1 00:00:02,001 --> 00:00:04,086 BYRON: Previamente en Black Cake... 2 00:00:04,086 --> 00:00:05,339 ELEANOR: B y B... 3 00:00:06,006 --> 00:00:09,593 les conté una historia sobre una chica sin familia 4 00:00:10,385 --> 00:00:12,095 y sin pasado. 5 00:00:12,095 --> 00:00:15,849 Pero, por supuesto, esa no es mi historia. 6 00:00:15,849 --> 00:00:17,017 ¿Qué está haciendo? 7 00:00:18,018 --> 00:00:20,354 ¡No! ¡Noo! 8 00:00:20,354 --> 00:00:22,689 [gritos indistintos] BENNY: ¿En verdad crees que papá 9 00:00:22,689 --> 00:00:24,733 hubiera querido saber todo? 10 00:00:24,733 --> 00:00:26,985 Debe haber un error. No soy adoptada. 11 00:00:26,985 --> 00:00:29,279 Eleanor era su madre biológica. 12 00:00:29,279 --> 00:00:32,533 ¿No se les ocurrió que querría saber? 13 00:00:32,533 --> 00:00:36,328 Y no te dijimos ciertas cosas por la misma razón 14 00:00:36,328 --> 00:00:38,664 que no le has contado a Gio toda la verdad sobre su padre. 15 00:00:40,123 --> 00:00:42,543 No puedo enfrentarme al racismo yo solo. 16 00:00:42,543 --> 00:00:44,253 No pareces poder tomar acción. 17 00:00:45,337 --> 00:00:46,380 ¡Me necesitas, Benny! 18 00:00:46,380 --> 00:00:50,008 ¡Tuviste la oportunidad de ser alguien importante y la arruinaste! 19 00:00:50,008 --> 00:00:52,469 ¡Al menos conmigo eras alguien! 20 00:00:52,469 --> 00:00:55,305 ELEANOR: He llegado al final de mi historia. 21 00:00:55,305 --> 00:01:00,018 Me doy cuenta de los dejo con tantas preguntas sin respuesta. 22 00:01:01,353 --> 00:01:02,646 [gimiendo] [vidrios rompiéndose] 23 00:01:02,646 --> 00:01:05,816 En particular sobre mi boda. 24 00:01:06,441 --> 00:01:07,860 BYRON: Mamá mató a Little Man. 25 00:01:07,860 --> 00:01:09,027 Esto es una locura. 26 00:01:09,027 --> 00:01:11,697 Mi hija, su principal sospechosa, está muerta. 27 00:01:11,697 --> 00:01:12,865 Caso cerrado. 28 00:01:12,865 --> 00:01:14,449 Este caso aún sigue abierto. 29 00:01:14,449 --> 00:01:15,909 Nunca fue la única sospechosa. 30 00:01:15,909 --> 00:01:17,578 El hecho de que apareciera en el extranjero, 31 00:01:17,578 --> 00:01:19,204 usando el apellido de soltera de su madre... 32 00:01:19,204 --> 00:01:21,456 No querrás vivir una vida llena de secretos. 33 00:01:21,456 --> 00:01:22,791 Todos tenemos secretos. 34 00:01:23,417 --> 00:01:27,462 PEARL: La policía cree saber quién envenenó a Little Man. 35 00:01:27,462 --> 00:01:31,925 ♪ 36 00:01:32,634 --> 00:01:37,014 ELEANOR: Intento entender que nada de aquella noche fue fácil. 37 00:01:39,433 --> 00:01:41,643 Pero al final, 38 00:01:41,643 --> 00:01:43,270 había que hacerlo. 39 00:01:47,024 --> 00:01:48,233 [suenan grillos] 40 00:01:48,233 --> 00:01:50,110 HULU PRESENTA 41 00:01:52,321 --> 00:01:54,072 UN ORIGINAL DE HULU 42 00:02:06,043 --> 00:02:07,044 [Mathilda tararea] 43 00:02:19,264 --> 00:02:21,808 [se queja] 44 00:02:27,648 --> 00:02:29,650 [respira agitadamente] 45 00:02:31,902 --> 00:02:33,278 ¡Oh, no! 46 00:02:33,278 --> 00:02:35,447 [se queja] 47 00:02:38,784 --> 00:02:41,787 [respira agitadamente] 48 00:02:54,299 --> 00:02:56,802 [se queja] 49 00:02:56,802 --> 00:02:58,011 Eso es. 50 00:03:03,475 --> 00:03:04,476 Respira. 51 00:03:05,853 --> 00:03:07,855 [Mathilda se queja] 52 00:03:09,147 --> 00:03:10,858 Respira. 53 00:03:10,858 --> 00:03:13,151 Y puja. 54 00:03:14,194 --> 00:03:16,196 [Mathilda se queja] 55 00:03:18,490 --> 00:03:19,533 Eso es. 56 00:03:20,409 --> 00:03:21,869 Una vez más. 57 00:03:21,869 --> 00:03:25,873 [Mathilda grita] 58 00:03:33,255 --> 00:03:35,799 [bebé llora] PEARL: [llora de alegría] ¡Lo hiciste! 59 00:03:39,761 --> 00:03:41,054 ¡Lo lograste! 60 00:03:47,352 --> 00:03:48,645 Lo hiciste. 61 00:03:50,022 --> 00:03:51,440 Es una niña. 62 00:03:53,025 --> 00:03:55,068 MATHILDA: Mira todo ese cabello. 63 00:03:55,068 --> 00:03:57,529 Tan negro y liso, 64 00:03:58,280 --> 00:04:01,033 igual que el de tu papá. ¿Hm? 65 00:04:01,867 --> 00:04:03,619 Estoy aquí. 66 00:04:04,786 --> 00:04:06,038 Aquí está mami. 67 00:04:08,373 --> 00:04:10,334 Mi linda Coventina. 68 00:04:11,168 --> 00:04:12,419 PEARL: ¿Coventina? 69 00:04:13,545 --> 00:04:15,506 Diosa del agua. 70 00:04:21,178 --> 00:04:22,179 Pearl, 71 00:04:23,764 --> 00:04:27,768 eres la única en la que confío para cuidar de ella. 72 00:04:29,645 --> 00:04:31,647 Y eso haré, siempre. 73 00:04:33,232 --> 00:04:34,358 ¿Como su madrina? 74 00:04:34,858 --> 00:04:36,818 [Pearl llora de felicidad] [Covey llora] 75 00:04:40,072 --> 00:04:42,491 Sería un honor. 76 00:04:42,491 --> 00:04:45,118 [Covey llora] 77 00:04:47,871 --> 00:04:51,124 Para ahuyentar a cualquier duppy o espíritu maligno. 78 00:04:53,252 --> 00:04:55,254 [Covey se queja] 79 00:05:00,551 --> 00:05:01,718 ¿Ves eso? 80 00:05:05,055 --> 00:05:06,139 Nuez moscada. 81 00:05:06,640 --> 00:05:10,936 La moleré y la frotaré en su ombligo para ayudarla a sanar más tarde. 82 00:05:11,436 --> 00:05:12,437 Eso no es nuez moscada. 83 00:05:13,105 --> 00:05:14,106 Mira con cuidado. 84 00:05:16,692 --> 00:05:19,486 Dios, es manzanilla de la muerte. 85 00:05:19,486 --> 00:05:20,612 MATHILDA: Es tóxica. 86 00:05:22,155 --> 00:05:23,407 Lo siento mucho. 87 00:05:23,407 --> 00:05:24,700 [Mathilda exhala] 88 00:05:49,016 --> 00:05:50,184 [suenan objetos] 89 00:05:50,184 --> 00:05:52,186 [respira agitadamente] 90 00:06:00,235 --> 00:06:02,905 PASTEL NEGRO 91 00:06:22,966 --> 00:06:23,967 BYRON: ¿Te ayudo, mamá? 92 00:06:25,469 --> 00:06:26,678 No, gracias. 93 00:06:29,932 --> 00:06:31,433 Es mi último pastel. 94 00:06:34,228 --> 00:06:35,604 Tengo que hacerlo sola. 95 00:06:40,275 --> 00:06:41,443 Por favor. 96 00:06:41,443 --> 00:06:44,446 ♪ 97 00:06:51,745 --> 00:06:52,996 Bueno, anda. 98 00:06:52,996 --> 00:06:53,997 [Byron ríe] 99 00:07:12,850 --> 00:07:13,600 Gracias. 100 00:07:14,101 --> 00:07:15,602 Ah, mamá. 101 00:07:16,061 --> 00:07:17,062 Por este año. 102 00:07:18,897 --> 00:07:20,357 Fuiste un obsequio. 103 00:07:24,736 --> 00:07:25,737 Muévete. 104 00:07:25,737 --> 00:07:29,491 Estás batiendo cuando deberías estar mezclando. 105 00:07:30,951 --> 00:07:32,160 [Byron suspira] 106 00:07:32,160 --> 00:07:32,995 Déjame hacerlo. 107 00:07:37,708 --> 00:07:38,542 Anda. 108 00:07:42,337 --> 00:07:43,672 Estaré arriba si me necesitas. 109 00:07:43,672 --> 00:07:44,590 Hm. 110 00:07:49,970 --> 00:07:50,804 ¿Byron? 111 00:07:50,804 --> 00:07:51,638 ¿Hm? 112 00:07:53,432 --> 00:07:57,644 Espero que hagas esto con tus hijos algún día. 113 00:07:58,145 --> 00:07:59,479 [Byron ríe] 114 00:07:59,479 --> 00:08:02,816 Desearía poder estar aquí para enseñarles, pero... 115 00:08:04,109 --> 00:08:05,652 siempre tendrás esto. 116 00:08:07,779 --> 00:08:09,031 Esta es tu herencia. 117 00:08:12,326 --> 00:08:13,327 Cuídala bien. 118 00:08:24,129 --> 00:08:25,088 B y B, 119 00:08:26,006 --> 00:08:28,800 hay un pequeño pastel negro en el congelador para ustedes. 120 00:08:29,551 --> 00:08:30,802 No lo tiren a la basura. 121 00:08:31,720 --> 00:08:34,723 Siéntense y compártanlo cuando sea el momento adecuado. 122 00:08:35,682 --> 00:08:36,683 Ustedes sabrán cuándo. 123 00:08:37,559 --> 00:08:39,311 Con amor, mamá. 124 00:08:47,736 --> 00:08:48,570 Bueno. 125 00:08:49,488 --> 00:08:50,322 ¿Listos? 126 00:08:56,286 --> 00:08:57,204 [suena cuchillo] 127 00:08:58,747 --> 00:08:59,581 [suena cuchillo] 128 00:09:00,290 --> 00:09:01,583 ¿Qué rayos es eso? 129 00:09:10,801 --> 00:09:13,804 ♪ 130 00:09:21,603 --> 00:09:24,106 BENNY: Ah, son mamá y papá en Jamaica. 131 00:09:26,400 --> 00:09:27,734 Oh, mira lo jóvenes que eran. 132 00:09:29,444 --> 00:09:30,279 ¿Quién es la otra chica? 133 00:09:33,740 --> 00:09:36,159 BYRON: "Benedetta 'Bunny' Pringle". 134 00:09:36,994 --> 00:09:38,662 Benedetta era el nombre real de Bunny. 135 00:09:39,288 --> 00:09:41,164 Mamá me nombró en honor a su mejor amiga. 136 00:09:43,375 --> 00:09:45,377 BYRON: ¿Sabes que ayudé a mamá a hornear este pastel? 137 00:09:45,377 --> 00:09:47,087 ¿Cómo rayos no noté esto? 138 00:09:47,087 --> 00:09:49,715 Ambos pasamos por alto muchas cosas. 139 00:09:49,715 --> 00:09:53,010 Me imagino que se esforzó mucho por ocultarles esto. 140 00:09:54,511 --> 00:09:55,512 Sí. 141 00:09:57,639 --> 00:09:59,725 Em, si no les importa, me gustaría volver a mi hotel. 142 00:09:59,725 --> 00:10:01,351 Tengo algunas llamadas que hacer. 143 00:10:01,351 --> 00:10:02,853 No puedes irte ahora. 144 00:10:02,853 --> 00:10:05,022 He estado ignorando mi teléfono desde que llegué aquí. 145 00:10:05,856 --> 00:10:07,024 Si no doy señales de vida, 146 00:10:07,024 --> 00:10:09,568 mi familia podría reportarme como desaparecida. 147 00:10:09,568 --> 00:10:10,819 [Byron ríe] 148 00:10:10,819 --> 00:10:14,865 Bueno, pero, por favor, no te vayas sin despedirte. 149 00:10:15,365 --> 00:10:16,658 Los veré en el funeral. 150 00:10:16,658 --> 00:10:17,659 Te acompaño a la puerta. 151 00:10:18,577 --> 00:10:19,328 Adiós. 152 00:10:30,964 --> 00:10:32,758 BENEDETTA PRINGLE ETTA PRINGLE 153 00:10:35,385 --> 00:10:36,303 Oye. 154 00:10:38,305 --> 00:10:39,306 ETTA PRINGLE FIRMA DE LIBRO "LA DISTANCIA" 155 00:10:40,516 --> 00:10:43,519 MUJER: [por video] Etta Pringle no es solo una chica local exitosa, 156 00:10:43,519 --> 00:10:45,979 ha conquistado el mundo una brazada a la vez. 157 00:10:45,979 --> 00:10:49,983 Benedetta "Bunny" Pringle es Etta Pringle. 158 00:10:51,109 --> 00:10:51,944 Es una nadadora famosa. 159 00:10:51,944 --> 00:10:54,112 Mamá solía estar obsesionada con ella, ¿recuerdas? 160 00:10:55,072 --> 00:10:56,073 Sí, lo recuerdo. 161 00:10:56,740 --> 00:11:00,118 Siempre pensé que era orgullo jamaiquino. 162 00:11:00,118 --> 00:11:02,704 MUJER: [por video] Tras ganar la primera carrera en el puerto de Kingston, 163 00:11:02,704 --> 00:11:05,791 Etta rompió récords con sus increíbles nados de larga distancia. 164 00:11:06,375 --> 00:11:10,045 Fue la primera mujer en cruzar nadando el canal de la Mancha, 165 00:11:10,045 --> 00:11:12,172 el estrecho de Magallanes en Chile 166 00:11:12,172 --> 00:11:15,050 y las aguas heladas de la costa de Siberia. 167 00:11:15,050 --> 00:11:17,761 Y aún no muestra señales de querer parar. 168 00:11:19,471 --> 00:11:21,056 Mamá veía a Etta. 169 00:11:23,392 --> 00:11:24,852 Igual que papá me vigilaba a mí. 170 00:11:32,860 --> 00:11:37,322 PARA BUNNY 171 00:11:40,576 --> 00:11:41,618 Que lo disfrutes. 172 00:11:43,537 --> 00:11:44,580 Bueno, ¿quién sigue? 173 00:11:48,375 --> 00:11:49,835 BENNY: Bunny... 174 00:11:50,294 --> 00:11:51,086 ...hola. 175 00:11:59,761 --> 00:12:00,971 ETTA: Por Dios. 176 00:12:01,597 --> 00:12:06,185 Todos estos años, creí que Covey había muerto en ese accidente de tren. 177 00:12:06,185 --> 00:12:08,228 [resopla] No lo entiendo. 178 00:12:09,354 --> 00:12:12,191 Si siempre siguió mi carrera, ¿por qué nunca me contactó? 179 00:12:13,901 --> 00:12:16,904 BENNY: En su último mensaje, dijo que quedaba una persona 180 00:12:16,904 --> 00:12:19,198 que sabía la verdad sobre lo que pasó en la noche de su boda. 181 00:12:20,282 --> 00:12:21,450 ¿Usted cree... 182 00:12:22,159 --> 00:12:23,160 que ella mató a Pequeñín? 183 00:12:23,827 --> 00:12:24,995 Digo, no la culparíamos, 184 00:12:24,995 --> 00:12:27,831 pero no entendemos por qué nos contó todo esto 185 00:12:27,831 --> 00:12:29,499 y solo excluyó esa parte. 186 00:12:29,499 --> 00:12:31,126 Debió tener sus razones, 187 00:12:31,126 --> 00:12:33,795 probablemente para protegerlos. 188 00:12:34,838 --> 00:12:36,089 ¿Qué hay de nuestro padre? 189 00:12:36,089 --> 00:12:37,925 ¿Cree que él haya podido hacerlo? ETTA: No lo sé. 190 00:12:37,925 --> 00:12:39,676 Si ella no lo dijo en sus grabaciones, 191 00:12:39,676 --> 00:12:41,929 supongo que no quería que ustedes lo supieran. 192 00:12:41,929 --> 00:12:43,347 Pero necesitamos saber. 193 00:12:43,347 --> 00:12:44,264 No me importa. 194 00:12:45,015 --> 00:12:48,852 Tendrán que perdonarme si no me importa lo que le pasó a Pequeñín. 195 00:12:49,353 --> 00:12:52,105 Por 50 años, creí que mi mejor amiga estaba muerta. 196 00:12:53,148 --> 00:12:56,818 Lo que yo quiero saber es cómo pudo continuar 197 00:12:56,818 --> 00:12:59,404 sin decirme jamás que había sobrevivido. 198 00:13:00,864 --> 00:13:02,991 Tiene que escucharlo de ella misma. 199 00:13:02,991 --> 00:13:05,452 ¿Por qué no viene a vernos después de escuchar su mensaje? 200 00:13:05,452 --> 00:13:07,120 Podemos charlar después del funeral. 201 00:13:07,120 --> 00:13:08,497 No. 202 00:13:08,497 --> 00:13:09,706 No me presentaré. 203 00:13:09,706 --> 00:13:12,709 Me esforcé mucho por dejar todo esto en el pasado. 204 00:13:13,252 --> 00:13:14,753 Lo siento mucho, debo irme. 205 00:13:14,753 --> 00:13:16,588 Sra. Pringle, por favor, escuche... 206 00:13:16,755 --> 00:13:19,049 BYRON: Benny, déjala ir. 207 00:13:19,049 --> 00:13:20,050 [Benny suspira] 208 00:13:21,093 --> 00:13:23,345 No podemos dejar que la historia de mamá acabe así. 209 00:13:23,345 --> 00:13:24,680 No tenemos opción. 210 00:13:24,680 --> 00:13:26,014 Si Etta no quiere hablar con nosotros, 211 00:13:26,014 --> 00:13:28,809 quizá debamos ir a Jamaica después del funeral. 212 00:13:29,226 --> 00:13:30,060 ¿Jamaica? 213 00:13:31,186 --> 00:13:32,855 ¿Para qué? - ¡Hacer preguntas! 214 00:13:34,064 --> 00:13:37,401 Sobre la boda, sobre nuestros abuelos. 215 00:13:37,401 --> 00:13:39,486 Mathilda se fue. - Sí. 216 00:13:40,362 --> 00:13:42,489 Pero ¿y si ella empezó una nueva vida? 217 00:13:43,574 --> 00:13:44,992 ¿Y si tuvo más hijos? 218 00:13:46,368 --> 00:13:48,620 ¿No quieres saber si tenemos más familia en el mundo? 219 00:13:50,581 --> 00:13:53,750 Un solo familiar nuevo es todo lo que puedo manejar ahora, Ben. 220 00:13:55,335 --> 00:13:56,170 [Benny suspira] 221 00:13:57,462 --> 00:13:59,673 Aún hay mucho que no sabemos. 222 00:14:00,299 --> 00:14:02,092 Y hay cosas que nunca sabremos. 223 00:14:06,388 --> 00:14:07,890 ELEANOR: Mi querida Bunny, 224 00:14:09,391 --> 00:14:10,601 ¿cómo empiezo? 225 00:14:11,977 --> 00:14:18,025 Sabes mejor que nadie que las historias sin contar cambian la vida de todos, 226 00:14:18,984 --> 00:14:20,569 tanto cuando se ocultan 227 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 como cuando se revelan. 228 00:14:24,615 --> 00:14:30,537 No puedo describir lo maravilloso que fue verte en las noticias. 229 00:14:31,747 --> 00:14:35,959 No sabes cuántas veces quise contactarte antes de esto. 230 00:14:37,169 --> 00:14:43,133 Así que, por favor, perdóname por hacerte esta última petición. 231 00:14:44,468 --> 00:14:46,053 Es sobre mis hijos. 232 00:14:47,888 --> 00:14:49,139 BUNNY: Anímate, ¿sí? 233 00:14:50,057 --> 00:14:52,184 Solo... [ríe] mírame. 234 00:14:55,562 --> 00:14:56,563 Te ves hermosa. 235 00:14:56,563 --> 00:14:59,775 [resopla] Querrás decir "ridícula". 236 00:15:00,526 --> 00:15:01,443 Vamos. 237 00:15:01,443 --> 00:15:04,321 Si esto no te hace sonreír, no sé qué más hacer. 238 00:15:05,781 --> 00:15:07,658 No hay nada que puedas hacer, Bunny. 239 00:15:09,660 --> 00:15:12,579 Fuimos unas tontas al creer que podíamos escapar de esta isla. 240 00:15:13,288 --> 00:15:14,498 Somos chicas. 241 00:15:14,498 --> 00:15:17,417 Nos dicen cómo caminar, cómo hablar, dónde nadar, 242 00:15:18,502 --> 00:15:19,503 a quién amar. 243 00:15:21,129 --> 00:15:23,549 ¿Por qué creímos que sería diferente en nuestro caso? 244 00:15:24,591 --> 00:15:27,886 Porque nosotras somos diferentes. 245 00:15:29,263 --> 00:15:30,347 [Covey resopla] 246 00:15:30,347 --> 00:15:31,598 Eso solía creer. 247 00:15:33,141 --> 00:15:34,226 Yo todavía lo creo. 248 00:15:36,603 --> 00:15:38,564 Porque aún tienes esperanza, Bunny. 249 00:15:41,984 --> 00:15:44,069 Nadarás en la carrera del puerto el próximo año, 250 00:15:44,736 --> 00:15:47,364 y luego te irás a algún país exótico 251 00:15:47,364 --> 00:15:48,866 con una beca de natación. 252 00:15:52,536 --> 00:15:53,620 Prométeme que lo harás. 253 00:15:55,247 --> 00:15:56,081 Lo haré, 254 00:15:57,249 --> 00:15:58,584 y tú estarás conmigo. 255 00:15:59,626 --> 00:16:00,377 No. 256 00:16:02,004 --> 00:16:03,172 Yo estaré con Pequeñín. 257 00:16:03,172 --> 00:16:04,173 [chasquea] Ya basta. 258 00:16:06,842 --> 00:16:08,010 Tu papá te ayudará. 259 00:16:10,512 --> 00:16:11,513 ¿Cómo lo sabes? 260 00:16:15,642 --> 00:16:17,186 Porque siempre lo ha hecho. 261 00:16:18,187 --> 00:16:19,021 ¿Verdad? 262 00:16:25,652 --> 00:16:26,820 Porque te ama. 263 00:16:35,245 --> 00:16:36,246 [tocan la puerta] 264 00:16:36,663 --> 00:16:37,497 GIBBS: Adelante. 265 00:16:41,460 --> 00:16:42,294 ¿Dónde has estado? 266 00:16:44,505 --> 00:16:46,048 [suspira] ¿Qué haces aquí? 267 00:16:46,840 --> 00:16:47,841 Te preguntaré de nuevo. 268 00:16:48,884 --> 00:16:49,843 ¿Dónde has estado 269 00:16:49,843 --> 00:16:51,678 mientras planeaban esta ridícula boda? 270 00:16:51,678 --> 00:16:53,597 Me mantuve alejado, como Covey me lo pidió. 271 00:16:54,306 --> 00:16:55,807 Ya pasaste mucho tiempo alejado. 272 00:16:56,725 --> 00:16:58,560 Covey aún cree que su padre hallará la forma 273 00:16:58,560 --> 00:16:59,561 de detener esta boda, 274 00:16:59,561 --> 00:17:01,688 pero tú y yo sabemos que él no puede. 275 00:17:01,688 --> 00:17:02,898 Así que, ¿qué vas a hacer? 276 00:17:02,898 --> 00:17:03,899 ¿Yo? 277 00:17:04,691 --> 00:17:06,610 Sabes que me iré a la universidad. 278 00:17:07,110 --> 00:17:08,487 ¿Vas a abandonarla? 279 00:17:09,613 --> 00:17:10,906 Igual que su mamá. 280 00:17:11,323 --> 00:17:12,741 Y ahora su papá. ¿Es así? 281 00:17:12,741 --> 00:17:14,243 ¿Y qué esperas que haga? 282 00:17:14,243 --> 00:17:17,079 Pequeñín nos matará a ambos. ¿Eso es lo que quieres? 283 00:17:17,079 --> 00:17:19,456 Después de esta boda, no volveremos a verla. 284 00:17:20,874 --> 00:17:22,042 ¿Eso es lo que tú quieres? 285 00:17:23,126 --> 00:17:24,086 Por supuesto que no. 286 00:17:24,086 --> 00:17:25,587 ¿Y cómo puedes dejarla así? 287 00:17:27,172 --> 00:17:28,382 Creí que la amabas. 288 00:17:28,382 --> 00:17:29,216 Sí la amo. 289 00:17:29,216 --> 00:17:30,133 Demuéstralo. 290 00:17:31,093 --> 00:17:34,096 ♪ 291 00:17:40,185 --> 00:17:43,856 No planeas decir el mismo panegírico que escribiste antes, ¿o sí? 292 00:17:47,651 --> 00:17:48,819 ¿Qué quieres que diga? 293 00:17:50,070 --> 00:17:51,071 No sé. 294 00:17:52,531 --> 00:17:54,992 ¿Algo sobre su vida como Covey? 295 00:17:57,286 --> 00:17:59,079 Para honrar a la persona que era en realidad. 296 00:18:01,540 --> 00:18:03,208 Y para reconocer a Mabel. 297 00:18:03,959 --> 00:18:07,671 No podemos reconocer a Mabel sin poner su mundo de cabeza. 298 00:18:07,671 --> 00:18:10,799 Entonces, ¿irás allá y seguirás mintiendo como mamá y papá? 299 00:18:10,799 --> 00:18:12,426 Eso no es lo que mamá quería. 300 00:18:12,426 --> 00:18:13,343 BYRON: Sí lo es. 301 00:18:13,844 --> 00:18:15,220 Ella ayudó a planear esto, Ben. 302 00:18:16,346 --> 00:18:18,348 Es el funeral de Eleanor, no de Covey. 303 00:18:19,141 --> 00:18:20,350 Tenemos que asegurarnos de que así sea, 304 00:18:20,350 --> 00:18:23,645 para honrar la vida que ella decidió mostrarle al mundo. 305 00:18:24,855 --> 00:18:26,190 La verdad es para nosotros. 306 00:18:29,484 --> 00:18:33,155 Iré a casa en unos días y podemos hablar del internado, 307 00:18:34,072 --> 00:18:35,240 pero ahora no es un buen momento. 308 00:18:35,240 --> 00:18:36,950 GIO: [por teléfono] ¿Y cuándo será un buen momento, mamá? 309 00:18:36,950 --> 00:18:39,828 Siempre estás entre vuelos, presentaciones públicas 310 00:18:39,828 --> 00:18:41,455 y salas de espera de Migraciones. 311 00:18:41,455 --> 00:18:42,873 ¿Dónde estás ahora? 312 00:18:44,416 --> 00:18:45,918 Estoy en California. 313 00:18:45,918 --> 00:18:47,127 ¿En EE. UU.? 314 00:18:47,878 --> 00:18:48,629 ¿Por qué? 315 00:18:49,671 --> 00:18:53,008 Haremos algunas paradas aquí en la gira de mi libro y... 316 00:18:53,008 --> 00:18:54,968 GIO: Ah, claro, no han cancelado eso aún. 317 00:18:55,844 --> 00:18:56,845 ¡Giovanni! 318 00:18:56,845 --> 00:18:58,222 GIO: [ríe] Fue un chiste. 319 00:18:58,222 --> 00:18:59,765 Pero ¿por qué no me dijiste? 320 00:19:00,641 --> 00:19:01,808 Te fuiste sin despedirte. 321 00:19:05,395 --> 00:19:06,939 Tienes razón. Lo siento. 322 00:19:08,232 --> 00:19:10,317 Tuve una discusión con tus abuelos. 323 00:19:10,317 --> 00:19:11,944 ¿Puedes contarme qué pasó? 324 00:19:11,944 --> 00:19:13,987 MABEL: [por teléfono] No fue nada, en serio. 325 00:19:13,987 --> 00:19:15,531 Probablemente te reirás cuando te cuente. 326 00:19:15,531 --> 00:19:18,283 Ya no te preocupes, ¿sí? 327 00:19:18,283 --> 00:19:19,910 Volveré a casa en unos días y... 328 00:19:20,994 --> 00:19:22,079 te explicaré todo. 329 00:19:23,622 --> 00:19:24,373 ¿Sí, cariño? 330 00:19:24,373 --> 00:19:25,332 GIO: Sí, como sea. 331 00:19:25,332 --> 00:19:27,167 Bueno. Te quiero. Adiós. 332 00:19:31,630 --> 00:19:32,965 [puerta cerrándose] - Ahí está tu chica. 333 00:19:36,885 --> 00:19:38,387 Iré a hablar con Mabel. 334 00:19:38,387 --> 00:19:39,555 Te esperamos adentro. 335 00:19:39,555 --> 00:19:40,556 Sí. 336 00:19:45,519 --> 00:19:46,520 [exhala] 337 00:19:50,858 --> 00:19:51,692 Hola. 338 00:19:54,695 --> 00:19:56,113 Te agradezco que vinieras. 339 00:19:56,780 --> 00:19:57,948 Claro. 340 00:19:58,490 --> 00:19:59,491 Sabes que la quería mucho. 341 00:20:01,702 --> 00:20:03,996 ¿Qué crees que habría dicho sobre ese panel? 342 00:20:04,538 --> 00:20:05,539 Te enteraste. 343 00:20:05,539 --> 00:20:06,915 Está en todas mis redes sociales. 344 00:20:08,584 --> 00:20:09,585 Estoy orgullosa. 345 00:20:09,585 --> 00:20:11,545 Una de las razones por las que hice todo eso en el panel 346 00:20:11,545 --> 00:20:14,089 fue por lo que me dijiste sobre no poder defenderme. 347 00:20:16,633 --> 00:20:18,552 Vamos, habla conmigo. 348 00:20:20,429 --> 00:20:21,722 Hablaremos en unos días. 349 00:20:22,556 --> 00:20:24,641 No quiero discutir esto en el funeral de tu madre. 350 00:20:24,641 --> 00:20:26,059 No, ya no quiero esperar. 351 00:20:26,059 --> 00:20:28,270 - Ahora no es un buen momento. - Lynette. 352 00:20:28,270 --> 00:20:31,190 No dejaré que me dejes así otra vez. 353 00:20:31,565 --> 00:20:32,608 Solo cuéntame. 354 00:20:33,025 --> 00:20:34,109 Estoy embarazada. 355 00:20:35,903 --> 00:20:37,029 ¿Sí? 356 00:20:37,029 --> 00:20:39,072 Me enteré cuando estaba en Illinois. 357 00:20:39,072 --> 00:20:41,742 Y quería decirte, pero tu madre falleció. 358 00:20:43,368 --> 00:20:45,537 Luego pasó lo de las grabaciones y lo de Benny. 359 00:20:47,539 --> 00:20:48,540 [suspira] 360 00:20:49,583 --> 00:20:50,417 Lo siento. 361 00:20:50,834 --> 00:20:52,503 No, no. 362 00:20:53,504 --> 00:20:55,005 Tendremos un bebé. 363 00:20:56,298 --> 00:20:57,633 Son buenas noticias. 364 00:20:58,842 --> 00:20:59,760 ¿Eso crees? 365 00:21:00,928 --> 00:21:01,929 ¿A qué te refieres? 366 00:21:02,971 --> 00:21:04,973 ¿Cuándo hablamos por última vez sobre tener hijos? 367 00:21:04,973 --> 00:21:06,892 Siempre imaginé que los tendríamos. 368 00:21:06,892 --> 00:21:09,895 LYNETTE: Imaginar ser padre y serlo en verdad son cosas diferentes. 369 00:21:09,895 --> 00:21:11,021 Lynette, lo sé. 370 00:21:11,021 --> 00:21:13,357 Y yo no me imagino mi vida con un bebé. 371 00:21:19,821 --> 00:21:20,822 ¿De qué estás hablando? 372 00:21:23,075 --> 00:21:24,409 ¿Dices que no quieres hijos? 373 00:21:25,702 --> 00:21:27,579 ¿O que no quieres tener hijos conmigo? 374 00:21:31,542 --> 00:21:33,460 Digo que no lo sé. 375 00:21:35,879 --> 00:21:36,880 Entonces... 376 00:21:39,508 --> 00:21:41,510 ¿qué estuvimos haciendo todos estos años? 377 00:21:44,346 --> 00:21:45,639 ¿Jugando a la casita? 378 00:21:45,639 --> 00:21:46,974 Eso no es justo. 379 00:21:47,891 --> 00:21:50,185 Dime por qué yo siempre pensé que construíamos un futuro juntos 380 00:21:50,727 --> 00:21:53,105 mientras tú pensabas en algo completamente diferente. 381 00:21:53,105 --> 00:21:55,023 Quizá fue un cuento que tú mismo inventaste. 382 00:21:55,023 --> 00:21:55,774 Cuento... 383 00:21:55,774 --> 00:21:58,360 LYNETTE: O tal vez sea algo de lo que ambos nos convencimos. 384 00:21:58,360 --> 00:21:59,111 No lo sé. 385 00:22:01,989 --> 00:22:04,950 Mentiría si dijera que estoy segura de querer esto. 386 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 [suspira] 387 00:22:12,207 --> 00:22:13,125 Lo siento. 388 00:22:22,509 --> 00:22:25,512 ♪ 389 00:22:36,148 --> 00:22:38,275 PUBLICACIONES ¡UNA NUEVA ESTRELLA EN ASCENSO! 390 00:22:42,154 --> 00:22:44,239 MABEL: No esperaba un ataúd abierto. 391 00:22:45,741 --> 00:22:47,743 ¿Por qué crees que estoy aquí atrás? 392 00:23:25,489 --> 00:23:28,825 Ni siquiera tuve el valor para entrar en el funeral de mi papá. 393 00:23:29,618 --> 00:23:32,454 Y aquí estoy, la hija caprichosa, 394 00:23:33,497 --> 00:23:34,456 en persona. 395 00:23:38,210 --> 00:23:41,922 Bueno, me prohibieron ir al funeral de mi esposo. 396 00:23:42,798 --> 00:23:46,009 O más bien el velorio que sus padres prepararon para él, así que... 397 00:23:47,719 --> 00:23:48,637 yo gano. 398 00:23:48,637 --> 00:23:49,721 ¿Tu esposo? 399 00:23:50,556 --> 00:23:53,141 Lo siento, no tenía idea de que había fallecido. 400 00:23:53,892 --> 00:23:55,060 Está bien. 401 00:23:55,060 --> 00:23:56,436 Fue hace 16 años. 402 00:23:57,813 --> 00:23:59,398 Aún estaba embarazada de Gio. 403 00:24:03,068 --> 00:24:04,820 ¿Nunca conoció a su padre? 404 00:24:06,029 --> 00:24:07,614 Por desgracia, no. 405 00:24:08,240 --> 00:24:10,868 ¿Por qué sus padres te prohibieron ir a su funeral? 406 00:24:15,622 --> 00:24:16,957 Esa es una historia para otro día. 407 00:24:28,760 --> 00:24:29,761 Me voy. 408 00:24:29,761 --> 00:24:30,512 ¿Qué? 409 00:24:31,013 --> 00:24:32,306 Terminé. 410 00:24:32,306 --> 00:24:33,682 ¿Con qué? 411 00:24:33,682 --> 00:24:34,766 Con las mentiras. 412 00:24:35,350 --> 00:24:36,268 Tenías razón. 413 00:24:36,894 --> 00:24:38,353 Ya no puedo hacerlo. 414 00:24:41,106 --> 00:24:42,524 MITCH: Buenos días. 415 00:24:42,524 --> 00:24:44,026 TODOS: Buenos días. 416 00:24:45,777 --> 00:24:46,820 [Mitch carraspea] 417 00:24:47,821 --> 00:24:51,992 Eleanor Bennett nació como Eleanor... 418 00:24:53,744 --> 00:24:55,162 Douglas y, eh... 419 00:24:59,583 --> 00:25:02,586 ♪ 420 00:25:07,549 --> 00:25:11,178 Todos conocimos a Eleanor Bennett 421 00:25:13,805 --> 00:25:14,806 de formas diferentes. 422 00:25:17,017 --> 00:25:17,768 Hm. 423 00:25:18,393 --> 00:25:19,311 Como madre. 424 00:25:21,063 --> 00:25:22,064 Como voluntaria. 425 00:25:22,940 --> 00:25:23,857 Hm. 426 00:25:24,483 --> 00:25:25,484 Como amiga. 427 00:25:27,152 --> 00:25:28,153 Y como compañera. 428 00:25:29,571 --> 00:25:30,822 Cuando mi esposa murió, 429 00:25:33,992 --> 00:25:36,119 sentí que quería desaparecer con ella, 430 00:25:37,204 --> 00:25:38,413 y entonces conocí a Eleanor. 431 00:25:39,665 --> 00:25:42,376 Ella me dijo esto: 432 00:25:42,376 --> 00:25:43,460 "El asunto... 433 00:25:45,003 --> 00:25:47,673 con la identidad, Charles... 434 00:25:48,590 --> 00:25:49,550 Charles... 435 00:25:49,550 --> 00:25:51,677 [todos ríen en voz baja] 436 00:25:51,677 --> 00:25:54,680 es que está la historia de tu familia, 437 00:25:55,180 --> 00:25:57,683 está la imagen que tienes de ti mismo 438 00:26:00,143 --> 00:26:02,938 y está la percepción que otros tienen de ti". 439 00:26:07,776 --> 00:26:08,777 Cielos. 440 00:26:11,488 --> 00:26:13,657 Extrañaré la forma en que me miraba. 441 00:26:33,969 --> 00:26:36,972 [gaviotas graznan] [suenan olas] 442 00:26:54,156 --> 00:26:55,616 ¿Cambió de opinión? 443 00:26:57,618 --> 00:26:58,952 Tu madre insistió. 444 00:27:01,997 --> 00:27:02,998 Por supuesto. 445 00:27:05,667 --> 00:27:08,337 ETTA: Me sorprendí tanto cuando me dijeron que había fallecido 446 00:27:08,921 --> 00:27:11,089 que olvidé preguntar cuándo sucedió. 447 00:27:12,132 --> 00:27:13,133 Hace nueve días. 448 00:27:17,471 --> 00:27:19,056 Tuve meses para prepararme. 449 00:27:21,517 --> 00:27:23,268 Y, hasta hoy, creí estar listo. 450 00:27:27,105 --> 00:27:29,691 ¿Cómo puedo lamentar la pérdida de alguien a quien nunca conocí? 451 00:27:30,943 --> 00:27:32,402 No es solo mamá. 452 00:27:32,402 --> 00:27:36,406 Mi papá era la clase de padre que hacía quedar mal a los otros. 453 00:27:39,243 --> 00:27:41,203 La clase de papá que creí que quería ser. 454 00:27:43,038 --> 00:27:44,039 Ahora... 455 00:27:47,334 --> 00:27:49,920 me pregunto si algo de eso fue real. 456 00:27:52,172 --> 00:27:54,341 Te pareces mucho a él. 457 00:27:55,843 --> 00:27:58,178 Y él adoraba a tu madre. 458 00:27:58,178 --> 00:27:59,179 Lo sé. 459 00:28:01,765 --> 00:28:03,934 Es la única cosa que aún sé que era verdad. 460 00:28:04,685 --> 00:28:07,813 ¿Cómo rayos llegaron a encontrarse? 461 00:28:09,898 --> 00:28:12,234 La historia que solían contarnos era que... 462 00:28:13,193 --> 00:28:15,445 mamá se desmayó en una calle muy transitada en Londres 463 00:28:15,445 --> 00:28:17,948 y papá se acercó a ayudarla. 464 00:28:18,448 --> 00:28:20,993 Su caballero de armadura brillante. 465 00:28:24,121 --> 00:28:26,582 Debí saber que era solo un cuento. 466 00:28:28,125 --> 00:28:30,627 Una mentira, igual que todo lo demás. 467 00:28:32,296 --> 00:28:34,506 Entiendo que estés molesto. 468 00:28:36,466 --> 00:28:39,011 Todos procesan las pérdidas de forma diferente. 469 00:28:39,011 --> 00:28:40,262 BYRON: ¿Cómo lo procesó usted? 470 00:28:40,262 --> 00:28:42,973 Cuando escuchó que murió hace tantos años. 471 00:28:47,311 --> 00:28:48,729 Dejé de pensar en ella. 472 00:28:48,729 --> 00:28:49,855 Tuve que hacerlo. 473 00:28:51,899 --> 00:28:53,150 No había un cadáver 474 00:28:55,319 --> 00:28:56,403 ni una tumba 475 00:28:59,364 --> 00:29:01,116 ni una celebración de su vida. 476 00:29:02,367 --> 00:29:04,077 Nunca pudo estar de luto. 477 00:29:16,340 --> 00:29:21,011 ¿Tus padres te contaron sobre la tradición del Caribe, la Noche Nueve? 478 00:29:25,682 --> 00:29:31,355 Es un ritual para los fallecidos en la novena noche tras la muerte, 479 00:29:31,355 --> 00:29:33,190 un velorio a nuestra manera. 480 00:29:36,276 --> 00:29:41,698 Si los funerales fueron una forma de despedirnos de Eleanor y Bert, 481 00:29:43,242 --> 00:29:48,413 creo que nos haría bien tener un ritual de Noche Nueve 482 00:29:49,414 --> 00:29:51,875 para despedirnos de Covey y Gibbs. 483 00:29:57,923 --> 00:30:00,926 ♪ 484 00:30:01,635 --> 00:30:03,470 ETTA: Bueno, entrégamelo, ¿hm? 485 00:30:03,470 --> 00:30:07,057 Los necesito presentes en cuerpo y mente para esto. 486 00:30:07,057 --> 00:30:09,768 Es la única forma de hacer la Noche Nueve bien. 487 00:30:09,768 --> 00:30:11,228 Oh, ¿qué tenemos que hacer? 488 00:30:12,312 --> 00:30:13,897 ¿No prestaste atención? 489 00:30:14,648 --> 00:30:18,527 Tenemos que liberar el espíritu maligno de Covey. 490 00:30:18,527 --> 00:30:20,696 Oh, claro. Sí, por supuesto. 491 00:30:20,696 --> 00:30:23,532 No te burles. Todos somos jamaiquinos aquí, ¿no? 492 00:30:23,532 --> 00:30:25,200 Supongo que sí. 493 00:30:25,200 --> 00:30:28,537 Creemos que cada persona tiene tres partes, 494 00:30:28,537 --> 00:30:31,039 el cuerpo, la mente y el duppy, 495 00:30:31,039 --> 00:30:34,376 el espíritu maligno que se queda en el cuerpo. 496 00:30:34,376 --> 00:30:36,753 Si no se va después de nueve noches, 497 00:30:37,462 --> 00:30:39,298 puede quedarse para siempre 498 00:30:39,298 --> 00:30:41,633 y causarle mala suerte a la familia. 499 00:30:41,633 --> 00:30:44,595 Para eso es el ritual de Noche Nueve, para liberarlo. 500 00:30:45,095 --> 00:30:47,431 Bueno, no será una Noche Nueve tradicional, 501 00:30:47,431 --> 00:30:51,268 pero comeremos, contaremos historias, 502 00:30:51,268 --> 00:30:54,271 y, luego, encenderemos un fuego atrás 503 00:30:54,771 --> 00:30:58,483 y quemaremos recuerdos del pasado de Covey y Gibbs, 504 00:30:58,483 --> 00:31:03,238 así los libraremos de sus errores y sus arrepentimientos para siempre. 505 00:31:03,238 --> 00:31:07,034 Bien, creo que entiendo todo. 506 00:31:07,659 --> 00:31:11,705 Pero ¿alguna vez nos dirá qué le dijo mamá en su grabación? 507 00:31:12,831 --> 00:31:15,125 Oh, eso queda entre Covey y yo. 508 00:31:15,125 --> 00:31:19,421 Pero ¿le dijo que lamentaba la forma en la que la trató? 509 00:31:19,421 --> 00:31:20,506 ¿A mí? 510 00:31:20,506 --> 00:31:22,591 Sí, usted le dijo que sentía algo por ella, 511 00:31:22,591 --> 00:31:23,759 y ella la rechazó. 512 00:31:23,759 --> 00:31:25,552 Y ella nunca lo superó. 513 00:31:26,136 --> 00:31:28,430 Bueno, es verdad, sí me lastimó, 514 00:31:29,389 --> 00:31:30,891 pero me lo compensó. 515 00:31:30,891 --> 00:31:32,017 ¿Cómo? 516 00:31:33,018 --> 00:31:36,021 Fue a mi casa con una motocicleta robada 517 00:31:36,021 --> 00:31:37,189 y fuimos a dar un paseo. 518 00:31:37,189 --> 00:31:40,192 [todos ríen] 519 00:31:41,109 --> 00:31:45,030 Su abuelo la ganó en las peleas de gallos y se quedó dormido tras beber, 520 00:31:45,781 --> 00:31:48,534 y ella quiso llevarme a dar una vuelta antes de que él despertara. 521 00:31:49,618 --> 00:31:51,078 Fue una ofrenda de paz. 522 00:31:59,419 --> 00:32:01,421 [suenan grillos] 523 00:32:03,757 --> 00:32:05,759 Perdón por haberte rechazado antes. 524 00:32:07,761 --> 00:32:09,888 Sé que debió ser difícil confesarme eso. 525 00:32:10,848 --> 00:32:12,015 Hiciste lo correcto. 526 00:32:13,684 --> 00:32:15,644 Es peligroso que a una chica le guste otra chica. 527 00:32:16,728 --> 00:32:17,479 ¿Verdad? 528 00:32:18,689 --> 00:32:19,523 Bunny, 529 00:32:20,440 --> 00:32:23,318 cuando dije que era peligroso, no quise decir que era incorrecto. 530 00:32:23,819 --> 00:32:24,987 ¿Qué quieres decir con eso? 531 00:32:26,780 --> 00:32:27,781 No lo sé. 532 00:32:30,158 --> 00:32:33,412 Solo no quiero que sientas que tienes que actuar como alguien que no eres. 533 00:32:34,329 --> 00:32:35,330 No conmigo. 534 00:32:35,330 --> 00:32:36,874 Entonces, ¿se supone que finja... 535 00:32:38,834 --> 00:32:40,002 con todos los demás? 536 00:32:40,502 --> 00:32:41,336 No lo sé. 537 00:32:42,796 --> 00:32:44,173 Ojalá tuviera las respuestas, pero... 538 00:32:44,173 --> 00:32:45,591 Está bien. 539 00:32:45,591 --> 00:32:47,259 No tenemos que hablar de eso. Yo... 540 00:32:49,094 --> 00:32:50,512 No debí decir nada. 541 00:32:51,054 --> 00:32:54,975 Honestamente, no sé qué estaba diciendo. Yo... 542 00:32:57,102 --> 00:32:58,604 Solo sé cómo me siento. 543 00:33:00,814 --> 00:33:01,815 ¿Cómo te sientes? 544 00:33:02,316 --> 00:33:03,317 Asustada. 545 00:33:07,696 --> 00:33:10,699 No puedo chasquear los dedos y hacer del mundo un mejor lugar para ti, 546 00:33:12,409 --> 00:33:15,204 pero haré todo lo que pueda para ser tu lugar seguro. 547 00:33:20,209 --> 00:33:21,210 Es lo menos que puedo hacer. 548 00:33:22,503 --> 00:33:24,046 Porque tú siempre has sido el mío. 549 00:33:36,600 --> 00:33:39,186 Su madre fue muchas cosas. 550 00:33:39,186 --> 00:33:43,023 Sufrió mucho dolor en su vida, y muchas pérdidas, claro. 551 00:33:44,149 --> 00:33:46,777 Pero hubo muchas partes buenas también. 552 00:33:46,777 --> 00:33:48,570 Era una mujer extraordinaria. 553 00:33:49,696 --> 00:33:54,326 No había nadie más como Covey en mi parroquia, 554 00:33:54,326 --> 00:33:55,911 quien me permitiera ser yo misma. 555 00:33:57,079 --> 00:33:58,914 Así que, cuando se fue a Londres, 556 00:33:58,914 --> 00:34:01,458 no estaba segura de poder sobrevivir sola. 557 00:34:02,125 --> 00:34:03,377 Pero si no se hubiera ido, 558 00:34:04,545 --> 00:34:07,965 quizá habría pasado toda mi vida en su sombra. 559 00:34:08,882 --> 00:34:10,175 Donde es más fácil ocultarse. 560 00:34:11,885 --> 00:34:13,428 Yo me oculté en la tuya, 561 00:34:14,596 --> 00:34:16,682 y en la de mi novia Joanie 562 00:34:17,808 --> 00:34:19,601 y en la de Steve. 563 00:34:20,727 --> 00:34:22,938 Lamento que sintieras que tenías que ocultarte. 564 00:34:22,938 --> 00:34:26,733 Por mucho tiempo, Steve fue la única persona que creyó en mí. 565 00:34:26,733 --> 00:34:27,734 No. 566 00:34:29,069 --> 00:34:30,320 Él te hizo creer eso. 567 00:34:31,446 --> 00:34:33,240 Nosotros siempre creímos en ti, Ben. 568 00:34:34,533 --> 00:34:35,534 [suspira] 569 00:34:36,368 --> 00:34:41,582 Creo que tengo que aprender a creer en mí misma. 570 00:34:42,207 --> 00:34:45,252 Cómo lo hizo usted, Etta, cuando mamá se fue. 571 00:34:48,088 --> 00:34:50,841 Dios, ojalá me hubiera contado sobre usted. 572 00:34:51,717 --> 00:34:53,510 Creo que habría evitado que huyera. 573 00:34:54,803 --> 00:34:57,264 Si les hubiera contado sobre mí, 574 00:34:57,264 --> 00:35:00,434 habría tenido que contarles todo sobre su vida anterior. 575 00:35:00,434 --> 00:35:01,643 Era todo o nada. 576 00:35:03,687 --> 00:35:06,273 Supongo que mis padres sintieron lo mismo. 577 00:35:11,069 --> 00:35:12,237 No quiero que esto termine. 578 00:35:13,780 --> 00:35:15,449 ¿Qué cosa? 579 00:35:15,449 --> 00:35:17,993 Esta reunión. 580 00:35:17,993 --> 00:35:22,289 Ustedes volverán a sus trabajos y sus familias, 581 00:35:22,289 --> 00:35:23,457 y después... 582 00:35:24,625 --> 00:35:26,335 me quedaré sola de nuevo. 583 00:35:26,919 --> 00:35:29,087 No, claro que no. 584 00:35:29,087 --> 00:35:30,297 No, no estarás sola. 585 00:35:30,297 --> 00:35:33,926 Ya sea que esté en Roma o en Londres, siempre estaré disponible. 586 00:35:33,926 --> 00:35:35,594 Nos tendrás a todos. 587 00:35:36,261 --> 00:35:38,013 Oye, y tu arte... 588 00:35:38,931 --> 00:35:40,057 y tu música. 589 00:35:40,057 --> 00:35:42,017 ¿Eso es lo que soy? [ríe] 590 00:35:42,017 --> 00:35:44,061 ¿Mi arte y mi música? 591 00:35:44,061 --> 00:35:46,772 Porque si es así, soy un desastre. 592 00:35:46,772 --> 00:35:50,108 No he creado nada nuevo en años, 593 00:35:51,193 --> 00:35:52,694 no sin un compañero. 594 00:35:52,694 --> 00:35:56,615 Y cuando lo intento, me parece muy poco original, 595 00:35:57,407 --> 00:35:58,659 o como si no estuviera listo. 596 00:35:58,659 --> 00:36:00,536 Eso se llama "síndrome del impostor", 597 00:36:01,161 --> 00:36:02,371 y todos pasamos por eso. 598 00:36:03,914 --> 00:36:05,541 Sí, pero el tuyo no te retiene. 599 00:36:06,250 --> 00:36:08,085 Eres una gurú culinaria famosa. 600 00:36:08,085 --> 00:36:10,838 Ah. A punto de que me cancelen. 601 00:36:10,838 --> 00:36:13,048 Hasta que le digas al mundo que eres negra. 602 00:36:14,258 --> 00:36:16,426 Y, luego, alguien obtendrá un Oscar por interpretarte en una película. 603 00:36:16,426 --> 00:36:18,428 [Byron y Benny ríen] 604 00:36:20,889 --> 00:36:22,724 Ah, Mabel, solo bromeamos. 605 00:36:22,724 --> 00:36:23,934 Pero sí soy un fraude. 606 00:36:26,019 --> 00:36:27,813 Ni siquiera pude decirle a mi hijo por qué vine aquí. 607 00:36:31,191 --> 00:36:32,693 Y no es la primera mentira que le he dicho. 608 00:36:34,778 --> 00:36:35,779 Ni la peor. 609 00:36:37,739 --> 00:36:41,285 Temo que, si le cuento la verdad sobre su padre y cómo nos conocimos, 610 00:36:42,619 --> 00:36:43,912 nunca volverá a confiar en mí. 611 00:36:45,330 --> 00:36:47,624 ¿Quieres que Gio se entere por alguien más, 612 00:36:48,458 --> 00:36:50,294 como tú te enteraste sobre tu adopción? 613 00:36:50,294 --> 00:36:51,211 MABEL: Por supuesto que no. 614 00:36:51,211 --> 00:36:53,213 Pero cuando te enteras de que te mintieron 615 00:36:53,213 --> 00:36:55,424 las personas en las que más confiabas, 616 00:36:55,966 --> 00:36:59,595 empiezas a pensar en todas las cosas que nunca entendiste del todo, 617 00:37:00,012 --> 00:37:03,932 y en todas las mentiras de las que te convenciste con los años. 618 00:37:04,683 --> 00:37:07,978 Todo cambia y no puedes controlarlo. 619 00:37:12,566 --> 00:37:13,859 Y eso es aterrador. 620 00:37:15,360 --> 00:37:16,361 Mabel, 621 00:37:18,113 --> 00:37:19,740 tu secreto es tu duppy. 622 00:37:20,824 --> 00:37:22,993 Y ya sea ahora o después, 623 00:37:22,993 --> 00:37:24,661 tendrás que liberarlo. 624 00:37:24,661 --> 00:37:27,581 Aún no estoy lista para liberar a mi duppy. 625 00:37:31,335 --> 00:37:32,336 Yo sí. 626 00:37:33,921 --> 00:37:35,088 Es Steve. 627 00:37:36,006 --> 00:37:38,884 Oh, pero tú ya lo dejaste. 628 00:37:39,551 --> 00:37:40,385 No. 629 00:37:43,180 --> 00:37:45,557 Él vino cuando tú estabas en ese panel. 630 00:37:45,557 --> 00:37:47,559 ¿Qué? ¿Violó la orden de alejamiento? 631 00:37:47,559 --> 00:37:48,769 No sabía qué hacer. 632 00:37:48,769 --> 00:37:50,437 Debiste llamar a la policía o a mí. 633 00:37:50,437 --> 00:37:53,649 Disculpa, tú no me cuentas todas tus cosas. 634 00:37:53,649 --> 00:37:56,944 No me has dicho lo que sucede con Lynette o con tu trabajo. 635 00:37:56,944 --> 00:37:59,530 ¡Y cuando te pregunté sobre ese ascenso, me mentiste! 636 00:37:59,530 --> 00:38:00,864 Eso no es lo mismo. 637 00:38:00,864 --> 00:38:02,241 BENNY: ¿Cómo que no es lo mismo? 638 00:38:02,241 --> 00:38:03,867 No, no, por favor, basta. 639 00:38:04,952 --> 00:38:07,162 ¿No ven cómo les afecta tener tantos secretos? 640 00:38:08,330 --> 00:38:12,292 No tienen que liberar solo a sus padres. 641 00:38:13,460 --> 00:38:14,670 A ustedes mismos también. 642 00:38:15,254 --> 00:38:18,757 De lo contrario, les harán lo mismo a sus hijos. 643 00:38:24,596 --> 00:38:25,681 Bueno, yo sé cómo se siente. 644 00:38:25,681 --> 00:38:29,351 Hace 50 años que llevo esta carga. 645 00:38:33,355 --> 00:38:36,149 Descubrir que Covey tuvo una vida con Gibbs 646 00:38:36,149 --> 00:38:39,111 y que él pudo verla crecer 647 00:38:39,111 --> 00:38:41,822 y convertirse en todas las cosas que yo siempre supe que sería 648 00:38:43,532 --> 00:38:46,076 revivió sentimientos en mí que no sabía que aún tenía. 649 00:38:47,828 --> 00:38:51,915 Sentimientos sobre... las decisiones que los tres tomamos 650 00:38:51,915 --> 00:38:54,418 en la noche de la boda de Covey. 651 00:38:58,547 --> 00:39:02,301 No quiero que cambien la forma en que piensan sobre sus padres, 652 00:39:02,301 --> 00:39:04,052 sobre todo su papá. 653 00:39:05,929 --> 00:39:08,932 ♪ 654 00:39:09,600 --> 00:39:14,104 Pero fue una situación difícil para todos nosotros. 655 00:39:16,356 --> 00:39:19,276 Es hora de contarles la historia completa. 656 00:39:25,032 --> 00:39:26,617 Dos semanas antes de la boda, 657 00:39:30,162 --> 00:39:31,580 hablé con su padre 658 00:39:32,372 --> 00:39:35,250 y le rogué que pensara en un plan para detenerla. 659 00:39:36,168 --> 00:39:38,086 Cuando llegó el día de la boda, 660 00:39:38,086 --> 00:39:39,546 no dejaba de rezar 661 00:39:40,255 --> 00:39:45,010 por que Covey se hubiera marchado cuando entrara a su habitación. 662 00:39:45,010 --> 00:39:46,345 Pero no podía encontrarla. 663 00:39:48,222 --> 00:39:49,515 ¿Has visto a Covey? 664 00:39:50,098 --> 00:39:51,099 ¿Qué es eso? 665 00:39:51,558 --> 00:39:52,559 [Pearl acalla] 666 00:39:53,268 --> 00:39:54,269 Ven. 667 00:39:58,190 --> 00:39:59,691 Es manzanilla de la muerte. 668 00:40:00,234 --> 00:40:01,777 Su savia es tóxica. 669 00:40:01,777 --> 00:40:03,445 No entiendo. 670 00:40:05,781 --> 00:40:08,283 Este es el escape de Covey. 671 00:40:12,788 --> 00:40:15,249 El novio alquiló una suite de luna de miel para esta noche. 672 00:40:15,749 --> 00:40:17,209 Después de la fiesta, 673 00:40:19,294 --> 00:40:22,840 les enviarán una copa de celebración a los recién casados. 674 00:40:22,840 --> 00:40:25,092 Pequeñín disfrutará de su trago, 675 00:40:26,051 --> 00:40:27,052 se quedará dormido 676 00:40:27,928 --> 00:40:29,346 y nunca despertará. 677 00:40:31,557 --> 00:40:32,391 ¿Qué? 678 00:40:34,560 --> 00:40:36,770 No podemos dejar que Covey entre en una suite de luna de miel con él. 679 00:40:37,729 --> 00:40:38,730 Sabes lo que hará. 680 00:40:39,648 --> 00:40:41,316 Haremos que beba en la fiesta 681 00:40:41,316 --> 00:40:42,943 y esté demasiado ebrio para hacer eso. 682 00:40:43,527 --> 00:40:45,404 ¿Y si no está demasiado ebrio? 683 00:40:45,404 --> 00:40:46,738 ¿Tienes un plan mejor? 684 00:40:47,406 --> 00:40:48,824 Lo pensé con cuidado. 685 00:40:48,824 --> 00:40:50,158 Es la única forma. 686 00:40:52,411 --> 00:40:53,787 ¿Y cómo la sacamos de ahí? 687 00:40:53,787 --> 00:40:56,206 Estaré esperando cuando les envíen el vino. 688 00:40:57,207 --> 00:40:59,877 Tengo un bolso con todo lo que Covey necesitará 689 00:40:59,877 --> 00:41:01,086 para llegar a Londres, 690 00:41:01,086 --> 00:41:03,172 incluso un lugar para vivir. 691 00:41:03,172 --> 00:41:04,173 Pero... 692 00:41:05,048 --> 00:41:08,135 para que pueda salir de esta isla a salvo, 693 00:41:08,135 --> 00:41:10,971 no podemos contarle nada de esto. 694 00:41:10,971 --> 00:41:14,933 Si Pequeñín sospecha que algo anda mal, estaremos acabadas. 695 00:41:20,147 --> 00:41:22,024 Vístete o llegarás tarde. 696 00:41:24,526 --> 00:41:25,444 ETTA: En ese entonces, 697 00:41:25,861 --> 00:41:29,323 nos enseñaban que debíamos contar con los hombres para arreglar todo, 698 00:41:29,531 --> 00:41:31,200 así que yo contaba con Gibbs. 699 00:41:31,825 --> 00:41:33,994 Pero no podía contarle a Pearl o a Covey. 700 00:41:33,994 --> 00:41:35,495 No podía contarle a nadie. 701 00:41:36,413 --> 00:41:40,417 Tuve que seguirles la corriente hasta que Gibbs pensara en un plan mejor. 702 00:41:40,417 --> 00:41:41,585 Solo... 703 00:41:43,212 --> 00:41:44,588 déjate llevar. 704 00:41:45,506 --> 00:41:49,760 ETTA: No supe qué más decirle para ayudarla a superar ese día. 705 00:41:50,761 --> 00:41:55,140 Pero cuando vi los resultados de mi consejo, lo lamenté de inmediato. 706 00:41:55,140 --> 00:41:57,351 [invitados aplauden] 707 00:41:58,018 --> 00:42:00,646 PEQUEÑÍN: ¡Damas y caballeros, por mi esposa! 708 00:42:00,646 --> 00:42:01,647 [invitados vitorean] 709 00:42:01,647 --> 00:42:03,440 ETTA: Mi mejor amiga desaparecía, 710 00:42:04,149 --> 00:42:05,442 fingía, 711 00:42:05,442 --> 00:42:07,528 ocultaba sus sentimientos, 712 00:42:07,528 --> 00:42:08,987 su verdadero ser. 713 00:42:08,987 --> 00:42:11,782 Una sensación que yo conocía muy bien. 714 00:42:11,782 --> 00:42:13,450 Y el tiempo se acababa. 715 00:42:16,119 --> 00:42:21,375 La noche avanzaba y me di cuenta... de que no podía esperar por Gibbs. 716 00:42:22,626 --> 00:42:24,503 Aunque amaba mucho a Covey, 717 00:42:25,504 --> 00:42:27,548 no tenía ninguna forma de salvarla. 718 00:42:28,590 --> 00:42:29,883 Pero yo sí. 719 00:42:54,283 --> 00:42:57,286 ♪ 720 00:43:01,623 --> 00:43:04,626 [respira agitadamente] 721 00:43:36,283 --> 00:43:39,286 ♪ 722 00:43:51,507 --> 00:43:54,676 En aquel entonces, no había cámaras de seguridad. 723 00:43:55,177 --> 00:43:57,846 Si actuabas de forma inocente, la gente te creía. 724 00:43:59,515 --> 00:44:01,099 Y eso fue lo que hice. 725 00:44:01,099 --> 00:44:04,186 [se ahoga y tose] 726 00:44:06,980 --> 00:44:08,982 [copa se rompe] 727 00:44:09,733 --> 00:44:11,568 Y nunca miré atrás. 728 00:44:29,878 --> 00:44:33,382 ♪ 729 00:44:39,763 --> 00:44:42,724 Pensé que la había enviado a Londres creyendo que había sido su padre, 730 00:44:45,602 --> 00:44:47,312 para que no se sintiera abandonada. 731 00:44:50,065 --> 00:44:52,234 Debió saber que fui yo. 732 00:44:53,277 --> 00:44:55,279 Y por eso se mantuvo alejada. 733 00:44:56,655 --> 00:44:58,115 Para protegerla. 734 00:45:01,952 --> 00:45:03,537 [Benny suspira] 735 00:45:06,456 --> 00:45:11,170 Nunca discutí lo que pasó esa noche con nadie además de Pearl. 736 00:45:13,463 --> 00:45:16,758 Yo... acabé con una vida, 737 00:45:17,634 --> 00:45:18,635 y nunca... 738 00:45:20,637 --> 00:45:24,349 nunca lo admití en 50 años. 739 00:45:28,478 --> 00:45:31,315 Pero ustedes son la prueba viviente de que hice lo correcto. 740 00:45:33,901 --> 00:45:38,906 Oh, esto habría sido como un sueño si Covey siguiera viva para verlo. 741 00:45:38,906 --> 00:45:40,699 Todos nosotros aquí, juntos. 742 00:45:41,950 --> 00:45:45,120 Solo desearía haber podido despedirme en el funeral, 743 00:45:45,120 --> 00:45:46,747 cuando tuve la oportunidad. 744 00:45:47,414 --> 00:45:48,415 También yo. 745 00:45:52,211 --> 00:45:53,587 Yo solo... 746 00:45:55,422 --> 00:45:56,423 no estaba lista. 747 00:45:58,926 --> 00:45:59,968 Ninguno de nosotros lo estaba. 748 00:46:02,387 --> 00:46:03,639 Ahora que lo estamos, 749 00:46:05,015 --> 00:46:05,933 quizá podamos hacerlo. 750 00:46:10,562 --> 00:46:11,855 ♪ 751 00:46:12,564 --> 00:46:16,860 ♪ 752 00:46:18,820 --> 00:46:30,415 ♪ 753 00:46:31,166 --> 00:46:34,378 ♪ 754 00:46:35,254 --> 00:46:36,255 ♪ 755 00:46:37,214 --> 00:46:40,968 ♪ 756 00:46:43,303 --> 00:46:46,473 ♪ 757 00:46:47,558 --> 00:46:50,519 ♪ 758 00:46:51,562 --> 00:46:54,940 ♪ 759 00:46:55,732 --> 00:47:03,574 ♪ 760 00:47:05,534 --> 00:47:06,535 ¿Qué sucede? 761 00:47:07,911 --> 00:47:09,121 ♪ 762 00:47:10,289 --> 00:47:13,959 ♪ 763 00:47:16,295 --> 00:47:17,296 Si vamos a seguir adelante, 764 00:47:18,338 --> 00:47:19,798 hay algo que debes saber. 765 00:47:21,925 --> 00:47:24,970 Estuve ahí, aquella noche, en tu boda. 766 00:47:26,930 --> 00:47:28,307 Fui por ti, Covey. 767 00:47:29,224 --> 00:47:31,226 Pensé que podía ser el héroe que creí que necesitabas. 768 00:47:31,894 --> 00:47:34,229 No se me ocurrió una forma de deshacerme de Pequeñín. 769 00:47:34,229 --> 00:47:36,315 Así que... decidí improvisar, 770 00:47:36,315 --> 00:47:38,775 esperaba hallar un momento en el que estuvieras sola 771 00:47:38,775 --> 00:47:40,152 para que escapáramos en la oscuridad. 772 00:47:41,069 --> 00:47:42,070 Pero... 773 00:47:44,448 --> 00:47:45,908 Entonces lo vi besándote, 774 00:47:48,035 --> 00:47:49,077 y sonreíste. 775 00:47:51,371 --> 00:47:53,999 Y sentí miedo de que hubieras decidido seguir adelante sin mí. 776 00:47:53,999 --> 00:47:54,833 No. 777 00:47:55,542 --> 00:47:56,460 Gibbs. 778 00:47:56,960 --> 00:47:58,128 No lo entiendes. 779 00:47:59,129 --> 00:48:01,256 Fingía estar contenta para sobrevivir. 780 00:48:01,256 --> 00:48:02,925 Era lo único que podía hacer. 781 00:48:02,925 --> 00:48:04,343 Ahora lo entiendo. 782 00:48:04,760 --> 00:48:05,761 En serio. 783 00:48:09,181 --> 00:48:10,516 Fui un cobarde en aquel entonces. 784 00:48:13,060 --> 00:48:13,894 Lo siento. 785 00:48:16,438 --> 00:48:17,439 Te perdono. 786 00:48:17,439 --> 00:48:21,360 Pero si queremos superarlo, tienes que perdonarte a ti mismo. 787 00:48:22,694 --> 00:48:23,695 ♪ 788 00:48:24,446 --> 00:48:30,452 ♪ 789 00:48:53,433 --> 00:48:56,436 ♪ 790 00:49:22,504 --> 00:49:25,549 ♪ 791 00:49:51,658 --> 00:49:52,492 Mamá, 792 00:49:56,121 --> 00:49:57,122 estoy aquí. 793 00:50:00,417 --> 00:50:03,253 ♪ 794 00:50:33,158 --> 00:50:36,245 ♪ 795 00:50:47,089 --> 00:50:48,507 Tenemos las manos iguales. 796 00:51:05,232 --> 00:51:08,068 ♪ 797 00:51:18,537 --> 00:51:20,163 Te veré allá, Covey. 798 00:51:33,135 --> 00:51:35,345 ♪ 799 00:51:50,360 --> 00:51:51,737 ¡Hola, chicos! 800 00:51:52,029 --> 00:51:54,114 Hace tiempo que no publico nada, 801 00:51:54,114 --> 00:51:55,490 pero aquí estoy. 802 00:51:56,825 --> 00:51:59,953 Esta es por mi abuela, 803 00:52:00,495 --> 00:52:01,496 Mathilda Brown, 804 00:52:02,706 --> 00:52:03,874 donde sea que estés. 805 00:52:05,042 --> 00:52:07,044 [suena guitarra] 806 00:52:09,254 --> 00:52:12,299 ♪ Escucha esta canción ♪ 807 00:52:13,717 --> 00:52:16,178 ♪ No tomará mucho tiempo ♪ 808 00:52:16,929 --> 00:52:20,140 ♪ Cántala conmigo ♪ 809 00:52:20,724 --> 00:52:23,769 ♪ Una o dos veces ♪ 810 00:52:23,769 --> 00:52:26,480 ♪ Oh, santo Dios ♪ 811 00:52:26,480 --> 00:52:30,275 ♪ ¿Debería bailar? ♪ 812 00:52:30,901 --> 00:52:36,156 ♪ Todo lo que tenía lo empeñé ♪ 813 00:52:38,617 --> 00:52:40,911 ♪ Empeñé mi reloj ♪ 814 00:52:42,162 --> 00:52:44,456 ♪ Empeñé mi cadena ♪ 815 00:52:45,666 --> 00:52:51,672 ♪ Empeñé todo lo que tenía ♪ ♪ A mi nombre ♪ 816 00:52:51,672 --> 00:52:54,591 ♪ Oh, santo Dios ♪ 817 00:52:54,591 --> 00:52:57,970 ♪ ¿Debería bailar? ♪ 818 00:52:58,762 --> 00:53:03,016 ♪ Todo lo que tenía lo empeñé... ♪ 819 00:53:06,812 --> 00:53:07,813 Dr. Bennett, 820 00:53:09,565 --> 00:53:13,277 cuénteme sobre la primera vez que sufrió de discriminación racial 821 00:53:13,277 --> 00:53:14,278 en el instituto. 822 00:53:19,241 --> 00:53:21,743 BENNY: ♪ Oh, santo Dios ♪ 823 00:53:21,743 --> 00:53:25,289 ♪ ¿Debería bailar? ♪ 824 00:53:26,081 --> 00:53:30,419 ♪ Todo lo que tenía lo empeñé ♪ 825 00:53:33,380 --> 00:53:35,674 ♪ Empeñé mi silla ♪ 826 00:53:36,884 --> 00:53:39,094 ♪ Empeñé mi cama ♪ 827 00:53:40,220 --> 00:53:46,143 ♪ No tengo donde recostar la cabeza ♪ 828 00:53:46,727 --> 00:53:49,313 ♪ Oh, santo Dios ♪ 829 00:53:49,313 --> 00:53:53,567 ♪ ¿Debería bailar? ♪ 830 00:53:53,567 --> 00:53:59,114 ♪ Todo lo que tenía lo empeñé ♪ 831 00:53:59,114 --> 00:54:05,120 ♪ Hm, todo lo que tenía lo empeñé ♪ 832 00:54:43,408 --> 00:54:44,618 ELEANOR: [en grabación] Oh, Mabel, 833 00:54:45,494 --> 00:54:48,956 hay muchas cosas que quería que supieras. 834 00:54:48,956 --> 00:54:52,376 Tantas cosas que desearía haber podido enseñarte con los años. 835 00:54:53,919 --> 00:54:57,923 Me pasé toda la vida preguntándome que le pasó a mi propia madre. 836 00:54:58,966 --> 00:55:01,009 Y quiero que sepas todo lo que yo sé, 837 00:55:01,718 --> 00:55:04,221 incluyendo el nombre de tu padre biológico. 838 00:55:05,931 --> 00:55:07,391 Pero te advierto, 839 00:55:08,183 --> 00:55:10,519 algunas personas podrían resultar lastimadas. 840 00:55:12,271 --> 00:55:17,442 Has visto cómo resultan estas cosas en nuestro volátil mundo moderno, 841 00:55:18,068 --> 00:55:20,821 pero él es parte de tu historia. 842 00:55:22,197 --> 00:55:26,618 Lo que hagas con esta información es decisión tuya. 843 00:55:26,618 --> 00:55:29,621 ♪ 844 00:57:39,751 --> 00:57:42,462 UN ORIGINAL DE HULU