1 00:00:01,000 --> 00:00:02,961 BYRON: Anteriormente, en Black Cake... 2 00:00:02,961 --> 00:00:05,964 ELEANOR: [en grabación] Perdón por ocultarles tantos secretos. 3 00:00:05,964 --> 00:00:07,174 BENNY: La verdad 4 00:00:07,174 --> 00:00:09,092 es que descubrir que mi madre perfecta también tenía problemas 5 00:00:09,092 --> 00:00:11,261 es un poco reconfortante tras pasar toda mi vida 6 00:00:11,261 --> 00:00:13,430 sintiendo que jamás cumpliría con sus estándares. 7 00:00:13,430 --> 00:00:15,557 Hace ocho años, en el Día de Acción de Gracias, 8 00:00:15,557 --> 00:00:17,476 fue la última vez que vi a mi familia. 9 00:00:17,684 --> 00:00:20,812 DALE: Marc, la próxima semana, la junta te anunciará formalmente 10 00:00:20,812 --> 00:00:21,980 como el nuevo director. 11 00:00:21,980 --> 00:00:24,399 Byron, te reportarás ante Marc. 12 00:00:24,399 --> 00:00:27,986 ELEANOR: [en grabación] B y B, así fue como me convertí en su madre. 13 00:00:27,986 --> 00:00:29,655 DELROY: ¿A qué escuela asististe en Maryville? 14 00:00:29,655 --> 00:00:31,281 Mi tía es profesora en Stanton. 15 00:00:31,281 --> 00:00:32,616 A esa escuela asistí. 16 00:00:32,616 --> 00:00:34,326 [ríe] No sabía que era una escuela mixta. 17 00:00:34,326 --> 00:00:35,994 ¿Por qué mientes? 18 00:00:35,994 --> 00:00:38,121 ¿Qué nos estás ocultando, Coventina? 19 00:00:38,121 --> 00:00:40,791 ¡Deja de tratar de juntarla con ese chico, Edwina! 20 00:00:41,333 --> 00:00:42,668 ELLY: Por Escocia. 21 00:00:43,961 --> 00:00:46,129 [estruendo] 22 00:00:46,129 --> 00:00:47,506 [gritos] 23 00:00:49,216 --> 00:00:51,260 ¡Elly! 24 00:00:51,969 --> 00:00:55,097 ELEANOR: Coventina Brown había muerto oficialmente. 25 00:00:55,889 --> 00:00:56,890 BEATRICE: ¿Eleanor? 26 00:00:57,432 --> 00:00:58,767 ¿No sabes tu propio nombre? 27 00:00:58,767 --> 00:01:01,103 JEFE: Temes contar tu historia porque estás mintiendo. 28 00:01:01,103 --> 00:01:02,187 Estás huyendo de algo. 29 00:01:02,187 --> 00:01:04,273 Lo siento mucho, no quise causarle problemas. 30 00:01:04,273 --> 00:01:05,983 Me marcharé. - Todo estará bien. 31 00:01:06,984 --> 00:01:08,735 COVEY: No. Por favor, basta. 32 00:01:09,736 --> 00:01:10,779 ELEANOR: Crecemos pensando 33 00:01:10,779 --> 00:01:13,323 que cuando alguien nos haga algo terrible, 34 00:01:13,323 --> 00:01:15,576 reaccionaremos, lucharemos. 35 00:01:16,535 --> 00:01:18,412 Londres no era del todo seguro, 36 00:01:18,829 --> 00:01:20,747 pero ahí estaba él, 37 00:01:20,747 --> 00:01:23,584 mi pasado, justo frente a mí. 38 00:01:24,793 --> 00:01:26,253 Tuve que preguntarme 39 00:01:26,795 --> 00:01:29,047 si quería que me notaran. 40 00:01:32,009 --> 00:01:33,260 HULU PRESENTA 41 00:01:33,260 --> 00:01:34,720 [público corea indistintamente] 42 00:01:34,720 --> 00:01:36,138 UN ORIGINAL DE HULU 43 00:01:40,225 --> 00:01:42,561 [público corea "¡Nosotros!"] 44 00:01:44,062 --> 00:01:47,065 ♪ 45 00:02:05,375 --> 00:02:08,045 ¡Abajo con los dueños de tugurios! ¡Somos británicos igual que ustedes! 46 00:02:08,712 --> 00:02:11,757 ♪ 47 00:02:11,757 --> 00:02:13,008 ¡Viviendas justas ahora! 48 00:02:17,679 --> 00:02:19,431 [frenos chirrían] [suena bocina] 49 00:02:28,732 --> 00:02:29,983 Por Dios, Covey. 50 00:02:31,568 --> 00:02:32,569 No me llames así. 51 00:02:41,745 --> 00:02:43,789 Intenté vivir en Escocia. 52 00:02:45,916 --> 00:02:49,002 Pensé que podría rehacer mi vida ahí, pero... 53 00:02:53,715 --> 00:02:58,095 pero mis compañeras sospecharon que mentía sobre mi identidad, 54 00:02:58,095 --> 00:03:02,015 así que me fui antes de que me hicieran preguntas. 55 00:03:02,558 --> 00:03:04,560 Todo este tiempo, creí haberte perdido. 56 00:03:06,562 --> 00:03:08,313 Aún no puedo creer que estés aquí. 57 00:03:10,107 --> 00:03:11,984 No tienes idea de lo bien que se siente 58 00:03:12,776 --> 00:03:15,279 poder hablar con alguien que conoce a la verdadera yo. 59 00:03:18,365 --> 00:03:20,576 Temía que me hubieras olvidado. 60 00:03:20,576 --> 00:03:21,577 Jamás. 61 00:03:30,460 --> 00:03:32,963 Cuando me enteré del accidente, traté de superarlo, 62 00:03:34,131 --> 00:03:34,965 pero... 63 00:03:35,632 --> 00:03:36,717 nadie se compara contigo. 64 00:03:38,844 --> 00:03:40,512 Resulta que eres la única para mí. 65 00:03:45,058 --> 00:03:45,893 Pero... 66 00:03:46,768 --> 00:03:48,812 quizá fue tonto aferrarme a eso. 67 00:03:50,606 --> 00:03:51,815 ¿Por qué dices eso? 68 00:03:53,692 --> 00:03:55,569 Creí que quizá habías conocido a alguien más. 69 00:03:56,695 --> 00:03:57,654 ¿Conociste a alguien más? 70 00:03:59,781 --> 00:04:01,158 ¿Has pensado en mí? 71 00:04:03,994 --> 00:04:04,912 Gibbs, 72 00:04:05,996 --> 00:04:07,956 pensar en ti ha sido mi escape. 73 00:04:09,208 --> 00:04:11,001 Un recordatorio de quien era, 74 00:04:13,045 --> 00:04:14,046 de quien soy. 75 00:04:15,881 --> 00:04:17,633 Eres el único para mí. 76 00:04:19,676 --> 00:04:20,886 Siempre lo serás. 77 00:04:21,803 --> 00:04:24,806 ♪ 78 00:04:32,523 --> 00:04:34,483 Pero tengo un favor que pedirte. 79 00:04:36,818 --> 00:04:37,986 ¿Podemos ir despacio? 80 00:04:39,279 --> 00:04:40,197 Claro. 81 00:04:41,907 --> 00:04:42,908 Tan despacio como quieras. 82 00:04:43,992 --> 00:04:47,579 ELEANOR: ¿Cómo podía decirle a Gibbs lo que me había pasado en Escocia? 83 00:04:48,830 --> 00:04:51,959 No quería que me viera de otra forma. 84 00:04:53,710 --> 00:04:57,965 Y tenía el presentimiento de que también me ocultaba secretos. 85 00:05:00,175 --> 00:05:02,845 Pero enterramos todo eso 86 00:05:03,345 --> 00:05:05,639 y empezamos a vivir de nuevo. 87 00:05:05,639 --> 00:05:07,140 [ Butch Cassidy en la pantalla] 88 00:05:07,140 --> 00:05:08,851 HOMBRE 1: Salta tú primero. HOMBRE 2: No, yo lo dije. 89 00:05:08,851 --> 00:05:10,978 HOMBRE 1: ¿Qué rayos te pasa? HOMBRE 2: ¡No sé nadar! 90 00:05:10,978 --> 00:05:14,398 HOMBRE 1: ¿Estás loco? Es probable que la caída te mate. 91 00:05:15,774 --> 00:05:17,776 [suena trueno] 92 00:05:20,404 --> 00:05:23,866 ¿Recuerdas cuando rogábamos que la lluvia nos salvara del calor? 93 00:05:23,866 --> 00:05:25,117 Ahora es un fastidio. 94 00:05:28,203 --> 00:05:29,538 Hablando de esos días, 95 00:05:30,247 --> 00:05:31,331 ¿has sabido de Bunny? 96 00:05:32,749 --> 00:05:33,584 No. 97 00:05:34,168 --> 00:05:35,711 Solo volví una vez, 98 00:05:36,670 --> 00:05:39,256 después del accidente, cuando tuve que firmar por el terreno de mis padres. 99 00:05:40,632 --> 00:05:41,842 Desearía haberlos conocido. 100 00:05:43,093 --> 00:05:44,094 También hubiese querido verlos. 101 00:05:45,929 --> 00:05:47,973 Pero no quería ver a nadie de mi pasado. 102 00:05:47,973 --> 00:05:48,974 ¿Por qué no? 103 00:05:50,309 --> 00:05:51,310 Demasiados recuerdos. 104 00:05:52,477 --> 00:05:53,687 Nuestros recuerdos. 105 00:05:56,857 --> 00:06:02,613 Pero oí que la policía arrestó a alguien llamado Cabello Corto o Camisa Corta, 106 00:06:02,613 --> 00:06:03,947 algo así. 107 00:06:03,947 --> 00:06:05,657 Pero no tenían mucha evidencia, así que... 108 00:06:06,742 --> 00:06:07,993 el caso sigue abierto. 109 00:06:09,369 --> 00:06:10,412 MUJER: ¿Coventina? 110 00:06:12,497 --> 00:06:13,749 No puedo creerlo. 111 00:06:14,291 --> 00:06:15,292 ¡Edwina! 112 00:06:15,292 --> 00:06:17,085 ¡Creímos que habías muerto! 113 00:06:17,085 --> 00:06:19,338 Oímos sobre el accidente del tren. 114 00:06:19,338 --> 00:06:21,548 Estabas en la lista de víctimas. 115 00:06:21,548 --> 00:06:22,716 Lo sé, yo... 116 00:06:23,842 --> 00:06:25,594 Fue un error. - ¿Dónde está Elly? 117 00:06:26,136 --> 00:06:28,222 Creímos que nos escribiría. 118 00:06:28,222 --> 00:06:29,264 Lo siento. 119 00:06:30,516 --> 00:06:33,352 ♪ 120 00:06:35,604 --> 00:06:38,607 [Covey jadea] 121 00:06:44,613 --> 00:06:45,531 ¿Covey? 122 00:06:48,242 --> 00:06:49,910 Oye, solo respira. 123 00:06:53,830 --> 00:06:55,249 No podemos hacer esto. 124 00:06:55,916 --> 00:06:56,917 ¿Qué cosa? 125 00:06:57,876 --> 00:06:59,127 Estar juntos. 126 00:06:59,127 --> 00:07:00,671 Ya viste lo que pasó. 127 00:07:01,171 --> 00:07:03,006 Me robé la identidad de alguien más. 128 00:07:03,757 --> 00:07:06,051 Enterré a Coventina para ser Eleanor. 129 00:07:06,635 --> 00:07:08,345 Significa que me pasaré el resto de mi vida 130 00:07:08,345 --> 00:07:10,138 con temor de que me vean, 131 00:07:10,681 --> 00:07:12,558 huyendo de personas como Edwina. 132 00:07:14,852 --> 00:07:16,979 No querrás vivir una vida llena de secretos. 133 00:07:18,272 --> 00:07:19,439 Todos tenemos secretos. 134 00:07:20,607 --> 00:07:21,608 No como los míos. 135 00:07:23,944 --> 00:07:26,029 No quiero ponerte en peligro. 136 00:07:26,613 --> 00:07:29,241 Y mientras viva en Londres, nunca estaré en paz. 137 00:07:30,492 --> 00:07:31,910 Nunca tendremos paz. 138 00:07:32,411 --> 00:07:33,412 Entonces, vayámonos. 139 00:07:34,413 --> 00:07:36,790 Tengo dinero guardado de mis padres. 140 00:07:36,790 --> 00:07:38,709 Abordaremos el siguiente avión. 141 00:07:39,334 --> 00:07:42,087 Empezaremos otra vez en un lugar nuevo y lejano. 142 00:07:42,087 --> 00:07:43,547 Y no miraremos atrás. 143 00:07:43,547 --> 00:07:45,299 ¿Renunciarías a tu vida? 144 00:07:45,299 --> 00:07:48,510 No puedo volver a Jamaica. Los hermanos de Pequeñín creen que estoy muerta. 145 00:07:48,510 --> 00:07:49,845 Quizá no podamos regresar, 146 00:07:50,429 --> 00:07:51,847 pero podemos seguir adelante. 147 00:07:52,890 --> 00:07:53,724 Juntos. 148 00:07:59,605 --> 00:08:01,565 Cásate conmigo, Covey. 149 00:08:01,982 --> 00:08:04,276 Y te prometo que no cargarás con tus secretos sola. 150 00:08:07,404 --> 00:08:08,572 ¿Estás loco? 151 00:08:08,572 --> 00:08:09,406 Cásate conmigo. 152 00:08:10,240 --> 00:08:12,993 Y te prometo que te compraré un anillo apenas lleguemos adonde vayamos. 153 00:08:18,415 --> 00:08:19,416 Pero ¿adónde iremos? 154 00:08:20,209 --> 00:08:21,585 Cásate conmigo y te diré. 155 00:08:25,506 --> 00:08:28,509 ♪ 156 00:08:30,802 --> 00:08:34,056 ♪ 157 00:08:34,848 --> 00:08:38,519 ♪ 158 00:08:39,811 --> 00:08:42,856 ♪ 159 00:08:46,902 --> 00:08:50,697 ELEANOR: En ese entonces, era más fácil desaparecer. 160 00:08:52,241 --> 00:08:53,242 En ese entonces, 161 00:08:54,451 --> 00:08:56,995 podías abrir una cuenta de banco 162 00:08:57,579 --> 00:09:01,375 u obtener una licencia de conducir con solo parte de tus nombres. 163 00:09:02,835 --> 00:09:06,088 ♪ 164 00:09:06,797 --> 00:09:10,300 ♪ 165 00:09:11,009 --> 00:09:13,262 Prométeme que, cuando tengamos una familia, 166 00:09:13,887 --> 00:09:15,097 empezaremos desde cero. 167 00:09:16,056 --> 00:09:18,767 Quiero que esta sea la única noche de bodas que recordemos. 168 00:09:20,143 --> 00:09:21,562 Nunca volveremos a hablar de eso. 169 00:09:23,272 --> 00:09:27,651 ELEANOR: En ese entonces, "Gibbs" Gilbert Bennett Grant 170 00:09:29,403 --> 00:09:33,824 cortó todo lazo con su pasado para estar con la mujer que amaba. 171 00:09:35,534 --> 00:09:37,244 Feliz aniversario, Bert. 172 00:09:37,786 --> 00:09:39,204 ELEANOR: Sí, B y B, 173 00:09:39,997 --> 00:09:43,041 Gibbs, mi único amor, 174 00:09:45,127 --> 00:09:47,462 es su padre, Bert. 175 00:09:47,462 --> 00:09:48,755 Toma esto, hijo. 176 00:09:49,798 --> 00:09:51,592 Dejen que sus padres les muestren cómo se hace. 177 00:09:51,592 --> 00:09:54,511 Espera, Bert, antes de empezar, 178 00:09:54,511 --> 00:09:56,889 quiero hacer un brindis. 179 00:09:59,141 --> 00:10:03,353 Felicidades, Byron, por obtener el trabajo de tus sueños. 180 00:10:03,937 --> 00:10:06,440 Supiste que querías ser un científico marino 181 00:10:06,440 --> 00:10:08,984 desde los seis años 182 00:10:09,943 --> 00:10:12,696 y superaste muchas cosas para llegar hasta aquí. 183 00:10:14,156 --> 00:10:15,824 Estamos orgullosos de ti. 184 00:10:15,824 --> 00:10:18,368 Y por mi Benedetta. 185 00:10:18,368 --> 00:10:20,078 Tienes muchos talentos. 186 00:10:20,913 --> 00:10:23,957 Tu música, tus pinturas, tu comida. 187 00:10:23,957 --> 00:10:26,043 Adoro lo apasionada que eres 188 00:10:26,043 --> 00:10:28,003 y espero que la escuela de cocina 189 00:10:28,003 --> 00:10:30,756 te dé todo el éxito que buscas y mereces. 190 00:10:31,757 --> 00:10:32,883 Gracias, papá. 191 00:10:33,342 --> 00:10:34,176 BYRON: Amén. 192 00:10:39,181 --> 00:10:42,017 Ahora, espero que en un futuro no muy distante, 193 00:10:42,017 --> 00:10:45,020 brindemos con nuestra nuera y nuestro yerno. 194 00:10:45,020 --> 00:10:47,105 Hablando de eso... 195 00:10:47,606 --> 00:10:51,193 Byron ha progresado un poco en ese campo. 196 00:10:51,693 --> 00:10:52,986 ¿Quién es ella, Byron? 197 00:10:52,986 --> 00:10:54,112 ¿Quién es? 198 00:10:54,112 --> 00:10:57,366 Si tienen tanta curiosidad, se llama Lynette. 199 00:10:57,366 --> 00:11:01,620 Y nos conocimos cuando me entrevistaron para ese documental, Trailblazers. 200 00:11:02,246 --> 00:11:05,457 Es su documental. Es directora, mamá. 201 00:11:05,457 --> 00:11:08,961 Y está por hacerse famosa en ese campo. 202 00:11:08,961 --> 00:11:10,546 No puedo esperar a conocerla. 203 00:11:11,380 --> 00:11:14,967 ¿Y qué hay de ti, hm? 204 00:11:14,967 --> 00:11:18,095 ¿Hay algún joven con quien deba tener una conversación seria? 205 00:11:19,721 --> 00:11:23,809 Creí que nos enseñarías a jugar charadas, papá. ¿Hm? 206 00:11:23,809 --> 00:11:25,936 Bueno, les daré una lección. 207 00:11:25,936 --> 00:11:28,856 [todos ríen] 208 00:11:30,566 --> 00:11:33,610 ¡Ah! [ríe, carraspea] 209 00:11:36,238 --> 00:11:37,906 ¡Ush! 210 00:11:37,906 --> 00:11:39,157 Pelícano. 211 00:11:39,157 --> 00:11:41,451 ¡Ush! [Benny y Byron ríen] 212 00:11:41,451 --> 00:11:42,452 ¡Paravelismo! 213 00:11:42,452 --> 00:11:43,579 [suena cronómetro] BYRON: Se acabó el tiempo. 214 00:11:43,579 --> 00:11:45,330 ¡Era "maremoto"! 215 00:11:45,873 --> 00:11:48,000 Creí que sería fácil para ti, Covey. 216 00:11:49,710 --> 00:11:52,713 BYRON: ¡Ush! [Benny y Byron ríen] 217 00:11:52,713 --> 00:11:55,716 ♪ 218 00:11:56,884 --> 00:11:58,886 [Benny y Byron siguen riendo] 219 00:12:00,888 --> 00:12:02,931 Em... Perdón, yo... 220 00:12:05,184 --> 00:12:06,185 Necesito recostarme. 221 00:12:20,115 --> 00:12:21,116 Lo siento. 222 00:12:22,659 --> 00:12:25,078 Solo... se me escapó. 223 00:12:25,078 --> 00:12:25,913 No. 224 00:12:26,663 --> 00:12:27,664 Yo lo siento. 225 00:12:30,250 --> 00:12:33,045 Es solo que... escuchar ese nombre me hizo recordar todo. 226 00:12:35,130 --> 00:12:37,841 Y me hizo pensar en todo lo que le hemos ocultado a los chicos. 227 00:12:38,550 --> 00:12:39,384 Bueno... 228 00:12:40,469 --> 00:12:43,055 quizá sea hora de decirles la verdad finalmente. 229 00:12:45,474 --> 00:12:47,017 Todos estos secretos... 230 00:12:49,436 --> 00:12:51,897 son una carga, Eleanor. 231 00:12:52,439 --> 00:12:54,775 Mira lo que te han hecho. 232 00:12:54,775 --> 00:12:56,777 Ha pasado mucho tiempo. 233 00:12:59,321 --> 00:13:00,822 ¿De quién huimos ahora? ¿Eh? 234 00:13:01,949 --> 00:13:03,367 Esperamos demasiado. 235 00:13:04,535 --> 00:13:06,537 ¿Qué bien les haría que les contemos ahora? 236 00:13:06,537 --> 00:13:10,082 Estoy pensando en cómo te ayudaría a ti, mi amor. 237 00:13:12,751 --> 00:13:13,752 Lo sé. 238 00:13:17,381 --> 00:13:19,132 Y te adoro por eso. 239 00:13:21,468 --> 00:13:23,262 Pero no puedo pensar solo en mí. 240 00:13:24,721 --> 00:13:25,722 Ahora no. 241 00:13:25,722 --> 00:13:28,058 Contarles no cambiará nada para ellos 242 00:13:28,058 --> 00:13:29,810 excepto su forma de vernos. 243 00:13:30,853 --> 00:13:33,522 ¿Por qué pasar por todo ese dolor? 244 00:13:34,356 --> 00:13:36,733 ¿Y si nos guardan rencor? 245 00:13:37,234 --> 00:13:38,694 ¿Y si no pueden perdonarnos? 246 00:13:39,570 --> 00:13:41,071 ¿En verdad crees que eso pasará? 247 00:13:42,447 --> 00:13:44,116 Abandoné a mi padre, 248 00:13:45,576 --> 00:13:47,870 y mi madre me abandonó a mí. 249 00:13:50,539 --> 00:13:54,251 La traición es algo muy poderoso. 250 00:13:55,836 --> 00:14:00,591 Y prefiero sufrir en silencio que perder a nuestros hijos. 251 00:14:01,300 --> 00:14:02,301 [puerta abriéndose] 252 00:14:03,677 --> 00:14:04,803 ¿Estás bien, mamá? 253 00:14:04,803 --> 00:14:05,804 Ah. 254 00:14:07,806 --> 00:14:08,807 Sí, cariño. 255 00:14:10,517 --> 00:14:12,519 Solo necesita descansar. ELEANOR: Hm. 256 00:14:20,110 --> 00:14:23,197 [Bert tararea] 257 00:14:26,491 --> 00:14:27,576 Te quiero. 258 00:14:28,911 --> 00:14:29,912 Y yo a ti. 259 00:14:35,083 --> 00:14:36,084 BERT: Vamos. 260 00:14:37,503 --> 00:14:40,881 ELEANOR: Ahora desearía haberle hecho caso a su padre. 261 00:14:41,882 --> 00:14:45,135 Quizá si te hubiera contado mis secretos, Benny, 262 00:14:46,136 --> 00:14:47,596 eso nos habría hecho más cercanas. 263 00:14:48,263 --> 00:14:49,264 Tal vez... 264 00:14:49,973 --> 00:14:53,310 eso habría evitado que huyeras ese Día de Acción de Gracias. 265 00:14:58,690 --> 00:15:00,901 No puedo creer que no le contara a mi papá sobre lo de Escocia. 266 00:15:01,568 --> 00:15:02,986 Lo más triste es que... 267 00:15:04,279 --> 00:15:05,822 creo que papá habría querido saber. 268 00:15:07,741 --> 00:15:10,118 ¿Él le contó algo de esto? 269 00:15:10,118 --> 00:15:11,787 No. No. 270 00:15:12,412 --> 00:15:16,250 Lo más real de Bert Bennett 271 00:15:16,250 --> 00:15:18,544 era su carácter, no su nombre. 272 00:15:20,045 --> 00:15:21,255 ¿Quieren seguir escuchando? 273 00:15:21,255 --> 00:15:23,340 Puedo quedarme tanto tiempo como quieran. 274 00:15:23,340 --> 00:15:25,008 No, gracias. 275 00:15:26,927 --> 00:15:27,761 Necesito un descanso. 276 00:15:27,761 --> 00:15:30,055 MITCH: [ríe] Eso pensé. 277 00:15:30,806 --> 00:15:33,016 Llámenme cuando estén listos para continuar. 278 00:15:33,016 --> 00:15:34,017 Ya saben cómo es todo. 279 00:15:34,726 --> 00:15:37,604 Y, eh... tómense todo el tiempo que necesiten, ¿sí? 280 00:15:42,901 --> 00:15:46,613 ¿En verdad crees que papá habría querido saber 281 00:15:47,489 --> 00:15:48,699 todo por lo que mamá pasó? 282 00:15:49,199 --> 00:15:50,033 Así es. 283 00:15:51,451 --> 00:15:52,870 Quizá él la habría ayudado de alguna forma. 284 00:15:53,537 --> 00:15:54,454 Y a sí mismo. 285 00:15:54,955 --> 00:15:57,082 Debió sentirse tan sola. 286 00:16:01,628 --> 00:16:04,339 ¿Cómo pudo mamá tener a Bunny en su vida, 287 00:16:05,174 --> 00:16:08,135 superar tantas cosas con ella, 288 00:16:08,135 --> 00:16:10,512 y dejar que mi papá me juzgara tan cruelmente? 289 00:16:12,514 --> 00:16:14,308 Oye, escucha... 290 00:16:14,933 --> 00:16:15,976 Ese, eh... 291 00:16:18,395 --> 00:16:21,899 Día de Acción de Gracias fue horrible para todos nosotros. 292 00:16:22,733 --> 00:16:24,568 Pero ¿por qué no regresaste? 293 00:16:25,527 --> 00:16:27,738 Todos estos años 294 00:16:27,738 --> 00:16:28,864 quise contactarte. 295 00:16:29,364 --> 00:16:30,782 Nunca me contestaste. 296 00:16:30,782 --> 00:16:32,284 ¿Para qué iba a volver? 297 00:16:33,994 --> 00:16:34,995 ¿Para que me juzgaran más? 298 00:16:34,995 --> 00:16:36,163 ¿Sentiste que yo te juzgué? 299 00:16:36,163 --> 00:16:37,164 ¡Sí! 300 00:16:38,415 --> 00:16:39,541 Todos ustedes. 301 00:16:40,375 --> 00:16:44,087 ♪ 302 00:16:47,174 --> 00:16:48,467 ¿Y cuando papá murió? 303 00:16:50,844 --> 00:16:52,763 Dijiste que irías al funeral. 304 00:16:52,763 --> 00:16:55,224 Te esperamos, Benny... - Quería estar presente. 305 00:16:57,893 --> 00:16:59,561 Pero... - Pero ¿qué? 306 00:17:02,397 --> 00:17:04,274 Vamos, puedes contarme, Ben. 307 00:17:12,658 --> 00:17:14,409 No lo entenderías. 308 00:17:15,869 --> 00:17:17,871 Espera, ¿adónde vas? Solo quiero hablar... 309 00:17:17,871 --> 00:17:19,039 Por favor. 310 00:17:19,039 --> 00:17:20,958 Solo dame un poco de espacio, ¿sí? 311 00:17:22,334 --> 00:17:23,335 Tengo que irme. 312 00:17:45,816 --> 00:17:47,067 Sorpresa. 313 00:17:47,067 --> 00:17:48,652 ¿Qué haces aquí? 314 00:17:48,652 --> 00:17:50,988 Bueno, ha pasado mucho tiempo. 315 00:17:50,988 --> 00:17:55,450 Pensé en venir a ver si todo estaba bien. 316 00:17:55,951 --> 00:17:56,952 De hecho, no lo está. 317 00:17:58,745 --> 00:17:59,746 Mi madre falleció. 318 00:17:59,746 --> 00:18:01,915 Oh, Dios. Benny, eso es terrible. 319 00:18:04,459 --> 00:18:06,712 Bueno, tengo noticias que quizá te animen un poco. 320 00:18:08,797 --> 00:18:10,424 Creo que te haría bien... 321 00:18:11,800 --> 00:18:13,218 recibir buenas noticias. 322 00:18:14,261 --> 00:18:15,262 ¿Verdad? 323 00:18:18,390 --> 00:18:21,393 ♪ 324 00:18:28,734 --> 00:18:30,527 Hola. Bienvenida a casa. 325 00:18:35,407 --> 00:18:37,409 Lo siento. Mi vuelo se retrasó. 326 00:18:39,661 --> 00:18:43,874 Bueno, ¿qué tan terrible fue el mensaje del más allá? 327 00:18:44,791 --> 00:18:46,335 Abramos las cervezas primero. 328 00:18:48,128 --> 00:18:52,382 En fin, ¿recuerdas esa escultura que hicimos? 329 00:18:53,383 --> 00:18:55,260 Esa que dijimos que nunca se vendería. 330 00:18:58,222 --> 00:18:59,640 Bueno, Helena llamó. 331 00:19:01,225 --> 00:19:02,351 Tiene un comprador. 332 00:19:03,435 --> 00:19:07,356 Es una oferta generosa y creo que deberíamos considerarla. 333 00:19:07,356 --> 00:19:11,902 No sé si quiera esa pieza exhibida en la casa de alguien, Steve. 334 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 Digo, es personal. 335 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 Escucha... 336 00:19:17,991 --> 00:19:18,992 es una buena cantidad. 337 00:19:20,911 --> 00:19:23,372 Podrías abrir ese café del que siempre hablas. 338 00:19:24,164 --> 00:19:25,374 LYNETTE: Debe ser difícil para Benny. 339 00:19:27,417 --> 00:19:29,002 Quizá más que para ti de algunas formas. 340 00:19:30,546 --> 00:19:31,922 ¿Qué te hace decir eso? 341 00:19:33,257 --> 00:19:36,593 Pasaron ocho años desde la última vez que vino a casa, 342 00:19:37,761 --> 00:19:38,595 y... 343 00:19:39,847 --> 00:19:41,723 ¿esto es lo que la esperaba? 344 00:19:43,183 --> 00:19:47,145 Digo, la muerte es perturbadora 345 00:19:48,355 --> 00:19:49,690 y dolorosa, 346 00:19:52,067 --> 00:19:54,194 pero también es una parte natural de la vida. 347 00:19:56,113 --> 00:19:58,448 Pero lo que Eleanor hizo no es natural. 348 00:20:00,826 --> 00:20:02,202 Déjame estar presente para ti. 349 00:20:05,998 --> 00:20:07,374 Solo dime lo que necesitas. 350 00:20:08,000 --> 00:20:09,001 LYNETTE: Si fuera yo, 351 00:20:10,377 --> 00:20:11,795 me sentiría manipulada. 352 00:20:13,005 --> 00:20:16,008 ♪ 353 00:20:24,224 --> 00:20:26,727 No creo que pueda hacerle algo así a un hijo mío. 354 00:20:28,395 --> 00:20:29,855 Hizo lo mejor que pudo. 355 00:20:29,855 --> 00:20:30,856 Lo sé. 356 00:20:31,523 --> 00:20:32,524 Por supuesto que así fue. 357 00:20:34,067 --> 00:20:36,612 Y también se las arregló para juntarte de nuevo con Benny, 358 00:20:36,612 --> 00:20:40,407 y déjame decirte que eso nunca habría pasado. 359 00:20:46,955 --> 00:20:49,917 Siempre puedo contar contigo, ¿no? 360 00:20:53,795 --> 00:20:56,798 ♪ 361 00:21:04,765 --> 00:21:11,647 ♪ 362 00:21:12,731 --> 00:21:15,776 ♪ 363 00:21:18,654 --> 00:21:22,950 ♪ 364 00:21:26,036 --> 00:21:27,913 Te extrañé. - Hm. 365 00:21:31,375 --> 00:21:32,751 ¿Cómo te fue en el trabajo? 366 00:21:36,672 --> 00:21:38,674 ¿Me preguntas porque quieres saber 367 00:21:40,050 --> 00:21:41,593 o porque ya lo sabes? 368 00:21:43,762 --> 00:21:45,264 Sigo a Marc en Twitter. 369 00:21:46,765 --> 00:21:47,891 ¿Por qué? 370 00:21:48,392 --> 00:21:49,643 Soy una masoquista. 371 00:21:49,643 --> 00:21:52,229 ¿Por qué no me contaste que le dieron el ascenso a él? 372 00:21:53,438 --> 00:21:54,648 Porque no es para tanto. 373 00:21:56,191 --> 00:21:58,569 La gente no siempre obtiene los trabajos que quiere, 374 00:21:58,569 --> 00:22:00,404 es la naturaleza de la competencia. 375 00:22:00,404 --> 00:22:03,323 Si fuera una competencia, tú habrías ganado. 376 00:22:03,323 --> 00:22:06,743 Todo pasó porque no quieren darte una posición con poder. 377 00:22:06,743 --> 00:22:09,496 En vez de eso, prefieren enaltecer al maldito Marc Bishop 378 00:22:09,496 --> 00:22:11,498 y usarte como su mascota. 379 00:22:12,708 --> 00:22:14,126 No soy una mascota, Lynette. 380 00:22:15,002 --> 00:22:17,254 Sabes lo duro que he trabajado. 381 00:22:17,254 --> 00:22:20,716 Es el único instituto que prioriza mi tipo de investigación. 382 00:22:20,716 --> 00:22:23,802 ¿Y quieres que lo tire todo a la basura por acusarlos de racistas? 383 00:22:24,303 --> 00:22:26,013 Quiero que te molestes. 384 00:22:26,013 --> 00:22:28,390 Porque sí son racistas. 385 00:22:28,390 --> 00:22:30,350 Porque tu madre superó muchas cosas 386 00:22:30,350 --> 00:22:32,561 y tu padre era abogado de derechos civiles. 387 00:22:32,561 --> 00:22:34,271 ¿Y ni siquiera tienes el valor 388 00:22:34,271 --> 00:22:36,732 de combatir algo que obviamente es discriminación en tu trabajo? 389 00:22:36,732 --> 00:22:38,525 No uses a mis padres para avergonzarme. 390 00:22:39,276 --> 00:22:40,611 Perdón, no fue mi intención. 391 00:22:40,611 --> 00:22:41,862 No, sí lo fue. 392 00:22:44,198 --> 00:22:46,158 No fue mi única intención. 393 00:22:47,409 --> 00:22:50,787 Eres un científico extraordinario 394 00:22:50,787 --> 00:22:54,750 y mereces que te reconozcan y te respeten por lo que haces. 395 00:22:55,709 --> 00:22:57,377 Pero sabes que ellos nunca te darán eso. 396 00:22:57,878 --> 00:22:59,463 Y en vez de hacer algo al respecto, 397 00:22:59,463 --> 00:23:01,882 pareces conforme con solo recibir lo que te den. 398 00:23:03,133 --> 00:23:05,302 No me importa lo que te parezca, Lynette. 399 00:23:14,102 --> 00:23:15,103 ¿Podrías irte? 400 00:23:16,480 --> 00:23:17,314 Por favor. 401 00:23:18,941 --> 00:23:21,944 ♪ 402 00:23:39,461 --> 00:23:42,214 Oh, deberíamos apagar esto. 403 00:23:42,214 --> 00:23:45,801 No podemos llegar a la cena del domingo drogadas de nuevo. [ríe] 404 00:23:45,801 --> 00:23:50,472 Ah... O podemos quedarnos aquí 405 00:23:50,472 --> 00:23:53,183 y explorar el campo del orgasmo. 406 00:23:53,183 --> 00:23:54,977 - Unjú. - Hm. 407 00:24:04,987 --> 00:24:07,656 [ambas tosen y ríen] 408 00:24:10,117 --> 00:24:14,371 Si prefieres, podemos saltarnos la cena en casa de mi madre, 409 00:24:15,539 --> 00:24:17,583 podemos ir al condado Orange 410 00:24:18,292 --> 00:24:19,668 y ver a tus padres. 411 00:24:20,836 --> 00:24:22,212 Sería bueno conocerlos al fin. 412 00:24:24,506 --> 00:24:27,259 No les he contado sobre nosotras. 413 00:24:30,387 --> 00:24:31,597 Sobre mí. 414 00:24:33,182 --> 00:24:34,016 [se sorprende] 415 00:24:34,892 --> 00:24:36,810 Digo, ellos son buenos. 416 00:24:36,810 --> 00:24:39,062 Están de lado correcto de la historia y todo eso. 417 00:24:39,062 --> 00:24:39,897 Es solo que... 418 00:24:40,564 --> 00:24:42,232 pueden ser muy críticos. 419 00:24:43,233 --> 00:24:44,234 Te entiendo. 420 00:24:45,194 --> 00:24:47,070 A mi familia le tomó un tiempo aceptarlo cuando se lo dije. 421 00:24:48,363 --> 00:24:49,198 Sí. 422 00:24:50,574 --> 00:24:52,075 Es más complicado. 423 00:24:53,952 --> 00:24:55,370 [suspira] Mis padres 424 00:24:55,370 --> 00:24:56,538 tienen ciertas expectativas 425 00:24:56,538 --> 00:24:59,750 de cómo debe ser su hija estadounidense de primera generación 426 00:24:59,750 --> 00:25:02,753 y yo nunca seré así. 427 00:25:05,839 --> 00:25:06,840 Benny, 428 00:25:09,134 --> 00:25:12,304 me he esforzado mucho para vivir mi verdad, 429 00:25:14,014 --> 00:25:16,934 y no quiero presionarte a hacer algo que aún no estás lista para hacer, 430 00:25:19,228 --> 00:25:21,230 pero no me interesa vivir a escondidas de nuevo. 431 00:25:21,230 --> 00:25:25,192 No, Joanie, no quiero que pienses eso. 432 00:25:25,192 --> 00:25:26,527 No es lo que trato de hacer. 433 00:25:32,741 --> 00:25:34,826 Sé que a mis padres les encantaría conocerte. 434 00:25:43,043 --> 00:25:44,044 [suena timbre] 435 00:25:46,421 --> 00:25:49,383 Hola. Mírate. 436 00:25:49,383 --> 00:25:50,759 Sé ponerme bonita, ¿no? 437 00:25:50,759 --> 00:25:51,760 BENNY: Muy bonita. 438 00:25:57,891 --> 00:25:58,892 Gracias. 439 00:26:07,192 --> 00:26:08,777 Vaya forma de presentarla. 440 00:26:10,112 --> 00:26:11,321 Em... 441 00:26:11,321 --> 00:26:13,365 Hola. Soy Joanie. 442 00:26:13,365 --> 00:26:14,658 Hola. Soy Byron. 443 00:26:15,450 --> 00:26:17,327 Soy Lynette. Feliz Día de Acción de Gracias. 444 00:26:17,327 --> 00:26:18,537 Feliz Día de Acción de Gracias. 445 00:26:19,037 --> 00:26:20,747 Soy Eleanor. 446 00:26:20,747 --> 00:26:23,792 Me alegra mucho conocerte. 447 00:26:23,792 --> 00:26:26,295 Él es mi esposo, Bert. 448 00:26:26,962 --> 00:26:29,131 Bienvenida a nuestro hogar. 449 00:26:29,923 --> 00:26:31,383 Espero que tengas hambre. 450 00:26:31,383 --> 00:26:33,218 Nos exiliaron de la cocina hace varias horas, 451 00:26:33,218 --> 00:26:34,845 así que la comida debe estar casi lista. 452 00:26:34,845 --> 00:26:35,971 Ah, bien. 453 00:26:36,763 --> 00:26:37,598 Bueno. 454 00:26:38,182 --> 00:26:39,016 Vengan. 455 00:26:47,232 --> 00:26:50,360 Mi hijo se gana la vida escuchando el océano. 456 00:26:50,360 --> 00:26:51,612 ¿Se lo imaginan? 457 00:26:51,612 --> 00:26:53,155 ¡Es un trabajo real! 458 00:26:53,906 --> 00:26:55,407 Eso es increíble. 459 00:26:56,200 --> 00:26:59,494 Casi tan increíble como estas batatas, Benny. 460 00:27:00,204 --> 00:27:02,664 Solo te falta un año en la escuela de cocina, Benedetta. 461 00:27:02,664 --> 00:27:04,958 ¿Ya empezaste a solicitar pasantías? 462 00:27:06,752 --> 00:27:07,586 No. 463 00:27:08,295 --> 00:27:09,129 No lo he hecho. 464 00:27:10,714 --> 00:27:12,508 Porque... [suspira] 465 00:27:14,468 --> 00:27:16,678 Bueno, la escuela de cocina no funcionó para mí. 466 00:27:20,891 --> 00:27:22,142 ¿De qué hablas? 467 00:27:22,976 --> 00:27:24,228 Renuncié. 468 00:27:25,479 --> 00:27:28,857 Pero no se preocupen, tengo un empleo nuevo, trabajo en un café. 469 00:27:28,857 --> 00:27:30,150 Y me encanta. 470 00:27:30,150 --> 00:27:33,070 Y puedo pintar en mi tiempo libre, 471 00:27:33,070 --> 00:27:35,697 y aprendo mucho más que en la escuela de cocina. 472 00:27:35,697 --> 00:27:36,698 ¿Qué cosas? 473 00:27:38,909 --> 00:27:43,205 Como servir mesas, manejar la caja registradora, 474 00:27:43,205 --> 00:27:46,291 los cambios en el menú y... 475 00:27:46,291 --> 00:27:51,922 Y no es cualquier café, le pertenece a Haruto Kai. 476 00:27:51,922 --> 00:27:54,424 Es un chef pastelero muy reconocido. 477 00:27:54,424 --> 00:27:56,802 Hm. Qué bien por el Sr. Kai. 478 00:27:57,302 --> 00:27:59,930 Pero ¿qué significa eso en cuanto a ti, Benny? 479 00:28:00,931 --> 00:28:05,185 Bueno, significa que obtengo experiencia en persona e información 480 00:28:06,645 --> 00:28:11,358 para... cuando abra mi propio café algún día. 481 00:28:12,985 --> 00:28:15,362 Tendrá música y arte, 482 00:28:15,988 --> 00:28:20,325 como un espacio cultural con postres. 483 00:28:20,492 --> 00:28:21,994 [ríen] 484 00:28:22,452 --> 00:28:24,454 Quiero servir tu pastel negro, mamá. 485 00:28:25,539 --> 00:28:27,541 BERT: Tú... dejaste la escuela, 486 00:28:29,042 --> 00:28:30,419 dos escuelas, 487 00:28:30,419 --> 00:28:33,172 en las que gasté miles de dólares, 488 00:28:33,172 --> 00:28:35,632 ¿para que acabaras como una mesera en busca de información? 489 00:28:35,632 --> 00:28:36,884 BENNY: La escuela no funciona para mí. 490 00:28:36,884 --> 00:28:39,011 Y hay muchas personas en el negocio de los restaurantes 491 00:28:39,011 --> 00:28:40,804 sin una educación formal. 492 00:28:40,804 --> 00:28:42,723 Esas personas son ricas, 493 00:28:43,223 --> 00:28:44,224 tú no lo eres. 494 00:28:44,725 --> 00:28:47,895 Ese es tu problema, no eres tú quien patrocina tus fracasos. 495 00:28:49,646 --> 00:28:50,480 Oh. 496 00:28:52,316 --> 00:28:53,984 ¿Eso es lo que soy ahora? 497 00:28:53,984 --> 00:28:56,486 ¿Una serie de fracasos? 498 00:28:56,486 --> 00:28:58,822 Eso no es lo que pensamos. 499 00:28:58,822 --> 00:29:01,408 Pero así me hacen sentir a mí. 500 00:29:04,995 --> 00:29:06,788 Cuando era niña, 501 00:29:06,788 --> 00:29:10,042 papá y tú me dijeron que podía ser lo que quisiera. 502 00:29:10,042 --> 00:29:13,462 Y cuando les dije que quería ser artista, 503 00:29:14,046 --> 00:29:19,760 siempre menospreciaron mi necesidad de explorar, pensar y crear, 504 00:29:19,760 --> 00:29:21,845 y me obligaron a ir a la universidad 505 00:29:21,845 --> 00:29:24,640 porque creen que eso hace que la gente sea exitosa. 506 00:29:24,640 --> 00:29:26,225 ¿Cómo te atreves? 507 00:29:26,225 --> 00:29:28,185 ¡Después de todo lo que hicimos por ti! 508 00:29:28,185 --> 00:29:30,687 ¡Arruinas tus estudios, 509 00:29:30,687 --> 00:29:33,982 tus trabajos, tu apartamento, tu cabello, tus hombres! 510 00:29:34,525 --> 00:29:35,943 Y, al parecer, tus mujeres también. 511 00:29:39,738 --> 00:29:41,114 Ahí está. 512 00:29:41,949 --> 00:29:44,368 Ben, esto no se trata... 513 00:29:44,368 --> 00:29:46,870 No, no trates de arreglar el desastre de papá. 514 00:29:46,870 --> 00:29:48,872 Byron, eso es lo que opina. 515 00:29:49,957 --> 00:29:52,376 Me mintió cuando dijo: "Trae a tu novia. 516 00:29:53,168 --> 00:29:56,129 ¡Mientras más, mejor! Algunos de nuestros amigos son así". 517 00:29:56,129 --> 00:29:57,047 ¡Todo es basura! 518 00:29:57,047 --> 00:29:59,424 ¿Qué hay de ti, mamá? ¿Tú también mentiste? 519 00:29:59,424 --> 00:30:00,968 ¡No le hables así a tu madre! 520 00:30:03,971 --> 00:30:08,058 Tratamos de apoyarte cuando nos diste esta sorpresa, 521 00:30:09,059 --> 00:30:12,271 de la misma forma que te apoyamos toda tu vida. 522 00:30:13,689 --> 00:30:15,774 Pero, obviamente, te dimos demasiada libertad, 523 00:30:17,109 --> 00:30:18,610 demasiadas opciones, 524 00:30:18,610 --> 00:30:22,447 ¡porque obviamente no puedes escoger algo y dedicarte a eso! 525 00:30:28,620 --> 00:30:31,623 ♪ 526 00:30:46,513 --> 00:30:49,349 Lamento mucho que tuvieras que pasar por eso. 527 00:30:49,349 --> 00:30:52,394 Pero todo se calmará, solo dales unos días. 528 00:30:52,394 --> 00:30:54,188 No debiste presionarme para hacer esto. 529 00:30:54,188 --> 00:30:55,022 ¿Presionarte? 530 00:30:55,022 --> 00:30:57,441 Si no hubieras estado tan ansiosa por conocer a mi familia, 531 00:30:57,441 --> 00:30:59,484 no habría tenido que pasar por esto. 532 00:30:59,484 --> 00:31:01,612 Y con un maldito público, además. 533 00:31:01,612 --> 00:31:04,031 Yo no insistí en nada y lo sabes. 534 00:31:04,031 --> 00:31:05,574 Esto no se trata de mí. 535 00:31:06,200 --> 00:31:08,452 Les has estado guardando demasiados secretos. 536 00:31:08,952 --> 00:31:10,120 Esto es sobre ti. 537 00:31:10,120 --> 00:31:11,371 ¿Sabes qué, Joanie? 538 00:31:12,080 --> 00:31:13,415 Recibo suficiente basura de ellos. 539 00:31:13,415 --> 00:31:14,917 No necesito que me juzgues tú también. 540 00:31:16,043 --> 00:31:17,211 Así que acabemos con esto. 541 00:31:19,338 --> 00:31:22,049 ♪ 542 00:31:24,718 --> 00:31:25,719 ¿Benny? 543 00:31:30,015 --> 00:31:31,517 [llantas chirrían] 544 00:31:38,774 --> 00:31:40,776 [suena celular] 545 00:31:44,613 --> 00:31:47,616 MAMÁ CONTESTAR - RECHAZAR 546 00:32:06,718 --> 00:32:07,928 [suena celular] 547 00:32:10,138 --> 00:32:11,974 ELEANOR: [por correo de voz] Benedetta, por favor, ven a casa. 548 00:32:11,974 --> 00:32:15,018 Sé que sigues molesta por el Día de Acción de Gracias pasado, 549 00:32:15,018 --> 00:32:16,687 pero podemos hablar... [interrumpe mensaje] 550 00:32:22,317 --> 00:32:25,279 [charla indistinta] 551 00:32:35,163 --> 00:32:36,582 Es algo mágico, ¿no? 552 00:32:38,083 --> 00:32:40,377 Ver a las personas descubrir tu arte. 553 00:32:40,377 --> 00:32:43,380 Vaya, Sr. Dwyer. Hola. 554 00:32:43,380 --> 00:32:45,132 Llámame Steve, por favor. 555 00:32:45,132 --> 00:32:47,634 - ¿Todos los jueces vinieron esta noche? - Unjú. 556 00:32:48,385 --> 00:32:49,928 Tengo que decir, 557 00:32:49,928 --> 00:32:54,266 creo que tu instalación de luces en el Tate Modern fue increíble. 558 00:32:54,266 --> 00:32:57,311 - ¿Estuviste en Londres en la apertura? - Eh, no. Leí al respecto. 559 00:32:59,021 --> 00:33:00,522 Cuéntame de tu obra. 560 00:33:02,191 --> 00:33:06,236 Bueno, estamos en un ajuste de cuentas cultural, 561 00:33:06,236 --> 00:33:09,448 uno que trasciende el género y la raza. 562 00:33:09,448 --> 00:33:12,910 Así que traté de captar un poco de esa ira colectiva 563 00:33:12,910 --> 00:33:16,371 con pinceladas gruesas y fuertes, 564 00:33:16,371 --> 00:33:18,081 y colores en contraste. 565 00:33:21,126 --> 00:33:22,127 Tienes talento, Benny. 566 00:33:23,295 --> 00:33:24,296 Espero que lo sepas. 567 00:33:25,964 --> 00:33:26,965 Gracias. 568 00:33:28,175 --> 00:33:30,886 Quizá algún día pueda ganarme la vida con mi arte 569 00:33:30,886 --> 00:33:32,429 en vez de atender mesas. 570 00:33:32,429 --> 00:33:33,430 Nada de "quizá". 571 00:33:34,515 --> 00:33:35,599 Lo lograrás. 572 00:33:35,599 --> 00:33:37,184 Con un poco guía, 573 00:33:37,184 --> 00:33:38,936 tal vez como mi aprendiz, 574 00:33:40,562 --> 00:33:42,481 creo que podrías ser muy exitosa. 575 00:33:42,481 --> 00:33:44,358 ¿Recibes aprendices? 576 00:33:44,358 --> 00:33:49,988 Creo que es mi responsabilidad hacer espacio para artistas en ascenso. 577 00:33:50,572 --> 00:33:51,698 ¿Te interesa? 578 00:33:51,698 --> 00:33:52,950 ¡Por supuesto! 579 00:33:53,617 --> 00:33:55,702 Bueno... Eh... Sería un honor. 580 00:33:56,453 --> 00:33:58,330 Para mí sería un honor ayudar. 581 00:34:00,374 --> 00:34:02,793 Quizá podamos ayudarte con un poco de prensa. 582 00:34:03,293 --> 00:34:05,796 Creo que tu trabajo es el tipo de arte 583 00:34:05,796 --> 00:34:09,341 que... a los del Frieze les encantaría publicar. 584 00:34:09,883 --> 00:34:11,760 Ah, si mi mamá leyera sobre mí 585 00:34:11,760 --> 00:34:14,888 en una revista refinada de arte como Frieze, 586 00:34:14,888 --> 00:34:16,515 perdería la cabeza. 587 00:34:16,515 --> 00:34:17,850 Y con toda la razón. 588 00:34:17,850 --> 00:34:19,518 [ríe] Gracias. 589 00:34:20,811 --> 00:34:22,813 [ambos ríen] 590 00:34:23,814 --> 00:34:26,984 STEVE: Nadie más hace lo que Benny hace con la luz, 591 00:34:26,984 --> 00:34:29,987 incluso un poco de ensamblaje, lo cual es nuevo para ella. 592 00:34:30,654 --> 00:34:32,948 Ah, la inspiré a intentarlo y ahora... 593 00:34:32,948 --> 00:34:34,491 [Benny ríe] ...está cautivada. 594 00:34:35,784 --> 00:34:38,787 Tu obra en nuestra galería fue muy intensa. 595 00:34:38,787 --> 00:34:40,497 ¿Planeas exhibirla de nuevo? 596 00:34:40,998 --> 00:34:43,542 Bueno, Helena, no hemos contactado a ninguna otra galería aún, 597 00:34:43,542 --> 00:34:46,837 pero... leerán sobre ella en Frieze. 598 00:34:46,837 --> 00:34:48,005 - ¿En serio? - Unjú. 599 00:34:48,005 --> 00:34:49,965 Hablé con el editor esta mañana. 600 00:34:51,049 --> 00:34:52,050 Gracias. 601 00:34:54,344 --> 00:34:56,054 Deberían ver su obra más reciente. 602 00:34:56,054 --> 00:34:57,306 ¿Quieren darle un vistazo? 603 00:34:57,306 --> 00:34:59,474 Eh... Esperen, no está lista todavía. 604 00:34:59,474 --> 00:35:00,684 STEVE: No hagas eso, Benny. 605 00:35:01,560 --> 00:35:02,978 Enorgullécete de tu talento. 606 00:35:06,773 --> 00:35:08,859 HELENA: Está muy interesado en ti. 607 00:35:08,859 --> 00:35:09,985 No lo desperdicies. 608 00:35:12,696 --> 00:35:13,989 BENNY: Esta noche fue perfecta. 609 00:35:15,490 --> 00:35:17,784 Había pasado mucho tiempo desde la última vez que me sentí... 610 00:35:17,784 --> 00:35:21,622 [exhala] No sé, apoyada o animada. 611 00:35:23,040 --> 00:35:24,041 Gracias. 612 00:35:24,041 --> 00:35:26,251 El placer fue todo mío. 613 00:35:28,587 --> 00:35:30,297 Pero siento que... 614 00:35:31,381 --> 00:35:32,883 esta historia aún no acaba. 615 00:35:34,676 --> 00:35:37,346 Sí, hay mucho más, no tienes idea. 616 00:35:38,138 --> 00:35:39,139 Entonces, cuéntame. 617 00:35:42,059 --> 00:35:43,060 Bueno... 618 00:35:44,978 --> 00:35:49,233 Mis padres nunca entendieron que quiero ganarme la vida creando. 619 00:35:49,233 --> 00:35:53,111 Y hace como un año tuvimos una pelea por eso. 620 00:35:54,321 --> 00:35:55,447 Pero tu apoyo 621 00:35:56,156 --> 00:35:57,574 me hace creer que es posible, 622 00:35:58,408 --> 00:36:00,619 que puedo ganarme la vida así. 623 00:36:00,619 --> 00:36:04,081 Y en vez de contarles al respecto, 624 00:36:05,374 --> 00:36:07,125 puedo mostrarles que es posible. 625 00:36:10,379 --> 00:36:12,005 Deberías rodearte... 626 00:36:14,049 --> 00:36:16,385 de personas que te hayan apoyado... 627 00:36:18,470 --> 00:36:21,181 desde el inicio, Benny. 628 00:36:40,409 --> 00:36:42,077 [Benny ríe] 629 00:36:42,077 --> 00:36:45,080 STEVE: Eres impactantemente hermosa. 630 00:36:45,080 --> 00:36:46,206 Basta. STEVE: No. 631 00:36:49,376 --> 00:36:50,377 Quiero esculpirte. 632 00:36:52,045 --> 00:36:53,130 Voy a esculpirte 633 00:36:54,381 --> 00:36:56,133 y tú pintarás la estatua. 634 00:36:58,802 --> 00:37:02,347 ¿Quieres colaborar conmigo esculpiendo mi cuerpo? 635 00:37:02,347 --> 00:37:04,558 Sí. Considéralo una obra mitad retrato, 636 00:37:05,309 --> 00:37:07,019 mitad autorretrato. 637 00:37:09,354 --> 00:37:10,981 La imagen que tengo de ti 638 00:37:11,523 --> 00:37:15,194 combinada con la imagen que tienes de ti misma. 639 00:37:17,487 --> 00:37:20,240 ¿Y qué imagen tienes de mí? 640 00:37:20,240 --> 00:37:21,450 La de una diosa. 641 00:37:28,957 --> 00:37:30,000 [Benny ríe] Espera aquí. 642 00:37:37,966 --> 00:37:39,468 ¿Alguna vez has llevado el cabello de otra forma? 643 00:37:40,344 --> 00:37:41,512 ¿Cómo? 644 00:37:43,472 --> 00:37:44,473 STEVE: No sé, eh... 645 00:37:46,266 --> 00:37:47,267 De forma más femenina. 646 00:37:49,269 --> 00:37:52,272 ♪ 647 00:37:55,651 --> 00:37:58,195 [conversación indistinta] 648 00:37:58,195 --> 00:37:59,154 Bueno, mira. 649 00:38:01,573 --> 00:38:02,574 [suena cámara] 650 00:38:04,117 --> 00:38:05,452 A ver. - Mírate. 651 00:38:06,078 --> 00:38:07,704 - ¡Ah! - ¡Mira eso! Es tu cabello. 652 00:38:07,704 --> 00:38:09,081 Luce fantástico. 653 00:38:09,081 --> 00:38:11,166 Olvidé lo mucho que me gusta venir al cine. 654 00:38:11,166 --> 00:38:13,043 Ah, sí. Deberíamos hacerlo a menudo. 655 00:38:13,627 --> 00:38:16,004 Una vez al mes, tú y yo, y una película. 656 00:38:16,004 --> 00:38:17,005 Hm. Me encanta. 657 00:38:18,966 --> 00:38:19,967 Dios. 658 00:38:20,467 --> 00:38:21,468 ¿Benny? 659 00:38:22,344 --> 00:38:24,680 ¡Benny! [ambas ríen] 660 00:38:26,390 --> 00:38:28,475 Vaya, mírate. 661 00:38:31,061 --> 00:38:35,065 Te cortaste las rastas. - Ah, era hora de un cambio. 662 00:38:35,065 --> 00:38:36,650 No puedo creerlo. 663 00:38:36,650 --> 00:38:38,485 Juraste que te las dejarías crecer hasta los pies. 664 00:38:38,485 --> 00:38:40,362 A mí me parece que se ve hermosa sin ellas. 665 00:38:41,864 --> 00:38:42,865 Steve Dwyer. 666 00:38:43,490 --> 00:38:44,408 Joanie. 667 00:38:45,701 --> 00:38:48,495 Yo creo que se ve hermosa sin importar cómo lleve el cabello. 668 00:38:49,204 --> 00:38:50,956 ¿Cómo va todo con tu familia? 669 00:38:50,956 --> 00:38:53,709 Ya pasaron dos años desde ese Día de Acción de Gracias. 670 00:38:53,709 --> 00:38:54,960 ¿Cambiaron de opinión? 671 00:38:55,836 --> 00:38:56,795 No lo hicieron. 672 00:38:57,296 --> 00:38:58,922 Ya no es problema. 673 00:39:02,551 --> 00:39:04,511 Bueno, no quiero perderme los avances. 674 00:39:05,012 --> 00:39:07,347 - [ríe] Sí. - Te deseo lo mejor con tu familia. 675 00:39:09,183 --> 00:39:11,977 La vida es muy corta para guardar rencores, ¿sabes? 676 00:39:15,147 --> 00:39:16,732 Fue bueno verte, Benny. 677 00:39:17,232 --> 00:39:18,483 Cuídate. 678 00:39:18,483 --> 00:39:19,484 Tú también. 679 00:39:21,987 --> 00:39:22,988 Vamos. 680 00:39:23,572 --> 00:39:25,824 Larguémonos de aquí. - Espera, ¿qué pasa? 681 00:39:26,658 --> 00:39:29,703 ¿Tienes idea de lo humillante que fue eso? 682 00:39:30,370 --> 00:39:32,789 La forma en que te quedaste boquiabierta como una idiota. 683 00:39:33,457 --> 00:39:35,292 Ni siquiera me presentaste. 684 00:39:35,292 --> 00:39:36,293 Fue como si... 685 00:39:36,877 --> 00:39:38,378 como si te avergonzaras de mí. 686 00:39:38,378 --> 00:39:39,755 ¿Qué? ¡No! 687 00:39:39,755 --> 00:39:41,757 Solo me sorprendió verla, eso es todo. 688 00:39:41,757 --> 00:39:44,259 Te he presentado con cada persona que conozco. 689 00:39:45,093 --> 00:39:47,304 Supongo que, si se trata de tu carrera, te gusta que alardeen, 690 00:39:47,304 --> 00:39:49,431 pero en cuanto a presentarme a tus amigos... 691 00:39:49,431 --> 00:39:52,893 Cariño, perdón. No quise hacerte sentir... 692 00:39:52,893 --> 00:39:54,394 Aún sientes algo por ella, ¿verdad? 693 00:39:54,394 --> 00:39:56,939 No. Estoy contigo. 694 00:39:56,939 --> 00:39:58,565 Te amo... - ¡Vamos, Benny! 695 00:39:58,565 --> 00:40:00,651 ¡Solo admítelo! ¡Maldita sea, es obvio! 696 00:40:00,651 --> 00:40:02,486 ¡Sigues enamorada de ella! - ¡Claro que no! 697 00:40:02,486 --> 00:40:04,947 ¡Steven, actúas como un maldito niño! 698 00:40:05,447 --> 00:40:06,448 [Benny grita] 699 00:40:06,448 --> 00:40:09,451 ♪ 700 00:40:30,639 --> 00:40:33,642 ♪ 701 00:40:57,374 --> 00:40:59,376 [tocan la puerta] 702 00:41:15,017 --> 00:41:16,018 [suspira] 703 00:41:21,940 --> 00:41:22,941 Me ignoras. 704 00:41:24,484 --> 00:41:25,819 ¿Vas a culparme? 705 00:41:27,321 --> 00:41:30,741 STEVE: No contestas mis llamadas ni respondes mis mensajes, 706 00:41:30,741 --> 00:41:32,701 así que vine a disculparme en persona. 707 00:41:36,038 --> 00:41:37,873 ¿Disculparte por qué? 708 00:41:40,751 --> 00:41:42,044 Necesito que lo digas. 709 00:41:45,547 --> 00:41:46,757 Por perder la razón. 710 00:41:49,259 --> 00:41:54,389 Por molestarme tanto por algo tan estúpido. 711 00:41:56,225 --> 00:41:57,434 Te falté el respeto, 712 00:42:00,771 --> 00:42:02,773 y no te merecías algo así. 713 00:42:05,943 --> 00:42:07,611 Nunca me había molestado tanto. 714 00:42:09,821 --> 00:42:11,198 Y es solo porque yo... 715 00:42:11,949 --> 00:42:13,242 te amo. 716 00:42:18,580 --> 00:42:19,998 Y no quiero perderte. 717 00:42:23,669 --> 00:42:24,920 Yo también te amo. 718 00:42:27,381 --> 00:42:29,466 Pero me asustaste. - Lo siento tanto. 719 00:42:32,386 --> 00:42:34,680 Lo lamento. No volverá a pasar. 720 00:42:37,474 --> 00:42:38,475 Te lo prometo. 721 00:42:42,729 --> 00:42:44,731 [suena celular] 722 00:42:56,326 --> 00:42:57,327 ¿Aló? 723 00:42:59,788 --> 00:43:01,707 Espera ¿qué... qué sucede? 724 00:43:04,501 --> 00:43:05,502 ¿Qué? 725 00:43:11,091 --> 00:43:12,092 Claro. 726 00:43:14,887 --> 00:43:16,180 Ahí estaré, lo prometo. 727 00:43:16,763 --> 00:43:17,764 STEVE: ¿Qué pasa? 728 00:43:22,519 --> 00:43:23,520 ¿Qué sucede? 729 00:43:28,150 --> 00:43:29,318 Mi padre falleció. 730 00:43:35,616 --> 00:43:37,534 No le hablé por dos años. 731 00:43:38,535 --> 00:43:41,371 Creí que le estaba dando una lección, 732 00:43:41,371 --> 00:43:43,457 que establecía un límite. 733 00:43:43,457 --> 00:43:46,084 ¿Por qué no tomé el maldito teléfono y lo llamé? 734 00:43:49,838 --> 00:43:50,839 Porque él te lastimó. 735 00:43:52,299 --> 00:43:53,509 Nos lastimamos el uno al otro. 736 00:43:55,052 --> 00:43:56,762 Y siempre creí que hallaríamos la forma 737 00:43:56,762 --> 00:43:58,013 de superarlo algún día. 738 00:43:58,013 --> 00:44:01,058 No sabía que me estaba quedando sin tiempo. 739 00:44:01,058 --> 00:44:03,101 No puedes solo olvidar todo lo que pasó 740 00:44:03,101 --> 00:44:04,603 y volver con tu familia como si... 741 00:44:06,313 --> 00:44:07,981 como si no te hubieran herido de la forma que lo hicieron. 742 00:44:07,981 --> 00:44:08,982 ¿Qué? 743 00:44:10,275 --> 00:44:11,109 ¿Qué estás diciendo? 744 00:44:11,109 --> 00:44:13,320 ¿Que no debo ir al funeral? 745 00:44:13,320 --> 00:44:14,613 Ellos no te merecen. 746 00:44:14,613 --> 00:44:16,657 Tengo que estar ahí para mi familia. 747 00:44:18,450 --> 00:44:19,785 No, no tienes que hacerlo. 748 00:44:19,785 --> 00:44:23,121 Quiero hacerlo, ya me perdí demasiadas cosas. 749 00:44:24,456 --> 00:44:24,873 No podré recuperar ese tiempo con mi papá, 750 00:44:24,873 --> 00:44:27,042 pero quizá sea hora de arreglar las cosas con ellos. 751 00:44:27,042 --> 00:44:28,377 STEVE: Sabes lo que pasará. 752 00:44:28,377 --> 00:44:29,670 Te lastimarán de nuevo 753 00:44:29,670 --> 00:44:32,464 y yo tendré que recoger tus pedazos otra vez. 754 00:44:33,423 --> 00:44:34,466 ¡Tú no sabes eso! 755 00:44:34,466 --> 00:44:36,677 Sí, lo sé muy bien, Benny. 756 00:44:36,677 --> 00:44:38,804 Porque soy yo quien siempre está presente. 757 00:44:39,429 --> 00:44:42,182 Steve, esto no se trata de ti. 758 00:44:42,182 --> 00:44:43,183 Claro que sí. 759 00:44:43,809 --> 00:44:45,227 Porque soy yo quien te cuida, 760 00:44:45,227 --> 00:44:47,229 paga tus cuentas e impulsa tu carrera. 761 00:44:48,146 --> 00:44:50,107 ¡Yo te apoyo con tus sueños! 762 00:44:50,107 --> 00:44:51,650 ¡Pero no te importa! 763 00:44:53,360 --> 00:44:54,987 Eso no es verdad. 764 00:44:54,987 --> 00:44:57,739 Esto se trata de mi familia. 765 00:44:57,739 --> 00:44:59,324 ¡Yo soy tu familia! 766 00:45:01,952 --> 00:45:03,245 Iré a casa, 767 00:45:04,288 --> 00:45:05,956 iré al funeral... 768 00:45:05,956 --> 00:45:07,916 No sabes hacer más que tomar y tomar de los demás, ¿verdad? 769 00:45:07,916 --> 00:45:11,086 - No tengo que escucharte. - ¡Lesbiana egoísta y oportunista! 770 00:45:13,422 --> 00:45:14,423 ¡Basta! 771 00:45:16,925 --> 00:45:19,928 ♪ 772 00:45:21,972 --> 00:45:23,974 [celular vibra] 773 00:45:38,030 --> 00:45:40,032 [celular para de vibrar] 774 00:45:48,457 --> 00:45:50,459 [celular vibra nuevamente] 775 00:46:00,469 --> 00:46:03,472 ♪ 776 00:46:34,253 --> 00:46:35,337 [solloza] 777 00:46:35,337 --> 00:46:36,505 [mueve los labios] ¡Maldición! 778 00:46:42,553 --> 00:46:45,556 ♪ 779 00:47:12,207 --> 00:47:13,500 BYRON: ¿Está todo bien? 780 00:47:14,001 --> 00:47:15,669 BENNY: By, creo que tenías razón sobre papá. 781 00:47:16,920 --> 00:47:19,214 Creo que habría querido saber la verdad sobre lo de Escocia. 782 00:47:20,215 --> 00:47:21,466 Él habría ayudado a mamá. 783 00:47:22,134 --> 00:47:26,096 Y de no ser por el estrés de guardar todos esos secretos, 784 00:47:27,055 --> 00:47:28,724 quizá ella seguiría aquí. 785 00:47:32,686 --> 00:47:34,104 No quiero acabar así. 786 00:47:42,988 --> 00:47:44,323 Sí vine al funeral de papá, 787 00:47:45,699 --> 00:47:47,034 pero no salí de mi auto. 788 00:47:47,993 --> 00:47:52,372 No pude verte ni a ti ni a mamá con la cara inflamada y lastimada. 789 00:47:53,248 --> 00:47:55,250 Mi exnovio, Steve, 790 00:47:56,084 --> 00:47:57,169 me había golpeado. 791 00:47:59,546 --> 00:48:00,547 Fuerte. 792 00:48:01,590 --> 00:48:02,841 Muy fuerte. 793 00:48:03,509 --> 00:48:06,720 Quise llamarte a ti, quise llamar a mamá y a la policía, 794 00:48:06,720 --> 00:48:07,804 pero tenía miedo. 795 00:48:10,349 --> 00:48:11,808 Digo, cuando los perdí a ustedes, 796 00:48:14,269 --> 00:48:16,104 Steve se volvió mi todo. 797 00:48:17,814 --> 00:48:20,859 Temía que, si te llamaba, no me contestarías, 798 00:48:22,027 --> 00:48:23,195 o, peor, 799 00:48:23,195 --> 00:48:25,989 me contestarías solo para rechazarme. 800 00:48:27,658 --> 00:48:28,659 ¿Rechazarte? 801 00:48:29,701 --> 00:48:30,702 No. 802 00:48:31,995 --> 00:48:34,831 Si hubieras llamado, te habríamos traído a casa. 803 00:48:35,457 --> 00:48:38,710 No podía soportar la idea de decepcionar a todos de nuevo. 804 00:48:38,710 --> 00:48:39,711 BYRON: Escucha. 805 00:48:41,672 --> 00:48:43,090 Estoy orgulloso de ti. 806 00:48:44,591 --> 00:48:47,636 Sacaste a esa basura, ese tal Steve, de tu vida. 807 00:48:48,720 --> 00:48:51,974 Lamento no haber estado presente para ti. 808 00:48:53,559 --> 00:48:54,977 Debí apoyarte. 809 00:48:56,019 --> 00:48:57,771 Y yo debí apoyarte a ti. 810 00:48:59,565 --> 00:49:03,777 Pasaste por la muerte de papá, su funeral, y la muerte de mamá 811 00:49:03,777 --> 00:49:04,778 tú solo. 812 00:49:06,446 --> 00:49:08,991 Yo te necesitaba tanto como tú a mí. 813 00:49:09,867 --> 00:49:13,328 Y lamento mucho no haberme dado cuenta... Lo siento... 814 00:49:16,456 --> 00:49:17,457 Lo sé. 815 00:49:20,043 --> 00:49:21,170 Ahora lo sé. 816 00:49:24,506 --> 00:49:25,716 ELEANOR: B y B, 817 00:49:26,925 --> 00:49:31,013 el funeral de su padre fue la muerte de dos sueños, 818 00:49:31,013 --> 00:49:34,224 que Bert y yo envejeceríamos juntos, 819 00:49:34,224 --> 00:49:39,271 y que nuestra familia volvería a estar unida tras el regreso de Benny. 820 00:49:40,355 --> 00:49:44,276 Elijo creer que habríamos hallado la forma de estar juntos de nuevo 821 00:49:44,276 --> 00:49:47,029 si el tiempo hubiera estado de nuestro lado. 822 00:49:47,988 --> 00:49:50,324 Es por eso, mi amada hija, 823 00:49:51,033 --> 00:49:53,160 que espero que te deshagas 824 00:49:53,160 --> 00:49:56,330 de cualquier culpa que sientas por no ir al funeral. 825 00:49:57,289 --> 00:50:01,251 Algunas promesas son difíciles de mantener. 826 00:50:03,086 --> 00:50:06,548 B y B, comparto esto con ustedes ahora 827 00:50:06,548 --> 00:50:11,470 porque sé lo importante que es apoyarse en los que amas. 828 00:50:14,806 --> 00:50:18,393 El amor trae la luz 829 00:50:19,895 --> 00:50:23,398 que los ayudará a superar sus momentos más oscuros. 830 00:50:24,858 --> 00:50:27,861 ♪ 831 00:50:36,411 --> 00:50:39,748 Reunirme con su padre fue un milagro. 832 00:50:39,748 --> 00:50:42,626 [Bert tararea] 833 00:50:53,011 --> 00:50:55,472 [charla indistinta en el televisor] [ambos ríen] 834 00:51:00,853 --> 00:51:04,398 La vida que construimos juntos, nuestro hogar, nuestra familia, 835 00:51:05,774 --> 00:51:07,276 nuestro tierno hijo 836 00:51:08,402 --> 00:51:09,403 y hermosa hija 837 00:51:10,988 --> 00:51:14,575 son milagros sobre más milagros. 838 00:51:25,544 --> 00:51:26,545 ¿Bert? 839 00:51:32,801 --> 00:51:33,802 ¿Bert? 840 00:51:47,858 --> 00:51:49,151 Oh, Dios. 841 00:51:54,448 --> 00:51:58,702 [llorando] Oh, mi querido Gibbs. 842 00:52:08,212 --> 00:52:11,673 Me prometí a mí misma que me llevaría esto a la tumba. 843 00:52:14,510 --> 00:52:18,847 No quise dejarles a ustedes, mis milagros, 844 00:52:19,806 --> 00:52:21,058 toda esta carga. 845 00:52:24,645 --> 00:52:26,104 Pero al hacer eso, 846 00:52:26,104 --> 00:52:31,276 creo que perdí una parte de mí misma. 847 00:52:33,612 --> 00:52:36,990 Incluso ahora, siento que... me ahogo. 848 00:52:42,371 --> 00:52:45,666 Ojalá hubiera tenido el valor de compartirles la verdad antes 849 00:52:45,666 --> 00:52:48,585 porque eso es lo que mis tres hijos se merecen. 850 00:52:54,591 --> 00:52:56,009 Me oyeron correctamente. 851 00:53:03,350 --> 00:53:04,351 Un secreto... 852 00:53:06,103 --> 00:53:08,647 que ni siquiera pude compartir con su padre, 853 00:53:08,647 --> 00:53:11,066 y que ahora les contaré. 854 00:53:14,069 --> 00:53:15,070 B y B, 855 00:53:18,073 --> 00:53:19,283 tienen una hermana. 856 00:53:19,741 --> 00:53:22,744 ♪ 857 00:55:20,737 --> 00:55:22,197 UN ORIGINAL DE HULU