1
00:00:01,000 --> 00:00:02,961
BYRON:
Anteriormente, en Black Cake...
2
00:00:02,961 --> 00:00:05,964
ELEANOR: [en grabación]
Perdón por ocultarles tantos secretos.
3
00:00:05,964 --> 00:00:07,174
BENNY:
La verdad
4
00:00:07,174 --> 00:00:09,092
es que descubrir que mi madre perfecta
también tenía problemas
5
00:00:09,092 --> 00:00:11,261
es un poco reconfortante
tras pasar toda mi vida
6
00:00:11,261 --> 00:00:13,430
sintiendo que jamás
cumpliría con sus estándares.
7
00:00:13,430 --> 00:00:15,557
Hace ocho años,
en el Día de Acción de Gracias,
8
00:00:15,557 --> 00:00:17,476
fue la última vez que vi a mi familia.
9
00:00:17,684 --> 00:00:20,812
DALE: Marc, la próxima semana,
la junta te anunciará formalmente
10
00:00:20,812 --> 00:00:21,980
como el nuevo director.
11
00:00:21,980 --> 00:00:24,399
Byron, te reportarás ante Marc.
12
00:00:24,399 --> 00:00:27,986
ELEANOR: [en grabación] B y B,
así fue como me convertí en su madre.
13
00:00:27,986 --> 00:00:29,655
DELROY:
¿A qué escuela asististe en Maryville?
14
00:00:29,655 --> 00:00:31,281
Mi tía es profesora en Stanton.
15
00:00:31,281 --> 00:00:32,616
A esa escuela asistí.
16
00:00:32,616 --> 00:00:34,326
[ríe]
No sabía que era una escuela mixta.
17
00:00:34,326 --> 00:00:35,994
¿Por qué mientes?
18
00:00:35,994 --> 00:00:38,121
¿Qué nos estás ocultando, Coventina?
19
00:00:38,121 --> 00:00:40,791
¡Deja de tratar de juntarla
con ese chico, Edwina!
20
00:00:41,333 --> 00:00:42,668
ELLY:
Por Escocia.
21
00:00:43,961 --> 00:00:46,129
[estruendo]
22
00:00:46,129 --> 00:00:47,506
[gritos]
23
00:00:49,216 --> 00:00:51,260
¡Elly!
24
00:00:51,969 --> 00:00:55,097
ELEANOR: Coventina Brown había muerto oficialmente.
25
00:00:55,889 --> 00:00:56,890
BEATRICE:
¿Eleanor?
26
00:00:57,432 --> 00:00:58,767
¿No sabes tu propio nombre?
27
00:00:58,767 --> 00:01:01,103
JEFE: Temes contar tu historia
porque estás mintiendo.
28
00:01:01,103 --> 00:01:02,187
Estás huyendo de algo.
29
00:01:02,187 --> 00:01:04,273
Lo siento mucho,
no quise causarle problemas.
30
00:01:04,273 --> 00:01:05,983
Me marcharé.
- Todo estará bien.
31
00:01:06,984 --> 00:01:08,735
COVEY:
No. Por favor, basta.
32
00:01:09,736 --> 00:01:10,779
ELEANOR:
Crecemos pensando
33
00:01:10,779 --> 00:01:13,323
que cuando alguien nos haga
algo terrible,
34
00:01:13,323 --> 00:01:15,576
reaccionaremos, lucharemos.
35
00:01:16,535 --> 00:01:18,412
Londres no era del todo seguro,
36
00:01:18,829 --> 00:01:20,747
pero ahí estaba él,
37
00:01:20,747 --> 00:01:23,584
mi pasado, justo frente a mí.
38
00:01:24,793 --> 00:01:26,253
Tuve que preguntarme
39
00:01:26,795 --> 00:01:29,047
si quería que me notaran.
40
00:01:32,009 --> 00:01:33,260
HULU PRESENTA
41
00:01:33,260 --> 00:01:34,720
[público corea indistintamente]
42
00:01:34,720 --> 00:01:36,138
UN ORIGINAL DE HULU
43
00:01:40,225 --> 00:01:42,561
[público corea "¡Nosotros!"]
44
00:01:44,062 --> 00:01:47,065
♪
45
00:02:05,375 --> 00:02:08,045
¡Abajo con los dueños de tugurios!
¡Somos británicos igual que ustedes!
46
00:02:08,712 --> 00:02:11,757
♪
47
00:02:11,757 --> 00:02:13,008
¡Viviendas justas ahora!
48
00:02:17,679 --> 00:02:19,431
[frenos chirrían]
[suena bocina]
49
00:02:28,732 --> 00:02:29,983
Por Dios, Covey.
50
00:02:31,568 --> 00:02:32,569
No me llames así.
51
00:02:41,745 --> 00:02:43,789
Intenté vivir en Escocia.
52
00:02:45,916 --> 00:02:49,002
Pensé que podría
rehacer mi vida ahí, pero...
53
00:02:53,715 --> 00:02:58,095
pero mis compañeras sospecharon
que mentía sobre mi identidad,
54
00:02:58,095 --> 00:03:02,015
así que me fui
antes de que me hicieran preguntas.
55
00:03:02,558 --> 00:03:04,560
Todo este tiempo, creí haberte perdido.
56
00:03:06,562 --> 00:03:08,313
Aún no puedo creer que estés aquí.
57
00:03:10,107 --> 00:03:11,984
No tienes idea
de lo bien que se siente
58
00:03:12,776 --> 00:03:15,279
poder hablar con alguien
que conoce a la verdadera yo.
59
00:03:18,365 --> 00:03:20,576
Temía que me hubieras olvidado.
60
00:03:20,576 --> 00:03:21,577
Jamás.
61
00:03:30,460 --> 00:03:32,963
Cuando me enteré del accidente,
traté de superarlo,
62
00:03:34,131 --> 00:03:34,965
pero...
63
00:03:35,632 --> 00:03:36,717
nadie se compara contigo.
64
00:03:38,844 --> 00:03:40,512
Resulta que eres la única para mí.
65
00:03:45,058 --> 00:03:45,893
Pero...
66
00:03:46,768 --> 00:03:48,812
quizá fue tonto aferrarme a eso.
67
00:03:50,606 --> 00:03:51,815
¿Por qué dices eso?
68
00:03:53,692 --> 00:03:55,569
Creí que quizá habías conocido
a alguien más.
69
00:03:56,695 --> 00:03:57,654
¿Conociste a alguien más?
70
00:03:59,781 --> 00:04:01,158
¿Has pensado en mí?
71
00:04:03,994 --> 00:04:04,912
Gibbs,
72
00:04:05,996 --> 00:04:07,956
pensar en ti ha sido mi escape.
73
00:04:09,208 --> 00:04:11,001
Un recordatorio de quien era,
74
00:04:13,045 --> 00:04:14,046
de quien soy.
75
00:04:15,881 --> 00:04:17,633
Eres el único para mí.
76
00:04:19,676 --> 00:04:20,886
Siempre lo serás.
77
00:04:21,803 --> 00:04:24,806
♪
78
00:04:32,523 --> 00:04:34,483
Pero tengo un favor que pedirte.
79
00:04:36,818 --> 00:04:37,986
¿Podemos ir despacio?
80
00:04:39,279 --> 00:04:40,197
Claro.
81
00:04:41,907 --> 00:04:42,908
Tan despacio como quieras.
82
00:04:43,992 --> 00:04:47,579
ELEANOR: ¿Cómo podía decirle a Gibbs
lo que me había pasado en Escocia?
83
00:04:48,830 --> 00:04:51,959
No quería que me viera de otra forma.
84
00:04:53,710 --> 00:04:57,965
Y tenía el presentimiento
de que también me ocultaba secretos.
85
00:05:00,175 --> 00:05:02,845
Pero enterramos todo eso
86
00:05:03,345 --> 00:05:05,639
y empezamos a vivir de nuevo.
87
00:05:05,639 --> 00:05:07,140
[ Butch Cassidy en la pantalla]
88
00:05:07,140 --> 00:05:08,851
HOMBRE 1: Salta tú primero.
HOMBRE 2: No, yo lo dije.
89
00:05:08,851 --> 00:05:10,978
HOMBRE 1: ¿Qué rayos te pasa?
HOMBRE 2: ¡No sé nadar!
90
00:05:10,978 --> 00:05:14,398
HOMBRE 1: ¿Estás loco?
Es probable que la caída te mate.
91
00:05:15,774 --> 00:05:17,776
[suena trueno]
92
00:05:20,404 --> 00:05:23,866
¿Recuerdas cuando rogábamos
que la lluvia nos salvara del calor?
93
00:05:23,866 --> 00:05:25,117
Ahora es un fastidio.
94
00:05:28,203 --> 00:05:29,538
Hablando de esos días,
95
00:05:30,247 --> 00:05:31,331
¿has sabido de Bunny?
96
00:05:32,749 --> 00:05:33,584
No.
97
00:05:34,168 --> 00:05:35,711
Solo volví una vez,
98
00:05:36,670 --> 00:05:39,256
después del accidente, cuando tuve
que firmar por el terreno de mis padres.
99
00:05:40,632 --> 00:05:41,842
Desearía haberlos conocido.
100
00:05:43,093 --> 00:05:44,094
También hubiese querido verlos.
101
00:05:45,929 --> 00:05:47,973
Pero no quería ver a nadie de mi pasado.
102
00:05:47,973 --> 00:05:48,974
¿Por qué no?
103
00:05:50,309 --> 00:05:51,310
Demasiados recuerdos.
104
00:05:52,477 --> 00:05:53,687
Nuestros recuerdos.
105
00:05:56,857 --> 00:06:02,613
Pero oí que la policía arrestó a alguien
llamado Cabello Corto o Camisa Corta,
106
00:06:02,613 --> 00:06:03,947
algo así.
107
00:06:03,947 --> 00:06:05,657
Pero no tenían mucha evidencia,
así que...
108
00:06:06,742 --> 00:06:07,993
el caso sigue abierto.
109
00:06:09,369 --> 00:06:10,412
MUJER:
¿Coventina?
110
00:06:12,497 --> 00:06:13,749
No puedo creerlo.
111
00:06:14,291 --> 00:06:15,292
¡Edwina!
112
00:06:15,292 --> 00:06:17,085
¡Creímos que habías muerto!
113
00:06:17,085 --> 00:06:19,338
Oímos sobre el accidente del tren.
114
00:06:19,338 --> 00:06:21,548
Estabas en la lista de víctimas.
115
00:06:21,548 --> 00:06:22,716
Lo sé, yo...
116
00:06:23,842 --> 00:06:25,594
Fue un error.
- ¿Dónde está Elly?
117
00:06:26,136 --> 00:06:28,222
Creímos que nos escribiría.
118
00:06:28,222 --> 00:06:29,264
Lo siento.
119
00:06:30,516 --> 00:06:33,352
♪
120
00:06:35,604 --> 00:06:38,607
[Covey jadea]
121
00:06:44,613 --> 00:06:45,531
¿Covey?
122
00:06:48,242 --> 00:06:49,910
Oye, solo respira.
123
00:06:53,830 --> 00:06:55,249
No podemos hacer esto.
124
00:06:55,916 --> 00:06:56,917
¿Qué cosa?
125
00:06:57,876 --> 00:06:59,127
Estar juntos.
126
00:06:59,127 --> 00:07:00,671
Ya viste lo que pasó.
127
00:07:01,171 --> 00:07:03,006
Me robé la identidad de alguien más.
128
00:07:03,757 --> 00:07:06,051
Enterré a Coventina para ser Eleanor.
129
00:07:06,635 --> 00:07:08,345
Significa que me pasaré
el resto de mi vida
130
00:07:08,345 --> 00:07:10,138
con temor de que me vean,
131
00:07:10,681 --> 00:07:12,558
huyendo de personas como Edwina.
132
00:07:14,852 --> 00:07:16,979
No querrás vivir
una vida llena de secretos.
133
00:07:18,272 --> 00:07:19,439
Todos tenemos secretos.
134
00:07:20,607 --> 00:07:21,608
No como los míos.
135
00:07:23,944 --> 00:07:26,029
No quiero ponerte en peligro.
136
00:07:26,613 --> 00:07:29,241
Y mientras viva en Londres,
nunca estaré en paz.
137
00:07:30,492 --> 00:07:31,910
Nunca tendremos paz.
138
00:07:32,411 --> 00:07:33,412
Entonces, vayámonos.
139
00:07:34,413 --> 00:07:36,790
Tengo dinero guardado de mis padres.
140
00:07:36,790 --> 00:07:38,709
Abordaremos el siguiente avión.
141
00:07:39,334 --> 00:07:42,087
Empezaremos otra vez
en un lugar nuevo y lejano.
142
00:07:42,087 --> 00:07:43,547
Y no miraremos atrás.
143
00:07:43,547 --> 00:07:45,299
¿Renunciarías a tu vida?
144
00:07:45,299 --> 00:07:48,510
No puedo volver a Jamaica. Los hermanos
de Pequeñín creen que estoy muerta.
145
00:07:48,510 --> 00:07:49,845
Quizá no podamos regresar,
146
00:07:50,429 --> 00:07:51,847
pero podemos seguir adelante.
147
00:07:52,890 --> 00:07:53,724
Juntos.
148
00:07:59,605 --> 00:08:01,565
Cásate conmigo, Covey.
149
00:08:01,982 --> 00:08:04,276
Y te prometo que no cargarás
con tus secretos sola.
150
00:08:07,404 --> 00:08:08,572
¿Estás loco?
151
00:08:08,572 --> 00:08:09,406
Cásate conmigo.
152
00:08:10,240 --> 00:08:12,993
Y te prometo que te compraré un anillo
apenas lleguemos adonde vayamos.
153
00:08:18,415 --> 00:08:19,416
Pero ¿adónde iremos?
154
00:08:20,209 --> 00:08:21,585
Cásate conmigo y te diré.
155
00:08:25,506 --> 00:08:28,509
♪
156
00:08:30,802 --> 00:08:34,056
♪
157
00:08:34,848 --> 00:08:38,519
♪
158
00:08:39,811 --> 00:08:42,856
♪
159
00:08:46,902 --> 00:08:50,697
ELEANOR: En ese entonces,
era más fácil desaparecer.
160
00:08:52,241 --> 00:08:53,242
En ese entonces,
161
00:08:54,451 --> 00:08:56,995
podías abrir una cuenta de banco
162
00:08:57,579 --> 00:09:01,375
u obtener una licencia de conducir
con solo parte de tus nombres.
163
00:09:02,835 --> 00:09:06,088
♪
164
00:09:06,797 --> 00:09:10,300
♪
165
00:09:11,009 --> 00:09:13,262
Prométeme que,
cuando tengamos una familia,
166
00:09:13,887 --> 00:09:15,097
empezaremos desde cero.
167
00:09:16,056 --> 00:09:18,767
Quiero que esta sea
la única noche de bodas que recordemos.
168
00:09:20,143 --> 00:09:21,562
Nunca volveremos a hablar de eso.
169
00:09:23,272 --> 00:09:27,651
ELEANOR: En ese entonces,
"Gibbs" Gilbert Bennett Grant
170
00:09:29,403 --> 00:09:33,824
cortó todo lazo con su pasado
para estar con la mujer que amaba.
171
00:09:35,534 --> 00:09:37,244
Feliz aniversario, Bert.
172
00:09:37,786 --> 00:09:39,204
ELEANOR:
Sí, B y B,
173
00:09:39,997 --> 00:09:43,041
Gibbs, mi único amor,
174
00:09:45,127 --> 00:09:47,462
es su padre, Bert.
175
00:09:47,462 --> 00:09:48,755
Toma esto, hijo.
176
00:09:49,798 --> 00:09:51,592
Dejen que sus padres
les muestren cómo se hace.
177
00:09:51,592 --> 00:09:54,511
Espera, Bert, antes de empezar,
178
00:09:54,511 --> 00:09:56,889
quiero hacer un brindis.
179
00:09:59,141 --> 00:10:03,353
Felicidades, Byron,
por obtener el trabajo de tus sueños.
180
00:10:03,937 --> 00:10:06,440
Supiste que querías ser
un científico marino
181
00:10:06,440 --> 00:10:08,984
desde los seis años
182
00:10:09,943 --> 00:10:12,696
y superaste muchas cosas
para llegar hasta aquí.
183
00:10:14,156 --> 00:10:15,824
Estamos orgullosos de ti.
184
00:10:15,824 --> 00:10:18,368
Y por mi Benedetta.
185
00:10:18,368 --> 00:10:20,078
Tienes muchos talentos.
186
00:10:20,913 --> 00:10:23,957
Tu música, tus pinturas, tu comida.
187
00:10:23,957 --> 00:10:26,043
Adoro lo apasionada que eres
188
00:10:26,043 --> 00:10:28,003
y espero que la escuela de cocina
189
00:10:28,003 --> 00:10:30,756
te dé todo el éxito
que buscas y mereces.
190
00:10:31,757 --> 00:10:32,883
Gracias, papá.
191
00:10:33,342 --> 00:10:34,176
BYRON:
Amén.
192
00:10:39,181 --> 00:10:42,017
Ahora, espero que en un futuro
no muy distante,
193
00:10:42,017 --> 00:10:45,020
brindemos con nuestra nuera
y nuestro yerno.
194
00:10:45,020 --> 00:10:47,105
Hablando de eso...
195
00:10:47,606 --> 00:10:51,193
Byron ha progresado un poco
en ese campo.
196
00:10:51,693 --> 00:10:52,986
¿Quién es ella, Byron?
197
00:10:52,986 --> 00:10:54,112
¿Quién es?
198
00:10:54,112 --> 00:10:57,366
Si tienen tanta curiosidad,
se llama Lynette.
199
00:10:57,366 --> 00:11:01,620
Y nos conocimos cuando me entrevistaron
para ese documental, Trailblazers.
200
00:11:02,246 --> 00:11:05,457
Es su documental. Es directora, mamá.
201
00:11:05,457 --> 00:11:08,961
Y está por hacerse famosa en ese campo.
202
00:11:08,961 --> 00:11:10,546
No puedo esperar a conocerla.
203
00:11:11,380 --> 00:11:14,967
¿Y qué hay de ti, hm?
204
00:11:14,967 --> 00:11:18,095
¿Hay algún joven con quien deba tener
una conversación seria?
205
00:11:19,721 --> 00:11:23,809
Creí que nos enseñarías
a jugar charadas, papá. ¿Hm?
206
00:11:23,809 --> 00:11:25,936
Bueno, les daré una lección.
207
00:11:25,936 --> 00:11:28,856
[todos ríen]
208
00:11:30,566 --> 00:11:33,610
¡Ah!
[ríe, carraspea]
209
00:11:36,238 --> 00:11:37,906
¡Ush!
210
00:11:37,906 --> 00:11:39,157
Pelícano.
211
00:11:39,157 --> 00:11:41,451
¡Ush!
[Benny y Byron ríen]
212
00:11:41,451 --> 00:11:42,452
¡Paravelismo!
213
00:11:42,452 --> 00:11:43,579
[suena cronómetro]
BYRON: Se acabó el tiempo.
214
00:11:43,579 --> 00:11:45,330
¡Era "maremoto"!
215
00:11:45,873 --> 00:11:48,000
Creí que sería fácil para ti, Covey.
216
00:11:49,710 --> 00:11:52,713
BYRON: ¡Ush!
[Benny y Byron ríen]
217
00:11:52,713 --> 00:11:55,716
♪
218
00:11:56,884 --> 00:11:58,886
[Benny y Byron siguen riendo]
219
00:12:00,888 --> 00:12:02,931
Em... Perdón, yo...
220
00:12:05,184 --> 00:12:06,185
Necesito recostarme.
221
00:12:20,115 --> 00:12:21,116
Lo siento.
222
00:12:22,659 --> 00:12:25,078
Solo... se me escapó.
223
00:12:25,078 --> 00:12:25,913
No.
224
00:12:26,663 --> 00:12:27,664
Yo lo siento.
225
00:12:30,250 --> 00:12:33,045
Es solo que... escuchar ese nombre
me hizo recordar todo.
226
00:12:35,130 --> 00:12:37,841
Y me hizo pensar en todo lo que
le hemos ocultado a los chicos.
227
00:12:38,550 --> 00:12:39,384
Bueno...
228
00:12:40,469 --> 00:12:43,055
quizá sea hora
de decirles la verdad finalmente.
229
00:12:45,474 --> 00:12:47,017
Todos estos secretos...
230
00:12:49,436 --> 00:12:51,897
son una carga, Eleanor.
231
00:12:52,439 --> 00:12:54,775
Mira lo que te han hecho.
232
00:12:54,775 --> 00:12:56,777
Ha pasado mucho tiempo.
233
00:12:59,321 --> 00:13:00,822
¿De quién huimos ahora? ¿Eh?
234
00:13:01,949 --> 00:13:03,367
Esperamos demasiado.
235
00:13:04,535 --> 00:13:06,537
¿Qué bien les haría
que les contemos ahora?
236
00:13:06,537 --> 00:13:10,082
Estoy pensando
en cómo te ayudaría a ti, mi amor.
237
00:13:12,751 --> 00:13:13,752
Lo sé.
238
00:13:17,381 --> 00:13:19,132
Y te adoro por eso.
239
00:13:21,468 --> 00:13:23,262
Pero no puedo pensar solo en mí.
240
00:13:24,721 --> 00:13:25,722
Ahora no.
241
00:13:25,722 --> 00:13:28,058
Contarles no cambiará nada para ellos
242
00:13:28,058 --> 00:13:29,810
excepto su forma de vernos.
243
00:13:30,853 --> 00:13:33,522
¿Por qué pasar por todo ese dolor?
244
00:13:34,356 --> 00:13:36,733
¿Y si nos guardan rencor?
245
00:13:37,234 --> 00:13:38,694
¿Y si no pueden perdonarnos?
246
00:13:39,570 --> 00:13:41,071
¿En verdad crees que eso pasará?
247
00:13:42,447 --> 00:13:44,116
Abandoné a mi padre,
248
00:13:45,576 --> 00:13:47,870
y mi madre me abandonó a mí.
249
00:13:50,539 --> 00:13:54,251
La traición es algo muy poderoso.
250
00:13:55,836 --> 00:14:00,591
Y prefiero sufrir en silencio
que perder a nuestros hijos.
251
00:14:01,300 --> 00:14:02,301
[puerta abriéndose]
252
00:14:03,677 --> 00:14:04,803
¿Estás bien, mamá?
253
00:14:04,803 --> 00:14:05,804
Ah.
254
00:14:07,806 --> 00:14:08,807
Sí, cariño.
255
00:14:10,517 --> 00:14:12,519
Solo necesita descansar.
ELEANOR: Hm.
256
00:14:20,110 --> 00:14:23,197
[Bert tararea]
257
00:14:26,491 --> 00:14:27,576
Te quiero.
258
00:14:28,911 --> 00:14:29,912
Y yo a ti.
259
00:14:35,083 --> 00:14:36,084
BERT:
Vamos.
260
00:14:37,503 --> 00:14:40,881
ELEANOR: Ahora desearía
haberle hecho caso a su padre.
261
00:14:41,882 --> 00:14:45,135
Quizá si te hubiera
contado mis secretos, Benny,
262
00:14:46,136 --> 00:14:47,596
eso nos habría hecho más cercanas.
263
00:14:48,263 --> 00:14:49,264
Tal vez...
264
00:14:49,973 --> 00:14:53,310
eso habría evitado que huyeras
ese Día de Acción de Gracias.
265
00:14:58,690 --> 00:15:00,901
No puedo creer que no le contara
a mi papá sobre lo de Escocia.
266
00:15:01,568 --> 00:15:02,986
Lo más triste es que...
267
00:15:04,279 --> 00:15:05,822
creo que papá habría querido saber.
268
00:15:07,741 --> 00:15:10,118
¿Él le contó algo de esto?
269
00:15:10,118 --> 00:15:11,787
No. No.
270
00:15:12,412 --> 00:15:16,250
Lo más real de Bert Bennett
271
00:15:16,250 --> 00:15:18,544
era su carácter, no su nombre.
272
00:15:20,045 --> 00:15:21,255
¿Quieren seguir escuchando?
273
00:15:21,255 --> 00:15:23,340
Puedo quedarme
tanto tiempo como quieran.
274
00:15:23,340 --> 00:15:25,008
No, gracias.
275
00:15:26,927 --> 00:15:27,761
Necesito un descanso.
276
00:15:27,761 --> 00:15:30,055
MITCH:
[ríe] Eso pensé.
277
00:15:30,806 --> 00:15:33,016
Llámenme cuando estén listos
para continuar.
278
00:15:33,016 --> 00:15:34,017
Ya saben cómo es todo.
279
00:15:34,726 --> 00:15:37,604
Y, eh... tómense todo el tiempo
que necesiten, ¿sí?
280
00:15:42,901 --> 00:15:46,613
¿En verdad crees
que papá habría querido saber
281
00:15:47,489 --> 00:15:48,699
todo por lo que mamá pasó?
282
00:15:49,199 --> 00:15:50,033
Así es.
283
00:15:51,451 --> 00:15:52,870
Quizá él la habría ayudado
de alguna forma.
284
00:15:53,537 --> 00:15:54,454
Y a sí mismo.
285
00:15:54,955 --> 00:15:57,082
Debió sentirse tan sola.
286
00:16:01,628 --> 00:16:04,339
¿Cómo pudo mamá
tener a Bunny en su vida,
287
00:16:05,174 --> 00:16:08,135
superar tantas cosas con ella,
288
00:16:08,135 --> 00:16:10,512
y dejar que mi papá
me juzgara tan cruelmente?
289
00:16:12,514 --> 00:16:14,308
Oye, escucha...
290
00:16:14,933 --> 00:16:15,976
Ese, eh...
291
00:16:18,395 --> 00:16:21,899
Día de Acción de Gracias fue horrible
para todos nosotros.
292
00:16:22,733 --> 00:16:24,568
Pero ¿por qué no regresaste?
293
00:16:25,527 --> 00:16:27,738
Todos estos años
294
00:16:27,738 --> 00:16:28,864
quise contactarte.
295
00:16:29,364 --> 00:16:30,782
Nunca me contestaste.
296
00:16:30,782 --> 00:16:32,284
¿Para qué iba a volver?
297
00:16:33,994 --> 00:16:34,995
¿Para que me juzgaran más?
298
00:16:34,995 --> 00:16:36,163
¿Sentiste que yo te juzgué?
299
00:16:36,163 --> 00:16:37,164
¡Sí!
300
00:16:38,415 --> 00:16:39,541
Todos ustedes.
301
00:16:40,375 --> 00:16:44,087
♪
302
00:16:47,174 --> 00:16:48,467
¿Y cuando papá murió?
303
00:16:50,844 --> 00:16:52,763
Dijiste que irías al funeral.
304
00:16:52,763 --> 00:16:55,224
Te esperamos, Benny...
- Quería estar presente.
305
00:16:57,893 --> 00:16:59,561
Pero...
- Pero ¿qué?
306
00:17:02,397 --> 00:17:04,274
Vamos, puedes contarme, Ben.
307
00:17:12,658 --> 00:17:14,409
No lo entenderías.
308
00:17:15,869 --> 00:17:17,871
Espera, ¿adónde vas?
Solo quiero hablar...
309
00:17:17,871 --> 00:17:19,039
Por favor.
310
00:17:19,039 --> 00:17:20,958
Solo dame un poco de espacio, ¿sí?
311
00:17:22,334 --> 00:17:23,335
Tengo que irme.
312
00:17:45,816 --> 00:17:47,067
Sorpresa.
313
00:17:47,067 --> 00:17:48,652
¿Qué haces aquí?
314
00:17:48,652 --> 00:17:50,988
Bueno, ha pasado mucho tiempo.
315
00:17:50,988 --> 00:17:55,450
Pensé en venir a ver si todo estaba bien.
316
00:17:55,951 --> 00:17:56,952
De hecho, no lo está.
317
00:17:58,745 --> 00:17:59,746
Mi madre falleció.
318
00:17:59,746 --> 00:18:01,915
Oh, Dios. Benny, eso es terrible.
319
00:18:04,459 --> 00:18:06,712
Bueno, tengo noticias
que quizá te animen un poco.
320
00:18:08,797 --> 00:18:10,424
Creo que te haría bien...
321
00:18:11,800 --> 00:18:13,218
recibir buenas noticias.
322
00:18:14,261 --> 00:18:15,262
¿Verdad?
323
00:18:18,390 --> 00:18:21,393
♪
324
00:18:28,734 --> 00:18:30,527
Hola. Bienvenida a casa.
325
00:18:35,407 --> 00:18:37,409
Lo siento. Mi vuelo se retrasó.
326
00:18:39,661 --> 00:18:43,874
Bueno, ¿qué tan terrible
fue el mensaje del más allá?
327
00:18:44,791 --> 00:18:46,335
Abramos las cervezas primero.
328
00:18:48,128 --> 00:18:52,382
En fin,
¿recuerdas esa escultura que hicimos?
329
00:18:53,383 --> 00:18:55,260
Esa que dijimos que nunca se vendería.
330
00:18:58,222 --> 00:18:59,640
Bueno, Helena llamó.
331
00:19:01,225 --> 00:19:02,351
Tiene un comprador.
332
00:19:03,435 --> 00:19:07,356
Es una oferta generosa
y creo que deberíamos considerarla.
333
00:19:07,356 --> 00:19:11,902
No sé si quiera esa pieza
exhibida en la casa de alguien, Steve.
334
00:19:12,778 --> 00:19:14,196
Digo, es personal.
335
00:19:14,196 --> 00:19:15,197
Escucha...
336
00:19:17,991 --> 00:19:18,992
es una buena cantidad.
337
00:19:20,911 --> 00:19:23,372
Podrías abrir ese café
del que siempre hablas.
338
00:19:24,164 --> 00:19:25,374
LYNETTE:
Debe ser difícil para Benny.
339
00:19:27,417 --> 00:19:29,002
Quizá más que para ti de algunas formas.
340
00:19:30,546 --> 00:19:31,922
¿Qué te hace decir eso?
341
00:19:33,257 --> 00:19:36,593
Pasaron ocho años
desde la última vez que vino a casa,
342
00:19:37,761 --> 00:19:38,595
y...
343
00:19:39,847 --> 00:19:41,723
¿esto es lo que la esperaba?
344
00:19:43,183 --> 00:19:47,145
Digo, la muerte es perturbadora
345
00:19:48,355 --> 00:19:49,690
y dolorosa,
346
00:19:52,067 --> 00:19:54,194
pero también es
una parte natural de la vida.
347
00:19:56,113 --> 00:19:58,448
Pero lo que Eleanor hizo no es natural.
348
00:20:00,826 --> 00:20:02,202
Déjame estar presente para ti.
349
00:20:05,998 --> 00:20:07,374
Solo dime lo que necesitas.
350
00:20:08,000 --> 00:20:09,001
LYNETTE:
Si fuera yo,
351
00:20:10,377 --> 00:20:11,795
me sentiría manipulada.
352
00:20:13,005 --> 00:20:16,008
♪
353
00:20:24,224 --> 00:20:26,727
No creo que pueda hacerle
algo así a un hijo mío.
354
00:20:28,395 --> 00:20:29,855
Hizo lo mejor que pudo.
355
00:20:29,855 --> 00:20:30,856
Lo sé.
356
00:20:31,523 --> 00:20:32,524
Por supuesto que así fue.
357
00:20:34,067 --> 00:20:36,612
Y también se las arregló
para juntarte de nuevo con Benny,
358
00:20:36,612 --> 00:20:40,407
y déjame decirte
que eso nunca habría pasado.
359
00:20:46,955 --> 00:20:49,917
Siempre puedo contar contigo, ¿no?
360
00:20:53,795 --> 00:20:56,798
♪
361
00:21:04,765 --> 00:21:11,647
♪
362
00:21:12,731 --> 00:21:15,776
♪
363
00:21:18,654 --> 00:21:22,950
♪
364
00:21:26,036 --> 00:21:27,913
Te extrañé.
- Hm.
365
00:21:31,375 --> 00:21:32,751
¿Cómo te fue en el trabajo?
366
00:21:36,672 --> 00:21:38,674
¿Me preguntas porque quieres saber
367
00:21:40,050 --> 00:21:41,593
o porque ya lo sabes?
368
00:21:43,762 --> 00:21:45,264
Sigo a Marc en Twitter.
369
00:21:46,765 --> 00:21:47,891
¿Por qué?
370
00:21:48,392 --> 00:21:49,643
Soy una masoquista.
371
00:21:49,643 --> 00:21:52,229
¿Por qué no me contaste
que le dieron el ascenso a él?
372
00:21:53,438 --> 00:21:54,648
Porque no es para tanto.
373
00:21:56,191 --> 00:21:58,569
La gente no siempre obtiene
los trabajos que quiere,
374
00:21:58,569 --> 00:22:00,404
es la naturaleza de la competencia.
375
00:22:00,404 --> 00:22:03,323
Si fuera una competencia,
tú habrías ganado.
376
00:22:03,323 --> 00:22:06,743
Todo pasó porque no quieren darte
una posición con poder.
377
00:22:06,743 --> 00:22:09,496
En vez de eso, prefieren enaltecer
al maldito Marc Bishop
378
00:22:09,496 --> 00:22:11,498
y usarte como su mascota.
379
00:22:12,708 --> 00:22:14,126
No soy una mascota, Lynette.
380
00:22:15,002 --> 00:22:17,254
Sabes lo duro que he trabajado.
381
00:22:17,254 --> 00:22:20,716
Es el único instituto
que prioriza mi tipo de investigación.
382
00:22:20,716 --> 00:22:23,802
¿Y quieres que lo tire todo a la basura
por acusarlos de racistas?
383
00:22:24,303 --> 00:22:26,013
Quiero que te molestes.
384
00:22:26,013 --> 00:22:28,390
Porque sí son racistas.
385
00:22:28,390 --> 00:22:30,350
Porque tu madre superó muchas cosas
386
00:22:30,350 --> 00:22:32,561
y tu padre era abogado
de derechos civiles.
387
00:22:32,561 --> 00:22:34,271
¿Y ni siquiera tienes el valor
388
00:22:34,271 --> 00:22:36,732
de combatir algo que obviamente
es discriminación en tu trabajo?
389
00:22:36,732 --> 00:22:38,525
No uses a mis padres
para avergonzarme.
390
00:22:39,276 --> 00:22:40,611
Perdón, no fue mi intención.
391
00:22:40,611 --> 00:22:41,862
No, sí lo fue.
392
00:22:44,198 --> 00:22:46,158
No fue mi única intención.
393
00:22:47,409 --> 00:22:50,787
Eres un científico extraordinario
394
00:22:50,787 --> 00:22:54,750
y mereces que te reconozcan
y te respeten por lo que haces.
395
00:22:55,709 --> 00:22:57,377
Pero sabes que ellos nunca te darán eso.
396
00:22:57,878 --> 00:22:59,463
Y en vez de hacer algo al respecto,
397
00:22:59,463 --> 00:23:01,882
pareces conforme
con solo recibir lo que te den.
398
00:23:03,133 --> 00:23:05,302
No me importa
lo que te parezca, Lynette.
399
00:23:14,102 --> 00:23:15,103
¿Podrías irte?
400
00:23:16,480 --> 00:23:17,314
Por favor.
401
00:23:18,941 --> 00:23:21,944
♪
402
00:23:39,461 --> 00:23:42,214
Oh, deberíamos apagar esto.
403
00:23:42,214 --> 00:23:45,801
No podemos llegar a la cena del domingo
drogadas de nuevo. [ríe]
404
00:23:45,801 --> 00:23:50,472
Ah... O podemos quedarnos aquí
405
00:23:50,472 --> 00:23:53,183
y explorar el campo del orgasmo.
406
00:23:53,183 --> 00:23:54,977
- Unjú.
- Hm.
407
00:24:04,987 --> 00:24:07,656
[ambas tosen y ríen]
408
00:24:10,117 --> 00:24:14,371
Si prefieres, podemos saltarnos
la cena en casa de mi madre,
409
00:24:15,539 --> 00:24:17,583
podemos ir al condado Orange
410
00:24:18,292 --> 00:24:19,668
y ver a tus padres.
411
00:24:20,836 --> 00:24:22,212
Sería bueno conocerlos al fin.
412
00:24:24,506 --> 00:24:27,259
No les he contado sobre nosotras.
413
00:24:30,387 --> 00:24:31,597
Sobre mí.
414
00:24:33,182 --> 00:24:34,016
[se sorprende]
415
00:24:34,892 --> 00:24:36,810
Digo, ellos son buenos.
416
00:24:36,810 --> 00:24:39,062
Están de lado correcto
de la historia y todo eso.
417
00:24:39,062 --> 00:24:39,897
Es solo que...
418
00:24:40,564 --> 00:24:42,232
pueden ser muy críticos.
419
00:24:43,233 --> 00:24:44,234
Te entiendo.
420
00:24:45,194 --> 00:24:47,070
A mi familia le tomó un tiempo
aceptarlo cuando se lo dije.
421
00:24:48,363 --> 00:24:49,198
Sí.
422
00:24:50,574 --> 00:24:52,075
Es más complicado.
423
00:24:53,952 --> 00:24:55,370
[suspira] Mis padres
424
00:24:55,370 --> 00:24:56,538
tienen ciertas expectativas
425
00:24:56,538 --> 00:24:59,750
de cómo debe ser su hija estadounidense
de primera generación
426
00:24:59,750 --> 00:25:02,753
y yo nunca seré así.
427
00:25:05,839 --> 00:25:06,840
Benny,
428
00:25:09,134 --> 00:25:12,304
me he esforzado mucho
para vivir mi verdad,
429
00:25:14,014 --> 00:25:16,934
y no quiero presionarte a hacer
algo que aún no estás lista para hacer,
430
00:25:19,228 --> 00:25:21,230
pero no me interesa
vivir a escondidas de nuevo.
431
00:25:21,230 --> 00:25:25,192
No, Joanie, no quiero que pienses eso.
432
00:25:25,192 --> 00:25:26,527
No es lo que trato de hacer.
433
00:25:32,741 --> 00:25:34,826
Sé que a mis padres
les encantaría conocerte.
434
00:25:43,043 --> 00:25:44,044
[suena timbre]
435
00:25:46,421 --> 00:25:49,383
Hola. Mírate.
436
00:25:49,383 --> 00:25:50,759
Sé ponerme bonita, ¿no?
437
00:25:50,759 --> 00:25:51,760
BENNY:
Muy bonita.
438
00:25:57,891 --> 00:25:58,892
Gracias.
439
00:26:07,192 --> 00:26:08,777
Vaya forma de presentarla.
440
00:26:10,112 --> 00:26:11,321
Em...
441
00:26:11,321 --> 00:26:13,365
Hola. Soy Joanie.
442
00:26:13,365 --> 00:26:14,658
Hola. Soy Byron.
443
00:26:15,450 --> 00:26:17,327
Soy Lynette.
Feliz Día de Acción de Gracias.
444
00:26:17,327 --> 00:26:18,537
Feliz Día de Acción de Gracias.
445
00:26:19,037 --> 00:26:20,747
Soy Eleanor.
446
00:26:20,747 --> 00:26:23,792
Me alegra mucho conocerte.
447
00:26:23,792 --> 00:26:26,295
Él es mi esposo, Bert.
448
00:26:26,962 --> 00:26:29,131
Bienvenida a nuestro hogar.
449
00:26:29,923 --> 00:26:31,383
Espero que tengas hambre.
450
00:26:31,383 --> 00:26:33,218
Nos exiliaron de la cocina
hace varias horas,
451
00:26:33,218 --> 00:26:34,845
así que la comida debe estar casi lista.
452
00:26:34,845 --> 00:26:35,971
Ah, bien.
453
00:26:36,763 --> 00:26:37,598
Bueno.
454
00:26:38,182 --> 00:26:39,016
Vengan.
455
00:26:47,232 --> 00:26:50,360
Mi hijo se gana la vida
escuchando el océano.
456
00:26:50,360 --> 00:26:51,612
¿Se lo imaginan?
457
00:26:51,612 --> 00:26:53,155
¡Es un trabajo real!
458
00:26:53,906 --> 00:26:55,407
Eso es increíble.
459
00:26:56,200 --> 00:26:59,494
Casi tan increíble
como estas batatas, Benny.
460
00:27:00,204 --> 00:27:02,664
Solo te falta un año
en la escuela de cocina, Benedetta.
461
00:27:02,664 --> 00:27:04,958
¿Ya empezaste a solicitar pasantías?
462
00:27:06,752 --> 00:27:07,586
No.
463
00:27:08,295 --> 00:27:09,129
No lo he hecho.
464
00:27:10,714 --> 00:27:12,508
Porque... [suspira]
465
00:27:14,468 --> 00:27:16,678
Bueno, la escuela de cocina
no funcionó para mí.
466
00:27:20,891 --> 00:27:22,142
¿De qué hablas?
467
00:27:22,976 --> 00:27:24,228
Renuncié.
468
00:27:25,479 --> 00:27:28,857
Pero no se preocupen, tengo
un empleo nuevo, trabajo en un café.
469
00:27:28,857 --> 00:27:30,150
Y me encanta.
470
00:27:30,150 --> 00:27:33,070
Y puedo pintar en mi tiempo libre,
471
00:27:33,070 --> 00:27:35,697
y aprendo mucho más
que en la escuela de cocina.
472
00:27:35,697 --> 00:27:36,698
¿Qué cosas?
473
00:27:38,909 --> 00:27:43,205
Como servir mesas,
manejar la caja registradora,
474
00:27:43,205 --> 00:27:46,291
los cambios en el menú y...
475
00:27:46,291 --> 00:27:51,922
Y no es cualquier café,
le pertenece a Haruto Kai.
476
00:27:51,922 --> 00:27:54,424
Es un chef pastelero muy reconocido.
477
00:27:54,424 --> 00:27:56,802
Hm. Qué bien por el Sr. Kai.
478
00:27:57,302 --> 00:27:59,930
Pero ¿qué significa eso
en cuanto a ti, Benny?
479
00:28:00,931 --> 00:28:05,185
Bueno, significa que obtengo
experiencia en persona e información
480
00:28:06,645 --> 00:28:11,358
para... cuando abra
mi propio café algún día.
481
00:28:12,985 --> 00:28:15,362
Tendrá música y arte,
482
00:28:15,988 --> 00:28:20,325
como un espacio cultural con postres.
483
00:28:20,492 --> 00:28:21,994
[ríen]
484
00:28:22,452 --> 00:28:24,454
Quiero servir tu pastel negro, mamá.
485
00:28:25,539 --> 00:28:27,541
BERT:
Tú... dejaste la escuela,
486
00:28:29,042 --> 00:28:30,419
dos escuelas,
487
00:28:30,419 --> 00:28:33,172
en las que gasté miles de dólares,
488
00:28:33,172 --> 00:28:35,632
¿para que acabaras como una mesera
en busca de información?
489
00:28:35,632 --> 00:28:36,884
BENNY:
La escuela no funciona para mí.
490
00:28:36,884 --> 00:28:39,011
Y hay muchas personas
en el negocio de los restaurantes
491
00:28:39,011 --> 00:28:40,804
sin una educación formal.
492
00:28:40,804 --> 00:28:42,723
Esas personas son ricas,
493
00:28:43,223 --> 00:28:44,224
tú no lo eres.
494
00:28:44,725 --> 00:28:47,895
Ese es tu problema,
no eres tú quien patrocina tus fracasos.
495
00:28:49,646 --> 00:28:50,480
Oh.
496
00:28:52,316 --> 00:28:53,984
¿Eso es lo que soy ahora?
497
00:28:53,984 --> 00:28:56,486
¿Una serie de fracasos?
498
00:28:56,486 --> 00:28:58,822
Eso no es lo que pensamos.
499
00:28:58,822 --> 00:29:01,408
Pero así me hacen sentir a mí.
500
00:29:04,995 --> 00:29:06,788
Cuando era niña,
501
00:29:06,788 --> 00:29:10,042
papá y tú me dijeron
que podía ser lo que quisiera.
502
00:29:10,042 --> 00:29:13,462
Y cuando les dije
que quería ser artista,
503
00:29:14,046 --> 00:29:19,760
siempre menospreciaron mi necesidad
de explorar, pensar y crear,
504
00:29:19,760 --> 00:29:21,845
y me obligaron a ir a la universidad
505
00:29:21,845 --> 00:29:24,640
porque creen que eso hace
que la gente sea exitosa.
506
00:29:24,640 --> 00:29:26,225
¿Cómo te atreves?
507
00:29:26,225 --> 00:29:28,185
¡Después de todo lo que hicimos por ti!
508
00:29:28,185 --> 00:29:30,687
¡Arruinas tus estudios,
509
00:29:30,687 --> 00:29:33,982
tus trabajos, tu apartamento,
tu cabello, tus hombres!
510
00:29:34,525 --> 00:29:35,943
Y, al parecer, tus mujeres también.
511
00:29:39,738 --> 00:29:41,114
Ahí está.
512
00:29:41,949 --> 00:29:44,368
Ben, esto no se trata...
513
00:29:44,368 --> 00:29:46,870
No, no trates de arreglar
el desastre de papá.
514
00:29:46,870 --> 00:29:48,872
Byron, eso es lo que opina.
515
00:29:49,957 --> 00:29:52,376
Me mintió cuando dijo: "Trae a tu novia.
516
00:29:53,168 --> 00:29:56,129
¡Mientras más, mejor!
Algunos de nuestros amigos son así".
517
00:29:56,129 --> 00:29:57,047
¡Todo es basura!
518
00:29:57,047 --> 00:29:59,424
¿Qué hay de ti, mamá?
¿Tú también mentiste?
519
00:29:59,424 --> 00:30:00,968
¡No le hables así a tu madre!
520
00:30:03,971 --> 00:30:08,058
Tratamos de apoyarte
cuando nos diste esta sorpresa,
521
00:30:09,059 --> 00:30:12,271
de la misma forma que te apoyamos
toda tu vida.
522
00:30:13,689 --> 00:30:15,774
Pero, obviamente,
te dimos demasiada libertad,
523
00:30:17,109 --> 00:30:18,610
demasiadas opciones,
524
00:30:18,610 --> 00:30:22,447
¡porque obviamente no puedes
escoger algo y dedicarte a eso!
525
00:30:28,620 --> 00:30:31,623
♪
526
00:30:46,513 --> 00:30:49,349
Lamento mucho
que tuvieras que pasar por eso.
527
00:30:49,349 --> 00:30:52,394
Pero todo se calmará,
solo dales unos días.
528
00:30:52,394 --> 00:30:54,188
No debiste presionarme
para hacer esto.
529
00:30:54,188 --> 00:30:55,022
¿Presionarte?
530
00:30:55,022 --> 00:30:57,441
Si no hubieras estado
tan ansiosa por conocer a mi familia,
531
00:30:57,441 --> 00:30:59,484
no habría tenido que pasar por esto.
532
00:30:59,484 --> 00:31:01,612
Y con un maldito público, además.
533
00:31:01,612 --> 00:31:04,031
Yo no insistí en nada y lo sabes.
534
00:31:04,031 --> 00:31:05,574
Esto no se trata de mí.
535
00:31:06,200 --> 00:31:08,452
Les has estado guardando
demasiados secretos.
536
00:31:08,952 --> 00:31:10,120
Esto es sobre ti.
537
00:31:10,120 --> 00:31:11,371
¿Sabes qué, Joanie?
538
00:31:12,080 --> 00:31:13,415
Recibo suficiente basura de ellos.
539
00:31:13,415 --> 00:31:14,917
No necesito que me juzgues tú también.
540
00:31:16,043 --> 00:31:17,211
Así que acabemos con esto.
541
00:31:19,338 --> 00:31:22,049
♪
542
00:31:24,718 --> 00:31:25,719
¿Benny?
543
00:31:30,015 --> 00:31:31,517
[llantas chirrían]
544
00:31:38,774 --> 00:31:40,776
[suena celular]
545
00:31:44,613 --> 00:31:47,616
MAMÁ
CONTESTAR - RECHAZAR
546
00:32:06,718 --> 00:32:07,928
[suena celular]
547
00:32:10,138 --> 00:32:11,974
ELEANOR: [por correo de voz]
Benedetta, por favor, ven a casa.
548
00:32:11,974 --> 00:32:15,018
Sé que sigues molesta
por el Día de Acción de Gracias pasado,
549
00:32:15,018 --> 00:32:16,687
pero podemos hablar...
[interrumpe mensaje]
550
00:32:22,317 --> 00:32:25,279
[charla indistinta]
551
00:32:35,163 --> 00:32:36,582
Es algo mágico, ¿no?
552
00:32:38,083 --> 00:32:40,377
Ver a las personas descubrir tu arte.
553
00:32:40,377 --> 00:32:43,380
Vaya, Sr. Dwyer. Hola.
554
00:32:43,380 --> 00:32:45,132
Llámame Steve, por favor.
555
00:32:45,132 --> 00:32:47,634
- ¿Todos los jueces vinieron esta noche?
- Unjú.
556
00:32:48,385 --> 00:32:49,928
Tengo que decir,
557
00:32:49,928 --> 00:32:54,266
creo que tu instalación de luces
en el Tate Modern fue increíble.
558
00:32:54,266 --> 00:32:57,311
- ¿Estuviste en Londres en la apertura?
- Eh, no. Leí al respecto.
559
00:32:59,021 --> 00:33:00,522
Cuéntame de tu obra.
560
00:33:02,191 --> 00:33:06,236
Bueno, estamos
en un ajuste de cuentas cultural,
561
00:33:06,236 --> 00:33:09,448
uno que trasciende el género y la raza.
562
00:33:09,448 --> 00:33:12,910
Así que traté de captar
un poco de esa ira colectiva
563
00:33:12,910 --> 00:33:16,371
con pinceladas gruesas y fuertes,
564
00:33:16,371 --> 00:33:18,081
y colores en contraste.
565
00:33:21,126 --> 00:33:22,127
Tienes talento, Benny.
566
00:33:23,295 --> 00:33:24,296
Espero que lo sepas.
567
00:33:25,964 --> 00:33:26,965
Gracias.
568
00:33:28,175 --> 00:33:30,886
Quizá algún día
pueda ganarme la vida con mi arte
569
00:33:30,886 --> 00:33:32,429
en vez de atender mesas.
570
00:33:32,429 --> 00:33:33,430
Nada de "quizá".
571
00:33:34,515 --> 00:33:35,599
Lo lograrás.
572
00:33:35,599 --> 00:33:37,184
Con un poco guía,
573
00:33:37,184 --> 00:33:38,936
tal vez como mi aprendiz,
574
00:33:40,562 --> 00:33:42,481
creo que podrías ser muy exitosa.
575
00:33:42,481 --> 00:33:44,358
¿Recibes aprendices?
576
00:33:44,358 --> 00:33:49,988
Creo que es mi responsabilidad
hacer espacio para artistas en ascenso.
577
00:33:50,572 --> 00:33:51,698
¿Te interesa?
578
00:33:51,698 --> 00:33:52,950
¡Por supuesto!
579
00:33:53,617 --> 00:33:55,702
Bueno... Eh... Sería un honor.
580
00:33:56,453 --> 00:33:58,330
Para mí sería un honor ayudar.
581
00:34:00,374 --> 00:34:02,793
Quizá podamos ayudarte
con un poco de prensa.
582
00:34:03,293 --> 00:34:05,796
Creo que tu trabajo es el tipo de arte
583
00:34:05,796 --> 00:34:09,341
que... a los del Frieze
les encantaría publicar.
584
00:34:09,883 --> 00:34:11,760
Ah, si mi mamá leyera sobre mí
585
00:34:11,760 --> 00:34:14,888
en una revista refinada de arte
como Frieze,
586
00:34:14,888 --> 00:34:16,515
perdería la cabeza.
587
00:34:16,515 --> 00:34:17,850
Y con toda la razón.
588
00:34:17,850 --> 00:34:19,518
[ríe] Gracias.
589
00:34:20,811 --> 00:34:22,813
[ambos ríen]
590
00:34:23,814 --> 00:34:26,984
STEVE: Nadie más hace
lo que Benny hace con la luz,
591
00:34:26,984 --> 00:34:29,987
incluso un poco de ensamblaje,
lo cual es nuevo para ella.
592
00:34:30,654 --> 00:34:32,948
Ah, la inspiré a intentarlo y ahora...
593
00:34:32,948 --> 00:34:34,491
[Benny ríe]
...está cautivada.
594
00:34:35,784 --> 00:34:38,787
Tu obra en nuestra galería
fue muy intensa.
595
00:34:38,787 --> 00:34:40,497
¿Planeas exhibirla de nuevo?
596
00:34:40,998 --> 00:34:43,542
Bueno, Helena, no hemos contactado
a ninguna otra galería aún,
597
00:34:43,542 --> 00:34:46,837
pero... leerán sobre ella en Frieze.
598
00:34:46,837 --> 00:34:48,005
- ¿En serio?
- Unjú.
599
00:34:48,005 --> 00:34:49,965
Hablé con el editor esta mañana.
600
00:34:51,049 --> 00:34:52,050
Gracias.
601
00:34:54,344 --> 00:34:56,054
Deberían ver su obra más reciente.
602
00:34:56,054 --> 00:34:57,306
¿Quieren darle un vistazo?
603
00:34:57,306 --> 00:34:59,474
Eh... Esperen, no está lista todavía.
604
00:34:59,474 --> 00:35:00,684
STEVE:
No hagas eso, Benny.
605
00:35:01,560 --> 00:35:02,978
Enorgullécete de tu talento.
606
00:35:06,773 --> 00:35:08,859
HELENA:
Está muy interesado en ti.
607
00:35:08,859 --> 00:35:09,985
No lo desperdicies.
608
00:35:12,696 --> 00:35:13,989
BENNY:
Esta noche fue perfecta.
609
00:35:15,490 --> 00:35:17,784
Había pasado mucho tiempo
desde la última vez que me sentí...
610
00:35:17,784 --> 00:35:21,622
[exhala] No sé, apoyada o animada.
611
00:35:23,040 --> 00:35:24,041
Gracias.
612
00:35:24,041 --> 00:35:26,251
El placer fue todo mío.
613
00:35:28,587 --> 00:35:30,297
Pero siento que...
614
00:35:31,381 --> 00:35:32,883
esta historia aún no acaba.
615
00:35:34,676 --> 00:35:37,346
Sí, hay mucho más, no tienes idea.
616
00:35:38,138 --> 00:35:39,139
Entonces, cuéntame.
617
00:35:42,059 --> 00:35:43,060
Bueno...
618
00:35:44,978 --> 00:35:49,233
Mis padres nunca entendieron
que quiero ganarme la vida creando.
619
00:35:49,233 --> 00:35:53,111
Y hace como un año
tuvimos una pelea por eso.
620
00:35:54,321 --> 00:35:55,447
Pero tu apoyo
621
00:35:56,156 --> 00:35:57,574
me hace creer que es posible,
622
00:35:58,408 --> 00:36:00,619
que puedo ganarme la vida así.
623
00:36:00,619 --> 00:36:04,081
Y en vez de contarles al respecto,
624
00:36:05,374 --> 00:36:07,125
puedo mostrarles que es posible.
625
00:36:10,379 --> 00:36:12,005
Deberías rodearte...
626
00:36:14,049 --> 00:36:16,385
de personas que te hayan apoyado...
627
00:36:18,470 --> 00:36:21,181
desde el inicio, Benny.
628
00:36:40,409 --> 00:36:42,077
[Benny ríe]
629
00:36:42,077 --> 00:36:45,080
STEVE:
Eres impactantemente hermosa.
630
00:36:45,080 --> 00:36:46,206
Basta.
STEVE: No.
631
00:36:49,376 --> 00:36:50,377
Quiero esculpirte.
632
00:36:52,045 --> 00:36:53,130
Voy a esculpirte
633
00:36:54,381 --> 00:36:56,133
y tú pintarás la estatua.
634
00:36:58,802 --> 00:37:02,347
¿Quieres colaborar conmigo
esculpiendo mi cuerpo?
635
00:37:02,347 --> 00:37:04,558
Sí.
Considéralo una obra mitad retrato,
636
00:37:05,309 --> 00:37:07,019
mitad autorretrato.
637
00:37:09,354 --> 00:37:10,981
La imagen que tengo de ti
638
00:37:11,523 --> 00:37:15,194
combinada con la imagen
que tienes de ti misma.
639
00:37:17,487 --> 00:37:20,240
¿Y qué imagen tienes de mí?
640
00:37:20,240 --> 00:37:21,450
La de una diosa.
641
00:37:28,957 --> 00:37:30,000
[Benny ríe]
Espera aquí.
642
00:37:37,966 --> 00:37:39,468
¿Alguna vez has llevado
el cabello de otra forma?
643
00:37:40,344 --> 00:37:41,512
¿Cómo?
644
00:37:43,472 --> 00:37:44,473
STEVE:
No sé, eh...
645
00:37:46,266 --> 00:37:47,267
De forma más femenina.
646
00:37:49,269 --> 00:37:52,272
♪
647
00:37:55,651 --> 00:37:58,195
[conversación indistinta]
648
00:37:58,195 --> 00:37:59,154
Bueno, mira.
649
00:38:01,573 --> 00:38:02,574
[suena cámara]
650
00:38:04,117 --> 00:38:05,452
A ver.
- Mírate.
651
00:38:06,078 --> 00:38:07,704
- ¡Ah!
- ¡Mira eso! Es tu cabello.
652
00:38:07,704 --> 00:38:09,081
Luce fantástico.
653
00:38:09,081 --> 00:38:11,166
Olvidé lo mucho que me gusta
venir al cine.
654
00:38:11,166 --> 00:38:13,043
Ah, sí. Deberíamos hacerlo a menudo.
655
00:38:13,627 --> 00:38:16,004
Una vez al mes,
tú y yo, y una película.
656
00:38:16,004 --> 00:38:17,005
Hm. Me encanta.
657
00:38:18,966 --> 00:38:19,967
Dios.
658
00:38:20,467 --> 00:38:21,468
¿Benny?
659
00:38:22,344 --> 00:38:24,680
¡Benny!
[ambas ríen]
660
00:38:26,390 --> 00:38:28,475
Vaya, mírate.
661
00:38:31,061 --> 00:38:35,065
Te cortaste las rastas.
- Ah, era hora de un cambio.
662
00:38:35,065 --> 00:38:36,650
No puedo creerlo.
663
00:38:36,650 --> 00:38:38,485
Juraste que te las dejarías crecer
hasta los pies.
664
00:38:38,485 --> 00:38:40,362
A mí me parece
que se ve hermosa sin ellas.
665
00:38:41,864 --> 00:38:42,865
Steve Dwyer.
666
00:38:43,490 --> 00:38:44,408
Joanie.
667
00:38:45,701 --> 00:38:48,495
Yo creo que se ve hermosa
sin importar cómo lleve el cabello.
668
00:38:49,204 --> 00:38:50,956
¿Cómo va todo con tu familia?
669
00:38:50,956 --> 00:38:53,709
Ya pasaron dos años
desde ese Día de Acción de Gracias.
670
00:38:53,709 --> 00:38:54,960
¿Cambiaron de opinión?
671
00:38:55,836 --> 00:38:56,795
No lo hicieron.
672
00:38:57,296 --> 00:38:58,922
Ya no es problema.
673
00:39:02,551 --> 00:39:04,511
Bueno, no quiero perderme los avances.
674
00:39:05,012 --> 00:39:07,347
- [ríe] Sí.
- Te deseo lo mejor con tu familia.
675
00:39:09,183 --> 00:39:11,977
La vida es muy corta
para guardar rencores, ¿sabes?
676
00:39:15,147 --> 00:39:16,732
Fue bueno verte, Benny.
677
00:39:17,232 --> 00:39:18,483
Cuídate.
678
00:39:18,483 --> 00:39:19,484
Tú también.
679
00:39:21,987 --> 00:39:22,988
Vamos.
680
00:39:23,572 --> 00:39:25,824
Larguémonos de aquí.
- Espera, ¿qué pasa?
681
00:39:26,658 --> 00:39:29,703
¿Tienes idea de lo humillante
que fue eso?
682
00:39:30,370 --> 00:39:32,789
La forma en que te quedaste
boquiabierta como una idiota.
683
00:39:33,457 --> 00:39:35,292
Ni siquiera me presentaste.
684
00:39:35,292 --> 00:39:36,293
Fue como si...
685
00:39:36,877 --> 00:39:38,378
como si te avergonzaras de mí.
686
00:39:38,378 --> 00:39:39,755
¿Qué? ¡No!
687
00:39:39,755 --> 00:39:41,757
Solo me sorprendió verla, eso es todo.
688
00:39:41,757 --> 00:39:44,259
Te he presentado
con cada persona que conozco.
689
00:39:45,093 --> 00:39:47,304
Supongo que, si se trata de tu carrera,
te gusta que alardeen,
690
00:39:47,304 --> 00:39:49,431
pero en cuanto a presentarme
a tus amigos...
691
00:39:49,431 --> 00:39:52,893
Cariño, perdón.
No quise hacerte sentir...
692
00:39:52,893 --> 00:39:54,394
Aún sientes algo por ella, ¿verdad?
693
00:39:54,394 --> 00:39:56,939
No. Estoy contigo.
694
00:39:56,939 --> 00:39:58,565
Te amo...
- ¡Vamos, Benny!
695
00:39:58,565 --> 00:40:00,651
¡Solo admítelo! ¡Maldita sea, es obvio!
696
00:40:00,651 --> 00:40:02,486
¡Sigues enamorada de ella!
- ¡Claro que no!
697
00:40:02,486 --> 00:40:04,947
¡Steven, actúas como un maldito niño!
698
00:40:05,447 --> 00:40:06,448
[Benny grita]
699
00:40:06,448 --> 00:40:09,451
♪
700
00:40:30,639 --> 00:40:33,642
♪
701
00:40:57,374 --> 00:40:59,376
[tocan la puerta]
702
00:41:15,017 --> 00:41:16,018
[suspira]
703
00:41:21,940 --> 00:41:22,941
Me ignoras.
704
00:41:24,484 --> 00:41:25,819
¿Vas a culparme?
705
00:41:27,321 --> 00:41:30,741
STEVE: No contestas mis llamadas
ni respondes mis mensajes,
706
00:41:30,741 --> 00:41:32,701
así que vine a disculparme en persona.
707
00:41:36,038 --> 00:41:37,873
¿Disculparte por qué?
708
00:41:40,751 --> 00:41:42,044
Necesito que lo digas.
709
00:41:45,547 --> 00:41:46,757
Por perder la razón.
710
00:41:49,259 --> 00:41:54,389
Por molestarme tanto
por algo tan estúpido.
711
00:41:56,225 --> 00:41:57,434
Te falté el respeto,
712
00:42:00,771 --> 00:42:02,773
y no te merecías algo así.
713
00:42:05,943 --> 00:42:07,611
Nunca me había molestado tanto.
714
00:42:09,821 --> 00:42:11,198
Y es solo porque yo...
715
00:42:11,949 --> 00:42:13,242
te amo.
716
00:42:18,580 --> 00:42:19,998
Y no quiero perderte.
717
00:42:23,669 --> 00:42:24,920
Yo también te amo.
718
00:42:27,381 --> 00:42:29,466
Pero me asustaste.
- Lo siento tanto.
719
00:42:32,386 --> 00:42:34,680
Lo lamento. No volverá a pasar.
720
00:42:37,474 --> 00:42:38,475
Te lo prometo.
721
00:42:42,729 --> 00:42:44,731
[suena celular]
722
00:42:56,326 --> 00:42:57,327
¿Aló?
723
00:42:59,788 --> 00:43:01,707
Espera ¿qué... qué sucede?
724
00:43:04,501 --> 00:43:05,502
¿Qué?
725
00:43:11,091 --> 00:43:12,092
Claro.
726
00:43:14,887 --> 00:43:16,180
Ahí estaré, lo prometo.
727
00:43:16,763 --> 00:43:17,764
STEVE:
¿Qué pasa?
728
00:43:22,519 --> 00:43:23,520
¿Qué sucede?
729
00:43:28,150 --> 00:43:29,318
Mi padre falleció.
730
00:43:35,616 --> 00:43:37,534
No le hablé por dos años.
731
00:43:38,535 --> 00:43:41,371
Creí que le estaba dando una lección,
732
00:43:41,371 --> 00:43:43,457
que establecía un límite.
733
00:43:43,457 --> 00:43:46,084
¿Por qué no tomé
el maldito teléfono y lo llamé?
734
00:43:49,838 --> 00:43:50,839
Porque él te lastimó.
735
00:43:52,299 --> 00:43:53,509
Nos lastimamos el uno al otro.
736
00:43:55,052 --> 00:43:56,762
Y siempre creí que hallaríamos la forma
737
00:43:56,762 --> 00:43:58,013
de superarlo algún día.
738
00:43:58,013 --> 00:44:01,058
No sabía
que me estaba quedando sin tiempo.
739
00:44:01,058 --> 00:44:03,101
No puedes solo olvidar todo lo que pasó
740
00:44:03,101 --> 00:44:04,603
y volver con tu familia como si...
741
00:44:06,313 --> 00:44:07,981
como si no te hubieran herido
de la forma que lo hicieron.
742
00:44:07,981 --> 00:44:08,982
¿Qué?
743
00:44:10,275 --> 00:44:11,109
¿Qué estás diciendo?
744
00:44:11,109 --> 00:44:13,320
¿Que no debo ir al funeral?
745
00:44:13,320 --> 00:44:14,613
Ellos no te merecen.
746
00:44:14,613 --> 00:44:16,657
Tengo que estar ahí para mi familia.
747
00:44:18,450 --> 00:44:19,785
No, no tienes que hacerlo.
748
00:44:19,785 --> 00:44:23,121
Quiero hacerlo,
ya me perdí demasiadas cosas.
749
00:44:24,456 --> 00:44:24,873
No podré recuperar ese tiempo con mi papá,
750
00:44:24,873 --> 00:44:27,042
pero quizá sea hora
de arreglar las cosas con ellos.
751
00:44:27,042 --> 00:44:28,377
STEVE:
Sabes lo que pasará.
752
00:44:28,377 --> 00:44:29,670
Te lastimarán de nuevo
753
00:44:29,670 --> 00:44:32,464
y yo tendré que recoger
tus pedazos otra vez.
754
00:44:33,423 --> 00:44:34,466
¡Tú no sabes eso!
755
00:44:34,466 --> 00:44:36,677
Sí, lo sé muy bien, Benny.
756
00:44:36,677 --> 00:44:38,804
Porque soy yo
quien siempre está presente.
757
00:44:39,429 --> 00:44:42,182
Steve, esto no se trata de ti.
758
00:44:42,182 --> 00:44:43,183
Claro que sí.
759
00:44:43,809 --> 00:44:45,227
Porque soy yo quien te cuida,
760
00:44:45,227 --> 00:44:47,229
paga tus cuentas e impulsa tu carrera.
761
00:44:48,146 --> 00:44:50,107
¡Yo te apoyo con tus sueños!
762
00:44:50,107 --> 00:44:51,650
¡Pero no te importa!
763
00:44:53,360 --> 00:44:54,987
Eso no es verdad.
764
00:44:54,987 --> 00:44:57,739
Esto se trata de mi familia.
765
00:44:57,739 --> 00:44:59,324
¡Yo soy tu familia!
766
00:45:01,952 --> 00:45:03,245
Iré a casa,
767
00:45:04,288 --> 00:45:05,956
iré al funeral...
768
00:45:05,956 --> 00:45:07,916
No sabes hacer más
que tomar y tomar de los demás, ¿verdad?
769
00:45:07,916 --> 00:45:11,086
- No tengo que escucharte.
- ¡Lesbiana egoísta y oportunista!
770
00:45:13,422 --> 00:45:14,423
¡Basta!
771
00:45:16,925 --> 00:45:19,928
♪
772
00:45:21,972 --> 00:45:23,974
[celular vibra]
773
00:45:38,030 --> 00:45:40,032
[celular para de vibrar]
774
00:45:48,457 --> 00:45:50,459
[celular vibra nuevamente]
775
00:46:00,469 --> 00:46:03,472
♪
776
00:46:34,253 --> 00:46:35,337
[solloza]
777
00:46:35,337 --> 00:46:36,505
[mueve los labios]
¡Maldición!
778
00:46:42,553 --> 00:46:45,556
♪
779
00:47:12,207 --> 00:47:13,500
BYRON:
¿Está todo bien?
780
00:47:14,001 --> 00:47:15,669
BENNY:
By, creo que tenías razón sobre papá.
781
00:47:16,920 --> 00:47:19,214
Creo que habría querido saber
la verdad sobre lo de Escocia.
782
00:47:20,215 --> 00:47:21,466
Él habría ayudado a mamá.
783
00:47:22,134 --> 00:47:26,096
Y de no ser por el estrés
de guardar todos esos secretos,
784
00:47:27,055 --> 00:47:28,724
quizá ella seguiría aquí.
785
00:47:32,686 --> 00:47:34,104
No quiero acabar así.
786
00:47:42,988 --> 00:47:44,323
Sí vine al funeral de papá,
787
00:47:45,699 --> 00:47:47,034
pero no salí de mi auto.
788
00:47:47,993 --> 00:47:52,372
No pude verte ni a ti ni a mamá
con la cara inflamada y lastimada.
789
00:47:53,248 --> 00:47:55,250
Mi exnovio, Steve,
790
00:47:56,084 --> 00:47:57,169
me había golpeado.
791
00:47:59,546 --> 00:48:00,547
Fuerte.
792
00:48:01,590 --> 00:48:02,841
Muy fuerte.
793
00:48:03,509 --> 00:48:06,720
Quise llamarte a ti,
quise llamar a mamá y a la policía,
794
00:48:06,720 --> 00:48:07,804
pero tenía miedo.
795
00:48:10,349 --> 00:48:11,808
Digo, cuando los perdí a ustedes,
796
00:48:14,269 --> 00:48:16,104
Steve se volvió mi todo.
797
00:48:17,814 --> 00:48:20,859
Temía que, si te llamaba,
no me contestarías,
798
00:48:22,027 --> 00:48:23,195
o, peor,
799
00:48:23,195 --> 00:48:25,989
me contestarías solo para rechazarme.
800
00:48:27,658 --> 00:48:28,659
¿Rechazarte?
801
00:48:29,701 --> 00:48:30,702
No.
802
00:48:31,995 --> 00:48:34,831
Si hubieras llamado,
te habríamos traído a casa.
803
00:48:35,457 --> 00:48:38,710
No podía soportar la idea
de decepcionar a todos de nuevo.
804
00:48:38,710 --> 00:48:39,711
BYRON:
Escucha.
805
00:48:41,672 --> 00:48:43,090
Estoy orgulloso de ti.
806
00:48:44,591 --> 00:48:47,636
Sacaste a esa basura,
ese tal Steve, de tu vida.
807
00:48:48,720 --> 00:48:51,974
Lamento
no haber estado presente para ti.
808
00:48:53,559 --> 00:48:54,977
Debí apoyarte.
809
00:48:56,019 --> 00:48:57,771
Y yo debí apoyarte a ti.
810
00:48:59,565 --> 00:49:03,777
Pasaste por la muerte de papá,
su funeral, y la muerte de mamá
811
00:49:03,777 --> 00:49:04,778
tú solo.
812
00:49:06,446 --> 00:49:08,991
Yo te necesitaba tanto como tú a mí.
813
00:49:09,867 --> 00:49:13,328
Y lamento mucho
no haberme dado cuenta... Lo siento...
814
00:49:16,456 --> 00:49:17,457
Lo sé.
815
00:49:20,043 --> 00:49:21,170
Ahora lo sé.
816
00:49:24,506 --> 00:49:25,716
ELEANOR:
B y B,
817
00:49:26,925 --> 00:49:31,013
el funeral de su padre
fue la muerte de dos sueños,
818
00:49:31,013 --> 00:49:34,224
que Bert y yo envejeceríamos juntos,
819
00:49:34,224 --> 00:49:39,271
y que nuestra familia volvería
a estar unida tras el regreso de Benny.
820
00:49:40,355 --> 00:49:44,276
Elijo creer que habríamos hallado
la forma de estar juntos de nuevo
821
00:49:44,276 --> 00:49:47,029
si el tiempo hubiera estado
de nuestro lado.
822
00:49:47,988 --> 00:49:50,324
Es por eso, mi amada hija,
823
00:49:51,033 --> 00:49:53,160
que espero que te deshagas
824
00:49:53,160 --> 00:49:56,330
de cualquier culpa
que sientas por no ir al funeral.
825
00:49:57,289 --> 00:50:01,251
Algunas promesas
son difíciles de mantener.
826
00:50:03,086 --> 00:50:06,548
B y B, comparto esto con ustedes ahora
827
00:50:06,548 --> 00:50:11,470
porque sé lo importante
que es apoyarse en los que amas.
828
00:50:14,806 --> 00:50:18,393
El amor trae la luz
829
00:50:19,895 --> 00:50:23,398
que los ayudará a superar
sus momentos más oscuros.
830
00:50:24,858 --> 00:50:27,861
♪
831
00:50:36,411 --> 00:50:39,748
Reunirme con su padre fue un milagro.
832
00:50:39,748 --> 00:50:42,626
[Bert tararea]
833
00:50:53,011 --> 00:50:55,472
[charla indistinta en el televisor]
[ambos ríen]
834
00:51:00,853 --> 00:51:04,398
La vida que construimos juntos,
nuestro hogar, nuestra familia,
835
00:51:05,774 --> 00:51:07,276
nuestro tierno hijo
836
00:51:08,402 --> 00:51:09,403
y hermosa hija
837
00:51:10,988 --> 00:51:14,575
son milagros sobre más milagros.
838
00:51:25,544 --> 00:51:26,545
¿Bert?
839
00:51:32,801 --> 00:51:33,802
¿Bert?
840
00:51:47,858 --> 00:51:49,151
Oh, Dios.
841
00:51:54,448 --> 00:51:58,702
[llorando] Oh, mi querido Gibbs.
842
00:52:08,212 --> 00:52:11,673
Me prometí a mí misma
que me llevaría esto a la tumba.
843
00:52:14,510 --> 00:52:18,847
No quise dejarles a ustedes,
mis milagros,
844
00:52:19,806 --> 00:52:21,058
toda esta carga.
845
00:52:24,645 --> 00:52:26,104
Pero al hacer eso,
846
00:52:26,104 --> 00:52:31,276
creo que perdí una parte de mí misma.
847
00:52:33,612 --> 00:52:36,990
Incluso ahora, siento que... me ahogo.
848
00:52:42,371 --> 00:52:45,666
Ojalá hubiera tenido el valor
de compartirles la verdad antes
849
00:52:45,666 --> 00:52:48,585
porque eso
es lo que mis tres hijos se merecen.
850
00:52:54,591 --> 00:52:56,009
Me oyeron correctamente.
851
00:53:03,350 --> 00:53:04,351
Un secreto...
852
00:53:06,103 --> 00:53:08,647
que ni siquiera pude compartir
con su padre,
853
00:53:08,647 --> 00:53:11,066
y que ahora les contaré.
854
00:53:14,069 --> 00:53:15,070
B y B,
855
00:53:18,073 --> 00:53:19,283
tienen una hermana.
856
00:53:19,741 --> 00:53:22,744
♪
857
00:55:20,737 --> 00:55:22,197
UN ORIGINAL DE HULU