1 00:00:01,293 --> 00:00:05,339 - ¿Cómo pudo mamá tener a Bunny y aun así juzgarme tan cruelmente? 2 00:00:05,756 --> 00:00:07,716 BUNNY: Anteriormente, en Black Cake... 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,760 No me interesa Jimmy, ¿sí? 4 00:00:09,760 --> 00:00:11,053 No es de mi tipo. 5 00:00:11,053 --> 00:00:12,054 - Entonces, ¿quién? 6 00:00:12,054 --> 00:00:13,472 Vamos, dime. 7 00:00:13,472 --> 00:00:16,140 - Tú, ¿sí? Me gustas tú. 8 00:00:16,140 --> 00:00:17,768 - No puedes decir eso. 9 00:00:18,477 --> 00:00:20,395 Bunny, sabes que los rumores pueden hacer que te maten. 10 00:00:20,854 --> 00:00:23,649 ELEANOR: Ahora les contaré un secreto 11 00:00:23,649 --> 00:00:25,984 que ni siquiera pude contarle a su padre. 12 00:00:26,527 --> 00:00:28,237 Tienen una hermana. 13 00:00:28,237 --> 00:00:29,863 - Debe haber alguna clase de error, yo no soy adoptada. 14 00:00:29,863 --> 00:00:32,491 - Eleanor era su madre biológica. 15 00:00:33,242 --> 00:00:36,203 Ella no sabía que era adoptada. BENNY: Dios. 16 00:00:36,203 --> 00:00:38,830 Enterarse de algo así por teléfono. 17 00:00:38,830 --> 00:00:40,999 - Escuchemos la última grabación. 18 00:00:40,999 --> 00:00:43,585 - Su madre fue muy específica. Ella quería que esperáramos 19 00:00:43,585 --> 00:00:46,421 a que Mabel decidiera 20 00:00:46,421 --> 00:00:47,756 si quería estar con nosotros. 21 00:00:48,257 --> 00:00:51,301 MABEL: ¿No se les ocurrió que quizá yo querría saber? 22 00:00:51,301 --> 00:00:53,804 - Tratamos de protegerte. - ¿De qué? 23 00:00:54,137 --> 00:00:55,806 - Cálmate, amigo. Todo está bien. 24 00:00:55,806 --> 00:00:57,766 - ¿Estaba todo bien cuando la golpeaste tanto 25 00:00:57,766 --> 00:00:59,935 que no pudo mostrar la cara en el funeral de nuestro padre? 26 00:00:59,935 --> 00:01:02,229 - Oh, ¿crees que puedes llegar y hacerte el héroe? 27 00:01:02,855 --> 00:01:05,482 - ¡Byron! ¡Byron! ¡Basta! 28 00:01:05,482 --> 00:01:07,609 ¡Detente, por favor! 29 00:01:08,861 --> 00:01:10,779 ¡Basta, Byron! OFICIAL: ¡Quieto! 30 00:01:10,779 --> 00:01:12,489 ¡Pon las manos donde pueda verlas! 31 00:01:12,489 --> 00:01:14,616 ¡Levanta las manos ahora! 32 00:01:16,660 --> 00:01:18,620 HULU PRESENTA 33 00:01:19,079 --> 00:01:21,039 UN ORIGINAL DE HULU 34 00:01:21,498 --> 00:01:23,458 UNA PRODUCCIÓN DE KAPITAL ENTERTAINMENT 35 00:01:24,835 --> 00:01:27,671 - Byron, mi tierno hijo, 36 00:01:29,965 --> 00:01:31,717 el día en que naciste, 37 00:01:32,384 --> 00:01:35,262 tu padre tomó tu pequeño pie con su mano, 38 00:01:36,722 --> 00:01:40,601 lo cubrió con sus dedos y solo me miró. 39 00:01:41,435 --> 00:01:43,979 No hay palabras para describir esa sensación. 40 00:01:46,690 --> 00:01:48,734 Sí, me convertí en madre gracias a otro bebé, 41 00:01:48,734 --> 00:01:50,736 pero tú, Byron... 42 00:01:53,238 --> 00:01:56,325 fue gracias a ti que pude ser mamá por primera vez. 43 00:01:57,701 --> 00:01:58,869 Tenía una vida de nuevo. 44 00:02:03,457 --> 00:02:05,751 Pero, aunque enterremos la verdad, 45 00:02:07,336 --> 00:02:08,921 nos carcome de todas formas. 46 00:02:10,797 --> 00:02:13,926 Pero ahora agradezco tener tiempo aún 47 00:02:13,926 --> 00:02:17,054 de arreglar algunos de los errores en mi vida 48 00:02:18,931 --> 00:02:20,516 antes de que sea demasiado tarde. 49 00:02:21,183 --> 00:02:25,687 Byron, lamento que sintieras tanta presión para ser perfecto. 50 00:02:25,687 --> 00:02:29,066 Yo te enseñé a ocultar tus sentimientos. 51 00:02:30,442 --> 00:02:32,110 Pero ¿quién es capaz de hacer eso? 52 00:02:32,611 --> 00:02:33,820 ¿Y por cuánto tiempo? 53 00:02:34,947 --> 00:02:39,284 Y lamento que sintieras que la única forma de obtener nuestra aprobación 54 00:02:39,284 --> 00:02:41,453 era haciendo las cosas a nuestra manera, 55 00:02:41,453 --> 00:02:44,665 aunque eso implicara dejar a tu hermana sola. 56 00:02:47,626 --> 00:02:50,587 Eso me lleva a ti, Benedetta. 57 00:02:53,841 --> 00:02:55,342 Cuando tu padre y yo... 58 00:02:57,010 --> 00:03:01,723 dudamos en aceptarte como eras, huiste. 59 00:03:04,935 --> 00:03:09,815 Estabas dispuesta a alejarte para poder protegerte. 60 00:03:16,864 --> 00:03:18,657 Me recuerdas mucho a ella. 61 00:03:22,870 --> 00:03:24,037 A Bunny. 62 00:03:25,914 --> 00:03:27,457 Y Benedetta, yo... 63 00:03:32,880 --> 00:03:35,883 [Eleanor respira agitadamente] 64 00:03:42,014 --> 00:03:43,015 MITCH: ¿Eleanor? 65 00:03:44,016 --> 00:03:45,017 ¿Estás bien? 66 00:03:46,894 --> 00:03:47,728 Dime. 67 00:03:49,188 --> 00:03:50,189 Por favor. 68 00:03:50,689 --> 00:03:52,065 - No puedo decir las palabras. 69 00:03:53,775 --> 00:03:56,028 Ya confesé tantas cosas terribles, 70 00:03:56,028 --> 00:03:57,446 cosas que me pasaron. 71 00:03:58,947 --> 00:04:00,157 [suspira] 72 00:04:00,157 --> 00:04:03,952 No tenía idea de que esta sería la parte más difícil de contar. 73 00:04:04,870 --> 00:04:05,704 - ¿Cuál? 74 00:04:06,205 --> 00:04:08,290 - Mis decisiones como madre. 75 00:04:10,667 --> 00:04:12,794 Les falle de tantas formas. 76 00:04:12,794 --> 00:04:16,089 - Eleanor, no, eres una madre estupenda. 77 00:04:17,799 --> 00:04:20,260 Byron cree que eres la mejor persona del mundo. 78 00:04:20,260 --> 00:04:22,596 ELEANOR: [suspira] Porque él es igual a su padre. 79 00:04:23,597 --> 00:04:26,099 Pero ni siquiera Bert sabía todo sobre mi pasado. 80 00:04:27,851 --> 00:04:30,395 Es increíble que sigas aquí después de todo lo que te he contado. 81 00:04:30,395 --> 00:04:31,438 MITCH: Oh. 82 00:04:34,191 --> 00:04:36,068 Bert te adoraba. 83 00:04:36,860 --> 00:04:37,861 Hace años, 84 00:04:39,029 --> 00:04:40,322 antes de la muerte de Regina, 85 00:04:41,740 --> 00:04:45,327 Bert y yo solíamos fumar puros y alardear 86 00:04:46,119 --> 00:04:48,997 [riendo] sobre nuestras esposas 87 00:04:49,873 --> 00:04:51,875 y de lo bien que supieron escoger. 88 00:04:51,875 --> 00:04:53,877 [ambos ríen] 89 00:04:56,046 --> 00:04:59,174 Bueno, hemos sido testigos de cómo las vidas de nuestros amigos 90 00:04:59,174 --> 00:05:01,009 se arruinaron a causa del divorcio. 91 00:05:01,969 --> 00:05:03,011 Hm. 92 00:05:03,011 --> 00:05:04,721 Pero nosotros resistimos. 93 00:05:06,139 --> 00:05:07,349 Y estábamos orgullosos. 94 00:05:10,018 --> 00:05:11,103 Dos hombres negros 95 00:05:12,729 --> 00:05:14,106 viviendo sus sueños. 96 00:05:14,898 --> 00:05:15,983 Lo teníamos todo. 97 00:05:18,110 --> 00:05:20,529 - Lo hacíamos parecer fácil, ¿verdad? 98 00:05:20,529 --> 00:05:22,322 - Sí. 99 00:05:22,322 --> 00:05:24,700 Pero ambos sabemos que no era fácil, 100 00:05:27,536 --> 00:05:29,454 incluso antes de perderlos. 101 00:05:31,290 --> 00:05:34,293 [suspira] 102 00:05:36,628 --> 00:05:37,629 Tal vez... 103 00:05:39,047 --> 00:05:41,216 admitir que no todo era perfecto... 104 00:05:42,634 --> 00:05:45,554 ¿Sabes? Quizá esa sea una forma de ser una mejor madre. 105 00:05:45,554 --> 00:05:48,599 - Un "lo siento" no deshará mi pasado. 106 00:05:50,017 --> 00:05:52,144 MITCH: Y cuéntales a tus hijos lo que aprendiste de ellos 107 00:05:52,144 --> 00:05:53,437 al ser su madre. 108 00:05:54,479 --> 00:05:56,565 Sí, tal vez sea eso lo que más necesiten escuchar. 109 00:06:10,204 --> 00:06:13,165 - Lamento que las cosas resultaran así para nosotros. 110 00:06:15,083 --> 00:06:16,126 - ¿Qué lamentas? 111 00:06:16,126 --> 00:06:17,461 - Esta estúpida enfermedad. 112 00:06:18,837 --> 00:06:19,963 MITCH: Oh. 113 00:06:21,215 --> 00:06:23,217 Oh, no. [niega] 114 00:06:27,471 --> 00:06:29,806 [susurra] No te disculpes por eso. 115 00:06:54,331 --> 00:06:55,582 - Benedetta... 116 00:06:57,000 --> 00:06:58,877 mi intrépida y valiente pequeña, 117 00:06:59,461 --> 00:07:01,004 viniste con tu familia 118 00:07:01,004 --> 00:07:03,757 solo queriendo que te vieran como eras realmente, 119 00:07:03,757 --> 00:07:07,886 y, por alguna razón, decidí no mirar. 120 00:07:10,347 --> 00:07:13,767 Me sentí tan avergonzada cuando supe que te habías ido, 121 00:07:14,560 --> 00:07:17,271 porque la historia se había repetido... 122 00:07:18,856 --> 00:07:20,858 ♪ 123 00:07:21,608 --> 00:07:25,487 ...y había cometido el mismo error dos veces. 124 00:07:26,530 --> 00:07:29,533 ♪ 125 00:07:48,969 --> 00:07:49,887 En ese entonces, 126 00:07:50,637 --> 00:07:55,100 no sabía que le decía a Bunny que tenía que abandonar lo que era, 127 00:07:55,851 --> 00:07:57,311 junto con su verdad, 128 00:07:58,103 --> 00:08:01,064 cuando me rehusé a reconocer lo que sentía por mí. 129 00:08:01,857 --> 00:08:02,858 COVEY: ¡Gibbs! 130 00:08:02,858 --> 00:08:03,859 [Bunny resopla] 131 00:08:05,235 --> 00:08:06,236 - ¿Los invitaste? 132 00:08:07,905 --> 00:08:09,573 Te dije que no quería una cita doble. 133 00:08:09,573 --> 00:08:12,159 - No es una cita, solo bailemos. 134 00:08:13,535 --> 00:08:15,037 - No quiero darle una impresión equivocada a Jimmy. 135 00:08:16,079 --> 00:08:17,623 - No pienses de esa forma. 136 00:08:17,623 --> 00:08:19,875 Solo... haz lo mismo que yo. 137 00:08:20,584 --> 00:08:23,337 Así no habrá ningún malentendido. 138 00:08:25,380 --> 00:08:28,383 ♪ 139 00:08:45,609 --> 00:08:48,570 ♪ 140 00:09:17,850 --> 00:09:20,853 ♪ 141 00:09:33,866 --> 00:09:37,369 ELEANOR: Siempre fue mi intención protegerla. 142 00:09:38,203 --> 00:09:39,580 Pero le fallé, 143 00:09:40,539 --> 00:09:43,292 igual que te fallé a ti, Benedetta. 144 00:09:47,337 --> 00:09:49,006 Cuando me fui de la isla, 145 00:09:49,923 --> 00:09:53,385 Bunny tuvo que cuidarse sola. 146 00:09:55,387 --> 00:09:59,683 No puedo imaginarme lo difícil que debió ser 147 00:10:00,893 --> 00:10:02,394 seguir escondiéndose, 148 00:10:03,854 --> 00:10:07,608 y sentir que no había otra manera de vivir. 149 00:10:11,236 --> 00:10:12,487 Al igual que Bunny, 150 00:10:13,697 --> 00:10:16,033 tú tuviste que preguntarte: 151 00:10:16,033 --> 00:10:17,451 "¿Qué estoy dispuesta a hacer 152 00:10:18,410 --> 00:10:19,786 para encajar, 153 00:10:19,786 --> 00:10:21,079 para recibir amor, 154 00:10:22,497 --> 00:10:23,874 y para sobrevivir?". 155 00:10:28,587 --> 00:10:30,088 - ¿Estás segura de esto? 156 00:10:36,303 --> 00:10:39,306 ♪ 157 00:10:43,477 --> 00:10:44,811 [Bunny inhala profundamente] 158 00:10:51,860 --> 00:10:54,238 ELEANOR: Hiciste lo que tenías que hacer. 159 00:10:56,490 --> 00:11:00,827 Y espero que no tengas miedo de tomar la misma clase de decisión de nuevo. 160 00:11:01,578 --> 00:11:02,996 De alejarte. 161 00:11:03,539 --> 00:11:05,165 De rehusarte a esconderte. 162 00:11:06,583 --> 00:11:07,584 BENNY: Me sentí atrapada. 163 00:11:09,628 --> 00:11:11,880 Steve me hizo sentir que, si lo abandonaba, 164 00:11:12,756 --> 00:11:14,174 no tendría adónde ir. 165 00:11:15,717 --> 00:11:16,718 Y le creí. 166 00:11:18,095 --> 00:11:21,139 - Dígame exactamente cuándo empezó la violencia física. 167 00:11:21,139 --> 00:11:22,391 - Hace seis años. 168 00:11:23,725 --> 00:11:24,810 Tenía la cara tan malherida 169 00:11:24,810 --> 00:11:26,770 que no pude asistir al funeral de mi padre. 170 00:11:27,729 --> 00:11:29,273 - Oh, lamento oír eso. 171 00:11:29,273 --> 00:11:30,107 - Sí. 172 00:11:30,941 --> 00:11:31,942 Igual que mi hermano. 173 00:11:33,151 --> 00:11:34,611 Se lo conté ayer. 174 00:11:34,611 --> 00:11:35,737 Es por eso que estamos aquí. 175 00:11:35,737 --> 00:11:36,947 Nunca lo habían arrestado. 176 00:11:36,947 --> 00:11:38,949 Él... solo trataba de protegerme. 177 00:11:38,949 --> 00:11:41,743 DETECTIVE: Lo entiendo, pero hubo testigos. 178 00:11:41,743 --> 00:11:43,871 Golpeó muy fuertemente a su novio, 179 00:11:44,621 --> 00:11:46,665 y eso es asalto. 180 00:11:46,665 --> 00:11:48,917 - No, no pueden encerrar a Byron por esto. 181 00:11:50,210 --> 00:11:51,295 ¿Cómo puedo... 182 00:11:53,505 --> 00:11:55,215 presentar cargos contra Steve? 183 00:11:55,215 --> 00:11:57,759 - El estatuto tiene un límite de cinco años. 184 00:11:58,468 --> 00:11:59,303 [Benny suspira] 185 00:11:59,303 --> 00:12:01,930 ¿El abuso continuó después de ese primer incidente? 186 00:12:04,474 --> 00:12:05,309 - Sí. 187 00:12:05,309 --> 00:12:06,894 - ¿Tiene alguna fotografía? 188 00:12:08,103 --> 00:12:09,563 ¿Hizo algún reporte? 189 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 ¿Existe algún documento sobre esto? 190 00:12:11,648 --> 00:12:13,483 - No, no quería que nadie lo supiera. 191 00:12:14,818 --> 00:12:17,362 DETECTIVE: Srta. Bennett, se quedó con él por seis años. 192 00:12:17,362 --> 00:12:19,072 Será difícil probar algo así. 193 00:12:24,077 --> 00:12:25,829 [detective suspira] 194 00:12:28,165 --> 00:12:30,876 Si solicita una orden de alejamiento de emergencia, 195 00:12:31,793 --> 00:12:34,880 él no podrá contactarla por las próximas 72 horas. 196 00:12:34,880 --> 00:12:37,633 Eso le daría tiempo para tratar de obtener una audiencia 197 00:12:37,633 --> 00:12:39,593 y solicitar una orden de alejamiento más permanente. 198 00:12:42,763 --> 00:12:44,473 - Tendría que enfrentarlo en una corte, ¿no? 199 00:12:44,473 --> 00:12:45,307 DETECTIVE: Unjú. 200 00:12:45,849 --> 00:12:46,975 ¿Quiere proceder? 201 00:12:49,061 --> 00:12:51,063 ♪ 202 00:12:53,857 --> 00:12:54,858 OFICIAL: Aquí. 203 00:12:55,984 --> 00:12:57,486 Le quitaré las esposas. 204 00:13:00,948 --> 00:13:02,157 Ponga su mano derecha en su cabeza. 205 00:13:05,077 --> 00:13:06,411 Ponga su mano izquierda en su cabeza. 206 00:13:08,288 --> 00:13:09,122 Dese la vuelta. 207 00:13:14,211 --> 00:13:16,296 Ahora necesito que vacíe sus bolsillos. 208 00:13:16,296 --> 00:13:18,549 Coloque todas sus pertenencias en la mesa. 209 00:13:18,549 --> 00:13:21,552 Si trae un cinturón, quíteselo y póngalo en la mesa. 210 00:13:21,552 --> 00:13:23,136 Tendrá que quitarse el reloj también. 211 00:13:23,136 --> 00:13:24,513 Quítese las agujetas de los zapatos y póngalas en la mesa. 212 00:13:25,347 --> 00:13:26,723 Extienda su mano derecha. 213 00:13:30,310 --> 00:13:31,144 Dese la vuelta. 214 00:13:32,980 --> 00:13:35,232 [escáner zumba] 215 00:13:38,193 --> 00:13:40,362 [suena flash de cámara] 216 00:13:41,446 --> 00:13:44,449 ♪ 217 00:14:03,260 --> 00:14:04,261 Camine hacia adelante. 218 00:14:09,975 --> 00:14:11,143 Ponga su mano detrás de su cabeza. 219 00:14:15,230 --> 00:14:16,064 Su otra mano. 220 00:14:17,983 --> 00:14:18,984 Entre en la celda. 221 00:14:24,489 --> 00:14:25,699 Dese la vuelta. 222 00:14:32,372 --> 00:14:33,373 Siéntese. 223 00:14:49,306 --> 00:14:51,058 BYRON: Me llamó "zorra", así que lo empujé. 224 00:14:51,058 --> 00:14:52,100 ¿Qué se suponía que hiciera? 225 00:14:52,100 --> 00:14:53,352 BERT: Debiste alejarte. 226 00:14:54,144 --> 00:14:55,229 Contarle a un profesor. 227 00:14:55,229 --> 00:14:57,189 - ¿Por qué? ¿Para que me preguntara qué hice para provocarlo? 228 00:14:57,189 --> 00:14:58,732 - Eso no importa, Byron. 229 00:15:00,817 --> 00:15:01,652 [suspira] 230 00:15:01,652 --> 00:15:03,237 No puedes enojarte así, 231 00:15:04,112 --> 00:15:05,239 aunque tengas razón para hacerlo. 232 00:15:05,239 --> 00:15:06,657 - Eso no tiene sentido. 233 00:15:06,657 --> 00:15:08,200 Eres abogado de derechos civiles. 234 00:15:08,200 --> 00:15:10,827 Tu trabajo es defender a las personas, pero ¿yo no puedo defenderme? 235 00:15:10,827 --> 00:15:13,497 - Las reglas son diferentes para ti, para mí, para todos nosotros. 236 00:15:14,665 --> 00:15:16,208 No es correcto, pero así es. 237 00:15:16,208 --> 00:15:17,042 - ¡Es una maldita porquería! 238 00:15:17,042 --> 00:15:18,877 - ¡Cuidarás tu lenguaje mientras vivas en mi casa! 239 00:15:18,877 --> 00:15:19,795 ELEANOR: Sí lo es. 240 00:15:21,129 --> 00:15:22,965 Es una maldita porquería. 241 00:15:23,966 --> 00:15:24,967 ¿Qué más? 242 00:15:29,054 --> 00:15:30,180 - Es injusto. 243 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 - ¿Qué cosa? 244 00:15:31,473 --> 00:15:32,474 - Todo. 245 00:15:41,400 --> 00:15:42,401 - Cuéntanos. 246 00:15:45,737 --> 00:15:47,823 - Mi toque de queda es más temprano que el de mis amigos. 247 00:15:49,950 --> 00:15:52,744 Asisto a una escuela en la que nadie luce como yo. 248 00:15:54,037 --> 00:15:56,415 No puedo conducir ni un kilómetro por encima del límite de velocidad. 249 00:15:56,415 --> 00:15:58,500 No puedo andar con las manos en los bolsillos. 250 00:15:58,500 --> 00:16:01,170 A la gente le sorprende que hable de forma tan articulada. 251 00:16:02,254 --> 00:16:03,881 Todos los demás pueden hacer lo que se les antoje 252 00:16:03,881 --> 00:16:04,923 sin ninguna consecuencia, 253 00:16:04,923 --> 00:16:06,925 pero esperan que yo sea perfecto. 254 00:16:06,925 --> 00:16:08,302 ELEANOR: Mi querido Byron, 255 00:16:10,512 --> 00:16:12,848 esa es una carga muy grande. 256 00:16:14,433 --> 00:16:16,226 No puedo fingir que no lo es. 257 00:16:18,520 --> 00:16:22,774 Pero el mundo puede ser aterrador para los jóvenes negros. 258 00:16:29,781 --> 00:16:31,366 - Sé que parece injusto, 259 00:16:34,578 --> 00:16:38,373 pero, al fin y al cabo, solo queremos que llegues a casa a salvo, hijo. 260 00:16:41,877 --> 00:16:43,378 - Puedes desahogarte. 261 00:16:44,463 --> 00:16:46,590 Anda, suéltalo todo... 262 00:16:46,590 --> 00:16:47,716 [Byron solloza] 263 00:16:47,716 --> 00:16:51,929 ...cuando estés aquí, en casa, con nosotros. 264 00:16:56,266 --> 00:16:57,601 Pero nunca allá afuera. 265 00:16:59,353 --> 00:17:00,354 ¿Entiendes? 266 00:17:01,730 --> 00:17:04,733 ♪ 267 00:17:18,747 --> 00:17:21,750 ♪ 268 00:17:34,137 --> 00:17:35,347 OFICIAL: ¡Bennett! 269 00:17:42,563 --> 00:17:43,564 Andando. 270 00:17:57,327 --> 00:17:59,663 TE ESTAMOS VIGILANDO 271 00:18:02,958 --> 00:18:03,792 BENNY: ¡By! 272 00:18:04,960 --> 00:18:06,670 Lo siento mucho. ¿Estás bien? 273 00:18:06,670 --> 00:18:08,463 - Gracias, oficiales. Bien. 274 00:18:09,631 --> 00:18:11,300 Nos encargamos de todo. 275 00:18:11,300 --> 00:18:12,968 Steve no presentará cargos. 276 00:18:13,468 --> 00:18:14,803 - ¿Cómo lograron eso? 277 00:18:14,803 --> 00:18:17,347 OFICIAL: Sr. Mitch, venga un momento, por favor. 278 00:18:17,347 --> 00:18:18,473 No lo llamaste, ¿verdad? 279 00:18:18,473 --> 00:18:19,725 - No. 280 00:18:19,725 --> 00:18:22,227 Pero creo que espera que le dé otra oportunidad, 281 00:18:22,227 --> 00:18:23,520 lo cual no pienso hacer. 282 00:18:24,146 --> 00:18:25,898 Solicité una orden de alejamiento temporal. 283 00:18:26,690 --> 00:18:27,524 Se acabó. 284 00:18:27,524 --> 00:18:30,235 Quedó en el pasado, y eso es lo que importa. 285 00:18:31,778 --> 00:18:33,155 - Hablaré con el fiscal 286 00:18:33,155 --> 00:18:35,407 para asegurarme de que hayan abandonado todos los cargos. 287 00:18:36,825 --> 00:18:38,285 Ustedes vayan a casa y descansen. 288 00:18:38,869 --> 00:18:41,997 - Vamos, salgamos de aquí. 289 00:18:44,791 --> 00:18:47,294 Y lo siento mucho, no debí llamarte. 290 00:18:48,795 --> 00:18:49,922 BYRON: Basta. 291 00:18:49,922 --> 00:18:52,174 Se supone que yo sea la persona a la que llames, ¿sí? 292 00:18:57,262 --> 00:18:59,515 Mamá habría perdido la razón si me hubiera visto ahí adentro. 293 00:19:00,474 --> 00:19:01,892 - No digas eso. 294 00:19:02,476 --> 00:19:04,311 Mamá mantuvo todo en secreto por años. 295 00:19:05,062 --> 00:19:07,898 Tuvo que grabar un montón de confesiones para poder morir en paz. 296 00:19:07,898 --> 00:19:08,982 ¿Eso es lo que quieres? 297 00:19:14,404 --> 00:19:15,697 - No sé lo que quiero, Ben. 298 00:19:19,576 --> 00:19:22,287 - Bueno, yo creo que mamá habría querido que pudiéramos decir la verdad. 299 00:19:23,205 --> 00:19:24,206 Y si ella siguiera aquí, 300 00:19:24,206 --> 00:19:27,167 creo que nos habría dicho que tenemos derecho a estar molestos. 301 00:19:29,253 --> 00:19:30,254 Vamos a casa. 302 00:19:33,465 --> 00:19:34,299 Vamos. 303 00:19:35,384 --> 00:19:38,095 - Se supone que dé un discurso en un panel de diversidad hoy. 304 00:19:39,888 --> 00:19:40,722 Yo, 305 00:19:41,473 --> 00:19:44,768 su preciado científico negro, y llegaré luciendo como si me hubieran asaltado. 306 00:19:44,768 --> 00:19:45,769 - Diablos. 307 00:19:48,355 --> 00:19:49,690 No es una buena imagen. 308 00:19:52,359 --> 00:19:53,443 [Byron se queja] 309 00:19:53,443 --> 00:19:56,905 Bueno, al menos el ojo te hace lucir rudo. 310 00:19:58,407 --> 00:19:59,575 ¿Muy pronto? 311 00:19:59,575 --> 00:20:02,369 - Maquillarme es tu sueño de niña hecho realidad. 312 00:20:02,911 --> 00:20:07,833 - Bueno, no es la primera vez que hago esto. 313 00:20:08,417 --> 00:20:09,334 - Lo siento, Ben. 314 00:20:10,002 --> 00:20:11,170 - Está bien. 315 00:20:11,170 --> 00:20:13,088 No tiene nada de malo darle un poco de ligereza. 316 00:20:15,048 --> 00:20:16,049 Hablo en serio. 317 00:20:20,596 --> 00:20:21,430 Mira. 318 00:20:27,269 --> 00:20:28,103 - Sí. 319 00:20:28,979 --> 00:20:29,980 Servirá. 320 00:20:33,233 --> 00:20:35,736 Si alguien se da cuenta, solo diré que es conjuntivitis. 321 00:20:35,736 --> 00:20:36,778 - ¡Qué asco! 322 00:20:36,778 --> 00:20:38,113 ¿Es lo mejor que se te ocurrió? 323 00:20:38,113 --> 00:20:39,156 - Sí. 324 00:20:39,156 --> 00:20:41,408 - Hablo en serio, eres una figura pública. 325 00:20:41,408 --> 00:20:42,659 Podrían cancelarte. 326 00:20:42,659 --> 00:20:44,161 [ríe] 327 00:20:44,161 --> 00:20:46,079 ¿Qué te parece tan chistoso? 328 00:20:46,079 --> 00:20:48,790 - Que la imagen pública por Internet sea un tema común en la familia. 329 00:20:48,790 --> 00:20:53,045 Resulta que Mabel Martin fue el centro de algún tipo de controversia también. 330 00:20:53,837 --> 00:20:55,797 - ¿Y cómo lo sabes? 331 00:20:55,797 --> 00:20:59,176 - No la contacté, solo... Tenía curiosidad. 332 00:21:00,010 --> 00:21:02,095 Quizá debas investigar un poco también. 333 00:21:02,095 --> 00:21:04,348 - Ni siquiera puedo pensar en ella ahora. 334 00:21:04,348 --> 00:21:06,058 Acabo de recuperarte a ti. 335 00:21:06,058 --> 00:21:10,103 Y ahora mamá quiere invitar a esta... extraña a nuestra vida. 336 00:21:10,103 --> 00:21:13,065 - Sí, tienes razón. Tenemos que enfocarnos en nosotros. 337 00:21:15,984 --> 00:21:16,944 - Y eso haremos. 338 00:21:17,736 --> 00:21:18,904 Esta noche. 339 00:21:18,904 --> 00:21:20,113 Yo prepararé la cena. 340 00:21:20,113 --> 00:21:21,406 - ¿Sí? - ¡Unjú! 341 00:21:22,115 --> 00:21:23,075 - De acuerdo. 342 00:21:23,075 --> 00:21:24,159 Escucha, ya debo irme. 343 00:21:25,118 --> 00:21:26,370 No puedo esperar por esa cena. 344 00:21:26,370 --> 00:21:28,372 Deséame suerte. - Buena suerte. 345 00:21:28,372 --> 00:21:30,374 BYRON: Eh... [Benny ríe] 346 00:21:32,251 --> 00:21:33,252 [suspira] 347 00:21:33,919 --> 00:21:36,922 ♪ 348 00:21:46,181 --> 00:21:48,183 [suena tono de celular] 349 00:21:55,357 --> 00:21:56,733 STEVE, NO CONTESTES - 12 MENSAJES 18 LLAMADAS PERDIDAS - 11 CORREOS DE VOZ 350 00:21:56,733 --> 00:21:58,110 [suspira] 351 00:22:02,072 --> 00:22:05,075 ♪ 352 00:22:05,117 --> 00:22:08,912 STEVE, NO CONTESTES BLOQUEAR LLAMADAS - BORRAR CONTACTO 353 00:22:15,335 --> 00:22:18,505 BORRAR CONTACTO 354 00:22:23,886 --> 00:22:25,637 [suspira] 355 00:22:50,704 --> 00:22:55,542 EXPERTA EN COMIDA MABEL MARTIN BAJO ATAQUE POR CONTROVERSIA CULINARIA 356 00:22:55,542 --> 00:22:56,543 [ríe] 357 00:23:11,934 --> 00:23:15,312 TARJETA DE CLIENTE RECURRENTE CAFÉ HARUTO 358 00:23:35,165 --> 00:23:38,168 ♪ 359 00:23:50,973 --> 00:23:53,684 [suena puerta de auto] 360 00:23:54,518 --> 00:23:55,519 STEVE: ¿Benny? 361 00:24:01,316 --> 00:24:02,317 ¡Benny! 362 00:24:05,112 --> 00:24:06,113 [Benny suspira] 363 00:24:06,113 --> 00:24:07,531 ¡Benny! 364 00:24:10,450 --> 00:24:11,618 ¿Una orden de alejamiento? 365 00:24:12,744 --> 00:24:14,454 ¿Qué demonios, Benny? 366 00:24:14,454 --> 00:24:15,455 - Por favor, vete. 367 00:24:15,455 --> 00:24:17,291 - No presenté cargos contra tu hermano, 368 00:24:17,291 --> 00:24:18,542 ¿y así me lo pagas? 369 00:24:18,542 --> 00:24:20,669 - No quiero llamar a la policía, pero lo haré. 370 00:24:21,253 --> 00:24:23,463 Te arrestarán y tu carrera se acabará. 371 00:24:23,463 --> 00:24:24,464 ¿Eso es lo que quieres? 372 00:24:24,464 --> 00:24:25,507 - Ya te dije que lo siento. 373 00:24:25,507 --> 00:24:27,342 ¿Qué más quieres de mí? - ¡Nada! 374 00:24:27,342 --> 00:24:30,220 Steve, ese es el asunto. No quiero nada de ti. 375 00:24:30,804 --> 00:24:31,805 ¡Se acabó! 376 00:24:32,723 --> 00:24:34,516 No te lo pediré de nuevo. Vete. 377 00:24:34,516 --> 00:24:35,350 - ¿Eso es todo? 378 00:24:36,435 --> 00:24:37,269 ¿Es lo que quieres? 379 00:24:37,853 --> 00:24:39,813 ¿Que solo desaparezca, 380 00:24:39,813 --> 00:24:42,149 como si no hubiéramos pasado seis malditos años juntos? 381 00:24:42,149 --> 00:24:43,525 BENNY: Solo vete, por favor. 382 00:24:45,152 --> 00:24:46,403 Ya no seguiré haciendo esto. 383 00:24:46,904 --> 00:24:47,946 - ¡Me necesitas, Benny! 384 00:24:47,946 --> 00:24:49,281 - Ese es el asunto. 385 00:24:49,823 --> 00:24:51,325 No te necesito. - ¡Eso es basura! 386 00:24:53,493 --> 00:24:56,205 ¿Qué has creado en todo este año, eh? 387 00:24:57,497 --> 00:24:58,665 ¿Qué has pintado, 388 00:24:59,583 --> 00:25:01,543 escrito, dibujado o esculpido 389 00:25:03,045 --> 00:25:04,421 que fuera solo tuyo? 390 00:25:05,756 --> 00:25:08,759 ♪ 391 00:25:10,677 --> 00:25:11,678 ¿Y sabes qué? 392 00:25:12,638 --> 00:25:15,307 La galería ya me había enviado un adelanto por la obra. 393 00:25:15,307 --> 00:25:16,225 - ¿Qué? 394 00:25:16,975 --> 00:25:18,393 ¿Por nuestra escultura? STEVE: Sí. 395 00:25:19,686 --> 00:25:21,438 La que tú destruiste. 396 00:25:25,108 --> 00:25:27,986 ¿Cómo conseguirás $25 000 para pagarla, Benny? 397 00:25:36,078 --> 00:25:37,287 - Ese no es mi problema. 398 00:25:39,122 --> 00:25:40,374 Tú resuélvelo. 399 00:25:41,625 --> 00:25:42,793 - Eres un parásito. 400 00:25:44,711 --> 00:25:47,172 ¡Tuviste la oportunidad de ser alguien importante 401 00:25:47,172 --> 00:25:48,507 y la arruinaste! 402 00:25:48,507 --> 00:25:50,050 ¡Ni siquiera sabes quién eres! 403 00:25:57,391 --> 00:25:59,101 ¡Al menos conmigo eras alguien! 404 00:26:00,352 --> 00:26:01,103 ¡Benny! 405 00:26:01,770 --> 00:26:02,563 ¡Benny! 406 00:26:06,942 --> 00:26:10,112 - Su organización ha estado al frente de estas iniciativas 407 00:26:10,112 --> 00:26:12,739 para promover la equidad en los estudios oceánicos. 408 00:26:12,739 --> 00:26:14,116 Mi pregunta es, 409 00:26:14,116 --> 00:26:17,828 ¿qué creen que otras organizaciones que no han avanzado en este campo 410 00:26:17,828 --> 00:26:19,288 necesitan escuchar ahora? 411 00:26:20,122 --> 00:26:20,956 [Marc carraspea] 412 00:26:21,540 --> 00:26:24,793 Bueno, en primer lugar, necesitan escuchar 413 00:26:24,793 --> 00:26:27,880 que el océano no le pertenece a un solo grupo de personas. 414 00:26:28,714 --> 00:26:31,967 Y protegerlo y explorarlo 415 00:26:31,967 --> 00:26:34,011 no es el deber de un solo grupo de personas, 416 00:26:34,011 --> 00:26:35,846 es el trabajo de todos. 417 00:26:35,846 --> 00:26:40,100 Científicos de grupos poco representados merecen ser parte de eso, 418 00:26:40,767 --> 00:26:41,935 merecen recibir fondos, 419 00:26:42,519 --> 00:26:46,190 merecen ser reconocidos en el campo. 420 00:26:47,524 --> 00:26:49,526 [público aplaude] 421 00:26:53,655 --> 00:26:55,866 Por ejemplo, la creación de mapas submarinos, 422 00:26:55,866 --> 00:26:57,784 un campo bajo el mando de Byron Bennett. 423 00:26:57,784 --> 00:27:02,164 Los datos de su equipo nos permiten monitorear y proteger nuestros recursos. 424 00:27:02,164 --> 00:27:04,333 Y estamos orgullosos 425 00:27:04,333 --> 00:27:10,214 de haber apoyado la carrera de un científico tan dinámico y apasionado. 426 00:27:11,632 --> 00:27:13,258 Dios, miren esa sonrisa. 427 00:27:13,258 --> 00:27:15,802 [público ríe y aplaude] 428 00:27:19,556 --> 00:27:21,266 - Ahora, le daremos la oportunidad a la audiencia 429 00:27:21,266 --> 00:27:22,518 de hacer sus preguntas. 430 00:27:23,268 --> 00:27:24,269 Sí, adelante. 431 00:27:24,978 --> 00:27:27,523 - Byron, ¿qué clase de ejemplo espera ser 432 00:27:27,523 --> 00:27:30,275 para la próxima generación de científicos en su campo? 433 00:27:33,445 --> 00:27:38,242 - Bueno, espero que los jóvenes de comunidades marginadas 434 00:27:38,242 --> 00:27:39,743 se vean reflejados en mí 435 00:27:39,743 --> 00:27:43,080 y se den cuenta de que, si fue posible para mí, 436 00:27:43,080 --> 00:27:45,249 es posible para ellos. 437 00:27:46,375 --> 00:27:48,377 [público aplaude] 438 00:27:52,047 --> 00:27:54,216 - Sí, la de atrás. ¿Cuál es tu pregunta? 439 00:27:54,216 --> 00:27:56,134 - Es para el Dr. Bennett también. 440 00:27:57,094 --> 00:27:59,137 ¿Qué se siente ser un pionero 441 00:27:59,805 --> 00:28:02,224 y el primer hombre negro en esta posición, 442 00:28:02,224 --> 00:28:05,018 en una institución tan grande y prestigiosa como la suya? 443 00:28:08,689 --> 00:28:09,690 - Buena pregunta. 444 00:28:12,568 --> 00:28:15,779 Eh, he estado pensando mucho en eso últimamente. 445 00:28:16,405 --> 00:28:18,198 Tengo una vida increíble. 446 00:28:19,032 --> 00:28:23,161 Puedo viajar por el mundo y hacer lo que me gusta. 447 00:28:23,161 --> 00:28:27,040 Y eso es maravilloso. 448 00:28:28,542 --> 00:28:32,171 Pero este trabajo implica más que viajar y... 449 00:28:33,755 --> 00:28:35,465 hacer apariciones públicas. 450 00:28:39,219 --> 00:28:40,679 El trabajo diario puede ser... 451 00:28:44,641 --> 00:28:46,143 traumatizante. 452 00:28:46,143 --> 00:28:48,145 [público murmura] 453 00:28:50,731 --> 00:28:51,732 Esa es la verdad. 454 00:28:52,983 --> 00:28:55,819 Ser la única persona en la sala que luce como tú, 455 00:28:56,653 --> 00:29:00,866 la única persona obligada a lidiar con las pequeñas agresiones diarias 456 00:29:00,866 --> 00:29:02,284 que te carcomen. 457 00:29:02,284 --> 00:29:05,204 Es algo estresante, 458 00:29:06,788 --> 00:29:08,123 solitario 459 00:29:09,208 --> 00:29:11,376 y agotador. 460 00:29:14,171 --> 00:29:16,507 Estoy cansado de hacer estos paneles, 461 00:29:17,007 --> 00:29:18,634 pero estoy obligado a hacerlos, 462 00:29:19,134 --> 00:29:20,719 porque soy el único que puede hacerlo. 463 00:29:20,719 --> 00:29:22,513 Por mucho tiempo, 464 00:29:22,513 --> 00:29:24,306 fingí que no tenía problema. 465 00:29:25,849 --> 00:29:26,850 Honestamente, 466 00:29:28,477 --> 00:29:30,103 me molesta mucho, 467 00:29:30,103 --> 00:29:32,773 y estoy aprendiendo a prestarle atención a ese enojo, 468 00:29:32,773 --> 00:29:34,316 porque me dice que, 469 00:29:34,983 --> 00:29:40,739 aunque todas estas personas me sonríen, 470 00:29:41,490 --> 00:29:43,742 algo está muy mal aquí. 471 00:29:45,244 --> 00:29:47,746 - Bueno, esas fueron palabras muy conmovedoras... 472 00:29:47,746 --> 00:29:49,289 - No he terminado. 473 00:29:53,544 --> 00:29:57,130 Ese enojo es algo que debemos usar, ¿verdad? 474 00:29:58,423 --> 00:30:01,927 Pero debemos usarlo para el bien. 475 00:30:01,927 --> 00:30:05,556 Tenemos que crear un espacio para este trabajo de salvar el mundo, 476 00:30:05,556 --> 00:30:07,766 un espacio en el que yo no tenga que ser el único. 477 00:30:08,267 --> 00:30:12,354 Y eso será una batalla larga y difícil, 478 00:30:12,354 --> 00:30:16,984 porque estas instituciones no quieren compartir su poder. 479 00:30:16,984 --> 00:30:17,860 No. 480 00:30:19,027 --> 00:30:20,529 Tendremos que pelear por eso. 481 00:30:20,529 --> 00:30:22,489 - [susurra] Byron, ¿por qué no volvemos a las preguntas...? 482 00:30:23,824 --> 00:30:25,659 - Cuando las personas que dirigen estas instituciones 483 00:30:25,659 --> 00:30:28,704 piensan en quién será el próximo presidente o director, 484 00:30:29,371 --> 00:30:31,915 no se imaginan una cara como la mía. 485 00:30:33,041 --> 00:30:36,461 Se imaginan a alguien que luzca como mi colega junto a mí, ¿verdad? 486 00:30:38,589 --> 00:30:43,677 Las personas de color no ocupan su imaginación 487 00:30:43,677 --> 00:30:45,512 de la misma forma que ellos ocupan la nuestra. 488 00:30:47,139 --> 00:30:48,473 Así que tenemos que luchar 489 00:30:49,474 --> 00:30:51,268 para arreglar los sistemas que no funcionan. 490 00:30:52,811 --> 00:30:54,521 Y este es uno de ellos. 491 00:30:59,651 --> 00:31:02,613 [público aplaude] 492 00:31:32,643 --> 00:31:35,145 [celular vibra] 493 00:31:48,534 --> 00:31:50,494 BYRON: [en video] Cuando las personas que dirigen estas instituciones 494 00:31:50,494 --> 00:31:53,872 piensan en quién será el próximo presidente o director, 495 00:31:54,289 --> 00:31:57,042 no se imaginan una cara como la mía. 496 00:32:11,473 --> 00:32:14,476 [suena motor de auto] 497 00:32:27,489 --> 00:32:29,575 [suena teclado de celular] 498 00:32:30,242 --> 00:32:32,202 [suena línea telefónica] 499 00:32:32,202 --> 00:32:35,080 BENNY: [contestadora] Habla Benny. No dejes un mensaje, solo escríbeme. 500 00:32:44,214 --> 00:32:46,508 NO HAS LLAMADO A STEVE, ¿NO? 501 00:32:49,636 --> 00:32:52,639 ♪ 502 00:33:03,817 --> 00:33:05,777 ♪ 503 00:33:05,777 --> 00:33:08,780 [comida crepita] 504 00:33:12,784 --> 00:33:13,785 [puerta abriéndose] 505 00:33:15,996 --> 00:33:17,581 - ¡La cena estará lista en cinco minutos, By! 506 00:33:18,248 --> 00:33:19,833 By, ¿quieres que te sirva un trago? 507 00:33:20,501 --> 00:33:22,461 Te hará falta uno cuando te muestre lo que encontré. 508 00:33:25,547 --> 00:33:26,965 ¿Cómo te fue en tu panel? 509 00:33:26,965 --> 00:33:28,467 ¿Acabaste con el racismo? 510 00:33:35,057 --> 00:33:36,058 [música para] 511 00:33:37,017 --> 00:33:38,018 [Byron carraspea] 512 00:33:38,560 --> 00:33:40,979 - Benny, ella es Mabel Martin. 513 00:33:43,690 --> 00:33:44,691 - Hola. 514 00:33:48,737 --> 00:33:50,572 - Mabel, ella es mi hermana Benny. 515 00:33:52,449 --> 00:33:53,283 - Hola. 516 00:33:54,993 --> 00:33:55,827 - Hola. 517 00:33:56,870 --> 00:33:59,790 Lo siento, no fue mi intención interrumpir. 518 00:33:59,790 --> 00:34:03,252 Su abogado, el Sr. Charles Mitch, me invitó a venir. 519 00:34:04,002 --> 00:34:05,838 Me dio la dirección de su madre. 520 00:34:05,838 --> 00:34:08,423 - Sí, claro. Está bien. 521 00:34:08,423 --> 00:34:09,842 Nos alegra que vinieras. 522 00:34:10,259 --> 00:34:11,260 ¿Verdad, Benny? 523 00:34:14,471 --> 00:34:17,099 - Admito que no estaba segura de estar lista para conocerlos. 524 00:34:19,685 --> 00:34:22,521 Esperaba que, al llegar aquí, todo se aclararía. 525 00:34:23,438 --> 00:34:26,233 Tomé un avión sin pensarlo. 526 00:34:26,233 --> 00:34:28,235 - Oh, bueno. ¿Tienes hambre? 527 00:34:29,319 --> 00:34:31,363 - Debería, no he comido en todo el día. 528 00:34:31,363 --> 00:34:32,447 - De acuerdo. 529 00:34:32,447 --> 00:34:36,118 Em... Ben, ¿puedes poner otro plato en la mesa, por favor? 530 00:34:36,118 --> 00:34:37,661 O dos, más bien. 531 00:34:37,661 --> 00:34:40,330 Creo que deberíamos llamar al Sr. Mitch para poder proceder. 532 00:34:43,959 --> 00:34:44,960 ¿Ben? 533 00:34:45,919 --> 00:34:47,462 - Sí, dame un momento. 534 00:34:54,428 --> 00:34:56,013 - Disculpa, ¿puedo usar el baño? 535 00:34:56,013 --> 00:34:57,264 - Sí, por supuesto. 536 00:34:57,264 --> 00:34:59,808 Por aquí, la segunda puerta a la izquierda. 537 00:35:08,275 --> 00:35:09,276 [exhala] 538 00:35:33,967 --> 00:35:36,678 - Benny, tarde o temprano, tendrás que hablar con ella. 539 00:35:38,263 --> 00:35:41,141 ♪ 540 00:35:45,437 --> 00:35:48,649 - Su abogado, el Sr. Mitch, ¿vive muy lejos o...? 541 00:35:48,649 --> 00:35:50,901 - Oh, no. Llegará pronto. 542 00:35:51,818 --> 00:35:52,778 - Oh, de acuerdo. 543 00:35:53,403 --> 00:35:54,238 Bien. 544 00:35:59,409 --> 00:36:00,827 Eres una gran cocinera. 545 00:36:03,288 --> 00:36:04,122 - Me esfuerzo. 546 00:36:05,040 --> 00:36:06,583 No tanto como tú. 547 00:36:06,583 --> 00:36:09,169 MABEL: Oh, no. No, la comida está estupenda, en serio. 548 00:36:09,169 --> 00:36:12,214 Me encanta el za'atar con berenjenas. Es una buena combinación. 549 00:36:14,633 --> 00:36:18,637 - Uso una mezcla siria que tiene más zumaque. 550 00:36:18,637 --> 00:36:20,639 - Lo pone rojo en vez de verde. 551 00:36:21,306 --> 00:36:22,474 Le da color. 552 00:36:22,474 --> 00:36:23,308 [Benny ríe] 553 00:36:23,308 --> 00:36:24,935 No, es hermoso. 554 00:36:24,935 --> 00:36:27,604 Siempre vale la pena usar ingredientes importados. 555 00:36:27,604 --> 00:36:31,275 Experimentar con el mismo ingrediente de regiones diferentes es ingenioso. 556 00:36:32,067 --> 00:36:33,610 No todos tienen ese instinto. 557 00:36:34,403 --> 00:36:36,572 - Sí, Byron no nota la diferencia. 558 00:36:36,572 --> 00:36:38,490 [ambas ríen] 559 00:36:38,490 --> 00:36:42,703 MABEL: Tu estilo me recuerda a una chef brillante llamada Habeeba Davis. 560 00:36:42,703 --> 00:36:45,289 ¿La conoces? BENNY: ¿Conocerla? [ríe] 561 00:36:45,289 --> 00:36:48,625 No, pero tengo algunos de sus libros. 562 00:36:49,710 --> 00:36:51,587 De hecho, la admiro mucho. 563 00:36:53,255 --> 00:36:56,091 Espera, no la conoces personalmente, ¿o sí? 564 00:36:57,676 --> 00:37:00,762 - Bueno, nos hemos encontrado en varios eventos, 565 00:37:01,263 --> 00:37:03,098 pero casi siempre quedo en vergüenza 566 00:37:03,098 --> 00:37:04,391 por admirarla tanto. 567 00:37:10,981 --> 00:37:12,691 - ¿Tienes un tipo de cocina favorita? 568 00:37:12,691 --> 00:37:14,651 ¿O algo que te guste preparar para cenar? 569 00:37:16,028 --> 00:37:18,197 MABEL: Oh, cielos, em... 570 00:37:19,948 --> 00:37:22,117 De hecho, me gusta cenar comida de desayuno. 571 00:37:23,660 --> 00:37:25,787 Es mi pequeño secreto vergonzoso, supongo. 572 00:37:36,048 --> 00:37:37,174 ¿Sucede algo malo? 573 00:37:37,174 --> 00:37:39,009 - No, no. 574 00:37:39,009 --> 00:37:43,805 Es solo... la forma en que te colocas el cabello detrás de la oreja 575 00:37:43,805 --> 00:37:46,850 me... recuerda a nuestra madre. 576 00:37:46,850 --> 00:37:47,851 - Mamá siempre hacía eso. 577 00:37:48,519 --> 00:37:49,520 BYRON: Tu madre. 578 00:37:50,771 --> 00:37:52,856 Nuestra madre. Perdón. 579 00:37:54,650 --> 00:37:55,651 - Su mamá. 580 00:37:59,363 --> 00:38:01,240 [suena timbre] - [carraspea] Oh. 581 00:38:02,699 --> 00:38:04,368 Debe ser el Sr. Mitch. 582 00:38:11,166 --> 00:38:13,168 [suena teclado] 583 00:38:18,465 --> 00:38:21,301 - Em, ¿te molestaría decirme que te pasó en el ojo? 584 00:38:24,054 --> 00:38:28,141 - Oh, Byron y mi ex pelearon. 585 00:38:28,892 --> 00:38:30,727 No fue nada agradable, obviamente. [ríe] 586 00:38:31,228 --> 00:38:36,400 Pero es un hermano estupendo y me defendió. 587 00:38:38,819 --> 00:38:39,778 ¿Sabes? 588 00:38:41,113 --> 00:38:44,283 Byron también es un poco famoso en Internet. 589 00:38:44,283 --> 00:38:45,993 Digo, en el mundo de la ciencia. 590 00:38:46,743 --> 00:38:47,953 - Oh, ¿en serio? 591 00:38:47,953 --> 00:38:50,706 - Sí, está bajo mucha presión. 592 00:38:50,706 --> 00:38:55,127 Digo, debes saber a qué me refiero, con la controversia que tienes. 593 00:38:56,211 --> 00:38:58,130 - Oh, eso, sí. 594 00:38:59,923 --> 00:39:01,383 - Pero lo curioso es que, 595 00:39:01,925 --> 00:39:05,596 en realidad, eres negra y china, 596 00:39:05,596 --> 00:39:10,017 así que puedes decirles que se vayan al diablo. [ríe] 597 00:39:12,186 --> 00:39:13,896 - Sí, supongo que así es. 598 00:39:14,688 --> 00:39:15,981 Todavía no lo proceso. 599 00:39:15,981 --> 00:39:17,107 - Por supuesto que no. 600 00:39:17,983 --> 00:39:20,485 Digo, ¿cuánto tiempo ha pasado? ¿Como 24 horas? 601 00:39:22,738 --> 00:39:23,739 - Sí. 602 00:39:26,783 --> 00:39:28,118 Pero ¿qué más soy? 603 00:39:28,744 --> 00:39:31,914 Digo, obviamente, nuestro padre no es el mismo. 604 00:39:31,914 --> 00:39:35,542 ¿Su madre mencionó a mi padre biológico en las grabaciones? 605 00:39:38,378 --> 00:39:44,134 - Eleanor, de hecho, te dejó una grabación por separado, Mabel. 606 00:39:44,718 --> 00:39:46,970 Una que es solo para ti y que espero conteste 607 00:39:48,472 --> 00:39:50,140 casi todas tus preguntas. 608 00:39:50,724 --> 00:39:53,268 Pero, eh... esta noche, 609 00:39:53,894 --> 00:39:58,815 quería que ustedes tres escucharan la última grabación juntos. 610 00:39:59,900 --> 00:40:02,778 - Bueno, con todo respeto, preferiría saberlo ahora, 611 00:40:02,778 --> 00:40:05,697 ya que... obviamente, ustedes saben algo. 612 00:40:07,241 --> 00:40:08,242 [Mitch carraspea] 613 00:40:13,580 --> 00:40:17,876 - Nuestra madre vivió en Escocia por un tiempo hace muchos años. 614 00:40:18,710 --> 00:40:19,837 Durante su tiempo ahí, 615 00:40:19,837 --> 00:40:23,006 consiguió un empleo en una compañía de comercio de textiles. 616 00:40:23,632 --> 00:40:25,759 - Oh. ¿Y conoció a alguien ahí? 617 00:40:27,177 --> 00:40:30,180 ♪ 618 00:40:32,558 --> 00:40:33,892 - Su jefe abusó de ella 619 00:40:34,893 --> 00:40:37,896 en la misma época en la que naciste. 620 00:40:41,400 --> 00:40:42,401 - ¿Abusó? 621 00:40:44,570 --> 00:40:45,362 ¿Dices que ella...? 622 00:40:50,951 --> 00:40:51,785 Claro. 623 00:40:55,372 --> 00:40:56,206 [exhala] 624 00:40:58,041 --> 00:40:59,751 Venir aquí fue un error. 625 00:40:59,751 --> 00:41:01,378 No... no pensaba con claridad. 626 00:41:01,378 --> 00:41:03,088 Yo no... No quiero saber nada más. 627 00:41:03,088 --> 00:41:05,174 BYRON: No tratamos de ser crueles. 628 00:41:05,174 --> 00:41:08,802 Pero nuestra madre quería que escucháramos esto juntos. 629 00:41:08,802 --> 00:41:11,597 - No, su madre quería que ustedes escucharan esto. 630 00:41:12,806 --> 00:41:15,142 No tengo ninguna obligación con la persona que los crio. 631 00:41:15,642 --> 00:41:16,768 No la conocí. 632 00:41:16,768 --> 00:41:18,645 Era una extraña, igual que ustedes. 633 00:41:19,271 --> 00:41:21,523 Lo que sea que haya en su testamento, no quiero quedarme con nada. 634 00:41:21,523 --> 00:41:23,317 Les cederé lo que me haya dejado. 635 00:41:26,361 --> 00:41:28,197 Lamento mucho su pérdida. 636 00:41:29,406 --> 00:41:31,325 Pueden escuchar el resto de las grabaciones sin mí. 637 00:41:31,325 --> 00:41:33,035 No regresaré. - Espera, Mabel, alto. 638 00:41:33,035 --> 00:41:34,036 - Escuchen, 639 00:41:35,954 --> 00:41:37,915 espero que encuentren las respuestas que buscan. 640 00:41:41,335 --> 00:41:42,336 [resopla] 641 00:41:48,133 --> 00:41:49,134 [puerta cerrándose] 642 00:41:51,970 --> 00:41:54,556 - Ah, su madre esperaba que las cosas resultaran de otra forma, 643 00:41:54,556 --> 00:41:56,183 pero sabía que, probablemente, 644 00:41:56,183 --> 00:41:58,310 no saldría como ella planeó. 645 00:41:58,310 --> 00:42:02,814 Así que, si están de acuerdo, podemos proceder sin Mabel. 646 00:42:02,814 --> 00:42:05,984 Puedo reproducir la última grabación, si eso quieren. 647 00:42:05,984 --> 00:42:07,110 - Sí. BENNY: No. 648 00:42:08,487 --> 00:42:09,738 - ¿Qué quieres que hagamos? 649 00:42:10,364 --> 00:42:11,698 ¿Esperar a que recapacite? 650 00:42:11,698 --> 00:42:13,534 Podría tomarle días o años, Ben. 651 00:42:13,534 --> 00:42:17,663 - ¿Qué...? Mamá estaba muriendo y solo quería que conociéramos a Mabel. 652 00:42:17,663 --> 00:42:19,748 - Pero Mabel no quiere conocernos. 653 00:42:19,748 --> 00:42:22,501 - ¿No te das cuenta de que reaccionó así porque siente mucho dolor? 654 00:42:23,418 --> 00:42:25,504 Ni siquiera sabía que era adoptada, 655 00:42:25,504 --> 00:42:28,215 que sus padres... no eran sus padres. 656 00:42:28,215 --> 00:42:30,050 Cuando me fui en Acción de Gracias, 657 00:42:30,050 --> 00:42:33,220 lo único que quería era que alguien se me acercara 658 00:42:33,220 --> 00:42:35,389 y me pidiera que me quedara, 659 00:42:36,431 --> 00:42:37,850 y nadie lo hizo. 660 00:42:37,850 --> 00:42:40,227 No dejaré que le pase lo mismo a Mabel. 661 00:42:41,562 --> 00:42:42,980 - Lo intentamos, Ben. 662 00:42:44,398 --> 00:42:46,233 - No tratamos lo suficiente. 663 00:42:47,067 --> 00:42:48,360 Mamá tampoco. 664 00:42:48,986 --> 00:42:51,572 La llamó y le escribió, pero eso no bastó. 665 00:42:52,197 --> 00:42:55,158 Y papá probablemente creyó que tendría muchos años para arreglar todo, 666 00:42:55,158 --> 00:42:57,744 pero él tampoco trató lo suficiente. 667 00:43:07,421 --> 00:43:08,505 - ¿Qué es esto? 668 00:43:08,505 --> 00:43:12,551 - Facturas de cafés y tiendas de la calle donde vivía. 669 00:43:14,178 --> 00:43:17,431 ¿Sabías que condujo hasta Highland Park todos los meses? 670 00:43:17,931 --> 00:43:19,016 - ¿Qué...? Por supuesto que no. 671 00:43:19,975 --> 00:43:22,519 - Sí, supongo que mamá tampoco. 672 00:43:22,519 --> 00:43:24,605 No sé cuándo encontró todo esto, pero... 673 00:43:26,315 --> 00:43:27,482 estuvo justo ahí, By. 674 00:43:28,567 --> 00:43:30,986 Estuvo en la misma calle donde yo vivía 675 00:43:32,237 --> 00:43:34,239 y ni siquiera pudo tocar mi puerta. 676 00:43:36,617 --> 00:43:38,285 Necesito hacer esto. 677 00:43:38,994 --> 00:43:42,414 Y necesito que tú creas por un momento 678 00:43:42,414 --> 00:43:44,333 que quizá, solo quizá, 679 00:43:45,876 --> 00:43:47,753 yo pueda hacer algo bueno por mí misma. 680 00:43:53,342 --> 00:43:54,343 - Bien. 681 00:43:55,260 --> 00:43:56,845 Si quieres ir tras ella 682 00:43:57,429 --> 00:43:58,889 y quedar decepcionada, 683 00:44:01,308 --> 00:44:02,142 ve. 684 00:44:04,853 --> 00:44:05,854 - Regresaré. 685 00:44:14,821 --> 00:44:17,824 ♪ 686 00:44:27,709 --> 00:44:30,712 [suenan olas] 687 00:44:52,609 --> 00:44:53,610 [exhala] 688 00:45:08,542 --> 00:45:10,544 [suena ducha] 689 00:45:58,967 --> 00:46:00,761 - [gruñe] ¡Maldición! 690 00:46:00,761 --> 00:46:02,054 [tocan la puerta] 691 00:46:02,054 --> 00:46:03,055 Em... 692 00:46:03,847 --> 00:46:05,557 Bueno, ya voy. 693 00:46:27,913 --> 00:46:30,666 - Hola. - Lo siento, pierdes tu tiempo. 694 00:46:30,666 --> 00:46:32,584 Ya compré mi boleto de regreso. BENNY: Lo entiendo. 695 00:46:32,584 --> 00:46:34,920 Solo quiero conversar contigo antes de que te vayas. 696 00:46:36,922 --> 00:46:39,967 Traje comida de un pequeño restaurante jamaiquino desconocido. 697 00:46:39,967 --> 00:46:42,427 El inspector de salubridad les dio una calificación de B. 698 00:46:43,387 --> 00:46:44,555 - ¿Con las mesas plegables 699 00:46:44,555 --> 00:46:46,139 y las sillas plásticas que se te pegan de las piernas? 700 00:46:46,139 --> 00:46:48,517 - Sí, y una anciana cocina. 701 00:46:48,517 --> 00:46:49,643 La vi preparar esto. 702 00:46:49,643 --> 00:46:50,853 No hay nada más auténtico. 703 00:46:51,436 --> 00:46:53,438 Aki y pescado salado. 704 00:46:53,438 --> 00:46:56,108 - Desayuno para cenar. - Tu favorito. 705 00:46:56,108 --> 00:46:58,735 - Es muy manipulador de tu parte haber recordado eso. 706 00:46:59,820 --> 00:47:00,821 - ¿Quieres? 707 00:47:12,332 --> 00:47:13,166 Vaya. 708 00:47:15,752 --> 00:47:17,296 Lamento haber sido tan agresiva. 709 00:47:18,380 --> 00:47:20,883 Puedo ser un poco... intensa. 710 00:47:23,760 --> 00:47:26,513 Pero sí hay algo que quiero decirte. 711 00:47:29,725 --> 00:47:32,811 Siempre pensé que había algo malo con mi mamá. 712 00:47:34,271 --> 00:47:36,231 Siempre pensé que me comparaba con Byron, 713 00:47:36,231 --> 00:47:37,858 pero ahora todo tiene sentido, 714 00:47:38,400 --> 00:47:40,736 tú eras la pieza faltante. 715 00:47:42,112 --> 00:47:43,197 Estaba triste por ti. 716 00:47:48,452 --> 00:47:50,704 - Ojalá supiera qué hacer con esta información, Benny. 717 00:47:51,872 --> 00:47:53,040 O cómo sentirme. 718 00:47:54,333 --> 00:47:55,459 Pero no la conocí. 719 00:47:56,543 --> 00:47:58,712 No significa para mí lo que significa para ti. 720 00:47:59,213 --> 00:48:03,175 Parece que las grabaciones de tu mamá responden preguntas que tú tienes, 721 00:48:03,759 --> 00:48:05,552 pero a mí me dejan más incógnitas. 722 00:48:07,387 --> 00:48:09,139 Todo mi mundo está de cabeza. 723 00:48:09,765 --> 00:48:10,766 Mi identidad. 724 00:48:12,017 --> 00:48:15,562 Ni siquiera me he sentado a recordar y pensar cómo no me di cuenta. 725 00:48:15,562 --> 00:48:17,105 ¿Qué pasé por alto? 726 00:48:17,105 --> 00:48:18,732 Y no estoy lista para eso ahora. 727 00:48:20,400 --> 00:48:22,736 Y tengo miedo de lo que significaría saber más sobre... 728 00:48:23,654 --> 00:48:24,655 mi padre. 729 00:48:25,405 --> 00:48:26,406 No solo para mí, 730 00:48:28,075 --> 00:48:29,159 sino para mis padres 731 00:48:30,285 --> 00:48:31,453 y mi hijo. 732 00:48:32,120 --> 00:48:33,121 - ¿Tu hijo? 733 00:48:34,665 --> 00:48:35,499 - Gio. 734 00:48:35,999 --> 00:48:37,000 Tiene 16 años. 735 00:48:38,627 --> 00:48:39,628 Él es... 736 00:48:41,004 --> 00:48:42,798 hermoso, 737 00:48:42,798 --> 00:48:43,799 desvergonzado, 738 00:48:45,008 --> 00:48:46,134 y muy molesto. 739 00:48:46,134 --> 00:48:48,637 [ambas ríen] 740 00:48:48,637 --> 00:48:49,638 Lo es todo para mí. 741 00:48:52,558 --> 00:48:55,143 Y hay cosas que él no sabe sobre su propio padre. 742 00:48:56,937 --> 00:48:58,355 Cosas que no quiero que sepa. 743 00:48:59,565 --> 00:49:00,566 - ¿Y dónde está él? 744 00:49:01,483 --> 00:49:02,484 El padre de tu hijo. 745 00:49:02,484 --> 00:49:04,027 - [carraspea] Eso no importa. 746 00:49:04,027 --> 00:49:05,612 No sé por qué pienso en el pasado. 747 00:49:05,612 --> 00:49:06,780 Debe ser el alcohol. 748 00:49:08,866 --> 00:49:10,617 BENNY: No quiero parecer atrevida, Mabel, 749 00:49:10,617 --> 00:49:13,370 porque sé muy bien que esto no me concierne, pero... 750 00:49:14,329 --> 00:49:15,706 creo que deberías preguntarte, 751 00:49:15,706 --> 00:49:17,833 ¿le ocultas cosas a Gio para protegerlo 752 00:49:18,750 --> 00:49:21,128 o porque tienes miedo de lo que pueda pensar de ti? 753 00:49:21,795 --> 00:49:22,546 - Las dos cosas. 754 00:49:24,923 --> 00:49:28,343 Y creo que hay secretos que es mejor mantener ocultos. 755 00:49:33,682 --> 00:49:34,975 - ¿Puedo preguntarte algo? 756 00:49:36,226 --> 00:49:37,227 - Claro. 757 00:49:38,854 --> 00:49:41,940 - ¿Recuerdas haber hablado con una mujer mayor con un acento jamaiquino 758 00:49:41,940 --> 00:49:43,108 por teléfono en algún momento? 759 00:49:44,985 --> 00:49:45,819 - No. 760 00:49:46,320 --> 00:49:47,321 Perdón, ¿por qué? 761 00:49:48,030 --> 00:49:51,283 - [suspira] Porque Byron me contó de unas llamadas que vio 762 00:49:51,283 --> 00:49:52,868 en el celular de mamá. 763 00:49:54,203 --> 00:49:55,370 Llamadas a tu teléfono. 764 00:49:55,996 --> 00:49:59,625 Quizá te llamó con excusas falsas o con un nombre diferente, 765 00:49:59,625 --> 00:50:02,503 porque... ella hacía cosas así. 766 00:50:04,922 --> 00:50:05,756 - De hecho, 767 00:50:06,548 --> 00:50:10,010 recibí varias llamadas extrañas este último año. 768 00:50:10,010 --> 00:50:11,428 La persona llamaba, 769 00:50:11,929 --> 00:50:14,139 se quedaba en silencio después de que contestaba 770 00:50:14,139 --> 00:50:16,558 y luego solo... colgaba. 771 00:50:18,143 --> 00:50:20,187 Nunca pensé mucho en eso, 772 00:50:21,355 --> 00:50:22,356 pero quizá haya sido ella. 773 00:50:23,273 --> 00:50:25,776 - Tal vez empezó a hacerlo después de su diagnóstico. 774 00:50:27,402 --> 00:50:28,403 [suspira] 775 00:50:30,280 --> 00:50:31,949 Todo es tan irónico. 776 00:50:32,991 --> 00:50:33,825 MABEL: ¿Qué cosa? 777 00:50:35,285 --> 00:50:36,286 [Benny suspira] 778 00:50:37,204 --> 00:50:39,623 BENNY: Tuve un conflicto con mi padre antes de su muerte. 779 00:50:41,250 --> 00:50:43,794 Y nunca me llamó en dos años. 780 00:50:43,794 --> 00:50:46,171 Digo, creo que quería hacerlo, pero se le acabó el tiempo. 781 00:50:47,464 --> 00:50:50,133 Y nunca sabré qué le daba tanto miedo decir. 782 00:50:53,387 --> 00:50:57,015 ¿No sientes curiosidad por lo que mamá quería decirte? 783 00:50:59,142 --> 00:51:01,311 - Por supuesto que sí. 784 00:51:01,311 --> 00:51:05,190 - ¿No te parece mejor saber qué quería decirte en vez de preguntártelo? 785 00:51:06,483 --> 00:51:08,110 Quizá te diga algo 786 00:51:08,110 --> 00:51:10,237 que ni siquiera sabes que necesitas escuchar. 787 00:51:10,821 --> 00:51:13,824 ♪ 788 00:51:22,332 --> 00:51:23,750 BYRON: Gracias por quedarte. 789 00:51:23,750 --> 00:51:24,751 MITCH: De nada. 790 00:51:26,295 --> 00:51:27,296 ¿Listos? 791 00:51:27,296 --> 00:51:28,297 BYRON: Sí. 792 00:51:33,010 --> 00:51:34,011 - ¿Tiene suficiente azúcar? 793 00:51:35,721 --> 00:51:36,722 - Está delicioso. 794 00:51:52,404 --> 00:51:53,614 - [suspira] Ahora sí. 795 00:51:54,907 --> 00:51:55,908 La última grabación. 796 00:51:58,744 --> 00:51:59,745 ¿Listo, hermano? 797 00:52:02,623 --> 00:52:03,457 ¿Mabel? 798 00:52:10,923 --> 00:52:12,257 - De acuerdo. 799 00:52:13,717 --> 00:52:14,635 Aquí vamos. 800 00:52:17,930 --> 00:52:19,097 ELEANOR: [en grabación] B y B, 801 00:52:19,890 --> 00:52:22,392 estoy por contarles algo más, 802 00:52:23,352 --> 00:52:25,646 algo que nunca he contado. 803 00:52:27,147 --> 00:52:28,232 Pero, primero, 804 00:52:28,982 --> 00:52:31,860 quiero decirle algo a su hermana, 805 00:52:33,070 --> 00:52:35,572 a Mabel Mathilda. 806 00:52:37,699 --> 00:52:38,700 Mabel, 807 00:52:40,077 --> 00:52:42,412 mi primogénita, 808 00:52:44,122 --> 00:52:46,750 hay mucho que quiero decirte. 809 00:52:48,001 --> 00:52:49,002 Pero, antes que nada, 810 00:52:50,712 --> 00:52:52,548 siempre te amé. 811 00:52:53,924 --> 00:52:56,093 Desde el momento en que te sostuve, 812 00:52:56,885 --> 00:52:59,721 supe que quería ser tu madre. 813 00:53:01,265 --> 00:53:02,599 Pero, en ese momento, 814 00:53:03,600 --> 00:53:05,310 estaba fuera de mi control. 815 00:53:06,728 --> 00:53:09,481 En ese momento, ya era muy tarde. 816 00:53:11,692 --> 00:53:13,193 Porque la verdad es que... 817 00:53:13,861 --> 00:53:16,822 yo no decidí dejarte. 818 00:53:19,783 --> 00:53:21,326 Fui obligada a hacerlo. 819 00:53:23,120 --> 00:53:26,123 ♪ 820 00:55:27,327 --> 00:55:30,080 UN ORIGINAL DE HULU