1
00:00:02,001 --> 00:00:04,086
BYRON:
Previamente en Black Cake...
2
00:00:04,086 --> 00:00:05,339
ELEANOR:
B y B...
3
00:00:06,006 --> 00:00:09,593
les conté una historia
sobre una chica sin familia
4
00:00:10,385 --> 00:00:12,095
y sin pasado.
5
00:00:12,095 --> 00:00:15,849
Pero, por supuesto, esa no es mi historia.
6
00:00:15,849 --> 00:00:17,017
¿Qué está haciendo?
7
00:00:18,018 --> 00:00:20,354
¡No! ¡Noo!
8
00:00:20,354 --> 00:00:22,689
[gritos indistintos]
BENNY: ¿En verdad crees que papá
9
00:00:22,689 --> 00:00:24,733
hubiera querido saber todo?
10
00:00:24,733 --> 00:00:26,985
Debe haber un error.
No soy adoptada.
11
00:00:26,985 --> 00:00:29,279
Eleanor era su madre biológica.
12
00:00:29,279 --> 00:00:32,533
¿No se les ocurrió que querría saber?
13
00:00:32,533 --> 00:00:36,328
Y no te dijimos ciertas cosas
por la misma razón
14
00:00:36,328 --> 00:00:38,664
que no le has contado a Gio
toda la verdad sobre su padre.
15
00:00:40,123 --> 00:00:42,543
No puedo enfrentarme al racismo yo solo.
16
00:00:42,543 --> 00:00:44,253
No pareces poder tomar acción.
17
00:00:45,337 --> 00:00:46,380
¡Me necesitas, Benny!
18
00:00:46,380 --> 00:00:50,008
¡Tuviste la oportunidad de ser
alguien importante y la arruinaste!
19
00:00:50,008 --> 00:00:52,469
¡Al menos conmigo eras alguien!
20
00:00:52,469 --> 00:00:55,305
ELEANOR:
He llegado al final de mi historia.
21
00:00:55,305 --> 00:01:00,018
Me doy cuenta de los dejo
con tantas preguntas sin respuesta.
22
00:01:01,353 --> 00:01:02,646
[gimiendo]
[vidrios rompiéndose]
23
00:01:02,646 --> 00:01:05,816
En particular sobre mi boda.
24
00:01:06,441 --> 00:01:07,860
BYRON:
Mamá mató a Little Man.
25
00:01:07,860 --> 00:01:09,027
Esto es una locura.
26
00:01:09,027 --> 00:01:11,697
Mi hija, su principal sospechosa,
está muerta.
27
00:01:11,697 --> 00:01:12,865
Caso cerrado.
28
00:01:12,865 --> 00:01:14,449
Este caso aún sigue abierto.
29
00:01:14,449 --> 00:01:15,909
Nunca fue la única sospechosa.
30
00:01:15,909 --> 00:01:17,578
El hecho de que apareciera
en el extranjero,
31
00:01:17,578 --> 00:01:19,204
usando el apellido
de soltera de su madre...
32
00:01:19,204 --> 00:01:21,456
No querrás vivir
una vida llena de secretos.
33
00:01:21,456 --> 00:01:22,791
Todos tenemos secretos.
34
00:01:23,417 --> 00:01:27,462
PEARL: La policía cree saber
quién envenenó a Little Man.
35
00:01:27,462 --> 00:01:31,925
♪
36
00:01:32,634 --> 00:01:37,014
ELEANOR:
Intento entender que nada
de aquella noche fue fácil.
37
00:01:39,433 --> 00:01:41,643
Pero al final,
38
00:01:41,643 --> 00:01:43,270
había que hacerlo.
39
00:01:47,024 --> 00:01:48,233
[suenan grillos]
40
00:01:48,233 --> 00:01:50,110
HULU PRESENTA
41
00:01:52,321 --> 00:01:54,072
UN ORIGINAL DE HULU
42
00:02:06,043 --> 00:02:07,044
[Mathilda tararea]
43
00:02:19,264 --> 00:02:21,808
[se queja]
44
00:02:27,648 --> 00:02:29,650
[respira agitadamente]
45
00:02:31,902 --> 00:02:33,278
¡Oh, no!
46
00:02:33,278 --> 00:02:35,447
[se queja]
47
00:02:38,784 --> 00:02:41,787
[respira agitadamente]
48
00:02:54,299 --> 00:02:56,802
[se queja]
49
00:02:56,802 --> 00:02:58,011
Eso es.
50
00:03:03,475 --> 00:03:04,476
Respira.
51
00:03:05,853 --> 00:03:07,855
[Mathilda se queja]
52
00:03:09,147 --> 00:03:10,858
Respira.
53
00:03:10,858 --> 00:03:13,151
Y puja.
54
00:03:14,194 --> 00:03:16,196
[Mathilda se queja]
55
00:03:18,490 --> 00:03:19,533
Eso es.
56
00:03:20,409 --> 00:03:21,869
Una vez más.
57
00:03:21,869 --> 00:03:25,873
[Mathilda grita]
58
00:03:33,255 --> 00:03:35,799
[bebé llora]
PEARL: [llora de alegría] ¡Lo hiciste!
59
00:03:39,761 --> 00:03:41,054
¡Lo lograste!
60
00:03:47,352 --> 00:03:48,645
Lo hiciste.
61
00:03:50,022 --> 00:03:51,440
Es una niña.
62
00:03:53,025 --> 00:03:55,068
MATHILDA:
Mira todo ese cabello.
63
00:03:55,068 --> 00:03:57,529
Tan negro y liso,
64
00:03:58,280 --> 00:04:01,033
igual que el de tu papá. ¿Hm?
65
00:04:01,867 --> 00:04:03,619
Estoy aquí.
66
00:04:04,786 --> 00:04:06,038
Aquí está mami.
67
00:04:08,373 --> 00:04:10,334
Mi linda Coventina.
68
00:04:11,168 --> 00:04:12,419
PEARL:
¿Coventina?
69
00:04:13,545 --> 00:04:15,506
Diosa del agua.
70
00:04:21,178 --> 00:04:22,179
Pearl,
71
00:04:23,764 --> 00:04:27,768
eres la única en la que confío
para cuidar de ella.
72
00:04:29,645 --> 00:04:31,647
Y eso haré, siempre.
73
00:04:33,232 --> 00:04:34,358
¿Como su madrina?
74
00:04:34,858 --> 00:04:36,818
[Pearl llora de felicidad]
[Covey llora]
75
00:04:40,072 --> 00:04:42,491
Sería un honor.
76
00:04:42,491 --> 00:04:45,118
[Covey llora]
77
00:04:47,871 --> 00:04:51,124
Para ahuyentar a cualquier duppy
o espíritu maligno.
78
00:04:53,252 --> 00:04:55,254
[Covey se queja]
79
00:05:00,551 --> 00:05:01,718
¿Ves eso?
80
00:05:05,055 --> 00:05:06,139
Nuez moscada.
81
00:05:06,640 --> 00:05:10,936
La moleré y la frotaré en su ombligo
para ayudarla a sanar más tarde.
82
00:05:11,436 --> 00:05:12,437
Eso no es nuez moscada.
83
00:05:13,105 --> 00:05:14,106
Mira con cuidado.
84
00:05:16,692 --> 00:05:19,486
Dios, es manzanilla de la muerte.
85
00:05:19,486 --> 00:05:20,612
MATHILDA:
Es tóxica.
86
00:05:22,155 --> 00:05:23,407
Lo siento mucho.
87
00:05:23,407 --> 00:05:24,700
[Mathilda exhala]
88
00:05:49,016 --> 00:05:50,184
[suenan objetos]
89
00:05:50,184 --> 00:05:52,186
[respira agitadamente]
90
00:06:00,235 --> 00:06:02,905
PASTEL NEGRO
91
00:06:22,966 --> 00:06:23,967
BYRON:
¿Te ayudo, mamá?
92
00:06:25,469 --> 00:06:26,678
No, gracias.
93
00:06:29,932 --> 00:06:31,433
Es mi último pastel.
94
00:06:34,228 --> 00:06:35,604
Tengo que hacerlo sola.
95
00:06:40,275 --> 00:06:41,443
Por favor.
96
00:06:41,443 --> 00:06:44,446
♪
97
00:06:51,745 --> 00:06:52,996
Bueno, anda.
98
00:06:52,996 --> 00:06:53,997
[Byron ríe]
99
00:07:12,850 --> 00:07:13,600
Gracias.
100
00:07:14,101 --> 00:07:15,602
Ah, mamá.
101
00:07:16,061 --> 00:07:17,062
Por este año.
102
00:07:18,897 --> 00:07:20,357
Fuiste un obsequio.
103
00:07:24,736 --> 00:07:25,737
Muévete.
104
00:07:25,737 --> 00:07:29,491
Estás batiendo
cuando deberías estar mezclando.
105
00:07:30,951 --> 00:07:32,160
[Byron suspira]
106
00:07:32,160 --> 00:07:32,995
Déjame hacerlo.
107
00:07:37,708 --> 00:07:38,542
Anda.
108
00:07:42,337 --> 00:07:43,672
Estaré arriba si me necesitas.
109
00:07:43,672 --> 00:07:44,590
Hm.
110
00:07:49,970 --> 00:07:50,804
¿Byron?
111
00:07:50,804 --> 00:07:51,638
¿Hm?
112
00:07:53,432 --> 00:07:57,644
Espero que hagas esto
con tus hijos algún día.
113
00:07:58,145 --> 00:07:59,479
[Byron ríe]
114
00:07:59,479 --> 00:08:02,816
Desearía poder estar aquí
para enseñarles, pero...
115
00:08:04,109 --> 00:08:05,652
siempre tendrás esto.
116
00:08:07,779 --> 00:08:09,031
Esta es tu herencia.
117
00:08:12,326 --> 00:08:13,327
Cuídala bien.
118
00:08:24,129 --> 00:08:25,088
B y B,
119
00:08:26,006 --> 00:08:28,800
hay un pequeño pastel negro
en el congelador para ustedes.
120
00:08:29,551 --> 00:08:30,802
No lo tiren a la basura.
121
00:08:31,720 --> 00:08:34,723
Siéntense y compártanlo
cuando sea el momento adecuado.
122
00:08:35,682 --> 00:08:36,683
Ustedes sabrán cuándo.
123
00:08:37,559 --> 00:08:39,311
Con amor, mamá.
124
00:08:47,736 --> 00:08:48,570
Bueno.
125
00:08:49,488 --> 00:08:50,322
¿Listos?
126
00:08:56,286 --> 00:08:57,204
[suena cuchillo]
127
00:08:58,747 --> 00:08:59,581
[suena cuchillo]
128
00:09:00,290 --> 00:09:01,583
¿Qué rayos es eso?
129
00:09:10,801 --> 00:09:13,804
♪
130
00:09:21,603 --> 00:09:24,106
BENNY:
Ah, son mamá y papá en Jamaica.
131
00:09:26,400 --> 00:09:27,734
Oh, mira lo jóvenes que eran.
132
00:09:29,444 --> 00:09:30,279
¿Quién es la otra chica?
133
00:09:33,740 --> 00:09:36,159
BYRON:
"Benedetta 'Bunny' Pringle".
134
00:09:36,994 --> 00:09:38,662
Benedetta era el nombre real de Bunny.
135
00:09:39,288 --> 00:09:41,164
Mamá me nombró
en honor a su mejor amiga.
136
00:09:43,375 --> 00:09:45,377
BYRON: ¿Sabes que ayudé a mamá
a hornear este pastel?
137
00:09:45,377 --> 00:09:47,087
¿Cómo rayos no noté esto?
138
00:09:47,087 --> 00:09:49,715
Ambos pasamos por alto muchas cosas.
139
00:09:49,715 --> 00:09:53,010
Me imagino que se esforzó mucho
por ocultarles esto.
140
00:09:54,511 --> 00:09:55,512
Sí.
141
00:09:57,639 --> 00:09:59,725
Em, si no les importa,
me gustaría volver a mi hotel.
142
00:09:59,725 --> 00:10:01,351
Tengo algunas llamadas que hacer.
143
00:10:01,351 --> 00:10:02,853
No puedes irte ahora.
144
00:10:02,853 --> 00:10:05,022
He estado ignorando
mi teléfono desde que llegué aquí.
145
00:10:05,856 --> 00:10:07,024
Si no doy señales de vida,
146
00:10:07,024 --> 00:10:09,568
mi familia podría reportarme
como desaparecida.
147
00:10:09,568 --> 00:10:10,819
[Byron ríe]
148
00:10:10,819 --> 00:10:14,865
Bueno, pero, por favor,
no te vayas sin despedirte.
149
00:10:15,365 --> 00:10:16,658
Los veré en el funeral.
150
00:10:16,658 --> 00:10:17,659
Te acompaño a la puerta.
151
00:10:18,577 --> 00:10:19,328
Adiós.
152
00:10:30,964 --> 00:10:32,758
BENEDETTA PRINGLE
ETTA PRINGLE
153
00:10:35,385 --> 00:10:36,303
Oye.
154
00:10:38,305 --> 00:10:39,306
ETTA PRINGLE
FIRMA DE LIBRO "LA DISTANCIA"
155
00:10:40,516 --> 00:10:43,519
MUJER: [por video] Etta Pringle
no es solo una chica local exitosa,
156
00:10:43,519 --> 00:10:45,979
ha conquistado el mundo
una brazada a la vez.
157
00:10:45,979 --> 00:10:49,983
Benedetta "Bunny" Pringle
es Etta Pringle.
158
00:10:51,109 --> 00:10:51,944
Es una nadadora famosa.
159
00:10:51,944 --> 00:10:54,112
Mamá solía estar
obsesionada con ella, ¿recuerdas?
160
00:10:55,072 --> 00:10:56,073
Sí, lo recuerdo.
161
00:10:56,740 --> 00:11:00,118
Siempre pensé que era
orgullo jamaiquino.
162
00:11:00,118 --> 00:11:02,704
MUJER: [por video] Tras ganar
la primera carrera
en el puerto de Kingston,
163
00:11:02,704 --> 00:11:05,791
Etta rompió récords con sus increíbles
nados de larga distancia.
164
00:11:06,375 --> 00:11:10,045
Fue la primera mujer
en cruzar nadando el canal de la Mancha,
165
00:11:10,045 --> 00:11:12,172
el estrecho de Magallanes en Chile
166
00:11:12,172 --> 00:11:15,050
y las aguas heladas
de la costa de Siberia.
167
00:11:15,050 --> 00:11:17,761
Y aún no muestra señales
de querer parar.
168
00:11:19,471 --> 00:11:21,056
Mamá veía a Etta.
169
00:11:23,392 --> 00:11:24,852
Igual que papá me vigilaba a mí.
170
00:11:32,860 --> 00:11:37,322
PARA BUNNY
171
00:11:40,576 --> 00:11:41,618
Que lo disfrutes.
172
00:11:43,537 --> 00:11:44,580
Bueno, ¿quién sigue?
173
00:11:48,375 --> 00:11:49,835
BENNY:
Bunny...
174
00:11:50,294 --> 00:11:51,086
...hola.
175
00:11:59,761 --> 00:12:00,971
ETTA:
Por Dios.
176
00:12:01,597 --> 00:12:06,185
Todos estos años, creí que Covey
había muerto en ese accidente de tren.
177
00:12:06,185 --> 00:12:08,228
[resopla] No lo entiendo.
178
00:12:09,354 --> 00:12:12,191
Si siempre siguió mi carrera,
¿por qué nunca me contactó?
179
00:12:13,901 --> 00:12:16,904
BENNY: En su último mensaje,
dijo que quedaba una persona
180
00:12:16,904 --> 00:12:19,198
que sabía la verdad sobre lo que pasó
en la noche de su boda.
181
00:12:20,282 --> 00:12:21,450
¿Usted cree...
182
00:12:22,159 --> 00:12:23,160
que ella mató a Pequeñín?
183
00:12:23,827 --> 00:12:24,995
Digo, no la culparíamos,
184
00:12:24,995 --> 00:12:27,831
pero no entendemos
por qué nos contó todo esto
185
00:12:27,831 --> 00:12:29,499
y solo excluyó esa parte.
186
00:12:29,499 --> 00:12:31,126
Debió tener sus razones,
187
00:12:31,126 --> 00:12:33,795
probablemente para protegerlos.
188
00:12:34,838 --> 00:12:36,089
¿Qué hay de nuestro padre?
189
00:12:36,089 --> 00:12:37,925
¿Cree que él haya podido hacerlo?
ETTA: No lo sé.
190
00:12:37,925 --> 00:12:39,676
Si ella no lo dijo en sus grabaciones,
191
00:12:39,676 --> 00:12:41,929
supongo que no quería
que ustedes lo supieran.
192
00:12:41,929 --> 00:12:43,347
Pero necesitamos saber.
193
00:12:43,347 --> 00:12:44,264
No me importa.
194
00:12:45,015 --> 00:12:48,852
Tendrán que perdonarme si no me importa
lo que le pasó a Pequeñín.
195
00:12:49,353 --> 00:12:52,105
Por 50 años,
creí que mi mejor amiga estaba muerta.
196
00:12:53,148 --> 00:12:56,818
Lo que yo quiero saber
es cómo pudo continuar
197
00:12:56,818 --> 00:12:59,404
sin decirme jamás que había sobrevivido.
198
00:13:00,864 --> 00:13:02,991
Tiene que escucharlo de ella misma.
199
00:13:02,991 --> 00:13:05,452
¿Por qué no viene a vernos
después de escuchar su mensaje?
200
00:13:05,452 --> 00:13:07,120
Podemos charlar después del funeral.
201
00:13:07,120 --> 00:13:08,497
No.
202
00:13:08,497 --> 00:13:09,706
No me presentaré.
203
00:13:09,706 --> 00:13:12,709
Me esforcé mucho
por dejar todo esto en el pasado.
204
00:13:13,252 --> 00:13:14,753
Lo siento mucho, debo irme.
205
00:13:14,753 --> 00:13:16,588
Sra. Pringle, por favor, escuche...
206
00:13:16,755 --> 00:13:19,049
BYRON:
Benny, déjala ir.
207
00:13:19,049 --> 00:13:20,050
[Benny suspira]
208
00:13:21,093 --> 00:13:23,345
No podemos dejar
que la historia de mamá acabe así.
209
00:13:23,345 --> 00:13:24,680
No tenemos opción.
210
00:13:24,680 --> 00:13:26,014
Si Etta no quiere hablar con nosotros,
211
00:13:26,014 --> 00:13:28,809
quizá debamos ir a Jamaica
después del funeral.
212
00:13:29,226 --> 00:13:30,060
¿Jamaica?
213
00:13:31,186 --> 00:13:32,855
¿Para qué?
- ¡Hacer preguntas!
214
00:13:34,064 --> 00:13:37,401
Sobre la boda, sobre nuestros abuelos.
215
00:13:37,401 --> 00:13:39,486
Mathilda se fue.
- Sí.
216
00:13:40,362 --> 00:13:42,489
Pero ¿y si ella empezó una nueva vida?
217
00:13:43,574 --> 00:13:44,992
¿Y si tuvo más hijos?
218
00:13:46,368 --> 00:13:48,620
¿No quieres saber si tenemos
más familia en el mundo?
219
00:13:50,581 --> 00:13:53,750
Un solo familiar nuevo
es todo lo que puedo manejar ahora, Ben.
220
00:13:55,335 --> 00:13:56,170
[Benny suspira]
221
00:13:57,462 --> 00:13:59,673
Aún hay mucho que no sabemos.
222
00:14:00,299 --> 00:14:02,092
Y hay cosas que nunca sabremos.
223
00:14:06,388 --> 00:14:07,890
ELEANOR:
Mi querida Bunny,
224
00:14:09,391 --> 00:14:10,601
¿cómo empiezo?
225
00:14:11,977 --> 00:14:18,025
Sabes mejor que nadie que las historias
sin contar cambian la vida de todos,
226
00:14:18,984 --> 00:14:20,569
tanto cuando se ocultan
227
00:14:21,486 --> 00:14:23,113
como cuando se revelan.
228
00:14:24,615 --> 00:14:30,537
No puedo describir lo maravilloso
que fue verte en las noticias.
229
00:14:31,747 --> 00:14:35,959
No sabes cuántas veces
quise contactarte antes de esto.
230
00:14:37,169 --> 00:14:43,133
Así que, por favor, perdóname
por hacerte esta última petición.
231
00:14:44,468 --> 00:14:46,053
Es sobre mis hijos.
232
00:14:47,888 --> 00:14:49,139
BUNNY:
Anímate, ¿sí?
233
00:14:50,057 --> 00:14:52,184
Solo... [ríe] mírame.
234
00:14:55,562 --> 00:14:56,563
Te ves hermosa.
235
00:14:56,563 --> 00:14:59,775
[resopla]
Querrás decir "ridícula".
236
00:15:00,526 --> 00:15:01,443
Vamos.
237
00:15:01,443 --> 00:15:04,321
Si esto no te hace sonreír,
no sé qué más hacer.
238
00:15:05,781 --> 00:15:07,658
No hay nada que puedas hacer, Bunny.
239
00:15:09,660 --> 00:15:12,579
Fuimos unas tontas al creer
que podíamos escapar de esta isla.
240
00:15:13,288 --> 00:15:14,498
Somos chicas.
241
00:15:14,498 --> 00:15:17,417
Nos dicen cómo caminar,
cómo hablar, dónde nadar,
242
00:15:18,502 --> 00:15:19,503
a quién amar.
243
00:15:21,129 --> 00:15:23,549
¿Por qué creímos
que sería diferente en nuestro caso?
244
00:15:24,591 --> 00:15:27,886
Porque nosotras somos diferentes.
245
00:15:29,263 --> 00:15:30,347
[Covey resopla]
246
00:15:30,347 --> 00:15:31,598
Eso solía creer.
247
00:15:33,141 --> 00:15:34,226
Yo todavía lo creo.
248
00:15:36,603 --> 00:15:38,564
Porque aún tienes esperanza, Bunny.
249
00:15:41,984 --> 00:15:44,069
Nadarás en la carrera del puerto
el próximo año,
250
00:15:44,736 --> 00:15:47,364
y luego te irás a algún país exótico
251
00:15:47,364 --> 00:15:48,866
con una beca de natación.
252
00:15:52,536 --> 00:15:53,620
Prométeme que lo harás.
253
00:15:55,247 --> 00:15:56,081
Lo haré,
254
00:15:57,249 --> 00:15:58,584
y tú estarás conmigo.
255
00:15:59,626 --> 00:16:00,377
No.
256
00:16:02,004 --> 00:16:03,172
Yo estaré con Pequeñín.
257
00:16:03,172 --> 00:16:04,173
[chasquea] Ya basta.
258
00:16:06,842 --> 00:16:08,010
Tu papá te ayudará.
259
00:16:10,512 --> 00:16:11,513
¿Cómo lo sabes?
260
00:16:15,642 --> 00:16:17,186
Porque siempre lo ha hecho.
261
00:16:18,187 --> 00:16:19,021
¿Verdad?
262
00:16:25,652 --> 00:16:26,820
Porque te ama.
263
00:16:35,245 --> 00:16:36,246
[tocan la puerta]
264
00:16:36,663 --> 00:16:37,497
GIBBS:
Adelante.
265
00:16:41,460 --> 00:16:42,294
¿Dónde has estado?
266
00:16:44,505 --> 00:16:46,048
[suspira] ¿Qué haces aquí?
267
00:16:46,840 --> 00:16:47,841
Te preguntaré de nuevo.
268
00:16:48,884 --> 00:16:49,843
¿Dónde has estado
269
00:16:49,843 --> 00:16:51,678
mientras planeaban esta ridícula boda?
270
00:16:51,678 --> 00:16:53,597
Me mantuve alejado,
como Covey me lo pidió.
271
00:16:54,306 --> 00:16:55,807
Ya pasaste mucho tiempo alejado.
272
00:16:56,725 --> 00:16:58,560
Covey aún cree
que su padre hallará la forma
273
00:16:58,560 --> 00:16:59,561
de detener esta boda,
274
00:16:59,561 --> 00:17:01,688
pero tú y yo sabemos que él no puede.
275
00:17:01,688 --> 00:17:02,898
Así que, ¿qué vas a hacer?
276
00:17:02,898 --> 00:17:03,899
¿Yo?
277
00:17:04,691 --> 00:17:06,610
Sabes que me iré a la universidad.
278
00:17:07,110 --> 00:17:08,487
¿Vas a abandonarla?
279
00:17:09,613 --> 00:17:10,906
Igual que su mamá.
280
00:17:11,323 --> 00:17:12,741
Y ahora su papá. ¿Es así?
281
00:17:12,741 --> 00:17:14,243
¿Y qué esperas que haga?
282
00:17:14,243 --> 00:17:17,079
Pequeñín nos matará a ambos.
¿Eso es lo que quieres?
283
00:17:17,079 --> 00:17:19,456
Después de esta boda,
no volveremos a verla.
284
00:17:20,874 --> 00:17:22,042
¿Eso es lo que tú quieres?
285
00:17:23,126 --> 00:17:24,086
Por supuesto que no.
286
00:17:24,086 --> 00:17:25,587
¿Y cómo puedes dejarla así?
287
00:17:27,172 --> 00:17:28,382
Creí que la amabas.
288
00:17:28,382 --> 00:17:29,216
Sí la amo.
289
00:17:29,216 --> 00:17:30,133
Demuéstralo.
290
00:17:31,093 --> 00:17:34,096
♪
291
00:17:40,185 --> 00:17:43,856
No planeas decir el mismo
panegírico que escribiste antes, ¿o sí?
292
00:17:47,651 --> 00:17:48,819
¿Qué quieres que diga?
293
00:17:50,070 --> 00:17:51,071
No sé.
294
00:17:52,531 --> 00:17:54,992
¿Algo sobre su vida como Covey?
295
00:17:57,286 --> 00:17:59,079
Para honrar a la persona
que era en realidad.
296
00:18:01,540 --> 00:18:03,208
Y para reconocer a Mabel.
297
00:18:03,959 --> 00:18:07,671
No podemos reconocer a Mabel
sin poner su mundo de cabeza.
298
00:18:07,671 --> 00:18:10,799
Entonces, ¿irás allá
y seguirás mintiendo como mamá y papá?
299
00:18:10,799 --> 00:18:12,426
Eso no es lo que mamá quería.
300
00:18:12,426 --> 00:18:13,343
BYRON:
Sí lo es.
301
00:18:13,844 --> 00:18:15,220
Ella ayudó a planear esto, Ben.
302
00:18:16,346 --> 00:18:18,348
Es el funeral de Eleanor, no de Covey.
303
00:18:19,141 --> 00:18:20,350
Tenemos que asegurarnos de que así sea,
304
00:18:20,350 --> 00:18:23,645
para honrar la vida
que ella decidió mostrarle al mundo.
305
00:18:24,855 --> 00:18:26,190
La verdad es para nosotros.
306
00:18:29,484 --> 00:18:33,155
Iré a casa en unos días
y podemos hablar del internado,
307
00:18:34,072 --> 00:18:35,240
pero ahora no es un buen momento.
308
00:18:35,240 --> 00:18:36,950
GIO: [por teléfono]
¿Y cuándo será un buen momento, mamá?
309
00:18:36,950 --> 00:18:39,828
Siempre estás entre vuelos,
presentaciones públicas
310
00:18:39,828 --> 00:18:41,455
y salas de espera de Migraciones.
311
00:18:41,455 --> 00:18:42,873
¿Dónde estás ahora?
312
00:18:44,416 --> 00:18:45,918
Estoy en California.
313
00:18:45,918 --> 00:18:47,127
¿En EE. UU.?
314
00:18:47,878 --> 00:18:48,629
¿Por qué?
315
00:18:49,671 --> 00:18:53,008
Haremos algunas paradas aquí
en la gira de mi libro y...
316
00:18:53,008 --> 00:18:54,968
GIO:
Ah, claro, no han cancelado eso aún.
317
00:18:55,844 --> 00:18:56,845
¡Giovanni!
318
00:18:56,845 --> 00:18:58,222
GIO: [ríe]
Fue un chiste.
319
00:18:58,222 --> 00:18:59,765
Pero ¿por qué no me dijiste?
320
00:19:00,641 --> 00:19:01,808
Te fuiste sin despedirte.
321
00:19:05,395 --> 00:19:06,939
Tienes razón. Lo siento.
322
00:19:08,232 --> 00:19:10,317
Tuve una discusión con tus abuelos.
323
00:19:10,317 --> 00:19:11,944
¿Puedes contarme qué pasó?
324
00:19:11,944 --> 00:19:13,987
MABEL: [por teléfono]
No fue nada, en serio.
325
00:19:13,987 --> 00:19:15,531
Probablemente te reirás
cuando te cuente.
326
00:19:15,531 --> 00:19:18,283
Ya no te preocupes, ¿sí?
327
00:19:18,283 --> 00:19:19,910
Volveré a casa en unos días y...
328
00:19:20,994 --> 00:19:22,079
te explicaré todo.
329
00:19:23,622 --> 00:19:24,373
¿Sí, cariño?
330
00:19:24,373 --> 00:19:25,332
GIO:
Sí, como sea.
331
00:19:25,332 --> 00:19:27,167
Bueno. Te quiero. Adiós.
332
00:19:31,630 --> 00:19:32,965
[puerta cerrándose]
- Ahí está tu chica.
333
00:19:36,885 --> 00:19:38,387
Iré a hablar con Mabel.
334
00:19:38,387 --> 00:19:39,555
Te esperamos adentro.
335
00:19:39,555 --> 00:19:40,556
Sí.
336
00:19:45,519 --> 00:19:46,520
[exhala]
337
00:19:50,858 --> 00:19:51,692
Hola.
338
00:19:54,695 --> 00:19:56,113
Te agradezco que vinieras.
339
00:19:56,780 --> 00:19:57,948
Claro.
340
00:19:58,490 --> 00:19:59,491
Sabes que la quería mucho.
341
00:20:01,702 --> 00:20:03,996
¿Qué crees que habría dicho
sobre ese panel?
342
00:20:04,538 --> 00:20:05,539
Te enteraste.
343
00:20:05,539 --> 00:20:06,915
Está en todas mis redes sociales.
344
00:20:08,584 --> 00:20:09,585
Estoy orgullosa.
345
00:20:09,585 --> 00:20:11,545
Una de las razones
por las que hice todo eso en el panel
346
00:20:11,545 --> 00:20:14,089
fue por lo que me dijiste
sobre no poder defenderme.
347
00:20:16,633 --> 00:20:18,552
Vamos, habla conmigo.
348
00:20:20,429 --> 00:20:21,722
Hablaremos en unos días.
349
00:20:22,556 --> 00:20:24,641
No quiero discutir esto
en el funeral de tu madre.
350
00:20:24,641 --> 00:20:26,059
No, ya no quiero esperar.
351
00:20:26,059 --> 00:20:28,270
- Ahora no es un buen momento.
- Lynette.
352
00:20:28,270 --> 00:20:31,190
No dejaré que me dejes así otra vez.
353
00:20:31,565 --> 00:20:32,608
Solo cuéntame.
354
00:20:33,025 --> 00:20:34,109
Estoy embarazada.
355
00:20:35,903 --> 00:20:37,029
¿Sí?
356
00:20:37,029 --> 00:20:39,072
Me enteré cuando estaba en Illinois.
357
00:20:39,072 --> 00:20:41,742
Y quería decirte,
pero tu madre falleció.
358
00:20:43,368 --> 00:20:45,537
Luego pasó lo de las grabaciones
y lo de Benny.
359
00:20:47,539 --> 00:20:48,540
[suspira]
360
00:20:49,583 --> 00:20:50,417
Lo siento.
361
00:20:50,834 --> 00:20:52,503
No, no.
362
00:20:53,504 --> 00:20:55,005
Tendremos un bebé.
363
00:20:56,298 --> 00:20:57,633
Son buenas noticias.
364
00:20:58,842 --> 00:20:59,760
¿Eso crees?
365
00:21:00,928 --> 00:21:01,929
¿A qué te refieres?
366
00:21:02,971 --> 00:21:04,973
¿Cuándo hablamos por última vez
sobre tener hijos?
367
00:21:04,973 --> 00:21:06,892
Siempre imaginé que los tendríamos.
368
00:21:06,892 --> 00:21:09,895
LYNETTE: Imaginar ser padre
y serlo en verdad son cosas diferentes.
369
00:21:09,895 --> 00:21:11,021
Lynette, lo sé.
370
00:21:11,021 --> 00:21:13,357
Y yo no me imagino
mi vida con un bebé.
371
00:21:19,821 --> 00:21:20,822
¿De qué estás hablando?
372
00:21:23,075 --> 00:21:24,409
¿Dices que no quieres hijos?
373
00:21:25,702 --> 00:21:27,579
¿O que no quieres tener hijos conmigo?
374
00:21:31,542 --> 00:21:33,460
Digo que no lo sé.
375
00:21:35,879 --> 00:21:36,880
Entonces...
376
00:21:39,508 --> 00:21:41,510
¿qué estuvimos haciendo
todos estos años?
377
00:21:44,346 --> 00:21:45,639
¿Jugando a la casita?
378
00:21:45,639 --> 00:21:46,974
Eso no es justo.
379
00:21:47,891 --> 00:21:50,185
Dime por qué yo siempre pensé
que construíamos un futuro juntos
380
00:21:50,727 --> 00:21:53,105
mientras tú pensabas
en algo completamente diferente.
381
00:21:53,105 --> 00:21:55,023
Quizá fue un cuento
que tú mismo inventaste.
382
00:21:55,023 --> 00:21:55,774
Cuento...
383
00:21:55,774 --> 00:21:58,360
LYNETTE: O tal vez sea algo
de lo que ambos nos convencimos.
384
00:21:58,360 --> 00:21:59,111
No lo sé.
385
00:22:01,989 --> 00:22:04,950
Mentiría si dijera
que estoy segura de querer esto.
386
00:22:10,289 --> 00:22:11,874
[suspira]
387
00:22:12,207 --> 00:22:13,125
Lo siento.
388
00:22:22,509 --> 00:22:25,512
♪
389
00:22:36,148 --> 00:22:38,275
PUBLICACIONES
¡UNA NUEVA ESTRELLA EN ASCENSO!
390
00:22:42,154 --> 00:22:44,239
MABEL:
No esperaba un ataúd abierto.
391
00:22:45,741 --> 00:22:47,743
¿Por qué crees que estoy aquí atrás?
392
00:23:25,489 --> 00:23:28,825
Ni siquiera tuve el valor
para entrar en el funeral de mi papá.
393
00:23:29,618 --> 00:23:32,454
Y aquí estoy, la hija caprichosa,
394
00:23:33,497 --> 00:23:34,456
en persona.
395
00:23:38,210 --> 00:23:41,922
Bueno, me prohibieron ir
al funeral de mi esposo.
396
00:23:42,798 --> 00:23:46,009
O más bien el velorio que sus padres
prepararon para él, así que...
397
00:23:47,719 --> 00:23:48,637
yo gano.
398
00:23:48,637 --> 00:23:49,721
¿Tu esposo?
399
00:23:50,556 --> 00:23:53,141
Lo siento, no tenía idea
de que había fallecido.
400
00:23:53,892 --> 00:23:55,060
Está bien.
401
00:23:55,060 --> 00:23:56,436
Fue hace 16 años.
402
00:23:57,813 --> 00:23:59,398
Aún estaba embarazada de Gio.
403
00:24:03,068 --> 00:24:04,820
¿Nunca conoció a su padre?
404
00:24:06,029 --> 00:24:07,614
Por desgracia, no.
405
00:24:08,240 --> 00:24:10,868
¿Por qué sus padres
te prohibieron ir a su funeral?
406
00:24:15,622 --> 00:24:16,957
Esa es una historia para otro día.
407
00:24:28,760 --> 00:24:29,761
Me voy.
408
00:24:29,761 --> 00:24:30,512
¿Qué?
409
00:24:31,013 --> 00:24:32,306
Terminé.
410
00:24:32,306 --> 00:24:33,682
¿Con qué?
411
00:24:33,682 --> 00:24:34,766
Con las mentiras.
412
00:24:35,350 --> 00:24:36,268
Tenías razón.
413
00:24:36,894 --> 00:24:38,353
Ya no puedo hacerlo.
414
00:24:41,106 --> 00:24:42,524
MITCH:
Buenos días.
415
00:24:42,524 --> 00:24:44,026
TODOS:
Buenos días.
416
00:24:45,777 --> 00:24:46,820
[Mitch carraspea]
417
00:24:47,821 --> 00:24:51,992
Eleanor Bennett nació como Eleanor...
418
00:24:53,744 --> 00:24:55,162
Douglas y, eh...
419
00:24:59,583 --> 00:25:02,586
♪
420
00:25:07,549 --> 00:25:11,178
Todos conocimos a Eleanor Bennett
421
00:25:13,805 --> 00:25:14,806
de formas diferentes.
422
00:25:17,017 --> 00:25:17,768
Hm.
423
00:25:18,393 --> 00:25:19,311
Como madre.
424
00:25:21,063 --> 00:25:22,064
Como voluntaria.
425
00:25:22,940 --> 00:25:23,857
Hm.
426
00:25:24,483 --> 00:25:25,484
Como amiga.
427
00:25:27,152 --> 00:25:28,153
Y como compañera.
428
00:25:29,571 --> 00:25:30,822
Cuando mi esposa murió,
429
00:25:33,992 --> 00:25:36,119
sentí que quería desaparecer con ella,
430
00:25:37,204 --> 00:25:38,413
y entonces conocí a Eleanor.
431
00:25:39,665 --> 00:25:42,376
Ella me dijo esto:
432
00:25:42,376 --> 00:25:43,460
"El asunto...
433
00:25:45,003 --> 00:25:47,673
con la identidad, Charles...
434
00:25:48,590 --> 00:25:49,550
Charles...
435
00:25:49,550 --> 00:25:51,677
[todos ríen en voz baja]
436
00:25:51,677 --> 00:25:54,680
es que está la historia de tu familia,
437
00:25:55,180 --> 00:25:57,683
está la imagen que tienes de ti mismo
438
00:26:00,143 --> 00:26:02,938
y está la percepción
que otros tienen de ti".
439
00:26:07,776 --> 00:26:08,777
Cielos.
440
00:26:11,488 --> 00:26:13,657
Extrañaré la forma en que me miraba.
441
00:26:33,969 --> 00:26:36,972
[gaviotas graznan]
[suenan olas]
442
00:26:54,156 --> 00:26:55,616
¿Cambió de opinión?
443
00:26:57,618 --> 00:26:58,952
Tu madre insistió.
444
00:27:01,997 --> 00:27:02,998
Por supuesto.
445
00:27:05,667 --> 00:27:08,337
ETTA: Me sorprendí tanto
cuando me dijeron que había fallecido
446
00:27:08,921 --> 00:27:11,089
que olvidé preguntar cuándo sucedió.
447
00:27:12,132 --> 00:27:13,133
Hace nueve días.
448
00:27:17,471 --> 00:27:19,056
Tuve meses para prepararme.
449
00:27:21,517 --> 00:27:23,268
Y, hasta hoy, creí estar listo.
450
00:27:27,105 --> 00:27:29,691
¿Cómo puedo lamentar la pérdida
de alguien a quien nunca conocí?
451
00:27:30,943 --> 00:27:32,402
No es solo mamá.
452
00:27:32,402 --> 00:27:36,406
Mi papá era la clase de padre
que hacía quedar mal a los otros.
453
00:27:39,243 --> 00:27:41,203
La clase de papá
que creí que quería ser.
454
00:27:43,038 --> 00:27:44,039
Ahora...
455
00:27:47,334 --> 00:27:49,920
me pregunto si algo de eso fue real.
456
00:27:52,172 --> 00:27:54,341
Te pareces mucho a él.
457
00:27:55,843 --> 00:27:58,178
Y él adoraba a tu madre.
458
00:27:58,178 --> 00:27:59,179
Lo sé.
459
00:28:01,765 --> 00:28:03,934
Es la única cosa
que aún sé que era verdad.
460
00:28:04,685 --> 00:28:07,813
¿Cómo rayos llegaron a encontrarse?
461
00:28:09,898 --> 00:28:12,234
La historia
que solían contarnos era que...
462
00:28:13,193 --> 00:28:15,445
mamá se desmayó
en una calle muy transitada en Londres
463
00:28:15,445 --> 00:28:17,948
y papá se acercó a ayudarla.
464
00:28:18,448 --> 00:28:20,993
Su caballero de armadura brillante.
465
00:28:24,121 --> 00:28:26,582
Debí saber que era solo un cuento.
466
00:28:28,125 --> 00:28:30,627
Una mentira, igual que todo lo demás.
467
00:28:32,296 --> 00:28:34,506
Entiendo que estés molesto.
468
00:28:36,466 --> 00:28:39,011
Todos procesan las pérdidas
de forma diferente.
469
00:28:39,011 --> 00:28:40,262
BYRON:
¿Cómo lo procesó usted?
470
00:28:40,262 --> 00:28:42,973
Cuando escuchó
que murió hace tantos años.
471
00:28:47,311 --> 00:28:48,729
Dejé de pensar en ella.
472
00:28:48,729 --> 00:28:49,855
Tuve que hacerlo.
473
00:28:51,899 --> 00:28:53,150
No había un cadáver
474
00:28:55,319 --> 00:28:56,403
ni una tumba
475
00:28:59,364 --> 00:29:01,116
ni una celebración de su vida.
476
00:29:02,367 --> 00:29:04,077
Nunca pudo estar de luto.
477
00:29:16,340 --> 00:29:21,011
¿Tus padres te contaron sobre
la tradición del Caribe, la Noche Nueve?
478
00:29:25,682 --> 00:29:31,355
Es un ritual para los fallecidos
en la novena noche tras la muerte,
479
00:29:31,355 --> 00:29:33,190
un velorio a nuestra manera.
480
00:29:36,276 --> 00:29:41,698
Si los funerales fueron una forma
de despedirnos de Eleanor y Bert,
481
00:29:43,242 --> 00:29:48,413
creo que nos haría bien
tener un ritual de Noche Nueve
482
00:29:49,414 --> 00:29:51,875
para despedirnos de Covey y Gibbs.
483
00:29:57,923 --> 00:30:00,926
♪
484
00:30:01,635 --> 00:30:03,470
ETTA:
Bueno, entrégamelo, ¿hm?
485
00:30:03,470 --> 00:30:07,057
Los necesito presentes
en cuerpo y mente para esto.
486
00:30:07,057 --> 00:30:09,768
Es la única forma de hacer
la Noche Nueve bien.
487
00:30:09,768 --> 00:30:11,228
Oh, ¿qué tenemos que hacer?
488
00:30:12,312 --> 00:30:13,897
¿No prestaste atención?
489
00:30:14,648 --> 00:30:18,527
Tenemos que liberar
el espíritu maligno de Covey.
490
00:30:18,527 --> 00:30:20,696
Oh, claro. Sí, por supuesto.
491
00:30:20,696 --> 00:30:23,532
No te burles.
Todos somos jamaiquinos aquí, ¿no?
492
00:30:23,532 --> 00:30:25,200
Supongo que sí.
493
00:30:25,200 --> 00:30:28,537
Creemos que cada persona
tiene tres partes,
494
00:30:28,537 --> 00:30:31,039
el cuerpo, la mente y el duppy,
495
00:30:31,039 --> 00:30:34,376
el espíritu maligno
que se queda en el cuerpo.
496
00:30:34,376 --> 00:30:36,753
Si no se va después de nueve noches,
497
00:30:37,462 --> 00:30:39,298
puede quedarse para siempre
498
00:30:39,298 --> 00:30:41,633
y causarle mala suerte a la familia.
499
00:30:41,633 --> 00:30:44,595
Para eso es el ritual
de Noche Nueve, para liberarlo.
500
00:30:45,095 --> 00:30:47,431
Bueno,
no será una Noche Nueve tradicional,
501
00:30:47,431 --> 00:30:51,268
pero comeremos, contaremos historias,
502
00:30:51,268 --> 00:30:54,271
y, luego, encenderemos un fuego atrás
503
00:30:54,771 --> 00:30:58,483
y quemaremos recuerdos
del pasado de Covey y Gibbs,
504
00:30:58,483 --> 00:31:03,238
así los libraremos de sus errores
y sus arrepentimientos para siempre.
505
00:31:03,238 --> 00:31:07,034
Bien, creo que entiendo todo.
506
00:31:07,659 --> 00:31:11,705
Pero ¿alguna vez nos dirá
qué le dijo mamá en su grabación?
507
00:31:12,831 --> 00:31:15,125
Oh, eso queda entre Covey y yo.
508
00:31:15,125 --> 00:31:19,421
Pero ¿le dijo que lamentaba
la forma en la que la trató?
509
00:31:19,421 --> 00:31:20,506
¿A mí?
510
00:31:20,506 --> 00:31:22,591
Sí, usted le dijo
que sentía algo por ella,
511
00:31:22,591 --> 00:31:23,759
y ella la rechazó.
512
00:31:23,759 --> 00:31:25,552
Y ella nunca lo superó.
513
00:31:26,136 --> 00:31:28,430
Bueno, es verdad, sí me lastimó,
514
00:31:29,389 --> 00:31:30,891
pero me lo compensó.
515
00:31:30,891 --> 00:31:32,017
¿Cómo?
516
00:31:33,018 --> 00:31:36,021
Fue a mi casa
con una motocicleta robada
517
00:31:36,021 --> 00:31:37,189
y fuimos a dar un paseo.
518
00:31:37,189 --> 00:31:40,192
[todos ríen]
519
00:31:41,109 --> 00:31:45,030
Su abuelo la ganó en las peleas
de gallos y se quedó dormido tras beber,
520
00:31:45,781 --> 00:31:48,534
y ella quiso llevarme a dar una vuelta
antes de que él despertara.
521
00:31:49,618 --> 00:31:51,078
Fue una ofrenda de paz.
522
00:31:59,419 --> 00:32:01,421
[suenan grillos]
523
00:32:03,757 --> 00:32:05,759
Perdón por haberte rechazado antes.
524
00:32:07,761 --> 00:32:09,888
Sé que debió ser difícil confesarme eso.
525
00:32:10,848 --> 00:32:12,015
Hiciste lo correcto.
526
00:32:13,684 --> 00:32:15,644
Es peligroso que a una chica
le guste otra chica.
527
00:32:16,728 --> 00:32:17,479
¿Verdad?
528
00:32:18,689 --> 00:32:19,523
Bunny,
529
00:32:20,440 --> 00:32:23,318
cuando dije que era peligroso,
no quise decir que era incorrecto.
530
00:32:23,819 --> 00:32:24,987
¿Qué quieres decir con eso?
531
00:32:26,780 --> 00:32:27,781
No lo sé.
532
00:32:30,158 --> 00:32:33,412
Solo no quiero que sientas que tienes
que actuar como alguien que no eres.
533
00:32:34,329 --> 00:32:35,330
No conmigo.
534
00:32:35,330 --> 00:32:36,874
Entonces, ¿se supone que finja...
535
00:32:38,834 --> 00:32:40,002
con todos los demás?
536
00:32:40,502 --> 00:32:41,336
No lo sé.
537
00:32:42,796 --> 00:32:44,173
Ojalá tuviera las respuestas, pero...
538
00:32:44,173 --> 00:32:45,591
Está bien.
539
00:32:45,591 --> 00:32:47,259
No tenemos que hablar de eso. Yo...
540
00:32:49,094 --> 00:32:50,512
No debí decir nada.
541
00:32:51,054 --> 00:32:54,975
Honestamente,
no sé qué estaba diciendo. Yo...
542
00:32:57,102 --> 00:32:58,604
Solo sé cómo me siento.
543
00:33:00,814 --> 00:33:01,815
¿Cómo te sientes?
544
00:33:02,316 --> 00:33:03,317
Asustada.
545
00:33:07,696 --> 00:33:10,699
No puedo chasquear los dedos y hacer
del mundo un mejor lugar para ti,
546
00:33:12,409 --> 00:33:15,204
pero haré todo lo que pueda
para ser tu lugar seguro.
547
00:33:20,209 --> 00:33:21,210
Es lo menos que puedo hacer.
548
00:33:22,503 --> 00:33:24,046
Porque tú siempre has sido el mío.
549
00:33:36,600 --> 00:33:39,186
Su madre fue muchas cosas.
550
00:33:39,186 --> 00:33:43,023
Sufrió mucho dolor en su vida,
y muchas pérdidas, claro.
551
00:33:44,149 --> 00:33:46,777
Pero hubo muchas partes buenas también.
552
00:33:46,777 --> 00:33:48,570
Era una mujer extraordinaria.
553
00:33:49,696 --> 00:33:54,326
No había nadie más
como Covey en mi parroquia,
554
00:33:54,326 --> 00:33:55,911
quien me permitiera ser yo misma.
555
00:33:57,079 --> 00:33:58,914
Así que, cuando se fue a Londres,
556
00:33:58,914 --> 00:34:01,458
no estaba segura
de poder sobrevivir sola.
557
00:34:02,125 --> 00:34:03,377
Pero si no se hubiera ido,
558
00:34:04,545 --> 00:34:07,965
quizá habría pasado
toda mi vida en su sombra.
559
00:34:08,882 --> 00:34:10,175
Donde es más fácil ocultarse.
560
00:34:11,885 --> 00:34:13,428
Yo me oculté en la tuya,
561
00:34:14,596 --> 00:34:16,682
y en la de mi novia Joanie
562
00:34:17,808 --> 00:34:19,601
y en la de Steve.
563
00:34:20,727 --> 00:34:22,938
Lamento que sintieras
que tenías que ocultarte.
564
00:34:22,938 --> 00:34:26,733
Por mucho tiempo, Steve fue
la única persona que creyó en mí.
565
00:34:26,733 --> 00:34:27,734
No.
566
00:34:29,069 --> 00:34:30,320
Él te hizo creer eso.
567
00:34:31,446 --> 00:34:33,240
Nosotros siempre creímos en ti, Ben.
568
00:34:34,533 --> 00:34:35,534
[suspira]
569
00:34:36,368 --> 00:34:41,582
Creo que tengo que aprender
a creer en mí misma.
570
00:34:42,207 --> 00:34:45,252
Cómo lo hizo usted, Etta,
cuando mamá se fue.
571
00:34:48,088 --> 00:34:50,841
Dios,
ojalá me hubiera contado sobre usted.
572
00:34:51,717 --> 00:34:53,510
Creo que habría evitado que huyera.
573
00:34:54,803 --> 00:34:57,264
Si les hubiera contado sobre mí,
574
00:34:57,264 --> 00:35:00,434
habría tenido que contarles
todo sobre su vida anterior.
575
00:35:00,434 --> 00:35:01,643
Era todo o nada.
576
00:35:03,687 --> 00:35:06,273
Supongo que mis padres
sintieron lo mismo.
577
00:35:11,069 --> 00:35:12,237
No quiero que esto termine.
578
00:35:13,780 --> 00:35:15,449
¿Qué cosa?
579
00:35:15,449 --> 00:35:17,993
Esta reunión.
580
00:35:17,993 --> 00:35:22,289
Ustedes volverán a sus trabajos
y sus familias,
581
00:35:22,289 --> 00:35:23,457
y después...
582
00:35:24,625 --> 00:35:26,335
me quedaré sola de nuevo.
583
00:35:26,919 --> 00:35:29,087
No, claro que no.
584
00:35:29,087 --> 00:35:30,297
No, no estarás sola.
585
00:35:30,297 --> 00:35:33,926
Ya sea que esté en Roma o en Londres,
siempre estaré disponible.
586
00:35:33,926 --> 00:35:35,594
Nos tendrás a todos.
587
00:35:36,261 --> 00:35:38,013
Oye, y tu arte...
588
00:35:38,931 --> 00:35:40,057
y tu música.
589
00:35:40,057 --> 00:35:42,017
¿Eso es lo que soy? [ríe]
590
00:35:42,017 --> 00:35:44,061
¿Mi arte y mi música?
591
00:35:44,061 --> 00:35:46,772
Porque si es así, soy un desastre.
592
00:35:46,772 --> 00:35:50,108
No he creado nada nuevo en años,
593
00:35:51,193 --> 00:35:52,694
no sin un compañero.
594
00:35:52,694 --> 00:35:56,615
Y cuando lo intento,
me parece muy poco original,
595
00:35:57,407 --> 00:35:58,659
o como si no estuviera listo.
596
00:35:58,659 --> 00:36:00,536
Eso se llama "síndrome del impostor",
597
00:36:01,161 --> 00:36:02,371
y todos pasamos por eso.
598
00:36:03,914 --> 00:36:05,541
Sí, pero el tuyo no te retiene.
599
00:36:06,250 --> 00:36:08,085
Eres una gurú culinaria famosa.
600
00:36:08,085 --> 00:36:10,838
Ah. A punto de que me cancelen.
601
00:36:10,838 --> 00:36:13,048
Hasta que le digas al mundo
que eres negra.
602
00:36:14,258 --> 00:36:16,426
Y, luego, alguien obtendrá un Oscar
por interpretarte en una película.
603
00:36:16,426 --> 00:36:18,428
[Byron y Benny ríen]
604
00:36:20,889 --> 00:36:22,724
Ah, Mabel, solo bromeamos.
605
00:36:22,724 --> 00:36:23,934
Pero sí soy un fraude.
606
00:36:26,019 --> 00:36:27,813
Ni siquiera pude decirle a mi hijo
por qué vine aquí.
607
00:36:31,191 --> 00:36:32,693
Y no es la primera mentira
que le he dicho.
608
00:36:34,778 --> 00:36:35,779
Ni la peor.
609
00:36:37,739 --> 00:36:41,285
Temo que, si le cuento la verdad
sobre su padre y cómo nos conocimos,
610
00:36:42,619 --> 00:36:43,912
nunca volverá a confiar en mí.
611
00:36:45,330 --> 00:36:47,624
¿Quieres que Gio
se entere por alguien más,
612
00:36:48,458 --> 00:36:50,294
como tú te enteraste sobre tu adopción?
613
00:36:50,294 --> 00:36:51,211
MABEL:
Por supuesto que no.
614
00:36:51,211 --> 00:36:53,213
Pero cuando te enteras
de que te mintieron
615
00:36:53,213 --> 00:36:55,424
las personas en las que más confiabas,
616
00:36:55,966 --> 00:36:59,595
empiezas a pensar en todas las cosas
que nunca entendiste del todo,
617
00:37:00,012 --> 00:37:03,932
y en todas las mentiras
de las que te convenciste con los años.
618
00:37:04,683 --> 00:37:07,978
Todo cambia y no puedes controlarlo.
619
00:37:12,566 --> 00:37:13,859
Y eso es aterrador.
620
00:37:15,360 --> 00:37:16,361
Mabel,
621
00:37:18,113 --> 00:37:19,740
tu secreto es tu duppy.
622
00:37:20,824 --> 00:37:22,993
Y ya sea ahora o después,
623
00:37:22,993 --> 00:37:24,661
tendrás que liberarlo.
624
00:37:24,661 --> 00:37:27,581
Aún no estoy lista
para liberar a mi duppy.
625
00:37:31,335 --> 00:37:32,336
Yo sí.
626
00:37:33,921 --> 00:37:35,088
Es Steve.
627
00:37:36,006 --> 00:37:38,884
Oh, pero tú ya lo dejaste.
628
00:37:39,551 --> 00:37:40,385
No.
629
00:37:43,180 --> 00:37:45,557
Él vino cuando tú estabas en ese panel.
630
00:37:45,557 --> 00:37:47,559
¿Qué? ¿Violó la orden de alejamiento?
631
00:37:47,559 --> 00:37:48,769
No sabía qué hacer.
632
00:37:48,769 --> 00:37:50,437
Debiste llamar a la policía o a mí.
633
00:37:50,437 --> 00:37:53,649
Disculpa,
tú no me cuentas todas tus cosas.
634
00:37:53,649 --> 00:37:56,944
No me has dicho lo que sucede
con Lynette o con tu trabajo.
635
00:37:56,944 --> 00:37:59,530
¡Y cuando te pregunté sobre ese ascenso,
me mentiste!
636
00:37:59,530 --> 00:38:00,864
Eso no es lo mismo.
637
00:38:00,864 --> 00:38:02,241
BENNY:
¿Cómo que no es lo mismo?
638
00:38:02,241 --> 00:38:03,867
No, no, por favor, basta.
639
00:38:04,952 --> 00:38:07,162
¿No ven cómo les afecta
tener tantos secretos?
640
00:38:08,330 --> 00:38:12,292
No tienen que liberar
solo a sus padres.
641
00:38:13,460 --> 00:38:14,670
A ustedes mismos también.
642
00:38:15,254 --> 00:38:18,757
De lo contrario,
les harán lo mismo a sus hijos.
643
00:38:24,596 --> 00:38:25,681
Bueno, yo sé cómo se siente.
644
00:38:25,681 --> 00:38:29,351
Hace 50 años que llevo esta carga.
645
00:38:33,355 --> 00:38:36,149
Descubrir que Covey
tuvo una vida con Gibbs
646
00:38:36,149 --> 00:38:39,111
y que él pudo verla crecer
647
00:38:39,111 --> 00:38:41,822
y convertirse en todas las cosas
que yo siempre supe que sería
648
00:38:43,532 --> 00:38:46,076
revivió sentimientos en mí
que no sabía que aún tenía.
649
00:38:47,828 --> 00:38:51,915
Sentimientos sobre...
las decisiones que los tres tomamos
650
00:38:51,915 --> 00:38:54,418
en la noche de la boda de Covey.
651
00:38:58,547 --> 00:39:02,301
No quiero que cambien la forma
en que piensan sobre sus padres,
652
00:39:02,301 --> 00:39:04,052
sobre todo su papá.
653
00:39:05,929 --> 00:39:08,932
♪
654
00:39:09,600 --> 00:39:14,104
Pero fue una situación difícil
para todos nosotros.
655
00:39:16,356 --> 00:39:19,276
Es hora de contarles
la historia completa.
656
00:39:25,032 --> 00:39:26,617
Dos semanas antes de la boda,
657
00:39:30,162 --> 00:39:31,580
hablé con su padre
658
00:39:32,372 --> 00:39:35,250
y le rogué que pensara en un plan
para detenerla.
659
00:39:36,168 --> 00:39:38,086
Cuando llegó el día de la boda,
660
00:39:38,086 --> 00:39:39,546
no dejaba de rezar
661
00:39:40,255 --> 00:39:45,010
por que Covey se hubiera marchado
cuando entrara a su habitación.
662
00:39:45,010 --> 00:39:46,345
Pero no podía encontrarla.
663
00:39:48,222 --> 00:39:49,515
¿Has visto a Covey?
664
00:39:50,098 --> 00:39:51,099
¿Qué es eso?
665
00:39:51,558 --> 00:39:52,559
[Pearl acalla]
666
00:39:53,268 --> 00:39:54,269
Ven.
667
00:39:58,190 --> 00:39:59,691
Es manzanilla de la muerte.
668
00:40:00,234 --> 00:40:01,777
Su savia es tóxica.
669
00:40:01,777 --> 00:40:03,445
No entiendo.
670
00:40:05,781 --> 00:40:08,283
Este es el escape de Covey.
671
00:40:12,788 --> 00:40:15,249
El novio alquiló una suite
de luna de miel para esta noche.
672
00:40:15,749 --> 00:40:17,209
Después de la fiesta,
673
00:40:19,294 --> 00:40:22,840
les enviarán una copa de celebración
a los recién casados.
674
00:40:22,840 --> 00:40:25,092
Pequeñín disfrutará de su trago,
675
00:40:26,051 --> 00:40:27,052
se quedará dormido
676
00:40:27,928 --> 00:40:29,346
y nunca despertará.
677
00:40:31,557 --> 00:40:32,391
¿Qué?
678
00:40:34,560 --> 00:40:36,770
No podemos dejar que Covey entre
en una suite de luna de miel con él.
679
00:40:37,729 --> 00:40:38,730
Sabes lo que hará.
680
00:40:39,648 --> 00:40:41,316
Haremos que beba en la fiesta
681
00:40:41,316 --> 00:40:42,943
y esté demasiado ebrio
para hacer eso.
682
00:40:43,527 --> 00:40:45,404
¿Y si no está demasiado ebrio?
683
00:40:45,404 --> 00:40:46,738
¿Tienes un plan mejor?
684
00:40:47,406 --> 00:40:48,824
Lo pensé con cuidado.
685
00:40:48,824 --> 00:40:50,158
Es la única forma.
686
00:40:52,411 --> 00:40:53,787
¿Y cómo la sacamos de ahí?
687
00:40:53,787 --> 00:40:56,206
Estaré esperando
cuando les envíen el vino.
688
00:40:57,207 --> 00:40:59,877
Tengo un bolso
con todo lo que Covey necesitará
689
00:40:59,877 --> 00:41:01,086
para llegar a Londres,
690
00:41:01,086 --> 00:41:03,172
incluso un lugar para vivir.
691
00:41:03,172 --> 00:41:04,173
Pero...
692
00:41:05,048 --> 00:41:08,135
para que pueda salir
de esta isla a salvo,
693
00:41:08,135 --> 00:41:10,971
no podemos contarle nada de esto.
694
00:41:10,971 --> 00:41:14,933
Si Pequeñín sospecha
que algo anda mal, estaremos acabadas.
695
00:41:20,147 --> 00:41:22,024
Vístete o llegarás tarde.
696
00:41:24,526 --> 00:41:25,444
ETTA:
En ese entonces,
697
00:41:25,861 --> 00:41:29,323
nos enseñaban que debíamos contar
con los hombres para arreglar todo,
698
00:41:29,531 --> 00:41:31,200
así que yo contaba con Gibbs.
699
00:41:31,825 --> 00:41:33,994
Pero no podía contarle
a Pearl o a Covey.
700
00:41:33,994 --> 00:41:35,495
No podía contarle a nadie.
701
00:41:36,413 --> 00:41:40,417
Tuve que seguirles la corriente hasta
que Gibbs pensara en un plan mejor.
702
00:41:40,417 --> 00:41:41,585
Solo...
703
00:41:43,212 --> 00:41:44,588
déjate llevar.
704
00:41:45,506 --> 00:41:49,760
ETTA: No supe qué más decirle
para ayudarla a superar ese día.
705
00:41:50,761 --> 00:41:55,140
Pero cuando vi los resultados
de mi consejo, lo lamenté de inmediato.
706
00:41:55,140 --> 00:41:57,351
[invitados aplauden]
707
00:41:58,018 --> 00:42:00,646
PEQUEÑÍN:
¡Damas y caballeros, por mi esposa!
708
00:42:00,646 --> 00:42:01,647
[invitados vitorean]
709
00:42:01,647 --> 00:42:03,440
ETTA:
Mi mejor amiga desaparecía,
710
00:42:04,149 --> 00:42:05,442
fingía,
711
00:42:05,442 --> 00:42:07,528
ocultaba sus sentimientos,
712
00:42:07,528 --> 00:42:08,987
su verdadero ser.
713
00:42:08,987 --> 00:42:11,782
Una sensación que yo conocía muy bien.
714
00:42:11,782 --> 00:42:13,450
Y el tiempo se acababa.
715
00:42:16,119 --> 00:42:21,375
La noche avanzaba y me di cuenta...
de que no podía esperar por Gibbs.
716
00:42:22,626 --> 00:42:24,503
Aunque amaba mucho a Covey,
717
00:42:25,504 --> 00:42:27,548
no tenía ninguna forma de salvarla.
718
00:42:28,590 --> 00:42:29,883
Pero yo sí.
719
00:42:54,283 --> 00:42:57,286
♪
720
00:43:01,623 --> 00:43:04,626
[respira agitadamente]
721
00:43:36,283 --> 00:43:39,286
♪
722
00:43:51,507 --> 00:43:54,676
En aquel entonces,
no había cámaras de seguridad.
723
00:43:55,177 --> 00:43:57,846
Si actuabas de forma inocente,
la gente te creía.
724
00:43:59,515 --> 00:44:01,099
Y eso fue lo que hice.
725
00:44:01,099 --> 00:44:04,186
[se ahoga y tose]
726
00:44:06,980 --> 00:44:08,982
[copa se rompe]
727
00:44:09,733 --> 00:44:11,568
Y nunca miré atrás.
728
00:44:29,878 --> 00:44:33,382
♪
729
00:44:39,763 --> 00:44:42,724
Pensé que la había enviado a Londres
creyendo que había sido su padre,
730
00:44:45,602 --> 00:44:47,312
para que no se sintiera abandonada.
731
00:44:50,065 --> 00:44:52,234
Debió saber que fui yo.
732
00:44:53,277 --> 00:44:55,279
Y por eso se mantuvo alejada.
733
00:44:56,655 --> 00:44:58,115
Para protegerla.
734
00:45:01,952 --> 00:45:03,537
[Benny suspira]
735
00:45:06,456 --> 00:45:11,170
Nunca discutí lo que pasó esa noche
con nadie además de Pearl.
736
00:45:13,463 --> 00:45:16,758
Yo... acabé con una vida,
737
00:45:17,634 --> 00:45:18,635
y nunca...
738
00:45:20,637 --> 00:45:24,349
nunca lo admití en 50 años.
739
00:45:28,478 --> 00:45:31,315
Pero ustedes son la prueba viviente
de que hice lo correcto.
740
00:45:33,901 --> 00:45:38,906
Oh, esto habría sido como un sueño
si Covey siguiera viva para verlo.
741
00:45:38,906 --> 00:45:40,699
Todos nosotros aquí, juntos.
742
00:45:41,950 --> 00:45:45,120
Solo desearía haber podido
despedirme en el funeral,
743
00:45:45,120 --> 00:45:46,747
cuando tuve la oportunidad.
744
00:45:47,414 --> 00:45:48,415
También yo.
745
00:45:52,211 --> 00:45:53,587
Yo solo...
746
00:45:55,422 --> 00:45:56,423
no estaba lista.
747
00:45:58,926 --> 00:45:59,968
Ninguno de nosotros lo estaba.
748
00:46:02,387 --> 00:46:03,639
Ahora que lo estamos,
749
00:46:05,015 --> 00:46:05,933
quizá podamos hacerlo.
750
00:46:10,562 --> 00:46:11,855
♪
751
00:46:12,564 --> 00:46:16,860
♪
752
00:46:18,820 --> 00:46:30,415
♪
753
00:46:31,166 --> 00:46:34,378
♪
754
00:46:35,254 --> 00:46:36,255
♪
755
00:46:37,214 --> 00:46:40,968
♪
756
00:46:43,303 --> 00:46:46,473
♪
757
00:46:47,558 --> 00:46:50,519
♪
758
00:46:51,562 --> 00:46:54,940
♪
759
00:46:55,732 --> 00:47:03,574
♪
760
00:47:05,534 --> 00:47:06,535
¿Qué sucede?
761
00:47:07,911 --> 00:47:09,121
♪
762
00:47:10,289 --> 00:47:13,959
♪
763
00:47:16,295 --> 00:47:17,296
Si vamos a seguir adelante,
764
00:47:18,338 --> 00:47:19,798
hay algo que debes saber.
765
00:47:21,925 --> 00:47:24,970
Estuve ahí, aquella noche, en tu boda.
766
00:47:26,930 --> 00:47:28,307
Fui por ti, Covey.
767
00:47:29,224 --> 00:47:31,226
Pensé que podía ser el héroe
que creí que necesitabas.
768
00:47:31,894 --> 00:47:34,229
No se me ocurrió una forma
de deshacerme de Pequeñín.
769
00:47:34,229 --> 00:47:36,315
Así que... decidí improvisar,
770
00:47:36,315 --> 00:47:38,775
esperaba hallar un momento
en el que estuvieras sola
771
00:47:38,775 --> 00:47:40,152
para que escapáramos en la oscuridad.
772
00:47:41,069 --> 00:47:42,070
Pero...
773
00:47:44,448 --> 00:47:45,908
Entonces lo vi besándote,
774
00:47:48,035 --> 00:47:49,077
y sonreíste.
775
00:47:51,371 --> 00:47:53,999
Y sentí miedo de que hubieras decidido
seguir adelante sin mí.
776
00:47:53,999 --> 00:47:54,833
No.
777
00:47:55,542 --> 00:47:56,460
Gibbs.
778
00:47:56,960 --> 00:47:58,128
No lo entiendes.
779
00:47:59,129 --> 00:48:01,256
Fingía estar contenta para sobrevivir.
780
00:48:01,256 --> 00:48:02,925
Era lo único que podía hacer.
781
00:48:02,925 --> 00:48:04,343
Ahora lo entiendo.
782
00:48:04,760 --> 00:48:05,761
En serio.
783
00:48:09,181 --> 00:48:10,516
Fui un cobarde en aquel entonces.
784
00:48:13,060 --> 00:48:13,894
Lo siento.
785
00:48:16,438 --> 00:48:17,439
Te perdono.
786
00:48:17,439 --> 00:48:21,360
Pero si queremos superarlo,
tienes que perdonarte a ti mismo.
787
00:48:22,694 --> 00:48:23,695
♪
788
00:48:24,446 --> 00:48:30,452
♪
789
00:48:53,433 --> 00:48:56,436
♪
790
00:49:22,504 --> 00:49:25,549
♪
791
00:49:51,658 --> 00:49:52,492
Mamá,
792
00:49:56,121 --> 00:49:57,122
estoy aquí.
793
00:50:00,417 --> 00:50:03,253
♪
794
00:50:33,158 --> 00:50:36,245
♪
795
00:50:47,089 --> 00:50:48,507
Tenemos las manos iguales.
796
00:51:05,232 --> 00:51:08,068
♪
797
00:51:18,537 --> 00:51:20,163
Te veré allá, Covey.
798
00:51:33,135 --> 00:51:35,345
♪
799
00:51:50,360 --> 00:51:51,737
¡Hola, chicos!
800
00:51:52,029 --> 00:51:54,114
Hace tiempo que no publico nada,
801
00:51:54,114 --> 00:51:55,490
pero aquí estoy.
802
00:51:56,825 --> 00:51:59,953
Esta es por mi abuela,
803
00:52:00,495 --> 00:52:01,496
Mathilda Brown,
804
00:52:02,706 --> 00:52:03,874
donde sea que estés.
805
00:52:05,042 --> 00:52:07,044
[suena guitarra]
806
00:52:09,254 --> 00:52:12,299
♪ Escucha esta canción ♪
807
00:52:13,717 --> 00:52:16,178
♪ No tomará mucho tiempo ♪
808
00:52:16,929 --> 00:52:20,140
♪ Cántala conmigo ♪
809
00:52:20,724 --> 00:52:23,769
♪ Una o dos veces ♪
810
00:52:23,769 --> 00:52:26,480
♪ Oh, santo Dios ♪
811
00:52:26,480 --> 00:52:30,275
♪ ¿Debería bailar? ♪
812
00:52:30,901 --> 00:52:36,156
♪ Todo lo que tenía lo empeñé ♪
813
00:52:38,617 --> 00:52:40,911
♪ Empeñé mi reloj ♪
814
00:52:42,162 --> 00:52:44,456
♪ Empeñé mi cadena ♪
815
00:52:45,666 --> 00:52:51,672
♪ Empeñé todo lo que tenía ♪
♪ A mi nombre ♪
816
00:52:51,672 --> 00:52:54,591
♪ Oh, santo Dios ♪
817
00:52:54,591 --> 00:52:57,970
♪ ¿Debería bailar? ♪
818
00:52:58,762 --> 00:53:03,016
♪ Todo lo que tenía lo empeñé... ♪
819
00:53:06,812 --> 00:53:07,813
Dr. Bennett,
820
00:53:09,565 --> 00:53:13,277
cuénteme sobre la primera vez
que sufrió de discriminación racial
821
00:53:13,277 --> 00:53:14,278
en el instituto.
822
00:53:19,241 --> 00:53:21,743
BENNY:
♪ Oh, santo Dios ♪
823
00:53:21,743 --> 00:53:25,289
♪ ¿Debería bailar? ♪
824
00:53:26,081 --> 00:53:30,419
♪ Todo lo que tenía lo empeñé ♪
825
00:53:33,380 --> 00:53:35,674
♪ Empeñé mi silla ♪
826
00:53:36,884 --> 00:53:39,094
♪ Empeñé mi cama ♪
827
00:53:40,220 --> 00:53:46,143
♪ No tengo donde recostar la cabeza ♪
828
00:53:46,727 --> 00:53:49,313
♪ Oh, santo Dios ♪
829
00:53:49,313 --> 00:53:53,567
♪ ¿Debería bailar? ♪
830
00:53:53,567 --> 00:53:59,114
♪ Todo lo que tenía lo empeñé ♪
831
00:53:59,114 --> 00:54:05,120
♪ Hm, todo lo que tenía lo empeñé ♪
832
00:54:43,408 --> 00:54:44,618
ELEANOR: [en grabación]
Oh, Mabel,
833
00:54:45,494 --> 00:54:48,956
hay muchas cosas
que quería que supieras.
834
00:54:48,956 --> 00:54:52,376
Tantas cosas que desearía
haber podido enseñarte con los años.
835
00:54:53,919 --> 00:54:57,923
Me pasé toda la vida preguntándome
que le pasó a mi propia madre.
836
00:54:58,966 --> 00:55:01,009
Y quiero que sepas todo lo que yo sé,
837
00:55:01,718 --> 00:55:04,221
incluyendo el nombre
de tu padre biológico.
838
00:55:05,931 --> 00:55:07,391
Pero te advierto,
839
00:55:08,183 --> 00:55:10,519
algunas personas
podrían resultar lastimadas.
840
00:55:12,271 --> 00:55:17,442
Has visto cómo resultan estas cosas
en nuestro volátil mundo moderno,
841
00:55:18,068 --> 00:55:20,821
pero él es parte de tu historia.
842
00:55:22,197 --> 00:55:26,618
Lo que hagas con esta información
es decisión tuya.
843
00:55:26,618 --> 00:55:29,621
♪
844
00:57:39,751 --> 00:57:42,462
UN ORIGINAL DE HULU