1 00:00:01,335 --> 00:00:03,295 ELEANOR: Anteriormente, en Black Cake... 2 00:00:03,295 --> 00:00:04,129 BENNY: Mamá murió. 3 00:00:04,129 --> 00:00:06,507 Ni siquiera me dijiste que estaba enferma. 4 00:00:07,216 --> 00:00:08,132 - Lea el testamento, por favor. 5 00:00:08,132 --> 00:00:09,551 MITCH: Su madre les dejó un mensaje. 6 00:00:09,551 --> 00:00:12,930 Quería que escucharan sus siete grabaciones. 7 00:00:13,972 --> 00:00:17,809 ELEANOR: [en grabación] Perdón por guardar tantos secretos. 8 00:00:17,809 --> 00:00:22,064 Debo confesar que no crecí en un orfanato. 9 00:00:22,689 --> 00:00:25,192 Eleanor no es mi nombre real. 10 00:00:25,192 --> 00:00:27,152 - ¡Covey! Espera. 11 00:00:27,152 --> 00:00:29,363 Queda poco tiempo antes de que me vaya a Londres. 12 00:00:29,363 --> 00:00:33,450 - Pequeñín y sus hermanos desangran a cualquiera para saldar sus deudas. 13 00:00:34,284 --> 00:00:35,202 - ¡Basta! 14 00:00:35,702 --> 00:00:36,870 No me hagas esto. 15 00:00:36,870 --> 00:00:38,413 - La única forma de sacarnos de esta deuda 16 00:00:38,413 --> 00:00:39,540 es con este matrimonio. 17 00:00:39,540 --> 00:00:42,209 ELEANOR: Mi padre vendió a su pequeña. 18 00:00:42,709 --> 00:00:45,087 COVEY: Quiero que sepas que, cuando sea propiedad de otro hombre, 19 00:00:45,087 --> 00:00:46,421 estarás muerto para mí. 20 00:00:47,005 --> 00:00:48,549 [se ahoga] 21 00:00:50,008 --> 00:00:52,010 [personas gritan] 22 00:00:54,805 --> 00:00:56,181 - Yo no maté a su hermano. 23 00:00:56,181 --> 00:00:57,349 [patea] [Lin se queja] 24 00:00:57,349 --> 00:00:58,433 WINSTON: Entonces, ¿quién fue? 25 00:00:59,893 --> 00:01:01,228 BUNNY: Tu papá se hizo cargo. 26 00:01:01,228 --> 00:01:02,229 - Lo matarán. 27 00:01:02,229 --> 00:01:03,939 - Ya no puedes preocuparte por él. 28 00:01:03,939 --> 00:01:05,357 Hay un barco que zarpará esta noche. 29 00:01:05,357 --> 00:01:08,277 Puedes ir a Inglaterra si viajas con el apellido de tu madre. 30 00:01:08,277 --> 00:01:09,695 Vivirás en una pensión. 31 00:01:09,695 --> 00:01:10,779 Eres libre. 32 00:01:10,779 --> 00:01:13,699 ELEANOR: Me tomó mucho tiempo acostumbrarme a Londres. 33 00:01:13,699 --> 00:01:16,118 - Soy Eleanor, pero puedes llamarme Elly. 34 00:01:16,952 --> 00:01:18,704 ELEANOR: No me di cuenta entonces, 35 00:01:18,704 --> 00:01:20,372 pero, para garantizar mi seguridad, 36 00:01:21,123 --> 00:01:23,083 Elly tendría que morir. 37 00:01:27,129 --> 00:01:28,922 HULU PRESENTA 38 00:01:29,464 --> 00:01:31,175 ELEANOR: B y B, 39 00:01:31,175 --> 00:01:35,220 a veces, las historias que no le contamos a nadie sobre nosotros 40 00:01:35,220 --> 00:01:37,973 importan más que las historias que sí contamos. 41 00:01:43,604 --> 00:01:44,813 Toda nuestra vida, 42 00:01:45,397 --> 00:01:51,278 les conté la historia de una chica sin familia ni pasado. 43 00:01:51,945 --> 00:01:53,197 Pero, claro, 44 00:01:53,822 --> 00:01:55,616 esa no es mi historia. 45 00:01:57,409 --> 00:02:00,245 [suspira profundamente] Lo siento. 46 00:02:01,079 --> 00:02:03,332 Podemos tomar una pausa, ¿por favor? 47 00:02:03,874 --> 00:02:04,875 [suena botón] 48 00:02:05,417 --> 00:02:08,128 MITCH: El siguiente capítulo de la vida de su madre fue difícil. 49 00:02:08,128 --> 00:02:11,340 Tenía muchos sentimientos sin resolver, 50 00:02:11,340 --> 00:02:14,927 mucha tristeza sobre el tiempo que pasó en Londres. 51 00:02:14,927 --> 00:02:16,303 Necesitaba un descanso. 52 00:02:25,229 --> 00:02:26,563 Perdón, eh... 53 00:02:28,148 --> 00:02:29,316 Hablé demasiado. 54 00:02:29,316 --> 00:02:30,609 - Nada de esto tiene sentido. 55 00:02:31,026 --> 00:02:33,862 ¿Papá sabía algo de esto? Dios. 56 00:02:35,656 --> 00:02:37,991 Mamá no mató a esa tal Elly, ¿verdad? 57 00:02:39,535 --> 00:02:40,536 ¿O a Pequeñín? 58 00:02:40,536 --> 00:02:42,663 - Sé que es frustrante. 59 00:02:42,663 --> 00:02:45,249 - ¿Frustrante? MITCH: Pero deben seguir escuchando. 60 00:02:45,249 --> 00:02:46,375 - ¡Es una locura! 61 00:02:47,000 --> 00:02:48,460 Mamá debió perder la cordura. 62 00:02:50,712 --> 00:02:53,215 El tumor en su cerebro es la única explicación. 63 00:02:53,215 --> 00:02:56,009 - Tú estuviste aquí, te habrías dado cuenta. 64 00:02:56,009 --> 00:02:57,094 - No sabía nada sobre él. 65 00:02:58,136 --> 00:03:00,097 No sabía que mamá le estaba confesando su vida 66 00:03:00,097 --> 00:03:03,809 a uno de los amigos abogados de papá en una grabadora. 67 00:03:03,809 --> 00:03:04,810 Yo estaba aquí, 68 00:03:06,562 --> 00:03:08,480 y aun así no tenía idea, Benny. 69 00:03:12,943 --> 00:03:14,736 - ¡By! ¡Alto! 70 00:03:14,736 --> 00:03:17,614 Por favor, piensa en lo que acabamos de descubrir. 71 00:03:17,614 --> 00:03:20,284 Mamá no era una huérfana, tenía una familia. 72 00:03:20,284 --> 00:03:23,203 Tenía una historia, nuestra historia. 73 00:03:23,203 --> 00:03:25,873 Somos chinos, en parte. 74 00:03:25,873 --> 00:03:27,499 ¡Eso es increíble! 75 00:03:27,499 --> 00:03:28,750 - Sí, seguro. 76 00:03:29,835 --> 00:03:31,003 No puedo volver ahí. 77 00:03:31,670 --> 00:03:33,964 No puedo hacer esto. - Sí puedes. 78 00:03:33,964 --> 00:03:36,008 Solo tenemos que seguir escuchando. 79 00:03:36,008 --> 00:03:37,551 Es lo que quería que hiciéramos. 80 00:03:37,551 --> 00:03:39,928 Y, honestamente, no podré dormir 81 00:03:39,928 --> 00:03:41,305 hasta saber lo que pasó en Londres. 82 00:03:41,305 --> 00:03:45,225 - Mírate, estás emocionada como si fuera un programa de radio. 83 00:03:45,225 --> 00:03:46,393 - ¡Claro que no! 84 00:03:47,060 --> 00:03:47,936 Pero la verdad 85 00:03:47,936 --> 00:03:49,813 es que descubrir que mi madre perfecta también tenía problemas 86 00:03:49,813 --> 00:03:50,814 es un poco reconfortante 87 00:03:50,814 --> 00:03:52,107 tras pasar toda mi vida 88 00:03:52,107 --> 00:03:54,276 sintiendo que jamás cumpliría con sus estándares. 89 00:03:54,276 --> 00:03:55,277 - Ah, ya veo. 90 00:03:57,029 --> 00:03:58,447 Mamá era un desastre, ¿hm? 91 00:03:59,031 --> 00:04:01,533 Tú también. Y eso te hace sentir mejor. [Benny resopla] 92 00:04:01,533 --> 00:04:02,868 MITCH: De acuerdo, eh... 93 00:04:04,328 --> 00:04:06,997 ¿Por qué no paramos por ahora y nos reunimos luego? 94 00:04:12,085 --> 00:04:14,671 - Espera. No me dejes con él. 95 00:04:14,671 --> 00:04:15,964 - ¿Por qué no? 96 00:04:15,964 --> 00:04:17,841 Pueden charlar sobre el enorme desastre que era mamá. 97 00:04:17,841 --> 00:04:19,468 - ¡No seas un cretino! BYRON: No lo soy. 98 00:04:19,468 --> 00:04:21,136 Ocurrió algo en mi trabajo. Mi jefe me pidió que fuera. 99 00:04:21,136 --> 00:04:24,598 - Maldita sea, tu trabajo puede esperar. - No, no puede esperar. 100 00:04:25,557 --> 00:04:27,434 Van a escoger al nuevo director. 101 00:04:27,434 --> 00:04:28,143 [Benny suspira] 102 00:04:28,143 --> 00:04:30,395 He estado esperando casi una década por este ascenso, 103 00:04:31,355 --> 00:04:32,314 y tengo que estar presente. 104 00:04:33,440 --> 00:04:35,442 [celular vibra] 105 00:04:36,860 --> 00:04:37,861 [suspira] 106 00:04:40,531 --> 00:04:42,616 STEVE NO CONTESTES 107 00:04:47,746 --> 00:04:48,747 - ¿Té? 108 00:04:48,747 --> 00:04:50,749 [suena tetera] 109 00:04:56,922 --> 00:04:58,257 - ¿Puedo ayudarte a buscar algo? 110 00:04:58,257 --> 00:05:01,301 - La leche evaporada. Mamá la guardaba aquí. 111 00:05:01,301 --> 00:05:04,930 - En sus últimos años, le costaba trabajo alcanzar los gabinetes altos, 112 00:05:04,930 --> 00:05:07,850 así que la ayudé a mover las cosas. 113 00:05:09,059 --> 00:05:10,269 Hm. 114 00:05:11,061 --> 00:05:12,145 [Benny ríe] 115 00:05:13,272 --> 00:05:17,067 - No me imagino a mamá pidiéndole ayuda a alguien. 116 00:05:17,067 --> 00:05:18,735 [Mitch ríe] 117 00:05:18,735 --> 00:05:19,987 ¡Mire esto! 118 00:05:24,157 --> 00:05:26,368 Mamá me la dio cuando me fui a la universidad 119 00:05:26,368 --> 00:05:29,538 para que siempre tuviera una parte de mi hogar donde sea que estuviera. 120 00:05:30,414 --> 00:05:32,791 Y siempre la traía a casa en las festividades 121 00:05:32,791 --> 00:05:34,793 para hacer nuestro pastel negro con ella. 122 00:05:36,670 --> 00:05:38,213 Era nuestra tradición. 123 00:05:38,213 --> 00:05:40,215 - ¿Cómo fue que acabó aquí? 124 00:05:40,716 --> 00:05:41,717 - Yo la dejé. 125 00:05:43,468 --> 00:05:44,469 Hace ocho años. 126 00:05:45,596 --> 00:05:46,889 En el Día de Acción de Gracias. 127 00:05:49,266 --> 00:05:51,393 Fue la última vez que vi a mi familia. 128 00:05:52,811 --> 00:05:53,812 - Aquí tienes. 129 00:05:53,812 --> 00:05:55,063 BENNY: Ah, gracias. 130 00:06:02,070 --> 00:06:04,656 Quería abrir mi propio café 131 00:06:04,656 --> 00:06:07,034 para servir té igual a este. 132 00:06:08,118 --> 00:06:12,080 Quería sorprender a Byron y a mamá, 133 00:06:12,080 --> 00:06:16,418 y demostrarles que podía hacer algo por mí misma. 134 00:06:16,418 --> 00:06:18,295 - Eleanor estaba orgullosa de ti. 135 00:06:19,338 --> 00:06:21,548 Solía hablar sin parar de tu música. 136 00:06:21,548 --> 00:06:26,428 [ríe] Hasta me convenció de suscribirme a tu canal de YouTube. 137 00:06:28,931 --> 00:06:30,516 - YouTube. 138 00:06:30,516 --> 00:06:34,061 Dios, no he publicado nada en mucho tiempo. 139 00:06:34,061 --> 00:06:35,729 - Deberías retomar eso. 140 00:06:37,397 --> 00:06:40,234 No desperdicies tu voz, la gente necesita escucharla. 141 00:06:41,151 --> 00:06:42,152 - Gracias. 142 00:06:43,570 --> 00:06:44,613 Lo pensaré. 143 00:06:51,537 --> 00:06:54,498 ¿Puede decirme otra cosa sobre mamá? 144 00:06:54,498 --> 00:06:55,707 - Hm. 145 00:06:55,707 --> 00:06:57,125 - ¿Acaso ella... 146 00:06:59,127 --> 00:07:00,504 tenía miedo de morir? 147 00:07:01,421 --> 00:07:03,715 - Ah, bueno... [suspira] 148 00:07:08,762 --> 00:07:13,433 Creo que temía morir antes de contar su historia, 149 00:07:14,476 --> 00:07:16,645 antes de que tu hermano y tú pudieran escucharla. 150 00:07:18,397 --> 00:07:20,357 Por cierto, Benny, 151 00:07:20,357 --> 00:07:23,151 verte cantar, aunque fuera por la computadora, 152 00:07:23,151 --> 00:07:27,072 era como darle un vistazo a tu diario. 153 00:07:27,072 --> 00:07:30,284 Creo que tú la inspiraste a hacer su propia grabación. 154 00:07:36,081 --> 00:07:38,292 - Es muy bueno escuchando. 155 00:07:38,292 --> 00:07:39,835 [resopla] [Benny ríe] 156 00:07:39,835 --> 00:07:41,336 - Soy abogado. [ríe] 157 00:07:43,255 --> 00:07:44,256 Es mi trabajo. 158 00:07:46,717 --> 00:07:48,260 - ¿Eso es esto para usted? 159 00:07:49,553 --> 00:07:50,554 ¿Solo un trabajo? 160 00:07:59,521 --> 00:08:00,939 - Se hace tarde. Debo irme. 161 00:08:00,939 --> 00:08:03,317 - ¿Seguro? En verdad, no me molesta. 162 00:08:03,317 --> 00:08:04,318 - Mira... 163 00:08:05,402 --> 00:08:07,779 Cuando Byron esté listo para seguir escuchando, 164 00:08:09,531 --> 00:08:10,532 llámame. 165 00:08:11,033 --> 00:08:12,743 No importa cuándo sea. 166 00:08:13,243 --> 00:08:14,411 Vendré de inmediato. 167 00:08:35,974 --> 00:08:38,977 ♪ 168 00:08:50,948 --> 00:08:54,660 EN MEMORIA DE ELEANOR BENNET 169 00:09:00,290 --> 00:09:01,291 [suspira] 170 00:09:11,218 --> 00:09:11,969 [suspira] 171 00:09:40,163 --> 00:09:43,166 ♪ 172 00:10:12,446 --> 00:10:14,573 [solloza] 173 00:10:17,409 --> 00:10:20,412 ♪ 174 00:10:35,886 --> 00:10:39,264 ELEANOR: [por teléfono] Benedetta, por favor, ven a casa. 175 00:10:40,349 --> 00:10:43,560 Benedetta, por favor, ven a casa. 176 00:10:45,854 --> 00:10:48,899 [Benny llora] Benedetta, por favor, ven a casa. 177 00:10:56,698 --> 00:10:59,701 ♪ 178 00:11:09,628 --> 00:11:10,879 - Dale. 179 00:11:10,879 --> 00:11:14,716 - Byron. Lamento mucho tu pérdida. 180 00:11:14,716 --> 00:11:15,801 - Gracias. 181 00:11:15,801 --> 00:11:17,761 Y gracias por las flores. Lo aprecio mucho. 182 00:11:17,761 --> 00:11:19,012 - Perdón, yo... 183 00:11:20,138 --> 00:11:22,641 Me detuve en el laboratorio. 184 00:11:22,641 --> 00:11:24,142 - Por favor, siéntate. 185 00:11:25,686 --> 00:11:26,687 - Byron. 186 00:11:28,313 --> 00:11:31,400 DALE: Quiero aprovechar esta oportunidad para agradecerles a ambos 187 00:11:31,400 --> 00:11:33,485 por su arduo trabajo. 188 00:11:33,485 --> 00:11:34,987 Ha sido un año importante para nosotros, 189 00:11:34,987 --> 00:11:38,740 gracias en gran parte a los reclutamientos de Byron. 190 00:11:38,740 --> 00:11:40,409 Atrajiste mucha atención a nuestro campo. 191 00:11:40,409 --> 00:11:41,451 - Gracias. 192 00:11:41,451 --> 00:11:45,289 Tengo muchas ideas para expandirnos, 193 00:11:45,289 --> 00:11:46,790 incluyendo un programa de becas 194 00:11:46,790 --> 00:11:48,792 que ayudará a muchas... MARC: Las becas son geniales, 195 00:11:48,792 --> 00:11:51,420 pero decirles a los niños que trabajar en ciencias marinas 196 00:11:51,420 --> 00:11:52,921 hará que aparezcan en televisión es un poco... 197 00:11:53,463 --> 00:11:55,340 un poco engañoso, si me lo preguntan. 198 00:11:55,340 --> 00:11:57,050 - No es un engaño. 199 00:11:57,676 --> 00:11:59,678 Les muestra lo que pueden lograr. 200 00:11:59,678 --> 00:12:03,140 - Escuchen, los traje aquí hoy porque son los únicos candidatos 201 00:12:03,140 --> 00:12:04,641 a los que consideramos con seriedad. 202 00:12:04,641 --> 00:12:07,728 Y aunque el trabajo que mostramos al público es importante, 203 00:12:07,728 --> 00:12:09,855 no podemos ignorar el trabajo de oficina diario 204 00:12:09,855 --> 00:12:11,815 que no suele recibir la misma atención. 205 00:12:12,191 --> 00:12:15,819 Debido a tus contribuciones en ese campo, Marc, 206 00:12:15,819 --> 00:12:18,280 la próxima semana, la junta anunciará formalmente 207 00:12:18,280 --> 00:12:20,866 tu posición como el nuevo director del instituto. 208 00:12:21,700 --> 00:12:22,701 MARC: Ah. 209 00:12:23,285 --> 00:12:25,078 Vaya. Es... 210 00:12:25,829 --> 00:12:26,997 Es un honor, gracias. 211 00:12:27,789 --> 00:12:30,542 - Byron, fue una decisión difícil, 212 00:12:31,585 --> 00:12:33,045 pero fue unánime. 213 00:12:33,795 --> 00:12:36,757 Te reportarás ante Marc de ahora en adelante. 214 00:12:38,717 --> 00:12:39,718 - Entiendo. 215 00:12:42,387 --> 00:12:43,764 Felicidades, Marc. 216 00:12:44,932 --> 00:12:45,933 Te lo mereces. 217 00:12:47,518 --> 00:12:48,519 - Gracias, Byron. 218 00:12:54,191 --> 00:12:55,192 [puerta cerrándose] 219 00:12:57,069 --> 00:13:00,072 ♪ 220 00:13:14,253 --> 00:13:15,254 BENNY: Hola. 221 00:13:17,005 --> 00:13:18,382 - Ah, hola. 222 00:13:20,050 --> 00:13:21,343 Llamé al Sr. Mitch. 223 00:13:22,261 --> 00:13:23,220 Viene en camino. 224 00:13:23,804 --> 00:13:24,805 Quiero acabar con esto. 225 00:13:26,849 --> 00:13:27,850 - Bien. 226 00:13:29,685 --> 00:13:30,894 ¿Cómo te fue en el trabajo? 227 00:13:32,563 --> 00:13:35,023 ¿Debo empezar a llamarte "jefe"? 228 00:13:38,026 --> 00:13:39,528 - Aún no toman una decisión. 229 00:13:41,029 --> 00:13:42,030 Necesito un trago. 230 00:13:46,660 --> 00:13:50,414 - Gracias por hacerte cargo del funeral de mamá. 231 00:13:53,625 --> 00:13:55,210 Y por el de papá. 232 00:13:55,210 --> 00:13:56,420 BYRON: No fue nada. 233 00:13:57,254 --> 00:13:58,088 En serio. 234 00:13:59,131 --> 00:14:00,716 - Quiero ayudar, By. 235 00:14:01,550 --> 00:14:02,593 ¿Qué puedo hacer? 236 00:14:02,593 --> 00:14:03,594 - Estás aquí. 237 00:14:05,679 --> 00:14:06,847 Es suficiente. 238 00:14:07,890 --> 00:14:09,683 Salud por el pasado. 239 00:14:10,392 --> 00:14:12,019 Que no destruya nuestro presente. 240 00:14:12,603 --> 00:14:13,437 [Benny suspira] 241 00:14:17,232 --> 00:14:18,358 [Byron ríe] 242 00:14:34,124 --> 00:14:35,083 [suena botón] 243 00:14:35,083 --> 00:14:39,379 ELEANOR: [en grabación] B y B, perdón por hacer esa pausa. 244 00:14:40,464 --> 00:14:42,299 Esto debe ser impactante, 245 00:14:42,299 --> 00:14:47,596 pero les cuento esto ahora porque esta también es su historia. 246 00:14:48,555 --> 00:14:50,516 Y espero que, tras escucharla, 247 00:14:51,141 --> 00:14:54,269 ustedes compartan sus historias entre sí 248 00:14:54,269 --> 00:14:56,146 antes de que sea demasiado tarde. 249 00:14:57,940 --> 00:14:59,942 Como muchas historias, 250 00:15:01,193 --> 00:15:04,029 esta se basa en la suerte. 251 00:15:06,114 --> 00:15:08,659 Tuve suerte de poder vivir en Londres. 252 00:15:09,535 --> 00:15:12,955 Pero estaba tan lejos de la gente que más me importaba 253 00:15:13,789 --> 00:15:15,749 que no sabía si volvería a verlos. 254 00:15:17,793 --> 00:15:21,922 Junto a mis documentos falsificados con el apellido de mi madre, 255 00:15:23,006 --> 00:15:27,302 Pearl me envió una nota que decía que me alejara de las multitudes 256 00:15:27,302 --> 00:15:29,304 o los lugares donde pudieran reconocerme. 257 00:15:31,098 --> 00:15:34,601 Ya no podía ser Covey Lyncook, 258 00:15:34,601 --> 00:15:37,771 la hija de un padre chino y una madre desaparecida. 259 00:15:38,647 --> 00:15:41,191 Era Coventina Brown, 260 00:15:42,234 --> 00:15:43,485 una página en blanco. 261 00:15:44,444 --> 00:15:49,116 Y debía proteger mi nueva identidad a toda costa. 262 00:15:59,751 --> 00:16:01,003 - ¿Lista para irnos? 263 00:16:01,003 --> 00:16:03,380 No querrás llegar tarde en tu primer día. 264 00:16:03,380 --> 00:16:04,464 - Casi lista. 265 00:16:09,803 --> 00:16:12,764 - Coventina, tus zapatillas se romperán con toda esta lluvia. 266 00:16:12,764 --> 00:16:14,391 Debes usar tus botas. 267 00:16:14,391 --> 00:16:15,642 - Son los únicos zapatos que tengo. 268 00:16:15,642 --> 00:16:18,979 - Eres de las montañas. ¿Cómo pudiste dejar tus botas? 269 00:16:18,979 --> 00:16:22,191 - Ah, supongo que empaqué con demasiada prisa. 270 00:16:22,858 --> 00:16:24,902 Tranquila, me las arreglaré. 271 00:16:25,736 --> 00:16:27,905 - No sin ropa para la lluvia. 272 00:16:28,822 --> 00:16:30,282 Pero resolveremos eso luego. 273 00:16:31,909 --> 00:16:33,118 Vámonos. 274 00:16:33,118 --> 00:16:35,454 ♪ 275 00:16:35,454 --> 00:16:37,206 Te acompañaré a la parada. 276 00:16:37,206 --> 00:16:41,627 Desde ahí, tomarás cualquier autobús de la ruta 2 al Norte. 2, 2A o 2B. 277 00:16:41,627 --> 00:16:43,837 Haz transferencia en la estación Victoria. 278 00:16:43,837 --> 00:16:48,008 Desde ahí, tomarás otro autobús de la ruta 24 al Norte, hacia Hampstead. 279 00:16:48,008 --> 00:16:51,428 Tu parada está en Chalk Farm Road, cerca de Primrose Hill. 280 00:16:51,428 --> 00:16:53,555 Ah, y hay una tienda de dulces estupenda cerca de ahí. 281 00:16:59,686 --> 00:17:00,812 Este no es tu autobús. 282 00:17:00,812 --> 00:17:03,649 Debes esperar uno de la ruta 2, ¿recuerdas? 283 00:17:03,649 --> 00:17:05,067 Pareces nerviosa. 284 00:17:05,067 --> 00:17:06,818 No estés nerviosa, te irá muy bien. 285 00:17:13,909 --> 00:17:15,744 [tocan la puerta] 286 00:17:20,999 --> 00:17:23,669 - Buenos días, señora. Soy Coventina Brown, 287 00:17:23,669 --> 00:17:25,838 su nueva niñera de la pensión. 288 00:17:26,755 --> 00:17:29,716 Sé que llegué dos minutos tarde, le pido disculpas. 289 00:17:29,716 --> 00:17:30,926 No volverá a pasar. 290 00:17:34,054 --> 00:17:35,722 - Acabas de bajar del barco, ¿no? 291 00:17:36,598 --> 00:17:39,142 Suelen enviarnos chicas que han pasado más tiempo aquí, 292 00:17:39,768 --> 00:17:41,061 pero veremos cómo resulta todo. 293 00:17:43,814 --> 00:17:47,067 Bueno, no te quedes ahí. Pasa y quítate esa ropa mojada. 294 00:17:51,947 --> 00:17:54,950 ♪ 295 00:17:56,618 --> 00:17:59,413 Tu trabajo es hacerte cargo de los niños 296 00:17:59,413 --> 00:18:01,248 y asegurarte de que estén presentables. 297 00:18:02,583 --> 00:18:04,918 Tú debes estar presentable también. 298 00:18:09,965 --> 00:18:12,759 Ella es Jing. Tiene años con nosotros. 299 00:18:13,844 --> 00:18:17,389 El Sr. Quintrell y yo somos... de mente abierta. 300 00:18:27,357 --> 00:18:28,817 [niña finge sonido de trompeta] [Sra. Quintrell aplaude] 301 00:18:30,110 --> 00:18:33,488 Theo, Pepper, ella es la Srta. Coventina Brown. 302 00:18:34,114 --> 00:18:35,574 Está aquí para cuidar de ustedes, 303 00:18:36,325 --> 00:18:37,201 pero no de sus juguetes. 304 00:18:37,201 --> 00:18:39,244 Los guardarán ustedes mismos, ¿verdad? 305 00:18:39,244 --> 00:18:40,245 NIÑOS: Sí, mamá. 306 00:18:40,245 --> 00:18:42,206 - Bien. Ahora vengan a saludar. 307 00:18:43,040 --> 00:18:44,666 - Es un placer conocerla. 308 00:18:44,666 --> 00:18:46,418 - Igualmente, Theo. 309 00:18:56,094 --> 00:18:57,095 Gracias. 310 00:18:58,013 --> 00:19:00,474 ELEANOR: Aprendía a representar mi nuevo papel. 311 00:19:00,474 --> 00:19:03,644 Y tenía suerte de sentirme cómoda en algunos lugares. 312 00:19:04,770 --> 00:19:07,481 Aunque cada vez que creía que podía relajarme, 313 00:19:07,981 --> 00:19:11,735 surgía una nueva amenaza donde menos esperaba. 314 00:19:14,112 --> 00:19:17,157 - Chica nueva, ven al muelle con nosotras. 315 00:19:17,866 --> 00:19:21,703 - Me llamo Coventina. ¿Y qué hay en el muelle? 316 00:19:22,204 --> 00:19:24,998 - Llega un nuevo barco desde casa cada viernes. 317 00:19:24,998 --> 00:19:27,501 El mismo barco en el que llegaste hace unas semanas. 318 00:19:27,501 --> 00:19:29,336 - ¿Llega un barco nuevo cada semana? 319 00:19:29,336 --> 00:19:32,422 - Sí, y somos el comité de bienvenida. EDWINA: Unjú. 320 00:19:32,422 --> 00:19:33,423 [chicas ríen] 321 00:19:34,007 --> 00:19:35,008 - Estupendo. 322 00:19:35,759 --> 00:19:38,387 ¿Esperan a algún familiar o amigos? 323 00:19:38,387 --> 00:19:40,764 - No, eso es lo divertido. 324 00:19:41,306 --> 00:19:43,058 No tienen listas de pasajeros. 325 00:19:43,058 --> 00:19:45,060 Nunca se sabe quién llegará. 326 00:19:45,686 --> 00:19:46,937 Podría ser tu alma gemela. 327 00:19:46,937 --> 00:19:49,314 - O tu peor enemigo. - Unjú. 328 00:19:49,314 --> 00:19:50,649 [chicas ríen] 329 00:19:51,733 --> 00:19:53,068 EDWINA: Ve a limpiarte. 330 00:19:53,068 --> 00:19:56,154 Y ponte algo con un poco más de... personalidad. 331 00:19:56,905 --> 00:19:59,408 Pareces una rata ahogada. [ríe] 332 00:19:59,408 --> 00:20:00,909 - Gracias por invitarme, 333 00:20:00,909 --> 00:20:03,787 pero... [exhala] fue un día difícil. 334 00:20:04,288 --> 00:20:05,289 Quizá la próxima vez. 335 00:20:08,000 --> 00:20:09,793 LORNA: Te dije que no vendría. 336 00:20:23,473 --> 00:20:25,851 ELEANOR: Quería ver la gran ciudad. 337 00:20:26,685 --> 00:20:29,730 Quería compartir chismes sobre ropa y chicos, 338 00:20:31,523 --> 00:20:33,150 pero era muy peligroso. 339 00:20:34,484 --> 00:20:38,739 La idea de los hermanos de Pequeñín bajando de uno de esos barcos 340 00:20:38,739 --> 00:20:40,532 era algo que no podía soportar. 341 00:20:41,617 --> 00:20:42,743 No quería abusar de mi suerte. 342 00:20:46,038 --> 00:20:49,041 ♪ 343 00:20:58,842 --> 00:21:00,844 [mujeres charlan indistintamente] 344 00:21:03,263 --> 00:21:04,806 Mantuve un perfil bajo 345 00:21:05,724 --> 00:21:07,684 y traté de hacer todo lo que me decían. 346 00:21:14,441 --> 00:21:17,778 Intenté enfocarme en cada día, uno a la vez, 347 00:21:18,195 --> 00:21:20,572 y no enfocarme en el pasado. 348 00:21:20,572 --> 00:21:24,284 ♪ 349 00:21:32,584 --> 00:21:35,504 [personas charlan] 350 00:21:40,092 --> 00:21:42,219 Pero con el pasar de los meses, 351 00:21:43,136 --> 00:21:46,181 la soledad se volvió insoportable. 352 00:21:57,860 --> 00:21:59,862 ♪ 353 00:22:11,832 --> 00:22:15,752 Se hacía cada vez más difícil ser invisible. 354 00:22:16,837 --> 00:22:18,505 Necesitaba que me vieran 355 00:22:19,256 --> 00:22:20,883 y, creí que tal vez, 356 00:22:22,009 --> 00:22:23,510 solo tal vez, 357 00:22:24,261 --> 00:22:25,387 había una manera. 358 00:22:27,097 --> 00:22:29,516 Si quería que me vieran, 359 00:22:30,184 --> 00:22:32,561 que me abrazaran, ser yo misma, 360 00:22:33,270 --> 00:22:34,688 pensé que podría saltarme mi parada 361 00:22:35,439 --> 00:22:37,232 y viajar a la universidad 362 00:22:37,232 --> 00:22:39,526 donde pensé que Gibbs estudiaba. 363 00:22:41,111 --> 00:22:42,237 Pero si lo veía, 364 00:22:43,488 --> 00:22:44,698 ¿qué le diría? 365 00:22:45,991 --> 00:22:48,243 Era demasiado peligroso. 366 00:22:48,994 --> 00:22:50,037 Pero, aun así, 367 00:22:50,621 --> 00:22:52,664 tenía que hacer algo. 368 00:22:55,334 --> 00:22:58,128 Y, entonces, recordé el consejo de Bunny 369 00:22:58,629 --> 00:23:03,592 y dejé que mi mente me llevara de vuelta a los sabores de mi hogar. 370 00:23:22,069 --> 00:23:23,070 - ¿Qué es esto? 371 00:23:24,029 --> 00:23:25,948 Debías preparar pescado y papas hoy. 372 00:23:25,948 --> 00:23:28,242 - Pensé en preparar algo especial. 373 00:23:28,242 --> 00:23:29,576 Una receta de mi hogar. 374 00:23:40,254 --> 00:23:41,547 - Es una sopa china. 375 00:23:42,798 --> 00:23:44,341 ¿Dónde aprendiste a hacerla? 376 00:23:44,341 --> 00:23:47,302 - Mi abuela tenía un vecino chino. 377 00:23:48,846 --> 00:23:50,264 Debo terminar de cocinar. 378 00:23:50,889 --> 00:23:53,433 Los niños se portarán mal si no comen pronto. 379 00:23:56,019 --> 00:24:00,065 ELEANOR: Estaba decidida a mantener mis recuerdos de casa vivos. 380 00:24:00,774 --> 00:24:04,570 Y aunque era peligroso, era un riesgo que estaba dispuesta a correr. 381 00:24:05,237 --> 00:24:08,240 ♪ 382 00:24:14,663 --> 00:24:15,664 - ¿Qué es? 383 00:24:16,331 --> 00:24:17,332 - Sopa de pescado. 384 00:24:17,833 --> 00:24:19,168 Sé que no es pescado y papas, 385 00:24:19,168 --> 00:24:22,838 pero creo que les gustará cómo se deshace en sus bocas. 386 00:24:24,298 --> 00:24:27,509 - ¡Ah! ¡Asco! ¡Es repugnante! 387 00:24:27,509 --> 00:24:30,470 ELEANOR: Pero la verdad se hizo obvia. 388 00:24:30,470 --> 00:24:32,639 Jamás podría regresar. 389 00:24:32,639 --> 00:24:34,391 - Quería pescado y papas. 390 00:24:39,938 --> 00:24:40,939 [puerta abriéndose] 391 00:24:43,400 --> 00:24:45,652 [Covey solloza] 392 00:24:56,371 --> 00:24:58,415 [Covey continúa sollozando] 393 00:25:00,667 --> 00:25:01,627 - Coventina. 394 00:25:02,503 --> 00:25:03,587 ¿Estás bien? 395 00:25:04,296 --> 00:25:05,297 - [llorando] Estoy bien. 396 00:25:06,340 --> 00:25:08,133 Solo finge que no estoy aquí, ¿sí? 397 00:25:08,133 --> 00:25:10,010 - No puedo hacer eso. 398 00:25:10,010 --> 00:25:11,803 - Por favor, solo tuve un mal día. 399 00:25:11,803 --> 00:25:13,555 No quiero hablar de eso. 400 00:25:15,599 --> 00:25:17,184 - ¿Te haría sentir mejor 401 00:25:17,184 --> 00:25:19,811 si te contara sobre mi pésimo día también? 402 00:25:23,732 --> 00:25:24,733 - Tal vez. 403 00:25:26,527 --> 00:25:27,444 - Bueno... 404 00:25:28,529 --> 00:25:30,030 Odio decirlo, 405 00:25:30,030 --> 00:25:33,617 pero este programa de enfermeras no es lo que esperaba. 406 00:25:33,617 --> 00:25:36,745 Me paso los días limpiando bacinicas y retretes 407 00:25:36,745 --> 00:25:38,413 en vez de cuidar a pacientes. 408 00:25:38,413 --> 00:25:43,001 Y no me imagino dedicarme a esto el resto de mi vida. 409 00:25:43,502 --> 00:25:44,878 - Eso es horrible, Elly. 410 00:25:46,171 --> 00:25:47,548 Te esfuerzas mucho. 411 00:25:48,298 --> 00:25:51,260 Si no viera tu pila de ropa sucia, diría que nunca vienes a casa. 412 00:25:55,722 --> 00:26:00,394 - Sé lo solitario que puede ser cuando acabas de llegar de las islas. 413 00:26:03,188 --> 00:26:05,065 - Extraño los colores de los árboles de fruta, 414 00:26:05,774 --> 00:26:06,942 las personas, 415 00:26:09,528 --> 00:26:10,529 y el océano. 416 00:26:12,823 --> 00:26:15,284 No pasaba un día sin salir a nadar. 417 00:26:16,368 --> 00:26:19,705 - ¿Tu abuela te llevaba a la playa desde la montaña todos los días? 418 00:26:20,873 --> 00:26:23,375 - Sí. Ella sabía lo mucho que me importaba, 419 00:26:24,376 --> 00:26:26,086 sobre todo después de la muerte de mi madre. 420 00:26:27,296 --> 00:26:28,714 - Parece una mujer maravillosa. 421 00:26:35,137 --> 00:26:36,471 Cuando siento nostalgia, 422 00:26:41,810 --> 00:26:43,187 miro estas. 423 00:26:47,983 --> 00:26:48,984 [suenan conchas] 424 00:26:49,693 --> 00:26:51,236 - Conchas de berberecho. 425 00:26:51,236 --> 00:26:52,529 - Son de mi casa. 426 00:26:53,155 --> 00:26:54,698 El orfanato donde crecí. 427 00:26:54,698 --> 00:26:56,158 - ¿Orfanato? 428 00:26:56,158 --> 00:26:58,327 - Mis padres murieron cuando era pequeña. 429 00:26:59,453 --> 00:27:02,831 - Elly... Lo siento mucho, no sabía. 430 00:27:02,831 --> 00:27:04,875 - No es algo que me gusta contar. 431 00:27:05,501 --> 00:27:07,544 Cuando la gente descubre que eres huérfana, sienten lástima. 432 00:27:07,544 --> 00:27:09,171 Te juzgan. 433 00:27:09,171 --> 00:27:11,757 Ser la chica nueva aquí ya era difícil sin todo eso. 434 00:27:15,302 --> 00:27:18,639 Me tomó meses acostumbrarme a mi vida en el orfanato, 435 00:27:19,264 --> 00:27:21,934 y a ti te tomará meses acostumbrarte a vivir aquí. 436 00:27:21,934 --> 00:27:23,644 Debes hallar formas de adaptarte. 437 00:27:24,269 --> 00:27:26,480 - ¿Cómo te adaptaste tú? 438 00:27:26,480 --> 00:27:28,273 - Me mantuve entretenida. 439 00:27:29,399 --> 00:27:31,902 Solía cavar en el jardín por horas. 440 00:27:32,611 --> 00:27:34,488 Es donde encontré estas conchas. 441 00:27:34,488 --> 00:27:35,989 Fue muy curioso, 442 00:27:35,989 --> 00:27:38,575 porque el orfanato no estaba nada cerca del mar, 443 00:27:39,326 --> 00:27:40,536 pero ahí las encontré. 444 00:27:40,536 --> 00:27:42,037 - ¿Cómo crees que llegaron ahí? 445 00:27:42,037 --> 00:27:43,330 - Con el tiempo. 446 00:27:43,330 --> 00:27:47,292 Hace millones de años, la isla estaba bajo el agua, 447 00:27:47,292 --> 00:27:49,586 y con las erupciones y los cambios de la Tierra, 448 00:27:49,586 --> 00:27:52,256 Jamaica surgió con todas estas conchas. 449 00:27:53,757 --> 00:27:56,510 Me enamoré de la geología después de leer eso, 450 00:27:56,510 --> 00:28:00,681 y de la idea de que todo está conectado. 451 00:28:01,306 --> 00:28:03,141 Solo hay que retroceder en el tiempo. 452 00:28:05,060 --> 00:28:08,522 - Te ves contenta cuando hablas de geología. 453 00:28:08,522 --> 00:28:11,567 Si ser enfermera no te gusta, ¿por qué no estudias eso? 454 00:28:12,985 --> 00:28:14,945 - Reclutaban a chicas de las islas 455 00:28:14,945 --> 00:28:16,446 para este programa. 456 00:28:17,447 --> 00:28:18,866 Fue mi manera de escapar. 457 00:28:20,033 --> 00:28:21,743 Y no fue sino hasta hace poco 458 00:28:21,743 --> 00:28:25,247 que supe de una universidad en Edimburgo que se especializa en la geología, 459 00:28:25,247 --> 00:28:26,957 pero es muy tarde para mí. 460 00:28:28,166 --> 00:28:30,502 - Nunca es demasiado tarde para seguir un sueño. 461 00:28:31,795 --> 00:28:32,796 - Eso dices. 462 00:28:33,463 --> 00:28:35,215 Pero ¿ser niñera es tu sueño? 463 00:28:36,717 --> 00:28:37,634 - No. 464 00:28:39,303 --> 00:28:40,304 Nadar era mi sueño. 465 00:28:41,263 --> 00:28:42,264 Lo es. 466 00:28:42,264 --> 00:28:43,265 Creo. 467 00:28:44,892 --> 00:28:46,268 Ya no lo sé. 468 00:28:46,810 --> 00:28:47,895 - Bueno, 469 00:28:48,645 --> 00:28:49,646 míranos. 470 00:28:50,689 --> 00:28:51,982 ¿No somos patéticas? 471 00:28:51,982 --> 00:28:53,442 [ambas ríen] 472 00:29:08,248 --> 00:29:09,625 Mi mamá me dejó esto. 473 00:29:10,292 --> 00:29:13,420 Esta piedra me recuerda mucho al mar, 474 00:29:13,420 --> 00:29:14,963 me duele solo mirarla. 475 00:29:14,963 --> 00:29:16,298 - Es hermosa. 476 00:29:17,257 --> 00:29:18,759 Y rara. 477 00:29:18,759 --> 00:29:20,219 No la escondas. 478 00:29:20,928 --> 00:29:23,388 Si te hace sentir bien, úsala. 479 00:29:24,056 --> 00:29:25,390 A ver, permíteme. 480 00:29:35,692 --> 00:29:39,112 ¿Ves? Tal vez recordar no tiene que doler. 481 00:29:39,112 --> 00:29:42,115 ♪ 482 00:29:50,290 --> 00:29:52,376 [suena trueno] 483 00:29:53,794 --> 00:29:56,797 ♪ 484 00:29:59,091 --> 00:30:01,760 PARA QUE NADES EN ESTE MAR FELIZ NAVIDAD - ELLY 485 00:30:08,559 --> 00:30:11,562 ♪ 486 00:30:25,367 --> 00:30:27,244 ELEANOR: Elly me dio esperanza. 487 00:30:28,036 --> 00:30:30,289 Ella me dio permiso de ser yo misma, 488 00:30:32,165 --> 00:30:35,294 permiso para hallar formas de sentirme conectada a mi hogar 489 00:30:36,712 --> 00:30:38,714 sin poner en riesgo mi seguridad. 490 00:30:38,714 --> 00:30:40,090 ♪ 491 00:30:40,090 --> 00:30:42,551 ♪ 492 00:30:43,510 --> 00:30:45,971 ♪ 493 00:30:45,971 --> 00:30:47,347 ♪ 494 00:30:48,348 --> 00:30:51,643 ¡FELICIDADES, ELLY! 495 00:30:51,643 --> 00:30:54,188 - Felicidades. Lo lograste. 496 00:30:56,440 --> 00:30:58,275 - Oficialmente, soy la enfermera Elly. 497 00:30:58,942 --> 00:31:01,778 ¿Por qué siento que celebro la muerte de un sueño? 498 00:31:01,778 --> 00:31:02,779 - Basta. 499 00:31:02,779 --> 00:31:05,866 Celebramos el hecho de que ya no vivirás en una biblioteca 500 00:31:05,866 --> 00:31:07,784 y finalmente tendrás tiempo para divertirte un poco. 501 00:31:07,784 --> 00:31:09,828 - Puedo brindar por eso. 502 00:31:09,828 --> 00:31:13,582 - ¡Oh, Coventina! No sabía que sabías hornear. 503 00:31:13,582 --> 00:31:17,169 - Cuidado, le puso tanto ron que podrías emborracharte con olerlo. 504 00:31:17,169 --> 00:31:18,128 - ¡Oh! 505 00:31:18,670 --> 00:31:19,796 - Vamos a bailar. 506 00:31:21,590 --> 00:31:22,591 EDWINA: ¡Coventina! 507 00:31:25,344 --> 00:31:27,012 Este es un regalo de Navidad adelantado. 508 00:31:27,012 --> 00:31:28,514 Él es Delroy. 509 00:31:28,514 --> 00:31:29,765 Es de Moorton, 510 00:31:29,765 --> 00:31:31,600 cerca de donde vivías, en las montañas. 511 00:31:31,600 --> 00:31:33,936 - Probablemente conozcamos a las mismas personas. 512 00:31:33,936 --> 00:31:36,021 - Qué pequeño es el mundo, ¿no? 513 00:31:36,563 --> 00:31:37,689 ¿Cuándo llegaste a la ciudad? 514 00:31:37,689 --> 00:31:39,107 - La semana pasada, apenas. 515 00:31:39,107 --> 00:31:41,485 Pero ya tengo un trabajo preparado para inicios del año entrante. 516 00:31:41,485 --> 00:31:43,987 - Así que tiene tiempo para tener una buena cita. 517 00:31:44,863 --> 00:31:47,616 DELROY: Coventina, ¿a qué escuela asististe en Maryville? 518 00:31:47,616 --> 00:31:49,368 Mi tía era profesora en Stanton. 519 00:31:50,661 --> 00:31:53,372 - Ah, ahí es donde asistí, Stanton. 520 00:31:54,957 --> 00:31:56,750 - [ríe] No sabía que era una escuela mixta. 521 00:31:57,334 --> 00:31:59,878 - Solo en estos últimos años. 522 00:31:59,878 --> 00:32:02,756 - Oh, hm. Pues debes conocer a mi tía. 523 00:32:02,756 --> 00:32:04,424 Se hace llamar Sra. B en la escuela. 524 00:32:05,050 --> 00:32:07,761 - Claro, sí. Era maravillosa. 525 00:32:07,761 --> 00:32:09,972 [Delroy ríe] 526 00:32:09,972 --> 00:32:11,807 - Siempre le tuve miedo. 527 00:32:11,807 --> 00:32:13,433 Era tan estricta con nosotros. 528 00:32:13,433 --> 00:32:15,894 Hm. Supongo que era más gentil con las niñas. 529 00:32:18,522 --> 00:32:21,024 - ¿Saben qué? Necesito un trago. 530 00:32:21,024 --> 00:32:22,067 ¿Te sirvo uno? 531 00:32:22,526 --> 00:32:24,236 - Claro, lo mismo que bebas tú. 532 00:32:29,074 --> 00:32:30,284 - ¿Por qué mientes? 533 00:32:31,743 --> 00:32:34,037 - Ah... Em... 534 00:32:34,037 --> 00:32:35,581 - Y sé que no bebes. 535 00:32:35,581 --> 00:32:38,667 [ríe] Te pones nerviosa frente a los chicos. 536 00:32:38,667 --> 00:32:40,586 De hecho, es adorable. 537 00:32:41,712 --> 00:32:44,715 - Tienes razón. Nunca sé qué decir. 538 00:32:44,715 --> 00:32:46,341 - No importa lo que digas. 539 00:32:46,341 --> 00:32:48,427 Solo les gusta hablar de sí mismos. 540 00:32:48,427 --> 00:32:50,512 Pero Delroy es tierno, 541 00:32:50,512 --> 00:32:53,765 y quizá te haga sentir menos nostalgia, si entiendes lo que digo. 542 00:32:54,641 --> 00:32:57,936 - No lo sé. No es el tipo de chico que me atrae. 543 00:32:58,854 --> 00:33:01,899 - Bueno, si no te gusta, quizá te guste uno de sus amigos. 544 00:33:01,899 --> 00:33:03,901 Dijo que conoce a varios chicos que llegarán la próxima semana 545 00:33:03,901 --> 00:33:05,402 y son del mismo pueblo que él. 546 00:33:09,531 --> 00:33:10,532 ¿Qué pasa? 547 00:33:11,408 --> 00:33:13,535 ¿Qué nos estás ocultando, Coventina? 548 00:33:13,535 --> 00:33:16,413 - ¡Deja de tratar de juntarla con ese chico, Edwina! 549 00:33:16,413 --> 00:33:17,998 Eres una mala influencia para todas. 550 00:33:21,210 --> 00:33:25,130 Edwina es una chica rápida. No dejes que te presione. 551 00:33:25,130 --> 00:33:26,548 Ven, vamos a bailar. 552 00:33:27,466 --> 00:33:30,469 ♪ 553 00:33:42,606 --> 00:33:46,860 ♪ 554 00:33:47,903 --> 00:33:50,948 ELEANOR: Mi suerte no iba a durar mucho más tiempo. 555 00:33:51,782 --> 00:33:55,118 Tenía que decidir mi destino por mí misma. 556 00:34:01,875 --> 00:34:02,876 [puerta abriéndose] 557 00:34:13,804 --> 00:34:14,805 [Elly ríe] 558 00:34:18,976 --> 00:34:19,810 ELLY: ¡Oh! 559 00:34:20,435 --> 00:34:21,478 ¿Estás despierta? 560 00:34:21,478 --> 00:34:22,688 COVEY: No podía dormir. 561 00:34:22,688 --> 00:34:24,731 Estuve pensando y... 562 00:34:29,820 --> 00:34:32,072 Antes de quedar atorada en un trabajo que odias, 563 00:34:33,699 --> 00:34:35,242 ¿y si probaras tu suerte 564 00:34:35,242 --> 00:34:38,495 y estudiaras geología en esa universidad en Edimburgo? 565 00:34:38,495 --> 00:34:40,622 - [ríe] Oh, ¿es una broma? 566 00:34:40,622 --> 00:34:42,791 ¡Empezaré a trabajar después de Navidad! 567 00:34:42,791 --> 00:34:44,918 - Tienes que seguir tu pasión. 568 00:34:44,918 --> 00:34:47,588 Y... y no estarías sola, yo iría contigo. 569 00:34:47,588 --> 00:34:49,923 - ¿Por qué querrías ir a Escocia? 570 00:34:49,923 --> 00:34:52,885 Tendrías que buscar un empleo nuevo y un lugar para vivir. 571 00:34:52,885 --> 00:34:55,470 - Ahorramos suficiente dinero para mantenernos un tiempo. 572 00:34:57,598 --> 00:35:01,393 Se lo debes a esa niña que se pasaba horas cavando en el jardín. 573 00:35:03,020 --> 00:35:04,646 La niña que encontró esas conchas. 574 00:35:08,233 --> 00:35:10,903 Si tuviera la oportunidad de seguir sus sueños, 575 00:35:12,863 --> 00:35:14,823 ¿qué haría ella, Elly? 576 00:35:14,823 --> 00:35:17,826 ♪ 577 00:35:19,411 --> 00:35:21,705 [suena bocina de tren] 578 00:35:33,509 --> 00:35:34,510 - Casi llegamos. 579 00:35:35,469 --> 00:35:37,763 Empezaremos el nuevo año con nuestra nueva vida. 580 00:35:44,186 --> 00:35:45,187 Coventina, 581 00:35:46,855 --> 00:35:49,441 cuando te conté de mi pasado, 582 00:35:49,441 --> 00:35:51,443 tenía miedo de que me juzgaras, 583 00:35:52,653 --> 00:35:53,904 pero me escuchaste. 584 00:35:55,447 --> 00:35:58,575 Gracias por hacerme sentir lo bastante segura para contarte 585 00:35:59,409 --> 00:36:01,370 y por convencerme de irme. 586 00:36:02,996 --> 00:36:04,414 - Yo debería agradecerte a ti. 587 00:36:05,749 --> 00:36:07,793 Cuando me contaste sobre tu niñez, 588 00:36:08,669 --> 00:36:10,254 estaba más triste que nunca. 589 00:36:12,005 --> 00:36:17,427 Era mi cumpleaños número 18 y nunca me había sentido tan sola. 590 00:36:17,427 --> 00:36:20,430 - ¡Coventina! ¡De haber sabido, lo habríamos celebrado como se debe! 591 00:36:21,181 --> 00:36:24,059 - No te sientas mal. Me diste el mejor obsequio. 592 00:36:24,059 --> 00:36:25,769 Me diste permiso de ser yo misma. 593 00:36:26,353 --> 00:36:28,939 - No querría que fueras nada más. 594 00:36:32,776 --> 00:36:33,610 - Elly... 595 00:36:35,529 --> 00:36:36,989 No soy de las montañas. 596 00:36:37,948 --> 00:36:41,118 Crecí en la costa, en la Parroquia de Portland. 597 00:36:42,661 --> 00:36:44,913 - Eso explica por qué no tenías ropa para la lluvia. 598 00:36:47,040 --> 00:36:48,083 Y la natación. 599 00:36:49,168 --> 00:36:53,922 - Nadaba porque quería competir en todo el mundo algún día. 600 00:36:55,924 --> 00:36:56,758 Y ahora... 601 00:36:58,051 --> 00:37:01,763 Bueno, es... es difícil de explicar. 602 00:37:05,058 --> 00:37:06,059 - Está bien. 603 00:37:06,602 --> 00:37:10,189 Sea lo que sea, no tienes que contarme hoy. 604 00:37:10,939 --> 00:37:11,899 No tienes que contarme nunca. 605 00:37:12,733 --> 00:37:14,735 Pero, cuando estés lista, 606 00:37:16,153 --> 00:37:17,279 estaré aquí para ti. 607 00:37:17,279 --> 00:37:19,406 MESERO: Té. Aquí tiene, señorita. 608 00:37:19,406 --> 00:37:20,574 - Gracias. 609 00:37:30,542 --> 00:37:33,712 - Ojalá sirvieran té con leche evaporada como en casa. 610 00:37:37,841 --> 00:37:40,344 ELLY: Edwina y las chicas no se darán cuenta. 611 00:37:40,344 --> 00:37:42,012 [ambas ríen] 612 00:37:57,778 --> 00:37:58,779 A Escocia. 613 00:37:58,779 --> 00:38:00,989 [suena bocina de tren] 614 00:38:00,989 --> 00:38:02,241 [ruedas chirrían] 615 00:38:02,241 --> 00:38:04,243 [estruendo] 616 00:38:10,207 --> 00:38:13,210 [gritos] 617 00:38:25,806 --> 00:38:28,809 ♪ 618 00:38:31,562 --> 00:38:34,523 [personas gritando y quejándose] 619 00:39:03,427 --> 00:39:05,345 ELEANOR: Mientras esperaba morir, 620 00:39:05,345 --> 00:39:09,266 me pregunté qué historias mi papá había inventado 621 00:39:09,266 --> 00:39:10,767 para lidiar con todo 622 00:39:10,767 --> 00:39:12,561 desde que morí la primera vez, 623 00:39:13,478 --> 00:39:16,398 y qué historias tendría que contarles a los demás 624 00:39:17,024 --> 00:39:20,027 cuando llegaran las noticias del accidente del tren a la isla, 625 00:39:20,944 --> 00:39:24,114 cuando mi muerte ya no fuera una especulación. 626 00:39:24,114 --> 00:39:27,075 - Somos una comunidad de luto, 627 00:39:28,285 --> 00:39:34,124 que no perdió a uno, sino a dos de los suyos este año. 628 00:39:34,124 --> 00:39:37,878 Aunque tengamos muchas preguntas sin respuesta, 629 00:39:37,878 --> 00:39:40,339 tenemos que regocijarnos por el hecho 630 00:39:40,339 --> 00:39:45,177 de que Dios hará que la hermana Covey Lyncook 631 00:39:45,177 --> 00:39:50,057 y el hermano Clarence Henry no hayan muerto en vano. 632 00:39:50,057 --> 00:39:53,352 Tenemos que honrar su legado, 633 00:39:53,352 --> 00:39:57,064 y así es como honraremos a Dios. 634 00:39:58,565 --> 00:39:59,733 Oremos. 635 00:40:00,526 --> 00:40:03,529 ♪ 636 00:40:11,703 --> 00:40:15,415 - Perder a tu mejor amigo es como perder una extremidad. 637 00:40:18,377 --> 00:40:20,629 Así fue como me sentí cuando Matilda se fue. 638 00:40:23,549 --> 00:40:27,970 Pero al menos ahora sabemos dónde está Covey, Bunny. 639 00:40:30,848 --> 00:40:32,724 No tenemos que preguntárnoslo. 640 00:40:36,311 --> 00:40:38,939 - Yo no me preguntaba nada, Pearl. 641 00:40:41,942 --> 00:40:42,943 Se acabó. 642 00:40:44,653 --> 00:40:47,656 [charla indistinta] 643 00:40:50,784 --> 00:40:52,661 LIN: Hace meses que me persiguen. 644 00:40:52,661 --> 00:40:55,497 Mi hija, su sospechosa principal, está muerta. 645 00:40:55,497 --> 00:40:56,498 Caso cerrado. 646 00:40:57,082 --> 00:41:00,085 - Está equivocado. El caso sigue abierto. 647 00:41:00,085 --> 00:41:01,670 Ella nunca fue la única sospechosa. 648 00:41:02,129 --> 00:41:03,130 No pudo haber actuado sola, 649 00:41:03,130 --> 00:41:06,550 y el hecho de que apareció en Europa con el apellido de su madre 650 00:41:06,550 --> 00:41:09,887 nos deja bastante claro que alguien la ayudó a escapar. 651 00:41:14,975 --> 00:41:18,061 Pero no se preocupe, Lyncook. Usted no es el único sospechoso. 652 00:41:29,740 --> 00:41:30,741 - ¿Estás bien? 653 00:41:31,366 --> 00:41:32,367 - Estoy bien. 654 00:41:32,910 --> 00:41:35,537 - Has estado diciendo lo mismo desde que nos enteramos de lo de Covey, 655 00:41:36,788 --> 00:41:38,665 pero tu comportamiento no indica lo mismo. 656 00:41:39,291 --> 00:41:43,045 - Estoy harta de las preguntas, de la lástima y de los chismes. 657 00:41:43,045 --> 00:41:45,005 Dije que estoy bien, lo digo en serio. 658 00:41:46,131 --> 00:41:47,132 - Leonard. 659 00:41:48,425 --> 00:41:50,928 No has venido a verme desde la boda. 660 00:41:50,928 --> 00:41:53,430 - Lo siento, Lin, por tu pérdida y lo demás, 661 00:41:53,430 --> 00:41:54,681 pero tengo que ir con Bunny. 662 00:41:54,681 --> 00:41:56,266 No ha sido la misma sin Covey. 663 00:41:58,185 --> 00:42:00,145 - Sí, entiendo. 664 00:42:00,854 --> 00:42:02,773 Me habría ayudado mucho tener un amigo estos últimos meses. 665 00:42:02,773 --> 00:42:05,734 - Quería contactarte, pero la gente siempre busca chismes. 666 00:42:06,318 --> 00:42:08,320 Acusan a cualquiera que fuera cercano a Covey. 667 00:42:08,320 --> 00:42:09,363 - Sí, lo sé muy bien. 668 00:42:11,198 --> 00:42:11,990 - ¿Y sabes que la gente 669 00:42:11,990 --> 00:42:14,910 dice que Bunny era demasiado cercana a Covey? 670 00:42:16,161 --> 00:42:18,705 No tengo que explicarte lo peligroso que es eso. 671 00:42:18,705 --> 00:42:20,457 - Lo siento, Leonard... - Deberías. 672 00:42:20,457 --> 00:42:24,086 Tú trajiste todo este peligro cuando cediste la mano de Covey, 673 00:42:24,086 --> 00:42:26,296 pero no dejaré que arruines la vida de Bunny también. 674 00:42:32,845 --> 00:42:35,514 [Bunny jadea] 675 00:42:50,112 --> 00:42:53,699 ♪ 676 00:43:03,125 --> 00:43:04,418 Bunny, ¿qué pasa? 677 00:43:10,048 --> 00:43:11,800 No puedes contener todo adentro. 678 00:43:15,137 --> 00:43:17,139 - No he podido nadar desde que se fue. 679 00:43:17,139 --> 00:43:19,474 Tengo que nadar en la carrera del puerto, papá. 680 00:43:19,474 --> 00:43:21,059 Era nuestro sueño. Yo... 681 00:43:22,060 --> 00:43:23,395 No puedo rendirme. 682 00:43:29,151 --> 00:43:30,152 - Bueno. 683 00:43:30,861 --> 00:43:31,778 Está bien. 684 00:43:33,864 --> 00:43:35,240 ¿Cómo puedo ayudarte? 685 00:43:35,782 --> 00:43:36,700 - No lo sé. 686 00:43:38,160 --> 00:43:40,704 Covey me impulsaba. Me hacía ser mejor. Yo... 687 00:43:42,873 --> 00:43:43,874 La necesito. 688 00:43:52,591 --> 00:43:54,343 - ¿Recuerdas a Jimmy Paterson? 689 00:43:54,760 --> 00:43:57,554 Es entrenador ahora, es un buen hombre. 690 00:43:59,306 --> 00:44:01,183 Siempre me pregunta por ti. 691 00:44:02,935 --> 00:44:04,728 Creo que sería bueno para ti. 692 00:44:04,728 --> 00:44:07,189 - ¿Quieres buscarme un entrenador o un novio? 693 00:44:07,189 --> 00:44:10,567 - No estaré siempre para protegerte. 694 00:44:12,236 --> 00:44:13,612 Por favor, piénsalo. 695 00:44:20,202 --> 00:44:25,749 ELEANOR: Mi matrimonio con Pequeñín cambió el curso de nuestras vidas. 696 00:44:27,376 --> 00:44:31,672 Y aunque siempre creí que al seguirle la corriente en su plan 697 00:44:31,672 --> 00:44:33,507 estaba protegiendo a mi papá, 698 00:44:34,216 --> 00:44:36,385 me pregunto si todo fue por nada 699 00:44:36,385 --> 00:44:39,388 y si, finalmente, tuvo que pagar el precio de sus decisiones. 700 00:44:39,388 --> 00:44:43,809 HERMANOS: ♪ Te robaste mis posesiones Y se las diste a tu hombre chino ♪ 701 00:44:47,020 --> 00:44:48,021 [en hakka] - Hola. 702 00:44:51,942 --> 00:44:53,694 ¿Perdiste en las peleas de gallo de nuevo? 703 00:44:54,111 --> 00:44:55,612 - El negocio no va bien. [suena caja registradora] 704 00:44:55,612 --> 00:44:57,531 - Ah. Te creíste muy listo cuando la enviaste a Europa 705 00:44:57,531 --> 00:44:59,408 con el apellido de su madre que huyó. 706 00:44:59,992 --> 00:45:02,452 Pero, ahora, tu hija negra y china está muerta. 707 00:45:02,452 --> 00:45:05,747 - No dejaremos que acabes con la tienda de nuestro hermano, 708 00:45:06,707 --> 00:45:09,334 así como espantas a todas las mujeres en tu vida. 709 00:45:11,461 --> 00:45:12,462 Así que lárgate. 710 00:45:12,462 --> 00:45:13,380 - No. 711 00:45:14,882 --> 00:45:16,341 Es la tienda de mi familia. 712 00:45:16,341 --> 00:45:17,676 - Ya no lo es. 713 00:45:19,011 --> 00:45:22,014 ♪ 714 00:45:27,895 --> 00:45:29,271 [Lin se queja] 715 00:45:29,271 --> 00:45:30,022 [Percival patea] 716 00:45:31,899 --> 00:45:32,900 [Lin se queja] 717 00:45:33,442 --> 00:45:36,361 ELEANOR: Nunca perdoné a mi papá por lo que hizo. 718 00:45:37,738 --> 00:45:39,448 Pero empezaba a entender 719 00:45:39,448 --> 00:45:44,828 cómo nuestras decisiones, y no la suerte, nos llevan a la próxima, 720 00:45:45,746 --> 00:45:47,497 hasta que, poco a poco, 721 00:45:48,624 --> 00:45:51,710 nos despertamos un día preguntándonos cómo llegamos aquí. 722 00:45:52,211 --> 00:45:54,838 TIENDA DE LIN PRODUCTOS SECOS Y ARTÍCULOS VARIOS 723 00:45:57,132 --> 00:45:58,884 [vidrio se quiebra] 724 00:45:59,551 --> 00:46:02,387 HOMBRE: ¡Lárguense, basura! ¡Los chinos no son bienvenidos! 725 00:46:02,387 --> 00:46:04,014 - [en hakka] Todo acabará pronto. 726 00:46:14,483 --> 00:46:18,695 ¡Lin, no! Ve a casa del Sr. Wong. 727 00:46:20,614 --> 00:46:22,491 Dile que necesitas pescado para una sopa. 728 00:46:33,669 --> 00:46:36,672 [personas gritan] 729 00:47:03,866 --> 00:47:07,160 - [en hakka] ¡Mamá, papá, miren esto! - ¿Dónde lo obtuviste? 730 00:47:07,160 --> 00:47:08,745 En las peleas de gallos. 731 00:47:08,745 --> 00:47:14,042 Ahora comeremos como reyes y repondremos lo que perdimos. 732 00:47:17,671 --> 00:47:20,716 - Mi príncipe tendrá el pedazo más grande. 733 00:47:27,472 --> 00:47:30,475 ♪ 734 00:47:42,154 --> 00:47:45,407 - Es... una libra y cuatro chelines. 735 00:47:51,705 --> 00:47:53,790 - ¿Cuánto solo por el arroz y los guisantes? 736 00:47:54,291 --> 00:47:57,211 Mi madre está enferma, lo vomita todo. 737 00:47:58,253 --> 00:47:59,421 - Qué tonto. 738 00:47:59,421 --> 00:48:01,715 Todo está a mitad de precio para hacer espacio a los bienes frescos. 739 00:48:02,716 --> 00:48:03,842 - No me tenga lástima. 740 00:48:04,343 --> 00:48:06,970 - ¿Lástima por una mujer tan hermosa? No, no, no, no. 741 00:48:06,970 --> 00:48:08,764 Simplemente es tu día de suerte. 742 00:48:11,141 --> 00:48:12,434 Es un total de... 743 00:48:15,521 --> 00:48:16,897 doce chelines. 744 00:48:20,359 --> 00:48:22,903 ♪ 745 00:48:31,828 --> 00:48:33,080 - Tiene harina en el cabello. 746 00:48:34,498 --> 00:48:36,458 Permítame. - ¿Hm? 747 00:48:41,255 --> 00:48:44,466 - Vaya. Nunca había sentido un cabello así. 748 00:48:45,509 --> 00:48:47,219 - ¿De qué clase? 749 00:48:47,219 --> 00:48:48,637 - Negro y liso. 750 00:48:49,721 --> 00:48:51,807 Y grueso como un cepillo. 751 00:49:00,607 --> 00:49:01,608 Gracias. 752 00:49:08,782 --> 00:49:10,117 - [en hakka] Te vi. 753 00:49:11,034 --> 00:49:12,536 No coquetees con chicas hak gwai. 754 00:49:14,288 --> 00:49:15,581 Necesitas una mujer que sepa preparar 755 00:49:15,622 --> 00:49:17,207 el fung bow para los niños en Año Nuevo. 756 00:49:18,292 --> 00:49:20,294 Una mujer que te traiga buena suerte a ti y a tu familia. 757 00:49:21,712 --> 00:49:22,713 ¿Entendiste? 758 00:49:23,130 --> 00:49:26,133 ♪ 759 00:49:30,512 --> 00:49:35,267 ♪ 760 00:49:37,352 --> 00:49:41,648 ♪ 761 00:49:41,648 --> 00:49:43,400 ELEANOR: Desde que tengo memoria, 762 00:49:43,984 --> 00:49:46,320 mi padre siempre les dijo a todos 763 00:49:46,320 --> 00:49:49,656 que aprendió a equilibrar el riesgo con la recompensa, 764 00:49:50,282 --> 00:49:54,745 y su voluntad de arriesgarse puso comida en la mesa de sus padres, 765 00:49:55,579 --> 00:49:56,538 y en la nuestra. 766 00:49:57,623 --> 00:50:02,836 ♪ 767 00:50:02,836 --> 00:50:05,047 [espectadores vitorean] 768 00:50:05,047 --> 00:50:09,843 ♪ 769 00:50:11,136 --> 00:50:17,142 ♪ 770 00:50:18,852 --> 00:50:23,440 ♪ 771 00:50:36,828 --> 00:50:40,249 ELEANOR: Pero lo que mi padre nunca le dijo a nadie 772 00:50:40,249 --> 00:50:43,001 es que la suerte no tiene una fórmula. 773 00:50:44,002 --> 00:50:46,755 Él simplemente creyó que nunca se le acabaría. 774 00:50:46,755 --> 00:50:51,635 ♪ 775 00:50:53,428 --> 00:50:58,141 ♪ 776 00:51:00,060 --> 00:51:05,065 ♪ 777 00:51:09,069 --> 00:51:10,070 - ¿Dónde está mi dinero? 778 00:51:10,946 --> 00:51:12,114 - Te pagaré pronto. 779 00:51:12,698 --> 00:51:14,783 El negocio empezará a crecer, estoy seguro. 780 00:51:18,912 --> 00:51:22,624 - Conozco una forma en la que puedes borrar tus deudas. 781 00:51:24,168 --> 00:51:25,169 Ahora. 782 00:51:28,672 --> 00:51:29,673 Sin dinero. 783 00:51:30,257 --> 00:51:33,260 ♪ 784 00:51:35,220 --> 00:51:36,930 - Solo tiene 16 años. 785 00:51:36,930 --> 00:51:38,557 - La mejor edad para una esposa. 786 00:51:41,476 --> 00:51:43,812 - Eh... Covey es muy grosera. 787 00:51:43,812 --> 00:51:45,647 - Confía en mí, Clarence. No vale la pena. 788 00:51:47,482 --> 00:51:50,194 - Nada mejor que una chica que no sabe cerrar la boca. 789 00:51:55,949 --> 00:51:58,035 - Te pagaré tu dinero, con intereses. 790 00:51:58,035 --> 00:51:59,036 - Más te vale. 791 00:51:59,036 --> 00:52:00,871 Y si tratas de engañarme, 792 00:52:04,958 --> 00:52:06,919 arreglaré el matrimonio yo mismo. 793 00:52:08,712 --> 00:52:11,715 ♪ 794 00:52:18,430 --> 00:52:19,556 ¡Por mi esposa! 795 00:52:19,556 --> 00:52:21,558 [invitados vitorean] 796 00:52:45,249 --> 00:52:48,544 - Ahí está, el orgulloso padre de la novia... 797 00:52:54,174 --> 00:52:56,385 HOMBRE: Disculpe, señor, ¿puedo ayudarlo en algo? ¿Está bien? 798 00:53:11,775 --> 00:53:13,110 PEARL: Creí haberte visto. 799 00:53:16,738 --> 00:53:18,115 - ¿Qué hice, Pearl? 800 00:53:18,115 --> 00:53:19,616 ¿Cómo dejé que esto pasara? 801 00:53:19,616 --> 00:53:21,493 - ¿Ahora te preguntas esto? 802 00:53:22,202 --> 00:53:24,246 - Lo único que quería hacer era ayudar a mi familia. 803 00:53:25,247 --> 00:53:26,999 Alguien tiene que hacer algo. 804 00:53:26,999 --> 00:53:28,500 Quizá no sea demasiado tarde. 805 00:53:28,500 --> 00:53:29,501 - ¡Basta! 806 00:53:30,127 --> 00:53:32,171 Sal de aquí antes de que alguien te vea. 807 00:53:35,299 --> 00:53:37,968 ♪ 808 00:53:37,968 --> 00:53:39,344 - ¡Suéltame! 809 00:53:40,429 --> 00:53:41,722 ¡Debemos parar esto! 810 00:53:42,556 --> 00:53:43,807 Tenemos que hallar la forma. 811 00:53:44,766 --> 00:53:46,894 - La última cosa que esa pobre chica necesita 812 00:53:46,894 --> 00:53:50,522 es que su padre haga una escena encima de todo. 813 00:53:58,030 --> 00:53:59,031 ¿Qué pasa? 814 00:53:59,615 --> 00:54:01,116 - Ese chico, Gibbs Grant. 815 00:54:01,825 --> 00:54:02,826 Estaba aquí. 816 00:54:04,578 --> 00:54:05,579 - Estás ebrio. 817 00:54:06,205 --> 00:54:08,457 Ese chico se fue a Londres hace semanas. 818 00:54:08,457 --> 00:54:09,583 [estruendo] 819 00:54:12,127 --> 00:54:13,128 - ¿Clarence? 820 00:54:15,255 --> 00:54:16,340 ¡Clarence! 821 00:54:17,591 --> 00:54:19,092 - Parece que alguien halló la forma. 822 00:54:19,092 --> 00:54:20,844 PERCIVAL: ¡Llamen una ambulancia! HOMBRE: ¡Traigan a alguien! 823 00:54:20,844 --> 00:54:22,137 PERCIVAL: Dame una servilleta. 824 00:54:22,679 --> 00:54:24,139 Agua, agua. 825 00:54:25,390 --> 00:54:28,143 ¡Mi hermano necesita ayuda! ¡Llamen una ambulancia! ¡Es mi hermano! 826 00:54:31,605 --> 00:54:34,149 ELEANOR: Cuando pienso en mi papá ahora, 827 00:54:34,149 --> 00:54:39,154 me imagino que solamente le quedaba la esperanza. 828 00:54:40,948 --> 00:54:44,660 La esperanza de que si no podía salvarme de un matrimonio con Pequeñín, 829 00:54:45,369 --> 00:54:46,662 alguien más lo haría. 830 00:54:48,497 --> 00:54:50,707 Y alguien más lo hizo. 831 00:54:52,835 --> 00:54:56,672 Por un tiempo, todos creyeron que fue mi papá. 832 00:54:57,172 --> 00:54:59,967 Incluso Bunny me ayudó a escapar pensando eso, 833 00:55:00,801 --> 00:55:02,010 pero estaba equivocada. 834 00:55:03,220 --> 00:55:05,597 Mi papá no me ayudó. 835 00:55:06,807 --> 00:55:09,226 Su suerte se había acabado. 836 00:55:12,062 --> 00:55:15,065 [personas gritando y quejándose] 837 00:55:19,695 --> 00:55:20,696 - ¡Elly! 838 00:55:21,280 --> 00:55:22,406 ¡Elly! 839 00:55:23,365 --> 00:55:25,367 [se queja] 840 00:55:27,494 --> 00:55:28,704 [se queja] 841 00:56:09,369 --> 00:56:10,370 MUJER: ¿Eleanor? 842 00:56:15,459 --> 00:56:16,793 Feliz Año Nuevo, Eleanor. 843 00:56:18,212 --> 00:56:19,213 - Coventina. 844 00:56:19,880 --> 00:56:21,215 - ¿Coventina Brown? 845 00:56:22,508 --> 00:56:23,509 ¿Era tu amiga? 846 00:56:25,135 --> 00:56:26,303 Lo siento mucho. 847 00:56:27,596 --> 00:56:28,805 Ella no sobrevivió. 848 00:56:29,932 --> 00:56:30,933 - ¿Elly? 849 00:56:32,267 --> 00:56:33,060 No. 850 00:56:33,644 --> 00:56:34,478 Dios. 851 00:56:34,937 --> 00:56:36,855 Elly... - ¿Elly? ¿Está abreviado? 852 00:56:37,814 --> 00:56:39,816 ¿Prefieres que te llame Elly, linda? 853 00:56:39,816 --> 00:56:41,360 - No. - ¿Disculpa? 854 00:56:43,070 --> 00:56:45,614 ELEANOR: La suerte de mi papá se había acabado. 855 00:56:46,573 --> 00:56:47,574 La mía no. 856 00:56:48,408 --> 00:56:50,661 Había recibido una segunda oportunidad 857 00:56:51,411 --> 00:56:53,038 y una nueva historia que contar. 858 00:56:54,581 --> 00:56:55,582 B y B, 859 00:56:56,291 --> 00:56:58,710 esta es la historia de cómo me convertí en su madre, 860 00:57:00,295 --> 00:57:01,755 la mujer que ustedes conocen como... 861 00:57:02,881 --> 00:57:03,882 - Eleanor.