:17,167 - Tal vez no en todas partes. 791 00:52:21,583 --> 00:52:24,583 [Covey se esfuerza y se queja] 792 00:52:29,417 --> 00:52:31,417 [jadea] 793 00:52:47,708 --> 00:52:48,708 BUNNY: ¡Covey! 794 00:52:49,833 --> 00:52:50,875 - [se sorprende] ¡Bunny! 795 00:52:51,625 --> 00:52:53,000 - Gracias a Dios estás aquí. 796 00:52:57,208 --> 00:52:58,500 Qué bueno que estás bien. 797 00:52:59,083 --> 00:53:00,875 Recé para que te quedaras en la cueva. 798 00:53:02,708 --> 00:53:03,708 Ten. 799 00:53:05,083 --> 00:53:06,125 No tenemos mucho tiempo. 800 00:53:06,125 --> 00:53:08,042 Tienes todo lo necesario aquí. 801 00:53:08,042 --> 00:53:11,125 Ropa, comida y dinero de Pearl. 802 00:53:13,833 --> 00:53:16,667 Puedes ir a Inglaterra si viajas con el apellido de tu madre. 803 00:53:16,667 --> 00:53:18,125 Vivirás en una pensión. 804 00:53:18,125 --> 00:53:19,708 Pearl dice que aceptan a chicas de las islas. 805 00:53:20,333 --> 00:53:22,792 Te estarán esperando, Coventina Brown. 806 00:53:23,542 --> 00:53:24,542 - Bunny, 807 00:53:25,167 --> 00:53:26,958 lo que pasó con Pequeñín, 808 00:53:26,958 --> 00:53:28,917 yo nunca quise... - Covey, basta. 809 00:53:31,208 --> 00:53:32,375 Tu papá se hizo cargo. 810 00:53:36,083 --> 00:53:37,250 - Lo matarán. 811 00:53:37,250 --> 00:53:39,083 - Ya no puedes preocuparte por él. 812 00:53:39,833 --> 00:53:40,833 ¿Entiendes? 813 00:53:42,125 --> 00:53:43,125 Eres libre. 814 00:53:46,917 --> 00:53:48,167 Hay un barco que zarpará esta noche, 815 00:53:48,875 --> 00:53:49,875 y tienes que abordarlo. 816 00:53:49,875 --> 00:53:50,833 No puedes volver aquí. 817 00:53:51,458 --> 00:53:52,458 Jamás. 818 00:53:53,958 --> 00:53:55,125 - No te merezco. 819 00:53:56,125 --> 00:53:57,333 - Te equivocas. 820 00:53:59,000 --> 00:54:00,750 Te mereces el mundo, y... 821 00:54:03,000 --> 00:54:04,125 espero que lo obtengas. 822 00:54:04,125 --> 00:54:05,792 - No, si una se va, ambas nos vamos. 823 00:54:06,458 --> 00:54:08,500 Ven conmigo, encontraremos a Gibbs. 824 00:54:08,500 --> 00:54:10,125 - Todos creen que estás muerta excepto Pearl, 825 00:54:11,083 --> 00:54:12,667 y deben seguir creyendo eso. 826 00:54:13,125 --> 00:54:14,125 Eso incluye a Gibbs. 827 00:54:17,542 --> 00:54:18,833 - No puedo dejarte aquí. 828 00:54:21,583 --> 00:54:23,125 - Es la única forma en que esto funcionará. 829 00:54:25,750 --> 00:54:27,333 Pero quizá nos topemos en el futuro. 830 00:54:29,042 --> 00:54:30,042 Allá. 831 00:54:36,208 --> 00:54:37,333 - Estaré contigo, 832 00:54:38,500 --> 00:54:39,750 siempre. 833 00:54:44,875 --> 00:54:46,417 ELEANOR: No podíamos mirar atrás. 834 00:54:48,583 --> 00:54:52,833 ♪ 835 00:54:53,500 --> 00:54:57,000 ♪ 836 00:54:57,000 --> 00:55:01,333 ♪ 837 00:55:01,333 --> 00:55:04,583 ♪ 838 00:55:04,583 --> 00:55:05,875 ELEANOR: Covey estaba muerta. 839 00:55:08,625 --> 00:55:09,625 O eso creí. 840 00:55:12,708 --> 00:55:14,875 No me tomó mucho tiempo descubrir 841 00:55:17,208 --> 00:55:19,458 que no se puede huir de la verdad. 842 00:55:23,875 --> 00:55:25,792 No podemos huir de quienes somos en verdad. 843 00:55:32,583 --> 00:55:35,542 Con el tiempo, la verdad surge. 844 00:55:38,458 --> 00:55:39,625 Y, cuando sucede, 845 00:55:43,250 --> 00:55:44,833 tenemos que encararla. 846 00:55:44,833 --> 00:55:48,000 [suena bocina de barco] 847 00:55:50,375 --> 00:55:54,417 TALLER 848 00:55:54,417 --> 00:55:57,583 ♪ 849 00:56:02,167 --> 00:56:03,250 Me tomó mucho tiempo 850 00:56:03,250 --> 00:56:06,000 acostumbrarme a mi nuevo ambiente en Londres. 851 00:56:09,750 --> 00:56:12,125 Acostumbrarme a las miradas, 852 00:56:15,292 --> 00:56:16,667 a los murmullos, 853 00:56:20,167 --> 00:56:21,792 a que me ignoraran. 854 00:56:22,333 --> 00:56:26,458 ♪ 855 00:56:28,000 --> 00:56:32,500 ♪ 856 00:56:33,750 --> 00:56:39,750 ♪ 857 00:56:43,500 --> 00:56:45,417 ♪ 858 00:56:46,375 --> 00:56:49,750 ♪ 859 00:56:50,917 --> 00:56:52,875 ♪ 860 00:56:52,875 --> 00:56:54,583 - Tú debes ser Coventina. 861 00:56:55,875 --> 00:56:57,208 Me llamo Eleanor, 862 00:56:57,208 --> 00:56:58,292 pero puedes llamarme Elly. 863 00:56:59,208 --> 00:57:00,208 - Elly. 864 00:57:01,375 --> 00:57:03,042 - Debes estar cansada después de tu viaje. 865 00:57:03,042 --> 00:57:04,750 Toma asiento. Permíteme. 866 00:57:06,000 --> 00:57:07,000 ¿Quieres té? 867 00:57:09,833 --> 00:57:14,958 ELEANOR: Mi compañera, Elly, era la chica más alegre que había conocido. 868 00:57:16,125 --> 00:57:18,958 - Y puedes hablar con nosotras cuando quieras. 869 00:57:19,500 --> 00:57:21,042 ELEANOR: No me di cuenta en ese entonces, 870 00:57:22,958 --> 00:57:26,708 pero ahora sé que no me había deshecho de Covey. 871 00:57:29,167 --> 00:57:30,458 No del todo. 872 00:57:31,542 --> 00:57:34,042 Para acabar con esa chica destrozada 873 00:57:36,083 --> 00:57:37,833 y para asegurar mi seguridad, 874 00:57:39,167 --> 00:57:41,500 por desgracia, Elly... 875 00:57:42,833 --> 00:57:44,167 tendría que morir.