1 00:00:01,208 --> 00:00:03,207 Anteriormente en Dulce misterio... 2 00:00:03,291 --> 00:00:06,375 Mamá está muerta. No me dijiste que estaba enferma. 3 00:00:06,958 --> 00:00:08,041 Lee el testamento. 4 00:00:08,125 --> 00:00:09,457 Su madre dejó un mensaje 5 00:00:09,541 --> 00:00:12,708 y quería que escucharan las siete grabaciones. 6 00:00:13,791 --> 00:00:16,875 Perdónenme por haber guardado tantos secretos. 7 00:00:17,666 --> 00:00:22,041 Debo confesar que no me criaron en un orfanato. 8 00:00:22,541 --> 00:00:25,124 Eleanor no es mi verdadero nombre. 9 00:00:25,208 --> 00:00:27,082 ¡Covey, espera! 10 00:00:27,166 --> 00:00:29,291 No me queda mucho tiempo antes de irme a Londres. 11 00:00:29,625 --> 00:00:33,333 Chiquito y sus hermanos harían desangrar a un hombre para saldar una deuda. 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,416 ¡Basta! 13 00:00:35,500 --> 00:00:36,791 No me hagas esto. 14 00:00:36,875 --> 00:00:39,332 Solo puedo saldar las deudas con este matrimonio. 15 00:00:39,416 --> 00:00:41,500 Mi padre vendió a su hijita. 16 00:00:42,708 --> 00:00:44,999 Cuando sea propiedad de otro hombre 17 00:00:45,083 --> 00:00:46,458 estarás muerto para mí. 18 00:00:50,000 --> 00:00:51,541 ¡Mi hermano! 19 00:00:54,791 --> 00:00:56,083 Yo no maté a su hermano. 20 00:00:57,291 --> 00:00:58,333 ¿Y quién lo hizo? 21 00:00:59,458 --> 00:01:00,582 Tu papá cumplió. 22 00:01:00,666 --> 00:01:02,124 Lo matarán. 23 00:01:02,208 --> 00:01:03,832 Ya no puedes preocuparte por él. 24 00:01:03,916 --> 00:01:05,082 Esta noche zarpa un barco. 25 00:01:05,166 --> 00:01:07,375 Entrarás a Inglaterra con el apellido de tu madre. 26 00:01:08,125 --> 00:01:10,624 Vivirás en una pensión. Eres libre. 27 00:01:10,708 --> 00:01:13,624 Me llevó tiempo acostumbrarme a Londres. 28 00:01:13,708 --> 00:01:16,041 Soy Eleanor, pero puedes llamarme Elly. 29 00:01:16,791 --> 00:01:19,124 No me di cuenta entonces, 30 00:01:19,208 --> 00:01:23,166 pero para garantizar mi seguridad, Elly tendría que morir. 31 00:01:29,375 --> 00:01:34,999 B y B, a veces las historias que no contamos sobre nosotros 32 00:01:35,083 --> 00:01:38,125 importan aún más que las historias que sí contamos. 33 00:01:43,416 --> 00:01:47,624 Toda su vida, les conté la historia de una chica 34 00:01:47,708 --> 00:01:51,375 sin familia y sin pasado. 35 00:01:51,833 --> 00:01:55,541 Pero, por supuesto, esa no es mi historia. 36 00:01:58,833 --> 00:02:00,208 Lo siento. 37 00:02:00,875 --> 00:02:03,416 ¿Podemos parar, por favor? 38 00:02:05,250 --> 00:02:07,916 El siguiente capítulo de su vida fue muy difícil. 39 00:02:08,000 --> 00:02:14,832 Tenía tantos sentimientos sin resolver, tanto dolor por su estadía en Londres. 40 00:02:14,916 --> 00:02:16,333 Necesitaba un descanso. 41 00:02:25,083 --> 00:02:26,083 Lo siento. 42 00:02:28,041 --> 00:02:29,374 He dicho demasiado. 43 00:02:29,458 --> 00:02:30,582 Nada tiene sentido. 44 00:02:30,666 --> 00:02:32,625 ¿Papá sabía algo de esto? 45 00:02:33,083 --> 00:02:34,500 Cielos. 46 00:02:35,666 --> 00:02:38,041 Mamá no mató a esa tal Elly, ¿verdad? 47 00:02:39,375 --> 00:02:40,457 ¿Ni a Chiquito? 48 00:02:40,541 --> 00:02:42,832 Sé que es muy frustrante. 49 00:02:42,916 --> 00:02:44,833 - ¿Frustrante? - Pero deben seguir. 50 00:02:45,083 --> 00:02:46,291 Esto es una locura. 51 00:02:46,833 --> 00:02:48,375 Ma debió enloquecer. 52 00:02:50,541 --> 00:02:53,124 Por el tumor cerebral. Es la única explicación. 53 00:02:53,208 --> 00:02:55,916 Estabas aquí. Lo habrías sabido. 54 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 Sí, no sabía de él. 55 00:02:57,958 --> 00:03:01,999 No sabía que mamá le abría el corazón a un viejo amigo abogado de papá 56 00:03:02,083 --> 00:03:03,707 ante una grabadora de voz. 57 00:03:03,791 --> 00:03:04,916 Yo estaba aquí... 58 00:03:06,416 --> 00:03:08,583 y aun así no tenía idea, Benny. 59 00:03:12,541 --> 00:03:14,416 By, detente. 60 00:03:14,500 --> 00:03:17,499 Por favor, piensa en lo que acaba de contarnos. 61 00:03:17,583 --> 00:03:20,207 Mamá no era huérfana. Tenía una familia. 62 00:03:20,291 --> 00:03:22,957 Tiene una historia, nuestra historia. 63 00:03:23,041 --> 00:03:25,791 Somos chinos, más o menos. 64 00:03:25,875 --> 00:03:27,416 Eso es increíble. 65 00:03:27,500 --> 00:03:28,833 Seguro que sí. 66 00:03:29,708 --> 00:03:30,958 Pero no puedo ir allá. 67 00:03:31,500 --> 00:03:33,832 - No puedo hacer esto. - Sí que puedes. 68 00:03:33,916 --> 00:03:35,749 Solo tenemos que seguir escuchando. 69 00:03:35,833 --> 00:03:37,457 Es lo que ella quería. 70 00:03:37,541 --> 00:03:39,832 Y sinceramente, no podré dormir si no sé 71 00:03:39,916 --> 00:03:40,957 qué pasó en Londres. 72 00:03:41,041 --> 00:03:45,041 Mírate, te entusiasma esto como si fuera un pódcast de crímenes reales. 73 00:03:45,125 --> 00:03:46,458 Espera, no es así. 74 00:03:46,875 --> 00:03:48,041 Pero la verdad, 75 00:03:48,125 --> 00:03:51,999 saber que tu madre perfecta sufrió te reconforta un poco si toda la vida 76 00:03:52,083 --> 00:03:54,207 sentiste que nunca estarías a su altura. 77 00:03:54,291 --> 00:03:55,458 Ya veo. 78 00:03:56,833 --> 00:03:59,624 Mamá tenía problemas. Tú también. 79 00:03:59,708 --> 00:04:01,332 ¿Y eso te consuela? 80 00:04:01,416 --> 00:04:02,541 Bueno, oigan. 81 00:04:04,166 --> 00:04:06,958 ¿Por qué no tomamos un descanso y nos reunimos luego? 82 00:04:11,875 --> 00:04:12,957 Espera. 83 00:04:13,041 --> 00:04:14,582 No me dejes con él. 84 00:04:14,666 --> 00:04:17,749 ¿Por qué no? Pueden hablar del hermoso desastre que era mamá. 85 00:04:17,833 --> 00:04:19,374 - No seas grosero. - No lo soy. 86 00:04:19,458 --> 00:04:21,041 Debo ir al trabajo. Llamó mi jefe. 87 00:04:21,125 --> 00:04:22,874 Carajo, el trabajo puede esperar. 88 00:04:22,958 --> 00:04:24,500 No, no puede esperar. 89 00:04:25,916 --> 00:04:27,666 Están por elegir al nuevo director. 90 00:04:27,916 --> 00:04:30,500 Hace casi una década que espero este ascenso. 91 00:04:31,250 --> 00:04:32,250 Debo estar ahí. 92 00:04:40,541 --> 00:04:42,666 STEVE NO CONTESTAR 93 00:04:47,458 --> 00:04:48,666 ¿Té? 94 00:04:56,791 --> 00:04:59,916 - ¿Te ayudo a buscar algo? - Leche evaporada. 95 00:05:00,000 --> 00:05:01,207 Mamá la guardaba aquí. 96 00:05:01,291 --> 00:05:04,749 Hacia el final, le costaba alcanzar los estantes, 97 00:05:04,833 --> 00:05:07,750 así que moví algunas cosas. 98 00:05:13,083 --> 00:05:17,041 No imagino que mamá necesitara ayuda con algo. 99 00:05:18,583 --> 00:05:19,916 Mira esto. 100 00:05:24,000 --> 00:05:26,124 Me la dio cuando me fui a la universidad 101 00:05:26,208 --> 00:05:29,458 para que siempre tuviera un pedazo de casa donde fuera. 102 00:05:30,208 --> 00:05:32,582 Y yo siempre la traía a casa para las fiestas, 103 00:05:32,666 --> 00:05:34,875 así la usábamos para hacer pastel negro. 104 00:05:36,500 --> 00:05:38,124 Era nuestra tradición. 105 00:05:38,208 --> 00:05:41,708 - ¿Cómo terminó aquí? - La dejé. 106 00:05:43,250 --> 00:05:46,958 Hace ocho años, el Día de Acción de Gracias. 107 00:05:48,916 --> 00:05:51,416 Esa fue la última vez que vi a mi familia. 108 00:05:52,291 --> 00:05:54,666 - Aquí tienes. - Gracias. 109 00:06:01,916 --> 00:06:07,041 Quería abrir mi propia cafetería para poder servir el té exactamente así. 110 00:06:08,166 --> 00:06:11,916 Quería sorprender a Byron y a mamá 111 00:06:12,000 --> 00:06:16,041 y demostrarles que podía hacer algo por mi cuenta. 112 00:06:16,291 --> 00:06:18,208 Eleanor estaba muy orgullosa de ti. 113 00:06:19,666 --> 00:06:21,457 No paraba de hablar de tu música. 114 00:06:21,541 --> 00:06:26,333 Hasta logró que me suscribiera a tu canal de YouTube. 115 00:06:28,750 --> 00:06:31,333 YouTube. Vaya, Dios. 116 00:06:31,708 --> 00:06:33,999 Hace mucho que no publico nada. 117 00:06:34,083 --> 00:06:35,666 Pues tienes que retomarlo. 118 00:06:37,208 --> 00:06:40,166 No desperdicies esa voz. La gente tiene que oírla. 119 00:06:41,083 --> 00:06:42,125 Gracias. 120 00:06:43,458 --> 00:06:44,583 Lo pensaré. 121 00:06:51,416 --> 00:06:54,583 ¿Podrías decirme algo más sobre mamá? 122 00:06:55,750 --> 00:06:57,208 ¿Tenía... 123 00:06:58,958 --> 00:07:00,416 miedo de morir? 124 00:07:01,208 --> 00:07:02,625 Bueno... 125 00:07:08,666 --> 00:07:13,541 Creo que tenía miedo de morir antes de terminar de contar su historia. 126 00:07:14,250 --> 00:07:16,750 Antes de que tu hermano y tú pudieran oírla. 127 00:07:18,250 --> 00:07:22,957 Y sabes, Benny, verte actuar, incluso en la computadora, 128 00:07:23,041 --> 00:07:26,999 fue como espiar tu diario. 129 00:07:27,083 --> 00:07:30,333 Creo que la inspiraste para que dejara su propio disco. 130 00:07:35,875 --> 00:07:37,666 Eres muy bueno escuchando. 131 00:07:39,666 --> 00:07:40,708 Soy abogado. 132 00:07:43,166 --> 00:07:44,166 Es mi trabajo. 133 00:07:46,500 --> 00:07:48,333 ¿Eso es esto para ti? 134 00:07:49,458 --> 00:07:50,458 ¿Solo un trabajo? 135 00:07:59,333 --> 00:08:00,874 Se hace tarde. Mejor me voy. 136 00:08:00,958 --> 00:08:03,124 ¿Estás seguro? Digo, no me molesta. 137 00:08:03,208 --> 00:08:04,250 Mira... 138 00:08:05,208 --> 00:08:07,833 cuando Byron esté listo para volver a escuchar... 139 00:08:09,458 --> 00:08:10,457 llámame. 140 00:08:10,541 --> 00:08:14,333 No importa la hora, aquí estaré. 141 00:08:51,333 --> 00:08:54,875 EN MEMORIA DE ELEANOR BENNETT 142 00:09:38,750 --> 00:09:45,750 TINTORERÍA BOMKAMP 143 00:10:35,666 --> 00:10:39,041 Benedetta, vuelve a casa, por favor. 144 00:10:40,250 --> 00:10:43,625 Benedetta, vuelve a casa, por favor. 145 00:10:45,666 --> 00:10:49,000 Benedetta, vuelve a casa, por favor. 146 00:11:09,500 --> 00:11:11,625 - Dale. - Byron. 147 00:11:12,583 --> 00:11:15,416 - Lamento mucho tu pérdida. - Gracias. 148 00:11:15,625 --> 00:11:17,666 Gracias por las flores. Te lo agradezco. 149 00:11:17,750 --> 00:11:18,916 Lo siento, yo... 150 00:11:20,125 --> 00:11:22,541 Me demoré en el laboratorio. 151 00:11:22,625 --> 00:11:24,041 Tomen asiento, por favor. 152 00:11:25,583 --> 00:11:27,000 - Byron. - Hola. 153 00:11:28,291 --> 00:11:31,207 Quería aprovechar esta oportunidad para agradecerles 154 00:11:31,291 --> 00:11:33,249 por todo su arduo trabajo. 155 00:11:33,333 --> 00:11:34,916 Fue un gran año para nosotros 156 00:11:35,000 --> 00:11:38,832 gracias, en gran parte, a los esfuerzos de reclutamiento de Byron. 157 00:11:38,916 --> 00:11:40,332 Atrajeron atención a este campo. 158 00:11:40,416 --> 00:11:45,124 Gracias. Tengo muchas ideas de difusión. 159 00:11:45,208 --> 00:11:48,582 - Hasta un programa de becas que ayudará... - Las becas son geniales, 160 00:11:48,666 --> 00:11:51,332 pero decirles que trabajar en ciencias oceánicas 161 00:11:51,416 --> 00:11:52,958 los llevará a la TV es... 162 00:11:53,250 --> 00:11:55,249 para mí es como un engaño con carnada. 163 00:11:55,333 --> 00:11:57,125 No es un engaño con carnada. 164 00:11:57,500 --> 00:11:59,582 Les muestra lo que realmente es posible. 165 00:11:59,666 --> 00:12:01,374 Escuchen, los traje a ambos aquí 166 00:12:01,458 --> 00:12:04,541 porque son los únicos candidatos que consideramos seriamente, 167 00:12:04,625 --> 00:12:07,457 y aunque el trabajo con el público es valioso, 168 00:12:07,541 --> 00:12:09,707 no podemos pasar por alto el trabajo diario, 169 00:12:09,791 --> 00:12:11,749 que no suele recibir la misma atención. 170 00:12:11,833 --> 00:12:15,749 A la luz de tus contribuciones en ese aspecto, Marc, 171 00:12:15,833 --> 00:12:18,249 la próxima semana la junta anunciará formalmente 172 00:12:18,333 --> 00:12:20,916 que eres el nuevo director del instituto. 173 00:12:23,291 --> 00:12:27,000 Vaya, eso... es un honor. Gracias. 174 00:12:27,666 --> 00:12:32,958 Byron, fue una decisión difícil, pero fue unánime. 175 00:12:33,708 --> 00:12:36,666 Responderás a Marc de ahora en adelante. 176 00:12:38,666 --> 00:12:39,666 Entendido. 177 00:12:42,333 --> 00:12:43,666 Felicitaciones, Marc. 178 00:12:44,875 --> 00:12:45,875 Te lo ganaste. 179 00:12:47,500 --> 00:12:48,541 Gracias, Byron. 180 00:13:14,083 --> 00:13:15,083 Hola. 181 00:13:17,000 --> 00:13:18,458 Hola. 182 00:13:19,875 --> 00:13:21,458 Llamé al señor Mitch. 183 00:13:22,125 --> 00:13:23,291 Viene en camino. 184 00:13:23,666 --> 00:13:24,958 Quiero terminar con esto. 185 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 Está bien. 186 00:13:29,541 --> 00:13:30,916 ¿Cómo te fue en el trabajo? 187 00:13:32,416 --> 00:13:35,083 ¿Debería empezar a llamarte jefe? 188 00:13:37,875 --> 00:13:39,458 Aún no han tomado una decisión. 189 00:13:40,916 --> 00:13:42,041 Necesito un trago. 190 00:13:46,458 --> 00:13:50,625 Gracias por encargarte del funeral de mamá. 191 00:13:53,583 --> 00:13:55,124 Y del de papá. 192 00:13:55,208 --> 00:13:58,000 Está todo bien. En serio. 193 00:13:59,000 --> 00:14:00,666 Quiero ayudar, By. 194 00:14:01,166 --> 00:14:03,583 - ¿Qué puedo hacer? - Estás aquí. 195 00:14:05,500 --> 00:14:06,791 Eso es suficiente. 196 00:14:07,875 --> 00:14:09,583 Brindemos por el pasado. 197 00:14:10,250 --> 00:14:12,125 Que no destruya nuestro presente. 198 00:14:35,166 --> 00:14:39,541 B y B, lamento haber tenido que tomarme un descanso. 199 00:14:40,375 --> 00:14:42,166 Sé que esto debe de ser impactante, 200 00:14:42,250 --> 00:14:47,708 pero les cuento esto ahora porque también es su historia. 201 00:14:48,375 --> 00:14:50,583 Y, con suerte, después de oírla, 202 00:14:51,000 --> 00:14:56,250 compartan sus historias entre sí antes de que sea demasiado tarde. 203 00:14:57,791 --> 00:15:04,041 Como en muchas historias, esta gira en torno a la suerte. 204 00:15:06,000 --> 00:15:08,750 Tuve suerte de establecerme en Londres, 205 00:15:09,416 --> 00:15:12,458 pero estaba muy lejos de todos los que quería. 206 00:15:13,666 --> 00:15:15,875 Y no sabía si volvería a verlos. 207 00:15:17,625 --> 00:15:19,791 Junto con los documentos falsificados, 208 00:15:19,875 --> 00:15:24,375 donde figuraba el apellido de soltera de mi mamá, Pearl me dejó una nota. 209 00:15:24,500 --> 00:15:29,375 Me advirtió alejarme de las multitudes y de lugares donde pudieran reconocerme. 210 00:15:30,916 --> 00:15:34,291 Ya no podía ser Covey Lyncook, 211 00:15:34,375 --> 00:15:37,666 la chica con el padre chino y la madre fugitiva. 212 00:15:38,416 --> 00:15:43,500 Ahora era Coventina Brown, una página en blanco, 213 00:15:44,333 --> 00:15:48,625 y protegería mi nueva identidad costara lo que costara. 214 00:15:49,125 --> 00:15:53,041 DULCE MISTERIO 215 00:15:59,583 --> 00:16:00,916 ¿Lista para irnos? 216 00:16:01,000 --> 00:16:03,166 No querrás llegar tarde el primer día. 217 00:16:03,250 --> 00:16:04,250 Casi. 218 00:16:09,666 --> 00:16:12,666 Coventina, tus zapatillas se desharán con la lluvia. 219 00:16:12,750 --> 00:16:14,124 Mejor ponte botas. 220 00:16:14,208 --> 00:16:15,541 Solo tengo estos zapatos. 221 00:16:15,625 --> 00:16:17,082 Eres de las montañas. 222 00:16:17,166 --> 00:16:18,791 ¿Cómo pudiste dejar tus botas? 223 00:16:18,875 --> 00:16:22,333 Supongo que empaqué con prisa, ¿no? 224 00:16:22,791 --> 00:16:25,000 No te preocupes. Me las arreglaré. 225 00:16:25,625 --> 00:16:28,000 No sin ropa de lluvia. 226 00:16:28,666 --> 00:16:30,333 Pero lidiaremos con eso después. 227 00:16:31,833 --> 00:16:33,041 Vamos. 228 00:16:35,375 --> 00:16:36,916 Te llevaré a la parada de autobús. 229 00:16:37,000 --> 00:16:39,749 Ahí, toma cualquier autobús de la Ruta 2 al norte. 230 00:16:39,833 --> 00:16:41,416 El 2, el 2-A, el 2-B. 231 00:16:41,500 --> 00:16:43,582 Haz el cambio en la estación Victoria. 232 00:16:43,666 --> 00:16:47,749 De ahí, toma un autobús de la Ruta 24 al norte hacia Hampstead. 233 00:16:47,833 --> 00:16:51,416 Tu parada es Chalk Farm Road cerca de Primrose Hill. 234 00:16:51,708 --> 00:16:53,458 Hay una tienda de dulces muy buena. 235 00:16:59,458 --> 00:17:03,250 Este no es tu autobús. Buscas uno de la Ruta 2, ¿recuerdas? 236 00:17:03,625 --> 00:17:06,958 Te ves nerviosa. No estés nerviosa. Lo harás muy bien. 237 00:17:20,833 --> 00:17:22,041 Buen día, señora. 238 00:17:22,125 --> 00:17:26,041 Soy Coventina Brown, su nueva niñera, de la pensión. 239 00:17:26,625 --> 00:17:29,624 Sé que llegué dos minutos tarde y me disculpo. 240 00:17:29,708 --> 00:17:31,000 No volverá a pasar. 241 00:17:33,875 --> 00:17:35,625 Recién bajada del barco, ¿no? 242 00:17:36,416 --> 00:17:39,208 Suelen enviarnos chicas que llevan más tiempo aquí, 243 00:17:39,541 --> 00:17:41,166 pero veremos cómo van las cosas. 244 00:17:43,791 --> 00:17:47,000 Bueno, no te quedes ahí parada. Entra y quítate la ropa mojada. 245 00:17:56,625 --> 00:17:59,249 Tu trabajo es manejar los asuntos de los niños 246 00:17:59,333 --> 00:18:01,250 y controlar que estén presentables. 247 00:18:02,416 --> 00:18:04,833 Tú también debes estar presentable. 248 00:18:09,458 --> 00:18:11,000 Ella es Jing. 249 00:18:11,250 --> 00:18:12,875 Lleva años con nosotros. 250 00:18:13,708 --> 00:18:17,500 El señor Quintrell y yo somos muy de avanzada. 251 00:18:30,000 --> 00:18:33,583 Theo, Pepper, ella es la señorita Coventina Brown. 252 00:18:34,000 --> 00:18:35,750 Ella cuidará de ustedes. 253 00:18:36,291 --> 00:18:39,166 Pero no de sus juguetes. Ustedes los guardarán, ¿verdad? 254 00:18:39,250 --> 00:18:40,249 - Sí, mami. - Sí, mami. 255 00:18:40,333 --> 00:18:42,125 Bien. Ahora vengan a saludarla. 256 00:18:42,958 --> 00:18:44,582 Encantado. 257 00:18:44,666 --> 00:18:46,083 Igualmente, Theo. 258 00:18:56,250 --> 00:18:57,708 Gracias. 259 00:18:57,916 --> 00:19:00,374 Estaba aprendiendo mi nuevo papel, 260 00:19:00,458 --> 00:19:03,541 y tuve suerte de encontrar consuelo en algunos lugares. 261 00:19:04,625 --> 00:19:07,416 Aunque cada vez que pensaba que podía relajarme, 262 00:19:07,500 --> 00:19:11,791 aparecía una nueva amenaza donde menos lo esperaba. 263 00:19:13,916 --> 00:19:17,083 Chica nueva, ven al muelle con nosotras. 264 00:19:17,750 --> 00:19:19,125 Me llamo Coventina. 265 00:19:19,666 --> 00:19:21,624 ¿Y qué hay en el muelle? 266 00:19:21,708 --> 00:19:24,916 Llega un barco de casa todos los viernes por la noche, tonta. 267 00:19:25,000 --> 00:19:27,207 El mismo en el que viniste hace unas semanas. 268 00:19:27,291 --> 00:19:29,124 ¿Un barco llega todas las semanas? 269 00:19:29,208 --> 00:19:32,458 Sí, y nosotras somos el comité de bienvenida. 270 00:19:33,916 --> 00:19:34,958 Qué encantador. 271 00:19:35,583 --> 00:19:38,291 ¿Esperan a familiares o amigos? 272 00:19:38,375 --> 00:19:41,041 No. Eso es lo divertido. 273 00:19:41,125 --> 00:19:42,791 No hay lista de pasajeros. 274 00:19:42,875 --> 00:19:44,999 Nunca se sabe quién estará ahí. 275 00:19:45,083 --> 00:19:47,207 Podría ser tu alma gemela. 276 00:19:47,291 --> 00:19:48,708 O tu peor enemigo. 277 00:19:51,583 --> 00:19:52,999 Ve a arreglarte. 278 00:19:53,083 --> 00:19:56,083 Ponte algo con un poco de personalidad. 279 00:19:56,791 --> 00:19:58,666 Pareces una rata mojada. 280 00:19:59,250 --> 00:20:03,707 Gracias por invitarme, pero tuve un largo día. 281 00:20:03,791 --> 00:20:05,333 Tal vez la próxima vez. 282 00:20:07,875 --> 00:20:09,291 Te dije que no iba a venir. 283 00:20:23,291 --> 00:20:25,833 Quería ver la gran ciudad. 284 00:20:26,458 --> 00:20:29,791 Quería chismear sobre chicos y ropa. 285 00:20:31,416 --> 00:20:33,291 Pero era muy peligroso. 286 00:20:34,333 --> 00:20:38,791 La idea de que los hermanos de Chiquito aparecieran en uno de esos barcos 287 00:20:38,875 --> 00:20:40,625 era demasiado difícil de tolerar. 288 00:20:41,500 --> 00:20:43,000 ¿Por qué tentar a la suerte? 289 00:21:03,166 --> 00:21:07,583 Mantuve la cabeza gacha e intenté hacer lo que me decían. 290 00:21:14,375 --> 00:21:20,875 Traté de concentrarme en cada día nuevo y de no vivir en el pasado. 291 00:21:39,958 --> 00:21:46,291 Pero al pasar los meses, la soledad se volvió insoportable. 292 00:22:11,750 --> 00:22:16,041 Cada vez era más difícil permanecer invisible. 293 00:22:16,666 --> 00:22:21,166 Necesitaba que me vieran, y pensé que tal vez, 294 00:22:21,916 --> 00:22:25,500 solo tal vez, había una manera. 295 00:22:27,000 --> 00:22:32,708 Si quería que me vieran, que me abrazaran, ser yo, 296 00:22:33,125 --> 00:22:37,124 podía saltar mi parada e ir a la universidad 297 00:22:37,208 --> 00:22:39,625 donde pensé que Gibbs podría estar estudiando. 298 00:22:40,708 --> 00:22:44,625 Pero si lo veía, ¿qué le diría? 299 00:22:45,875 --> 00:22:48,416 Era demasiado peligroso. 300 00:22:49,000 --> 00:22:53,083 Sin embargo, tenía que hacer algo. 301 00:22:55,250 --> 00:22:58,125 Recordé el consejo de Bunny 302 00:22:58,625 --> 00:23:03,833 y dejé que mi mente volviera a los sabores de casa. 303 00:23:22,000 --> 00:23:23,208 ¿Qué es esto? 304 00:23:23,875 --> 00:23:25,874 Debías hacer pescado con papas fritas. 305 00:23:25,958 --> 00:23:28,124 Pensé en hacer algo especial. 306 00:23:28,208 --> 00:23:29,833 Una receta de casa. 307 00:23:40,125 --> 00:23:41,708 Es sopa china. 308 00:23:42,666 --> 00:23:44,124 ¿Cómo aprendiste a hacerla? 309 00:23:44,208 --> 00:23:47,250 Mi abuela tenía un vecino chino. 310 00:23:48,833 --> 00:23:50,250 Debería terminar de cocinar. 311 00:23:50,791 --> 00:23:53,333 Los niños se alterarán si no comen pronto. 312 00:23:55,833 --> 00:24:00,125 Estaba decidida a mantener vivos los recuerdos de mi hogar. 313 00:24:00,625 --> 00:24:04,708 Y aunque era un riesgo, estaba dispuesta a correrlo. 314 00:24:14,541 --> 00:24:17,250 - ¿Qué es? - Sopa de pescado. 315 00:24:17,833 --> 00:24:19,207 No es pescado con papas, 316 00:24:19,291 --> 00:24:22,750 pero creo que les encantará cómo se derrite en la boca. 317 00:24:25,375 --> 00:24:27,374 Fuchi. Qué asco. 318 00:24:27,458 --> 00:24:30,249 Pero por fin caía en la cuenta de la verdad. 319 00:24:30,333 --> 00:24:32,541 No podría volver nunca más. 320 00:24:32,625 --> 00:24:34,708 Quería pescado con papas. 321 00:25:00,500 --> 00:25:05,375 - Coventina, ¿estás bien? - Estoy bien. 322 00:25:06,208 --> 00:25:08,041 Finge que no estoy aquí, ¿sí? 323 00:25:08,125 --> 00:25:09,832 No haré eso. 324 00:25:09,916 --> 00:25:12,291 Por favor. Tuve un mal día, es todo. 325 00:25:12,375 --> 00:25:13,750 No quiero hablar de eso. 326 00:25:15,500 --> 00:25:20,083 ¿Te haría sentir mejor si te dijera que tuve un día terrible? 327 00:25:23,583 --> 00:25:24,666 Tal vez. 328 00:25:26,416 --> 00:25:29,874 Bueno, odio decirlo, 329 00:25:29,958 --> 00:25:33,541 pero este curso de enfermería no es lo que esperaba. 330 00:25:33,625 --> 00:25:38,291 Paso mis días limpiando orinales e inodoros en vez de tratar pacientes, 331 00:25:38,375 --> 00:25:42,916 y me cuesta imaginarme haciendo eso el resto de mi vida. 332 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Eso es terrible, Elly. 333 00:25:46,041 --> 00:25:47,541 Trabajas muy duro. 334 00:25:48,041 --> 00:25:51,500 Si no aumentara tu pila de ropa sucia, creería que no habías vuelto. 335 00:25:55,500 --> 00:26:00,291 Sé lo solitario que puede ser cuando llegas de las islas. 336 00:26:03,041 --> 00:26:06,875 Extraño los colores de los árboles frutales, la gente... 337 00:26:09,416 --> 00:26:10,625 y el mar. 338 00:26:12,708 --> 00:26:15,458 No pasaba un día sin nadar en él en casa. 339 00:26:16,208 --> 00:26:19,625 ¿Tu abuela te llevaba montaña abajo hasta la playa todos los días? 340 00:26:20,750 --> 00:26:26,000 Sí. Ella sabía cuánto significaba para mí, especialmente tras la muerte de mi mamá. 341 00:26:27,125 --> 00:26:28,750 Parece una persona maravillosa. 342 00:26:34,958 --> 00:26:36,583 Cuando extraño mi hogar... 343 00:26:41,625 --> 00:26:43,291 recurro a esto. 344 00:26:49,708 --> 00:26:51,166 Caracolas de berberecho. 345 00:26:51,250 --> 00:26:52,500 Son de casa. 346 00:26:53,000 --> 00:26:54,624 Del orfanato donde crecí. 347 00:26:54,708 --> 00:26:56,082 ¿El orfanato? 348 00:26:56,166 --> 00:26:58,375 Mis padres murieron cuando era muy pequeña. 349 00:26:59,291 --> 00:27:02,749 Elly, lo siento mucho. No lo sabía. 350 00:27:02,833 --> 00:27:05,207 No es algo que me guste contar. 351 00:27:05,291 --> 00:27:07,457 La gente oye "huérfana" y te tiene lástima. 352 00:27:07,541 --> 00:27:09,082 Te juzga. 353 00:27:09,166 --> 00:27:11,666 Ser la chica nueva ya es difícil sin todo eso. 354 00:27:15,125 --> 00:27:18,750 Me llevó meses adaptarme al orfanato, 355 00:27:19,083 --> 00:27:21,832 y a ti te llevará tiempo adaptarte aquí. 356 00:27:21,916 --> 00:27:23,833 Busca la manera de sobrellevarlo. 357 00:27:24,083 --> 00:27:26,374 ¿Cómo lo sobrellevabas tú? 358 00:27:26,458 --> 00:27:28,333 Me distraía. 359 00:27:29,250 --> 00:27:32,041 Cavaba en el jardín durante horas. 360 00:27:32,458 --> 00:27:34,416 Allí encontré estas caracolas. 361 00:27:34,500 --> 00:27:35,957 Fue algo muy curioso 362 00:27:36,041 --> 00:27:38,750 porque el orfanato no estaba cerca del mar, 363 00:27:39,166 --> 00:27:40,416 pero ahí estaban. 364 00:27:40,500 --> 00:27:43,249 - ¿Cómo crees que llegaron ahí? - Por el tiempo. 365 00:27:43,333 --> 00:27:47,082 Hace millones de años, la isla estaba bajo el agua. 366 00:27:47,166 --> 00:27:52,166 Cuando la tierra hizo erupción y se movió, Jamaica se elevó con las caracolas. 367 00:27:53,708 --> 00:27:56,416 Me enamoré de la geología después de leer sobre eso. 368 00:27:56,500 --> 00:28:00,791 Y la idea de que todo está conectado con todo lo demás 369 00:28:01,083 --> 00:28:03,041 si te remontas lo suficiente. 370 00:28:04,916 --> 00:28:08,416 Se te iluminó la cara cuando hablaste de geología. 371 00:28:08,500 --> 00:28:11,500 Si la enfermería no te emociona, ¿por qué no estudias eso? 372 00:28:12,833 --> 00:28:16,458 Reclutaban chicas de las islas para el programa de enfermería. 373 00:28:17,291 --> 00:28:18,791 Esa era mi salida. 374 00:28:19,875 --> 00:28:23,332 Me enteré hace poco de que había una universidad en Edimburgo 375 00:28:23,416 --> 00:28:26,875 que se especializa en geología, pero ya es tarde. 376 00:28:27,958 --> 00:28:30,416 Nunca es tarde para seguir tus sueños. 377 00:28:31,625 --> 00:28:32,833 Eso dices tú. 378 00:28:33,291 --> 00:28:35,125 ¿Ser niñera es el tuyo? 379 00:28:36,625 --> 00:28:37,708 No. 380 00:28:39,125 --> 00:28:40,375 La natación lo era. 381 00:28:41,083 --> 00:28:43,166 Lo es. Creo. 382 00:28:44,583 --> 00:28:46,166 Ya no lo sé. 383 00:28:46,791 --> 00:28:49,666 Bueno, entonces, míranos. 384 00:28:50,541 --> 00:28:51,916 ¿No somos patéticas? 385 00:29:08,083 --> 00:29:09,625 Mi mamá me dejó esto. 386 00:29:10,291 --> 00:29:14,874 La piedra me recuerda tanto al mar que me duele hasta mirarla. 387 00:29:14,958 --> 00:29:16,375 Es hermosa. 388 00:29:17,083 --> 00:29:18,333 Y única. 389 00:29:18,625 --> 00:29:20,416 No la escondas. 390 00:29:20,708 --> 00:29:23,291 Si te reconforta, úsala. 391 00:29:23,875 --> 00:29:25,333 Permíteme. 392 00:29:35,666 --> 00:29:39,125 ¿Ves? Recordar no tiene por qué doler. 393 00:29:59,083 --> 00:30:01,708 PARA QUE NADES EN ESTE MAR FELIZ NAVIDAD, E. 394 00:30:25,291 --> 00:30:27,166 Elly me dio esperanza. 395 00:30:27,833 --> 00:30:30,583 Me dio permiso para ser yo, 396 00:30:32,166 --> 00:30:35,208 permiso para conectarme con la esperanza 397 00:30:37,208 --> 00:30:38,625 sin arriesgar mi seguridad. 398 00:30:48,333 --> 00:30:51,541 ¡FELICITACIONES, ELLY! 399 00:30:51,625 --> 00:30:54,625 Felicitaciones. Lo lograste. 400 00:30:56,291 --> 00:30:58,375 Oficialmente, soy la enfermera Elly. 401 00:30:58,750 --> 00:31:01,707 ¿Por qué siento que celebro la muerte de un sueño? 402 00:31:01,791 --> 00:31:05,666 Basta. Celebramos el hecho de que ya no vivirás en una biblioteca. 403 00:31:05,750 --> 00:31:07,624 Al fin tienes tiempo para divertirte. 404 00:31:07,708 --> 00:31:10,041 Bueno, puedo brindar por eso. 405 00:31:10,125 --> 00:31:11,666 Coventina. 406 00:31:11,750 --> 00:31:13,499 No sabía que sabías hornear. 407 00:31:13,583 --> 00:31:17,250 Cuidado, le puso tanto ron que te embriagarás solo con olerlo. 408 00:31:18,541 --> 00:31:19,916 Ven, bailemos. 409 00:31:21,458 --> 00:31:22,666 Coventina. 410 00:31:25,208 --> 00:31:28,249 Un regalo de Navidad adelantado. Él es Delroy. 411 00:31:28,333 --> 00:31:31,499 Es de Moorton, cerca de donde eres tú, en las montañas. 412 00:31:31,583 --> 00:31:33,832 Seguro conocemos a la misma gente en casa. 413 00:31:33,916 --> 00:31:36,125 Es un mundo pequeño, ¿no? 414 00:31:36,375 --> 00:31:37,582 ¿Cuándo llegaste aquí? 415 00:31:37,666 --> 00:31:39,041 La semana pasada. 416 00:31:39,125 --> 00:31:41,374 Pero ya tengo un trabajo para Año Nuevo. 417 00:31:41,458 --> 00:31:43,916 Podrá llevar a una chica a una cita de verdad. 418 00:31:44,750 --> 00:31:47,541 Coventina, ¿a qué escuela fuiste en Maryville? 419 00:31:47,625 --> 00:31:49,291 Mi tía es maestra en Stanton. 420 00:31:50,500 --> 00:31:53,291 Ahí estudié, en Stanton. 421 00:31:55,125 --> 00:31:57,249 No sabía que era mixta. 422 00:31:57,333 --> 00:31:59,791 Desde hace pocos años, sí. 423 00:32:01,208 --> 00:32:02,666 Debes de conocer a mi tía. 424 00:32:02,750 --> 00:32:04,333 Allí le dicen señorita B. 425 00:32:04,916 --> 00:32:07,666 Claro, por supuesto. Era maravillosa. 426 00:32:09,958 --> 00:32:11,582 Ella siempre me aterrorizó. 427 00:32:11,666 --> 00:32:13,375 Era muy estricta con nosotros. 428 00:32:14,333 --> 00:32:15,791 Quizá trata mejor a las chicas. 429 00:32:18,333 --> 00:32:20,999 ¿Sabes qué? Necesito un trago. 430 00:32:21,083 --> 00:32:24,375 - ¿Te traigo uno? - Claro. Lo que tú tomes. 431 00:32:29,000 --> 00:32:30,375 ¿Por qué mientes? 432 00:32:33,916 --> 00:32:35,583 Y sé que no bebes. 433 00:32:36,333 --> 00:32:38,291 Te pones nerviosa con los chicos. 434 00:32:38,583 --> 00:32:40,708 La verdad que es bastante lindo. 435 00:32:41,541 --> 00:32:44,457 Tienes razón. Nunca sé qué decir. 436 00:32:44,541 --> 00:32:46,082 No importa lo que digas. 437 00:32:46,166 --> 00:32:48,166 Solo quieren oír lo que ellos dicen. 438 00:32:48,250 --> 00:32:53,666 Pero Delroy es dulce, y quizá extrañes menos tu casa, si me entiendes. 439 00:32:54,458 --> 00:32:55,458 No sé. 440 00:32:55,791 --> 00:32:57,958 No es el tipo de hombre que suele gustarme. 441 00:32:58,666 --> 00:33:01,666 Si no te gusta, quizá te guste uno de sus amigos. 442 00:33:01,750 --> 00:33:05,541 Conoce a unos chicos que llegan la próxima semana, y son de su pueblo. 443 00:33:09,416 --> 00:33:10,416 ¿Qué pasa? 444 00:33:11,208 --> 00:33:13,249 ¿Qué nos ocultas, Coventina? 445 00:33:13,333 --> 00:33:16,249 Deja de intentar endosarle a ese chico, Edwina. 446 00:33:16,333 --> 00:33:18,208 Eres una mala influencia para todas. 447 00:33:21,125 --> 00:33:23,457 Edwina es una chica rápida. 448 00:33:23,541 --> 00:33:24,957 No dejes que te presione. 449 00:33:25,041 --> 00:33:26,625 Ven, vamos a bailar. 450 00:33:47,833 --> 00:33:50,958 Mi suerte no iba a durar mucho más. 451 00:33:51,625 --> 00:33:55,291 Tuve que manipular el destino con mis propias manos. 452 00:34:20,083 --> 00:34:22,582 - ¿Estás despierta? - No podía dormir. 453 00:34:22,666 --> 00:34:24,875 He estado pensando y... 454 00:34:29,708 --> 00:34:32,250 Antes de terminar atrapada en un trabajo que odias, 455 00:34:33,500 --> 00:34:36,374 ¿por qué no te arriesgas y estudias geología 456 00:34:36,458 --> 00:34:38,082 en la universidad de Edimburgo? 457 00:34:38,166 --> 00:34:40,124 No hablas en serio. 458 00:34:40,208 --> 00:34:42,207 Trabajaré como enfermera tras Navidad. 459 00:34:42,291 --> 00:34:44,458 Debes seguir tu pasión. 460 00:34:44,833 --> 00:34:47,499 Y no estarías sola. Iré contigo. 461 00:34:47,583 --> 00:34:49,707 ¿Por qué querrías ir a Escocia? 462 00:34:49,791 --> 00:34:52,666 Tendrías que buscar otro trabajo, otro lugar donde vivir. 463 00:34:52,750 --> 00:34:55,375 Ahorramos suficiente dinero para subsistir un tiempo. 464 00:34:57,583 --> 00:35:01,375 Se lo debes a esa niña que pasaba horas cavando en el jardín. 465 00:35:02,791 --> 00:35:04,541 La niña que encontró las caracolas. 466 00:35:08,125 --> 00:35:10,916 Si ella tuviera la oportunidad de seguir sus sueños, 467 00:35:12,708 --> 00:35:15,000 ¿qué haría, Elly? 468 00:35:33,375 --> 00:35:34,625 Ya casi llegamos. 469 00:35:35,291 --> 00:35:37,666 Celebraremos el Año Nuevo con vidas nuevas. 470 00:35:44,041 --> 00:35:45,125 Coventina... 471 00:35:46,708 --> 00:35:49,249 cuando te hablé de mi pasado, 472 00:35:49,333 --> 00:35:53,833 temía que me juzgaras, pero me escuchaste. 473 00:35:55,333 --> 00:35:58,708 Gracias por hacerme sentir segura para contarlo 474 00:35:59,250 --> 00:36:01,291 y por alentarme a irme. 475 00:36:02,791 --> 00:36:04,500 Yo debería agradecerte a ti. 476 00:36:05,541 --> 00:36:10,166 Cuando me confiaste lo de tu infancia, estaba en mi peor momento. 477 00:36:12,000 --> 00:36:17,124 Ese día cumplí 18 años y nunca me había sentido tan sola. 478 00:36:17,208 --> 00:36:18,291 Coventina. 479 00:36:18,375 --> 00:36:20,333 De haberlo sabido, habríamos celebrado. 480 00:36:21,000 --> 00:36:22,207 No lo lamentes. 481 00:36:22,291 --> 00:36:23,874 Me diste el mejor regalo. 482 00:36:23,958 --> 00:36:25,666 Me diste permiso para ser yo. 483 00:36:25,750 --> 00:36:28,833 No querría que fueras otra cosa. 484 00:36:32,625 --> 00:36:37,000 Elly, no soy de las montañas. 485 00:36:37,791 --> 00:36:41,041 Crecí junto al mar en Portland Parish. 486 00:36:42,458 --> 00:36:44,958 Eso explica la falta de ropa de lluvia. 487 00:36:46,875 --> 00:36:48,000 Y lo de natación. 488 00:36:49,000 --> 00:36:53,833 Nadaba para un día poder competir alrededor del mundo. 489 00:36:55,916 --> 00:36:56,916 Y ahora... 490 00:36:57,791 --> 00:37:01,666 Es difícil de explicar. 491 00:37:05,000 --> 00:37:06,499 Tranquila. 492 00:37:06,583 --> 00:37:11,833 Sea lo que sea, no estás obligada a contármelo hoy, ni nunca. 493 00:37:12,625 --> 00:37:17,082 Pero cuando estés lista, aquí estaré. 494 00:37:17,166 --> 00:37:20,500 - Muy bien. Aquí tienes, querida. - Gracias. 495 00:37:30,416 --> 00:37:34,000 Ojalá sirvieran el té con leche evaporada como en casa. 496 00:37:37,708 --> 00:37:40,250 Edwina y las chicas no se darán cuenta. 497 00:37:57,708 --> 00:37:59,125 Por Escocia. 498 00:39:03,291 --> 00:39:05,041 Mientras esperaba la muerte, 499 00:39:05,125 --> 00:39:09,249 me pregunté qué historias se contaba papá 500 00:39:09,333 --> 00:39:12,625 para superar cada día desde que morí la primera vez, 501 00:39:13,333 --> 00:39:16,458 y qué historias tendría que contarles a los demás 502 00:39:16,875 --> 00:39:20,041 cuando la noticia del accidente de tren llegara a la isla, 503 00:39:20,833 --> 00:39:23,291 y mi muerte ya no fuera una especulación. 504 00:39:24,000 --> 00:39:27,125 Somos una comunidad de luto, 505 00:39:28,125 --> 00:39:33,874 pues perdimos no a uno, sino a dos de los nuestros el año pasado. 506 00:39:33,958 --> 00:39:37,666 Aunque tengamos muchas preguntas sin respuesta, 507 00:39:37,750 --> 00:39:42,749 debemos consolarnos con que Dios se encargará 508 00:39:42,833 --> 00:39:44,916 de que la hermana Covey Lyncook 509 00:39:45,000 --> 00:39:49,957 y el hermano Clarence Henry no murieran en vano. 510 00:39:50,041 --> 00:39:56,875 Debemos honrar sus legados, y así es como podemos honrar a Dios. 511 00:39:58,458 --> 00:39:59,666 Oremos. 512 00:40:11,541 --> 00:40:15,500 Perder a tu mejor amiga es como perder una extremidad. 513 00:40:18,208 --> 00:40:20,583 Así me sentí cuando Mathilda se fue. 514 00:40:23,416 --> 00:40:28,083 Pero al menos ya sabemos dónde está Covey, Bunny. 515 00:40:30,666 --> 00:40:32,791 Ya no tienes que preguntártelo. 516 00:40:36,166 --> 00:40:39,000 No me pregunto nada, Pearl. 517 00:40:41,833 --> 00:40:42,875 Se acabó. 518 00:40:50,541 --> 00:40:52,582 Me has estado siguiendo por meses. 519 00:40:52,666 --> 00:40:56,416 Mi hija, tu principal sospechosa, está muerta. Caso cerrado. 520 00:40:57,000 --> 00:40:58,207 En eso te equivocas. 521 00:40:58,291 --> 00:40:59,832 Este caso sigue abierto. 522 00:40:59,916 --> 00:41:01,582 Nunca fue la única sospechosa. 523 00:41:01,666 --> 00:41:04,749 No pudo haber actuado sola, y como apareció en el extranjero 524 00:41:04,833 --> 00:41:06,291 y usó el apellido de madre, 525 00:41:06,375 --> 00:41:09,791 me deja bastante claro que alguien la ayudó a escapar. 526 00:41:14,875 --> 00:41:16,207 No te preocupes, Lyncook. 527 00:41:16,291 --> 00:41:18,166 No eres el único al que vigilamos. 528 00:41:29,583 --> 00:41:32,166 - ¿Estás bien? - Sí. 529 00:41:32,750 --> 00:41:35,625 Eso has estado diciendo desde que supimos lo de Covey. 530 00:41:36,791 --> 00:41:38,750 Tu comportamiento dice lo contrario. 531 00:41:39,125 --> 00:41:42,999 Estoy harta de las preguntas y las miradas de lástima y los chismes. 532 00:41:43,083 --> 00:41:44,916 Dije que estoy bien, es en serio. 533 00:41:45,958 --> 00:41:46,958 Leonard. 534 00:41:48,375 --> 00:41:50,749 No vienes por aquí desde la boda. 535 00:41:50,833 --> 00:41:53,291 Lo siento, Lin, por tu pérdida, por todo, 536 00:41:53,375 --> 00:41:54,666 pero debo ir tras Bunny. 537 00:41:54,750 --> 00:41:56,166 No es la misma sin Covey. 538 00:41:58,083 --> 00:42:00,166 Sí, entiendo. 539 00:42:00,666 --> 00:42:02,582 Yo también necesité un amigo. 540 00:42:02,666 --> 00:42:05,958 Quise contactarte, pero la gente está desesperada por los chismes. 541 00:42:06,166 --> 00:42:08,166 Acusan a cualquiera cercano a Covey. 542 00:42:08,250 --> 00:42:09,291 Sí, lo sé muy bien. 543 00:42:11,083 --> 00:42:14,833 ¿Y sabes que la gente dice que Bunny era muy cercana a Covey? 544 00:42:16,166 --> 00:42:18,624 No necesito decirte cuán peligroso es eso. 545 00:42:18,708 --> 00:42:20,374 - Lo siento, Leonard. - Deberías. 546 00:42:20,458 --> 00:42:23,999 Dejaste entrar al peligro a nuestras vidas cuando hiciste casar a Covey. 547 00:42:24,083 --> 00:42:26,208 No dejaré que también arruines la vida de Bunny. 548 00:43:03,000 --> 00:43:04,500 Bunny, ¿qué pasa? 549 00:43:09,916 --> 00:43:11,708 No puedes guardarte todo. 550 00:43:14,958 --> 00:43:17,041 No he podido nadar desde que se fue. 551 00:43:17,125 --> 00:43:19,374 Necesito nadar en la carrera del puerto, papá. 552 00:43:19,458 --> 00:43:20,875 Era nuestro sueño. Yo... 553 00:43:21,875 --> 00:43:23,291 No puedo rendirme. 554 00:43:29,041 --> 00:43:30,041 Está bien. 555 00:43:30,750 --> 00:43:31,750 Está bien. 556 00:43:33,708 --> 00:43:36,625 - ¿Cómo puedo ayudarte? - No lo sé. 557 00:43:38,166 --> 00:43:40,875 Covey me incentivaba. Me hacía mejor. Yo... 558 00:43:42,791 --> 00:43:43,791 La necesito. 559 00:43:52,416 --> 00:43:54,249 ¿Recuerdas a Jimmy Paterson? 560 00:43:54,333 --> 00:43:57,666 Ahora es entrenador y es un buen joven. 561 00:43:59,125 --> 00:44:01,083 Pregunta por ti todo el tiempo. 562 00:44:02,916 --> 00:44:04,624 Creo que sería bueno para ti. 563 00:44:04,708 --> 00:44:07,082 ¿Me conseguiste un entrenador o a una cita? 564 00:44:07,166 --> 00:44:10,000 No estaré aquí por siempre para protegerte. 565 00:44:12,083 --> 00:44:13,541 Por favor, piénsalo. 566 00:44:20,125 --> 00:44:25,791 Mi matrimonio con Chiquito nos cambió el curso de vida a todos. 567 00:44:27,208 --> 00:44:33,458 Y aunque siempre esperé que al seguir su plan, protegería a papá, 568 00:44:34,041 --> 00:44:36,166 me pregunto si todo fue en vano, 569 00:44:36,250 --> 00:44:38,541 y si sus decisiones tuvieron consecuencias. 570 00:44:38,625 --> 00:44:43,875 Me robaste mis pertenencias y se las diste a tu chino. 571 00:44:46,875 --> 00:44:47,875 Hola. 572 00:44:51,875 --> 00:44:53,624 ¿Otra vez metes tu gallo en peleas? 573 00:44:53,708 --> 00:44:55,166 El negocio ha estado lento. 574 00:44:56,083 --> 00:44:59,832 Creíste que era inteligente enviarla con el apellido de su madre fugitiva. 575 00:44:59,916 --> 00:45:02,374 Ahora tu hija china de cabeza negra está muerta. 576 00:45:02,458 --> 00:45:05,875 Y no permitiremos que lleves la tienda de nuestro hermano a la tumba, 577 00:45:06,541 --> 00:45:09,541 así como lo haces con todas las mujeres de tu vida. 578 00:45:11,375 --> 00:45:12,374 Así que fuera. 579 00:45:12,458 --> 00:45:13,458 No. 580 00:45:14,708 --> 00:45:16,249 Es la tienda de mi familia. 581 00:45:16,333 --> 00:45:17,583 Ya no. 582 00:45:31,916 --> 00:45:33,207 TELAS E HILO 583 00:45:33,291 --> 00:45:36,458 Nunca perdoné a papá por lo que había hecho, 584 00:45:37,666 --> 00:45:42,666 pero empezaba a entender cómo cada una de nuestras decisiones, no la suerte, 585 00:45:43,041 --> 00:45:45,083 son lo que nos lleva a la siguiente. 586 00:45:45,666 --> 00:45:47,750 Hasta que, poco a poco, 587 00:45:48,625 --> 00:45:51,791 un día nos despertamos preguntándonos cómo llegamos allí. 588 00:45:52,291 --> 00:45:54,166 ALIMENTOS Y ARTÍCULOS VARIOS LIN 589 00:45:59,583 --> 00:46:02,207 ¡Chinitos, váyanse a casa! ¡No son bienvenidos! 590 00:46:02,291 --> 00:46:03,916 Todo terminará pronto. 591 00:46:14,500 --> 00:46:15,750 ¡Lin, no! 592 00:46:17,458 --> 00:46:19,125 Ve con el señor Wong. 593 00:46:20,583 --> 00:46:22,708 Pídele una cabeza de pescado para la sopa. 594 00:47:03,666 --> 00:47:05,916 Mamá, papá, ¡miren lo que gané! 595 00:47:06,000 --> 00:47:08,707 - ¿De dónde sacaste eso? - En las peleas de gallos. 596 00:47:08,791 --> 00:47:11,707 ¿Ahora podremos comer como un emperador? 597 00:47:11,791 --> 00:47:13,958 Y también podremos reemplazar los productos. 598 00:47:17,708 --> 00:47:21,000 A mi príncipe le tocarán las mejores piezas. 599 00:47:29,083 --> 00:47:34,208 MARCA DE MAÍZ FINO 600 00:47:42,083 --> 00:47:45,583 Sería una libra y cuatro chelines. 601 00:47:51,583 --> 00:47:53,708 ¿Cuánto por el arroz y los guisantes solos? 602 00:47:54,291 --> 00:47:57,125 Mi madre está enferma, así que no puede digerir bien. 603 00:47:58,083 --> 00:47:59,249 Qué tonto soy. 604 00:47:59,333 --> 00:48:01,625 Todo a mitad de precio. Haré lugar para lo nuevo. 605 00:48:02,625 --> 00:48:03,750 No me tengas lástima. 606 00:48:04,333 --> 00:48:06,707 ¿Lástima por una chica bonita como tú? No. 607 00:48:06,791 --> 00:48:08,666 Hoy es tu día de suerte, eso es todo. 608 00:48:10,958 --> 00:48:12,500 Son... 609 00:48:15,500 --> 00:48:16,791 doce chelines. 610 00:48:31,666 --> 00:48:33,000 Tienes harina en el pelo. 611 00:48:34,500 --> 00:48:36,333 - Ven. - ¿Qué? 612 00:48:41,250 --> 00:48:44,416 Vaya, nunca sentí cabello así. 613 00:48:45,500 --> 00:48:47,124 ¿Qué clase de cabello? 614 00:48:47,208 --> 00:48:48,708 Negro y lacio. 615 00:48:49,666 --> 00:48:51,708 Y áspero como un cepillo. 616 00:49:00,541 --> 00:49:01,541 Gracias. 617 00:49:08,625 --> 00:49:10,041 Vi eso. 618 00:49:11,041 --> 00:49:13,083 No coquetees con chicas hak gwai. 619 00:49:14,333 --> 00:49:15,541 Necesitas una que sepa hacer fung bow 620 00:49:15,625 --> 00:49:17,583 para los niños en el Año Nuevo Chino. 621 00:49:18,166 --> 00:49:20,916 Una que traiga buena suerte. A ti y a nuestra familia. 622 00:49:21,708 --> 00:49:23,125 ¿Me oyes? 623 00:49:41,500 --> 00:49:45,791 Desde que tengo memoria, la historia que papá les contaba a todos 624 00:49:45,875 --> 00:49:49,875 era que había aprendido a sopesar el riesgo contra la recompensa, 625 00:49:50,250 --> 00:49:56,583 y que arriesgarse puso comida en la mesa de sus padres y en la nuestra. 626 00:50:02,250 --> 00:50:04,875 ¡Sí! ¡Bien! ¡Vamos! ¡Vamos! 627 00:50:36,666 --> 00:50:42,916 Pero la historia que papá no contaba era que no hay una fórmula para la suerte. 628 00:50:43,833 --> 00:50:46,666 Él creía que la suya nunca se le acabaría. 629 00:51:08,916 --> 00:51:10,083 ¿Dónde está mi dinero? 630 00:51:10,833 --> 00:51:12,125 Te lo traeré pronto. 631 00:51:12,541 --> 00:51:14,708 El negocio volverá a repuntar. Estoy seguro. 632 00:51:18,833 --> 00:51:22,541 Tengo una forma de borrar todas tus deudas. 633 00:51:24,000 --> 00:51:25,000 Ahora. 634 00:51:28,666 --> 00:51:29,875 Sin dinero. 635 00:51:35,166 --> 00:51:36,624 Solo tiene 16 años. 636 00:51:36,708 --> 00:51:38,541 No hay mejor edad para una esposa. 637 00:51:41,916 --> 00:51:43,624 Covey tiene una bocota. 638 00:51:43,708 --> 00:51:45,541 Créeme, Clarence, te dará problemas. 639 00:51:47,416 --> 00:51:50,250 No hay nada peor que una chica que no sabe cuándo callar. 640 00:51:55,875 --> 00:51:57,957 Te daré tu dinero. Sí, con intereses. 641 00:51:58,041 --> 00:52:00,958 Más te vale. Y si tratas de engañarme... 642 00:52:04,833 --> 00:52:07,041 Bueno, yo mismo arreglaré el matrimonio. 643 00:52:18,333 --> 00:52:19,457 Por mi esposa. 644 00:52:19,541 --> 00:52:21,958 ¡Hurra! 645 00:52:27,916 --> 00:52:29,500 Brindemos. 646 00:52:45,250 --> 00:52:48,333 Aquí está, el orgulloso papá de la novia. 647 00:52:53,875 --> 00:52:56,291 Disculpe, señor, ¿podemos ayudarlo? ¿Está bien? 648 00:53:11,791 --> 00:53:13,250 Me parecía que eras tú. 649 00:53:16,708 --> 00:53:18,041 ¿Qué hice, Pearl? 650 00:53:18,125 --> 00:53:19,541 ¿Cómo dejé que pasara esto? 651 00:53:19,625 --> 00:53:21,416 ¿Ahora lo preguntas? 652 00:53:22,083 --> 00:53:24,166 Lo único que siempre quise fue ayudar a mi familia. 653 00:53:25,750 --> 00:53:26,916 Hay que hacer algo. 654 00:53:27,000 --> 00:53:28,416 Quizá no es demasiado tarde. 655 00:53:28,500 --> 00:53:29,583 Suficiente. 656 00:53:30,000 --> 00:53:32,083 Vuelve a salir antes de que te vean. 657 00:53:37,958 --> 00:53:39,500 ¡Suéltame! 658 00:53:40,333 --> 00:53:42,041 Tienes que parar esto. 659 00:53:42,625 --> 00:53:44,166 Debemos encontrar una manera. 660 00:53:44,583 --> 00:53:46,791 Lo último que esa pobre chica necesita en este momento 661 00:53:46,875 --> 00:53:50,625 es que su padre haga un escándalo encima de todo. 662 00:53:57,875 --> 00:53:58,958 ¿Qué pasa? 663 00:53:59,625 --> 00:54:01,125 Ese chico Gibbs Grant. 664 00:54:01,791 --> 00:54:02,791 Estuvo aquí. 665 00:54:04,583 --> 00:54:05,708 Estás borracho. 666 00:54:06,125 --> 00:54:08,541 Ese chico se fue a Londres hace semanas. 667 00:54:11,916 --> 00:54:13,083 ¿Clarence? 668 00:54:15,125 --> 00:54:16,291 ¡Clarence! 669 00:54:17,166 --> 00:54:21,083 - Parece que alguien lo solucionó. - Pidan una ambulancia. ¡Llamen a alguien! 670 00:54:25,375 --> 00:54:27,457 ¡Necesita ayuda! ¡Una ambulancia! 671 00:54:27,541 --> 00:54:28,541 ¡Mi hermano! 672 00:54:31,500 --> 00:54:33,750 Cuando pienso en mi papá ahora, 673 00:54:34,666 --> 00:54:39,125 imagino que esa esperanza era todo lo que le quedaba al final. 674 00:54:40,833 --> 00:54:44,708 Esperanza de que si él no podía rescatarme de un matrimonio con Chiquito, 675 00:54:45,208 --> 00:54:46,625 alguien más lo haría. 676 00:54:48,333 --> 00:54:50,791 Y alguien más lo hizo. 677 00:54:52,708 --> 00:54:56,166 Durante un tiempo, todos pensaron que había sido papá. 678 00:54:57,166 --> 00:55:00,000 Hasta Bunny me había enviado lejos pensando eso. 679 00:55:00,625 --> 00:55:01,916 Pero estaba equivocada. 680 00:55:02,958 --> 00:55:05,500 Papá no cumplió. 681 00:55:06,625 --> 00:55:09,125 Se le había acabado la suerte. 682 00:55:13,666 --> 00:55:15,041 ¡Ayúdenme! 683 00:55:19,625 --> 00:55:20,791 Elly. 684 00:55:21,125 --> 00:55:22,166 ¡Elly! 685 00:56:09,291 --> 00:56:10,333 ¿Eleanor? 686 00:56:15,291 --> 00:56:16,708 Feliz Año Nuevo, Eleanor. 687 00:56:18,208 --> 00:56:19,707 Coventina. 688 00:56:19,791 --> 00:56:21,250 ¿Coventina Brown? 689 00:56:22,333 --> 00:56:23,416 ¿Era tu amiga? 690 00:56:25,125 --> 00:56:26,208 Lo siento mucho. 691 00:56:27,375 --> 00:56:28,791 No sobrevivió. 692 00:56:29,791 --> 00:56:31,000 ¿Elly? 693 00:56:32,125 --> 00:56:34,291 No. ¡Dios mío! 694 00:56:34,750 --> 00:56:36,916 - ¡Elly! - ¿Elly? ¿Es el diminutivo de...? 695 00:56:37,708 --> 00:56:40,541 - ¿Prefieres que te llame Elly, cariño? - No. 696 00:56:40,625 --> 00:56:42,083 ¿Perdón? 697 00:56:43,000 --> 00:56:45,625 La racha de suerte de papá se había acabado. 698 00:56:46,416 --> 00:56:47,458 Pero la mía, no. 699 00:56:47,958 --> 00:56:53,125 Me habían dado una segunda oportunidad y una nueva historia que contar. 700 00:56:54,458 --> 00:56:59,041 B y B, en realidad así fue cómo me convertí en su mamá, 701 00:57:00,208 --> 00:57:01,875 la mujer que conocen como... 702 00:57:02,791 --> 00:57:03,833 Eleanor. 703 00:59:00,791 --> 00:59:03,708 Subtítulos: Alexia Polasky