1 00:00:01,208 --> 00:00:03,207 前回は... 2 00:00:03,291 --> 00:00:06,375 ママは死んだ 病気のことも黙ってた 3 00:00:07,041 --> 00:00:08,041 遺言を 4 00:00:08,125 --> 00:00:09,457 お母さんの伝言だ 5 00:00:09,541 --> 00:00:12,833 7本の録音テープを 聞かせたいそうだ 6 00:00:13,791 --> 00:00:16,875 どうか許してちょうだい 7 00:00:17,666 --> 00:00:22,041 施設で育ったと ずっとウソをついてきた 8 00:00:22,541 --> 00:00:25,124 エレノアは私の本名ではない 9 00:00:25,208 --> 00:00:27,082 コーヴィー 待てよ 10 00:00:27,166 --> 00:00:29,291 残された時間を大切に 11 00:00:29,625 --> 00:00:33,333 兄弟たちは どこまでも追ってくる 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,416 やめて 13 00:00:35,500 --> 00:00:36,791 ひどすぎる 14 00:00:36,875 --> 00:00:39,207 借金が結婚で解決する 15 00:00:39,291 --> 00:00:42,208 父は娘を売ったのだ 16 00:00:42,708 --> 00:00:44,999 他の人と結婚できたら 17 00:00:45,083 --> 00:00:46,458 パパと縁を切る 18 00:00:50,000 --> 00:00:51,541 兄貴! 19 00:00:54,791 --> 00:00:56,083 俺じゃない 20 00:00:57,291 --> 00:00:58,333 では誰だ? 21 00:00:59,458 --> 00:01:00,582 お父さんがやった 22 00:01:00,666 --> 00:01:02,124 殺されちゃう 23 00:01:02,208 --> 00:01:03,832 もう心配しないで 24 00:01:03,916 --> 00:01:05,082 今夜の船に 25 00:01:05,166 --> 00:01:08,041 母親の旧姓を名乗るの 26 00:01:08,125 --> 00:01:10,624 下宿に泊まれる あなたは自由 27 00:01:10,708 --> 00:01:13,624 慣れるまでは 時間がかかるだろう 28 00:01:13,708 --> 00:01:16,041 エリーって呼んで 29 00:01:16,791 --> 00:01:20,874 無自覚だったが 身を守る必要があった 30 00:01:20,958 --> 00:01:23,291 エリーは死ぬことになった 31 00:01:29,375 --> 00:01:34,999 自分自身については 人に語らない部分のほうが 32 00:01:35,083 --> 00:01:38,125 語る部分より重要な時もある 33 00:01:43,416 --> 00:01:47,624 これまでずっと 私が語ってきたのは 34 00:01:47,708 --> 00:01:51,749 家族もルーツもない 少女の物語だった 35 00:01:51,833 --> 00:01:55,541 でもそれは 私自身の物語じゃない 36 00:01:58,833 --> 00:02:00,208 ごめんなさい 37 00:02:00,875 --> 00:02:03,416 ここで止めてくれる? 38 00:02:05,250 --> 00:02:07,916 このあとは つらい話が続く 39 00:02:08,000 --> 00:02:14,832 葛藤と悲しみに満ちた ロンドンでの生活を語る前に 40 00:02:14,916 --> 00:02:16,833 ひと休みしたんだ 41 00:02:25,083 --> 00:02:26,083 すまない 42 00:02:28,041 --> 00:02:29,374 しゃべりすぎた 43 00:02:29,458 --> 00:02:30,582 あり得ない 44 00:02:30,666 --> 00:02:32,625 父は知ってた? 45 00:02:33,083 --> 00:02:34,500 ウソだろ 46 00:02:35,666 --> 00:02:38,041 エリーを殺してないよね? 47 00:02:39,375 --> 00:02:40,457 リトルマンも? 48 00:02:40,541 --> 00:02:42,833 不愉快な話だろうが... 49 00:02:43,291 --> 00:02:44,999 最後まで聞くんだ 50 00:02:45,083 --> 00:02:46,291 バカげてる 51 00:02:46,833 --> 00:02:48,375 正気を失ってた 52 00:02:50,541 --> 00:02:53,124 脳腫瘍の影響に違いない 53 00:02:53,208 --> 00:02:55,916 ここにいたのに 知らなかった? 54 00:02:56,000 --> 00:02:57,208 寝耳に水だ 55 00:02:57,958 --> 00:03:01,999 父さんの昔の同僚に 秘密を明かしてたことや 56 00:03:02,083 --> 00:03:03,707 録音のことも 57 00:03:03,791 --> 00:03:04,916 僕は... 58 00:03:06,416 --> 00:03:08,583 全く知らなかった 59 00:03:12,541 --> 00:03:14,416 バイロン 待って 60 00:03:14,500 --> 00:03:17,499 今 聞いたことを考えてみて 61 00:03:17,583 --> 00:03:20,207 ママにも親がいた 62 00:03:20,291 --> 00:03:22,957 私たち 家族の物語よ 63 00:03:23,041 --> 00:03:27,416 中国系だったなんて びっくりじゃない? 64 00:03:27,500 --> 00:03:28,833 そうだな 65 00:03:29,708 --> 00:03:32,541 これ以上 聞きたくない 66 00:03:32,625 --> 00:03:37,457 最後まで聞こうよ それがママの望みだもん 67 00:03:37,541 --> 00:03:41,082 正直 続きを聞くまで 眠れそうにない 68 00:03:41,166 --> 00:03:45,041 犯罪番組を 聞くみたいなノリだな 69 00:03:45,125 --> 00:03:49,582 違うよ でも完璧な母親にも 秘密の過去があった 70 00:03:49,666 --> 00:03:54,207 出来損ないの私には 一種の慰めになる 71 00:03:54,291 --> 00:03:55,458 なるほど 72 00:03:56,833 --> 00:04:01,332 自分がだらしないのは 母親に似たせいだと? 73 00:04:01,416 --> 00:04:02,541 いったん... 74 00:04:04,166 --> 00:04:06,958 中断して 後日また集まろう 75 00:04:11,875 --> 00:04:14,582 待って 置いていかないで 76 00:04:14,666 --> 00:04:17,749 母さんの秘密について 語り合えよ 77 00:04:17,833 --> 00:04:19,374 意地悪ね 78 00:04:19,458 --> 00:04:21,041 上司に呼ばれてる 79 00:04:21,125 --> 00:04:22,874 延期すれば? 80 00:04:22,958 --> 00:04:24,500 それは無理だ 81 00:04:25,458 --> 00:04:30,500 新しい所長が決まる 10年近く望んでたポストだ 82 00:04:31,250 --> 00:04:32,250 行かないと 83 00:04:40,541 --> 00:04:42,666 “スティーヴ 電話に出るな〟 84 00:04:47,458 --> 00:04:48,666 紅茶でも? 85 00:04:56,750 --> 00:04:58,166 捜し物? 86 00:04:58,791 --> 00:05:01,207 練乳よ ここが定位置だった 87 00:05:01,291 --> 00:05:04,749 お母さんには 取りにくくなったから 88 00:05:04,833 --> 00:05:07,750 私が下に移動させた 89 00:05:13,083 --> 00:05:17,041 ママが助けを 求めるようになるとは 90 00:05:18,583 --> 00:05:19,916 これ見て 91 00:05:24,000 --> 00:05:26,124 大学に入学した時 ママがくれた 92 00:05:26,208 --> 00:05:29,458 どこにいても 家を思い出せるように 93 00:05:30,208 --> 00:05:32,582 帰省する時は持って帰り 94 00:05:32,666 --> 00:05:34,875 ブラックケーキを作った 95 00:05:36,500 --> 00:05:38,124 我が家の伝統だった 96 00:05:38,208 --> 00:05:40,124 なぜ今はここに? 97 00:05:40,208 --> 00:05:41,708 置いてったの 98 00:05:43,250 --> 00:05:46,958 8年前の感謝祭の日よ 99 00:05:48,916 --> 00:05:51,416 以後 家族と疎遠になった 100 00:05:52,583 --> 00:05:53,541 どうぞ 101 00:05:53,625 --> 00:05:54,666 ありがとう 102 00:06:01,916 --> 00:06:07,041 カフェを開いて こんな紅茶を出したかった 103 00:06:08,166 --> 00:06:12,375 バイロンとママを 驚かせたかったの 104 00:06:13,125 --> 00:06:16,207 自活できると証明したかった 105 00:06:16,291 --> 00:06:18,208 自慢の娘だったよ 106 00:06:19,291 --> 00:06:21,458 君の音楽の話ばかり 107 00:06:21,875 --> 00:06:26,333 チャンネル登録まで させられた 108 00:06:28,750 --> 00:06:31,333 私のYouTubeを? 109 00:06:31,708 --> 00:06:33,999 長らく投稿してない 110 00:06:34,083 --> 00:06:35,833 再開してほしい 111 00:06:37,208 --> 00:06:40,166 歌声を多くの人に 届けるんだ 112 00:06:41,083 --> 00:06:42,125 ありがとう 113 00:06:43,458 --> 00:06:44,583 考えてみる 114 00:06:51,416 --> 00:06:54,708 ママについて もう1つ教えて 115 00:06:55,750 --> 00:06:57,208 ママは... 116 00:06:58,958 --> 00:07:00,416 死を恐れてた? 117 00:07:01,208 --> 00:07:02,625 どうかな... 118 00:07:08,666 --> 00:07:13,541 過去を語り終えたあとは 恐れてなかったと思う 119 00:07:14,250 --> 00:07:17,041 君たち兄妹きょうだいへの遺言だ 120 00:07:18,250 --> 00:07:22,957 それに君の演奏を パソコンで視聴して 121 00:07:23,041 --> 00:07:26,999 日記を垣間見たように 感じたんだろう 122 00:07:27,083 --> 00:07:30,833 それで自分も録音する気に なったのでは? 123 00:07:35,875 --> 00:07:37,666 聞き上手なのね 124 00:07:39,666 --> 00:07:41,125 弁護士だからね 125 00:07:43,166 --> 00:07:44,583 それが仕事だ 126 00:07:46,500 --> 00:07:48,333 ママの録音も? 127 00:07:49,458 --> 00:07:51,291 それだけ? 128 00:07:59,333 --> 00:08:00,874 もう遅い 帰るよ 129 00:08:00,958 --> 00:08:03,124 本当に? 私は構わないわ 130 00:08:03,208 --> 00:08:04,250 それじゃ... 131 00:08:05,208 --> 00:08:08,208 バイロンが 聞く気になったら― 132 00:08:09,458 --> 00:08:10,457 電話して 133 00:08:10,541 --> 00:08:14,333 何時であろうと すぐ来るからね 134 00:08:51,333 --> 00:08:54,875 “エレノア・ベネットを しのぶ会〟 135 00:10:35,666 --> 00:10:39,041 ベネデッタ お願い 帰ってきて 136 00:10:40,250 --> 00:10:43,625 ベネデッタ お願い 帰ってきて 137 00:10:45,666 --> 00:10:49,000 ベネデッタ お願い 帰ってきて 138 00:11:09,500 --> 00:11:10,541 デール 139 00:11:10,625 --> 00:11:11,625 バイロン 140 00:11:12,583 --> 00:11:14,499 心からお悔やみを 141 00:11:14,583 --> 00:11:17,666 ありがとう お花を頂き感謝します 142 00:11:17,750 --> 00:11:18,916 すみません 143 00:11:20,125 --> 00:11:22,541 実験に追われてて 144 00:11:22,625 --> 00:11:24,041 かけたまえ 145 00:11:25,583 --> 00:11:27,000 バイロン 146 00:11:28,291 --> 00:11:33,249 まず君たちの貢献に対し 感謝を伝えたい 147 00:11:33,333 --> 00:11:36,707 今年は いい人材を採用できた 148 00:11:36,791 --> 00:11:40,332 バイロンが注目を 集めてくれたおかげだ 149 00:11:40,416 --> 00:11:45,124 支援活動でも アイデアがたくさんあります 150 00:11:45,208 --> 00:11:46,832 奨学金制度とか... 151 00:11:46,916 --> 00:11:48,582 奨学金は結構だが 152 00:11:48,666 --> 00:11:52,958 海洋科学者になれば テレビに出られると言うのは 153 00:11:53,250 --> 00:11:55,249 おとり商法みたいだ 154 00:11:55,333 --> 00:11:59,582 それは違う 可能性を示してるだけだ 155 00:11:59,666 --> 00:12:04,541 今日 呼んだのは 2人が所長候補だったからだ 156 00:12:04,625 --> 00:12:07,457 外向きの活動は有益だが 157 00:12:07,541 --> 00:12:11,749 軽視されがちな 所内の日常業務も大事だ 158 00:12:11,833 --> 00:12:15,749 その点を考慮し マークに決定した 159 00:12:15,833 --> 00:12:20,916 来週 理事会は正式に 君を新所長に任命する 160 00:12:23,291 --> 00:12:25,166 それは... 161 00:12:25,750 --> 00:12:27,000 光栄です 162 00:12:27,666 --> 00:12:32,958 バイロン 申し訳ないが 満場一致の決定だ 163 00:12:33,708 --> 00:12:36,666 今日からマークに従ってくれ 164 00:12:38,666 --> 00:12:39,666 了解です 165 00:12:42,333 --> 00:12:43,666 おめでとう 166 00:12:44,916 --> 00:12:46,166 努力の成果だ 167 00:12:47,500 --> 00:12:48,541 ありがとう 168 00:13:14,083 --> 00:13:15,083 バイロン 169 00:13:17,000 --> 00:13:18,458 やあ 170 00:13:19,875 --> 00:13:23,582 ミッチさんに電話した こっちへ向かってる 171 00:13:23,666 --> 00:13:25,208 早く済ませたい 172 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 分かった 173 00:13:29,541 --> 00:13:30,916 仕事は? 174 00:13:32,416 --> 00:13:35,083 所長と呼んだほうがいい? 175 00:13:37,875 --> 00:13:39,458 まだ決まってない 176 00:13:40,916 --> 00:13:42,333 一杯 飲もう 177 00:13:46,458 --> 00:13:50,625 ママの葬儀を手配してくれて ありがとう 178 00:13:53,583 --> 00:13:55,124 パパのも 179 00:13:55,208 --> 00:13:58,000 どういたしまして 180 00:13:59,000 --> 00:14:01,083 私も手伝いたい 181 00:14:01,416 --> 00:14:02,499 何をすれば? 182 00:14:02,583 --> 00:14:03,583 ここに来た 183 00:14:05,500 --> 00:14:07,125 それで十分だ 184 00:14:07,875 --> 00:14:12,125 過去に乾杯しよう 現在が壊れないように 185 00:14:35,166 --> 00:14:39,541 BとBへ 中断してごめんなさい 186 00:14:40,375 --> 00:14:44,416 ショックだろうけど これを聞かせるのは 187 00:14:44,500 --> 00:14:47,916 あなたたちの物語でも あるからよ 188 00:14:48,375 --> 00:14:50,583 全部 聞き終わったら 189 00:14:51,000 --> 00:14:56,250 手遅れになる前に2人で 自身の物語を語り合って 190 00:14:57,791 --> 00:15:00,416 多くの物語と同様に 191 00:15:01,166 --> 00:15:04,458 私の物語も 運を中心に展開する 192 00:15:06,000 --> 00:15:08,750 私は運よく ロンドンに落ち着いた 193 00:15:09,416 --> 00:15:12,625 でも親しい人々から遠く離れ 194 00:15:13,666 --> 00:15:16,125 再会の見込みもなかった 195 00:15:17,625 --> 00:15:24,375 ママの旧姓で偽造した書類と 共にパールのメモがあった 196 00:15:24,500 --> 00:15:29,375 故郷の知人がいそうな場所を 避けろという警告だ 197 00:15:30,916 --> 00:15:34,291 私はもうコーヴィー・ リンコックじゃない 198 00:15:34,375 --> 00:15:38,000 中国人の父と 家出した母の娘でもない 199 00:15:38,416 --> 00:15:43,500 コヴェンティーナ・ ブラウンという架空の人物だ 200 00:15:44,333 --> 00:15:49,041 その新しい名を 何としても守らねばならない 201 00:15:49,125 --> 00:15:53,041 ブラックケーキ 202 00:15:59,583 --> 00:16:03,166 支度できた? 初日に遅刻はマズいわよ 203 00:16:03,250 --> 00:16:04,250 あと少し 204 00:16:09,666 --> 00:16:12,666 スニーカーだと雨で傷むかも 205 00:16:12,750 --> 00:16:14,124 長靴のほうがいい 206 00:16:14,208 --> 00:16:15,541 持ってないの 207 00:16:15,625 --> 00:16:18,791 山地の出身なのに忘れたの? 208 00:16:18,875 --> 00:16:22,333 大急ぎで荷造りしたせいね 209 00:16:22,791 --> 00:16:25,000 大丈夫 何とかなる 210 00:16:25,625 --> 00:16:28,000 雨具がないと大変よ 211 00:16:28,666 --> 00:16:30,333 でも急がないと 212 00:16:31,833 --> 00:16:33,041 行きましょ 213 00:16:35,375 --> 00:16:36,916 バス停まで一緒に 214 00:16:37,000 --> 00:16:41,416 あなたは2番系統の 北行きのバスに乗って 215 00:16:41,500 --> 00:16:43,582 ヴィクトリア駅で降りる 216 00:16:43,666 --> 00:16:47,749 そこから24番の ハムステッド行きに乗って 217 00:16:47,833 --> 00:16:51,416 チャーク農場通りで 降りるのよ 218 00:16:51,500 --> 00:16:53,458 近くにいい菓子店がある 219 00:16:59,458 --> 00:17:03,250 これじゃない あなたは2番系統よ 220 00:17:03,625 --> 00:17:06,958 緊張してる? あなたなら大丈夫よ 221 00:17:20,833 --> 00:17:22,041 はじめまして 222 00:17:22,125 --> 00:17:26,041 コヴェンティーナ・ブラウン 新しいナニーです 223 00:17:26,625 --> 00:17:31,000 2分遅刻してしまい 申し訳ありません 224 00:17:33,875 --> 00:17:35,625 入国したばかりね? 225 00:17:36,416 --> 00:17:41,166 普通はもう少し慣れた子を よこすんだけど まあいいわ 226 00:17:43,791 --> 00:17:47,000 入って 濡れた服を脱ぎなさい 227 00:17:56,500 --> 00:18:01,250 仕事は子供たちの世話よ 見苦しくないよう気をつけて 228 00:18:02,416 --> 00:18:04,833 あなた自身もね 229 00:18:09,458 --> 00:18:12,875 彼女はジン 何年もうちで働いてる 230 00:18:13,708 --> 00:18:17,500 夫も私も 前向きに考えるタイプなの 231 00:18:30,000 --> 00:18:31,374 テオ ペッパー 232 00:18:31,458 --> 00:18:33,583 コヴェンティーナ・ ブラウンさん 233 00:18:34,000 --> 00:18:35,750 新しい世話係よ 234 00:18:36,291 --> 00:18:39,166 でも おもちゃは 自分で片づけて 235 00:18:39,250 --> 00:18:40,249 はい ママ 236 00:18:40,333 --> 00:18:42,125 よろしい ご挨拶して 237 00:18:42,958 --> 00:18:44,582 はじめまして 238 00:18:44,666 --> 00:18:46,083 よろしく テオ 239 00:18:56,250 --> 00:18:57,708 ありがとう 240 00:18:57,916 --> 00:19:00,374 私は仕事になじんでいった 241 00:19:00,458 --> 00:19:03,541 心が休まる場所も 少しはあった 242 00:19:04,625 --> 00:19:07,416 けれど緊張が緩むたびに 243 00:19:07,500 --> 00:19:11,791 思いがけない所で 心配の種と出くわした 244 00:19:13,916 --> 00:19:17,083 新入りさん 一緒に波止場へ行こうよ 245 00:19:17,750 --> 00:19:19,582 コヴェンティーナよ 246 00:19:19,666 --> 00:19:21,624 何しに行くの? 247 00:19:21,708 --> 00:19:24,916 毎週金曜の夜 カリブからの船が着く 248 00:19:25,000 --> 00:19:27,207 あんたも乗ってきた船よ 249 00:19:27,291 --> 00:19:29,124 毎週 着くの? 250 00:19:29,208 --> 00:19:32,458 ええ だから歓迎に行くわけ 251 00:19:33,833 --> 00:19:34,958 すてき 252 00:19:35,583 --> 00:19:38,291 家族か友達を迎えに? 253 00:19:38,375 --> 00:19:41,041 いいえ 楽しいからよ 254 00:19:41,125 --> 00:19:44,999 乗客名簿がないから 誰がいるか分からない 255 00:19:45,083 --> 00:19:47,207 親友が乗ってるかも 256 00:19:47,291 --> 00:19:48,708 宿敵かもね 257 00:19:51,583 --> 00:19:52,999 着替えといで 258 00:19:53,083 --> 00:19:56,083 少しはおしゃれしないと 259 00:19:56,791 --> 00:19:58,666 濡れネズミみたいよ 260 00:19:59,250 --> 00:20:03,707 誘ってくれてありがとう でも疲れてるの 261 00:20:03,791 --> 00:20:05,333 またの機会に 262 00:20:07,875 --> 00:20:09,291 断ると思ってた 263 00:20:23,291 --> 00:20:29,791 都会を見てみたかったし 男の子や服の話もしたかった 264 00:20:31,416 --> 00:20:33,291 でも危険すぎた 265 00:20:34,333 --> 00:20:38,791 リトルマンの兄弟が 現れる可能性を考えると 266 00:20:38,875 --> 00:20:40,875 怖くて仕方なかった 267 00:20:41,500 --> 00:20:43,000 用心が第一だ 268 00:21:03,166 --> 00:21:07,583 私は身を低くして 指示どおりに働いた 269 00:21:14,375 --> 00:21:17,707 日々 やるべきことに集中し 270 00:21:17,791 --> 00:21:20,875 過去を思い悩まないよう 努めた 271 00:21:39,958 --> 00:21:46,291 でも月日が経つにつれて 寂しさが募っていった 272 00:22:11,750 --> 00:22:16,041 身を潜めていることが どんどん難しくなり 273 00:22:16,666 --> 00:22:21,166 知人に会いたくなって 私は考えた 274 00:22:21,916 --> 00:22:25,500 もしかしたら いい方法があるかも 275 00:22:27,000 --> 00:22:32,708 知人に会って 本当の自分に戻りたければ 276 00:22:33,125 --> 00:22:37,124 いつものバス停ではなく 大学まで行けばいい 277 00:22:37,208 --> 00:22:39,625 ギブスがいるかも 278 00:22:40,708 --> 00:22:44,625 でも彼を見かけたら 何と言えば? 279 00:22:45,875 --> 00:22:48,416 危険すぎる 280 00:22:49,000 --> 00:22:53,083 それでも何かせずには いられなかった 281 00:22:55,250 --> 00:22:58,250 私はバニーの助言を 思い出した 282 00:22:58,625 --> 00:23:03,833 頭を空っぽにし 故郷の味と匂いに浸るのだ 283 00:23:22,000 --> 00:23:25,874 今日はフィッシュ・アンド・ チップスのはずよ 284 00:23:25,958 --> 00:23:29,833 特別な料理よ 我が家のレシピなの 285 00:23:40,125 --> 00:23:41,708 中国風ね 286 00:23:42,666 --> 00:23:44,124 どうして? 287 00:23:44,208 --> 00:23:47,250 祖母の隣人が中国人だったの 288 00:23:48,833 --> 00:23:53,333 急がなきゃ 待たせると子供たちが暴れる 289 00:23:55,833 --> 00:24:00,166 私は故郷の記憶を 保とうと決心していた 290 00:24:00,625 --> 00:24:04,708 それぐらいのリスクは 冒してもいいだろう 291 00:24:14,541 --> 00:24:15,832 これ何? 292 00:24:15,916 --> 00:24:17,250 魚のスープよ 293 00:24:17,750 --> 00:24:19,916 フィッシュ・アンド・ チップスじゃないけど 294 00:24:20,000 --> 00:24:22,750 とろけるように おいしいの 295 00:24:25,375 --> 00:24:27,374 やだ 気持ち悪い 296 00:24:27,458 --> 00:24:32,541 でも結局 故郷は遠いことを 思い知るハメに 297 00:24:32,625 --> 00:24:34,708 フィッシュ・アンド・ チップスがいい 298 00:25:00,500 --> 00:25:04,166 コヴェンティーナ 大丈夫? 299 00:25:04,250 --> 00:25:05,375 大丈夫よ 300 00:25:06,208 --> 00:25:08,041 私のことは無視して 301 00:25:08,125 --> 00:25:09,832 そんなの無理よ 302 00:25:09,916 --> 00:25:13,750 今日は最悪だった 何も話したくない 303 00:25:15,500 --> 00:25:20,083 私も最悪だったと聞いたら 気が楽になる? 304 00:25:23,583 --> 00:25:24,666 かもね 305 00:25:26,416 --> 00:25:29,874 こんなこと言いたくないけど 306 00:25:29,958 --> 00:25:33,541 看護コースは期待外れだった 307 00:25:33,625 --> 00:25:38,291 患者の世話じゃなく 排泄はいせつ用具の洗浄ばかり 308 00:25:38,375 --> 00:25:42,916 一生 それが続くと思うと つらすぎる 309 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 それは ひどいわね 310 00:25:46,041 --> 00:25:47,541 勉強熱心なのに 311 00:25:48,041 --> 00:25:51,375 ほとんど下宿にいないでしょ 312 00:25:55,500 --> 00:26:00,291 故郷を離れて どんなに寂しいか分かるわ 313 00:26:03,041 --> 00:26:06,875 色鮮やかな果樹が恋しい 友達も... 314 00:26:09,416 --> 00:26:11,041 それに海も 315 00:26:12,708 --> 00:26:15,458 一日も欠かさず海で泳いだ 316 00:26:16,208 --> 00:26:19,625 おばあさんが 車で送ってくれたの? 317 00:26:20,750 --> 00:26:26,000 ええ 特に母の死後は 水泳が私の生きがいだった 318 00:26:27,125 --> 00:26:28,750 いいおばあさんね 319 00:26:34,958 --> 00:26:36,791 故郷が恋しい時は... 320 00:26:41,625 --> 00:26:43,291 これを見るの 321 00:26:49,708 --> 00:26:51,166 ザルガイね 322 00:26:51,250 --> 00:26:54,624 私が育った児童養護施設で 拾った物よ 323 00:26:54,708 --> 00:26:56,082 児童養護施設? 324 00:26:56,166 --> 00:26:58,208 両親は早くに死んだ 325 00:26:59,291 --> 00:27:02,749 エリー お気の毒に 知らなかった 326 00:27:02,833 --> 00:27:05,207 あえて話してないの 327 00:27:05,291 --> 00:27:09,082 話すと哀れまれたり 偏見を持たれたり 328 00:27:09,166 --> 00:27:11,666 余計につらくなるから 329 00:27:15,125 --> 00:27:18,999 施設になじむのに 何ヵ月もかかった 330 00:27:19,083 --> 00:27:23,833 ここの生活も同じよ 対処法を見つけるの 331 00:27:24,083 --> 00:27:26,374 あなたの対処法は? 332 00:27:26,458 --> 00:27:28,333 気を紛らすこと 333 00:27:29,250 --> 00:27:34,416 何時間も庭を掘り返して 貝殻を見つけた 334 00:27:34,500 --> 00:27:35,957 不思議だった 335 00:27:36,041 --> 00:27:40,416 施設は海から遠いのに 貝殻が出るなんて 336 00:27:40,500 --> 00:27:41,958 なぜだと思う? 337 00:27:42,333 --> 00:27:43,249 時間よ 338 00:27:43,333 --> 00:27:47,082 何百万年も前 ジャマイカは海中にあった 339 00:27:47,166 --> 00:27:52,166 地殻変動によって 貝と共に持ち上がったの 340 00:27:53,708 --> 00:27:56,416 それを読み 地質学が大好きに 341 00:27:56,500 --> 00:28:03,041 大昔までさかのぼれば あらゆる物が繋がってるの 342 00:28:04,916 --> 00:28:08,416 地質学の話をする時は 目が輝いてる 343 00:28:08,500 --> 00:28:11,500 看護じゃなく 地質学を学べば? 344 00:28:12,833 --> 00:28:16,458 女子の募集は 看護コースだけだった 345 00:28:17,291 --> 00:28:18,791 島から出たくて 346 00:28:19,875 --> 00:28:25,416 最近 エディンバラの大学に 地質学科があると知ったけど 347 00:28:25,500 --> 00:28:26,875 もう遅すぎる 348 00:28:27,958 --> 00:28:30,416 夢を諦めちゃダメよ 349 00:28:31,625 --> 00:28:35,125 あなたはナニーになるのが 夢だった? 350 00:28:36,625 --> 00:28:37,708 いいえ 351 00:28:39,125 --> 00:28:40,375 水泳よ 352 00:28:41,083 --> 00:28:43,166 今もそうだと思う 353 00:28:44,583 --> 00:28:46,707 よく分からない 354 00:28:46,791 --> 00:28:49,666 それじゃ 私たちを見て 355 00:28:50,541 --> 00:28:52,541 哀れかしら? 356 00:29:08,083 --> 00:29:09,625 母の形見よ 357 00:29:10,291 --> 00:29:14,874 これを見ると 海を思い出して悲しくなる 358 00:29:14,958 --> 00:29:16,375 きれいね 359 00:29:17,083 --> 00:29:18,541 それに珍しい 360 00:29:18,625 --> 00:29:20,624 隠すことないわ 361 00:29:20,708 --> 00:29:23,291 慰めになるなら つければ? 362 00:29:23,875 --> 00:29:25,333 つけてあげる 363 00:29:35,666 --> 00:29:39,500 ほらね 思い出しても 悲しくないでしょ 364 00:29:59,083 --> 00:30:00,332 “この海で泳いで〟 365 00:30:00,416 --> 00:30:01,708 “メリークリスマス エリーより〟 366 00:30:25,291 --> 00:30:30,416 エリーのおかげで 私は本当の自分を取り戻し 367 00:30:32,166 --> 00:30:35,208 希望を感じる方法を見つけた 368 00:30:36,625 --> 00:30:38,625 安全な方法だ 369 00:30:48,333 --> 00:30:51,541 “おめでとう エリー!〟 370 00:30:51,625 --> 00:30:54,625 おめでとう よく頑張ったね 371 00:30:56,291 --> 00:30:58,375 看護師エリーの誕生よ 372 00:30:58,750 --> 00:31:01,707 夢を諦めたのに 祝う必要ある? 373 00:31:01,791 --> 00:31:05,666 いいの 図書館で 勉強漬けの毎日が終わり 374 00:31:05,750 --> 00:31:07,624 やっと楽しめるのよ 375 00:31:07,708 --> 00:31:10,041 それは乾杯に値するわ 376 00:31:10,125 --> 00:31:13,499 ケーキを作れるとは 知らなかった 377 00:31:13,583 --> 00:31:17,250 ラム酒たっぷりだから 酔っ払うわよ 378 00:31:18,541 --> 00:31:19,916 踊りましょ 379 00:31:21,458 --> 00:31:22,666 コヴェンティーナ 380 00:31:25,208 --> 00:31:28,249 クリスマスの贈り物よ 彼はデルロイ 381 00:31:28,333 --> 00:31:31,499 モートン出身なの 実家は隣町でしょ 382 00:31:31,583 --> 00:31:33,832 共通の知人がいそうだね 383 00:31:33,916 --> 00:31:36,125 世間は狭いわね 384 00:31:36,375 --> 00:31:37,582 いつ着いたの? 385 00:31:37,666 --> 00:31:39,041 先週だ 386 00:31:39,125 --> 00:31:41,374 新年から仕事が待ってる 387 00:31:41,458 --> 00:31:43,916 デートする余裕はあるよね 388 00:31:44,750 --> 00:31:49,291 学校はどこだった? おばがスタントン校の教師だ 389 00:31:50,500 --> 00:31:53,291 あら 私が通ってた学校よ 390 00:31:55,125 --> 00:31:57,249 共学とは知らなかった 391 00:31:57,333 --> 00:31:59,791 2~3年前からよ 392 00:32:01,208 --> 00:32:04,333 おばを知ってるだろ あだ名はB先生 393 00:32:04,875 --> 00:32:07,666 もちろん 優しい先生だった 394 00:32:09,958 --> 00:32:13,375 僕は恐れてた すごく厳しくて 395 00:32:14,333 --> 00:32:15,791 女子には別かな 396 00:32:18,333 --> 00:32:22,000 とりあえず一杯 飲みたいわ いかが? 397 00:32:22,541 --> 00:32:24,375 頂こう 何でもいい 398 00:32:29,000 --> 00:32:30,375 なぜウソを? 399 00:32:33,916 --> 00:32:38,291 お酒は苦手でしょ 男子の前だと緊張する? 400 00:32:38,583 --> 00:32:40,708 かわいいのね 401 00:32:41,541 --> 00:32:44,457 何を話せばいいか 分からなくて 402 00:32:44,541 --> 00:32:48,166 平気よ 男子は 自分が話したいだけ 403 00:32:48,250 --> 00:32:53,666 でも彼は優しいから ホームシックが治まるかも 404 00:32:54,458 --> 00:32:57,958 どうかしら 私のタイプじゃない 405 00:32:58,666 --> 00:33:01,666 友達の中に 好みの人がいるかも 406 00:33:01,750 --> 00:33:05,541 来週 同郷の友達が 何人か来るそうよ 407 00:33:09,416 --> 00:33:13,249 どうしたの? 都合の悪いことでも? 408 00:33:13,333 --> 00:33:16,249 彼女に男子を押し付けないで 409 00:33:16,333 --> 00:33:18,083 悪影響しかない 410 00:33:21,125 --> 00:33:23,457 エドウィナは尻軽なの 411 00:33:23,541 --> 00:33:26,625 相手にしちゃダメ 踊りましょ 412 00:33:47,833 --> 00:33:50,958 私の運は長くは続かない 413 00:33:51,625 --> 00:33:55,291 自分で運命を 切り開く必要があった 414 00:34:20,083 --> 00:34:21,249 起きてた? 415 00:34:21,333 --> 00:34:22,582 眠れなくて 416 00:34:22,666 --> 00:34:24,875 考え事をしてたの 417 00:34:29,708 --> 00:34:32,250 嫌いな仕事に縛られる前に 418 00:34:33,500 --> 00:34:38,082 思い切ってエディンバラで 地質学を学んだら? 419 00:34:38,166 --> 00:34:42,207 冗談でしょ もうすぐ働き始めるのよ 420 00:34:42,291 --> 00:34:44,458 情熱に従うべきよ 421 00:34:44,833 --> 00:34:47,499 私も一緒に行ってあげる 422 00:34:47,583 --> 00:34:49,707 なぜスコットランドへ? 423 00:34:49,791 --> 00:34:52,666 仕事や住む所はどうするの? 424 00:34:52,750 --> 00:34:55,375 貯金があるから大丈夫よ 425 00:34:57,583 --> 00:35:01,375 庭を掘り返してた頃を 思い出して 426 00:35:02,791 --> 00:35:04,541 貝殻を見つけた子を 427 00:35:08,083 --> 00:35:10,916 夢を追う機会があったら 428 00:35:12,708 --> 00:35:15,541 その子はどうする? 429 00:35:33,375 --> 00:35:34,625 もうすぐね 430 00:35:35,291 --> 00:35:37,666 新年と新たな人生が始まる 431 00:35:44,041 --> 00:35:45,125 コヴェンティーナ 432 00:35:46,708 --> 00:35:49,249 私が過去の話をした時 433 00:35:49,333 --> 00:35:53,833 あなたは偏見を持たずに 聞いてくれた 434 00:35:55,333 --> 00:35:58,708 ありがとう あなたには何でも話せる 435 00:35:59,250 --> 00:36:01,291 夢を追う勇気もくれた 436 00:36:02,791 --> 00:36:04,791 私こそ感謝してる 437 00:36:05,541 --> 00:36:10,166 あの日 私は すごく落ち込んでたの 438 00:36:12,000 --> 00:36:17,124 18歳の誕生日だったけど 寂しくて仕方なかった 439 00:36:17,208 --> 00:36:20,333 知ってたら お祝いしたのに 440 00:36:21,000 --> 00:36:25,666 最高の贈り物をくれたわ 自分を取り戻せた 441 00:36:25,750 --> 00:36:28,833 ありのままの あなたが好きよ 442 00:36:32,625 --> 00:36:37,000 エリー 実は 私の家は山地じゃないの 443 00:36:37,791 --> 00:36:41,041 ポートランド区の 海辺で育った 444 00:36:42,458 --> 00:36:44,958 だから雨具がなかったのね 445 00:36:46,875 --> 00:36:48,000 水泳は? 446 00:36:49,000 --> 00:36:53,833 得意よ 世界中の大会に 出るつもりだった 447 00:36:55,916 --> 00:36:56,916 でも今は... 448 00:36:57,791 --> 00:37:01,666 説明しにくい事情があるの 449 00:37:05,000 --> 00:37:06,499 いいのよ 450 00:37:06,583 --> 00:37:11,833 今日 話す必要はないわ 一生 話さなくてもいい 451 00:37:12,625 --> 00:37:17,082 でも話す気になれば いつでも聞くわ 452 00:37:17,166 --> 00:37:19,166 はい どうぞ 453 00:37:19,250 --> 00:37:20,500 ありがとう 454 00:37:30,416 --> 00:37:34,000 紅茶には練乳を加えたいわね 455 00:37:37,708 --> 00:37:40,250 エドウィナたちには内緒よ 456 00:37:57,708 --> 00:37:59,375 スコットランドに 457 00:39:03,291 --> 00:39:06,541 死を覚悟しながら 私は父を思った 458 00:39:06,625 --> 00:39:12,625 娘を失ったあと 何を考えて 日々を送ってきただろう 459 00:39:13,333 --> 00:39:16,458 列車事故の知らせが届いたら 460 00:39:16,875 --> 00:39:20,041 島の人々に どう説明するだろう 461 00:39:20,833 --> 00:39:23,916 私の死亡が確定するのだ 462 00:39:24,000 --> 00:39:27,125 私たちは悲しみの中にいます 463 00:39:28,125 --> 00:39:33,874 昨年は親しい友を 2人も失いました 464 00:39:33,958 --> 00:39:37,666 多くの疑問が あるかもしれませんが 465 00:39:37,750 --> 00:39:42,749 神の恵みを信じ 慰めを見いだしましょう 466 00:39:42,833 --> 00:39:44,916 コーヴィー・リンコックと 467 00:39:45,000 --> 00:39:49,957 クラランス・ヘンリーの死は 無駄にはなりません 468 00:39:50,041 --> 00:39:57,041 2人の思い出を胸に刻み 神への信仰を深めるのです 469 00:39:58,458 --> 00:39:59,666 祈りましょう 470 00:40:11,541 --> 00:40:15,500 親友を失うのは 手足を失うのと同じ 471 00:40:18,208 --> 00:40:20,916 マチルダが去った時 そう感じた 472 00:40:23,416 --> 00:40:28,083 でもコーヴィーが今 どこにいるかは分かる 473 00:40:30,666 --> 00:40:32,791 もう心配しなくていい 474 00:40:36,166 --> 00:40:39,000 心配なんかしてないわ パール 475 00:40:41,833 --> 00:40:43,458 終わった 476 00:40:50,541 --> 00:40:56,416 何ヵ月も付きまとわれたが 容疑者が死んで捜査終了だな 477 00:40:56,958 --> 00:40:58,207 それは違う 478 00:40:58,291 --> 00:41:01,582 捜査は続ける 容疑者は他にもいる 479 00:41:01,666 --> 00:41:06,291 コーヴィーは母親の旧姓を 使い国外へ逃れた 480 00:41:06,375 --> 00:41:09,791 誰かが逃亡を 手助けしたはずだ 481 00:41:14,875 --> 00:41:18,166 心配するな 捜査対象は君だけじゃない 482 00:41:29,583 --> 00:41:31,249 大丈夫か? 483 00:41:31,333 --> 00:41:32,166 平気よ 484 00:41:32,750 --> 00:41:35,625 ずっと そう言い続けてるが 485 00:41:36,750 --> 00:41:38,750 そうは見えない 486 00:41:39,125 --> 00:41:42,999 質問や哀れみ ウワサ話も もうたくさん 487 00:41:43,083 --> 00:41:44,916 本当に平気だから 488 00:41:45,958 --> 00:41:46,958 レナード 489 00:41:48,375 --> 00:41:50,749 話すのは結婚式以来だな 490 00:41:50,833 --> 00:41:56,166 お悔やみを言うよ でもバニーが心配だから... 491 00:41:58,083 --> 00:42:02,582 分かるよ この数ヵ月 俺も友達が欲しかった 492 00:42:02,666 --> 00:42:08,166 力になりたかったが 親しくするとウワサになる 493 00:42:08,250 --> 00:42:09,291 知ってたさ 494 00:42:11,083 --> 00:42:14,833 バニーがコーヴィーに 夢中だというウワサは? 495 00:42:16,166 --> 00:42:18,624 どんなに危険か分かるだろ 496 00:42:18,708 --> 00:42:19,541 すまない 497 00:42:19,625 --> 00:42:23,999 コーヴィーを嫁がせたせいで 危険を招いた 498 00:42:24,083 --> 00:42:26,208 バニーまで苦しめるな 499 00:43:03,000 --> 00:43:04,708 バニー どうした? 500 00:43:09,916 --> 00:43:11,708 打ち明けてくれ 501 00:43:14,958 --> 00:43:17,041 ずっと泳いでない 502 00:43:17,125 --> 00:43:19,374 大会が近いのに 503 00:43:19,458 --> 00:43:23,291 私たちの夢だった 諦めるわけにいかない 504 00:43:29,041 --> 00:43:30,041 そうか 505 00:43:30,750 --> 00:43:31,750 分かった 506 00:43:33,708 --> 00:43:35,166 どうすれば? 507 00:43:35,541 --> 00:43:36,625 分からない 508 00:43:38,166 --> 00:43:40,875 コーヴィーがいたから 頑張れた 509 00:43:42,791 --> 00:43:43,791 会いたい 510 00:43:52,416 --> 00:43:54,249 ジミーを覚えてる? 511 00:43:54,333 --> 00:43:57,666 今はコーチをしてる 好青年だよ 512 00:43:59,125 --> 00:44:01,083 気にかけてくれてる 513 00:44:02,916 --> 00:44:04,624 お前にぴったりだ 514 00:44:04,708 --> 00:44:07,082 コーチに? 恋人として? 515 00:44:07,166 --> 00:44:10,000 守ってくれる人が必要だ 516 00:44:12,083 --> 00:44:13,541 考えてみてくれ 517 00:44:20,083 --> 00:44:25,791 リトルマンとの結婚で 皆の人生が変わってしまった 518 00:44:27,208 --> 00:44:33,458 父の計画に従えば 父を守れると思っていたが 519 00:44:34,041 --> 00:44:39,666 父の選択が 裏目に出てしまったようだ 520 00:44:39,750 --> 00:44:43,875 お前は俺の物を盗み 中国人にやってしまった 521 00:44:46,875 --> 00:44:47,875 よう 522 00:44:51,833 --> 00:44:53,624 また闘鶏を? 523 00:44:53,708 --> 00:44:55,166 商売が低調でね 524 00:44:56,083 --> 00:44:59,416 うまく逃がしたと 思ってただろうが 525 00:44:59,916 --> 00:45:02,374 娘は死んじまった 526 00:45:02,458 --> 00:45:05,875 その上 兄貴の店まで潰す気か 527 00:45:06,541 --> 00:45:09,541 妻も娘も不幸にしたように 528 00:45:11,375 --> 00:45:12,374 出ていけ 529 00:45:12,458 --> 00:45:13,458 断る 530 00:45:14,708 --> 00:45:16,249 うちの店だ 531 00:45:16,333 --> 00:45:17,583 今は違う 532 00:45:33,291 --> 00:45:36,458 私は父を決して許さなかった 533 00:45:37,666 --> 00:45:42,666 運ではなく 1つ1つの選択によって 534 00:45:43,041 --> 00:45:44,707 人生が導かれることを 理解し始めていた 535 00:45:44,791 --> 00:45:48,541 “リン乾物・雑貨店〟 536 00:45:48,625 --> 00:45:51,875 予想が外れることもある 537 00:45:59,583 --> 00:46:02,207 中国人め 国へ帰れ 538 00:46:02,291 --> 00:46:03,916 すぐ終わるから 539 00:46:14,500 --> 00:46:15,750 リン 危ない! 540 00:46:17,458 --> 00:46:19,125 買い物を頼むわ 541 00:46:20,583 --> 00:46:22,583 スープ用の魚の頭を 542 00:47:03,666 --> 00:47:05,916 ママ パパ これもらったよ 543 00:47:06,000 --> 00:47:07,082 カネは? 544 00:47:07,166 --> 00:47:08,707 闘鶏で勝った 545 00:47:08,791 --> 00:47:11,707 ごちそうが食べられるよ 546 00:47:11,791 --> 00:47:13,958 商品の入れ替えも 547 00:47:17,708 --> 00:47:21,000 うちの王子は賢いね 548 00:47:42,083 --> 00:47:45,583 1ポンド4シリングです 549 00:47:51,583 --> 00:47:53,708 米と豆だけなら? 550 00:47:54,291 --> 00:47:57,125 母が病気で食べられないの 551 00:47:58,083 --> 00:48:01,625 忘れてた 今日は 在庫処分で全品半額だ 552 00:48:02,625 --> 00:48:03,750 同情はよして 553 00:48:04,250 --> 00:48:06,707 君みたいな美人に? 554 00:48:06,791 --> 00:48:08,666 運がよかっただけさ 555 00:48:10,958 --> 00:48:12,541 合計金額は... 556 00:48:15,500 --> 00:48:16,791 12シリングだ 557 00:48:31,666 --> 00:48:33,000 髪に粉が 558 00:48:34,500 --> 00:48:35,707 こっちへ 559 00:48:35,791 --> 00:48:36,625 何? 560 00:48:41,250 --> 00:48:44,416 こんな髪は触ったことがない 561 00:48:45,500 --> 00:48:47,124 どんな髪? 562 00:48:47,208 --> 00:48:48,708 黒くて真っすぐ 563 00:48:49,666 --> 00:48:51,708 ブラシみたいに硬い 564 00:49:00,541 --> 00:49:01,541 ありがとう 565 00:49:08,625 --> 00:49:10,041 見てたよ 566 00:49:11,041 --> 00:49:13,083 黒人はやめときなさい 567 00:49:14,333 --> 00:49:17,375 中国の習慣を 知ってる子がいい 568 00:49:18,166 --> 00:49:20,541 家に幸運をもたらす子よ 569 00:49:21,708 --> 00:49:23,125 分かった? 570 00:49:41,500 --> 00:49:45,791 記憶にある限り 父は皆に自慢してた 571 00:49:45,875 --> 00:49:49,875 リスクと報酬を 比べる方法を習得し 572 00:49:50,250 --> 00:49:56,583 賭けに出て 両親と家族の 食卓を豊かにしてきたと 573 00:50:02,250 --> 00:50:04,875 いいぞ いけ! 574 00:50:36,666 --> 00:50:40,124 でも父が誰にも 言わなかったのは 575 00:50:40,208 --> 00:50:43,333 確実に勝つ方法はないこと 576 00:50:43,833 --> 00:50:46,666 自分の運は続くと考えていた 577 00:51:08,916 --> 00:51:10,083 カネは? 578 00:51:10,833 --> 00:51:12,457 もうすぐ返す 579 00:51:12,541 --> 00:51:14,708 また景気がよくなるさ 580 00:51:18,833 --> 00:51:22,541 借金を帳消しに する方法があるぜ 581 00:51:24,000 --> 00:51:25,000 今すぐだ 582 00:51:28,666 --> 00:51:29,875 カネは不要 583 00:51:35,166 --> 00:51:36,624 まだ16歳だぞ 584 00:51:36,708 --> 00:51:38,541 妻として最適だ 585 00:51:41,916 --> 00:51:45,541 コーヴィーは口が悪くて 生意気だぞ 586 00:51:47,416 --> 00:51:50,125 おしゃべりな女よりマシだ 587 00:51:55,875 --> 00:51:57,957 利息もつけて返す 588 00:51:58,041 --> 00:52:00,958 そうか もし返せなかったら... 589 00:52:04,833 --> 00:52:07,041 自分でモノにする 590 00:52:18,333 --> 00:52:19,457 俺の妻に 591 00:52:19,541 --> 00:52:21,958 いいぞ! 592 00:52:27,916 --> 00:52:29,500 乾杯しましょ 593 00:52:45,250 --> 00:52:48,333 幸運な花嫁のパパさん 594 00:52:53,875 --> 00:52:56,291 お客様 どうされました? 595 00:53:11,791 --> 00:53:13,250 やっぱりね 596 00:53:16,708 --> 00:53:19,541 俺が何をした なぜこんな目に? 597 00:53:19,625 --> 00:53:21,416 いまさら 何よ 598 00:53:22,083 --> 00:53:24,166 家族のためだった 599 00:53:25,250 --> 00:53:28,416 何とかしなきゃ 間に合うかも 600 00:53:28,500 --> 00:53:32,083 もうたくさん 誰かに見られる前に戻って 601 00:53:37,958 --> 00:53:39,500 離してくれ 602 00:53:40,333 --> 00:53:43,916 結婚は中止だ 方法があるはず 603 00:53:44,583 --> 00:53:50,625 哀れな娘にとって最悪なのは 父親が醜態を演じることよ 604 00:53:57,875 --> 00:53:58,958 何なの? 605 00:53:59,625 --> 00:54:02,791 ギブス・グラントが あそこにいた 606 00:54:04,583 --> 00:54:08,541 酔ってるのね とっくにロンドンへ旅立った 607 00:54:11,916 --> 00:54:13,083 クラランス? 608 00:54:15,125 --> 00:54:16,291 クラランス! 609 00:54:17,416 --> 00:54:18,874 方法があったな 610 00:54:18,958 --> 00:54:21,083 救急車を呼べ 早く! 611 00:54:25,375 --> 00:54:27,457 兄が倒れた 救急車を! 612 00:54:27,541 --> 00:54:28,541 兄貴! 613 00:54:31,500 --> 00:54:33,750 今になって思うと 614 00:54:34,166 --> 00:54:39,125 父は希望にすがるしか なかったのだろう 615 00:54:40,833 --> 00:54:46,625 自分は無理でも 誰かが娘を 救ってくれるという希望だ 616 00:54:48,333 --> 00:54:50,791 それは現実となった 617 00:54:52,708 --> 00:54:56,583 しばらくは皆が 父が犯人だと考えていた 618 00:54:57,000 --> 00:55:00,000 バニーもそう思って 私を逃がした 619 00:55:00,625 --> 00:55:01,916 でも実際は― 620 00:55:02,958 --> 00:55:05,500 父は頼りにならなかった 621 00:55:06,625 --> 00:55:09,125 運が尽きていたのだ 622 00:55:13,666 --> 00:55:15,041 助けて! 623 00:55:19,625 --> 00:55:20,791 エリー 624 00:55:21,125 --> 00:55:22,166 エリー! 625 00:56:09,291 --> 00:56:10,333 エレノア? 626 00:56:15,083 --> 00:56:17,500 新年おめでとう エレノア 627 00:56:18,208 --> 00:56:19,707 コヴェンティーナ 628 00:56:19,791 --> 00:56:23,416 コヴェンティーナ・ ブラウン? 友達だったの? 629 00:56:25,125 --> 00:56:26,208 残念だけど... 630 00:56:27,375 --> 00:56:28,791 亡くなった 631 00:56:29,791 --> 00:56:31,166 エリー 632 00:56:32,125 --> 00:56:34,291 そんな... 633 00:56:34,750 --> 00:56:35,832 エリー 634 00:56:35,916 --> 00:56:39,749 愛称ね そう呼んだほうがいい? 635 00:56:39,833 --> 00:56:40,874 いいえ 636 00:56:40,958 --> 00:56:42,083 何て? 637 00:56:43,000 --> 00:56:45,833 父の運は尽きたかもしれない 638 00:56:46,416 --> 00:56:47,874 私は違った 639 00:56:47,958 --> 00:56:53,125 2度目のチャンスを与えられ 新たな物語が始まった 640 00:56:54,458 --> 00:56:59,041 バイロン ベニー こうして私は別人となり 641 00:57:00,208 --> 00:57:02,208 2人の母となった 642 00:57:02,791 --> 00:57:04,708 エレノアと 643 00:59:00,791 --> 00:59:02,791 日本語字幕 角野 雅子