1
00:00:01,208 --> 00:00:03,207
Anteriormente...
2
00:00:03,291 --> 00:00:06,375
Nossa mãe morreu.
Nem me contou que ela estava doente.
3
00:00:06,916 --> 00:00:08,041
Leia o testamento.
4
00:00:08,125 --> 00:00:12,833
Ela deixou uma mensagem.
Queria que ouvissem as sete gravações.
5
00:00:13,791 --> 00:00:16,875
Me perdoem por guardar tantos segredos.
6
00:00:17,666 --> 00:00:22,041
Devo confessar
que não fui criada em um orfanato.
7
00:00:22,541 --> 00:00:25,124
Eleanor não é meu nome verdadeiro.
8
00:00:25,208 --> 00:00:27,082
Covey! Espere!
9
00:00:27,166 --> 00:00:29,291
Tenho pouco tempo até ir pra Londres.
10
00:00:29,625 --> 00:00:33,333
O Pequenino e seus irmãos
tiram todo o dinheiro de um homem.
11
00:00:34,291 --> 00:00:35,416
Para!
12
00:00:35,500 --> 00:00:36,791
Não faça isso comigo.
13
00:00:36,875 --> 00:00:39,207
Só nos livramos das dívidas
com esse casamento.
14
00:00:39,291 --> 00:00:41,500
Meu pai havia vendido a querida filha.
15
00:00:42,708 --> 00:00:44,999
Quando eu for o objeto de um homem,
16
00:00:45,083 --> 00:00:46,458
o senhor morreu pra mim.
17
00:00:50,000 --> 00:00:51,541
Meu irmão!
18
00:00:54,791 --> 00:00:56,083
Não matei seu irmão.
19
00:00:57,291 --> 00:00:58,333
Então quem foi?
20
00:00:59,458 --> 00:01:00,582
Acham que foi seu pai.
21
00:01:00,666 --> 00:01:03,832
- Vão matá-lo.
- Não se preocupe mais com ele.
22
00:01:03,916 --> 00:01:05,082
Um navio partirá hoje.
23
00:01:05,166 --> 00:01:08,041
Vai conseguir viajar
com o sobrenome da sua mãe.
24
00:01:08,125 --> 00:01:10,624
Vá pra uma pensão. Você está livre.
25
00:01:10,708 --> 00:01:13,624
Eu demoraria pra me acostumar
ao ambiente de Londres.
26
00:01:13,708 --> 00:01:16,041
Sou a Eleanor, mas pode me chamar de Elly.
27
00:01:16,791 --> 00:01:19,124
Na época, eu não sabia,
28
00:01:19,208 --> 00:01:23,166
mas, para me proteger,
a Elly teria que morrer.
29
00:01:29,375 --> 00:01:34,999
B e B, às vezes, as histórias
que não contamos às pessoas sobre nós
30
00:01:35,083 --> 00:01:38,125
importam mais
do que as histórias que contamos.
31
00:01:43,416 --> 00:01:47,624
Durante a vida de vocês,
contei a história de uma garota
32
00:01:47,708 --> 00:01:51,375
sem família e sem passado.
33
00:01:51,833 --> 00:01:55,541
Mas essa não é minha história.
34
00:01:58,833 --> 00:02:00,208
Desculpe.
35
00:02:00,875 --> 00:02:03,416
Podemos parar, por favor?
36
00:02:05,125 --> 00:02:07,916
O capítulo seguinte
da vida da sua mãe foi bem difícil.
37
00:02:08,000 --> 00:02:10,832
Ela tinha
muitos sentimentos não resolvidos,
38
00:02:10,916 --> 00:02:14,832
muita dor pelo tempo
que passou em Londres.
39
00:02:14,916 --> 00:02:16,333
Ela precisou de um tempo.
40
00:02:25,083 --> 00:02:26,083
Sinto muito.
41
00:02:28,041 --> 00:02:29,374
Falei demais.
42
00:02:29,458 --> 00:02:30,582
Nada faz sentido.
43
00:02:30,666 --> 00:02:32,625
Meu pai sabia de alguma coisa?
44
00:02:33,083 --> 00:02:34,500
Jesus...
45
00:02:35,666 --> 00:02:38,041
A mamãe não matou essa Elly, matou?
46
00:02:39,375 --> 00:02:40,457
Nem o Pequenino?
47
00:02:40,541 --> 00:02:42,832
Sei que é muito frustrante.
48
00:02:42,916 --> 00:02:44,957
- Frustrante?
- Precisam continuar ouvindo.
49
00:02:45,041 --> 00:02:46,291
Isso é loucura.
50
00:02:46,833 --> 00:02:48,375
A mamãe devia estar louca.
51
00:02:50,541 --> 00:02:51,874
O tumor cerebral.
52
00:02:51,958 --> 00:02:53,124
É a única explicação.
53
00:02:53,208 --> 00:02:54,416
Você estava aqui.
54
00:02:54,500 --> 00:02:55,916
Você saberia.
55
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Não sabia dele.
56
00:02:57,958 --> 00:03:01,999
Não sabia que mamãe estava desabafando
com um dos advogados do papai
57
00:03:02,083 --> 00:03:03,707
e um app de gravação de voz.
58
00:03:03,791 --> 00:03:04,916
Eu estava aqui,
59
00:03:06,416 --> 00:03:08,583
mas não fazia ideia, Benny.
60
00:03:12,541 --> 00:03:14,416
By, pare.
61
00:03:14,500 --> 00:03:17,499
Por favor, pense no que descobrimos.
62
00:03:17,583 --> 00:03:20,207
A mamãe não era órfã.
Ela tinha uma família.
63
00:03:20,291 --> 00:03:22,957
Ela tem uma história, a nossa história.
64
00:03:23,041 --> 00:03:25,791
Somos meio chineses.
65
00:03:25,875 --> 00:03:27,416
É incrível!
66
00:03:27,500 --> 00:03:28,833
Com certeza.
67
00:03:29,708 --> 00:03:30,958
Não dá.
68
00:03:31,500 --> 00:03:33,832
- Não consigo.
- Consegue, sim.
69
00:03:33,916 --> 00:03:35,749
Só temos que continuar ouvindo.
70
00:03:35,833 --> 00:03:37,457
Ela queria que fizéssemos isso.
71
00:03:37,541 --> 00:03:40,957
Pra ser sincera, não vou dormir
até saber o que houve em Londres.
72
00:03:41,041 --> 00:03:45,041
Você está curtindo
como se fosse um podcast de crime real.
73
00:03:45,125 --> 00:03:46,458
Não estou!
74
00:03:46,875 --> 00:03:49,582
Mas descobrir
que sua mãe perfeita viveu merdas
75
00:03:49,666 --> 00:03:51,874
é reconfortante
depois de passar a vida toda
76
00:03:51,958 --> 00:03:54,207
sentindo que nunca atingiria
os padrões dela.
77
00:03:54,291 --> 00:03:55,458
Entendi.
78
00:03:56,833 --> 00:03:59,624
A mamãe se metia em confusão. Você também.
79
00:03:59,708 --> 00:04:01,332
Isso te reconforta?
80
00:04:01,416 --> 00:04:02,541
Está bem.
81
00:04:04,166 --> 00:04:06,958
Por que não fazemos uma pausa
e depois nos encontramos?
82
00:04:11,875 --> 00:04:12,957
Espere.
83
00:04:13,041 --> 00:04:14,582
Não me deixe com ele.
84
00:04:14,666 --> 00:04:15,666
Por que não?
85
00:04:15,750 --> 00:04:17,749
Podem falar de como era problemática.
86
00:04:17,833 --> 00:04:19,374
- Que babaca!
- Não sou.
87
00:04:19,458 --> 00:04:21,041
Meu chefe me chamou.
88
00:04:21,125 --> 00:04:24,541
- Fala sério! O trabalho pode esperar.
- Não pode simplesmente esperar.
89
00:04:25,333 --> 00:04:26,958
Vão preencher a vaga de diretor.
90
00:04:27,916 --> 00:04:30,500
Espero há quase uma década
por essa promoção.
91
00:04:31,250 --> 00:04:32,250
Preciso estar lá.
92
00:04:40,541 --> 00:04:42,666
STEVE, NÃO ATENDER
93
00:04:47,458 --> 00:04:48,666
Chá?
94
00:04:56,791 --> 00:04:59,916
- Posso ajudar?
- Creme de leite.
95
00:05:00,000 --> 00:05:01,207
A mamãe guardava aqui.
96
00:05:01,291 --> 00:05:04,749
No fim, ela tinha dificuldade
em alcançar os armários,
97
00:05:04,833 --> 00:05:07,750
então mudei algumas coisas de lugar.
98
00:05:13,083 --> 00:05:17,041
Não imagino a mamãe precisando
da ajuda de ninguém.
99
00:05:18,583 --> 00:05:19,916
Olha só!
100
00:05:24,000 --> 00:05:26,124
Ela me deu quando fui para a faculdade
101
00:05:26,208 --> 00:05:29,458
para eu sempre ter
um pedaço de casa aonde quer que eu fosse.
102
00:05:30,208 --> 00:05:34,875
E eu sempre trazia para casa nas férias
para fazer nosso bolo preto.
103
00:05:36,500 --> 00:05:38,124
Era nossa tradição.
104
00:05:38,208 --> 00:05:41,708
- Como veio parar aqui?
- Eu deixei aqui.
105
00:05:43,250 --> 00:05:46,958
Há oito anos, no Dia de Ação de Graças.
106
00:05:48,916 --> 00:05:51,416
E foi a última vez que vi minha família.
107
00:05:52,291 --> 00:05:54,666
- Aqui está.
- Obrigada.
108
00:06:01,916 --> 00:06:07,041
Queria abrir meu próprio café
para servir chá assim.
109
00:06:08,166 --> 00:06:11,916
Queria surpreender o Byron e minha mãe
110
00:06:12,000 --> 00:06:16,041
e mostrar que consigo fazer algo sozinha.
111
00:06:16,291 --> 00:06:18,208
A Eleanor tinha muito orgulho de você.
112
00:06:19,666 --> 00:06:21,457
Ela sempre falava da sua música.
113
00:06:21,541 --> 00:06:26,333
Ela fez com que eu me inscrevesse
no seu canal do YouTube.
114
00:06:28,750 --> 00:06:31,333
YouTube, cara! Nossa!
115
00:06:31,708 --> 00:06:33,999
Faz tempo que não posto.
116
00:06:34,083 --> 00:06:35,666
Precisa voltar a postar.
117
00:06:37,208 --> 00:06:40,166
Não desperdice essa voz.
As pessoas precisam ouvir.
118
00:06:41,083 --> 00:06:42,125
Obrigada.
119
00:06:43,458 --> 00:06:44,583
Vou pensar.
120
00:06:51,416 --> 00:06:54,583
Pode me dizer mais uma coisa
sobre minha mãe?
121
00:06:55,750 --> 00:06:57,208
Ela tinha...
122
00:06:58,958 --> 00:07:00,416
medo de morrer?
123
00:07:01,208 --> 00:07:02,625
Bem...
124
00:07:08,666 --> 00:07:13,541
Acho que ela estava com medo de morrer
antes de terminar de contar a história
125
00:07:14,250 --> 00:07:16,750
a tempo de você e seu irmão ouvirem.
126
00:07:18,250 --> 00:07:22,957
Sabe, Benny, ver você cantando,
mesmo no computador,
127
00:07:23,041 --> 00:07:26,999
é como ler seu diário.
128
00:07:27,083 --> 00:07:30,333
Acho que você a inspirou
a deixar a própria gravação dela.
129
00:07:35,875 --> 00:07:37,666
Você é um ótimo ouvinte.
130
00:07:39,666 --> 00:07:40,708
Sou advogado.
131
00:07:43,166 --> 00:07:44,166
É o meu trabalho.
132
00:07:46,500 --> 00:07:48,333
E sua vida se resume a isso?
133
00:07:49,458 --> 00:07:50,458
Trabalho?
134
00:07:59,291 --> 00:08:00,874
Está ficando tarde. Preciso ir.
135
00:08:00,958 --> 00:08:03,124
Tem certeza? Eu não me importo.
136
00:08:03,208 --> 00:08:04,250
Ouça,
137
00:08:05,208 --> 00:08:07,833
quando o Byron quiser ouvir de novo,
138
00:08:09,458 --> 00:08:10,457
me ligue.
139
00:08:10,541 --> 00:08:14,333
Não importa a hora, eu estarei aqui.
140
00:08:51,333 --> 00:08:54,875
EM MEMÓRIA
DE ELEANOR BENNETT
141
00:10:35,666 --> 00:10:39,041
Benedetta, por favor, volte para casa.
142
00:10:40,250 --> 00:10:43,625
Benedetta, por favor, volte para casa.
143
00:10:45,666 --> 00:10:49,000
Benedetta, por favor, volte para casa.
144
00:11:09,500 --> 00:11:11,625
- Dale.
- Byron.
145
00:11:12,583 --> 00:11:15,416
- Sinto muito pela sua perda.
- Obrigado.
146
00:11:15,625 --> 00:11:17,666
E obrigado pelas flores. Eu agradeço.
147
00:11:17,750 --> 00:11:18,916
Desculpe, eu...
148
00:11:20,125 --> 00:11:22,541
fiquei preso no laboratório.
149
00:11:22,625 --> 00:11:24,041
Por favor, sente-se.
150
00:11:25,583 --> 00:11:27,000
- Byron.
- Oi.
151
00:11:28,291 --> 00:11:33,249
Quero aproveitar para agradecer
o esforço de vocês dois.
152
00:11:33,333 --> 00:11:34,916
Foi um grande ano para nós,
153
00:11:35,000 --> 00:11:38,832
graças, em grande parte,
aos esforços de recrutamento do Byron.
154
00:11:38,916 --> 00:11:41,416
- Chamou atenção pra nossa área.
- Obrigado.
155
00:11:41,500 --> 00:11:44,999
Tenho muitas ideias para abordar,
156
00:11:45,083 --> 00:11:46,832
incluindo um programa de bolsas...
157
00:11:46,916 --> 00:11:48,582
Bolsas de estudo são ótimas,
158
00:11:48,666 --> 00:11:51,332
mas dizer aos jovens
que as ciências oceânicas
159
00:11:51,416 --> 00:11:52,958
vão colocá-los na TV é meio...
160
00:11:53,250 --> 00:11:55,249
É uma propaganda enganosa.
161
00:11:55,333 --> 00:11:57,125
Não é propaganda enganosa.
162
00:11:57,500 --> 00:11:59,582
Mostra a eles o que é possível.
163
00:11:59,666 --> 00:12:01,374
Ouçam, trouxe vocês dois aqui
164
00:12:01,458 --> 00:12:04,541
porque foram os únicos candidatos
que levamos em consideração.
165
00:12:04,625 --> 00:12:07,457
Embora o trabalho mostrado
ao público seja valioso,
166
00:12:07,541 --> 00:12:09,707
não podemos ignorar
o trabalho no dia a dia,
167
00:12:09,791 --> 00:12:11,749
que não recebe a mesma atenção.
168
00:12:11,833 --> 00:12:15,749
Diante de suas contribuições
a esse respeito, Marc,
169
00:12:15,833 --> 00:12:18,124
na semana que vem,
a diretoria irá anunciá-lo
170
00:12:18,208 --> 00:12:20,916
como o novo diretor do instituto.
171
00:12:23,291 --> 00:12:25,166
Nossa...
172
00:12:25,750 --> 00:12:27,000
É uma honra. Obrigado.
173
00:12:27,666 --> 00:12:32,958
Byron, foi uma decisão difícil,
mas foi unânime.
174
00:12:33,708 --> 00:12:36,666
De agora em diante,
você será subordinado ao Marc.
175
00:12:38,666 --> 00:12:39,666
Entendido.
176
00:12:42,333 --> 00:12:43,666
Parabéns, Marc.
177
00:12:44,875 --> 00:12:45,875
Você mereceu.
178
00:12:47,500 --> 00:12:48,541
Obrigado, Byron.
179
00:13:14,083 --> 00:13:15,083
Oi.
180
00:13:17,000 --> 00:13:18,458
Oi.
181
00:13:19,875 --> 00:13:21,458
Liguei para o Sr. Mitch.
182
00:13:22,125 --> 00:13:23,291
Ele está vindo.
183
00:13:23,666 --> 00:13:24,833
Quero acabar com isso.
184
00:13:26,750 --> 00:13:27,750
Certo.
185
00:13:29,541 --> 00:13:30,916
Como foi o trabalho?
186
00:13:32,416 --> 00:13:35,083
Devo te chamar de chefe?
187
00:13:37,875 --> 00:13:39,458
Eles ainda não se decidiram.
188
00:13:40,916 --> 00:13:42,041
Preciso de um drinque.
189
00:13:46,458 --> 00:13:50,625
Obrigada por cuidar
dos preparativos do funeral da mamãe.
190
00:13:53,583 --> 00:13:55,124
E do papai.
191
00:13:55,208 --> 00:13:58,000
Tudo bem. De verdade.
192
00:13:59,000 --> 00:14:00,666
Quero ajudar, By.
193
00:14:01,166 --> 00:14:03,583
- O que posso fazer?
- Você está aqui.
194
00:14:05,500 --> 00:14:06,791
Isso basta.
195
00:14:07,875 --> 00:14:09,583
Ao passado.
196
00:14:10,250 --> 00:14:12,125
Que não exploda nosso presente.
197
00:14:35,166 --> 00:14:39,541
B e B, desculpem por ter que dar um tempo.
198
00:14:40,375 --> 00:14:42,166
Sei que deve ser um choque,
199
00:14:42,250 --> 00:14:47,708
mas estou contando isso agora
porque esta história também é de vocês.
200
00:14:48,375 --> 00:14:50,583
E espero que, após ouvi-la,
201
00:14:51,000 --> 00:14:56,250
compartilhem suas histórias entre si
antes que seja tarde demais.
202
00:14:57,791 --> 00:15:04,041
Como em muitas histórias,
esta gira em torno da sorte.
203
00:15:06,000 --> 00:15:08,750
Tive sorte de me adaptar a Londres,
204
00:15:09,416 --> 00:15:12,458
mas estava longe de todos que amava.
205
00:15:13,666 --> 00:15:15,875
E eu não sabia se iria vê-los de novo.
206
00:15:17,625 --> 00:15:19,791
Junto com os documentos falsos,
207
00:15:19,875 --> 00:15:24,375
usando o nome de solteira da minha mãe,
Pearl mandou um bilhete
208
00:15:24,500 --> 00:15:26,791
me avisando para ficar longe de multidões
209
00:15:26,875 --> 00:15:29,375
e de lugares
em que eu pudesse ser reconhecida.
210
00:15:30,916 --> 00:15:34,291
Eu não podia mais ser Covey Lyncook,
211
00:15:34,375 --> 00:15:37,666
a garota com o pai chinês
e a mãe fugitiva.
212
00:15:38,416 --> 00:15:43,500
Eu era Coventina Brown,
uma lousa em branco,
213
00:15:44,333 --> 00:15:48,625
e protegeria minha nova identidade
a qualquer custo.
214
00:15:49,125 --> 00:15:53,041
Doce Mistério
215
00:15:59,583 --> 00:16:00,916
Está pronta?
216
00:16:01,000 --> 00:16:03,166
Não vai se atrasar no primeiro dia.
217
00:16:03,250 --> 00:16:04,250
Quase.
218
00:16:09,666 --> 00:16:12,666
Seus tênis vão desmanchar nessa chuva.
219
00:16:12,750 --> 00:16:14,124
É bom calçar as galochas.
220
00:16:14,208 --> 00:16:15,541
Só tenho estes sapatos.
221
00:16:15,625 --> 00:16:17,082
Você é das montanhas.
222
00:16:17,166 --> 00:16:18,791
Como deixou suas botas pra trás?
223
00:16:18,875 --> 00:16:22,333
Acho que foi a pressa
para arrumar as malas.
224
00:16:22,791 --> 00:16:25,000
Não se preocupe. Dou um jeito.
225
00:16:25,625 --> 00:16:28,000
Não sem equipamento apropriado para chuva.
226
00:16:28,666 --> 00:16:30,333
Mas cuidaremos disso depois.
227
00:16:31,833 --> 00:16:33,041
Vamos.
228
00:16:35,166 --> 00:16:36,916
Vou com você até o ponto de ônibus.
229
00:16:37,000 --> 00:16:39,749
De lá, pegará o ônibus
da Rota 2 para o norte.
230
00:16:39,833 --> 00:16:41,416
2, 2-A, 2-B.
231
00:16:41,500 --> 00:16:43,582
Troque na Estação Victoria.
232
00:16:43,666 --> 00:16:47,749
De lá, pegue o ônibus 24 para o norte
em direção a Hampstead.
233
00:16:47,833 --> 00:16:51,416
Sua parada é na rua Chalk Farm,
perto de Primrose Hill.
234
00:16:51,708 --> 00:16:53,458
Tem uma loja de doces ótima por lá.
235
00:16:59,458 --> 00:17:00,541
Não é o seu ônibus.
236
00:17:00,625 --> 00:17:03,250
Precisa pegar o ônibus da Rota 2, lembra?
237
00:17:03,625 --> 00:17:04,832
Parece nervosa.
238
00:17:04,916 --> 00:17:06,958
Não fique. Vai se sair bem.
239
00:17:20,833 --> 00:17:22,041
Bom dia, senhora.
240
00:17:22,125 --> 00:17:26,041
Sou Coventina Brown,
a sua nova babá, da pensão.
241
00:17:26,625 --> 00:17:29,624
Sei que estou dois minutos atrasada,
peço desculpas.
242
00:17:29,708 --> 00:17:31,000
Não acontecerá de novo.
243
00:17:33,875 --> 00:17:35,625
Recém-chegada, não é?
244
00:17:36,416 --> 00:17:39,208
Costumam mandar meninas
que estão aqui há mais tempo,
245
00:17:39,541 --> 00:17:41,166
mas vamos ver.
246
00:17:43,791 --> 00:17:47,000
Não fique aí parada.
Entre e retire esses trajes molhados.
247
00:17:56,625 --> 00:17:59,249
Seu trabalho é cuidar
das coisas das crianças
248
00:17:59,333 --> 00:18:01,250
e deixá-las apresentáveis.
249
00:18:02,416 --> 00:18:04,833
Você também precisa estar apresentável.
250
00:18:09,458 --> 00:18:11,000
Essa é a Jing.
251
00:18:11,250 --> 00:18:12,875
Ela está conosco há anos.
252
00:18:13,708 --> 00:18:17,500
Eu e o Sr. Quintrell
somos muito progressistas.
253
00:18:30,000 --> 00:18:33,583
Theo, Pepper,
esta é a Srta. Coventina Brown.
254
00:18:34,000 --> 00:18:35,750
Ela veio cuidar de vocês.
255
00:18:36,291 --> 00:18:39,166
Mas não dos brinquedos.
Vocês que vão guardá-los, não?
256
00:18:39,250 --> 00:18:40,249
- Sim, mãe.
- Sim, mãe.
257
00:18:40,333 --> 00:18:42,125
Ótimo. Venham cumprimentá-la.
258
00:18:42,958 --> 00:18:44,582
Muito prazer.
259
00:18:44,666 --> 00:18:46,083
Muito prazer, Theo.
260
00:18:56,250 --> 00:18:57,708
Obrigada.
261
00:18:57,916 --> 00:19:00,374
Eu estava aprendendo o meu novo papel,
262
00:19:00,458 --> 00:19:03,541
e tive sorte de encontrar conforto
em alguns lugares.
263
00:19:04,625 --> 00:19:07,416
Mas, toda vez que eu achava
que podia relaxar,
264
00:19:07,500 --> 00:19:11,791
uma nova ameaça aparecia
de onde menos esperava.
265
00:19:13,916 --> 00:19:17,083
Garota nova,
vamos para as docas com a gente.
266
00:19:17,750 --> 00:19:19,125
É Coventina.
267
00:19:19,666 --> 00:19:21,624
E o que tem nas docas?
268
00:19:21,708 --> 00:19:24,916
Um barco vindo de casa
chega toda sexta à noite.
269
00:19:25,000 --> 00:19:27,207
Você veio no mesmo barco
há algumas semanas.
270
00:19:27,291 --> 00:19:29,124
Um barco novo chega toda semana?
271
00:19:29,208 --> 00:19:32,458
Sim! E nós damos as boas-vindas.
272
00:19:33,916 --> 00:19:34,958
Que adorável.
273
00:19:35,583 --> 00:19:38,291
Estão esperando alguém
da família ou amigos?
274
00:19:38,375 --> 00:19:41,041
Não, essa é a graça.
275
00:19:41,125 --> 00:19:42,791
Não há lista de passageiros.
276
00:19:42,875 --> 00:19:44,999
Nunca se sabe quem vai estar lá.
277
00:19:45,083 --> 00:19:47,207
Pode ser sua alma gêmea.
278
00:19:47,291 --> 00:19:48,708
Ou seu pior inimigo.
279
00:19:51,583 --> 00:19:52,999
Vá tomar banho.
280
00:19:53,083 --> 00:19:56,083
Vista algo com um pouco de personalidade.
281
00:19:56,791 --> 00:19:58,666
Está parecendo um rato afogado.
282
00:19:59,250 --> 00:20:03,707
Obrigada pelo convite,
mas o dia foi longo.
283
00:20:03,791 --> 00:20:05,333
Fica pra próxima.
284
00:20:07,875 --> 00:20:09,291
Eu disse que ela não iria.
285
00:20:23,291 --> 00:20:25,833
Eu queria ver a cidade grande.
286
00:20:26,458 --> 00:20:29,791
Queria fofocar sobre rapazes e roupas,
287
00:20:31,416 --> 00:20:33,291
mas era perigoso demais.
288
00:20:34,333 --> 00:20:38,791
Só o pensamento dos irmãos do Pequenino
aparecendo em um dos barcos
289
00:20:38,875 --> 00:20:40,625
já me fazia tremer.
290
00:20:41,500 --> 00:20:42,875
Por que abusar da sorte?
291
00:21:03,166 --> 00:21:07,583
Mantive a cabeça baixa
e tentei fazer o que me mandavam.
292
00:21:14,375 --> 00:21:20,875
Tentava me concentrar em cada dia,
sem me permitir remexer no passado.
293
00:21:39,958 --> 00:21:46,291
Mas, com o passar dos meses,
a solidão se tornou insuportável.
294
00:22:11,750 --> 00:22:16,041
Era cada vez mais difícil ficar invisível.
295
00:22:16,666 --> 00:22:21,166
Eu precisava ser vista
e pensei que, talvez,
296
00:22:21,916 --> 00:22:25,500
apenas talvez, houvesse um jeito.
297
00:22:27,000 --> 00:22:32,708
Se eu quisesse ser vista,
ser abraçada, ser eu mesma,
298
00:22:33,125 --> 00:22:37,124
eu poderia pular minha parada
e ir até a universidade
299
00:22:37,208 --> 00:22:39,625
onde eu achava
que Gibbs poderia estar estudando.
300
00:22:40,708 --> 00:22:44,625
Mas se eu o visse, o que diria?
301
00:22:45,875 --> 00:22:48,416
Seria perigoso demais.
302
00:22:49,000 --> 00:22:53,083
Mesmo assim, eu tinha que fazer algo.
303
00:22:55,250 --> 00:22:58,125
E me lembrei do conselho da Bunny.
304
00:22:58,625 --> 00:23:03,833
Deixei minha mente voltar
aos sabores da minha casa.
305
00:23:22,000 --> 00:23:23,208
O quê? Isso?
306
00:23:23,875 --> 00:23:25,874
Tinha que fazer peixe e fritas hoje.
307
00:23:25,958 --> 00:23:28,124
Pensei em fazer algo especial.
308
00:23:28,208 --> 00:23:29,833
Uma receita de casa.
309
00:23:40,125 --> 00:23:41,708
Isto é sopa chinesa.
310
00:23:42,666 --> 00:23:44,124
Como aprendeu a fazê-la?
311
00:23:44,208 --> 00:23:47,250
Minha avó tinha uma vizinha chinesa.
312
00:23:48,708 --> 00:23:50,250
Preciso terminar de cozinhar.
313
00:23:50,791 --> 00:23:53,333
As crianças vão ficar iradas
se não comerem logo.
314
00:23:55,833 --> 00:24:00,125
Estava determinada a manter
minhas lembranças de casa vivas.
315
00:24:00,625 --> 00:24:04,708
E, embora fosse um risco,
era um risco que estava disposta a correr.
316
00:24:14,541 --> 00:24:17,250
- O que é?
- Sopa de peixe.
317
00:24:17,833 --> 00:24:19,207
Não é peixe com fritas,
318
00:24:19,291 --> 00:24:22,750
mas acho que vão adorar
a forma como derrete na boca.
319
00:24:25,375 --> 00:24:27,374
Eca! Que nojo!
320
00:24:27,458 --> 00:24:30,249
Mas a verdade estava finalmente pesando.
321
00:24:30,333 --> 00:24:32,541
Eu nunca mais poderia voltar.
322
00:24:32,625 --> 00:24:34,708
Eu queria peixe com fritas.
323
00:25:00,500 --> 00:25:05,375
- Coventina, você está bem?
- Estou bem.
324
00:25:06,208 --> 00:25:08,041
Finja que não estou aqui.
325
00:25:08,125 --> 00:25:09,832
Não farei isso.
326
00:25:09,916 --> 00:25:11,916
Por favor, eu tive um dia ruim, só isso.
327
00:25:12,000 --> 00:25:13,750
Realmente não quero falar disso.
328
00:25:15,500 --> 00:25:20,083
Você se sentiria melhor
se eu dissesse que tive um dia péssimo?
329
00:25:23,583 --> 00:25:24,666
Talvez.
330
00:25:26,416 --> 00:25:29,874
Odeio dizer isso,
331
00:25:29,958 --> 00:25:33,541
mas o programa de enfermagem
não era o que eu esperava.
332
00:25:33,625 --> 00:25:38,291
Passo os dias limpando comadres e vasos
em vez de tratar pacientes,
333
00:25:38,375 --> 00:25:42,916
e não consigo me ver
fazendo isso pelo resto da vida.
334
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
É terrível, Elly.
335
00:25:46,041 --> 00:25:47,541
Você trabalha muito.
336
00:25:48,041 --> 00:25:51,375
Só percebo que esteve em casa
por causa das suas roupas sujas.
337
00:25:55,500 --> 00:26:00,291
Sei como é solitário
quando você chega aqui.
338
00:26:03,041 --> 00:26:06,875
Sinto falta das cores
das árvores frutíferas, das pessoas...
339
00:26:09,416 --> 00:26:10,625
e do mar.
340
00:26:12,708 --> 00:26:15,458
Eu não passava um dia sem nadar no mar.
341
00:26:16,208 --> 00:26:19,625
Sua avó levava você da montanha
até a praia todos os dias?
342
00:26:20,750 --> 00:26:23,666
Sim. Ela sabia
o quanto significava para mim,
343
00:26:23,750 --> 00:26:26,000
principalmente depois
que minha mãe faleceu.
344
00:26:27,125 --> 00:26:28,750
Ela devia ser maravilhosa.
345
00:26:34,958 --> 00:26:36,583
Quando sinto saudade de casa...
346
00:26:41,625 --> 00:26:43,291
recorro a isto.
347
00:26:49,708 --> 00:26:51,166
Conchas de berbigão.
348
00:26:51,250 --> 00:26:52,500
De casa.
349
00:26:53,000 --> 00:26:54,624
Do orfanato em que cresci.
350
00:26:54,708 --> 00:26:56,082
Orfanato?
351
00:26:56,166 --> 00:26:58,291
Meus pais morreram quando eu era bem nova.
352
00:26:59,291 --> 00:27:02,749
Elly, sinto muito. Eu não sabia.
353
00:27:02,833 --> 00:27:05,082
Não gosto muito de falar sobre isso.
354
00:27:05,166 --> 00:27:07,749
As pessoas sentem pena
quando ouvem que você é órfã.
355
00:27:07,833 --> 00:27:09,082
Elas julgam.
356
00:27:09,166 --> 00:27:11,666
Ser a novata já é difícil sem tudo isso.
357
00:27:15,125 --> 00:27:18,750
Levei meses para me adaptar ao orfanato,
358
00:27:19,083 --> 00:27:21,832
e vai levar um tempo para se adaptar aqui.
359
00:27:21,916 --> 00:27:23,958
Precisa encontrar maneiras de resistir.
360
00:27:24,083 --> 00:27:26,374
Como você resistiu?
361
00:27:26,458 --> 00:27:28,333
Me distraindo.
362
00:27:29,250 --> 00:27:32,041
Eu cavava no jardim por horas.
363
00:27:32,458 --> 00:27:34,416
Foi onde achei as conchas.
364
00:27:34,500 --> 00:27:35,957
Isso era muito curioso,
365
00:27:36,041 --> 00:27:38,750
porque o orfanato não ficava perto do mar.
366
00:27:39,166 --> 00:27:40,416
Ainda assim, estavam lá.
367
00:27:40,500 --> 00:27:43,249
- Como acha que chegaram lá?
- Tempo.
368
00:27:43,333 --> 00:27:47,082
Há milhões de anos,
a ilha estava submersa,
369
00:27:47,166 --> 00:27:49,749
e quando a terra
entrou em erupção e se moveu,
370
00:27:49,833 --> 00:27:52,166
a Jamaica se ergueu com as conchas.
371
00:27:53,708 --> 00:27:56,416
Eu me apaixonei por geologia
depois de ler sobre isso,
372
00:27:56,500 --> 00:28:00,791
e pela ideia de que tudo
está conectado com todo o resto
373
00:28:01,083 --> 00:28:03,041
se você voltar no tempo o suficiente.
374
00:28:04,916 --> 00:28:08,416
Seu rosto se iluminou falando de geologia.
375
00:28:08,500 --> 00:28:11,500
Se a enfermagem não te anima,
por que não estuda isso?
376
00:28:12,833 --> 00:28:16,458
Estavam recrutando garotas das ilhas
para o programa de enfermagem.
377
00:28:17,291 --> 00:28:18,791
Era minha forma de sair.
378
00:28:19,875 --> 00:28:23,332
E eu não sabia até recentemente
que tem uma universidade em Edimburgo
379
00:28:23,416 --> 00:28:26,875
que é especializada em geologia,
mas é tarde demais agora.
380
00:28:27,958 --> 00:28:30,416
Nunca é tarde para buscar os sonhos.
381
00:28:31,625 --> 00:28:32,833
É o que você diz.
382
00:28:33,291 --> 00:28:35,125
Mas ser babá é o seu?
383
00:28:36,625 --> 00:28:37,708
Não.
384
00:28:39,125 --> 00:28:40,375
Era nadar.
385
00:28:41,083 --> 00:28:43,166
É, eu acho.
386
00:28:44,583 --> 00:28:46,166
Não sei mais.
387
00:28:46,791 --> 00:28:49,666
Olhe para nós.
388
00:28:50,541 --> 00:28:51,916
Não somos patéticas?
389
00:29:08,083 --> 00:29:09,666
Minha mãe deixou isto para mim.
390
00:29:10,291 --> 00:29:14,874
A pedra me lembra tanto do mar
que dói só de olhar.
391
00:29:14,958 --> 00:29:16,375
É linda.
392
00:29:17,083 --> 00:29:18,333
E rara.
393
00:29:18,625 --> 00:29:20,416
Não a esconda.
394
00:29:20,708 --> 00:29:23,291
Se te serve de consolo, use.
395
00:29:23,875 --> 00:29:25,333
Deixe que eu coloco.
396
00:29:35,666 --> 00:29:39,125
Viu? Talvez lembrar
não tenha que ser doloroso.
397
00:29:59,083 --> 00:30:01,708
PARA NADAR NESTE MAR
FELIZ NATAL, E.
398
00:30:25,291 --> 00:30:27,166
Elly me deu esperança.
399
00:30:27,833 --> 00:30:30,583
Ela me deu permissão para ser eu,
400
00:30:32,166 --> 00:30:35,208
permissão para me conectar à esperança
401
00:30:36,791 --> 00:30:38,625
sem arriscar minha segurança.
402
00:30:48,333 --> 00:30:51,541
PARABÉNS, ELLY!
403
00:30:51,625 --> 00:30:54,625
Parabéns. Você conseguiu.
404
00:30:56,291 --> 00:30:58,375
Sou oficialmente a enfermeira Elly.
405
00:30:58,750 --> 00:31:01,707
Por que sinto que estou comemorando
a morte de um sonho?
406
00:31:01,791 --> 00:31:05,666
Pare. Estamos comemorando
seu fim de viver na biblioteca.
407
00:31:05,750 --> 00:31:07,624
Finalmente tem tempo pra se divertir.
408
00:31:07,708 --> 00:31:10,041
Posso brindar a isso.
409
00:31:10,125 --> 00:31:11,666
Coventina!
410
00:31:11,750 --> 00:31:13,499
Não sabia que fazia bolo.
411
00:31:13,583 --> 00:31:17,250
Cuidado, ela colocou muito rum aí.
Você vai ficar bêbada com o cheiro.
412
00:31:18,541 --> 00:31:19,916
Vamos dançar.
413
00:31:21,458 --> 00:31:22,666
Coventina!
414
00:31:25,166 --> 00:31:26,791
Um presente de Natal antecipado.
415
00:31:26,875 --> 00:31:28,249
Este é Delroy.
416
00:31:28,333 --> 00:31:29,457
É de Moorton.
417
00:31:29,541 --> 00:31:31,499
Perto das montanhas onde nasceu.
418
00:31:31,583 --> 00:31:33,832
Provavelmente temos amigos em comum lá.
419
00:31:33,916 --> 00:31:36,125
Que mundo pequeno, não?
420
00:31:36,375 --> 00:31:37,582
Quando chegou à cidade?
421
00:31:37,666 --> 00:31:39,041
Semana passada.
422
00:31:39,125 --> 00:31:41,374
Já tenho um trabalho para o Ano-Novo.
423
00:31:41,458 --> 00:31:43,916
Para ele poder pagar um encontro decente.
424
00:31:44,750 --> 00:31:47,541
Em que escola estudou em Maryville?
425
00:31:47,625 --> 00:31:49,291
Minha tia dá aulas em Stanton.
426
00:31:50,500 --> 00:31:53,291
Pra lá que eu fui, Stanton.
427
00:31:55,125 --> 00:31:57,249
Não sabia que era mista.
428
00:31:57,333 --> 00:31:59,791
Desde os últimos anos, sim.
429
00:32:01,208 --> 00:32:02,666
Deve conhecer minha tia.
430
00:32:02,750 --> 00:32:04,333
Atende por Sra. B na escola.
431
00:32:04,916 --> 00:32:07,666
Sim, claro. Ela era maravilhosa.
432
00:32:09,958 --> 00:32:11,582
Eu morria de medo dela.
433
00:32:11,666 --> 00:32:13,375
Era muito rígida conosco.
434
00:32:14,083 --> 00:32:15,791
Talvez fosse legal com as meninas.
435
00:32:18,333 --> 00:32:20,999
Quer saber? Preciso de uma bebida.
436
00:32:21,083 --> 00:32:24,375
- Quer uma?
- Claro. A mesma que você.
437
00:32:29,000 --> 00:32:30,375
Por que está mentindo?
438
00:32:33,916 --> 00:32:35,583
E sei que você não bebe.
439
00:32:36,333 --> 00:32:38,291
Fica nervosa perto dos rapazes.
440
00:32:38,583 --> 00:32:40,708
Isso é fofo.
441
00:32:41,541 --> 00:32:44,457
Tem razão. É que eu nunca sei o que dizer.
442
00:32:44,541 --> 00:32:46,082
Não importa o que você diga.
443
00:32:46,166 --> 00:32:48,166
Eles só querem ouvir a própria voz.
444
00:32:48,250 --> 00:32:50,416
Mas Delroy é muito gentil.
445
00:32:50,500 --> 00:32:53,708
Talvez sinta menos saudade de casa,
se é que me entende.
446
00:32:54,458 --> 00:32:55,458
Não sei.
447
00:32:55,791 --> 00:32:57,958
Ele não é o tipo de cara com quem saio.
448
00:32:58,666 --> 00:33:01,416
Se não gosta dele,
talvez goste de um dos amigos dele.
449
00:33:01,500 --> 00:33:03,874
Ele conhece uns rapazes
que virão semana que vem
450
00:33:03,958 --> 00:33:05,541
e são da mesma cidade que ele.
451
00:33:09,416 --> 00:33:10,416
O que foi?
452
00:33:11,208 --> 00:33:13,249
O que está escondendo, Coventina?
453
00:33:13,333 --> 00:33:16,249
Pare de jogar esse garoto
pra cima dela, Edwina.
454
00:33:16,333 --> 00:33:18,083
Você é uma má influência.
455
00:33:21,125 --> 00:33:23,457
Edwina é muito pra frente.
456
00:33:23,541 --> 00:33:24,957
Não se deixe pressionar.
457
00:33:25,041 --> 00:33:26,625
Vamos dançar.
458
00:33:47,833 --> 00:33:50,958
Minha sorte não ia durar muito.
459
00:33:51,625 --> 00:33:55,291
Tinha que cuidar do destino
com as próprias mãos.
460
00:34:20,083 --> 00:34:22,582
- Está acordada?
- Não consegui dormir.
461
00:34:22,666 --> 00:34:24,875
Andei pensando...
462
00:34:29,708 --> 00:34:32,250
Antes de ficar presa
em um trabalho que odeia,
463
00:34:33,500 --> 00:34:36,374
por que não arrisca estudar geologia
464
00:34:36,458 --> 00:34:38,082
na universidade de Edimburgo?
465
00:34:38,166 --> 00:34:40,374
Não pode estar falando sério.
466
00:34:40,458 --> 00:34:42,207
Começo a trabalhar depois do Natal.
467
00:34:42,291 --> 00:34:44,458
Precisa fazer o que ama.
468
00:34:44,833 --> 00:34:47,499
E não estará sozinha. Eu vou com você.
469
00:34:47,583 --> 00:34:49,707
Por que você quer ir pra Escócia?
470
00:34:49,791 --> 00:34:52,666
Teria que achar outro emprego
e outro lugar para morar.
471
00:34:52,750 --> 00:34:55,375
Economizamos o bastante
para viver por um tempo.
472
00:34:57,583 --> 00:35:01,375
Você deve àquela garotinha
que passava horas cavando no jardim.
473
00:35:02,791 --> 00:35:04,541
A garota que achou as conchas.
474
00:35:08,125 --> 00:35:10,916
Se ela tivesse a chance
de correr atrás dos sonhos,
475
00:35:12,708 --> 00:35:15,000
o que ela faria, Elly?
476
00:35:33,375 --> 00:35:34,625
Estamos chegando.
477
00:35:35,291 --> 00:35:37,791
Vamos comemorar o Ano-Novo
com nossas novas vidas.
478
00:35:44,041 --> 00:35:45,125
Coventina,
479
00:35:46,708 --> 00:35:49,249
quando eu te contei do meu passado,
480
00:35:49,333 --> 00:35:53,833
tive medo de que me julgasse,
mas você me ouviu.
481
00:35:55,333 --> 00:35:58,708
Obrigada por me fazer
sentir segura para compartilhar
482
00:35:59,250 --> 00:36:01,291
e por me encorajar a ir.
483
00:36:02,791 --> 00:36:04,500
Eu que deveria agradecer.
484
00:36:05,541 --> 00:36:08,249
Quando se abriu comigo sobre sua infância,
485
00:36:08,333 --> 00:36:10,166
eu estava no fundo do poço.
486
00:36:12,000 --> 00:36:17,124
Era meu aniversário de 18 anos
e eu nunca tinha me sentido tão sozinha.
487
00:36:17,208 --> 00:36:18,291
Coventina!
488
00:36:18,375 --> 00:36:20,333
Se eu soubesse, teríamos comemorado.
489
00:36:21,000 --> 00:36:22,207
Não se desculpe.
490
00:36:22,291 --> 00:36:23,874
Você me deu o melhor presente.
491
00:36:23,958 --> 00:36:25,666
Me deu permissão pra ser eu mesma.
492
00:36:25,750 --> 00:36:28,833
Não gostaria que fosse diferente.
493
00:36:32,625 --> 00:36:37,000
Elly, não sou das montanhas.
494
00:36:37,791 --> 00:36:41,041
Cresci à beira-mar, em Portland.
495
00:36:42,458 --> 00:36:44,958
Isso explica a falta de roupa de chuva.
496
00:36:46,875 --> 00:36:48,000
E a natação.
497
00:36:49,000 --> 00:36:53,833
Eu nadava para poder
competir mundialmente um dia.
498
00:36:55,916 --> 00:36:56,916
E agora...
499
00:36:57,791 --> 00:37:01,666
Bem, é difícil de explicar.
500
00:37:05,000 --> 00:37:06,499
Tudo bem.
501
00:37:06,583 --> 00:37:11,833
Seja o que for,
não precisa me contar hoje, nem nunca.
502
00:37:12,625 --> 00:37:17,082
Mas, quando estiver pronta, estarei aqui.
503
00:37:17,166 --> 00:37:20,500
- Aqui está, querida.
- Obrigada.
504
00:37:30,416 --> 00:37:34,000
Queria que servissem chá
com creme de leite, como o de casa.
505
00:37:37,708 --> 00:37:40,250
A Edwina e as meninas nunca notarão.
506
00:37:57,708 --> 00:37:59,125
À Escócia.
507
00:39:03,291 --> 00:39:05,041
Enquanto esperava para morrer,
508
00:39:05,125 --> 00:39:09,249
eu me perguntava quais histórias
o papai contava para si mesmo
509
00:39:09,333 --> 00:39:12,625
para superar o dia
em que morri pela primeira vez,
510
00:39:13,333 --> 00:39:16,458
e que histórias
ele teria para contar a todos
511
00:39:16,875 --> 00:39:20,041
quando a notícia
do acidente de trem chegasse à ilha,
512
00:39:20,833 --> 00:39:23,291
quando minha morte
não fosse mais especulação.
513
00:39:24,000 --> 00:39:27,125
Somos uma comunidade em luto
514
00:39:28,125 --> 00:39:33,874
por termos perdido não só um,
mas dois dos nossos no ano passado.
515
00:39:33,958 --> 00:39:37,666
Embora possamos ter
muitas perguntas sem resposta,
516
00:39:37,750 --> 00:39:42,749
devemos nos confortar que Deus cuidará
517
00:39:42,833 --> 00:39:44,916
para que a irmã Covey Lyncook
518
00:39:45,000 --> 00:39:49,957
e o irmão Clarence Henry
não tenham morrido em vão.
519
00:39:50,041 --> 00:39:56,875
Temos que honrar seus legados,
e é assim que honramos a Deus.
520
00:39:58,458 --> 00:39:59,666
Oremos.
521
00:40:11,541 --> 00:40:15,500
Perder a melhor amiga
é como perder um membro.
522
00:40:18,208 --> 00:40:20,583
Foi assim que me senti
quando Matilda partiu.
523
00:40:23,416 --> 00:40:28,083
Mas pelo menos sabemos
onde Covey está, Bunny.
524
00:40:30,666 --> 00:40:32,791
Não precisa mais se perguntar.
525
00:40:36,166 --> 00:40:39,000
Não estou me perguntando nada, Pearl.
526
00:40:41,833 --> 00:40:42,875
Acabou.
527
00:40:50,541 --> 00:40:52,582
Você não sai do meu pé há meses.
528
00:40:52,666 --> 00:40:55,332
Minha filha,
sua principal suspeita, está morta.
529
00:40:55,416 --> 00:40:56,416
Caso encerrado.
530
00:40:57,000 --> 00:40:58,207
É aí que você se engana.
531
00:40:58,291 --> 00:40:59,832
O caso continua aberto.
532
00:40:59,916 --> 00:41:01,582
Ela nunca foi a única suspeita.
533
00:41:01,666 --> 00:41:03,541
Ela não poderia ter agido sozinha.
534
00:41:03,625 --> 00:41:06,291
Ao aparecer no exterior
com o nome de solteira da mãe,
535
00:41:06,375 --> 00:41:09,791
deixou bem claro
que alguém a ajudou a fugir.
536
00:41:14,750 --> 00:41:16,207
Mas não se preocupe, Lyncook.
537
00:41:16,291 --> 00:41:18,166
Não estamos de olho só em você.
538
00:41:29,583 --> 00:41:32,166
- Você está bem?
- Estou.
539
00:41:32,750 --> 00:41:35,625
É o que diz
desde que vimos a notícia da Covey.
540
00:41:36,791 --> 00:41:38,750
Seu comportamento diz o contrário.
541
00:41:39,125 --> 00:41:42,999
Cansei das perguntas,
da cara de pena e das fofocas.
542
00:41:43,083 --> 00:41:44,916
Disse que estou bem, e é sério.
543
00:41:45,958 --> 00:41:46,958
Leonard,
544
00:41:48,375 --> 00:41:50,749
não apareceu desde o casamento.
545
00:41:50,833 --> 00:41:53,000
Sinto muito, Lin. Por sua perda, por tudo.
546
00:41:53,125 --> 00:41:56,166
Mas preciso ir atrás da Bunny.
Ela não é a mesma sem a Covey.
547
00:41:58,083 --> 00:42:00,374
Eu entendo.
548
00:42:00,458 --> 00:42:02,582
Eu precisei de um amigo nos últimos meses.
549
00:42:02,666 --> 00:42:05,958
Eu queria entrar em contato,
mas todos estão loucos por fofoca.
550
00:42:06,166 --> 00:42:08,166
Acusam qualquer um próximo da Covey.
551
00:42:08,250 --> 00:42:09,291
Eu sei.
552
00:42:11,083 --> 00:42:14,833
Sabe que andam dizendo
que a Bunny era muito próxima da Covey?
553
00:42:16,166 --> 00:42:18,624
Não preciso te dizer
o quanto isso é perigoso.
554
00:42:18,708 --> 00:42:20,249
- Desculpe.
- Deveria mesmo.
555
00:42:20,333 --> 00:42:23,832
Você colocou todos nós em perigo
quando casou a Covey,
556
00:42:23,916 --> 00:42:26,208
mas não vou deixar
estragar a vida da Bunny.
557
00:43:03,000 --> 00:43:04,500
Bunny, o que foi?
558
00:43:09,916 --> 00:43:11,708
Não pode guardar tudo para si.
559
00:43:14,916 --> 00:43:17,041
Não consigo nadar
desde que ela foi embora.
560
00:43:17,125 --> 00:43:19,374
Preciso nadar na prova do porto, pai.
561
00:43:19,458 --> 00:43:20,875
Era o nosso sonho.
562
00:43:21,875 --> 00:43:23,291
Não posso desistir dele.
563
00:43:29,041 --> 00:43:30,041
Tudo bem.
564
00:43:30,750 --> 00:43:31,750
Tudo bem.
565
00:43:33,708 --> 00:43:36,625
- Como posso ajudar?
- Não sei.
566
00:43:38,166 --> 00:43:40,875
A Covey me incentivava,
me tornava uma pessoa melhor.
567
00:43:42,791 --> 00:43:43,791
Eu preciso dela.
568
00:43:52,416 --> 00:43:54,249
Lembra-se de Jimmy Paterson?
569
00:43:54,333 --> 00:43:57,666
Agora ele é treinador, um jovem exemplar.
570
00:43:59,125 --> 00:44:01,083
Pergunta sempre de você.
571
00:44:02,916 --> 00:44:04,624
Acho que ele seria bom para você.
572
00:44:04,708 --> 00:44:07,082
Vai me arrumar um treinador
ou um encontro?
573
00:44:07,166 --> 00:44:10,000
Não estarei aqui
para protegê-la para sempre.
574
00:44:12,083 --> 00:44:13,541
Por favor, pense nisso.
575
00:44:20,125 --> 00:44:25,791
Meu casamento com o Pequenino
mudou o curso de todas as nossas vidas.
576
00:44:27,208 --> 00:44:29,291
E, embora eu sempre tivesse esperança
577
00:44:29,375 --> 00:44:33,458
de que, ao seguir com o plano dele,
eu estaria protegendo meu pai,
578
00:44:34,041 --> 00:44:36,166
me pergunto se foi tudo em vão
579
00:44:36,250 --> 00:44:38,416
e se as escolhas dele o afetaram.
580
00:44:38,500 --> 00:44:43,875
Você roubou meus pertences
e deu ao seu chinês.
581
00:44:46,875 --> 00:44:47,875
Olá.
582
00:44:51,875 --> 00:44:53,624
Está nas lutas de novo?
583
00:44:53,708 --> 00:44:55,166
Os negócios estão devagar.
584
00:44:56,083 --> 00:44:59,416
Achou que era inteligente mandá-la
com o nome da mãe fugitiva.
585
00:44:59,916 --> 00:45:02,374
Agora sua filha preta chinesa está morta.
586
00:45:02,458 --> 00:45:05,875
E não vamos deixar você destruir
a loja do nosso irmão.
587
00:45:06,541 --> 00:45:09,541
Como você faz com todas as mulheres.
588
00:45:11,375 --> 00:45:12,374
Então saia.
589
00:45:12,458 --> 00:45:13,458
Não.
590
00:45:14,708 --> 00:45:16,249
É a loja da minha família.
591
00:45:16,333 --> 00:45:17,583
Não é mais.
592
00:45:33,291 --> 00:45:36,458
Nunca perdoei meu pai pelo que fez,
593
00:45:37,666 --> 00:45:42,666
mas estava começando a entender
como cada escolha, e não a sorte,
594
00:45:43,041 --> 00:45:45,083
nos leva ao próximo passo.
595
00:45:45,666 --> 00:45:47,750
Até que, pouco a pouco,
596
00:45:48,625 --> 00:45:51,791
acordamos um dia nos perguntando
como chegamos aqui.
597
00:45:52,291 --> 00:45:54,166
ARMARINHO E ARTIGOS DIVERSOS DO LIN
598
00:45:59,333 --> 00:46:02,207
Voltem pra casa, seus lixos!
Chineses não são bem-vindos!
599
00:46:02,291 --> 00:46:03,916
Tudo vai acabar em breve.
600
00:46:14,500 --> 00:46:15,750
Lin, não!
601
00:46:17,458 --> 00:46:19,125
Vá à loja do Sr. Wong.
602
00:46:20,458 --> 00:46:22,708
Diga que precisa
de cabeça de peixe para sopa.
603
00:47:03,666 --> 00:47:05,916
Mamãe, papai, vejam o que eu ganhei!
604
00:47:06,000 --> 00:47:08,707
- Onde conseguiu isso?
- Nas rinhas.
605
00:47:08,791 --> 00:47:11,707
Agora podemos comer como um imperador?
606
00:47:11,791 --> 00:47:13,958
E podemos substituir
as mercadorias também.
607
00:47:17,708 --> 00:47:21,000
Meu príncipe consegue as melhores peças.
608
00:47:42,083 --> 00:47:45,583
Uma libra e quatro xelins.
609
00:47:51,583 --> 00:47:53,708
Quanto fica só o arroz e as ervilhas?
610
00:47:54,291 --> 00:47:57,125
Minha mãe está doente. Não fica quieta.
611
00:47:58,083 --> 00:47:59,207
Como sou bobo.
612
00:47:59,291 --> 00:48:01,625
Estamos em liquidação
pra substituir o estoque.
613
00:48:02,625 --> 00:48:03,750
Não tenha pena de mim.
614
00:48:04,333 --> 00:48:06,707
Pena de uma bonitona? Não.
615
00:48:06,791 --> 00:48:08,666
É só seu dia de sorte.
616
00:48:10,958 --> 00:48:12,500
Vai dar...
617
00:48:15,500 --> 00:48:16,791
doze xelins.
618
00:48:31,666 --> 00:48:33,000
Tem farinha no seu cabelo.
619
00:48:34,500 --> 00:48:36,333
- Venha.
- O quê?
620
00:48:41,250 --> 00:48:44,416
Nunca senti um cabelo assim.
621
00:48:45,500 --> 00:48:47,124
E que tipo de cabelo é esse?
622
00:48:47,208 --> 00:48:48,708
Preto e liso.
623
00:48:49,666 --> 00:48:51,708
E grosso como de um pincel.
624
00:49:00,541 --> 00:49:01,541
Obrigada.
625
00:49:08,625 --> 00:49:10,041
Eu vi isso.
626
00:49:11,041 --> 00:49:13,083
Não vá flertar com essas hak gwais.
627
00:49:14,208 --> 00:49:17,500
Precisa de alguém que faça
o envelope vermelho no Ano-Novo chinês.
628
00:49:18,166 --> 00:49:20,666
Alguém que dê sorte
pra você e pra nossa família.
629
00:49:21,708 --> 00:49:23,125
Está me ouvindo?
630
00:49:41,500 --> 00:49:45,791
Desde que me lembro,
a história que o papai dizia a todos
631
00:49:45,875 --> 00:49:49,875
era que ele aprendeu a pesar
o risco contra a recompensa,
632
00:49:50,250 --> 00:49:56,583
e sua disposição para arriscar pôs comida
na mesa dos pais dele e na nossa.
633
00:50:02,250 --> 00:50:04,875
Isso! Vai!
634
00:50:36,666 --> 00:50:42,916
Mas ele não contava a ninguém
que não existe fórmula para a sorte.
635
00:50:43,833 --> 00:50:46,666
Ele achava que a dele nunca acabaria.
636
00:51:08,916 --> 00:51:10,083
Onde está meu dinheiro?
637
00:51:10,833 --> 00:51:12,125
Eu vou pagar em breve.
638
00:51:12,541 --> 00:51:14,708
Os negócios vão melhorar. Tenho certeza.
639
00:51:18,833 --> 00:51:22,541
Tenho um jeito
de você quitar suas dívidas.
640
00:51:24,000 --> 00:51:25,000
Agora.
641
00:51:28,666 --> 00:51:29,875
Sem dinheiro.
642
00:51:35,166 --> 00:51:36,624
Ela só tem 16 anos.
643
00:51:36,708 --> 00:51:38,541
É a melhor idade para ser esposa.
644
00:51:41,916 --> 00:51:45,541
A Covey é abusada.
Acredite, Clarence, não quer problemas.
645
00:51:47,291 --> 00:51:50,250
Nada pior que uma garota
que não sabe quando fechar a boca.
646
00:51:55,875 --> 00:51:58,957
- Receberá seu dinheiro. E com juros.
- É bom mesmo.
647
00:51:59,041 --> 00:52:00,958
E, se tentar me fazer de bobo...
648
00:52:04,833 --> 00:52:07,041
eu mesmo arranjarei o casamento.
649
00:52:18,333 --> 00:52:19,457
À minha esposa.
650
00:52:19,541 --> 00:52:21,958
Viva!
651
00:52:27,916 --> 00:52:29,500
Vamos brindar.
652
00:52:45,250 --> 00:52:48,333
Aqui está ele, o orgulhoso pai da noiva.
653
00:52:53,875 --> 00:52:56,291
Com licença, senhor,
podemos ajudá-lo? Tudo bem?
654
00:53:11,791 --> 00:53:13,250
Sabia que era você.
655
00:53:16,708 --> 00:53:18,041
O que eu fiz, Pearl?
656
00:53:18,125 --> 00:53:19,541
Como deixei isso acontecer?
657
00:53:19,625 --> 00:53:21,416
Agora está perguntando?
658
00:53:22,083 --> 00:53:24,166
Eu só queria ajudar minha família.
659
00:53:25,750 --> 00:53:28,416
Alguém precisa fazer algo.
Talvez não seja tarde.
660
00:53:28,500 --> 00:53:29,583
Chega.
661
00:53:30,000 --> 00:53:32,083
Volte lá antes que alguém te veja.
662
00:53:37,958 --> 00:53:39,500
Me solte!
663
00:53:40,333 --> 00:53:42,041
Precisa parar com isso.
664
00:53:42,625 --> 00:53:43,916
Temos que achar um jeito.
665
00:53:44,583 --> 00:53:50,625
A última coisa que ela precisa agora
é que o pai dela faça um escândalo.
666
00:53:57,875 --> 00:53:58,958
O que foi?
667
00:53:59,625 --> 00:54:01,125
Aquele Gibbs Grant.
668
00:54:01,791 --> 00:54:02,791
Ele estava aqui.
669
00:54:04,583 --> 00:54:05,708
Está bêbado.
670
00:54:06,125 --> 00:54:08,541
Ele foi para Londres há semanas.
671
00:54:11,916 --> 00:54:13,083
Clarence?
672
00:54:15,125 --> 00:54:16,291
Clarence!
673
00:54:17,291 --> 00:54:18,874
Parece que alguém deu um jeito.
674
00:54:18,958 --> 00:54:21,083
Chamem uma ambulância! Chamem alguém!
675
00:54:25,375 --> 00:54:28,541
Meu irmão precisa de ajuda!
Chamem a ambulância!
676
00:54:31,500 --> 00:54:33,750
Quando penso no meu pai agora,
677
00:54:34,666 --> 00:54:39,125
acho que essa esperança era
tudo o que lhe restava no final.
678
00:54:40,833 --> 00:54:44,708
A esperança de que se não pudesse
me salvar de um casamento com o Pequenino,
679
00:54:45,208 --> 00:54:46,625
outra pessoa o faria.
680
00:54:48,333 --> 00:54:50,791
E outra pessoa o fez.
681
00:54:52,708 --> 00:54:56,166
Por um tempo,
todos acharam que tinha sido meu pai.
682
00:54:57,166 --> 00:55:00,000
Até a Bunny me mandou embora achando isso.
683
00:55:00,625 --> 00:55:01,916
Mas ela estava errada.
684
00:55:02,958 --> 00:55:05,500
O papai não conseguiu.
685
00:55:06,625 --> 00:55:09,125
A sorte dele tinha acabado.
686
00:55:13,666 --> 00:55:15,041
Socorro!
687
00:55:19,625 --> 00:55:20,791
Elly!
688
00:55:21,125 --> 00:55:22,166
Elly!
689
00:56:09,291 --> 00:56:10,333
Eleanor?
690
00:56:15,291 --> 00:56:16,708
Feliz Ano-Novo, Eleanor.
691
00:56:18,208 --> 00:56:19,707
Coventina.
692
00:56:19,791 --> 00:56:21,250
Coventina Brown?
693
00:56:22,333 --> 00:56:23,416
Ela era sua amiga?
694
00:56:25,125 --> 00:56:26,208
Sinto muito.
695
00:56:27,375 --> 00:56:28,791
Ela não sobreviveu.
696
00:56:29,791 --> 00:56:31,000
Elly?
697
00:56:32,125 --> 00:56:34,291
Não, meu Deus!
698
00:56:34,750 --> 00:56:36,916
- Elly...
- Elly? É abreviação de...
699
00:56:37,708 --> 00:56:40,541
- Prefere ser chamada de Elly?
- Não.
700
00:56:40,625 --> 00:56:42,083
Como?
701
00:56:43,000 --> 00:56:45,625
A sorte do papai pode ter acabado.
702
00:56:46,416 --> 00:56:47,458
Não a minha.
703
00:56:47,958 --> 00:56:53,125
Eu tinha recebido uma segunda chance
e uma nova história para contar.
704
00:56:54,458 --> 00:56:59,041
B e B,
foi assim que me tornei a mãe de vocês,
705
00:57:00,208 --> 00:57:01,875
a mulher que conhecem como...
706
00:57:02,791 --> 00:57:03,833
Eleanor.
707
00:59:00,791 --> 00:59:03,666
Legendas: Pollyana Tiussi