1 00:00:01,000 --> 00:00:02,874 Anteriormente en Dulce misterio... 2 00:00:02,958 --> 00:00:05,874 Perdónenme por guardar tantos secretos. 3 00:00:05,958 --> 00:00:11,082 Saber que tu madre perfecta sufrió te reconforta un poco si toda la vida 4 00:00:11,166 --> 00:00:13,249 sentiste que nunca estarías a su altura. 5 00:00:13,333 --> 00:00:17,416 Hace ocho años, en Acción de Gracias, fue la última vez que vi a mi familia. 6 00:00:17,500 --> 00:00:18,874 Marc, la próxima semana, 7 00:00:18,958 --> 00:00:21,874 la junta anunciará formalmente que eres el nuevo director 8 00:00:21,958 --> 00:00:24,166 Byron, ahora responderás a Marc. 9 00:00:24,250 --> 00:00:27,791 B y B, en realidad así fue cómo me convertí en su mamá, 10 00:00:27,875 --> 00:00:29,582 ¿A qué escuela fuiste en Maryville? 11 00:00:29,666 --> 00:00:31,207 Mi tía es maestra en Stanton. 12 00:00:31,291 --> 00:00:32,541 Ahí estudié. 13 00:00:32,625 --> 00:00:34,249 No sabía que era mixta. 14 00:00:34,333 --> 00:00:35,916 ¿Por qué mientes? 15 00:00:36,000 --> 00:00:37,957 ¿Qué nos ocultas, Coventina? 16 00:00:38,041 --> 00:00:40,666 Deja de intentar endosarle a ese chico, Edwina. 17 00:00:41,250 --> 00:00:42,375 Por Escocia. 18 00:00:48,750 --> 00:00:51,041 ¡Elly! ¡Elly! 19 00:00:51,958 --> 00:00:55,499 Coventina Brown estaba oficialmente muerta. 20 00:00:55,583 --> 00:00:56,666 ¡Eleanor! 21 00:00:57,416 --> 00:00:58,916 ¿No sabes tu nombre? 22 00:00:59,000 --> 00:01:00,999 Temes contar tu historia porque mientes. 23 00:01:01,083 --> 00:01:02,082 Huyes de algo. 24 00:01:02,166 --> 00:01:04,207 Lo siento. No quería causar problemas. 25 00:01:04,291 --> 00:01:06,291 - Conozco la salida. - Todo estará bien. 26 00:01:07,000 --> 00:01:08,250 No. Por favor, deténgase. 27 00:01:09,583 --> 00:01:13,374 Crecemos pensando que si alguien nos hace algo terrible, 28 00:01:13,458 --> 00:01:15,416 reaccionaremos, nos defenderemos. 29 00:01:16,458 --> 00:01:18,832 Londres no era precisamente seguro. 30 00:01:18,916 --> 00:01:23,625 Pero ahí estaba, el pasado frente a mí. 31 00:01:24,708 --> 00:01:28,958 Tuve que preguntarme si quería que me vieran. 32 00:01:31,916 --> 00:01:34,249 - Visibilicemos nuestro dolor. - Sí. 33 00:01:34,333 --> 00:01:37,916 - Si callamos, nuestro dolor aumenta. - ¡Sí! 34 00:01:38,000 --> 00:01:40,166 Y luego pregunto: ¿Quién nos salvará? 35 00:01:40,250 --> 00:01:44,541 ¡Nosotros! ¡Nosotros! ¡Nosotros! 36 00:02:05,375 --> 00:02:06,457 ¡Basta de explotadores! 37 00:02:06,541 --> 00:02:08,625 ¡DISCRIMINACIÓN PÚBLICA Y PRIVADA, NO! 38 00:02:11,750 --> 00:02:12,916 ¡Viviendas justas, ya! 39 00:02:14,958 --> 00:02:17,583 ¡Nosotros lo haremos! ¡Nosotros! ¡Nosotros! 40 00:02:28,666 --> 00:02:29,916 Dios mío, Covey. 41 00:02:31,375 --> 00:02:32,458 No me llames así. 42 00:02:37,708 --> 00:02:40,708 DULCE MISTERIO 43 00:02:41,750 --> 00:02:43,916 Quería que lo de Escocia funcionara. 44 00:02:45,833 --> 00:02:49,041 Creí que podría rehacer mi vida allí, pero... 45 00:02:53,541 --> 00:02:57,999 pero mis compañeras empezaron a sospechar que mentía sobre quién era, 46 00:02:58,083 --> 00:03:02,457 así que me fui antes de que pudieran hacer más preguntas. 47 00:03:02,541 --> 00:03:04,750 Todo este tiempo creí que te había perdido. 48 00:03:06,458 --> 00:03:08,791 Aún no puedo creer que estés aquí. 49 00:03:10,000 --> 00:03:12,083 No tienes idea de lo bien que se siente 50 00:03:12,708 --> 00:03:15,375 poder hablar con alguien que conoce a mi verdadera yo. 51 00:03:18,333 --> 00:03:20,499 Temía que te hubieras olvidado de mí. 52 00:03:20,583 --> 00:03:21,750 Jamás. 53 00:03:30,375 --> 00:03:33,166 Cuando leí sobre el accidente, intenté seguir adelante, 54 00:03:34,166 --> 00:03:36,625 pero nadie se comparaba. 55 00:03:38,791 --> 00:03:40,583 Resulta que eres la única para mí. 56 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Pero... 57 00:03:46,791 --> 00:03:49,458 tal vez fue tonto aferrarme a eso. 58 00:03:50,541 --> 00:03:51,750 ¿Por qué dices eso? 59 00:03:53,583 --> 00:03:55,958 Creí que quizá habías encontrado a alguien más. 60 00:03:56,625 --> 00:03:57,666 ¿Es así? 61 00:03:59,750 --> 00:04:01,083 ¿Has pensado en mí? 62 00:04:03,875 --> 00:04:05,000 Gibbs... 63 00:04:05,916 --> 00:04:07,916 Pensar en ti ha sido mi escape. 64 00:04:09,166 --> 00:04:11,125 Un recordatorio de quién era. 65 00:04:12,541 --> 00:04:13,833 Quién soy. 66 00:04:15,875 --> 00:04:17,500 Eres el único para mí. 67 00:04:19,583 --> 00:04:20,875 Siempre lo serás. 68 00:04:32,416 --> 00:04:34,375 Pero tengo que pedirte un favor. 69 00:04:36,375 --> 00:04:37,916 ¿Podemos ir despacio? 70 00:04:39,166 --> 00:04:40,166 Por supuesto. 71 00:04:41,833 --> 00:04:42,875 Tanto como quieras. 72 00:04:44,000 --> 00:04:47,500 ¿Cómo podía decirle a Gibbs lo que me había pasado en Escocia? 73 00:04:48,833 --> 00:04:52,041 No quería que pensara en mí de otra manera. 74 00:04:53,708 --> 00:04:57,791 Y presentía que él también me ocultaba cosas. 75 00:05:00,208 --> 00:05:05,791 Pero enterramos todo eso y empezamos a vivir de nuevo. 76 00:05:05,875 --> 00:05:06,874 No. 77 00:05:06,958 --> 00:05:08,749 - Pues salta primero. - Dije que no. 78 00:05:08,833 --> 00:05:10,791 - ¿Qué te pasa? - No sé nadar. 79 00:05:10,875 --> 00:05:13,791 ¿Estás loco? Probablemente mueras por la guerra. 80 00:05:15,750 --> 00:05:16,749 Vamos. 81 00:05:16,833 --> 00:05:18,750 CINE FERNSBY 82 00:05:20,333 --> 00:05:23,791 ¿Recuerdas cuando le rogábamos a la lluvia que nos salvara del calor? 83 00:05:23,875 --> 00:05:25,166 Ahora es una molestia. 84 00:05:28,125 --> 00:05:31,666 Hablando de esos días, ¿sabes algo de Bunny? 85 00:05:32,708 --> 00:05:33,708 No. 86 00:05:34,125 --> 00:05:35,583 Solo volví una vez. 87 00:05:36,541 --> 00:05:39,583 Tras el accidente, para arreglar la herencia de mis padres. 88 00:05:40,541 --> 00:05:42,000 Desearía haberlos conocido. 89 00:05:43,083 --> 00:05:44,083 Yo también. 90 00:05:45,833 --> 00:05:47,874 Pero no quise ver a nadie de antes. 91 00:05:47,958 --> 00:05:48,958 ¿Por qué no? 92 00:05:50,250 --> 00:05:51,708 Demasiados recuerdos. 93 00:05:52,541 --> 00:05:53,625 Nuestros recuerdos. 94 00:05:56,708 --> 00:06:02,125 Pero oí que la policía arrestó a alguien llamado Camisa o Camiseta Corta. 95 00:06:02,666 --> 00:06:03,666 Algo así. 96 00:06:04,458 --> 00:06:05,791 Como había poca evidencia... 97 00:06:06,708 --> 00:06:07,916 el caso sigue abierto. 98 00:06:09,333 --> 00:06:10,333 ¿Coventina? 99 00:06:12,500 --> 00:06:13,666 No puedo creerlo. 100 00:06:14,250 --> 00:06:16,999 - Edwina. - Todos pensamos que estabas muerta. 101 00:06:17,083 --> 00:06:21,457 Leímos lo del accidente ferroviario. Estabas en la lista de víctimas. 102 00:06:21,541 --> 00:06:22,708 Lo sé, yo... 103 00:06:23,875 --> 00:06:25,957 - Fue un error. - ¿Dónde está Elly? 104 00:06:26,041 --> 00:06:28,332 Pensé que ya habría escrito. 105 00:06:28,416 --> 00:06:29,416 Lo siento. 106 00:06:44,625 --> 00:06:46,041 Covey. 107 00:06:48,250 --> 00:06:49,750 Oye. Solo respira. 108 00:06:53,833 --> 00:06:55,166 No podemos hacer esto. 109 00:06:55,958 --> 00:06:57,125 ¿Qué? ¿Hacer qué? 110 00:06:57,833 --> 00:06:59,124 Estar juntos. 111 00:06:59,208 --> 00:07:00,583 Viste lo que pasó. 112 00:07:01,208 --> 00:07:03,041 Robé la identidad de alguien. 113 00:07:03,708 --> 00:07:06,083 Enterré Coventina para ser Eleanor. 114 00:07:06,666 --> 00:07:10,125 O sea que, el resto de mi vida, andaré mirando por encima del hombro, 115 00:07:10,583 --> 00:07:12,500 huyendo de gente como Edwina. 116 00:07:14,833 --> 00:07:16,875 No querrás una vida llena de secretos. 117 00:07:18,250 --> 00:07:19,750 Todos tenemos secretos. 118 00:07:20,541 --> 00:07:21,583 No como el mío. 119 00:07:23,833 --> 00:07:25,958 No quiero ponerte en peligro. 120 00:07:26,583 --> 00:07:29,666 Y si me quedo en Londres, nunca tendré paz. 121 00:07:30,416 --> 00:07:31,791 Jamás tendremos paz. 122 00:07:32,416 --> 00:07:33,458 Entonces vámonos. 123 00:07:34,333 --> 00:07:36,707 Tengo dinero ahorrado de lo de mis padres. 124 00:07:36,791 --> 00:07:38,583 Tomemos el próximo avión que salga. 125 00:07:39,250 --> 00:07:43,332 Empezaremos en un lugar nuevo, lejano, y nunca miraremos atrás. 126 00:07:43,416 --> 00:07:45,207 ¿Hacerte renunciar a toda tu vida? 127 00:07:45,291 --> 00:07:48,416 No puedo volver a Jamaica. Los hermanos de Chiquito creen que morí. 128 00:07:48,500 --> 00:07:52,166 Tal vez no podamos volver al pasado, pero podemos avanzar hacia el futuro. 129 00:07:52,833 --> 00:07:54,125 Juntos. 130 00:07:59,500 --> 00:08:01,457 Cásate conmigo, Covey. 131 00:08:01,541 --> 00:08:04,125 Te prometo que nunca cargarás con tus secretos sola. 132 00:08:07,333 --> 00:08:08,499 ¿Estás loco? 133 00:08:08,583 --> 00:08:13,000 Cásate conmigo y te compraré un anillo en cuanto lleguemos a donde vayamos. 134 00:08:18,291 --> 00:08:19,375 Pero ¿a dónde iremos? 135 00:08:20,208 --> 00:08:21,541 Casémonos, y te lo diré. 136 00:08:46,958 --> 00:08:50,624 En esa época, era más fácil desaparecer. 137 00:08:50,708 --> 00:08:52,249 CERTIFICADO DE MATRIMONIO 138 00:08:52,333 --> 00:08:53,333 En ese entonces... 139 00:08:54,458 --> 00:08:59,082 se podía abrir una nueva cuenta bancaria o sacar una licencia de conducir 140 00:08:59,166 --> 00:09:01,333 con solo parte del nombre de nacimiento. 141 00:09:10,875 --> 00:09:13,249 Prométeme que, cuando tengamos nuestra familia, 142 00:09:13,333 --> 00:09:15,000 empezaremos de cero. 143 00:09:15,875 --> 00:09:18,791 Quiero que esta sea la única noche de bodas que recordemos. 144 00:09:20,041 --> 00:09:21,500 No volveremos a mencionarlo. 145 00:09:23,041 --> 00:09:27,416 En ese entonces, "Gibbs" Gilbert Bennett Grant... 146 00:09:29,250 --> 00:09:33,666 cortó todos los lazos con su pasado para estar con la mujer que amaba. 147 00:09:35,458 --> 00:09:37,000 Feliz aniversario, Bert. 148 00:09:37,625 --> 00:09:39,166 Sí, B y B. 149 00:09:39,916 --> 00:09:42,958 Gibbs, mi único e inigualable... 150 00:09:45,083 --> 00:09:47,582 es su padre, Bert. 151 00:09:47,666 --> 00:09:48,666 Toma esto, hijo. 152 00:09:49,666 --> 00:09:51,499 Aprende de los viejos cómo se hace. 153 00:09:51,583 --> 00:09:56,791 Espera, espera. Bert, antes de que empieces, quiero hacer un brindis. 154 00:09:59,166 --> 00:10:03,291 Felicitaciones, Byron, por conseguir el trabajo de tus sueños. 155 00:10:03,916 --> 00:10:06,291 Has sabido que querías ser científico marino 156 00:10:06,375 --> 00:10:08,791 desde que tenías seis años. 157 00:10:09,875 --> 00:10:12,666 Y has superado muchas cosas para llegar aquí. 158 00:10:13,666 --> 00:10:15,749 Estamos muy orgullosos de ti. 159 00:10:15,833 --> 00:10:20,000 Y por mi Benedetta. Tienes muchos talentos. 160 00:10:20,875 --> 00:10:23,625 Tu música, tu pintura, tu cocina. 161 00:10:24,125 --> 00:10:26,124 Me encanta lo apasionada que eres. 162 00:10:26,208 --> 00:10:30,666 Espero que la escuela culinaria te traiga todo el éxito y la alegría que buscas. 163 00:10:31,583 --> 00:10:32,791 Gracias, papá. 164 00:10:32,875 --> 00:10:34,083 Amén. 165 00:10:39,166 --> 00:10:42,041 Espero que un día, en un futuro no muy lejano, 166 00:10:42,125 --> 00:10:44,916 brindemos por nuestros suegros. 167 00:10:45,000 --> 00:10:46,999 Hablando de eso, 168 00:10:47,083 --> 00:10:51,082 Byron ha progresado en ese aspecto. 169 00:10:51,166 --> 00:10:53,541 - ¿Quién es, Byron? - ¿Quién es? 170 00:10:54,083 --> 00:10:57,207 Si deben saberlo, se llama Lynette. 171 00:10:57,291 --> 00:11:02,166 Y nos conocimos cuando me entrevistaron para el documental Pioneros. 172 00:11:02,250 --> 00:11:03,916 El documental de ella. 173 00:11:04,000 --> 00:11:05,332 Es directora, mamá. 174 00:11:05,416 --> 00:11:08,874 Y se está haciendo un nombre en ese mundo. 175 00:11:08,958 --> 00:11:10,458 No veo la hora de conocerla. 176 00:11:11,291 --> 00:11:13,750 ¿Y qué hay de ti? 177 00:11:14,958 --> 00:11:17,875 ¿Hay algún muchacho con el que deba hablar seriamente? 178 00:11:19,541 --> 00:11:22,791 Pensé que ibas a darnos una clase magistral de charadas, anciano. 179 00:11:23,916 --> 00:11:25,875 Muy bien, ¿quieres algo de educación? 180 00:11:28,333 --> 00:11:29,708 Aquí va. 181 00:11:38,000 --> 00:11:39,083 Pelícano. 182 00:11:41,500 --> 00:11:43,374 - Paravela. - Tiempo. 183 00:11:43,458 --> 00:11:45,707 - Era maremoto. - Maremoto... 184 00:11:45,791 --> 00:11:48,416 Pensé que sería fácil para ti, Covey. 185 00:11:51,166 --> 00:11:52,208 Dijo... 186 00:12:01,375 --> 00:12:02,666 - Sí, vamos... - Lo siento. 187 00:12:05,041 --> 00:12:06,125 Necesito recostarme. 188 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 Lo siento. 189 00:12:22,458 --> 00:12:23,458 Tan solo... 190 00:12:24,000 --> 00:12:25,625 - se me escapó. - No. 191 00:12:26,500 --> 00:12:27,541 Yo lo siento. 192 00:12:30,125 --> 00:12:32,875 Es que oír ese nombre hizo resurgir todo. 193 00:12:35,000 --> 00:12:37,750 Y me recordó todo lo que les ocultamos a los niños. 194 00:12:38,458 --> 00:12:39,458 Bueno... 195 00:12:40,333 --> 00:12:42,958 quizá sea hora de decirles la verdad. 196 00:12:45,375 --> 00:12:46,958 Todos estos secretos... 197 00:12:49,291 --> 00:12:51,791 son una carga, Eleanor. 198 00:12:52,375 --> 00:12:53,708 Y mira lo que te hicieron. 199 00:12:54,750 --> 00:12:56,708 Ha pasado tanto tiempo. 200 00:12:59,250 --> 00:13:00,833 ¿De quién huimos ahora? 201 00:13:01,916 --> 00:13:03,250 Hemos esperado demasiado. 202 00:13:04,541 --> 00:13:06,457 ¿Qué bien les haría decirles ahora? 203 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Estoy pensando en lo bien que te haría a ti, mi amor. 204 00:13:12,625 --> 00:13:13,625 Lo sé. 205 00:13:17,250 --> 00:13:19,083 Y te adoro por eso. 206 00:13:21,166 --> 00:13:23,125 Pero no puedo pensar en mí. 207 00:13:24,625 --> 00:13:25,624 No ahora. 208 00:13:25,708 --> 00:13:29,833 Decirles no cambiará nada para ellos, excepto cómo nos ven. 209 00:13:30,833 --> 00:13:33,583 Entonces, ¿para qué pasar por todo ese dolor y angustia? 210 00:13:34,208 --> 00:13:36,624 ¿Qué pasa si nos guardan rencor? 211 00:13:36,708 --> 00:13:39,082 ¿Y si no pueden perdonarnos? 212 00:13:39,166 --> 00:13:41,041 ¿Realmente crees que eso pasaría? 213 00:13:42,375 --> 00:13:44,125 Me alejé de mi padre... 214 00:13:45,500 --> 00:13:47,791 y mi madre se alejó de mí. 215 00:13:50,500 --> 00:13:54,000 La traición es algo poderoso. 216 00:13:55,791 --> 00:14:00,541 No, prefiero sufrir en silencio que arriesgarme a perder a nuestros hijos. 217 00:14:03,500 --> 00:14:04,708 ¿Estás bien, mamá? 218 00:14:07,750 --> 00:14:08,833 Sí, cariño. 219 00:14:10,041 --> 00:14:11,875 Solo necesita descansar. 220 00:14:26,416 --> 00:14:27,416 Te amo. 221 00:14:28,875 --> 00:14:29,875 Yo también. 222 00:14:34,916 --> 00:14:35,916 Vamos. 223 00:14:37,375 --> 00:14:40,875 Desearía haberle hecho caso a su padre. 224 00:14:41,791 --> 00:14:45,333 Tal vez si hubiera compartido mis secretos, Benny, 225 00:14:46,041 --> 00:14:47,666 eso nos habría acercado. 226 00:14:48,166 --> 00:14:49,166 Tal vez... 227 00:14:49,916 --> 00:14:53,125 habría evitado que huyeras ese Día de Acción de Gracias. 228 00:14:58,500 --> 00:15:01,250 No puedo creer que no le contara a papá lo de Escocia. 229 00:15:01,541 --> 00:15:03,000 Lo más triste es... 230 00:15:04,208 --> 00:15:05,833 que papá habría querido saberlo. 231 00:15:07,625 --> 00:15:10,041 ¿Él te contó algo de esto? 232 00:15:10,125 --> 00:15:11,750 No. 233 00:15:12,416 --> 00:15:17,624 Lo más cierto de Bert Bennett era su carácter, 234 00:15:17,708 --> 00:15:19,291 no su nombre. 235 00:15:20,083 --> 00:15:23,249 ¿Seguirán escuchando? Puedo quedarme cuanto quieran. 236 00:15:23,333 --> 00:15:25,083 No, gracias. 237 00:15:26,875 --> 00:15:28,208 Necesito un descanso. 238 00:15:28,875 --> 00:15:30,166 Me imaginé. 239 00:15:30,833 --> 00:15:34,041 Llámenme cuando estén listos para seguir. Ya saben cómo es. 240 00:15:34,666 --> 00:15:37,166 Y tómense todo el tiempo que necesiten. 241 00:15:42,750 --> 00:15:48,625 ¿De veras crees que papá habría querido saber todo lo que le pasó a mamá? 242 00:15:49,208 --> 00:15:50,625 Sí. 243 00:15:51,375 --> 00:15:53,457 La habría ayudado de alguna manera. 244 00:15:53,541 --> 00:15:54,874 A él también. 245 00:15:54,958 --> 00:15:56,916 Se habrá sentido muy sola. 246 00:16:01,541 --> 00:16:04,375 ¿Cómo pudo mamá tener a Bunny en su vida? 247 00:16:05,041 --> 00:16:07,749 ¿Cómo pudo haber pasado por tanto con ella 248 00:16:07,833 --> 00:16:10,500 y dejar que papá fuera tan crítico conmigo? 249 00:16:12,375 --> 00:16:14,208 Oye, mira. 250 00:16:14,833 --> 00:16:15,833 Ese... 251 00:16:18,250 --> 00:16:21,875 Día de Acción de Gracias fue horrible para todos. 252 00:16:22,708 --> 00:16:24,458 Pero ¿por qué no volviste? 253 00:16:25,500 --> 00:16:30,707 Todos estos años te contacté. Nunca me respondiste. 254 00:16:30,791 --> 00:16:32,333 ¿Para qué iba a volver? 255 00:16:33,666 --> 00:16:34,916 ¿A que me juzgaran más? 256 00:16:35,000 --> 00:16:37,083 - ¿Sentías que yo te juzgaba? - Sí. 257 00:16:38,416 --> 00:16:39,583 Todos ustedes. 258 00:16:47,125 --> 00:16:48,375 ¿Y cuando papá murió? 259 00:16:50,833 --> 00:16:52,582 Dijiste que vendrías al funeral. 260 00:16:52,666 --> 00:16:55,208 - Te esperamos, Benny. - Quería estar ahí. 261 00:16:57,750 --> 00:16:59,500 - Pero... - ¿Pero qué? 262 00:17:02,375 --> 00:17:04,125 Vamos, puedes contarme, Ben. 263 00:17:12,583 --> 00:17:14,333 No lo entenderías. 264 00:17:16,166 --> 00:17:17,249 Oye, ¿a dónde vas? 265 00:17:17,333 --> 00:17:18,957 - Hablemos. - Por favor... 266 00:17:19,041 --> 00:17:20,833 dame algo de espacio, ¿sí? 267 00:17:22,250 --> 00:17:23,250 Debo irme. 268 00:17:38,333 --> 00:17:39,458 Este lugar de aquí. 269 00:17:41,541 --> 00:17:42,625 No. Intento... 270 00:17:45,708 --> 00:17:46,957 Sorpresa. 271 00:17:47,041 --> 00:17:48,541 ¿Qué haces aquí? 272 00:17:48,625 --> 00:17:50,832 Bueno, ha pasado un tiempo, 273 00:17:50,916 --> 00:17:55,374 así que pensé en pasar y ver si todo estaba bien. 274 00:17:55,458 --> 00:17:56,916 De hecho, no lo está. 275 00:17:58,833 --> 00:18:01,833 - Mi mamá murió. - Dios, Benny, eso es terrible. 276 00:18:04,416 --> 00:18:06,625 Tengo noticias que podrían animarte. 277 00:18:08,708 --> 00:18:10,208 Y creo que te vendrían bien... 278 00:18:11,625 --> 00:18:13,208 unas buenas noticias ahora. 279 00:18:14,250 --> 00:18:15,458 ¿Verdad que sí? 280 00:18:28,708 --> 00:18:30,416 Hola. Bienvenida a casa. 281 00:18:35,375 --> 00:18:37,375 Lo siento, mi vuelo se retrasó. 282 00:18:39,541 --> 00:18:40,541 Entonces... 283 00:18:41,125 --> 00:18:44,707 ¿qué tan malo fue el último mensaje del más allá? 284 00:18:44,791 --> 00:18:46,333 Primero abramos las cervezas. 285 00:18:48,125 --> 00:18:49,125 Entonces... 286 00:18:50,500 --> 00:18:55,291 ¿Recuerdas la escultura que hicimos? ¿La que dijimos que nunca venderíamos? 287 00:18:58,041 --> 00:18:59,416 Bueno, Helena llamó. 288 00:19:01,208 --> 00:19:02,291 Tiene un comprador. 289 00:19:03,250 --> 00:19:07,249 Es una oferta importante, y creo que deberíamos considerarla. 290 00:19:07,333 --> 00:19:11,916 No creo que quiera esa pieza exhibida en una casa ajena, Steve. 291 00:19:12,625 --> 00:19:14,124 Es personal. 292 00:19:14,208 --> 00:19:15,208 Mira... 293 00:19:17,875 --> 00:19:18,875 es mucho dinero. 294 00:19:20,791 --> 00:19:23,291 Podrías abrir ese café del que siempre hablas. 295 00:19:24,000 --> 00:19:25,750 Debe de ser muy difícil para Benny. 296 00:19:27,291 --> 00:19:29,208 Quizá más difícil en algunos aspectos. 297 00:19:30,458 --> 00:19:31,833 ¿Por qué dices eso? 298 00:19:33,250 --> 00:19:36,500 Hace ocho años que no viene a casa. 299 00:19:37,708 --> 00:19:38,708 Y... 300 00:19:39,750 --> 00:19:41,625 ¿esto es lo que le espera? 301 00:19:43,041 --> 00:19:47,333 La muerte es perturbadora... 302 00:19:48,250 --> 00:19:49,583 y dolorosa. 303 00:19:51,916 --> 00:19:54,166 Pero también es una parte natural de la vida. 304 00:19:56,041 --> 00:19:58,458 Lo que Eleanor hizo aquí no lo es. 305 00:20:00,750 --> 00:20:02,166 Déjame estar aquí para ti. 306 00:20:05,958 --> 00:20:07,291 Dime lo que necesitas. 307 00:20:08,000 --> 00:20:11,791 Si fuera yo, me sentiría manipulada. 308 00:20:24,125 --> 00:20:26,625 Creo que no podría hacerles eso a mis hijos. 309 00:20:28,333 --> 00:20:29,749 Hizo lo mejor que pudo. 310 00:20:29,833 --> 00:20:32,416 Lo sé. Claro que sí. 311 00:20:33,958 --> 00:20:36,707 También logró que Benny y tú volvieran a estar juntos, 312 00:20:36,791 --> 00:20:40,416 cosa que, confieso, pensé que nunca pasaría. 313 00:20:46,875 --> 00:20:48,333 Siempre puedo contar contigo. 314 00:20:49,083 --> 00:20:50,083 ¿O no? 315 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 Te extrañé. 316 00:21:31,375 --> 00:21:32,791 ¿Cómo te fue en el trabajo? 317 00:21:36,666 --> 00:21:38,541 ¿Preguntas porque quieres saber... 318 00:21:39,958 --> 00:21:41,666 o porque ya sabes? 319 00:21:43,708 --> 00:21:45,166 Sigo a Marc en Twitter. 320 00:21:46,625 --> 00:21:47,832 ¿Por qué? 321 00:21:47,916 --> 00:21:49,541 Soy masoquista. 322 00:21:49,625 --> 00:21:52,458 ¿Por qué no me dijiste que lo ascendieron a él y no a ti? 323 00:21:53,333 --> 00:21:54,666 Porque no es tan profundo. 324 00:21:56,083 --> 00:21:58,374 Uno no siempre consigue el trabajo que quiere. 325 00:21:58,458 --> 00:22:00,332 Es la naturaleza de la competencia. 326 00:22:00,416 --> 00:22:03,124 Si fuera una competencia, habrías ganado. 327 00:22:03,208 --> 00:22:06,707 Se trata solo de que ellos no quieren ponerte en una posición de poder. 328 00:22:06,791 --> 00:22:09,499 En cambio, prefieren alabar al maldito Marc Bishop, 329 00:22:09,583 --> 00:22:11,416 y exhibirte como su mascota. 330 00:22:12,666 --> 00:22:14,125 No soy una mascota, Lynette. 331 00:22:15,000 --> 00:22:17,166 Sabes lo duro que he trabajado. 332 00:22:17,250 --> 00:22:20,582 Este es el único instituto que prioriza mi tipo de investigación. 333 00:22:20,666 --> 00:22:23,707 ¿Y quieres que lo desperdicie jugando la carta racial? 334 00:22:23,791 --> 00:22:28,124 Quiero que te enojes, porque esto es racial. 335 00:22:28,208 --> 00:22:32,332 Tu madre superó muchas cosas, y tu padre era abogado de derechos civiles. 336 00:22:32,416 --> 00:22:34,166 ¿Y tú ni no tienes valor para combatir 337 00:22:34,250 --> 00:22:36,541 una evidente discriminación laboral? 338 00:22:36,625 --> 00:22:38,666 No uses a mis padres para avergonzarme. 339 00:22:39,125 --> 00:22:40,499 Perdón, no quise decir eso. 340 00:22:40,583 --> 00:22:41,791 Sí quisiste decir eso. 341 00:22:44,083 --> 00:22:46,125 No es lo único que quise decir. 342 00:22:47,458 --> 00:22:50,707 Eres un científico extraordinario 343 00:22:50,791 --> 00:22:54,666 y mereces ser reconocido y respetado por lo que haces. 344 00:22:55,666 --> 00:22:57,416 Pero sabes que nunca te darán eso. 345 00:22:57,875 --> 00:22:59,582 En vez de hacer algo al respecto, 346 00:22:59,666 --> 00:23:02,166 parece que te conformas con aceptarlo sin luchar. 347 00:23:03,041 --> 00:23:05,208 No me importa lo que te parezca, Lynette. 348 00:23:06,291 --> 00:23:07,666 No. ¿Sabes qué? 349 00:23:14,000 --> 00:23:15,083 ¿Puedes irte? 350 00:23:16,458 --> 00:23:17,458 Por favor. 351 00:23:39,541 --> 00:23:42,041 Deberíamos apagar esto. 352 00:23:42,125 --> 00:23:44,916 No podemos ir otra vez voladas a la cena del domingo. 353 00:23:46,583 --> 00:23:53,166 O podríamos quedarnos aquí e interrogarnos con discursos orgásmicos. 354 00:24:10,000 --> 00:24:14,291 O si prefieres, podríamos saltarnos la cena con mi mamá... 355 00:24:15,375 --> 00:24:17,500 o podríamos ir al Centro de Operaciones... 356 00:24:18,291 --> 00:24:19,708 a ver a tus padres. 357 00:24:20,666 --> 00:24:22,208 Sería lindo conocerlos por fin. 358 00:24:24,375 --> 00:24:27,250 No les he contado de nosotras. 359 00:24:30,208 --> 00:24:31,500 De mí. 360 00:24:34,875 --> 00:24:36,166 Son geniales, 361 00:24:36,250 --> 00:24:38,832 están en el lado correcto de la historia y todo eso. 362 00:24:38,916 --> 00:24:39,916 Es solo que... 363 00:24:40,416 --> 00:24:42,624 Pueden ser muy críticos. 364 00:24:42,708 --> 00:24:44,000 Lo entiendo. 365 00:24:45,000 --> 00:24:47,791 Mi familia necesitó un tiempo cuando salí del clóset. 366 00:24:47,875 --> 00:24:49,083 Sí. 367 00:24:50,416 --> 00:24:52,000 Es más complicado. 368 00:24:54,375 --> 00:24:56,499 Mis padres tienen la expectativa 369 00:24:56,583 --> 00:25:00,166 de lo que debería ser su hija estadounidense de primera generación, 370 00:25:01,291 --> 00:25:02,666 y yo nunca seré así. 371 00:25:05,750 --> 00:25:06,750 Benny, 372 00:25:09,000 --> 00:25:12,291 he trabajado muy duro para vivir mi verdad. 373 00:25:13,916 --> 00:25:17,083 No quiero presionarte a hacer algo para lo que no estás lista, 374 00:25:19,083 --> 00:25:21,124 pero no me interesa volver a esconderme. 375 00:25:21,208 --> 00:25:25,166 No, Joanie, no quiero que pienses eso. 376 00:25:25,250 --> 00:25:26,500 No estoy haciendo eso. 377 00:25:32,666 --> 00:25:34,875 Sé que a mis padres les encantaría conocerte. 378 00:25:46,291 --> 00:25:47,707 Hola. 379 00:25:47,791 --> 00:25:49,291 Mírate. 380 00:25:49,375 --> 00:25:51,666 - Me veo bien arreglada, ¿no? - Muy bien. 381 00:25:57,791 --> 00:25:58,875 Gracias. 382 00:26:07,041 --> 00:26:08,708 Buena forma de hacérselo fácil. 383 00:26:11,250 --> 00:26:13,291 Hola, soy Joanie. 384 00:26:13,375 --> 00:26:14,708 Hola. Byron. 385 00:26:15,291 --> 00:26:16,291 Lynette. 386 00:26:16,375 --> 00:26:18,791 - Feliz Día de Acción de Gracias. - Igualmente. 387 00:26:18,875 --> 00:26:20,416 Soy Eleanor. 388 00:26:21,083 --> 00:26:23,708 Es un placer conocerte. 389 00:26:24,291 --> 00:26:26,208 Él es mi esposo, Bert. 390 00:26:26,958 --> 00:26:28,916 Bienvenida a nuestro hogar. 391 00:26:29,958 --> 00:26:31,291 Espero que tengas hambre. 392 00:26:31,375 --> 00:26:33,124 Hace horas que estamos exiliados de la cocina, 393 00:26:33,208 --> 00:26:34,666 así que ya debe de ser hora de comer. 394 00:26:34,750 --> 00:26:35,750 De acuerdo. 395 00:26:36,750 --> 00:26:38,500 - Entonces... - Ven. 396 00:26:47,208 --> 00:26:50,166 Mi hijo se gana la vida escuchando el mar. 397 00:26:50,250 --> 00:26:51,582 ¿Te imaginas? 398 00:26:51,666 --> 00:26:53,208 Es un trabajo real. 399 00:26:53,750 --> 00:26:55,333 Es increíble. 400 00:26:56,041 --> 00:26:59,416 - Casi tanto como estas batatas, Benny. - Oye. 401 00:27:00,083 --> 00:27:02,582 Solo un año más en la escuela culinaria, Benedetta. 402 00:27:02,666 --> 00:27:04,833 ¿Ya empezaste a postularte como aprendiz? 403 00:27:06,666 --> 00:27:09,041 No. 404 00:27:10,666 --> 00:27:11,666 Porque... 405 00:27:14,375 --> 00:27:16,666 la escuela culinaria no estaba funcionando. 406 00:27:20,875 --> 00:27:22,041 ¿Qué significa eso? 407 00:27:22,833 --> 00:27:24,125 La dejé. 408 00:27:25,458 --> 00:27:27,416 Tranquilos, tengo un nuevo trabajo. 409 00:27:27,500 --> 00:27:30,041 Trabajo en un café y me encanta. 410 00:27:30,125 --> 00:27:32,457 Y puedo pintar en mis horas libres, 411 00:27:32,541 --> 00:27:35,624 y aprendo mucho más que en la escuela de cocina. 412 00:27:35,708 --> 00:27:36,708 ¿Como qué? 413 00:27:38,875 --> 00:27:43,249 Como atender mesas, usar la caja registradora, 414 00:27:43,333 --> 00:27:46,249 aprender el menú y... 415 00:27:46,333 --> 00:27:51,666 Y no es cualquier café. Lo dirige Haruto Kai. 416 00:27:51,750 --> 00:27:54,333 Es un pastelero muy importante. 417 00:27:55,208 --> 00:28:00,333 Bien por el señor Kai, pero ¿qué significa eso para ti, Benny? 418 00:28:01,125 --> 00:28:05,166 Bueno, significa que obtengo experiencia de primera mano e investigación... 419 00:28:06,541 --> 00:28:07,541 para cuando... 420 00:28:08,458 --> 00:28:11,250 abra mi propio café conceptual. 421 00:28:12,916 --> 00:28:15,250 Tendrá música y arte, 422 00:28:15,875 --> 00:28:20,250 como un espacio cultural con postres. 423 00:28:22,125 --> 00:28:24,458 Quiero servir tu pastel negro, mamá. 424 00:28:25,375 --> 00:28:27,458 ¿Dejaste la escuela... 425 00:28:28,958 --> 00:28:30,332 dos escuelas, 426 00:28:30,416 --> 00:28:33,166 en las que gasté miles de dólares 427 00:28:33,250 --> 00:28:35,582 para poder investigar trabajando como mesera? 428 00:28:35,666 --> 00:28:37,041 La escuela no era para mí. 429 00:28:37,125 --> 00:28:40,707 Muchos en el negocio de los restaurantes no tienen educación formal. 430 00:28:40,791 --> 00:28:44,624 Esa gente es rica, y tú no. 431 00:28:44,708 --> 00:28:47,791 Ese es tu problema. Tú no financias tus fracasos. 432 00:28:52,166 --> 00:28:56,416 ¿Eso es todo lo que soy ahora? ¿Una serie de fracasos? 433 00:28:56,500 --> 00:28:58,749 No sentimos eso. 434 00:28:58,833 --> 00:29:01,291 Sí, bueno, así es como me hacen sentir. 435 00:29:04,833 --> 00:29:06,166 Cuando era pequeña, 436 00:29:06,750 --> 00:29:09,832 papá y tú me decían que podía ser lo que quisiera. 437 00:29:09,916 --> 00:29:13,374 Y cuando les dije que quería ser artista, 438 00:29:13,458 --> 00:29:19,666 constantemente invalidaron mi necesidad de explorar, pensar y crear. 439 00:29:19,750 --> 00:29:21,707 Y me obligaron a ir a la universidad 440 00:29:21,791 --> 00:29:24,541 porque creen que eso hace que alguien sea exitoso. 441 00:29:24,625 --> 00:29:26,124 ¿Cómo te atreves? 442 00:29:26,208 --> 00:29:28,082 Con todo lo que hicimos por ti. 443 00:29:28,166 --> 00:29:31,124 Tus sandalias, tus escuelas, tus trabajos, 444 00:29:31,208 --> 00:29:33,916 tu apartamento, tu cabello, tus hombres, 445 00:29:34,000 --> 00:29:35,833 y ahora, aparentemente, mujeres. 446 00:29:39,625 --> 00:29:41,041 Ahí está. 447 00:29:41,875 --> 00:29:44,291 Ben, esto no se trata de... 448 00:29:44,375 --> 00:29:47,332 No, no trates de limpiar el desastre de papá, Byron. 449 00:29:47,416 --> 00:29:48,791 Eso es lo que siente. 450 00:29:49,791 --> 00:29:52,291 Mentía cuando dijo: "Trae a tu novia" y... 451 00:29:53,000 --> 00:29:56,082 "Cuantos más, mejor. Tenemos muy buenos amigos así". 452 00:29:56,166 --> 00:29:58,832 Pura mierda. ¿Y tú, mamá? ¿También mentiste? 453 00:29:58,916 --> 00:30:00,875 No le hables así a tu madre. 454 00:30:03,458 --> 00:30:07,916 Intentamos apoyarte cuando nos lanzaste esta bomba. 455 00:30:09,041 --> 00:30:12,166 Como te hemos apoyado toda tu vida. 456 00:30:13,666 --> 00:30:15,666 Claramente te damos demasiada libertad, 457 00:30:16,625 --> 00:30:18,374 demasiadas opciones, 458 00:30:18,458 --> 00:30:22,375 ¡porque ni siquiera puedes elegir algo y quedarte con eso! 459 00:30:46,416 --> 00:30:49,166 Lamento mucho que hayas tenido que pasar por eso, 460 00:30:49,250 --> 00:30:52,291 pero las cosas se calmarán. Solo dales unos días. 461 00:30:52,375 --> 00:30:54,957 - No debiste presionarme a hacerlo. - ¿Presionarte? 462 00:30:55,041 --> 00:30:57,666 Si no te hubieras empecinado en conocer a mi familia, 463 00:30:57,750 --> 00:30:59,374 no habría pasado por esto. 464 00:30:59,458 --> 00:31:01,499 Y con un maldito público, además. 465 00:31:01,583 --> 00:31:03,957 No insistí en nada, lo sabes. 466 00:31:04,041 --> 00:31:05,541 Esto no se trata de mí. 467 00:31:06,208 --> 00:31:08,874 Les has ocultado muchos secretos. 468 00:31:08,958 --> 00:31:11,166 - Se trata de ti. - ¿Sabes qué, Joanie? 469 00:31:11,958 --> 00:31:15,333 Ellos ya me critican lo suficiente, no necesito que me juzguen más. 470 00:31:15,958 --> 00:31:17,375 Así que terminemos con esto. 471 00:31:24,625 --> 00:31:25,625 ¿Benny? 472 00:31:44,791 --> 00:31:47,833 MAMÁ CELULAR 473 00:31:58,416 --> 00:32:00,250 ENTREGADOS 474 00:32:09,958 --> 00:32:11,791 Benedetta, ven a casa, por favor. 475 00:32:11,875 --> 00:32:14,916 Sé que sigues molesta por el último Día de Acción de Gracias, 476 00:32:15,000 --> 00:32:16,875 pero podemos hablar... 477 00:32:19,833 --> 00:32:22,208 ENTREGADOS 478 00:32:35,250 --> 00:32:36,625 Es mágico, ¿no? 479 00:32:38,083 --> 00:32:40,291 Ver a la gente descubrir tu arte. 480 00:32:40,875 --> 00:32:43,291 Vaya, señor Dwyer. Hola. 481 00:32:43,375 --> 00:32:44,458 Steve, por favor. 482 00:32:45,083 --> 00:32:47,541 ¿Todos los jueces vienen esta noche? 483 00:32:48,250 --> 00:32:49,707 Debo decirte... 484 00:32:49,791 --> 00:32:54,166 que tu instalación de luces en el Tate Modern fue increíble. 485 00:32:54,250 --> 00:32:57,166 - ¿Estabas en Londres cuando abrió? - No, leí al respecto. 486 00:32:59,000 --> 00:33:00,333 Hábleme de tu obra. 487 00:33:02,083 --> 00:33:03,083 Pues... 488 00:33:04,083 --> 00:33:06,124 estamos en pleno ajuste de cuentas cultural. 489 00:33:06,208 --> 00:33:09,166 Uno que trasciende género y raza, 490 00:33:09,250 --> 00:33:12,791 así que intenté capturar algo de esa ira colectiva 491 00:33:12,875 --> 00:33:18,000 mediante el uso de pinceladas largas y densas, y colores rotos. 492 00:33:20,958 --> 00:33:22,083 Tienes un don, Benny. 493 00:33:23,250 --> 00:33:24,541 Espero que lo sepas. 494 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Gracias. 495 00:33:27,583 --> 00:33:28,832 Y tal vez algún día, 496 00:33:28,916 --> 00:33:30,624 podré mantenerme sola con mi arte 497 00:33:30,708 --> 00:33:32,332 en vez de ser camarera. 498 00:33:32,416 --> 00:33:33,416 "Tal vez" no. 499 00:33:34,333 --> 00:33:35,499 Definitivamente. 500 00:33:35,583 --> 00:33:38,833 Con un poco de orientación, tal vez como mi aprendiz... 501 00:33:40,541 --> 00:33:42,374 podrías ser muy exitosa. 502 00:33:42,458 --> 00:33:44,249 ¿Tomas aprendices? 503 00:33:44,333 --> 00:33:49,916 Creo que es mi responsabilidad hacer espacio para artistas emergentes. 504 00:33:50,000 --> 00:33:51,624 ¿Te interesaría? 505 00:33:51,708 --> 00:33:52,750 Por supuesto. 506 00:33:53,458 --> 00:33:55,625 Bueno, sería un honor. 507 00:33:56,333 --> 00:33:58,208 Yo tendré el honor de ayudar. 508 00:34:00,250 --> 00:34:02,708 Tal vez podamos conseguirte un poco de prensa. 509 00:34:03,291 --> 00:34:06,291 Creo que tu trabajo es exactamente el tipo de cosas que... 510 00:34:07,000 --> 00:34:09,250 que a Frieze le encantaría publicar. 511 00:34:10,416 --> 00:34:14,707 Si mi mamá leyera sobre mí en una revista lujosa de arte como Frieze, 512 00:34:14,791 --> 00:34:16,416 se pondría como loca. 513 00:34:16,500 --> 00:34:17,750 Bueno, y con razón. 514 00:34:18,541 --> 00:34:19,541 Gracias. 515 00:34:23,750 --> 00:34:26,207 Nadie está haciendo lo que Benny hace con la luz. 516 00:34:26,291 --> 00:34:29,875 Y hasta un ensamblaje, que es nuevo para ella. 517 00:34:30,666 --> 00:34:34,250 Bueno, yo la inspiré a probarlo, y ahora está enganchada. 518 00:34:35,625 --> 00:34:38,707 Tu pieza en nuestra exhibición era muy impactante. 519 00:34:38,791 --> 00:34:40,416 ¿Planeas volver a exhibir? 520 00:34:41,000 --> 00:34:43,541 Helena, aún no nos contactamos con otras galerías, 521 00:34:43,625 --> 00:34:46,749 pero la verás en Frieze. 522 00:34:46,833 --> 00:34:47,832 ¿Sí? 523 00:34:47,916 --> 00:34:49,916 Hablé con el editor esta mañana. 524 00:34:50,916 --> 00:34:51,958 Gracias. 525 00:34:54,208 --> 00:34:55,957 Deberían ver su última obra. 526 00:34:56,041 --> 00:34:57,249 ¿Quieren espiar? 527 00:34:57,333 --> 00:34:59,374 Espera. No creo que esté lista. 528 00:34:59,458 --> 00:35:00,666 No hagas eso, Benny. 529 00:35:01,416 --> 00:35:02,875 Enorgullécete de tu talento. 530 00:35:06,666 --> 00:35:08,749 Se ha interesado mucho en ti. 531 00:35:08,833 --> 00:35:10,000 No lo desperdicies. 532 00:35:12,625 --> 00:35:13,916 Esta noche fue perfecta. 533 00:35:15,375 --> 00:35:17,708 Hace mucho tiempo que no me sentía... 534 00:35:18,666 --> 00:35:21,541 no sé, apoyada o incentivada. 535 00:35:23,041 --> 00:35:26,166 - Gracias. - El placer ha sido mío. 536 00:35:28,458 --> 00:35:30,083 Pero siento que hay... 537 00:35:31,208 --> 00:35:32,791 más en esta historia. 538 00:35:34,500 --> 00:35:37,208 Sí, mucho más. No tienes idea. 539 00:35:38,000 --> 00:35:39,208 Pues cuéntame. 540 00:35:41,875 --> 00:35:42,875 Bueno... 541 00:35:44,875 --> 00:35:49,124 mis padres nunca entendieron que yo quería vivir de crear arte, 542 00:35:49,208 --> 00:35:53,166 y ha pasado un año desde que tuvimos una gran pelea por eso. 543 00:35:54,250 --> 00:35:57,541 Pero tu apoyo me hace creer que puedo hacerlo. 544 00:35:58,291 --> 00:36:00,541 Que puedo vivir de esto. 545 00:36:00,625 --> 00:36:07,375 Y en vez de solo decírselo, puedo demostrarles que es posible. 546 00:36:10,250 --> 00:36:11,916 Deberías rodearte... 547 00:36:13,916 --> 00:36:16,333 de gente que te haya apoyado... 548 00:36:18,291 --> 00:36:21,083 desde el principio, Benny. 549 00:36:41,958 --> 00:36:44,999 Eres increíblemente hermosa. 550 00:36:45,083 --> 00:36:46,250 - Basta. - No. 551 00:36:49,250 --> 00:36:50,291 Voy a esculpirte. 552 00:36:51,875 --> 00:36:53,166 Haré una escultura de ti, 553 00:36:54,208 --> 00:36:56,541 y tú pintarás la escultura terminada. 554 00:36:58,666 --> 00:37:02,291 ¿Quieres colaborar esculpiendo mi cuerpo? 555 00:37:02,375 --> 00:37:06,958 Sí. Considéralo parte retrato, parte autorretrato. 556 00:37:09,208 --> 00:37:10,916 El lente a través del cual te veo 557 00:37:11,500 --> 00:37:15,166 superponiéndose con el lente a través del cual tú te ves. 558 00:37:17,416 --> 00:37:20,166 ¿Y cómo me ves? 559 00:37:20,250 --> 00:37:21,291 Como una diosa. 560 00:37:29,375 --> 00:37:30,375 Espera ahí. 561 00:37:37,875 --> 00:37:39,791 ¿Alguna vez usaste el pelo distinto? 562 00:37:40,333 --> 00:37:41,583 ¿Cómo? 563 00:37:43,333 --> 00:37:44,375 No sé. 564 00:37:46,208 --> 00:37:47,208 Más femenino. 565 00:37:55,666 --> 00:37:57,333 Conductores menores de edad. 566 00:37:58,125 --> 00:37:59,124 Espera. Mira. 567 00:37:59,208 --> 00:38:01,374 CINE VENECIA 3 568 00:38:01,458 --> 00:38:03,957 Vamos. Tenemos que tomar una. 569 00:38:04,041 --> 00:38:05,208 - A ver. - Mírate. 570 00:38:06,000 --> 00:38:08,874 Mira eso. Mira tu cabello. Es fantástico. 571 00:38:08,958 --> 00:38:11,291 Olvidé cuánto me gusta ir al cine. 572 00:38:11,375 --> 00:38:12,875 Hagamos de esto un hábito. 573 00:38:13,458 --> 00:38:15,957 Una vez al mes, tú, yo y una película. 574 00:38:16,041 --> 00:38:17,125 Me encanta. 575 00:38:19,166 --> 00:38:21,000 - Dios. - ¿Benny? 576 00:38:22,000 --> 00:38:23,208 ¡Benny! 577 00:38:27,333 --> 00:38:28,458 Mírate. 578 00:38:30,958 --> 00:38:31,999 Tu cabello. 579 00:38:32,083 --> 00:38:34,957 Era hora de un cambio. 580 00:38:35,041 --> 00:38:36,416 No puedo creerlo. 581 00:38:36,625 --> 00:38:38,374 Querías que te llegaran a los pies. 582 00:38:38,458 --> 00:38:40,291 Creo que se ve hermosa sin ellas. 583 00:38:42,000 --> 00:38:44,291 - Soy Steve Dwyer. - Joanie. 584 00:38:45,625 --> 00:38:48,416 Se ve increíble sin importar cómo lleve el pelo. 585 00:38:49,125 --> 00:38:50,999 ¿Cómo va todo con tu familia? 586 00:38:51,083 --> 00:38:53,707 Ese Día de Acción de Gracias fue hace como dos años. 587 00:38:53,791 --> 00:38:54,875 ¿Cambiaron? 588 00:38:55,791 --> 00:38:56,791 No lo hicieron. 589 00:38:57,291 --> 00:38:58,875 Seguro que están bien. 590 00:39:02,416 --> 00:39:05,541 - No quiero perderme los avances. - Sí. 591 00:39:05,625 --> 00:39:07,750 Pero te deseo lo mejor con tu familia. 592 00:39:09,166 --> 00:39:12,375 La vida es muy corta para guardar rencores, ¿sabes? 593 00:39:15,083 --> 00:39:16,624 Es bueno verte, Benny. 594 00:39:16,708 --> 00:39:19,166 - Cuídate mucho. - Tú también. 595 00:39:21,958 --> 00:39:22,958 Vamos. 596 00:39:23,583 --> 00:39:25,791 - Larguémonos de aquí. - Espera, ¿qué pasa? 597 00:39:26,583 --> 00:39:29,708 ¿Tienes idea de lo humillante que fue eso? 598 00:39:30,375 --> 00:39:32,958 Cómo te quedaste ahí, boquiabierta como una idiota. 599 00:39:33,458 --> 00:39:35,207 Ni siquiera me presentaste. 600 00:39:35,291 --> 00:39:36,291 Es como si... 601 00:39:36,750 --> 00:39:38,291 estuvieras avergonzada de mí. 602 00:39:38,375 --> 00:39:39,624 ¿Qué? ¡No! 603 00:39:39,708 --> 00:39:41,749 Solo me sorprendió verla, eso es todo. 604 00:39:41,833 --> 00:39:44,250 Te presenté a todas las personas que conozco. 605 00:39:45,041 --> 00:39:47,374 Si es por tu carrera, te gusta que te presuma, 606 00:39:47,458 --> 00:39:49,582 pero en cuanto a presentarme a tus amigos... 607 00:39:49,666 --> 00:39:51,082 Cariño, lo siento. 608 00:39:51,166 --> 00:39:52,707 No quise hacerte sentir... 609 00:39:52,791 --> 00:39:54,291 ¿Aún sientes algo por ella? 610 00:39:54,375 --> 00:39:56,832 No. Estoy contigo. 611 00:39:56,916 --> 00:39:59,041 - Te amo. - Vamos, Benny. Admítelo. 612 00:39:59,125 --> 00:40:00,541 Es tan obvio. 613 00:40:00,625 --> 00:40:02,249 - Sigues enamorada. - ¡No! 614 00:40:02,333 --> 00:40:04,875 ¡Steven, actúas como un maldito niño! 615 00:41:21,833 --> 00:41:22,833 Me estás ignorando. 616 00:41:24,333 --> 00:41:25,791 ¿Y me culpas? 617 00:41:27,333 --> 00:41:32,750 No contestas mis llamadas ni mis mensajes, así que vine a disculparme en persona. 618 00:41:36,041 --> 00:41:37,791 ¿Disculparte por qué? 619 00:41:40,666 --> 00:41:42,083 Necesito que lo digas. 620 00:41:45,500 --> 00:41:46,791 Por perder los estribos. 621 00:41:49,166 --> 00:41:50,166 Y por ponerme tan... 622 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 enojado por algo tan estúpido. 623 00:41:56,125 --> 00:41:57,416 Te falté el respeto... 624 00:42:00,750 --> 00:42:02,666 y no te lo mereces. 625 00:42:05,833 --> 00:42:07,500 Nunca me había alterado tanto. 626 00:42:09,791 --> 00:42:11,125 Y fue solo porque... 627 00:42:11,958 --> 00:42:13,291 te amo. 628 00:42:18,541 --> 00:42:19,958 Y no quiero perderte. 629 00:42:23,625 --> 00:42:24,791 Yo también te amo. 630 00:42:27,291 --> 00:42:29,541 - Pero me asustaste. - Lo siento mucho. 631 00:42:32,250 --> 00:42:34,416 Lo siento mucho. No volverá a pasar. 632 00:42:37,291 --> 00:42:38,291 Lo prometo. 633 00:42:56,250 --> 00:42:57,250 ¿Hola? 634 00:42:59,666 --> 00:43:01,583 Espera, ¿qué...? ¿Qué pasa? 635 00:43:04,000 --> 00:43:05,000 ¿Qué? 636 00:43:11,041 --> 00:43:12,041 Claro. 637 00:43:14,833 --> 00:43:16,083 Iré ya mismo, lo prometo. 638 00:43:16,666 --> 00:43:17,666 ¿Qué pasa? 639 00:43:22,416 --> 00:43:23,416 ¿Qué pasa? 640 00:43:27,958 --> 00:43:29,166 Mi papá murió. 641 00:43:32,083 --> 00:43:33,083 De acuerdo. 642 00:43:35,500 --> 00:43:37,583 Lo ignoré durante dos años. 643 00:43:38,541 --> 00:43:41,416 Pensé que le estaba dando unas lecciones, 644 00:43:41,500 --> 00:43:43,249 que le ponía límites. 645 00:43:43,333 --> 00:43:46,000 ¿Por qué no tomé un teléfono y lo llamé, carajo? 646 00:43:49,666 --> 00:43:50,750 Porque te lastimó. 647 00:43:52,125 --> 00:43:53,500 Nos lastimamos mutuamente. 648 00:43:55,083 --> 00:43:57,999 Siempre creí que lograríamos superarlo eventualmente. 649 00:43:58,083 --> 00:44:00,832 No sabía que se me acababa el tiempo. 650 00:44:00,916 --> 00:44:02,999 No puedes olvidar todo lo que pasó 651 00:44:03,083 --> 00:44:04,791 y volver corriendo con tu familia... 652 00:44:06,208 --> 00:44:07,874 como si no te hubieran lastimado. 653 00:44:07,958 --> 00:44:08,958 ¿Qué? 654 00:44:10,125 --> 00:44:13,207 ¿Qué dices? ¿Que no debería ir al funeral? 655 00:44:13,291 --> 00:44:14,541 No te merecen. 656 00:44:14,625 --> 00:44:16,375 Debo apoyar a mi familia. 657 00:44:18,375 --> 00:44:19,707 No, no debes. 658 00:44:19,791 --> 00:44:23,041 Quiero hacerlo. Ya me perdí muchas cosas. 659 00:44:23,125 --> 00:44:27,207 No puedo recuperar el tiempo con papá, pero quizá sea hora de arreglar las cosas. 660 00:44:27,291 --> 00:44:28,291 Sabes lo que pasará. 661 00:44:28,375 --> 00:44:29,457 Te herirán de nuevo, 662 00:44:29,541 --> 00:44:32,375 y yo tendré que volver a recoger los pedazos. 663 00:44:33,208 --> 00:44:34,374 No lo sabes. 664 00:44:34,458 --> 00:44:38,874 Sí. Sí, lo sé, Benny. Porque soy yo el que siempre está. 665 00:44:38,958 --> 00:44:40,500 Steve... 666 00:44:41,083 --> 00:44:43,083 - Esto no se trata de ti. - Sí, así es. 667 00:44:43,750 --> 00:44:47,166 Porque soy el que te cuida, paga tus cuentas, apoya tu carrera. 668 00:44:48,000 --> 00:44:51,791 ¡Aliento tus sueños, pero no te importa un carajo! 669 00:44:53,125 --> 00:44:54,250 Eso no es cierto. 670 00:44:54,791 --> 00:44:57,666 Esto se trata de mi familia. 671 00:44:57,750 --> 00:44:59,333 ¡Yo soy tu familia! 672 00:45:01,833 --> 00:45:05,874 Iré a casa y asistiré al funeral. 673 00:45:05,958 --> 00:45:07,832 Tú solo tomas, tomas y tomas, ¿no? 674 00:45:07,916 --> 00:45:11,083 - No tengo que escuchar esto. - ¡Lesbiana oportunista y egoísta! 675 00:45:13,416 --> 00:45:14,416 ¡Basta! 676 00:45:35,458 --> 00:45:37,291 BYRON CELULAR 677 00:47:12,208 --> 00:47:13,208 ¿Está todo bien? 678 00:47:13,916 --> 00:47:15,875 By, creo que tenías razón sobre papá. 679 00:47:16,875 --> 00:47:19,458 Habría querido saber la verdad sobre lo de Escocia. 680 00:47:20,208 --> 00:47:21,708 Podría haber ayudado a mamá. 681 00:47:22,291 --> 00:47:26,166 Y tal vez sin el estrés de todos estos secretos que le pesaban... 682 00:47:27,208 --> 00:47:28,750 tal vez aún estaría aquí. 683 00:47:32,708 --> 00:47:34,458 No quiero terminar así. 684 00:47:43,041 --> 00:47:44,458 Vine al funeral de papá, 685 00:47:45,666 --> 00:47:47,125 pero nunca salí del auto. 686 00:47:47,958 --> 00:47:52,625 No podía verte a ti o a mamá con la cara llena de moretones e hinchada. 687 00:47:53,250 --> 00:47:57,083 Mi exnovio, Steve, me había golpeado. 688 00:47:59,458 --> 00:48:00,458 Y era grave. 689 00:48:01,583 --> 00:48:02,666 Muy feo. 690 00:48:03,500 --> 00:48:06,582 Quería llamarte a ti, a mamá o a la policía, 691 00:48:06,666 --> 00:48:07,833 pero tenía miedo. 692 00:48:10,333 --> 00:48:11,791 Cuando los perdí a ustedes... 693 00:48:14,375 --> 00:48:16,083 Steve se convirtió en mi todo. 694 00:48:17,916 --> 00:48:20,916 Temía que si te llamaba, no contestaras. 695 00:48:22,041 --> 00:48:26,083 O peor, que contestarías y me rechazarías. 696 00:48:27,791 --> 00:48:28,791 ¿Rechazarte? 697 00:48:29,625 --> 00:48:30,625 No. 698 00:48:31,875 --> 00:48:34,666 Si hubieras llamado, te habríamos traído a casa. 699 00:48:35,375 --> 00:48:38,624 No soportaba la idea de decepcionar a todos otra vez. 700 00:48:38,708 --> 00:48:39,708 Escucha. 701 00:48:41,583 --> 00:48:43,208 Estoy orgulloso de ti. 702 00:48:44,666 --> 00:48:47,583 Sacaste a esa mierda de Steve de tu vida. 703 00:48:48,708 --> 00:48:52,000 Lamento no haber estado ahí para ti. 704 00:48:53,708 --> 00:48:55,000 Debí haberte apoyado. 705 00:48:56,041 --> 00:48:57,666 Y yo debí apoyarte a ti. 706 00:48:59,666 --> 00:49:04,791 Pasaste por la muerte de papá, su funeral y los de mamá, todo solo. 707 00:49:06,541 --> 00:49:09,000 Te necesitaba tanto como tú a mí. 708 00:49:09,958 --> 00:49:12,166 Y lamento no haberme dado cuenta. 709 00:49:12,250 --> 00:49:13,250 - Oye. - Lo siento. 710 00:49:16,416 --> 00:49:17,416 Lo sé. 711 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 Ahora lo sé. 712 00:49:24,458 --> 00:49:25,625 B y B... 713 00:49:26,916 --> 00:49:30,916 el funeral de su padre fue la muerte de dos sueños. 714 00:49:31,000 --> 00:49:33,916 Que Bert y yo envejeceríamos juntos, 715 00:49:34,000 --> 00:49:39,333 y que nuestra familia volvería a estar unida cuando Benny regresara. 716 00:49:40,291 --> 00:49:44,249 Debo creer que habríamos encontrado la forma de volver a estar juntos 717 00:49:44,333 --> 00:49:47,166 si el tiempo hubiera estado de nuestro lado. 718 00:49:48,083 --> 00:49:50,333 Por eso, mi dulce niña, 719 00:49:51,125 --> 00:49:54,707 espero que te absuelvas de cualquier culpa que sientas 720 00:49:54,791 --> 00:49:56,333 por no haber ido al funeral. 721 00:49:57,458 --> 00:50:01,125 Algunas promesas son difíciles de cumplir. 722 00:50:02,875 --> 00:50:03,958 B y B... 723 00:50:05,291 --> 00:50:06,541 Comparto esto con ustedes 724 00:50:06,625 --> 00:50:11,458 porque ahora sé lo importante que es apoyarse en aquellos a quienes amas. 725 00:50:14,750 --> 00:50:18,333 El amor da la luz... 726 00:50:19,875 --> 00:50:23,500 que los guiará para salir de los momentos más oscuros. 727 00:50:36,333 --> 00:50:39,541 Reencontrarme con su padre fue un milagro. 728 00:51:00,833 --> 00:51:04,500 La vida que hicimos para nosotros, nuestro hogar, nuestra familia, 729 00:51:05,875 --> 00:51:09,166 nuestros dulces niños... 730 00:51:10,916 --> 00:51:14,541 eran milagros tras milagros. 731 00:51:25,625 --> 00:51:26,625 ¿Bert? 732 00:51:32,791 --> 00:51:33,791 ¿Bert? 733 00:51:47,833 --> 00:51:49,208 Ay, Dios. 734 00:51:54,333 --> 00:51:58,625 Mi dulce Gibbs. 735 00:52:08,083 --> 00:52:11,791 Me prometí que me llevaría todo esto a la tumba. 736 00:52:14,500 --> 00:52:21,208 No quería cargarlos a ustedes, mis milagros, con el peso de ello. 737 00:52:24,625 --> 00:52:29,250 Pero al hacer eso, perdí una parte de mí... 738 00:52:30,666 --> 00:52:31,833 Creo. 739 00:52:33,666 --> 00:52:37,083 Incluso ahora, siento que me ahogo. 740 00:52:42,333 --> 00:52:45,707 Ojalá hubiera tenido el valor de contarles la verdad antes, 741 00:52:45,791 --> 00:52:48,500 porque eso es lo que merecen mis tres hijos. 742 00:52:54,541 --> 00:52:56,083 Me escucharon bien. 743 00:53:03,291 --> 00:53:04,333 Un secreto... 744 00:53:06,041 --> 00:53:08,582 que no pude contarle ni siquiera a su padre 745 00:53:08,666 --> 00:53:11,166 y que les contaré ahora. 746 00:53:14,000 --> 00:53:15,000 B y B... 747 00:53:18,000 --> 00:53:19,458 tienen una hermana. 748 00:55:17,500 --> 00:55:20,375 Subtítulos: Alexia Polasky