1
00:00:01,208 --> 00:00:03,207
Anteriormente en Dulce misterio...
2
00:00:03,291 --> 00:00:06,375
Mamá está muerta.
No me dijiste que estaba enferma.
3
00:00:06,958 --> 00:00:08,041
Lee el testamento.
4
00:00:08,125 --> 00:00:09,457
Su madre dejó un mensaje
5
00:00:09,541 --> 00:00:12,708
y quería que escucharan
las siete grabaciones.
6
00:00:13,791 --> 00:00:16,875
Perdónenme por haber guardado
tantos secretos.
7
00:00:17,666 --> 00:00:22,041
Debo confesar
que no me criaron en un orfanato.
8
00:00:22,541 --> 00:00:25,124
Eleanor no es mi verdadero nombre.
9
00:00:25,208 --> 00:00:27,082
¡Covey, espera!
10
00:00:27,166 --> 00:00:29,291
No me queda mucho tiempo
antes de irme a Londres.
11
00:00:29,625 --> 00:00:33,333
Chiquito y sus hermanos harían desangrar
a un hombre para saldar una deuda.
12
00:00:34,291 --> 00:00:35,416
¡Basta!
13
00:00:35,500 --> 00:00:36,791
No me hagas esto.
14
00:00:36,875 --> 00:00:39,332
Solo puedo saldar las deudas
con este matrimonio.
15
00:00:39,416 --> 00:00:41,500
Mi padre vendió a su hijita.
16
00:00:42,708 --> 00:00:44,999
Cuando sea propiedad de otro hombre
17
00:00:45,083 --> 00:00:46,458
estarás muerto para mí.
18
00:00:50,000 --> 00:00:51,541
¡Mi hermano!
19
00:00:54,791 --> 00:00:56,083
Yo no maté a su hermano.
20
00:00:57,291 --> 00:00:58,333
¿Y quién lo hizo?
21
00:00:59,458 --> 00:01:00,582
Tu papá cumplió.
22
00:01:00,666 --> 00:01:02,124
Lo matarán.
23
00:01:02,208 --> 00:01:03,832
Ya no puedes preocuparte por él.
24
00:01:03,916 --> 00:01:05,082
Esta noche zarpa un barco.
25
00:01:05,166 --> 00:01:07,375
Entrarás a Inglaterra
con el apellido de tu madre.
26
00:01:08,125 --> 00:01:10,624
Vivirás en una pensión. Eres libre.
27
00:01:10,708 --> 00:01:13,624
Me llevó tiempo acostumbrarme a Londres.
28
00:01:13,708 --> 00:01:16,041
Soy Eleanor, pero puedes llamarme Elly.
29
00:01:16,791 --> 00:01:19,124
No me di cuenta entonces,
30
00:01:19,208 --> 00:01:23,166
pero para garantizar mi seguridad,
Elly tendría que morir.
31
00:01:29,375 --> 00:01:34,999
B y B, a veces las historias
que no contamos sobre nosotros
32
00:01:35,083 --> 00:01:38,125
importan aún más
que las historias que sí contamos.
33
00:01:43,416 --> 00:01:47,624
Toda su vida,
les conté la historia de una chica
34
00:01:47,708 --> 00:01:51,375
sin familia y sin pasado.
35
00:01:51,833 --> 00:01:55,541
Pero, por supuesto, esa no es mi historia.
36
00:01:58,833 --> 00:02:00,208
Lo siento.
37
00:02:00,875 --> 00:02:03,416
¿Podemos parar, por favor?
38
00:02:05,250 --> 00:02:07,916
El siguiente capítulo de su vida
fue muy difícil.
39
00:02:08,000 --> 00:02:14,832
Tenía tantos sentimientos sin resolver,
tanto dolor por su estadía en Londres.
40
00:02:14,916 --> 00:02:16,333
Necesitaba un descanso.
41
00:02:25,083 --> 00:02:26,083
Lo siento.
42
00:02:28,041 --> 00:02:29,374
He dicho demasiado.
43
00:02:29,458 --> 00:02:30,582
Nada tiene sentido.
44
00:02:30,666 --> 00:02:32,625
¿Papá sabía algo de esto?
45
00:02:33,083 --> 00:02:34,500
Cielos.
46
00:02:35,666 --> 00:02:38,041
Mamá no mató a esa tal Elly, ¿verdad?
47
00:02:39,375 --> 00:02:40,457
¿Ni a Chiquito?
48
00:02:40,541 --> 00:02:42,832
Sé que es muy frustrante.
49
00:02:42,916 --> 00:02:44,833
- ¿Frustrante?
- Pero deben seguir.
50
00:02:45,083 --> 00:02:46,291
Esto es una locura.
51
00:02:46,833 --> 00:02:48,375
Ma debió enloquecer.
52
00:02:50,541 --> 00:02:53,124
Por el tumor cerebral.
Es la única explicación.
53
00:02:53,208 --> 00:02:55,916
Estabas aquí. Lo habrías sabido.
54
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Sí, no sabía de él.
55
00:02:57,958 --> 00:03:01,999
No sabía que mamá le abría el corazón
a un viejo amigo abogado de papá
56
00:03:02,083 --> 00:03:03,707
ante una grabadora de voz.
57
00:03:03,791 --> 00:03:04,916
Yo estaba aquí...
58
00:03:06,416 --> 00:03:08,583
y aun así no tenía idea, Benny.
59
00:03:12,541 --> 00:03:14,416
By, detente.
60
00:03:14,500 --> 00:03:17,499
Por favor, piensa
en lo que acaba de contarnos.
61
00:03:17,583 --> 00:03:20,207
Mamá no era huérfana. Tenía una familia.
62
00:03:20,291 --> 00:03:22,957
Tiene una historia, nuestra historia.
63
00:03:23,041 --> 00:03:25,791
Somos chinos, más o menos.
64
00:03:25,875 --> 00:03:27,416
Eso es increíble.
65
00:03:27,500 --> 00:03:28,833
Seguro que sí.
66
00:03:29,708 --> 00:03:30,958
Pero no puedo ir allá.
67
00:03:31,500 --> 00:03:33,832
- No puedo hacer esto.
- Sí que puedes.
68
00:03:33,916 --> 00:03:35,749
Solo tenemos que seguir escuchando.
69
00:03:35,833 --> 00:03:37,457
Es lo que ella quería.
70
00:03:37,541 --> 00:03:39,832
Y sinceramente, no podré dormir si no sé
71
00:03:39,916 --> 00:03:40,957
qué pasó en Londres.
72
00:03:41,041 --> 00:03:45,041
Mírate, te entusiasma esto como si fuera
un pódcast de crímenes reales.
73
00:03:45,125 --> 00:03:46,458
Espera, no es así.
74
00:03:46,875 --> 00:03:48,041
Pero la verdad,
75
00:03:48,125 --> 00:03:51,999
saber que tu madre perfecta sufrió
te reconforta un poco si toda la vida
76
00:03:52,083 --> 00:03:54,207
sentiste que nunca estarías a su altura.
77
00:03:54,291 --> 00:03:55,458
Ya veo.
78
00:03:56,833 --> 00:03:59,624
Mamá tenía problemas. Tú también.
79
00:03:59,708 --> 00:04:01,332
¿Y eso te consuela?
80
00:04:01,416 --> 00:04:02,541
Bueno, oigan.
81
00:04:04,166 --> 00:04:06,958
¿Por qué no tomamos un descanso
y nos reunimos luego?
82
00:04:11,875 --> 00:04:12,957
Espera.
83
00:04:13,041 --> 00:04:14,582
No me dejes con él.
84
00:04:14,666 --> 00:04:17,749
¿Por qué no? Pueden hablar
del hermoso desastre que era mamá.
85
00:04:17,833 --> 00:04:19,374
- No seas grosero.
- No lo soy.
86
00:04:19,458 --> 00:04:21,041
Debo ir al trabajo. Llamó mi jefe.
87
00:04:21,125 --> 00:04:22,874
Carajo, el trabajo puede esperar.
88
00:04:22,958 --> 00:04:24,500
No, no puede esperar.
89
00:04:25,916 --> 00:04:27,666
Están por elegir al nuevo director.
90
00:04:27,916 --> 00:04:30,500
Hace casi una década
que espero este ascenso.
91
00:04:31,250 --> 00:04:32,250
Debo estar ahí.
92
00:04:40,541 --> 00:04:42,666
STEVE
NO CONTESTAR
93
00:04:47,458 --> 00:04:48,666
¿Té?
94
00:04:56,791 --> 00:04:59,916
- ¿Te ayudo a buscar algo?
- Leche evaporada.
95
00:05:00,000 --> 00:05:01,207
Mamá la guardaba aquí.
96
00:05:01,291 --> 00:05:04,749
Hacia el final,
le costaba alcanzar los estantes,
97
00:05:04,833 --> 00:05:07,750
así que moví algunas cosas.
98
00:05:13,083 --> 00:05:17,041
No imagino que mamá
necesitara ayuda con algo.
99
00:05:18,583 --> 00:05:19,916
Mira esto.
100
00:05:24,000 --> 00:05:26,124
Me la dio cuando me fui a la universidad
101
00:05:26,208 --> 00:05:29,458
para que siempre tuviera
un pedazo de casa donde fuera.
102
00:05:30,208 --> 00:05:32,582
Y yo siempre la traía
a casa para las fiestas,
103
00:05:32,666 --> 00:05:34,875
así la usábamos para hacer pastel negro.
104
00:05:36,500 --> 00:05:38,124
Era nuestra tradición.
105
00:05:38,208 --> 00:05:41,708
- ¿Cómo terminó aquí?
- La dejé.
106
00:05:43,250 --> 00:05:46,958
Hace ocho años,
el Día de Acción de Gracias.
107
00:05:48,916 --> 00:05:51,416
Esa fue la última vez que vi a mi familia.
108
00:05:52,291 --> 00:05:54,666
- Aquí tienes.
- Gracias.
109
00:06:01,916 --> 00:06:07,041
Quería abrir mi propia cafetería
para poder servir el té exactamente así.
110
00:06:08,166 --> 00:06:11,916
Quería sorprender a Byron y a mamá
111
00:06:12,000 --> 00:06:16,041
y demostrarles
que podía hacer algo por mi cuenta.
112
00:06:16,291 --> 00:06:18,208
Eleanor estaba muy orgullosa de ti.
113
00:06:19,666 --> 00:06:21,457
No paraba de hablar de tu música.
114
00:06:21,541 --> 00:06:26,333
Hasta logró que me suscribiera
a tu canal de YouTube.
115
00:06:28,750 --> 00:06:31,333
YouTube. Vaya, Dios.
116
00:06:31,708 --> 00:06:33,999
Hace mucho que no publico nada.
117
00:06:34,083 --> 00:06:35,666
Pues tienes que retomarlo.
118
00:06:37,208 --> 00:06:40,166
No desperdicies esa voz.
La gente tiene que oírla.
119
00:06:41,083 --> 00:06:42,125
Gracias.
120
00:06:43,458 --> 00:06:44,583
Lo pensaré.
121
00:06:51,416 --> 00:06:54,583
¿Podrías decirme algo más sobre mamá?
122
00:06:55,750 --> 00:06:57,208
¿Tenía...
123
00:06:58,958 --> 00:07:00,416
miedo de morir?
124
00:07:01,208 --> 00:07:02,625
Bueno...
125
00:07:08,666 --> 00:07:13,541
Creo que tenía miedo de morir
antes de terminar de contar su historia.
126
00:07:14,250 --> 00:07:16,750
Antes de que tu hermano y tú
pudieran oírla.
127
00:07:18,250 --> 00:07:22,957
Y sabes, Benny, verte actuar,
incluso en la computadora,
128
00:07:23,041 --> 00:07:26,999
fue como espiar tu diario.
129
00:07:27,083 --> 00:07:30,333
Creo que la inspiraste
para que dejara su propio disco.
130
00:07:35,875 --> 00:07:37,666
Eres muy bueno escuchando.
131
00:07:39,666 --> 00:07:40,708
Soy abogado.
132
00:07:43,166 --> 00:07:44,166
Es mi trabajo.
133
00:07:46,500 --> 00:07:48,333
¿Eso es esto para ti?
134
00:07:49,458 --> 00:07:50,458
¿Solo un trabajo?
135
00:07:59,333 --> 00:08:00,874
Se hace tarde. Mejor me voy.
136
00:08:00,958 --> 00:08:03,124
¿Estás seguro? Digo, no me molesta.
137
00:08:03,208 --> 00:08:04,250
Mira...
138
00:08:05,208 --> 00:08:07,833
cuando Byron esté listo
para volver a escuchar...
139
00:08:09,458 --> 00:08:10,457
llámame.
140
00:08:10,541 --> 00:08:14,333
No importa la hora, aquí estaré.
141
00:08:51,333 --> 00:08:54,875
EN MEMORIA DE ELEANOR BENNETT
142
00:09:38,750 --> 00:09:45,750
TINTORERÍA BOMKAMP
143
00:10:35,666 --> 00:10:39,041
Benedetta, vuelve a casa, por favor.
144
00:10:40,250 --> 00:10:43,625
Benedetta, vuelve a casa, por favor.
145
00:10:45,666 --> 00:10:49,000
Benedetta, vuelve a casa, por favor.
146
00:11:09,500 --> 00:11:11,625
- Dale.
- Byron.
147
00:11:12,583 --> 00:11:15,416
- Lamento mucho tu pérdida.
- Gracias.
148
00:11:15,625 --> 00:11:17,666
Gracias por las flores. Te lo agradezco.
149
00:11:17,750 --> 00:11:18,916
Lo siento, yo...
150
00:11:20,125 --> 00:11:22,541
Me demoré en el laboratorio.
151
00:11:22,625 --> 00:11:24,041
Tomen asiento, por favor.
152
00:11:25,583 --> 00:11:27,000
- Byron.
- Hola.
153
00:11:28,291 --> 00:11:31,207
Quería aprovechar esta oportunidad
para agradecerles
154
00:11:31,291 --> 00:11:33,249
por todo su arduo trabajo.
155
00:11:33,333 --> 00:11:34,916
Fue un gran año para nosotros
156
00:11:35,000 --> 00:11:38,832
gracias, en gran parte, a los esfuerzos
de reclutamiento de Byron.
157
00:11:38,916 --> 00:11:40,332
Atrajeron atención a este campo.
158
00:11:40,416 --> 00:11:45,124
Gracias. Tengo muchas ideas de difusión.
159
00:11:45,208 --> 00:11:48,582
- Hasta un programa de becas que ayudará...
- Las becas son geniales,
160
00:11:48,666 --> 00:11:51,332
pero decirles que trabajar
en ciencias oceánicas
161
00:11:51,416 --> 00:11:52,958
los llevará a la TV es...
162
00:11:53,250 --> 00:11:55,249
para mí es como un engaño con carnada.
163
00:11:55,333 --> 00:11:57,125
No es un engaño con carnada.
164
00:11:57,500 --> 00:11:59,582
Les muestra lo que realmente es posible.
165
00:11:59,666 --> 00:12:01,374
Escuchen, los traje a ambos aquí
166
00:12:01,458 --> 00:12:04,541
porque son los únicos candidatos
que consideramos seriamente,
167
00:12:04,625 --> 00:12:07,457
y aunque el trabajo
con el público es valioso,
168
00:12:07,541 --> 00:12:09,707
no podemos pasar por alto
el trabajo diario,
169
00:12:09,791 --> 00:12:11,749
que no suele recibir la misma atención.
170
00:12:11,833 --> 00:12:15,749
A la luz de tus contribuciones
en ese aspecto, Marc,
171
00:12:15,833 --> 00:12:18,249
la próxima semana
la junta anunciará formalmente
172
00:12:18,333 --> 00:12:20,916
que eres el nuevo director del instituto.
173
00:12:23,291 --> 00:12:27,000
Vaya, eso... es un honor. Gracias.
174
00:12:27,666 --> 00:12:32,958
Byron, fue una decisión difícil,
pero fue unánime.
175
00:12:33,708 --> 00:12:36,666
Responderás a Marc de ahora en adelante.
176
00:12:38,666 --> 00:12:39,666
Entendido.
177
00:12:42,333 --> 00:12:43,666
Felicitaciones, Marc.
178
00:12:44,875 --> 00:12:45,875
Te lo ganaste.
179
00:12:47,500 --> 00:12:48,541
Gracias, Byron.
180
00:13:14,083 --> 00:13:15,083
Hola.
181
00:13:17,000 --> 00:13:18,458
Hola.
182
00:13:19,875 --> 00:13:21,458
Llamé al señor Mitch.
183
00:13:22,125 --> 00:13:23,291
Viene en camino.
184
00:13:23,666 --> 00:13:24,958
Quiero terminar con esto.
185
00:13:26,750 --> 00:13:27,750
Está bien.
186
00:13:29,541 --> 00:13:30,916
¿Cómo te fue en el trabajo?
187
00:13:32,416 --> 00:13:35,083
¿Debería empezar a llamarte jefe?
188
00:13:37,875 --> 00:13:39,458
Aún no han tomado una decisión.
189
00:13:40,916 --> 00:13:42,041
Necesito un trago.
190
00:13:46,458 --> 00:13:50,625
Gracias por encargarte
del funeral de mamá.
191
00:13:53,583 --> 00:13:55,124
Y del de papá.
192
00:13:55,208 --> 00:13:58,000
Está todo bien. En serio.
193
00:13:59,000 --> 00:14:00,666
Quiero ayudar, By.
194
00:14:01,166 --> 00:14:03,583
- ¿Qué puedo hacer?
- Estás aquí.
195
00:14:05,500 --> 00:14:06,791
Eso es suficiente.
196
00:14:07,875 --> 00:14:09,583
Brindemos por el pasado.
197
00:14:10,250 --> 00:14:12,125
Que no destruya nuestro presente.
198
00:14:35,166 --> 00:14:39,541
B y B, lamento haber tenido
que tomarme un descanso.
199
00:14:40,375 --> 00:14:42,166
Sé que esto debe de ser impactante,
200
00:14:42,250 --> 00:14:47,708
pero les cuento esto ahora
porque también es su historia.
201
00:14:48,375 --> 00:14:50,583
Y, con suerte, después de oírla,
202
00:14:51,000 --> 00:14:56,250
compartan sus historias entre sí
antes de que sea demasiado tarde.
203
00:14:57,791 --> 00:15:04,041
Como en muchas historias,
esta gira en torno a la suerte.
204
00:15:06,000 --> 00:15:08,750
Tuve suerte de establecerme en Londres,
205
00:15:09,416 --> 00:15:12,458
pero estaba muy lejos
de todos los que quería.
206
00:15:13,666 --> 00:15:15,875
Y no sabía si volvería a verlos.
207
00:15:17,625 --> 00:15:19,791
Junto con los documentos falsificados,
208
00:15:19,875 --> 00:15:24,375
donde figuraba el apellido de soltera
de mi mamá, Pearl me dejó una nota.
209
00:15:24,500 --> 00:15:29,375
Me advirtió alejarme de las multitudes
y de lugares donde pudieran reconocerme.
210
00:15:30,916 --> 00:15:34,291
Ya no podía ser Covey Lyncook,
211
00:15:34,375 --> 00:15:37,666
la chica con el padre chino
y la madre fugitiva.
212
00:15:38,416 --> 00:15:43,500
Ahora era Coventina Brown,
una página en blanco,
213
00:15:44,333 --> 00:15:48,625
y protegería mi nueva identidad
costara lo que costara.
214
00:15:49,125 --> 00:15:53,041
DULCE MISTERIO
215
00:15:59,583 --> 00:16:00,916
¿Lista para irnos?
216
00:16:01,000 --> 00:16:03,166
No querrás llegar tarde el primer día.
217
00:16:03,250 --> 00:16:04,250
Casi.
218
00:16:09,666 --> 00:16:12,666
Coventina, tus zapatillas
se desharán con la lluvia.
219
00:16:12,750 --> 00:16:14,124
Mejor ponte botas.
220
00:16:14,208 --> 00:16:15,541
Solo tengo estos zapatos.
221
00:16:15,625 --> 00:16:17,082
Eres de las montañas.
222
00:16:17,166 --> 00:16:18,791
¿Cómo pudiste dejar tus botas?
223
00:16:18,875 --> 00:16:22,333
Supongo que empaqué con prisa, ¿no?
224
00:16:22,791 --> 00:16:25,000
No te preocupes. Me las arreglaré.
225
00:16:25,625 --> 00:16:28,000
No sin ropa de lluvia.
226
00:16:28,666 --> 00:16:30,333
Pero lidiaremos con eso después.
227
00:16:31,833 --> 00:16:33,041
Vamos.
228
00:16:35,375 --> 00:16:36,916
Te llevaré a la parada de autobús.
229
00:16:37,000 --> 00:16:39,749
Ahí, toma cualquier autobús
de la Ruta 2 al norte.
230
00:16:39,833 --> 00:16:41,416
El 2, el 2-A, el 2-B.
231
00:16:41,500 --> 00:16:43,582
Haz el cambio en la estación Victoria.
232
00:16:43,666 --> 00:16:47,749
De ahí, toma un autobús de la Ruta 24
al norte hacia Hampstead.
233
00:16:47,833 --> 00:16:51,416
Tu parada es Chalk Farm Road
cerca de Primrose Hill.
234
00:16:51,708 --> 00:16:53,458
Hay una tienda de dulces muy buena.
235
00:16:59,458 --> 00:17:03,250
Este no es tu autobús.
Buscas uno de la Ruta 2, ¿recuerdas?
236
00:17:03,625 --> 00:17:06,958
Te ves nerviosa.
No estés nerviosa. Lo harás muy bien.
237
00:17:20,833 --> 00:17:22,041
Buen día, señora.
238
00:17:22,125 --> 00:17:26,041
Soy Coventina Brown,
su nueva niñera, de la pensión.
239
00:17:26,625 --> 00:17:29,624
Sé que llegué dos minutos tarde
y me disculpo.
240
00:17:29,708 --> 00:17:31,000
No volverá a pasar.
241
00:17:33,875 --> 00:17:35,625
Recién bajada del barco, ¿no?
242
00:17:36,416 --> 00:17:39,208
Suelen enviarnos chicas
que llevan más tiempo aquí,
243
00:17:39,541 --> 00:17:41,166
pero veremos cómo van las cosas.
244
00:17:43,791 --> 00:17:47,000
Bueno, no te quedes ahí parada.
Entra y quítate la ropa mojada.
245
00:17:56,625 --> 00:17:59,249
Tu trabajo es manejar
los asuntos de los niños
246
00:17:59,333 --> 00:18:01,250
y controlar que estén presentables.
247
00:18:02,416 --> 00:18:04,833
Tú también debes estar presentable.
248
00:18:09,458 --> 00:18:11,000
Ella es Jing.
249
00:18:11,250 --> 00:18:12,875
Lleva años con nosotros.
250
00:18:13,708 --> 00:18:17,500
El señor Quintrell y yo
somos muy de avanzada.
251
00:18:30,000 --> 00:18:33,583
Theo, Pepper,
ella es la señorita Coventina Brown.
252
00:18:34,000 --> 00:18:35,750
Ella cuidará de ustedes.
253
00:18:36,291 --> 00:18:39,166
Pero no de sus juguetes.
Ustedes los guardarán, ¿verdad?
254
00:18:39,250 --> 00:18:40,249
- Sí, mami.
- Sí, mami.
255
00:18:40,333 --> 00:18:42,125
Bien. Ahora vengan a saludarla.
256
00:18:42,958 --> 00:18:44,582
Encantado.
257
00:18:44,666 --> 00:18:46,083
Igualmente, Theo.
258
00:18:56,250 --> 00:18:57,708
Gracias.
259
00:18:57,916 --> 00:19:00,374
Estaba aprendiendo mi nuevo papel,
260
00:19:00,458 --> 00:19:03,541
y tuve suerte de encontrar consuelo
en algunos lugares.
261
00:19:04,625 --> 00:19:07,416
Aunque cada vez que pensaba
que podía relajarme,
262
00:19:07,500 --> 00:19:11,791
aparecía una nueva amenaza
donde menos lo esperaba.
263
00:19:13,916 --> 00:19:17,083
Chica nueva, ven al muelle con nosotras.
264
00:19:17,750 --> 00:19:19,125
Me llamo Coventina.
265
00:19:19,666 --> 00:19:21,624
¿Y qué hay en el muelle?
266
00:19:21,708 --> 00:19:24,916
Llega un barco de casa
todos los viernes por la noche, tonta.
267
00:19:25,000 --> 00:19:27,207
El mismo en el que viniste
hace unas semanas.
268
00:19:27,291 --> 00:19:29,124
¿Un barco llega todas las semanas?
269
00:19:29,208 --> 00:19:32,458
Sí, y nosotras somos
el comité de bienvenida.
270
00:19:33,916 --> 00:19:34,958
Qué encantador.
271
00:19:35,583 --> 00:19:38,291
¿Esperan a familiares o amigos?
272
00:19:38,375 --> 00:19:41,041
No. Eso es lo divertido.
273
00:19:41,125 --> 00:19:42,791
No hay lista de pasajeros.
274
00:19:42,875 --> 00:19:44,999
Nunca se sabe quién estará ahí.
275
00:19:45,083 --> 00:19:47,207
Podría ser tu alma gemela.
276
00:19:47,291 --> 00:19:48,708
O tu peor enemigo.
277
00:19:51,583 --> 00:19:52,999
Ve a arreglarte.
278
00:19:53,083 --> 00:19:56,083
Ponte algo con un poco de personalidad.
279
00:19:56,791 --> 00:19:58,666
Pareces una rata mojada.
280
00:19:59,250 --> 00:20:03,707
Gracias por invitarme,
pero tuve un largo día.
281
00:20:03,791 --> 00:20:05,333
Tal vez la próxima vez.
282
00:20:07,875 --> 00:20:09,291
Te dije que no iba a venir.
283
00:20:23,291 --> 00:20:25,833
Quería ver la gran ciudad.
284
00:20:26,458 --> 00:20:29,791
Quería chismear sobre chicos y ropa.
285
00:20:31,416 --> 00:20:33,291
Pero era muy peligroso.
286
00:20:34,333 --> 00:20:38,791
La idea de que los hermanos de Chiquito
aparecieran en uno de esos barcos
287
00:20:38,875 --> 00:20:40,625
era demasiado difícil de tolerar.
288
00:20:41,500 --> 00:20:43,000
¿Por qué tentar a la suerte?
289
00:21:03,166 --> 00:21:07,583
Mantuve la cabeza gacha
e intenté hacer lo que me decían.
290
00:21:14,375 --> 00:21:20,875
Traté de concentrarme en cada día nuevo
y de no vivir en el pasado.
291
00:21:39,958 --> 00:21:46,291
Pero al pasar los meses,
la soledad se volvió insoportable.
292
00:22:11,750 --> 00:22:16,041
Cada vez era más difícil
permanecer invisible.
293
00:22:16,666 --> 00:22:21,166
Necesitaba que me vieran,
y pensé que tal vez,
294
00:22:21,916 --> 00:22:25,500
solo tal vez, había una manera.
295
00:22:27,000 --> 00:22:32,708
Si quería que me vieran,
que me abrazaran, ser yo,
296
00:22:33,125 --> 00:22:37,124
podía saltar mi parada
e ir a la universidad
297
00:22:37,208 --> 00:22:39,625
donde pensé
que Gibbs podría estar estudiando.
298
00:22:40,708 --> 00:22:44,625
Pero si lo veía, ¿qué le diría?
299
00:22:45,875 --> 00:22:48,416
Era demasiado peligroso.
300
00:22:49,000 --> 00:22:53,083
Sin embargo, tenía que hacer algo.
301
00:22:55,250 --> 00:22:58,125
Recordé el consejo de Bunny
302
00:22:58,625 --> 00:23:03,833
y dejé que mi mente volviera
a los sabores de casa.
303
00:23:22,000 --> 00:23:23,208
¿Qué es esto?
304
00:23:23,875 --> 00:23:25,874
Debías hacer pescado con papas fritas.
305
00:23:25,958 --> 00:23:28,124
Pensé en hacer algo especial.
306
00:23:28,208 --> 00:23:29,833
Una receta de casa.
307
00:23:40,125 --> 00:23:41,708
Es sopa china.
308
00:23:42,666 --> 00:23:44,124
¿Cómo aprendiste a hacerla?
309
00:23:44,208 --> 00:23:47,250
Mi abuela tenía un vecino chino.
310
00:23:48,833 --> 00:23:50,250
Debería terminar de cocinar.
311
00:23:50,791 --> 00:23:53,333
Los niños se alterarán si no comen pronto.
312
00:23:55,833 --> 00:24:00,125
Estaba decidida a mantener vivos
los recuerdos de mi hogar.
313
00:24:00,625 --> 00:24:04,708
Y aunque era un riesgo,
estaba dispuesta a correrlo.
314
00:24:14,541 --> 00:24:17,250
- ¿Qué es?
- Sopa de pescado.
315
00:24:17,833 --> 00:24:19,207
No es pescado con papas,
316
00:24:19,291 --> 00:24:22,750
pero creo que les encantará
cómo se derrite en la boca.
317
00:24:25,375 --> 00:24:27,374
Fuchi. Qué asco.
318
00:24:27,458 --> 00:24:30,249
Pero por fin caía en la cuenta
de la verdad.
319
00:24:30,333 --> 00:24:32,541
No podría volver nunca más.
320
00:24:32,625 --> 00:24:34,708
Quería pescado con papas.
321
00:25:00,500 --> 00:25:05,375
- Coventina, ¿estás bien?
- Estoy bien.
322
00:25:06,208 --> 00:25:08,041
Finge que no estoy aquí, ¿sí?
323
00:25:08,125 --> 00:25:09,832
No haré eso.
324
00:25:09,916 --> 00:25:12,291
Por favor. Tuve un mal día, es todo.
325
00:25:12,375 --> 00:25:13,750
No quiero hablar de eso.
326
00:25:15,500 --> 00:25:20,083
¿Te haría sentir mejor
si te dijera que tuve un día terrible?
327
00:25:23,583 --> 00:25:24,666
Tal vez.
328
00:25:26,416 --> 00:25:29,874
Bueno, odio decirlo,
329
00:25:29,958 --> 00:25:33,541
pero este curso de enfermería
no es lo que esperaba.
330
00:25:33,625 --> 00:25:38,291
Paso mis días limpiando orinales
e inodoros en vez de tratar pacientes,
331
00:25:38,375 --> 00:25:42,916
y me cuesta imaginarme
haciendo eso el resto de mi vida.
332
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Eso es terrible, Elly.
333
00:25:46,041 --> 00:25:47,541
Trabajas muy duro.
334
00:25:48,041 --> 00:25:51,500
Si no aumentara tu pila de ropa sucia,
creería que no habías vuelto.
335
00:25:55,500 --> 00:26:00,291
Sé lo solitario que puede ser
cuando llegas de las islas.
336
00:26:03,041 --> 00:26:06,875
Extraño los colores
de los árboles frutales, la gente...
337
00:26:09,416 --> 00:26:10,625
y el mar.
338
00:26:12,708 --> 00:26:15,458
No pasaba un día sin nadar en él en casa.
339
00:26:16,208 --> 00:26:19,625
¿Tu abuela te llevaba montaña abajo
hasta la playa todos los días?
340
00:26:20,750 --> 00:26:26,000
Sí. Ella sabía cuánto significaba para mí,
especialmente tras la muerte de mi mamá.
341
00:26:27,125 --> 00:26:28,750
Parece una persona maravillosa.
342
00:26:34,958 --> 00:26:36,583
Cuando extraño mi hogar...
343
00:26:41,625 --> 00:26:43,291
recurro a esto.
344
00:26:49,708 --> 00:26:51,166
Caracolas de berberecho.
345
00:26:51,250 --> 00:26:52,500
Son de casa.
346
00:26:53,000 --> 00:26:54,624
Del orfanato donde crecí.
347
00:26:54,708 --> 00:26:56,082
¿El orfanato?
348
00:26:56,166 --> 00:26:58,375
Mis padres murieron
cuando era muy pequeña.
349
00:26:59,291 --> 00:27:02,749
Elly, lo siento mucho. No lo sabía.
350
00:27:02,833 --> 00:27:05,207
No es algo que me guste contar.
351
00:27:05,291 --> 00:27:07,457
La gente oye "huérfana"
y te tiene lástima.
352
00:27:07,541 --> 00:27:09,082
Te juzga.
353
00:27:09,166 --> 00:27:11,666
Ser la chica nueva
ya es difícil sin todo eso.
354
00:27:15,125 --> 00:27:18,750
Me llevó meses adaptarme al orfanato,
355
00:27:19,083 --> 00:27:21,832
y a ti te llevará tiempo adaptarte aquí.
356
00:27:21,916 --> 00:27:23,833
Busca la manera de sobrellevarlo.
357
00:27:24,083 --> 00:27:26,374
¿Cómo lo sobrellevabas tú?
358
00:27:26,458 --> 00:27:28,333
Me distraía.
359
00:27:29,250 --> 00:27:32,041
Cavaba en el jardín durante horas.
360
00:27:32,458 --> 00:27:34,416
Allí encontré estas caracolas.
361
00:27:34,500 --> 00:27:35,957
Fue algo muy curioso
362
00:27:36,041 --> 00:27:38,750
porque el orfanato
no estaba cerca del mar,
363
00:27:39,166 --> 00:27:40,416
pero ahí estaban.
364
00:27:40,500 --> 00:27:43,249
- ¿Cómo crees que llegaron ahí?
- Por el tiempo.
365
00:27:43,333 --> 00:27:47,082
Hace millones de años,
la isla estaba bajo el agua.
366
00:27:47,166 --> 00:27:52,166
Cuando la tierra hizo erupción y se movió,
Jamaica se elevó con las caracolas.
367
00:27:53,708 --> 00:27:56,416
Me enamoré de la geología
después de leer sobre eso.
368
00:27:56,500 --> 00:28:00,791
Y la idea de que todo
está conectado con todo lo demás
369
00:28:01,083 --> 00:28:03,041
si te remontas lo suficiente.
370
00:28:04,916 --> 00:28:08,416
Se te iluminó la cara
cuando hablaste de geología.
371
00:28:08,500 --> 00:28:11,500
Si la enfermería no te emociona,
¿por qué no estudias eso?
372
00:28:12,833 --> 00:28:16,458
Reclutaban chicas de las islas
para el programa de enfermería.
373
00:28:17,291 --> 00:28:18,791
Esa era mi salida.
374
00:28:19,875 --> 00:28:23,332
Me enteré hace poco
de que había una universidad en Edimburgo
375
00:28:23,416 --> 00:28:26,875
que se especializa en geología,
pero ya es tarde.
376
00:28:27,958 --> 00:28:30,416
Nunca es tarde para seguir tus sueños.
377
00:28:31,625 --> 00:28:32,833
Eso dices tú.
378
00:28:33,291 --> 00:28:35,125
¿Ser niñera es el tuyo?
379
00:28:36,625 --> 00:28:37,708
No.
380
00:28:39,125 --> 00:28:40,375
La natación lo era.
381
00:28:41,083 --> 00:28:43,166
Lo es. Creo.
382
00:28:44,583 --> 00:28:46,166
Ya no lo sé.
383
00:28:46,791 --> 00:28:49,666
Bueno, entonces, míranos.
384
00:28:50,541 --> 00:28:51,916
¿No somos patéticas?
385
00:29:08,083 --> 00:29:09,625
Mi mamá me dejó esto.
386
00:29:10,291 --> 00:29:14,874
La piedra me recuerda tanto al mar
que me duele hasta mirarla.
387
00:29:14,958 --> 00:29:16,375
Es hermosa.
388
00:29:17,083 --> 00:29:18,333
Y única.
389
00:29:18,625 --> 00:29:20,416
No la escondas.
390
00:29:20,708 --> 00:29:23,291
Si te reconforta, úsala.
391
00:29:23,875 --> 00:29:25,333
Permíteme.
392
00:29:35,666 --> 00:29:39,125
¿Ves? Recordar no tiene por qué doler.
393
00:29:59,083 --> 00:30:01,708
PARA QUE NADES EN ESTE MAR
FELIZ NAVIDAD, E.
394
00:30:25,291 --> 00:30:27,166
Elly me dio esperanza.
395
00:30:27,833 --> 00:30:30,583
Me dio permiso para ser yo,
396
00:30:32,166 --> 00:30:35,208
permiso para conectarme con la esperanza
397
00:30:37,208 --> 00:30:38,625
sin arriesgar mi seguridad.
398
00:30:48,333 --> 00:30:51,541
¡FELICITACIONES, ELLY!
399
00:30:51,625 --> 00:30:54,625
Felicitaciones. Lo lograste.
400
00:30:56,291 --> 00:30:58,375
Oficialmente, soy la enfermera Elly.
401
00:30:58,750 --> 00:31:01,707
¿Por qué siento que celebro
la muerte de un sueño?
402
00:31:01,791 --> 00:31:05,666
Basta. Celebramos el hecho
de que ya no vivirás en una biblioteca.
403
00:31:05,750 --> 00:31:07,624
Al fin tienes tiempo para divertirte.
404
00:31:07,708 --> 00:31:10,041
Bueno, puedo brindar por eso.
405
00:31:10,125 --> 00:31:11,666
Coventina.
406
00:31:11,750 --> 00:31:13,499
No sabía que sabías hornear.
407
00:31:13,583 --> 00:31:17,250
Cuidado, le puso tanto ron
que te embriagarás solo con olerlo.
408
00:31:18,541 --> 00:31:19,916
Ven, bailemos.
409
00:31:21,458 --> 00:31:22,666
Coventina.
410
00:31:25,208 --> 00:31:28,249
Un regalo de Navidad adelantado.
Él es Delroy.
411
00:31:28,333 --> 00:31:31,499
Es de Moorton,
cerca de donde eres tú, en las montañas.
412
00:31:31,583 --> 00:31:33,832
Seguro conocemos a la misma gente en casa.
413
00:31:33,916 --> 00:31:36,125
Es un mundo pequeño, ¿no?
414
00:31:36,375 --> 00:31:37,582
¿Cuándo llegaste aquí?
415
00:31:37,666 --> 00:31:39,041
La semana pasada.
416
00:31:39,125 --> 00:31:41,374
Pero ya tengo un trabajo para Año Nuevo.
417
00:31:41,458 --> 00:31:43,916
Podrá llevar a una chica
a una cita de verdad.
418
00:31:44,750 --> 00:31:47,541
Coventina,
¿a qué escuela fuiste en Maryville?
419
00:31:47,625 --> 00:31:49,291
Mi tía es maestra en Stanton.
420
00:31:50,500 --> 00:31:53,291
Ahí estudié, en Stanton.
421
00:31:55,125 --> 00:31:57,249
No sabía que era mixta.
422
00:31:57,333 --> 00:31:59,791
Desde hace pocos años, sí.
423
00:32:01,208 --> 00:32:02,666
Debes de conocer a mi tía.
424
00:32:02,750 --> 00:32:04,333
Allí le dicen señorita B.
425
00:32:04,916 --> 00:32:07,666
Claro, por supuesto. Era maravillosa.
426
00:32:09,958 --> 00:32:11,582
Ella siempre me aterrorizó.
427
00:32:11,666 --> 00:32:13,375
Era muy estricta con nosotros.
428
00:32:14,333 --> 00:32:15,791
Quizá trata mejor a las chicas.
429
00:32:18,333 --> 00:32:20,999
¿Sabes qué? Necesito un trago.
430
00:32:21,083 --> 00:32:24,375
- ¿Te traigo uno?
- Claro. Lo que tú tomes.
431
00:32:29,000 --> 00:32:30,375
¿Por qué mientes?
432
00:32:33,916 --> 00:32:35,583
Y sé que no bebes.
433
00:32:36,333 --> 00:32:38,291
Te pones nerviosa con los chicos.
434
00:32:38,583 --> 00:32:40,708
La verdad que es bastante lindo.
435
00:32:41,541 --> 00:32:44,457
Tienes razón. Nunca sé qué decir.
436
00:32:44,541 --> 00:32:46,082
No importa lo que digas.
437
00:32:46,166 --> 00:32:48,166
Solo quieren oír lo que ellos dicen.
438
00:32:48,250 --> 00:32:53,666
Pero Delroy es dulce, y quizá
extrañes menos tu casa, si me entiendes.
439
00:32:54,458 --> 00:32:55,458
No sé.
440
00:32:55,791 --> 00:32:57,958
No es el tipo de hombre
que suele gustarme.
441
00:32:58,666 --> 00:33:01,666
Si no te gusta,
quizá te guste uno de sus amigos.
442
00:33:01,750 --> 00:33:05,541
Conoce a unos chicos que llegan
la próxima semana, y son de su pueblo.
443
00:33:09,416 --> 00:33:10,416
¿Qué pasa?
444
00:33:11,208 --> 00:33:13,249
¿Qué nos ocultas, Coventina?
445
00:33:13,333 --> 00:33:16,249
Deja de intentar endosarle
a ese chico, Edwina.
446
00:33:16,333 --> 00:33:18,208
Eres una mala influencia para todas.
447
00:33:21,125 --> 00:33:23,457
Edwina es una chica rápida.
448
00:33:23,541 --> 00:33:24,957
No dejes que te presione.
449
00:33:25,041 --> 00:33:26,625
Ven, vamos a bailar.
450
00:33:47,833 --> 00:33:50,958
Mi suerte no iba a durar mucho más.
451
00:33:51,625 --> 00:33:55,291
Tuve que manipular el destino
con mis propias manos.
452
00:34:20,083 --> 00:34:22,582
- ¿Estás despierta?
- No podía dormir.
453
00:34:22,666 --> 00:34:24,875
He estado pensando y...
454
00:34:29,708 --> 00:34:32,250
Antes de terminar atrapada
en un trabajo que odias,
455
00:34:33,500 --> 00:34:36,374
¿por qué no te arriesgas
y estudias geología
456
00:34:36,458 --> 00:34:38,082
en la universidad de Edimburgo?
457
00:34:38,166 --> 00:34:40,124
No hablas en serio.
458
00:34:40,208 --> 00:34:42,207
Trabajaré como enfermera tras Navidad.
459
00:34:42,291 --> 00:34:44,458
Debes seguir tu pasión.
460
00:34:44,833 --> 00:34:47,499
Y no estarías sola. Iré contigo.
461
00:34:47,583 --> 00:34:49,707
¿Por qué querrías ir a Escocia?
462
00:34:49,791 --> 00:34:52,666
Tendrías que buscar otro trabajo,
otro lugar donde vivir.
463
00:34:52,750 --> 00:34:55,375
Ahorramos suficiente dinero
para subsistir un tiempo.
464
00:34:57,583 --> 00:35:01,375
Se lo debes a esa niña
que pasaba horas cavando en el jardín.
465
00:35:02,791 --> 00:35:04,541
La niña que encontró las caracolas.
466
00:35:08,125 --> 00:35:10,916
Si ella tuviera la oportunidad
de seguir sus sueños,
467
00:35:12,708 --> 00:35:15,000
¿qué haría, Elly?
468
00:35:33,375 --> 00:35:34,625
Ya casi llegamos.
469
00:35:35,291 --> 00:35:37,666
Celebraremos el Año Nuevo
con vidas nuevas.
470
00:35:44,041 --> 00:35:45,125
Coventina...
471
00:35:46,708 --> 00:35:49,249
cuando te hablé de mi pasado,
472
00:35:49,333 --> 00:35:53,833
temía que me juzgaras, pero me escuchaste.
473
00:35:55,333 --> 00:35:58,708
Gracias por hacerme sentir
segura para contarlo
474
00:35:59,250 --> 00:36:01,291
y por alentarme a irme.
475
00:36:02,791 --> 00:36:04,500
Yo debería agradecerte a ti.
476
00:36:05,541 --> 00:36:10,166
Cuando me confiaste lo de tu infancia,
estaba en mi peor momento.
477
00:36:12,000 --> 00:36:17,124
Ese día cumplí 18 años
y nunca me había sentido tan sola.
478
00:36:17,208 --> 00:36:18,291
Coventina.
479
00:36:18,375 --> 00:36:20,333
De haberlo sabido, habríamos celebrado.
480
00:36:21,000 --> 00:36:22,207
No lo lamentes.
481
00:36:22,291 --> 00:36:23,874
Me diste el mejor regalo.
482
00:36:23,958 --> 00:36:25,666
Me diste permiso para ser yo.
483
00:36:25,750 --> 00:36:28,833
No querría que fueras otra cosa.
484
00:36:32,625 --> 00:36:37,000
Elly, no soy de las montañas.
485
00:36:37,791 --> 00:36:41,041
Crecí junto al mar en Portland Parish.
486
00:36:42,458 --> 00:36:44,958
Eso explica la falta de ropa de lluvia.
487
00:36:46,875 --> 00:36:48,000
Y lo de natación.
488
00:36:49,000 --> 00:36:53,833
Nadaba para un día poder competir
alrededor del mundo.
489
00:36:55,916 --> 00:36:56,916
Y ahora...
490
00:36:57,791 --> 00:37:01,666
Es difícil de explicar.
491
00:37:05,000 --> 00:37:06,499
Tranquila.
492
00:37:06,583 --> 00:37:11,833
Sea lo que sea, no estás obligada
a contármelo hoy, ni nunca.
493
00:37:12,625 --> 00:37:17,082
Pero cuando estés lista, aquí estaré.
494
00:37:17,166 --> 00:37:20,500
- Muy bien. Aquí tienes, querida.
- Gracias.
495
00:37:30,416 --> 00:37:34,000
Ojalá sirvieran el té
con leche evaporada como en casa.
496
00:37:37,708 --> 00:37:40,250
Edwina y las chicas no se darán cuenta.
497
00:37:57,708 --> 00:37:59,125
Por Escocia.
498
00:39:03,291 --> 00:39:05,041
Mientras esperaba la muerte,
499
00:39:05,125 --> 00:39:09,249
me pregunté qué historias se contaba papá
500
00:39:09,333 --> 00:39:12,625
para superar cada día
desde que morí la primera vez,
501
00:39:13,333 --> 00:39:16,458
y qué historias tendría
que contarles a los demás
502
00:39:16,875 --> 00:39:20,041
cuando la noticia del accidente de tren
llegara a la isla,
503
00:39:20,833 --> 00:39:23,291
y mi muerte ya no fuera una especulación.
504
00:39:24,000 --> 00:39:27,125
Somos una comunidad de luto,
505
00:39:28,125 --> 00:39:33,874
pues perdimos no a uno,
sino a dos de los nuestros el año pasado.
506
00:39:33,958 --> 00:39:37,666
Aunque tengamos
muchas preguntas sin respuesta,
507
00:39:37,750 --> 00:39:42,749
debemos consolarnos
con que Dios se encargará
508
00:39:42,833 --> 00:39:44,916
de que la hermana Covey Lyncook
509
00:39:45,000 --> 00:39:49,957
y el hermano Clarence Henry
no murieran en vano.
510
00:39:50,041 --> 00:39:56,875
Debemos honrar sus legados,
y así es como podemos honrar a Dios.
511
00:39:58,458 --> 00:39:59,666
Oremos.
512
00:40:11,541 --> 00:40:15,500
Perder a tu mejor amiga
es como perder una extremidad.
513
00:40:18,208 --> 00:40:20,583
Así me sentí cuando Mathilda se fue.
514
00:40:23,416 --> 00:40:28,083
Pero al menos ya sabemos
dónde está Covey, Bunny.
515
00:40:30,666 --> 00:40:32,791
Ya no tienes que preguntártelo.
516
00:40:36,166 --> 00:40:39,000
No me pregunto nada, Pearl.
517
00:40:41,833 --> 00:40:42,875
Se acabó.
518
00:40:50,541 --> 00:40:52,582
Me has estado siguiendo por meses.
519
00:40:52,666 --> 00:40:56,416
Mi hija, tu principal sospechosa,
está muerta. Caso cerrado.
520
00:40:57,000 --> 00:40:58,207
En eso te equivocas.
521
00:40:58,291 --> 00:40:59,832
Este caso sigue abierto.
522
00:40:59,916 --> 00:41:01,582
Nunca fue la única sospechosa.
523
00:41:01,666 --> 00:41:04,749
No pudo haber actuado sola,
y como apareció en el extranjero
524
00:41:04,833 --> 00:41:06,291
y usó el apellido de madre,
525
00:41:06,375 --> 00:41:09,791
me deja bastante claro
que alguien la ayudó a escapar.
526
00:41:14,875 --> 00:41:16,207
No te preocupes, Lyncook.
527
00:41:16,291 --> 00:41:18,166
No eres el único al que vigilamos.
528
00:41:29,583 --> 00:41:32,166
- ¿Estás bien?
- Sí.
529
00:41:32,750 --> 00:41:35,625
Eso has estado diciendo
desde que supimos lo de Covey.
530
00:41:36,791 --> 00:41:38,750
Tu comportamiento dice lo contrario.
531
00:41:39,125 --> 00:41:42,999
Estoy harta de las preguntas
y las miradas de lástima y los chismes.
532
00:41:43,083 --> 00:41:44,916
Dije que estoy bien, es en serio.
533
00:41:45,958 --> 00:41:46,958
Leonard.
534
00:41:48,375 --> 00:41:50,749
No vienes por aquí desde la boda.
535
00:41:50,833 --> 00:41:53,291
Lo siento, Lin, por tu pérdida, por todo,
536
00:41:53,375 --> 00:41:54,666
pero debo ir tras Bunny.
537
00:41:54,750 --> 00:41:56,166
No es la misma sin Covey.
538
00:41:58,083 --> 00:42:00,166
Sí, entiendo.
539
00:42:00,666 --> 00:42:02,582
Yo también necesité un amigo.
540
00:42:02,666 --> 00:42:05,958
Quise contactarte, pero la gente
está desesperada por los chismes.
541
00:42:06,166 --> 00:42:08,166
Acusan a cualquiera cercano a Covey.
542
00:42:08,250 --> 00:42:09,291
Sí, lo sé muy bien.
543
00:42:11,083 --> 00:42:14,833
¿Y sabes que la gente dice
que Bunny era muy cercana a Covey?
544
00:42:16,166 --> 00:42:18,624
No necesito decirte cuán peligroso es eso.
545
00:42:18,708 --> 00:42:20,374
- Lo siento, Leonard.
- Deberías.
546
00:42:20,458 --> 00:42:23,999
Dejaste entrar al peligro a nuestras vidas
cuando hiciste casar a Covey.
547
00:42:24,083 --> 00:42:26,208
No dejaré que también arruines
la vida de Bunny.
548
00:43:03,000 --> 00:43:04,500
Bunny, ¿qué pasa?
549
00:43:09,916 --> 00:43:11,708
No puedes guardarte todo.
550
00:43:14,958 --> 00:43:17,041
No he podido nadar desde que se fue.
551
00:43:17,125 --> 00:43:19,374
Necesito nadar
en la carrera del puerto, papá.
552
00:43:19,458 --> 00:43:20,875
Era nuestro sueño. Yo...
553
00:43:21,875 --> 00:43:23,291
No puedo rendirme.
554
00:43:29,041 --> 00:43:30,041
Está bien.
555
00:43:30,750 --> 00:43:31,750
Está bien.
556
00:43:33,708 --> 00:43:36,625
- ¿Cómo puedo ayudarte?
- No lo sé.
557
00:43:38,166 --> 00:43:40,875
Covey me incentivaba. Me hacía mejor. Yo...
558
00:43:42,791 --> 00:43:43,791
La necesito.
559
00:43:52,416 --> 00:43:54,249
¿Recuerdas a Jimmy Paterson?
560
00:43:54,333 --> 00:43:57,666
Ahora es entrenador y es un buen joven.
561
00:43:59,125 --> 00:44:01,083
Pregunta por ti todo el tiempo.
562
00:44:02,916 --> 00:44:04,624
Creo que sería bueno para ti.
563
00:44:04,708 --> 00:44:07,082
¿Me conseguiste
un entrenador o a una cita?
564
00:44:07,166 --> 00:44:10,000
No estaré aquí por siempre
para protegerte.
565
00:44:12,083 --> 00:44:13,541
Por favor, piénsalo.
566
00:44:20,125 --> 00:44:25,791
Mi matrimonio con Chiquito
nos cambió el curso de vida a todos.
567
00:44:27,208 --> 00:44:33,458
Y aunque siempre esperé
que al seguir su plan, protegería a papá,
568
00:44:34,041 --> 00:44:36,166
me pregunto si todo fue en vano,
569
00:44:36,250 --> 00:44:38,541
y si sus decisiones
tuvieron consecuencias.
570
00:44:38,625 --> 00:44:43,875
Me robaste mis pertenencias
y se las diste a tu chino.
571
00:44:46,875 --> 00:44:47,875
Hola.
572
00:44:51,875 --> 00:44:53,624
¿Otra vez metes tu gallo en peleas?
573
00:44:53,708 --> 00:44:55,166
El negocio ha estado lento.
574
00:44:56,083 --> 00:44:59,832
Creíste que era inteligente enviarla
con el apellido de su madre fugitiva.
575
00:44:59,916 --> 00:45:02,374
Ahora tu hija china
de cabeza negra está muerta.
576
00:45:02,458 --> 00:45:05,875
Y no permitiremos que lleves
la tienda de nuestro hermano a la tumba,
577
00:45:06,541 --> 00:45:09,541
así como lo haces
con todas las mujeres de tu vida.
578
00:45:11,375 --> 00:45:12,374
Así que fuera.
579
00:45:12,458 --> 00:45:13,458
No.
580
00:45:14,708 --> 00:45:16,249
Es la tienda de mi familia.
581
00:45:16,333 --> 00:45:17,583
Ya no.
582
00:45:31,916 --> 00:45:33,207
TELAS E HILO
583
00:45:33,291 --> 00:45:36,458
Nunca perdoné a papá
por lo que había hecho,
584
00:45:37,666 --> 00:45:42,666
pero empezaba a entender cómo cada una
de nuestras decisiones, no la suerte,
585
00:45:43,041 --> 00:45:45,083
son lo que nos lleva a la siguiente.
586
00:45:45,666 --> 00:45:47,750
Hasta que, poco a poco,
587
00:45:48,625 --> 00:45:51,791
un día nos despertamos
preguntándonos cómo llegamos allí.
588
00:45:52,291 --> 00:45:54,166
ALIMENTOS Y ARTÍCULOS VARIOS LIN
589
00:45:59,583 --> 00:46:02,207
¡Chinitos, váyanse a casa!
¡No son bienvenidos!
590
00:46:02,291 --> 00:46:03,916
Todo terminará pronto.
591
00:46:14,500 --> 00:46:15,750
¡Lin, no!
592
00:46:17,458 --> 00:46:19,125
Ve con el señor Wong.
593
00:46:20,583 --> 00:46:22,708
Pídele una cabeza de pescado para la sopa.
594
00:47:03,666 --> 00:47:05,916
Mamá, papá, ¡miren lo que gané!
595
00:47:06,000 --> 00:47:08,707
- ¿De dónde sacaste eso?
- En las peleas de gallos.
596
00:47:08,791 --> 00:47:11,707
¿Ahora podremos comer como un emperador?
597
00:47:11,791 --> 00:47:13,958
Y también podremos
reemplazar los productos.
598
00:47:17,708 --> 00:47:21,000
A mi príncipe
le tocarán las mejores piezas.
599
00:47:29,083 --> 00:47:34,208
MARCA DE MAÍZ FINO
600
00:47:42,083 --> 00:47:45,583
Sería una libra y cuatro chelines.
601
00:47:51,583 --> 00:47:53,708
¿Cuánto por el arroz
y los guisantes solos?
602
00:47:54,291 --> 00:47:57,125
Mi madre está enferma,
así que no puede digerir bien.
603
00:47:58,083 --> 00:47:59,249
Qué tonto soy.
604
00:47:59,333 --> 00:48:01,625
Todo a mitad de precio.
Haré lugar para lo nuevo.
605
00:48:02,625 --> 00:48:03,750
No me tengas lástima.
606
00:48:04,333 --> 00:48:06,707
¿Lástima por una chica bonita como tú? No.
607
00:48:06,791 --> 00:48:08,666
Hoy es tu día de suerte, eso es todo.
608
00:48:10,958 --> 00:48:12,500
Son...
609
00:48:15,500 --> 00:48:16,791
doce chelines.
610
00:48:31,666 --> 00:48:33,000
Tienes harina en el pelo.
611
00:48:34,500 --> 00:48:36,333
- Ven.
- ¿Qué?
612
00:48:41,250 --> 00:48:44,416
Vaya, nunca sentí cabello así.
613
00:48:45,500 --> 00:48:47,124
¿Qué clase de cabello?
614
00:48:47,208 --> 00:48:48,708
Negro y lacio.
615
00:48:49,666 --> 00:48:51,708
Y áspero como un cepillo.
616
00:49:00,541 --> 00:49:01,541
Gracias.
617
00:49:08,625 --> 00:49:10,041
Vi eso.
618
00:49:11,041 --> 00:49:13,083
No coquetees con chicas hak gwai.
619
00:49:14,333 --> 00:49:15,541
Necesitas una que sepa hacer fung bow
620
00:49:15,625 --> 00:49:17,583
para los niños en el Año Nuevo Chino.
621
00:49:18,166 --> 00:49:20,916
Una que traiga buena suerte.
A ti y a nuestra familia.
622
00:49:21,708 --> 00:49:23,125
¿Me oyes?
623
00:49:41,500 --> 00:49:45,791
Desde que tengo memoria,
la historia que papá les contaba a todos
624
00:49:45,875 --> 00:49:49,875
era que había aprendido
a sopesar el riesgo contra la recompensa,
625
00:49:50,250 --> 00:49:56,583
y que arriesgarse puso comida
en la mesa de sus padres y en la nuestra.
626
00:50:02,250 --> 00:50:04,875
¡Sí! ¡Bien! ¡Vamos! ¡Vamos!
627
00:50:36,666 --> 00:50:42,916
Pero la historia que papá no contaba era
que no hay una fórmula para la suerte.
628
00:50:43,833 --> 00:50:46,666
Él creía que la suya nunca se le acabaría.
629
00:51:08,916 --> 00:51:10,083
¿Dónde está mi dinero?
630
00:51:10,833 --> 00:51:12,125
Te lo traeré pronto.
631
00:51:12,541 --> 00:51:14,708
El negocio volverá a repuntar.
Estoy seguro.
632
00:51:18,833 --> 00:51:22,541
Tengo una forma
de borrar todas tus deudas.
633
00:51:24,000 --> 00:51:25,000
Ahora.
634
00:51:28,666 --> 00:51:29,875
Sin dinero.
635
00:51:35,166 --> 00:51:36,624
Solo tiene 16 años.
636
00:51:36,708 --> 00:51:38,541
No hay mejor edad para una esposa.
637
00:51:41,916 --> 00:51:43,624
Covey tiene una bocota.
638
00:51:43,708 --> 00:51:45,541
Créeme, Clarence, te dará problemas.
639
00:51:47,416 --> 00:51:50,250
No hay nada peor que una chica
que no sabe cuándo callar.
640
00:51:55,875 --> 00:51:57,957
Te daré tu dinero. Sí, con intereses.
641
00:51:58,041 --> 00:52:00,958
Más te vale. Y si tratas de engañarme...
642
00:52:04,833 --> 00:52:07,041
Bueno, yo mismo arreglaré el matrimonio.
643
00:52:18,333 --> 00:52:19,457
Por mi esposa.
644
00:52:19,541 --> 00:52:21,958
¡Hurra!
645
00:52:27,916 --> 00:52:29,500
Brindemos.
646
00:52:45,250 --> 00:52:48,333
Aquí está, el orgulloso papá de la novia.
647
00:52:53,875 --> 00:52:56,291
Disculpe, señor,
¿podemos ayudarlo? ¿Está bien?
648
00:53:11,791 --> 00:53:13,250
Me parecía que eras tú.
649
00:53:16,708 --> 00:53:18,041
¿Qué hice, Pearl?
650
00:53:18,125 --> 00:53:19,541
¿Cómo dejé que pasara esto?
651
00:53:19,625 --> 00:53:21,416
¿Ahora lo preguntas?
652
00:53:22,083 --> 00:53:24,166
Lo único que siempre quise
fue ayudar a mi familia.
653
00:53:25,750 --> 00:53:26,916
Hay que hacer algo.
654
00:53:27,000 --> 00:53:28,416
Quizá no es demasiado tarde.
655
00:53:28,500 --> 00:53:29,583
Suficiente.
656
00:53:30,000 --> 00:53:32,083
Vuelve a salir antes de que te vean.
657
00:53:37,958 --> 00:53:39,500
¡Suéltame!
658
00:53:40,333 --> 00:53:42,041
Tienes que parar esto.
659
00:53:42,625 --> 00:53:44,166
Debemos encontrar una manera.
660
00:53:44,583 --> 00:53:46,791
Lo último que esa pobre chica necesita
en este momento
661
00:53:46,875 --> 00:53:50,625
es que su padre haga un escándalo
encima de todo.
662
00:53:57,875 --> 00:53:58,958
¿Qué pasa?
663
00:53:59,625 --> 00:54:01,125
Ese chico Gibbs Grant.
664
00:54:01,791 --> 00:54:02,791
Estuvo aquí.
665
00:54:04,583 --> 00:54:05,708
Estás borracho.
666
00:54:06,125 --> 00:54:08,541
Ese chico se fue a Londres hace semanas.
667
00:54:11,916 --> 00:54:13,083
¿Clarence?
668
00:54:15,125 --> 00:54:16,291
¡Clarence!
669
00:54:17,166 --> 00:54:21,083
- Parece que alguien lo solucionó.
- Pidan una ambulancia. ¡Llamen a alguien!
670
00:54:25,375 --> 00:54:27,457
¡Necesita ayuda! ¡Una ambulancia!
671
00:54:27,541 --> 00:54:28,541
¡Mi hermano!
672
00:54:31,500 --> 00:54:33,750
Cuando pienso en mi papá ahora,
673
00:54:34,666 --> 00:54:39,125
imagino que esa esperanza
era todo lo que le quedaba al final.
674
00:54:40,833 --> 00:54:44,708
Esperanza de que si él no podía rescatarme
de un matrimonio con Chiquito,
675
00:54:45,208 --> 00:54:46,625
alguien más lo haría.
676
00:54:48,333 --> 00:54:50,791
Y alguien más lo hizo.
677
00:54:52,708 --> 00:54:56,166
Durante un tiempo,
todos pensaron que había sido papá.
678
00:54:57,166 --> 00:55:00,000
Hasta Bunny me había enviado lejos
pensando eso.
679
00:55:00,625 --> 00:55:01,916
Pero estaba equivocada.
680
00:55:02,958 --> 00:55:05,500
Papá no cumplió.
681
00:55:06,625 --> 00:55:09,125
Se le había acabado la suerte.
682
00:55:13,666 --> 00:55:15,041
¡Ayúdenme!
683
00:55:19,625 --> 00:55:20,791
Elly.
684
00:55:21,125 --> 00:55:22,166
¡Elly!
685
00:56:09,291 --> 00:56:10,333
¿Eleanor?
686
00:56:15,291 --> 00:56:16,708
Feliz Año Nuevo, Eleanor.
687
00:56:18,208 --> 00:56:19,707
Coventina.
688
00:56:19,791 --> 00:56:21,250
¿Coventina Brown?
689
00:56:22,333 --> 00:56:23,416
¿Era tu amiga?
690
00:56:25,125 --> 00:56:26,208
Lo siento mucho.
691
00:56:27,375 --> 00:56:28,791
No sobrevivió.
692
00:56:29,791 --> 00:56:31,000
¿Elly?
693
00:56:32,125 --> 00:56:34,291
No. ¡Dios mío!
694
00:56:34,750 --> 00:56:36,916
- ¡Elly!
- ¿Elly? ¿Es el diminutivo de...?
695
00:56:37,708 --> 00:56:40,541
- ¿Prefieres que te llame Elly, cariño?
- No.
696
00:56:40,625 --> 00:56:42,083
¿Perdón?
697
00:56:43,000 --> 00:56:45,625
La racha de suerte de papá
se había acabado.
698
00:56:46,416 --> 00:56:47,458
Pero la mía, no.
699
00:56:47,958 --> 00:56:53,125
Me habían dado una segunda oportunidad
y una nueva historia que contar.
700
00:56:54,458 --> 00:56:59,041
B y B, en realidad así fue
cómo me convertí en su mamá,
701
00:57:00,208 --> 00:57:01,875
la mujer que conocen como...
702
00:57:02,791 --> 00:57:03,833
Eleanor.
703
00:59:00,791 --> 00:59:03,708
Subtítulos: Alexia Polasky