1
00:00:01,000 --> 00:00:02,874
Anteriormente en Dulce misterio...
2
00:00:02,958 --> 00:00:05,874
Perdónenme por guardar tantos secretos.
3
00:00:05,958 --> 00:00:11,082
Saber que tu madre perfecta sufrió
te reconforta un poco si toda la vida
4
00:00:11,166 --> 00:00:13,249
sentiste que nunca estarías a su altura.
5
00:00:13,333 --> 00:00:17,416
Hace ocho años, en Acción de Gracias,
fue la última vez que vi a mi familia.
6
00:00:17,500 --> 00:00:18,874
Marc, la próxima semana,
7
00:00:18,958 --> 00:00:21,874
la junta anunciará formalmente
que eres el nuevo director
8
00:00:21,958 --> 00:00:24,166
Byron, ahora responderás a Marc.
9
00:00:24,250 --> 00:00:27,791
B y B, en realidad así fue
cómo me convertí en su mamá,
10
00:00:27,875 --> 00:00:29,582
¿A qué escuela fuiste en Maryville?
11
00:00:29,666 --> 00:00:31,207
Mi tía es maestra en Stanton.
12
00:00:31,291 --> 00:00:32,541
Ahí estudié.
13
00:00:32,625 --> 00:00:34,249
No sabía que era mixta.
14
00:00:34,333 --> 00:00:35,916
¿Por qué mientes?
15
00:00:36,000 --> 00:00:37,957
¿Qué nos ocultas, Coventina?
16
00:00:38,041 --> 00:00:40,666
Deja de intentar endosarle
a ese chico, Edwina.
17
00:00:41,250 --> 00:00:42,375
Por Escocia.
18
00:00:48,750 --> 00:00:51,041
¡Elly! ¡Elly!
19
00:00:51,958 --> 00:00:55,499
Coventina Brown estaba
oficialmente muerta.
20
00:00:55,583 --> 00:00:56,666
¡Eleanor!
21
00:00:57,416 --> 00:00:58,916
¿No sabes tu nombre?
22
00:00:59,000 --> 00:01:00,999
Temes contar tu historia porque mientes.
23
00:01:01,083 --> 00:01:02,082
Huyes de algo.
24
00:01:02,166 --> 00:01:04,207
Lo siento. No quería causar problemas.
25
00:01:04,291 --> 00:01:06,291
- Conozco la salida.
- Todo estará bien.
26
00:01:07,000 --> 00:01:08,250
No. Por favor, deténgase.
27
00:01:09,583 --> 00:01:13,374
Crecemos pensando
que si alguien nos hace algo terrible,
28
00:01:13,458 --> 00:01:15,416
reaccionaremos, nos defenderemos.
29
00:01:16,458 --> 00:01:18,832
Londres no era precisamente seguro.
30
00:01:18,916 --> 00:01:23,625
Pero ahí estaba, el pasado frente a mí.
31
00:01:24,708 --> 00:01:28,958
Tuve que preguntarme
si quería que me vieran.
32
00:01:31,916 --> 00:01:34,249
- Visibilicemos nuestro dolor.
- Sí.
33
00:01:34,333 --> 00:01:37,916
- Si callamos, nuestro dolor aumenta.
- ¡Sí!
34
00:01:38,000 --> 00:01:40,166
Y luego pregunto: ¿Quién nos salvará?
35
00:01:40,250 --> 00:01:44,541
¡Nosotros! ¡Nosotros! ¡Nosotros!
36
00:02:05,375 --> 00:02:06,457
¡Basta de explotadores!
37
00:02:06,541 --> 00:02:08,625
¡DISCRIMINACIÓN PÚBLICA Y PRIVADA, NO!
38
00:02:11,750 --> 00:02:12,916
¡Viviendas justas, ya!
39
00:02:14,958 --> 00:02:17,583
¡Nosotros lo haremos!
¡Nosotros! ¡Nosotros!
40
00:02:28,666 --> 00:02:29,916
Dios mío, Covey.
41
00:02:31,375 --> 00:02:32,458
No me llames así.
42
00:02:37,708 --> 00:02:40,708
DULCE MISTERIO
43
00:02:41,750 --> 00:02:43,916
Quería que lo de Escocia funcionara.
44
00:02:45,833 --> 00:02:49,041
Creí que podría
rehacer mi vida allí, pero...
45
00:02:53,541 --> 00:02:57,999
pero mis compañeras empezaron
a sospechar que mentía sobre quién era,
46
00:02:58,083 --> 00:03:02,457
así que me fui antes
de que pudieran hacer más preguntas.
47
00:03:02,541 --> 00:03:04,750
Todo este tiempo creí
que te había perdido.
48
00:03:06,458 --> 00:03:08,791
Aún no puedo creer que estés aquí.
49
00:03:10,000 --> 00:03:12,083
No tienes idea de lo bien que se siente
50
00:03:12,708 --> 00:03:15,375
poder hablar con alguien
que conoce a mi verdadera yo.
51
00:03:18,333 --> 00:03:20,499
Temía que te hubieras olvidado de mí.
52
00:03:20,583 --> 00:03:21,750
Jamás.
53
00:03:30,375 --> 00:03:33,166
Cuando leí sobre el accidente,
intenté seguir adelante,
54
00:03:34,166 --> 00:03:36,625
pero nadie se comparaba.
55
00:03:38,791 --> 00:03:40,583
Resulta que eres la única para mí.
56
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Pero...
57
00:03:46,791 --> 00:03:49,458
tal vez fue tonto aferrarme a eso.
58
00:03:50,541 --> 00:03:51,750
¿Por qué dices eso?
59
00:03:53,583 --> 00:03:55,958
Creí que quizá
habías encontrado a alguien más.
60
00:03:56,625 --> 00:03:57,666
¿Es así?
61
00:03:59,750 --> 00:04:01,083
¿Has pensado en mí?
62
00:04:03,875 --> 00:04:05,000
Gibbs...
63
00:04:05,916 --> 00:04:07,916
Pensar en ti ha sido mi escape.
64
00:04:09,166 --> 00:04:11,125
Un recordatorio de quién era.
65
00:04:12,541 --> 00:04:13,833
Quién soy.
66
00:04:15,875 --> 00:04:17,500
Eres el único para mí.
67
00:04:19,583 --> 00:04:20,875
Siempre lo serás.
68
00:04:32,416 --> 00:04:34,375
Pero tengo que pedirte un favor.
69
00:04:36,375 --> 00:04:37,916
¿Podemos ir despacio?
70
00:04:39,166 --> 00:04:40,166
Por supuesto.
71
00:04:41,833 --> 00:04:42,875
Tanto como quieras.
72
00:04:44,000 --> 00:04:47,500
¿Cómo podía decirle a Gibbs
lo que me había pasado en Escocia?
73
00:04:48,833 --> 00:04:52,041
No quería que pensara en mí
de otra manera.
74
00:04:53,708 --> 00:04:57,791
Y presentía que él también
me ocultaba cosas.
75
00:05:00,208 --> 00:05:05,791
Pero enterramos todo eso
y empezamos a vivir de nuevo.
76
00:05:05,875 --> 00:05:06,874
No.
77
00:05:06,958 --> 00:05:08,749
- Pues salta primero.
- Dije que no.
78
00:05:08,833 --> 00:05:10,791
- ¿Qué te pasa?
- No sé nadar.
79
00:05:10,875 --> 00:05:13,791
¿Estás loco?
Probablemente mueras por la guerra.
80
00:05:15,750 --> 00:05:16,749
Vamos.
81
00:05:16,833 --> 00:05:18,750
CINE FERNSBY
82
00:05:20,333 --> 00:05:23,791
¿Recuerdas cuando le rogábamos
a la lluvia que nos salvara del calor?
83
00:05:23,875 --> 00:05:25,166
Ahora es una molestia.
84
00:05:28,125 --> 00:05:31,666
Hablando de esos días,
¿sabes algo de Bunny?
85
00:05:32,708 --> 00:05:33,708
No.
86
00:05:34,125 --> 00:05:35,583
Solo volví una vez.
87
00:05:36,541 --> 00:05:39,583
Tras el accidente, para arreglar
la herencia de mis padres.
88
00:05:40,541 --> 00:05:42,000
Desearía haberlos conocido.
89
00:05:43,083 --> 00:05:44,083
Yo también.
90
00:05:45,833 --> 00:05:47,874
Pero no quise ver a nadie de antes.
91
00:05:47,958 --> 00:05:48,958
¿Por qué no?
92
00:05:50,250 --> 00:05:51,708
Demasiados recuerdos.
93
00:05:52,541 --> 00:05:53,625
Nuestros recuerdos.
94
00:05:56,708 --> 00:06:02,125
Pero oí que la policía arrestó
a alguien llamado Camisa o Camiseta Corta.
95
00:06:02,666 --> 00:06:03,666
Algo así.
96
00:06:04,458 --> 00:06:05,791
Como había poca evidencia...
97
00:06:06,708 --> 00:06:07,916
el caso sigue abierto.
98
00:06:09,333 --> 00:06:10,333
¿Coventina?
99
00:06:12,500 --> 00:06:13,666
No puedo creerlo.
100
00:06:14,250 --> 00:06:16,999
- Edwina.
- Todos pensamos que estabas muerta.
101
00:06:17,083 --> 00:06:21,457
Leímos lo del accidente ferroviario.
Estabas en la lista de víctimas.
102
00:06:21,541 --> 00:06:22,708
Lo sé, yo...
103
00:06:23,875 --> 00:06:25,957
- Fue un error.
- ¿Dónde está Elly?
104
00:06:26,041 --> 00:06:28,332
Pensé que ya habría escrito.
105
00:06:28,416 --> 00:06:29,416
Lo siento.
106
00:06:44,625 --> 00:06:46,041
Covey.
107
00:06:48,250 --> 00:06:49,750
Oye. Solo respira.
108
00:06:53,833 --> 00:06:55,166
No podemos hacer esto.
109
00:06:55,958 --> 00:06:57,125
¿Qué? ¿Hacer qué?
110
00:06:57,833 --> 00:06:59,124
Estar juntos.
111
00:06:59,208 --> 00:07:00,583
Viste lo que pasó.
112
00:07:01,208 --> 00:07:03,041
Robé la identidad de alguien.
113
00:07:03,708 --> 00:07:06,083
Enterré Coventina para ser Eleanor.
114
00:07:06,666 --> 00:07:10,125
O sea que, el resto de mi vida,
andaré mirando por encima del hombro,
115
00:07:10,583 --> 00:07:12,500
huyendo de gente como Edwina.
116
00:07:14,833 --> 00:07:16,875
No querrás una vida llena de secretos.
117
00:07:18,250 --> 00:07:19,750
Todos tenemos secretos.
118
00:07:20,541 --> 00:07:21,583
No como el mío.
119
00:07:23,833 --> 00:07:25,958
No quiero ponerte en peligro.
120
00:07:26,583 --> 00:07:29,666
Y si me quedo en Londres,
nunca tendré paz.
121
00:07:30,416 --> 00:07:31,791
Jamás tendremos paz.
122
00:07:32,416 --> 00:07:33,458
Entonces vámonos.
123
00:07:34,333 --> 00:07:36,707
Tengo dinero ahorrado de lo de mis padres.
124
00:07:36,791 --> 00:07:38,583
Tomemos el próximo avión que salga.
125
00:07:39,250 --> 00:07:43,332
Empezaremos en un lugar nuevo,
lejano, y nunca miraremos atrás.
126
00:07:43,416 --> 00:07:45,207
¿Hacerte renunciar a toda tu vida?
127
00:07:45,291 --> 00:07:48,416
No puedo volver a Jamaica.
Los hermanos de Chiquito creen que morí.
128
00:07:48,500 --> 00:07:52,166
Tal vez no podamos volver al pasado,
pero podemos avanzar hacia el futuro.
129
00:07:52,833 --> 00:07:54,125
Juntos.
130
00:07:59,500 --> 00:08:01,457
Cásate conmigo, Covey.
131
00:08:01,541 --> 00:08:04,125
Te prometo que nunca
cargarás con tus secretos sola.
132
00:08:07,333 --> 00:08:08,499
¿Estás loco?
133
00:08:08,583 --> 00:08:13,000
Cásate conmigo y te compraré un anillo
en cuanto lleguemos a donde vayamos.
134
00:08:18,291 --> 00:08:19,375
Pero ¿a dónde iremos?
135
00:08:20,208 --> 00:08:21,541
Casémonos, y te lo diré.
136
00:08:46,958 --> 00:08:50,624
En esa época, era más fácil desaparecer.
137
00:08:50,708 --> 00:08:52,249
CERTIFICADO DE MATRIMONIO
138
00:08:52,333 --> 00:08:53,333
En ese entonces...
139
00:08:54,458 --> 00:08:59,082
se podía abrir una nueva cuenta bancaria
o sacar una licencia de conducir
140
00:08:59,166 --> 00:09:01,333
con solo parte del nombre de nacimiento.
141
00:09:10,875 --> 00:09:13,249
Prométeme que,
cuando tengamos nuestra familia,
142
00:09:13,333 --> 00:09:15,000
empezaremos de cero.
143
00:09:15,875 --> 00:09:18,791
Quiero que esta sea la única noche
de bodas que recordemos.
144
00:09:20,041 --> 00:09:21,500
No volveremos a mencionarlo.
145
00:09:23,041 --> 00:09:27,416
En ese entonces,
"Gibbs" Gilbert Bennett Grant...
146
00:09:29,250 --> 00:09:33,666
cortó todos los lazos con su pasado
para estar con la mujer que amaba.
147
00:09:35,458 --> 00:09:37,000
Feliz aniversario, Bert.
148
00:09:37,625 --> 00:09:39,166
Sí, B y B.
149
00:09:39,916 --> 00:09:42,958
Gibbs, mi único e inigualable...
150
00:09:45,083 --> 00:09:47,582
es su padre, Bert.
151
00:09:47,666 --> 00:09:48,666
Toma esto, hijo.
152
00:09:49,666 --> 00:09:51,499
Aprende de los viejos cómo se hace.
153
00:09:51,583 --> 00:09:56,791
Espera, espera. Bert, antes
de que empieces, quiero hacer un brindis.
154
00:09:59,166 --> 00:10:03,291
Felicitaciones, Byron,
por conseguir el trabajo de tus sueños.
155
00:10:03,916 --> 00:10:06,291
Has sabido que querías
ser científico marino
156
00:10:06,375 --> 00:10:08,791
desde que tenías seis años.
157
00:10:09,875 --> 00:10:12,666
Y has superado muchas cosas
para llegar aquí.
158
00:10:13,666 --> 00:10:15,749
Estamos muy orgullosos de ti.
159
00:10:15,833 --> 00:10:20,000
Y por mi Benedetta.
Tienes muchos talentos.
160
00:10:20,875 --> 00:10:23,625
Tu música, tu pintura, tu cocina.
161
00:10:24,125 --> 00:10:26,124
Me encanta lo apasionada que eres.
162
00:10:26,208 --> 00:10:30,666
Espero que la escuela culinaria te traiga
todo el éxito y la alegría que buscas.
163
00:10:31,583 --> 00:10:32,791
Gracias, papá.
164
00:10:32,875 --> 00:10:34,083
Amén.
165
00:10:39,166 --> 00:10:42,041
Espero que un día,
en un futuro no muy lejano,
166
00:10:42,125 --> 00:10:44,916
brindemos por nuestros suegros.
167
00:10:45,000 --> 00:10:46,999
Hablando de eso,
168
00:10:47,083 --> 00:10:51,082
Byron ha progresado en ese aspecto.
169
00:10:51,166 --> 00:10:53,541
- ¿Quién es, Byron?
- ¿Quién es?
170
00:10:54,083 --> 00:10:57,207
Si deben saberlo, se llama Lynette.
171
00:10:57,291 --> 00:11:02,166
Y nos conocimos cuando me entrevistaron
para el documental Pioneros.
172
00:11:02,250 --> 00:11:03,916
El documental de ella.
173
00:11:04,000 --> 00:11:05,332
Es directora, mamá.
174
00:11:05,416 --> 00:11:08,874
Y se está haciendo un nombre en ese mundo.
175
00:11:08,958 --> 00:11:10,458
No veo la hora de conocerla.
176
00:11:11,291 --> 00:11:13,750
¿Y qué hay de ti?
177
00:11:14,958 --> 00:11:17,875
¿Hay algún muchacho
con el que deba hablar seriamente?
178
00:11:19,541 --> 00:11:22,791
Pensé que ibas a darnos
una clase magistral de charadas, anciano.
179
00:11:23,916 --> 00:11:25,875
Muy bien, ¿quieres algo de educación?
180
00:11:28,333 --> 00:11:29,708
Aquí va.
181
00:11:38,000 --> 00:11:39,083
Pelícano.
182
00:11:41,500 --> 00:11:43,374
- Paravela.
- Tiempo.
183
00:11:43,458 --> 00:11:45,707
- Era maremoto.
- Maremoto...
184
00:11:45,791 --> 00:11:48,416
Pensé que sería fácil para ti, Covey.
185
00:11:51,166 --> 00:11:52,208
Dijo...
186
00:12:01,375 --> 00:12:02,666
- Sí, vamos...
- Lo siento.
187
00:12:05,041 --> 00:12:06,125
Necesito recostarme.
188
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Lo siento.
189
00:12:22,458 --> 00:12:23,458
Tan solo...
190
00:12:24,000 --> 00:12:25,625
- se me escapó.
- No.
191
00:12:26,500 --> 00:12:27,541
Yo lo siento.
192
00:12:30,125 --> 00:12:32,875
Es que oír ese nombre hizo resurgir todo.
193
00:12:35,000 --> 00:12:37,750
Y me recordó todo lo que
les ocultamos a los niños.
194
00:12:38,458 --> 00:12:39,458
Bueno...
195
00:12:40,333 --> 00:12:42,958
quizá sea hora de decirles la verdad.
196
00:12:45,375 --> 00:12:46,958
Todos estos secretos...
197
00:12:49,291 --> 00:12:51,791
son una carga, Eleanor.
198
00:12:52,375 --> 00:12:53,708
Y mira lo que te hicieron.
199
00:12:54,750 --> 00:12:56,708
Ha pasado tanto tiempo.
200
00:12:59,250 --> 00:13:00,833
¿De quién huimos ahora?
201
00:13:01,916 --> 00:13:03,250
Hemos esperado demasiado.
202
00:13:04,541 --> 00:13:06,457
¿Qué bien les haría decirles ahora?
203
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
Estoy pensando
en lo bien que te haría a ti, mi amor.
204
00:13:12,625 --> 00:13:13,625
Lo sé.
205
00:13:17,250 --> 00:13:19,083
Y te adoro por eso.
206
00:13:21,166 --> 00:13:23,125
Pero no puedo pensar en mí.
207
00:13:24,625 --> 00:13:25,624
No ahora.
208
00:13:25,708 --> 00:13:29,833
Decirles no cambiará nada para ellos,
excepto cómo nos ven.
209
00:13:30,833 --> 00:13:33,583
Entonces, ¿para qué pasar
por todo ese dolor y angustia?
210
00:13:34,208 --> 00:13:36,624
¿Qué pasa si nos guardan rencor?
211
00:13:36,708 --> 00:13:39,082
¿Y si no pueden perdonarnos?
212
00:13:39,166 --> 00:13:41,041
¿Realmente crees que eso pasaría?
213
00:13:42,375 --> 00:13:44,125
Me alejé de mi padre...
214
00:13:45,500 --> 00:13:47,791
y mi madre se alejó de mí.
215
00:13:50,500 --> 00:13:54,000
La traición es algo poderoso.
216
00:13:55,791 --> 00:14:00,541
No, prefiero sufrir en silencio
que arriesgarme a perder a nuestros hijos.
217
00:14:03,500 --> 00:14:04,708
¿Estás bien, mamá?
218
00:14:07,750 --> 00:14:08,833
Sí, cariño.
219
00:14:10,041 --> 00:14:11,875
Solo necesita descansar.
220
00:14:26,416 --> 00:14:27,416
Te amo.
221
00:14:28,875 --> 00:14:29,875
Yo también.
222
00:14:34,916 --> 00:14:35,916
Vamos.
223
00:14:37,375 --> 00:14:40,875
Desearía haberle hecho caso a su padre.
224
00:14:41,791 --> 00:14:45,333
Tal vez si hubiera compartido
mis secretos, Benny,
225
00:14:46,041 --> 00:14:47,666
eso nos habría acercado.
226
00:14:48,166 --> 00:14:49,166
Tal vez...
227
00:14:49,916 --> 00:14:53,125
habría evitado que huyeras
ese Día de Acción de Gracias.
228
00:14:58,500 --> 00:15:01,250
No puedo creer que no le contara
a papá lo de Escocia.
229
00:15:01,541 --> 00:15:03,000
Lo más triste es...
230
00:15:04,208 --> 00:15:05,833
que papá habría querido saberlo.
231
00:15:07,625 --> 00:15:10,041
¿Él te contó algo de esto?
232
00:15:10,125 --> 00:15:11,750
No.
233
00:15:12,416 --> 00:15:17,624
Lo más cierto de Bert Bennett
era su carácter,
234
00:15:17,708 --> 00:15:19,291
no su nombre.
235
00:15:20,083 --> 00:15:23,249
¿Seguirán escuchando?
Puedo quedarme cuanto quieran.
236
00:15:23,333 --> 00:15:25,083
No, gracias.
237
00:15:26,875 --> 00:15:28,208
Necesito un descanso.
238
00:15:28,875 --> 00:15:30,166
Me imaginé.
239
00:15:30,833 --> 00:15:34,041
Llámenme cuando estén listos
para seguir. Ya saben cómo es.
240
00:15:34,666 --> 00:15:37,166
Y tómense todo el tiempo que necesiten.
241
00:15:42,750 --> 00:15:48,625
¿De veras crees que papá habría querido
saber todo lo que le pasó a mamá?
242
00:15:49,208 --> 00:15:50,625
Sí.
243
00:15:51,375 --> 00:15:53,457
La habría ayudado de alguna manera.
244
00:15:53,541 --> 00:15:54,874
A él también.
245
00:15:54,958 --> 00:15:56,916
Se habrá sentido muy sola.
246
00:16:01,541 --> 00:16:04,375
¿Cómo pudo mamá tener a Bunny en su vida?
247
00:16:05,041 --> 00:16:07,749
¿Cómo pudo haber pasado por tanto con ella
248
00:16:07,833 --> 00:16:10,500
y dejar que papá
fuera tan crítico conmigo?
249
00:16:12,375 --> 00:16:14,208
Oye, mira.
250
00:16:14,833 --> 00:16:15,833
Ese...
251
00:16:18,250 --> 00:16:21,875
Día de Acción de Gracias
fue horrible para todos.
252
00:16:22,708 --> 00:16:24,458
Pero ¿por qué no volviste?
253
00:16:25,500 --> 00:16:30,707
Todos estos años te contacté.
Nunca me respondiste.
254
00:16:30,791 --> 00:16:32,333
¿Para qué iba a volver?
255
00:16:33,666 --> 00:16:34,916
¿A que me juzgaran más?
256
00:16:35,000 --> 00:16:37,083
- ¿Sentías que yo te juzgaba?
- Sí.
257
00:16:38,416 --> 00:16:39,583
Todos ustedes.
258
00:16:47,125 --> 00:16:48,375
¿Y cuando papá murió?
259
00:16:50,833 --> 00:16:52,582
Dijiste que vendrías al funeral.
260
00:16:52,666 --> 00:16:55,208
- Te esperamos, Benny.
- Quería estar ahí.
261
00:16:57,750 --> 00:16:59,500
- Pero...
- ¿Pero qué?
262
00:17:02,375 --> 00:17:04,125
Vamos, puedes contarme, Ben.
263
00:17:12,583 --> 00:17:14,333
No lo entenderías.
264
00:17:16,166 --> 00:17:17,249
Oye, ¿a dónde vas?
265
00:17:17,333 --> 00:17:18,957
- Hablemos.
- Por favor...
266
00:17:19,041 --> 00:17:20,833
dame algo de espacio, ¿sí?
267
00:17:22,250 --> 00:17:23,250
Debo irme.
268
00:17:38,333 --> 00:17:39,458
Este lugar de aquí.
269
00:17:41,541 --> 00:17:42,625
No. Intento...
270
00:17:45,708 --> 00:17:46,957
Sorpresa.
271
00:17:47,041 --> 00:17:48,541
¿Qué haces aquí?
272
00:17:48,625 --> 00:17:50,832
Bueno, ha pasado un tiempo,
273
00:17:50,916 --> 00:17:55,374
así que pensé en pasar
y ver si todo estaba bien.
274
00:17:55,458 --> 00:17:56,916
De hecho, no lo está.
275
00:17:58,833 --> 00:18:01,833
- Mi mamá murió.
- Dios, Benny, eso es terrible.
276
00:18:04,416 --> 00:18:06,625
Tengo noticias que podrían animarte.
277
00:18:08,708 --> 00:18:10,208
Y creo que te vendrían bien...
278
00:18:11,625 --> 00:18:13,208
unas buenas noticias ahora.
279
00:18:14,250 --> 00:18:15,458
¿Verdad que sí?
280
00:18:28,708 --> 00:18:30,416
Hola. Bienvenida a casa.
281
00:18:35,375 --> 00:18:37,375
Lo siento, mi vuelo se retrasó.
282
00:18:39,541 --> 00:18:40,541
Entonces...
283
00:18:41,125 --> 00:18:44,707
¿qué tan malo fue
el último mensaje del más allá?
284
00:18:44,791 --> 00:18:46,333
Primero abramos las cervezas.
285
00:18:48,125 --> 00:18:49,125
Entonces...
286
00:18:50,500 --> 00:18:55,291
¿Recuerdas la escultura que hicimos?
¿La que dijimos que nunca venderíamos?
287
00:18:58,041 --> 00:18:59,416
Bueno, Helena llamó.
288
00:19:01,208 --> 00:19:02,291
Tiene un comprador.
289
00:19:03,250 --> 00:19:07,249
Es una oferta importante,
y creo que deberíamos considerarla.
290
00:19:07,333 --> 00:19:11,916
No creo que quiera esa pieza
exhibida en una casa ajena, Steve.
291
00:19:12,625 --> 00:19:14,124
Es personal.
292
00:19:14,208 --> 00:19:15,208
Mira...
293
00:19:17,875 --> 00:19:18,875
es mucho dinero.
294
00:19:20,791 --> 00:19:23,291
Podrías abrir ese café
del que siempre hablas.
295
00:19:24,000 --> 00:19:25,750
Debe de ser muy difícil para Benny.
296
00:19:27,291 --> 00:19:29,208
Quizá más difícil en algunos aspectos.
297
00:19:30,458 --> 00:19:31,833
¿Por qué dices eso?
298
00:19:33,250 --> 00:19:36,500
Hace ocho años que no viene a casa.
299
00:19:37,708 --> 00:19:38,708
Y...
300
00:19:39,750 --> 00:19:41,625
¿esto es lo que le espera?
301
00:19:43,041 --> 00:19:47,333
La muerte es perturbadora...
302
00:19:48,250 --> 00:19:49,583
y dolorosa.
303
00:19:51,916 --> 00:19:54,166
Pero también es
una parte natural de la vida.
304
00:19:56,041 --> 00:19:58,458
Lo que Eleanor hizo aquí no lo es.
305
00:20:00,750 --> 00:20:02,166
Déjame estar aquí para ti.
306
00:20:05,958 --> 00:20:07,291
Dime lo que necesitas.
307
00:20:08,000 --> 00:20:11,791
Si fuera yo, me sentiría manipulada.
308
00:20:24,125 --> 00:20:26,625
Creo que no podría
hacerles eso a mis hijos.
309
00:20:28,333 --> 00:20:29,749
Hizo lo mejor que pudo.
310
00:20:29,833 --> 00:20:32,416
Lo sé. Claro que sí.
311
00:20:33,958 --> 00:20:36,707
También logró
que Benny y tú volvieran a estar juntos,
312
00:20:36,791 --> 00:20:40,416
cosa que, confieso,
pensé que nunca pasaría.
313
00:20:46,875 --> 00:20:48,333
Siempre puedo contar contigo.
314
00:20:49,083 --> 00:20:50,083
¿O no?
315
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Te extrañé.
316
00:21:31,375 --> 00:21:32,791
¿Cómo te fue en el trabajo?
317
00:21:36,666 --> 00:21:38,541
¿Preguntas porque quieres saber...
318
00:21:39,958 --> 00:21:41,666
o porque ya sabes?
319
00:21:43,708 --> 00:21:45,166
Sigo a Marc en Twitter.
320
00:21:46,625 --> 00:21:47,832
¿Por qué?
321
00:21:47,916 --> 00:21:49,541
Soy masoquista.
322
00:21:49,625 --> 00:21:52,458
¿Por qué no me dijiste
que lo ascendieron a él y no a ti?
323
00:21:53,333 --> 00:21:54,666
Porque no es tan profundo.
324
00:21:56,083 --> 00:21:58,374
Uno no siempre consigue
el trabajo que quiere.
325
00:21:58,458 --> 00:22:00,332
Es la naturaleza de la competencia.
326
00:22:00,416 --> 00:22:03,124
Si fuera una competencia, habrías ganado.
327
00:22:03,208 --> 00:22:06,707
Se trata solo de que ellos no quieren
ponerte en una posición de poder.
328
00:22:06,791 --> 00:22:09,499
En cambio, prefieren alabar
al maldito Marc Bishop,
329
00:22:09,583 --> 00:22:11,416
y exhibirte como su mascota.
330
00:22:12,666 --> 00:22:14,125
No soy una mascota, Lynette.
331
00:22:15,000 --> 00:22:17,166
Sabes lo duro que he trabajado.
332
00:22:17,250 --> 00:22:20,582
Este es el único instituto
que prioriza mi tipo de investigación.
333
00:22:20,666 --> 00:22:23,707
¿Y quieres que lo desperdicie
jugando la carta racial?
334
00:22:23,791 --> 00:22:28,124
Quiero que te enojes,
porque esto es racial.
335
00:22:28,208 --> 00:22:32,332
Tu madre superó muchas cosas, y tu padre
era abogado de derechos civiles.
336
00:22:32,416 --> 00:22:34,166
¿Y tú ni no tienes valor para combatir
337
00:22:34,250 --> 00:22:36,541
una evidente discriminación laboral?
338
00:22:36,625 --> 00:22:38,666
No uses a mis padres para avergonzarme.
339
00:22:39,125 --> 00:22:40,499
Perdón, no quise decir eso.
340
00:22:40,583 --> 00:22:41,791
Sí quisiste decir eso.
341
00:22:44,083 --> 00:22:46,125
No es lo único que quise decir.
342
00:22:47,458 --> 00:22:50,707
Eres un científico extraordinario
343
00:22:50,791 --> 00:22:54,666
y mereces ser reconocido
y respetado por lo que haces.
344
00:22:55,666 --> 00:22:57,416
Pero sabes que nunca te darán eso.
345
00:22:57,875 --> 00:22:59,582
En vez de hacer algo al respecto,
346
00:22:59,666 --> 00:23:02,166
parece que te conformas
con aceptarlo sin luchar.
347
00:23:03,041 --> 00:23:05,208
No me importa lo que te parezca, Lynette.
348
00:23:06,291 --> 00:23:07,666
No. ¿Sabes qué?
349
00:23:14,000 --> 00:23:15,083
¿Puedes irte?
350
00:23:16,458 --> 00:23:17,458
Por favor.
351
00:23:39,541 --> 00:23:42,041
Deberíamos apagar esto.
352
00:23:42,125 --> 00:23:44,916
No podemos ir otra vez
voladas a la cena del domingo.
353
00:23:46,583 --> 00:23:53,166
O podríamos quedarnos aquí
e interrogarnos con discursos orgásmicos.
354
00:24:10,000 --> 00:24:14,291
O si prefieres, podríamos
saltarnos la cena con mi mamá...
355
00:24:15,375 --> 00:24:17,500
o podríamos ir al Centro de Operaciones...
356
00:24:18,291 --> 00:24:19,708
a ver a tus padres.
357
00:24:20,666 --> 00:24:22,208
Sería lindo conocerlos por fin.
358
00:24:24,375 --> 00:24:27,250
No les he contado de nosotras.
359
00:24:30,208 --> 00:24:31,500
De mí.
360
00:24:34,875 --> 00:24:36,166
Son geniales,
361
00:24:36,250 --> 00:24:38,832
están en el lado correcto
de la historia y todo eso.
362
00:24:38,916 --> 00:24:39,916
Es solo que...
363
00:24:40,416 --> 00:24:42,624
Pueden ser muy críticos.
364
00:24:42,708 --> 00:24:44,000
Lo entiendo.
365
00:24:45,000 --> 00:24:47,791
Mi familia necesitó un tiempo
cuando salí del clóset.
366
00:24:47,875 --> 00:24:49,083
Sí.
367
00:24:50,416 --> 00:24:52,000
Es más complicado.
368
00:24:54,375 --> 00:24:56,499
Mis padres tienen la expectativa
369
00:24:56,583 --> 00:25:00,166
de lo que debería ser su hija
estadounidense de primera generación,
370
00:25:01,291 --> 00:25:02,666
y yo nunca seré así.
371
00:25:05,750 --> 00:25:06,750
Benny,
372
00:25:09,000 --> 00:25:12,291
he trabajado muy duro
para vivir mi verdad.
373
00:25:13,916 --> 00:25:17,083
No quiero presionarte a hacer algo
para lo que no estás lista,
374
00:25:19,083 --> 00:25:21,124
pero no me interesa volver a esconderme.
375
00:25:21,208 --> 00:25:25,166
No, Joanie, no quiero que pienses eso.
376
00:25:25,250 --> 00:25:26,500
No estoy haciendo eso.
377
00:25:32,666 --> 00:25:34,875
Sé que a mis padres
les encantaría conocerte.
378
00:25:46,291 --> 00:25:47,707
Hola.
379
00:25:47,791 --> 00:25:49,291
Mírate.
380
00:25:49,375 --> 00:25:51,666
- Me veo bien arreglada, ¿no?
- Muy bien.
381
00:25:57,791 --> 00:25:58,875
Gracias.
382
00:26:07,041 --> 00:26:08,708
Buena forma de hacérselo fácil.
383
00:26:11,250 --> 00:26:13,291
Hola, soy Joanie.
384
00:26:13,375 --> 00:26:14,708
Hola. Byron.
385
00:26:15,291 --> 00:26:16,291
Lynette.
386
00:26:16,375 --> 00:26:18,791
- Feliz Día de Acción de Gracias.
- Igualmente.
387
00:26:18,875 --> 00:26:20,416
Soy Eleanor.
388
00:26:21,083 --> 00:26:23,708
Es un placer conocerte.
389
00:26:24,291 --> 00:26:26,208
Él es mi esposo, Bert.
390
00:26:26,958 --> 00:26:28,916
Bienvenida a nuestro hogar.
391
00:26:29,958 --> 00:26:31,291
Espero que tengas hambre.
392
00:26:31,375 --> 00:26:33,124
Hace horas que estamos
exiliados de la cocina,
393
00:26:33,208 --> 00:26:34,666
así que ya debe de ser hora de comer.
394
00:26:34,750 --> 00:26:35,750
De acuerdo.
395
00:26:36,750 --> 00:26:38,500
- Entonces...
- Ven.
396
00:26:47,208 --> 00:26:50,166
Mi hijo se gana la vida escuchando el mar.
397
00:26:50,250 --> 00:26:51,582
¿Te imaginas?
398
00:26:51,666 --> 00:26:53,208
Es un trabajo real.
399
00:26:53,750 --> 00:26:55,333
Es increíble.
400
00:26:56,041 --> 00:26:59,416
- Casi tanto como estas batatas, Benny.
- Oye.
401
00:27:00,083 --> 00:27:02,582
Solo un año más
en la escuela culinaria, Benedetta.
402
00:27:02,666 --> 00:27:04,833
¿Ya empezaste a postularte como aprendiz?
403
00:27:06,666 --> 00:27:09,041
No.
404
00:27:10,666 --> 00:27:11,666
Porque...
405
00:27:14,375 --> 00:27:16,666
la escuela culinaria
no estaba funcionando.
406
00:27:20,875 --> 00:27:22,041
¿Qué significa eso?
407
00:27:22,833 --> 00:27:24,125
La dejé.
408
00:27:25,458 --> 00:27:27,416
Tranquilos, tengo un nuevo trabajo.
409
00:27:27,500 --> 00:27:30,041
Trabajo en un café y me encanta.
410
00:27:30,125 --> 00:27:32,457
Y puedo pintar en mis horas libres,
411
00:27:32,541 --> 00:27:35,624
y aprendo mucho más
que en la escuela de cocina.
412
00:27:35,708 --> 00:27:36,708
¿Como qué?
413
00:27:38,875 --> 00:27:43,249
Como atender mesas,
usar la caja registradora,
414
00:27:43,333 --> 00:27:46,249
aprender el menú y...
415
00:27:46,333 --> 00:27:51,666
Y no es cualquier café.
Lo dirige Haruto Kai.
416
00:27:51,750 --> 00:27:54,333
Es un pastelero muy importante.
417
00:27:55,208 --> 00:28:00,333
Bien por el señor Kai,
pero ¿qué significa eso para ti, Benny?
418
00:28:01,125 --> 00:28:05,166
Bueno, significa que obtengo experiencia
de primera mano e investigación...
419
00:28:06,541 --> 00:28:07,541
para cuando...
420
00:28:08,458 --> 00:28:11,250
abra mi propio café conceptual.
421
00:28:12,916 --> 00:28:15,250
Tendrá música y arte,
422
00:28:15,875 --> 00:28:20,250
como un espacio cultural con postres.
423
00:28:22,125 --> 00:28:24,458
Quiero servir tu pastel negro, mamá.
424
00:28:25,375 --> 00:28:27,458
¿Dejaste la escuela...
425
00:28:28,958 --> 00:28:30,332
dos escuelas,
426
00:28:30,416 --> 00:28:33,166
en las que gasté miles de dólares
427
00:28:33,250 --> 00:28:35,582
para poder investigar
trabajando como mesera?
428
00:28:35,666 --> 00:28:37,041
La escuela no era para mí.
429
00:28:37,125 --> 00:28:40,707
Muchos en el negocio de los restaurantes
no tienen educación formal.
430
00:28:40,791 --> 00:28:44,624
Esa gente es rica, y tú no.
431
00:28:44,708 --> 00:28:47,791
Ese es tu problema.
Tú no financias tus fracasos.
432
00:28:52,166 --> 00:28:56,416
¿Eso es todo lo que soy ahora?
¿Una serie de fracasos?
433
00:28:56,500 --> 00:28:58,749
No sentimos eso.
434
00:28:58,833 --> 00:29:01,291
Sí, bueno, así es como me hacen sentir.
435
00:29:04,833 --> 00:29:06,166
Cuando era pequeña,
436
00:29:06,750 --> 00:29:09,832
papá y tú me decían
que podía ser lo que quisiera.
437
00:29:09,916 --> 00:29:13,374
Y cuando les dije que quería ser artista,
438
00:29:13,458 --> 00:29:19,666
constantemente invalidaron
mi necesidad de explorar, pensar y crear.
439
00:29:19,750 --> 00:29:21,707
Y me obligaron a ir a la universidad
440
00:29:21,791 --> 00:29:24,541
porque creen que eso
hace que alguien sea exitoso.
441
00:29:24,625 --> 00:29:26,124
¿Cómo te atreves?
442
00:29:26,208 --> 00:29:28,082
Con todo lo que hicimos por ti.
443
00:29:28,166 --> 00:29:31,124
Tus sandalias, tus escuelas, tus trabajos,
444
00:29:31,208 --> 00:29:33,916
tu apartamento, tu cabello, tus hombres,
445
00:29:34,000 --> 00:29:35,833
y ahora, aparentemente, mujeres.
446
00:29:39,625 --> 00:29:41,041
Ahí está.
447
00:29:41,875 --> 00:29:44,291
Ben, esto no se trata de...
448
00:29:44,375 --> 00:29:47,332
No, no trates de limpiar
el desastre de papá, Byron.
449
00:29:47,416 --> 00:29:48,791
Eso es lo que siente.
450
00:29:49,791 --> 00:29:52,291
Mentía cuando dijo: "Trae a tu novia" y...
451
00:29:53,000 --> 00:29:56,082
"Cuantos más, mejor.
Tenemos muy buenos amigos así".
452
00:29:56,166 --> 00:29:58,832
Pura mierda.
¿Y tú, mamá? ¿También mentiste?
453
00:29:58,916 --> 00:30:00,875
No le hables así a tu madre.
454
00:30:03,458 --> 00:30:07,916
Intentamos apoyarte
cuando nos lanzaste esta bomba.
455
00:30:09,041 --> 00:30:12,166
Como te hemos apoyado toda tu vida.
456
00:30:13,666 --> 00:30:15,666
Claramente te damos demasiada libertad,
457
00:30:16,625 --> 00:30:18,374
demasiadas opciones,
458
00:30:18,458 --> 00:30:22,375
¡porque ni siquiera puedes
elegir algo y quedarte con eso!
459
00:30:46,416 --> 00:30:49,166
Lamento mucho
que hayas tenido que pasar por eso,
460
00:30:49,250 --> 00:30:52,291
pero las cosas se calmarán.
Solo dales unos días.
461
00:30:52,375 --> 00:30:54,957
- No debiste presionarme a hacerlo.
- ¿Presionarte?
462
00:30:55,041 --> 00:30:57,666
Si no te hubieras empecinado
en conocer a mi familia,
463
00:30:57,750 --> 00:30:59,374
no habría pasado por esto.
464
00:30:59,458 --> 00:31:01,499
Y con un maldito público, además.
465
00:31:01,583 --> 00:31:03,957
No insistí en nada, lo sabes.
466
00:31:04,041 --> 00:31:05,541
Esto no se trata de mí.
467
00:31:06,208 --> 00:31:08,874
Les has ocultado muchos secretos.
468
00:31:08,958 --> 00:31:11,166
- Se trata de ti.
- ¿Sabes qué, Joanie?
469
00:31:11,958 --> 00:31:15,333
Ellos ya me critican lo suficiente,
no necesito que me juzguen más.
470
00:31:15,958 --> 00:31:17,375
Así que terminemos con esto.
471
00:31:24,625 --> 00:31:25,625
¿Benny?
472
00:31:44,791 --> 00:31:47,833
MAMÁ
CELULAR
473
00:31:58,416 --> 00:32:00,250
ENTREGADOS
474
00:32:09,958 --> 00:32:11,791
Benedetta, ven a casa, por favor.
475
00:32:11,875 --> 00:32:14,916
Sé que sigues molesta
por el último Día de Acción de Gracias,
476
00:32:15,000 --> 00:32:16,875
pero podemos hablar...
477
00:32:19,833 --> 00:32:22,208
ENTREGADOS
478
00:32:35,250 --> 00:32:36,625
Es mágico, ¿no?
479
00:32:38,083 --> 00:32:40,291
Ver a la gente descubrir tu arte.
480
00:32:40,875 --> 00:32:43,291
Vaya, señor Dwyer. Hola.
481
00:32:43,375 --> 00:32:44,458
Steve, por favor.
482
00:32:45,083 --> 00:32:47,541
¿Todos los jueces vienen esta noche?
483
00:32:48,250 --> 00:32:49,707
Debo decirte...
484
00:32:49,791 --> 00:32:54,166
que tu instalación de luces
en el Tate Modern fue increíble.
485
00:32:54,250 --> 00:32:57,166
- ¿Estabas en Londres cuando abrió?
- No, leí al respecto.
486
00:32:59,000 --> 00:33:00,333
Hábleme de tu obra.
487
00:33:02,083 --> 00:33:03,083
Pues...
488
00:33:04,083 --> 00:33:06,124
estamos en pleno
ajuste de cuentas cultural.
489
00:33:06,208 --> 00:33:09,166
Uno que trasciende género y raza,
490
00:33:09,250 --> 00:33:12,791
así que intenté capturar
algo de esa ira colectiva
491
00:33:12,875 --> 00:33:18,000
mediante el uso de pinceladas
largas y densas, y colores rotos.
492
00:33:20,958 --> 00:33:22,083
Tienes un don, Benny.
493
00:33:23,250 --> 00:33:24,541
Espero que lo sepas.
494
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Gracias.
495
00:33:27,583 --> 00:33:28,832
Y tal vez algún día,
496
00:33:28,916 --> 00:33:30,624
podré mantenerme sola con mi arte
497
00:33:30,708 --> 00:33:32,332
en vez de ser camarera.
498
00:33:32,416 --> 00:33:33,416
"Tal vez" no.
499
00:33:34,333 --> 00:33:35,499
Definitivamente.
500
00:33:35,583 --> 00:33:38,833
Con un poco de orientación,
tal vez como mi aprendiz...
501
00:33:40,541 --> 00:33:42,374
podrías ser muy exitosa.
502
00:33:42,458 --> 00:33:44,249
¿Tomas aprendices?
503
00:33:44,333 --> 00:33:49,916
Creo que es mi responsabilidad
hacer espacio para artistas emergentes.
504
00:33:50,000 --> 00:33:51,624
¿Te interesaría?
505
00:33:51,708 --> 00:33:52,750
Por supuesto.
506
00:33:53,458 --> 00:33:55,625
Bueno, sería un honor.
507
00:33:56,333 --> 00:33:58,208
Yo tendré el honor de ayudar.
508
00:34:00,250 --> 00:34:02,708
Tal vez podamos conseguirte
un poco de prensa.
509
00:34:03,291 --> 00:34:06,291
Creo que tu trabajo
es exactamente el tipo de cosas que...
510
00:34:07,000 --> 00:34:09,250
que a Frieze le encantaría publicar.
511
00:34:10,416 --> 00:34:14,707
Si mi mamá leyera sobre mí
en una revista lujosa de arte como Frieze,
512
00:34:14,791 --> 00:34:16,416
se pondría como loca.
513
00:34:16,500 --> 00:34:17,750
Bueno, y con razón.
514
00:34:18,541 --> 00:34:19,541
Gracias.
515
00:34:23,750 --> 00:34:26,207
Nadie está haciendo
lo que Benny hace con la luz.
516
00:34:26,291 --> 00:34:29,875
Y hasta un ensamblaje,
que es nuevo para ella.
517
00:34:30,666 --> 00:34:34,250
Bueno, yo la inspiré a probarlo,
y ahora está enganchada.
518
00:34:35,625 --> 00:34:38,707
Tu pieza en nuestra exhibición
era muy impactante.
519
00:34:38,791 --> 00:34:40,416
¿Planeas volver a exhibir?
520
00:34:41,000 --> 00:34:43,541
Helena, aún no nos contactamos
con otras galerías,
521
00:34:43,625 --> 00:34:46,749
pero la verás en Frieze.
522
00:34:46,833 --> 00:34:47,832
¿Sí?
523
00:34:47,916 --> 00:34:49,916
Hablé con el editor esta mañana.
524
00:34:50,916 --> 00:34:51,958
Gracias.
525
00:34:54,208 --> 00:34:55,957
Deberían ver su última obra.
526
00:34:56,041 --> 00:34:57,249
¿Quieren espiar?
527
00:34:57,333 --> 00:34:59,374
Espera. No creo que esté lista.
528
00:34:59,458 --> 00:35:00,666
No hagas eso, Benny.
529
00:35:01,416 --> 00:35:02,875
Enorgullécete de tu talento.
530
00:35:06,666 --> 00:35:08,749
Se ha interesado mucho en ti.
531
00:35:08,833 --> 00:35:10,000
No lo desperdicies.
532
00:35:12,625 --> 00:35:13,916
Esta noche fue perfecta.
533
00:35:15,375 --> 00:35:17,708
Hace mucho tiempo que no me sentía...
534
00:35:18,666 --> 00:35:21,541
no sé, apoyada o incentivada.
535
00:35:23,041 --> 00:35:26,166
- Gracias.
- El placer ha sido mío.
536
00:35:28,458 --> 00:35:30,083
Pero siento que hay...
537
00:35:31,208 --> 00:35:32,791
más en esta historia.
538
00:35:34,500 --> 00:35:37,208
Sí, mucho más. No tienes idea.
539
00:35:38,000 --> 00:35:39,208
Pues cuéntame.
540
00:35:41,875 --> 00:35:42,875
Bueno...
541
00:35:44,875 --> 00:35:49,124
mis padres nunca entendieron
que yo quería vivir de crear arte,
542
00:35:49,208 --> 00:35:53,166
y ha pasado un año
desde que tuvimos una gran pelea por eso.
543
00:35:54,250 --> 00:35:57,541
Pero tu apoyo me hace creer
que puedo hacerlo.
544
00:35:58,291 --> 00:36:00,541
Que puedo vivir de esto.
545
00:36:00,625 --> 00:36:07,375
Y en vez de solo decírselo,
puedo demostrarles que es posible.
546
00:36:10,250 --> 00:36:11,916
Deberías rodearte...
547
00:36:13,916 --> 00:36:16,333
de gente que te haya apoyado...
548
00:36:18,291 --> 00:36:21,083
desde el principio, Benny.
549
00:36:41,958 --> 00:36:44,999
Eres increíblemente hermosa.
550
00:36:45,083 --> 00:36:46,250
- Basta.
- No.
551
00:36:49,250 --> 00:36:50,291
Voy a esculpirte.
552
00:36:51,875 --> 00:36:53,166
Haré una escultura de ti,
553
00:36:54,208 --> 00:36:56,541
y tú pintarás la escultura terminada.
554
00:36:58,666 --> 00:37:02,291
¿Quieres colaborar esculpiendo mi cuerpo?
555
00:37:02,375 --> 00:37:06,958
Sí. Considéralo parte retrato,
parte autorretrato.
556
00:37:09,208 --> 00:37:10,916
El lente a través del cual te veo
557
00:37:11,500 --> 00:37:15,166
superponiéndose con el lente
a través del cual tú te ves.
558
00:37:17,416 --> 00:37:20,166
¿Y cómo me ves?
559
00:37:20,250 --> 00:37:21,291
Como una diosa.
560
00:37:29,375 --> 00:37:30,375
Espera ahí.
561
00:37:37,875 --> 00:37:39,791
¿Alguna vez usaste el pelo distinto?
562
00:37:40,333 --> 00:37:41,583
¿Cómo?
563
00:37:43,333 --> 00:37:44,375
No sé.
564
00:37:46,208 --> 00:37:47,208
Más femenino.
565
00:37:55,666 --> 00:37:57,333
Conductores menores de edad.
566
00:37:58,125 --> 00:37:59,124
Espera. Mira.
567
00:37:59,208 --> 00:38:01,374
CINE VENECIA 3
568
00:38:01,458 --> 00:38:03,957
Vamos. Tenemos que tomar una.
569
00:38:04,041 --> 00:38:05,208
- A ver.
- Mírate.
570
00:38:06,000 --> 00:38:08,874
Mira eso. Mira tu cabello. Es fantástico.
571
00:38:08,958 --> 00:38:11,291
Olvidé cuánto me gusta ir al cine.
572
00:38:11,375 --> 00:38:12,875
Hagamos de esto un hábito.
573
00:38:13,458 --> 00:38:15,957
Una vez al mes, tú, yo y una película.
574
00:38:16,041 --> 00:38:17,125
Me encanta.
575
00:38:19,166 --> 00:38:21,000
- Dios.
- ¿Benny?
576
00:38:22,000 --> 00:38:23,208
¡Benny!
577
00:38:27,333 --> 00:38:28,458
Mírate.
578
00:38:30,958 --> 00:38:31,999
Tu cabello.
579
00:38:32,083 --> 00:38:34,957
Era hora de un cambio.
580
00:38:35,041 --> 00:38:36,416
No puedo creerlo.
581
00:38:36,625 --> 00:38:38,374
Querías que te llegaran a los pies.
582
00:38:38,458 --> 00:38:40,291
Creo que se ve hermosa sin ellas.
583
00:38:42,000 --> 00:38:44,291
- Soy Steve Dwyer.
- Joanie.
584
00:38:45,625 --> 00:38:48,416
Se ve increíble
sin importar cómo lleve el pelo.
585
00:38:49,125 --> 00:38:50,999
¿Cómo va todo con tu familia?
586
00:38:51,083 --> 00:38:53,707
Ese Día de Acción de Gracias
fue hace como dos años.
587
00:38:53,791 --> 00:38:54,875
¿Cambiaron?
588
00:38:55,791 --> 00:38:56,791
No lo hicieron.
589
00:38:57,291 --> 00:38:58,875
Seguro que están bien.
590
00:39:02,416 --> 00:39:05,541
- No quiero perderme los avances.
- Sí.
591
00:39:05,625 --> 00:39:07,750
Pero te deseo lo mejor con tu familia.
592
00:39:09,166 --> 00:39:12,375
La vida es muy corta
para guardar rencores, ¿sabes?
593
00:39:15,083 --> 00:39:16,624
Es bueno verte, Benny.
594
00:39:16,708 --> 00:39:19,166
- Cuídate mucho.
- Tú también.
595
00:39:21,958 --> 00:39:22,958
Vamos.
596
00:39:23,583 --> 00:39:25,791
- Larguémonos de aquí.
- Espera, ¿qué pasa?
597
00:39:26,583 --> 00:39:29,708
¿Tienes idea de lo humillante que fue eso?
598
00:39:30,375 --> 00:39:32,958
Cómo te quedaste ahí,
boquiabierta como una idiota.
599
00:39:33,458 --> 00:39:35,207
Ni siquiera me presentaste.
600
00:39:35,291 --> 00:39:36,291
Es como si...
601
00:39:36,750 --> 00:39:38,291
estuvieras avergonzada de mí.
602
00:39:38,375 --> 00:39:39,624
¿Qué? ¡No!
603
00:39:39,708 --> 00:39:41,749
Solo me sorprendió verla, eso es todo.
604
00:39:41,833 --> 00:39:44,250
Te presenté a todas
las personas que conozco.
605
00:39:45,041 --> 00:39:47,374
Si es por tu carrera,
te gusta que te presuma,
606
00:39:47,458 --> 00:39:49,582
pero en cuanto a presentarme a tus amigos...
607
00:39:49,666 --> 00:39:51,082
Cariño, lo siento.
608
00:39:51,166 --> 00:39:52,707
No quise hacerte sentir...
609
00:39:52,791 --> 00:39:54,291
¿Aún sientes algo por ella?
610
00:39:54,375 --> 00:39:56,832
No. Estoy contigo.
611
00:39:56,916 --> 00:39:59,041
- Te amo.
- Vamos, Benny. Admítelo.
612
00:39:59,125 --> 00:40:00,541
Es tan obvio.
613
00:40:00,625 --> 00:40:02,249
- Sigues enamorada.
- ¡No!
614
00:40:02,333 --> 00:40:04,875
¡Steven, actúas como un maldito niño!
615
00:41:21,833 --> 00:41:22,833
Me estás ignorando.
616
00:41:24,333 --> 00:41:25,791
¿Y me culpas?
617
00:41:27,333 --> 00:41:32,750
No contestas mis llamadas ni mis mensajes,
así que vine a disculparme en persona.
618
00:41:36,041 --> 00:41:37,791
¿Disculparte por qué?
619
00:41:40,666 --> 00:41:42,083
Necesito que lo digas.
620
00:41:45,500 --> 00:41:46,791
Por perder los estribos.
621
00:41:49,166 --> 00:41:50,166
Y por ponerme tan...
622
00:41:51,166 --> 00:41:54,291
enojado por algo tan estúpido.
623
00:41:56,125 --> 00:41:57,416
Te falté el respeto...
624
00:42:00,750 --> 00:42:02,666
y no te lo mereces.
625
00:42:05,833 --> 00:42:07,500
Nunca me había alterado tanto.
626
00:42:09,791 --> 00:42:11,125
Y fue solo porque...
627
00:42:11,958 --> 00:42:13,291
te amo.
628
00:42:18,541 --> 00:42:19,958
Y no quiero perderte.
629
00:42:23,625 --> 00:42:24,791
Yo también te amo.
630
00:42:27,291 --> 00:42:29,541
- Pero me asustaste.
- Lo siento mucho.
631
00:42:32,250 --> 00:42:34,416
Lo siento mucho. No volverá a pasar.
632
00:42:37,291 --> 00:42:38,291
Lo prometo.
633
00:42:56,250 --> 00:42:57,250
¿Hola?
634
00:42:59,666 --> 00:43:01,583
Espera, ¿qué...? ¿Qué pasa?
635
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
¿Qué?
636
00:43:11,041 --> 00:43:12,041
Claro.
637
00:43:14,833 --> 00:43:16,083
Iré ya mismo, lo prometo.
638
00:43:16,666 --> 00:43:17,666
¿Qué pasa?
639
00:43:22,416 --> 00:43:23,416
¿Qué pasa?
640
00:43:27,958 --> 00:43:29,166
Mi papá murió.
641
00:43:32,083 --> 00:43:33,083
De acuerdo.
642
00:43:35,500 --> 00:43:37,583
Lo ignoré durante dos años.
643
00:43:38,541 --> 00:43:41,416
Pensé que le estaba dando unas lecciones,
644
00:43:41,500 --> 00:43:43,249
que le ponía límites.
645
00:43:43,333 --> 00:43:46,000
¿Por qué no tomé un teléfono
y lo llamé, carajo?
646
00:43:49,666 --> 00:43:50,750
Porque te lastimó.
647
00:43:52,125 --> 00:43:53,500
Nos lastimamos mutuamente.
648
00:43:55,083 --> 00:43:57,999
Siempre creí
que lograríamos superarlo eventualmente.
649
00:43:58,083 --> 00:44:00,832
No sabía que se me acababa el tiempo.
650
00:44:00,916 --> 00:44:02,999
No puedes olvidar todo lo que pasó
651
00:44:03,083 --> 00:44:04,791
y volver corriendo con tu familia...
652
00:44:06,208 --> 00:44:07,874
como si no te hubieran lastimado.
653
00:44:07,958 --> 00:44:08,958
¿Qué?
654
00:44:10,125 --> 00:44:13,207
¿Qué dices? ¿Que no debería ir al funeral?
655
00:44:13,291 --> 00:44:14,541
No te merecen.
656
00:44:14,625 --> 00:44:16,375
Debo apoyar a mi familia.
657
00:44:18,375 --> 00:44:19,707
No, no debes.
658
00:44:19,791 --> 00:44:23,041
Quiero hacerlo. Ya me perdí muchas cosas.
659
00:44:23,125 --> 00:44:27,207
No puedo recuperar el tiempo con papá,
pero quizá sea hora de arreglar las cosas.
660
00:44:27,291 --> 00:44:28,291
Sabes lo que pasará.
661
00:44:28,375 --> 00:44:29,457
Te herirán de nuevo,
662
00:44:29,541 --> 00:44:32,375
y yo tendré que volver
a recoger los pedazos.
663
00:44:33,208 --> 00:44:34,374
No lo sabes.
664
00:44:34,458 --> 00:44:38,874
Sí. Sí, lo sé, Benny.
Porque soy yo el que siempre está.
665
00:44:38,958 --> 00:44:40,500
Steve...
666
00:44:41,083 --> 00:44:43,083
- Esto no se trata de ti.
- Sí, así es.
667
00:44:43,750 --> 00:44:47,166
Porque soy el que te cuida,
paga tus cuentas, apoya tu carrera.
668
00:44:48,000 --> 00:44:51,791
¡Aliento tus sueños,
pero no te importa un carajo!
669
00:44:53,125 --> 00:44:54,250
Eso no es cierto.
670
00:44:54,791 --> 00:44:57,666
Esto se trata de mi familia.
671
00:44:57,750 --> 00:44:59,333
¡Yo soy tu familia!
672
00:45:01,833 --> 00:45:05,874
Iré a casa y asistiré al funeral.
673
00:45:05,958 --> 00:45:07,832
Tú solo tomas, tomas y tomas, ¿no?
674
00:45:07,916 --> 00:45:11,083
- No tengo que escuchar esto.
- ¡Lesbiana oportunista y egoísta!
675
00:45:13,416 --> 00:45:14,416
¡Basta!
676
00:45:35,458 --> 00:45:37,291
BYRON
CELULAR
677
00:47:12,208 --> 00:47:13,208
¿Está todo bien?
678
00:47:13,916 --> 00:47:15,875
By, creo que tenías razón sobre papá.
679
00:47:16,875 --> 00:47:19,458
Habría querido saber la verdad
sobre lo de Escocia.
680
00:47:20,208 --> 00:47:21,708
Podría haber ayudado a mamá.
681
00:47:22,291 --> 00:47:26,166
Y tal vez sin el estrés
de todos estos secretos que le pesaban...
682
00:47:27,208 --> 00:47:28,750
tal vez aún estaría aquí.
683
00:47:32,708 --> 00:47:34,458
No quiero terminar así.
684
00:47:43,041 --> 00:47:44,458
Vine al funeral de papá,
685
00:47:45,666 --> 00:47:47,125
pero nunca salí del auto.
686
00:47:47,958 --> 00:47:52,625
No podía verte a ti o a mamá
con la cara llena de moretones e hinchada.
687
00:47:53,250 --> 00:47:57,083
Mi exnovio, Steve, me había golpeado.
688
00:47:59,458 --> 00:48:00,458
Y era grave.
689
00:48:01,583 --> 00:48:02,666
Muy feo.
690
00:48:03,500 --> 00:48:06,582
Quería llamarte a ti,
a mamá o a la policía,
691
00:48:06,666 --> 00:48:07,833
pero tenía miedo.
692
00:48:10,333 --> 00:48:11,791
Cuando los perdí a ustedes...
693
00:48:14,375 --> 00:48:16,083
Steve se convirtió en mi todo.
694
00:48:17,916 --> 00:48:20,916
Temía que si te llamaba, no contestaras.
695
00:48:22,041 --> 00:48:26,083
O peor, que contestarías y me rechazarías.
696
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
¿Rechazarte?
697
00:48:29,625 --> 00:48:30,625
No.
698
00:48:31,875 --> 00:48:34,666
Si hubieras llamado,
te habríamos traído a casa.
699
00:48:35,375 --> 00:48:38,624
No soportaba la idea
de decepcionar a todos otra vez.
700
00:48:38,708 --> 00:48:39,708
Escucha.
701
00:48:41,583 --> 00:48:43,208
Estoy orgulloso de ti.
702
00:48:44,666 --> 00:48:47,583
Sacaste a esa mierda de Steve de tu vida.
703
00:48:48,708 --> 00:48:52,000
Lamento no haber estado ahí para ti.
704
00:48:53,708 --> 00:48:55,000
Debí haberte apoyado.
705
00:48:56,041 --> 00:48:57,666
Y yo debí apoyarte a ti.
706
00:48:59,666 --> 00:49:04,791
Pasaste por la muerte de papá,
su funeral y los de mamá, todo solo.
707
00:49:06,541 --> 00:49:09,000
Te necesitaba tanto como tú a mí.
708
00:49:09,958 --> 00:49:12,166
Y lamento no haberme dado cuenta.
709
00:49:12,250 --> 00:49:13,250
- Oye.
- Lo siento.
710
00:49:16,416 --> 00:49:17,416
Lo sé.
711
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
Ahora lo sé.
712
00:49:24,458 --> 00:49:25,625
B y B...
713
00:49:26,916 --> 00:49:30,916
el funeral de su padre
fue la muerte de dos sueños.
714
00:49:31,000 --> 00:49:33,916
Que Bert y yo envejeceríamos juntos,
715
00:49:34,000 --> 00:49:39,333
y que nuestra familia volvería
a estar unida cuando Benny regresara.
716
00:49:40,291 --> 00:49:44,249
Debo creer que habríamos encontrado
la forma de volver a estar juntos
717
00:49:44,333 --> 00:49:47,166
si el tiempo hubiera estado
de nuestro lado.
718
00:49:48,083 --> 00:49:50,333
Por eso, mi dulce niña,
719
00:49:51,125 --> 00:49:54,707
espero que te absuelvas
de cualquier culpa que sientas
720
00:49:54,791 --> 00:49:56,333
por no haber ido al funeral.
721
00:49:57,458 --> 00:50:01,125
Algunas promesas son difíciles de cumplir.
722
00:50:02,875 --> 00:50:03,958
B y B...
723
00:50:05,291 --> 00:50:06,541
Comparto esto con ustedes
724
00:50:06,625 --> 00:50:11,458
porque ahora sé lo importante que es
apoyarse en aquellos a quienes amas.
725
00:50:14,750 --> 00:50:18,333
El amor da la luz...
726
00:50:19,875 --> 00:50:23,500
que los guiará para salir
de los momentos más oscuros.
727
00:50:36,333 --> 00:50:39,541
Reencontrarme con su padre fue un milagro.
728
00:51:00,833 --> 00:51:04,500
La vida que hicimos para nosotros,
nuestro hogar, nuestra familia,
729
00:51:05,875 --> 00:51:09,166
nuestros dulces niños...
730
00:51:10,916 --> 00:51:14,541
eran milagros tras milagros.
731
00:51:25,625 --> 00:51:26,625
¿Bert?
732
00:51:32,791 --> 00:51:33,791
¿Bert?
733
00:51:47,833 --> 00:51:49,208
Ay, Dios.
734
00:51:54,333 --> 00:51:58,625
Mi dulce Gibbs.
735
00:52:08,083 --> 00:52:11,791
Me prometí
que me llevaría todo esto a la tumba.
736
00:52:14,500 --> 00:52:21,208
No quería cargarlos a ustedes,
mis milagros, con el peso de ello.
737
00:52:24,625 --> 00:52:29,250
Pero al hacer eso, perdí una parte de mí...
738
00:52:30,666 --> 00:52:31,833
Creo.
739
00:52:33,666 --> 00:52:37,083
Incluso ahora, siento que me ahogo.
740
00:52:42,333 --> 00:52:45,707
Ojalá hubiera tenido el valor
de contarles la verdad antes,
741
00:52:45,791 --> 00:52:48,500
porque eso es
lo que merecen mis tres hijos.
742
00:52:54,541 --> 00:52:56,083
Me escucharon bien.
743
00:53:03,291 --> 00:53:04,333
Un secreto...
744
00:53:06,041 --> 00:53:08,582
que no pude contarle
ni siquiera a su padre
745
00:53:08,666 --> 00:53:11,166
y que les contaré ahora.
746
00:53:14,000 --> 00:53:15,000
B y B...
747
00:53:18,000 --> 00:53:19,458
tienen una hermana.
748
00:55:17,500 --> 00:55:20,375
Subtítulos: Alexia Polasky