1 00:00:01,000 --> 00:00:02,874 Anteriormente... 2 00:00:02,958 --> 00:00:05,874 Me perdoem por guardar tantos segredos. 3 00:00:05,958 --> 00:00:09,457 Descobrir que sua mãe perfeita viveu merdas é reconfortante 4 00:00:09,541 --> 00:00:13,249 depois de passar a vida toda sentindo que nunca atingiria os padrões dela. 5 00:00:13,333 --> 00:00:17,416 Há oito anos, no Dia de Ação de Graças, foi a última vez que vi minha família. 6 00:00:17,500 --> 00:00:18,999 Marc, na semana que vem, 7 00:00:19,083 --> 00:00:21,874 a diretoria irá anunciá-lo como o novo diretor. 8 00:00:21,958 --> 00:00:24,166 Você será subordinado ao Marc. 9 00:00:24,250 --> 00:00:27,791 B e B, foi assim que me tornei a mãe de vocês. 10 00:00:27,875 --> 00:00:29,582 Onde estudou em Maryville? 11 00:00:29,666 --> 00:00:31,207 Minha tia dá aulas em Stanton. 12 00:00:31,291 --> 00:00:32,541 Pra lá que eu fui. 13 00:00:32,625 --> 00:00:34,249 Não sabia que era mista. 14 00:00:34,333 --> 00:00:35,916 Por que está mentindo? 15 00:00:36,000 --> 00:00:37,957 O que está escondendo, Coventina? 16 00:00:38,041 --> 00:00:40,666 Pare de jogar esse garoto pra cima dela, Edwina. 17 00:00:41,250 --> 00:00:42,375 À Escócia. 18 00:00:48,750 --> 00:00:51,041 Elly! 19 00:00:51,958 --> 00:00:55,499 Coventina Brown estava oficialmente morta. 20 00:00:55,583 --> 00:00:56,666 Eleanor! 21 00:00:57,416 --> 00:00:58,916 Não sabe o próprio nome? 22 00:00:59,000 --> 00:01:00,999 Tem medo de contar porque é mentira. 23 00:01:01,083 --> 00:01:02,082 Está fugindo. 24 00:01:02,166 --> 00:01:04,207 Não queria causar nenhum problema. 25 00:01:04,291 --> 00:01:06,291 - Vou embora. - Vai ficar tudo bem. 26 00:01:07,000 --> 00:01:08,125 Não. Por favor, para. 27 00:01:09,583 --> 00:01:13,374 Crescemos pensando que, quando fizerem algo terrível conosco, 28 00:01:13,458 --> 00:01:15,416 vamos reagir, revidar, fugir. 29 00:01:16,458 --> 00:01:18,333 Londres não era segura. 30 00:01:18,916 --> 00:01:23,625 Mas lá estava ele. Um passado bem na minha frente. 31 00:01:24,708 --> 00:01:28,958 Tive que me perguntar: será que eu queria ser vista? 32 00:01:31,916 --> 00:01:34,249 - Que todos saibam dos nossos fardos! - É! 33 00:01:34,333 --> 00:01:37,916 - Em silêncio, nossa dor aumenta! - É! 34 00:01:38,000 --> 00:01:40,166 E aí eu pergunto: quem vai nos salvar? 35 00:01:40,250 --> 00:01:44,541 - Nós vamos! - Nós vamos! 36 00:02:05,375 --> 00:02:06,458 Fora, especuladores! 37 00:02:11,750 --> 00:02:12,916 Moradia justa! 38 00:02:14,958 --> 00:02:17,583 - Nós vamos! - Nós vamos! 39 00:02:28,666 --> 00:02:29,916 Caramba, Covey... 40 00:02:31,375 --> 00:02:32,458 Não me chame assim. 41 00:02:37,708 --> 00:02:40,708 Doce Mistério 42 00:02:41,750 --> 00:02:43,916 Queria que tudo desse certo na Escócia. 43 00:02:45,833 --> 00:02:49,041 Pensei que eu poderia recomeçar por lá, mas... 44 00:02:53,541 --> 00:02:57,999 Meus colegas começaram a desconfiar que eu estava mentindo, 45 00:02:58,083 --> 00:03:02,457 então fui embora antes que começassem a me fazer perguntas. 46 00:03:02,541 --> 00:03:04,625 Achei que tinha te perdido. 47 00:03:06,458 --> 00:03:08,791 Ainda não acredito que está diante de mim. 48 00:03:10,000 --> 00:03:12,083 Não faz ideia de como me sinto bem 49 00:03:12,708 --> 00:03:15,375 em poder falar com alguém que me conhece de verdade. 50 00:03:18,333 --> 00:03:20,499 Tive medo que me esquecesse. 51 00:03:20,583 --> 00:03:21,750 Nunca. 52 00:03:30,375 --> 00:03:33,041 Quando soube do acidente, tentei seguir em frente. 53 00:03:34,166 --> 00:03:36,625 Ninguém preencheu sua ausência. 54 00:03:38,791 --> 00:03:40,583 Você é a única no meu coração. 55 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Mas... 56 00:03:46,791 --> 00:03:49,458 eu me achava ingênuo por pensar assim. 57 00:03:50,541 --> 00:03:51,750 Por quê? 58 00:03:53,583 --> 00:03:55,958 Achei que talvez tivesse conhecido outro. 59 00:03:56,625 --> 00:03:57,666 Conheceu? 60 00:03:59,750 --> 00:04:01,083 Você pensava em mim? 61 00:04:03,875 --> 00:04:05,000 Gibbs, 62 00:04:05,916 --> 00:04:07,916 pensar em você me consolava. 63 00:04:09,166 --> 00:04:11,125 Uma lembrança de quem eu era. 64 00:04:12,541 --> 00:04:13,833 De quem eu sou. 65 00:04:15,875 --> 00:04:17,500 Você é único pra mim. 66 00:04:19,583 --> 00:04:20,875 Sempre será. 67 00:04:32,416 --> 00:04:34,375 Quero pedir um favor. 68 00:04:36,375 --> 00:04:37,916 A gente pode ir com calma? 69 00:04:39,166 --> 00:04:40,166 Claro. 70 00:04:41,833 --> 00:04:42,875 Como você quiser. 71 00:04:44,000 --> 00:04:47,500 Como eu ia contar ao Gibbs o que tinha acontecido na Escócia? 72 00:04:48,833 --> 00:04:52,041 Eu não queria que ele pensasse mal de mim. 73 00:04:53,708 --> 00:04:57,791 Tive a sensação de que ele também estava escondendo segredos. 74 00:05:00,208 --> 00:05:05,791 Mas enterramos o passado e recomeçamos nossa vida. 75 00:05:05,875 --> 00:05:06,874 Não. 76 00:05:06,958 --> 00:05:08,749 - Pule primeiro. - Você pula. 77 00:05:08,833 --> 00:05:10,791 - Qual é o problema? - Não sei nadar. 78 00:05:10,875 --> 00:05:13,791 Enlouqueceu? A guerra vai acabar com você. 79 00:05:15,750 --> 00:05:16,750 Vamos. 80 00:05:20,333 --> 00:05:23,791 Lembra que a gente vivia pedindo chuva pra nos salvar do calor? 81 00:05:23,875 --> 00:05:25,166 Agora virou um incômodo. 82 00:05:28,125 --> 00:05:31,666 Falando naquela época, teve notícias da Bunny? 83 00:05:32,708 --> 00:05:33,708 Não. 84 00:05:34,125 --> 00:05:35,583 Só voltei lá uma vez. 85 00:05:36,541 --> 00:05:39,583 Fui acertar a herança dos meus pais após o acidente. 86 00:05:40,541 --> 00:05:41,750 Queria tê-los conhecido. 87 00:05:43,083 --> 00:05:44,083 Eu também. 88 00:05:45,833 --> 00:05:47,874 Mas eu queria deixar o passado pra trás. 89 00:05:47,958 --> 00:05:48,958 Por quê? 90 00:05:50,250 --> 00:05:51,708 Muitas lembranças. 91 00:05:52,541 --> 00:05:53,625 Nossas lembranças. 92 00:05:56,708 --> 00:06:02,125 Mas ouvi dizer que a polícia prendeu um tal de Camiseta Curta. 93 00:06:02,666 --> 00:06:03,666 Um nome assim. 94 00:06:04,458 --> 00:06:05,666 Não tinha muitas provas... 95 00:06:06,708 --> 00:06:07,916 Não encerraram o caso. 96 00:06:09,333 --> 00:06:10,333 Coventina? 97 00:06:12,500 --> 00:06:13,666 Não acredito. 98 00:06:14,250 --> 00:06:16,999 - Edwina? - A gente achou que você tinha morrido. 99 00:06:17,083 --> 00:06:21,457 Lemos sobre o acidente de trem. Você apareceu na lista de vítimas. 100 00:06:21,541 --> 00:06:22,708 Eu sei... 101 00:06:23,875 --> 00:06:25,957 - Foi um erro. - E a Elly? 102 00:06:26,041 --> 00:06:28,332 Ela devia ter entrado em contato. 103 00:06:28,416 --> 00:06:29,416 Com licença. 104 00:06:44,625 --> 00:06:46,041 Covey? 105 00:06:48,250 --> 00:06:49,750 Calma. Respira. 106 00:06:53,833 --> 00:06:55,166 Não dá. 107 00:06:55,958 --> 00:06:57,125 Não dá o quê? 108 00:06:57,833 --> 00:06:59,124 Pra ficarmos juntos. 109 00:06:59,208 --> 00:07:00,583 Você viu o que aconteceu. 110 00:07:01,208 --> 00:07:03,041 Roubei a identidade de alguém. 111 00:07:03,708 --> 00:07:06,083 Enterrei a Coventina pra ser a Eleanor. 112 00:07:06,666 --> 00:07:10,125 Isso significa que sempre vou ficar desconfiada de tudo e todos, 113 00:07:10,583 --> 00:07:12,500 fugindo de gente como a Edwina. 114 00:07:14,833 --> 00:07:16,875 Não quer uma vida de segredos. 115 00:07:18,250 --> 00:07:19,750 Todos temos segredos. 116 00:07:20,541 --> 00:07:21,583 O meu é diferente. 117 00:07:23,833 --> 00:07:25,958 Não quero te colocar em perigo. 118 00:07:26,583 --> 00:07:29,666 E, enquanto eu estiver em Londres, nunca vou ter paz. 119 00:07:30,416 --> 00:07:31,791 Nunca teremos paz. 120 00:07:32,416 --> 00:07:33,458 Então vamos embora. 121 00:07:34,333 --> 00:07:36,707 Economizei um pouco do dinheiro da herança. 122 00:07:36,791 --> 00:07:38,458 Vamos pegar o primeiro voo. 123 00:07:39,250 --> 00:07:43,332 Vamos recomeçar bem longe daqui e nunca mais lembrar do passado. 124 00:07:43,416 --> 00:07:45,207 Vai desistir da sua vida? 125 00:07:45,291 --> 00:07:48,416 Não posso voltar. Os irmãos do Pequenino pensam que morri. 126 00:07:48,500 --> 00:07:51,791 Talvez a gente não possa voltar, mas dá pra tocar a vida. 127 00:07:52,833 --> 00:07:54,125 Juntos. 128 00:07:59,500 --> 00:08:01,457 Case-se comigo, Covey. 129 00:08:01,541 --> 00:08:04,125 Prometo que não vai guardar seus segredos sozinha. 130 00:08:07,333 --> 00:08:08,499 Ficou doido? 131 00:08:08,583 --> 00:08:13,000 Case-se comigo, e vou te comprar uma aliança assim que chegarmos. 132 00:08:18,291 --> 00:08:19,375 Chegar aonde? 133 00:08:20,208 --> 00:08:21,541 Logo você vai saber. 134 00:08:46,958 --> 00:08:50,624 Naquela época, era mais fácil sumir do mapa. 135 00:08:50,708 --> 00:08:52,249 Certidão de Casamento 136 00:08:52,333 --> 00:08:53,333 Naquela época, 137 00:08:54,458 --> 00:08:59,082 dava pra abrir uma conta no banco ou tirar a habilitação 138 00:08:59,166 --> 00:09:01,333 sem precisar usar o sobrenome. 139 00:09:10,875 --> 00:09:13,249 Prometa que, quando tivermos nossa família, 140 00:09:13,333 --> 00:09:15,000 vamos recomeçar. 141 00:09:15,875 --> 00:09:18,666 Só vamos nos lembrar desta noite. 142 00:09:20,041 --> 00:09:21,375 O resto é passado. 143 00:09:23,041 --> 00:09:27,416 Naquela época, o Gibbs, Gilbert Bennett Grant, 144 00:09:29,250 --> 00:09:33,666 deixou o passado pra trás pra ficar com a mulher que amava. 145 00:09:35,458 --> 00:09:37,000 Feliz aniversário, Bert. 146 00:09:37,625 --> 00:09:39,166 É isso mesmo, B e B. 147 00:09:39,916 --> 00:09:42,958 O Gibbs, meu primeiro e único amor... 148 00:09:45,083 --> 00:09:47,582 é o pai de vocês, o Bert. 149 00:09:47,666 --> 00:09:48,666 Toma, meu filho. 150 00:09:49,666 --> 00:09:51,499 Os velhos vão mostrar como se faz. 151 00:09:51,583 --> 00:09:56,791 Espera, Bert. Antes de começar, vamos brindar. 152 00:09:59,166 --> 00:10:03,291 Parabéns, Byron, por conseguir o emprego dos seus sonhos. 153 00:10:03,916 --> 00:10:06,291 Você sempre soube que queria ser oceanógrafo, 154 00:10:06,375 --> 00:10:08,791 desde os seis anos. 155 00:10:09,875 --> 00:10:12,666 Passou por muita coisa pra chegar até aqui. 156 00:10:13,666 --> 00:10:15,749 Estamos orgulhosos de você. 157 00:10:15,833 --> 00:10:20,000 Um brinde à minha Benedetta, uma filha de tantos talentos. 158 00:10:20,875 --> 00:10:23,625 Sua música, pintura e culinária. 159 00:10:24,125 --> 00:10:26,124 Adoro sua paixão pelas coisas. 160 00:10:26,208 --> 00:10:30,666 Espero que o curso de culinária te traga todo o sucesso e alegria que deseja. 161 00:10:31,583 --> 00:10:32,791 Obrigada, pai. 162 00:10:32,875 --> 00:10:34,083 Amém. 163 00:10:39,166 --> 00:10:42,041 Espero que um dia, em um futuro não tão distante, 164 00:10:42,125 --> 00:10:44,916 brindemos aos nossos sogros. 165 00:10:45,000 --> 00:10:46,999 Falando nisso, 166 00:10:47,083 --> 00:10:51,082 o Byron tem novidades nesse departamento. 167 00:10:51,166 --> 00:10:53,541 - Quem é ela, Byron? - Quem é? 168 00:10:54,083 --> 00:10:57,207 Já que querem saber, ela se chama Lynette. 169 00:10:57,291 --> 00:11:02,166 Nos conhecemos na entrevista pro documentário dos pioneiros. 170 00:11:02,250 --> 00:11:03,916 O documentário é dela. 171 00:11:04,000 --> 00:11:05,332 Ela é diretora, mãe. 172 00:11:05,416 --> 00:11:08,874 E está ficando famosa no entretenimento. 173 00:11:08,958 --> 00:11:10,458 Quero conhecê-la logo. 174 00:11:11,291 --> 00:11:13,750 E você? 175 00:11:14,958 --> 00:11:17,875 Tem algum rapaz com quem eu deva ter uma conversinha? 176 00:11:19,541 --> 00:11:22,791 Achei que a gente ia brincar de adivinhação, coroa. 177 00:11:23,916 --> 00:11:25,875 Querem levar uma surra? 178 00:11:28,333 --> 00:11:29,708 Lá vai ele. 179 00:11:38,000 --> 00:11:39,083 Pelicano. 180 00:11:41,500 --> 00:11:43,374 - Paraquedas. - Tempo esgotado. 181 00:11:43,458 --> 00:11:45,707 - Era maremoto. - Maremoto... 182 00:11:45,791 --> 00:11:48,416 Achei que ia ser fácil pra você, Covey. 183 00:11:51,166 --> 00:11:52,208 Ele disse... 184 00:12:01,375 --> 00:12:02,666 - A gente... - Desculpem. 185 00:12:05,041 --> 00:12:06,125 Preciso me deitar. 186 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 Me perdoe. 187 00:12:22,458 --> 00:12:23,458 Simplesmente... 188 00:12:24,000 --> 00:12:25,625 - Escapou. - Não. 189 00:12:26,500 --> 00:12:27,541 Me perdoe. 190 00:12:30,125 --> 00:12:32,875 É que ouvir esse nome trouxe tudo à tona. 191 00:12:35,000 --> 00:12:37,750 Me lembrou quanta coisa escondemos dos nossos filhos. 192 00:12:38,458 --> 00:12:39,458 Bem... 193 00:12:40,333 --> 00:12:42,958 talvez chegou a hora de contar a verdade. 194 00:12:45,375 --> 00:12:46,958 Todos esses segredos... 195 00:12:49,291 --> 00:12:51,791 são um fardo, Eleanor. 196 00:12:52,375 --> 00:12:53,708 Veja como ficou. 197 00:12:54,750 --> 00:12:56,708 Faz tanto tempo! 198 00:12:59,250 --> 00:13:00,833 De quem estamos fugindo agora? 199 00:13:01,916 --> 00:13:03,250 A gente demorou muito. 200 00:13:04,541 --> 00:13:06,457 Que bem faria contar a eles agora? 201 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Estou pensando no bem que faria a você, meu amor. 202 00:13:12,625 --> 00:13:13,625 Eu sei. 203 00:13:17,250 --> 00:13:19,083 É por isso que te amo. 204 00:13:21,166 --> 00:13:23,125 Mas não posso pensar em mim. 205 00:13:24,625 --> 00:13:25,624 Não agora. 206 00:13:25,708 --> 00:13:26,791 Se contarmos, 207 00:13:26,875 --> 00:13:29,875 só a opinião deles sobre nós é que vai mudar. 208 00:13:30,833 --> 00:13:33,458 Pra que passar por esse sofrimento? 209 00:13:34,208 --> 00:13:36,624 E se eles nos odiarem? 210 00:13:36,708 --> 00:13:39,082 E se não puderem nos perdoar? 211 00:13:39,166 --> 00:13:41,041 Acha mesmo que isso aconteceria? 212 00:13:42,375 --> 00:13:44,125 Me afastei do meu pai. 213 00:13:45,500 --> 00:13:47,791 Minha mãe se afastou de mim. 214 00:13:50,500 --> 00:13:54,000 A traição tem um poder tremendo. 215 00:13:55,791 --> 00:14:00,541 Não, prefiro sofrer calada a arriscar perder nossos filhos. 216 00:14:03,500 --> 00:14:04,708 Tudo bem, mãe? 217 00:14:07,750 --> 00:14:08,833 Tudo, filha. 218 00:14:10,041 --> 00:14:11,875 Ela só precisa descansar. 219 00:14:26,416 --> 00:14:27,416 Te amo. 220 00:14:28,875 --> 00:14:29,875 Eu também. 221 00:14:34,916 --> 00:14:35,916 Vamos. 222 00:14:37,375 --> 00:14:40,875 Eu queria ter dado ouvidos ao seu pai. 223 00:14:41,791 --> 00:14:47,458 Talvez a gente tivesse se aproximado se eu tivesse contado, Benny. 224 00:14:48,166 --> 00:14:49,166 Talvez. 225 00:14:49,916 --> 00:14:53,125 Talvez você não teria fugido naquele Dia de Ação de Graças. 226 00:14:58,500 --> 00:15:00,875 Não acredito que o papai não soube da Escócia. 227 00:15:01,541 --> 00:15:03,000 O mais triste 228 00:15:04,208 --> 00:15:05,833 é que ele ia querer saber. 229 00:15:07,625 --> 00:15:10,041 Ele te contou isso? 230 00:15:10,125 --> 00:15:11,750 Não. 231 00:15:12,416 --> 00:15:17,624 Bert Bennett sempre foi fiel ao personagem que criou, 232 00:15:17,708 --> 00:15:19,291 e não ao nome. 233 00:15:20,083 --> 00:15:21,166 Ainda vão ouvir? 234 00:15:22,000 --> 00:15:23,249 Posso ficar aqui. 235 00:15:23,333 --> 00:15:25,083 Não, obrigada. 236 00:15:26,875 --> 00:15:28,208 Preciso de uma pausa. 237 00:15:28,875 --> 00:15:30,166 Foi o que pensei. 238 00:15:31,083 --> 00:15:33,916 Liguem quando estiverem prontos. Sabem o número. 239 00:15:34,666 --> 00:15:37,166 Não tenham pressa. 240 00:15:42,750 --> 00:15:48,625 Acha que o papai iria querer saber tudo pelo que a mamãe passou? 241 00:15:49,208 --> 00:15:50,625 Acho. 242 00:15:51,375 --> 00:15:53,457 Podia tê-la ajudado de alguma forma. 243 00:15:53,541 --> 00:15:54,874 A ele também. 244 00:15:54,958 --> 00:15:56,916 Ela deve ter se sentido tão sozinha... 245 00:16:01,541 --> 00:16:04,375 Como a mamãe teve alguém como a Bunny? 246 00:16:05,041 --> 00:16:07,749 Elas passaram por tanta coisa. 247 00:16:07,833 --> 00:16:10,500 Então como ela deixou o papai me julgar tanto? 248 00:16:12,375 --> 00:16:14,208 Escuta. 249 00:16:14,833 --> 00:16:15,833 O que houve... 250 00:16:18,250 --> 00:16:21,875 naquele Dia de Ação de Graças foi horrível pra todos. 251 00:16:22,708 --> 00:16:24,458 Mas por que nunca voltou? 252 00:16:25,500 --> 00:16:30,707 Tentei falar com você todos esses anos. Nunca me respondeu. 253 00:16:30,791 --> 00:16:32,333 Pra que eu ia voltar? 254 00:16:33,791 --> 00:16:34,916 Pra ser mais julgada? 255 00:16:35,000 --> 00:16:37,083 - Se sentiu julgada por mim? - Sim. 256 00:16:38,416 --> 00:16:39,583 Por todos vocês. 257 00:16:47,125 --> 00:16:48,375 E quando o papai morreu? 258 00:16:50,833 --> 00:16:52,582 Você disse que iria ao velório. 259 00:16:52,666 --> 00:16:55,208 - Esperamos por você, Benny. - Eu queria ter ido. 260 00:16:57,750 --> 00:16:59,500 - Mas... - Mas o quê? 261 00:17:02,375 --> 00:17:04,125 Pode me contar, Ben. 262 00:17:12,583 --> 00:17:14,333 Você não entenderia. 263 00:17:16,166 --> 00:17:17,249 Espera, aonde vai? 264 00:17:17,333 --> 00:17:18,957 - Só quero conversar. - Por favor. 265 00:17:19,041 --> 00:17:20,833 Quero ficar sozinha, tá? 266 00:17:22,250 --> 00:17:23,250 Preciso ir. 267 00:17:45,708 --> 00:17:46,957 Surpresa. 268 00:17:47,041 --> 00:17:48,541 O que está fazendo aqui? 269 00:17:48,625 --> 00:17:55,374 Já faz tempo que não nos vemos, então vim saber se está tudo bem. 270 00:17:55,458 --> 00:17:56,916 Na verdade, não está. 271 00:17:58,833 --> 00:18:01,833 - Minha mãe morreu. - Nossa, Benny, que triste! 272 00:18:04,416 --> 00:18:06,625 Mas trouxe boas notícias. Talvez te anime. 273 00:18:08,708 --> 00:18:10,208 Não acha que precisa disso 274 00:18:11,625 --> 00:18:13,208 neste momento? 275 00:18:14,250 --> 00:18:15,458 Não acha? 276 00:18:28,708 --> 00:18:30,416 Oi. Bem-vinda de volta. 277 00:18:35,375 --> 00:18:37,375 Desculpa, meu voo atrasou. 278 00:18:39,541 --> 00:18:40,541 E aí, 279 00:18:41,125 --> 00:18:44,707 foi muito tensa a última fita do Além? 280 00:18:44,791 --> 00:18:46,333 Primeiro, a cerveja. 281 00:18:48,125 --> 00:18:49,125 Então... 282 00:18:50,500 --> 00:18:55,291 Sabe aquela escultura que fizemos? Aquela que nunca venderia? 283 00:18:58,041 --> 00:18:59,416 Bem, a Helena ligou. 284 00:19:01,208 --> 00:19:02,291 Querem comprar. 285 00:19:03,250 --> 00:19:07,249 É uma boa oferta. Acho que devemos considerar. 286 00:19:07,333 --> 00:19:11,916 Não quero essa obra exposta na casa de alguém, Steve. 287 00:19:12,625 --> 00:19:14,124 É pessoal. 288 00:19:14,208 --> 00:19:15,208 Escuta. 289 00:19:17,875 --> 00:19:18,875 É uma grana boa. 290 00:19:20,791 --> 00:19:23,291 Poderia abrir a cafeteria de que tanto fala. 291 00:19:24,000 --> 00:19:25,375 Deve ser difícil pra Benny. 292 00:19:27,291 --> 00:19:28,958 Talvez até mais, entende? 293 00:19:30,458 --> 00:19:31,833 Por que diz isso? 294 00:19:33,250 --> 00:19:36,500 Ela voltou pra casa depois de oito anos. 295 00:19:37,708 --> 00:19:38,708 E... 296 00:19:39,750 --> 00:19:41,625 é isso que ela encontra? 297 00:19:43,041 --> 00:19:47,333 A morte tira a gente do prumo. 298 00:19:48,250 --> 00:19:49,583 É dolorosa. 299 00:19:51,916 --> 00:19:54,166 Mas também faz parte da vida. 300 00:19:56,041 --> 00:19:58,458 O que a Eleanor fez não é. 301 00:20:00,750 --> 00:20:02,166 Quero ficar ao seu lado. 302 00:20:05,958 --> 00:20:07,291 Quero te ajudar. 303 00:20:08,000 --> 00:20:11,791 Se fosse comigo, eu me sentiria manipulada. 304 00:20:24,125 --> 00:20:26,625 Acho que eu não faria isso com meus filhos. 305 00:20:28,333 --> 00:20:29,749 Ela fez o melhor que pôde. 306 00:20:29,833 --> 00:20:32,416 Eu sei. Claro que fez. 307 00:20:33,958 --> 00:20:36,582 Ela conseguiu fazer você e sua irmã se falarem. 308 00:20:36,666 --> 00:20:40,416 Confesso que nunca imaginei que isso aconteceria. 309 00:20:46,875 --> 00:20:48,333 Sempre posso contar com você. 310 00:20:49,083 --> 00:20:50,083 Não posso? 311 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 Senti sua falta. 312 00:21:31,375 --> 00:21:32,666 Como foi no trabalho? 313 00:21:36,666 --> 00:21:38,541 Perguntou por curiosidade 314 00:21:39,958 --> 00:21:41,666 ou porque já sabe? 315 00:21:43,708 --> 00:21:45,166 Eu sigo o Marc no Twitter. 316 00:21:46,625 --> 00:21:47,832 Por quê? 317 00:21:47,916 --> 00:21:49,541 Sou masoquista. 318 00:21:49,625 --> 00:21:52,208 Por que não me contou que ele foi promovido? 319 00:21:53,333 --> 00:21:54,666 Não é nada de mais. 320 00:21:56,083 --> 00:21:58,374 Nem sempre a gente consegue o que quer. 321 00:21:58,458 --> 00:22:00,332 É a natureza da competição. 322 00:22:00,416 --> 00:22:03,124 Se fosse uma competição, você teria ganhado. 323 00:22:03,208 --> 00:22:06,707 Foi uma decisão deles não querer te dar um cargo de poder. 324 00:22:06,791 --> 00:22:09,499 Em vez disso, preferem encher a bola do Marc Bishop 325 00:22:09,583 --> 00:22:11,416 e te açoitar como um animal. 326 00:22:12,666 --> 00:22:14,125 Não sou um animal, Lynette. 327 00:22:15,000 --> 00:22:17,166 Sabe o quanto trabalhei. 328 00:22:17,250 --> 00:22:20,582 É o único instituto que prioriza meu tipo de pesquisa. 329 00:22:20,666 --> 00:22:23,707 Quer que eu jogue tudo pro alto usando o racismo? 330 00:22:23,791 --> 00:22:28,124 Quero que fique com raiva. É uma questão racial. 331 00:22:28,208 --> 00:22:32,332 Sua mãe superou tanta coisa, e seu pai era advogado de direitos civis. 332 00:22:32,416 --> 00:22:36,541 E nem tem coragem de se levantar contra a discriminação no trabalho? 333 00:22:36,625 --> 00:22:38,416 Não envolva meus pais. 334 00:22:39,125 --> 00:22:40,499 Não foi minha intenção. 335 00:22:40,583 --> 00:22:41,791 Acabou sendo. 336 00:22:44,083 --> 00:22:46,125 Não é bem assim. 337 00:22:47,458 --> 00:22:50,707 Você é um pesquisador extraordinário 338 00:22:50,791 --> 00:22:54,666 e merece ser reconhecido e respeitado pelo que faz. 339 00:22:55,666 --> 00:22:57,291 Mas sabe que não vai ser assim. 340 00:22:57,875 --> 00:23:01,916 Em vez de tomar uma atitude, parece estar disposto a aceitar. 341 00:23:03,041 --> 00:23:05,208 Não me importa sua opinião, Lynette. 342 00:23:06,291 --> 00:23:07,666 Quer saber? 343 00:23:14,000 --> 00:23:15,083 Pode ir embora? 344 00:23:16,458 --> 00:23:17,458 Por favor. 345 00:23:39,541 --> 00:23:42,041 É melhor apagar. 346 00:23:42,125 --> 00:23:44,916 Não podemos aparecer no almoço chapadas. 347 00:23:46,583 --> 00:23:53,166 Podemos ficar aqui brisando sobre orgasmo. 348 00:24:10,000 --> 00:24:14,291 Se preferir, não precisamos ir ao jantar na minha mãe. 349 00:24:15,375 --> 00:24:17,500 Vamos a Orange County 350 00:24:18,291 --> 00:24:19,708 visitar seus pais? 351 00:24:20,666 --> 00:24:22,125 Seria legal conhecê-los. 352 00:24:24,375 --> 00:24:27,250 Eles não sabem de nós. 353 00:24:30,208 --> 00:24:31,500 Nem de mim. 354 00:24:34,875 --> 00:24:38,832 Eles são maravilhosos, muito progressistas e tudo mais. 355 00:24:38,916 --> 00:24:39,916 Mas... 356 00:24:40,416 --> 00:24:42,624 às vezes são muito críticos. 357 00:24:42,708 --> 00:24:44,000 Entendo. 358 00:24:45,000 --> 00:24:47,041 Minha família precisou de um tempo. 359 00:24:47,875 --> 00:24:49,083 Pois é. 360 00:24:50,416 --> 00:24:52,000 É mais complicado. 361 00:24:54,375 --> 00:24:56,499 Meus pais têm uma expectativa 362 00:24:56,583 --> 00:25:00,166 em relação ao caminho que a filha americana deles deve seguir, 363 00:25:01,291 --> 00:25:02,666 mas nunca vou corresponder. 364 00:25:05,750 --> 00:25:06,750 Benny... 365 00:25:09,000 --> 00:25:12,291 tive que me esforçar pra caramba pra poder viver minha vida. 366 00:25:13,916 --> 00:25:16,833 Se não está pronta, não vou te obrigar, mas... 367 00:25:19,083 --> 00:25:21,124 não quero mais me esconder. 368 00:25:21,208 --> 00:25:25,166 Não, Joanie. Não quero que pense que é isso. 369 00:25:25,250 --> 00:25:26,500 Não é. 370 00:25:32,666 --> 00:25:34,750 Sei que meus pais adorariam te conhecer. 371 00:25:46,291 --> 00:25:47,707 Oi. 372 00:25:47,791 --> 00:25:49,291 Olha ela. 373 00:25:49,375 --> 00:25:51,666 - Me arrumei, né? - Lindona. 374 00:25:57,791 --> 00:25:58,875 Obrigada. 375 00:26:07,041 --> 00:26:08,708 Que apresentação! 376 00:26:11,250 --> 00:26:13,291 Oi, sou a Joanie. 377 00:26:13,375 --> 00:26:14,708 Oi. Sou o Byron. 378 00:26:15,291 --> 00:26:16,291 Lynette. 379 00:26:16,375 --> 00:26:18,791 Feliz Dia de Ação de Graças. 380 00:26:18,875 --> 00:26:20,416 Sou a Eleanor. 381 00:26:21,083 --> 00:26:23,708 Muito prazer. 382 00:26:24,291 --> 00:26:26,208 Este é meu marido, Bert. 383 00:26:26,958 --> 00:26:28,916 Bem-vinda à nossa casa. 384 00:26:29,958 --> 00:26:31,291 Está com fome? 385 00:26:31,375 --> 00:26:34,666 Fomos expulsos da cozinha, mas já está quase pronto. 386 00:26:34,750 --> 00:26:35,750 Tudo bem. 387 00:26:36,750 --> 00:26:38,500 - Então... - Venha. 388 00:26:47,208 --> 00:26:50,166 Meu filho vive ouvindo o mar. 389 00:26:50,250 --> 00:26:51,582 Acredita? 390 00:26:51,666 --> 00:26:53,208 É um emprego de verdade. 391 00:26:53,750 --> 00:26:55,333 Que demais! 392 00:26:56,041 --> 00:26:59,416 Essas batatas também são, Benny. 393 00:27:00,083 --> 00:27:02,582 Logo vai se formar em culinária, Benedetta. 394 00:27:02,666 --> 00:27:04,833 Já começou a procurar estágio? 395 00:27:06,666 --> 00:27:09,041 Não, ainda não. 396 00:27:10,666 --> 00:27:11,666 É que... 397 00:27:14,375 --> 00:27:16,666 eu não estava curtindo o curso de culinária. 398 00:27:20,875 --> 00:27:22,041 Como assim? 399 00:27:22,833 --> 00:27:24,125 Eu larguei. 400 00:27:25,458 --> 00:27:27,416 Calma. Arranjei outro emprego. 401 00:27:27,500 --> 00:27:30,041 Trabalho numa cafeteria. Estou adorando. 402 00:27:30,125 --> 00:27:32,457 Posso pintar nas horas vagas, 403 00:27:32,541 --> 00:27:35,624 e está sendo mais enriquecedor que o curso de culinária. 404 00:27:35,708 --> 00:27:36,708 Enriquecedor? 405 00:27:38,875 --> 00:27:43,249 É, servir mesas, trabalhar no caixa, 406 00:27:43,333 --> 00:27:46,249 aprender o cardápio e... 407 00:27:46,333 --> 00:27:51,666 E não é um café qualquer. É do Haruto Kai. 408 00:27:51,750 --> 00:27:54,333 Ele é um chef confeiteiro muito importante. 409 00:27:55,208 --> 00:28:00,333 Parabéns ao Sr. Kai, mas e você, Benny? 410 00:28:01,125 --> 00:28:05,166 Ponho a mão na massa e aprendo umas coisas 411 00:28:06,541 --> 00:28:07,541 pra depois 412 00:28:08,458 --> 00:28:11,250 eu abrir meu próprio café conceitual. 413 00:28:12,916 --> 00:28:15,250 Vai ter música e arte. 414 00:28:15,875 --> 00:28:20,250 Um espaço cultural com docinhos. 415 00:28:22,125 --> 00:28:24,458 Quero servir seu bolo preto, mãe. 416 00:28:25,375 --> 00:28:27,458 Largou o curso... 417 00:28:28,958 --> 00:28:30,332 Largou dois cursos 418 00:28:30,416 --> 00:28:35,582 nos quais gastei milhares de dólares pra trabalhar como garçonete? 419 00:28:35,666 --> 00:28:36,916 Não era pra mim. 420 00:28:37,000 --> 00:28:40,707 Tem muita gente nesse ramo sem formação. 421 00:28:40,791 --> 00:28:44,624 Essa gente é rica, mas não é o seu caso. 422 00:28:44,708 --> 00:28:47,791 Aí é que está o problema. Elas podem pagar pelos fracassos. 423 00:28:52,166 --> 00:28:56,416 É isso que sou agora? Uma série de fracassos? 424 00:28:56,500 --> 00:28:58,749 A gente não acha isso. 425 00:28:58,833 --> 00:29:01,291 Mas é assim que vocês fazem eu me sentir. 426 00:29:04,833 --> 00:29:06,166 Quando eu era pequena, 427 00:29:06,750 --> 00:29:09,832 vocês me diziam que eu podia ser o que eu quisesse. 428 00:29:09,916 --> 00:29:13,374 Quando comentei que queria ser artista, 429 00:29:13,458 --> 00:29:19,666 vocês sempre invalidaram minha necessidade de explorar, pensar, criar. 430 00:29:19,750 --> 00:29:24,541 Me obrigaram a ir pra faculdade porque a ideia de sucesso de vocês é essa. 431 00:29:24,625 --> 00:29:26,124 Que cara de pau! 432 00:29:26,208 --> 00:29:28,082 Depois de tudo que fizemos por você. 433 00:29:28,166 --> 00:29:31,124 O sapato, o curso, o emprego, 434 00:29:31,208 --> 00:29:33,916 o apartamento, o cabelo, os homens, 435 00:29:34,000 --> 00:29:35,833 e agora mulheres também. 436 00:29:39,625 --> 00:29:41,041 Eu sabia. 437 00:29:41,875 --> 00:29:44,291 Ben, não se trata... 438 00:29:44,375 --> 00:29:47,332 Não tente consertar a mancada do papai, Byron. 439 00:29:47,416 --> 00:29:48,791 Ele está sendo sincero. 440 00:29:49,791 --> 00:29:52,291 Ele mentiu quando disse: "Traga a namorada. 441 00:29:53,000 --> 00:29:55,832 Quanto mais gente, melhor. Tenho até amigos que são." 442 00:29:55,916 --> 00:29:56,957 Que palhaçada! 443 00:29:57,041 --> 00:29:58,832 E você, mãe? Também mentiu? 444 00:29:58,916 --> 00:30:00,875 Não fale assim com sua mãe. 445 00:30:03,458 --> 00:30:07,916 Tentamos te apoiar quando largou essa bomba. 446 00:30:09,041 --> 00:30:12,166 Assim como te apoiamos durante a vida toda. 447 00:30:13,666 --> 00:30:15,666 Te demos muita liberdade, 448 00:30:16,625 --> 00:30:18,374 muitas opções, 449 00:30:18,458 --> 00:30:22,375 porque você não consegue nem se decidir com quem quer ficar! 450 00:30:46,416 --> 00:30:49,166 Sinto muito por você ter passado por isso. 451 00:30:49,250 --> 00:30:52,291 A poeira vai baixar. Espere uns dias. 452 00:30:52,375 --> 00:30:54,957 - Não devia ter me pressionado. - Pressionado? 453 00:30:55,041 --> 00:30:57,416 Se não quisesse tanto conhecer minha família, 454 00:30:57,500 --> 00:31:01,499 eu não teria que passar por isso, com uma plateia e tanto. 455 00:31:01,583 --> 00:31:03,957 Não insisti em nada. Sabe disso. 456 00:31:04,041 --> 00:31:05,541 Não tem nada a ver comigo. 457 00:31:06,208 --> 00:31:08,874 Escondeu muita coisa deles. 458 00:31:08,958 --> 00:31:11,166 - É com você. - Quer saber, Joanie? 459 00:31:11,958 --> 00:31:14,958 Cansei das baboseiras dele. Não preciso que me julguem. 460 00:31:15,958 --> 00:31:17,250 Acabou. 461 00:31:24,625 --> 00:31:25,625 Benny? 462 00:31:44,791 --> 00:31:47,833 MÃE 463 00:32:09,958 --> 00:32:11,791 Benedetta, volte pra casa. 464 00:32:11,875 --> 00:32:14,916 Sei que está chateada por causa do Dia de Ação de Graças, 465 00:32:15,000 --> 00:32:16,875 mas a gente pode conversar... 466 00:32:35,250 --> 00:32:36,625 É mágico, né? 467 00:32:38,083 --> 00:32:40,291 Ver as pessoas descobrindo sua arte. 468 00:32:40,875 --> 00:32:43,291 Nossa, Sr. Dwyer! Oi. 469 00:32:43,375 --> 00:32:44,458 Steve, por favor. 470 00:32:45,083 --> 00:32:47,541 Todos os jurados vão aparecer hoje? 471 00:32:48,250 --> 00:32:49,707 Devo confessar 472 00:32:49,791 --> 00:32:54,166 que achei incrível a exposição no Tate Modern. 473 00:32:54,250 --> 00:32:57,166 - Estava em Londres no lançamento? - Não, mas li a respeito. 474 00:32:59,000 --> 00:33:00,333 Fale sobre sua obra. 475 00:33:02,083 --> 00:33:03,083 Bem, 476 00:33:04,083 --> 00:33:06,124 é tipo um acerto de contas cultural. 477 00:33:06,208 --> 00:33:09,166 Transcende gênero e raça, 478 00:33:09,250 --> 00:33:12,791 então tentei captar um pouco dessa raiva coletiva 479 00:33:12,875 --> 00:33:18,000 usando grandes pinceladas amanteigadas e colorização separada. 480 00:33:20,958 --> 00:33:21,958 É talentosa, Benny. 481 00:33:23,250 --> 00:33:24,541 Espero que saiba disso. 482 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Obrigada. 483 00:33:27,583 --> 00:33:30,624 Quem sabe um dia eu consiga me sustentar com minha arte 484 00:33:30,708 --> 00:33:32,332 em vez de ser garçonete. 485 00:33:32,416 --> 00:33:33,416 Talvez não. 486 00:33:34,333 --> 00:33:35,499 Com certeza. 487 00:33:35,583 --> 00:33:38,833 Com um pouco de orientação, talvez como minha aprendiz... 488 00:33:40,541 --> 00:33:42,374 Acho que você teria sucesso. 489 00:33:42,458 --> 00:33:44,249 Você orienta pessoas? 490 00:33:44,333 --> 00:33:49,916 Acho que é minha responsabilidade dar espaço pra artistas promissores. 491 00:33:50,000 --> 00:33:51,624 Estaria interessada? 492 00:33:51,708 --> 00:33:52,750 Com certeza. 493 00:33:53,458 --> 00:33:55,625 Seria uma honra. 494 00:33:56,333 --> 00:33:58,208 Será uma honra ajudar. 495 00:34:00,250 --> 00:34:02,708 Talvez a gente devesse promover você. 496 00:34:03,291 --> 00:34:06,291 Acho que seu estilo é exatamente 497 00:34:07,000 --> 00:34:09,250 o que a Frieze adoraria exibir. 498 00:34:10,416 --> 00:34:14,707 Se minha mãe me visse numa revista chique como a Frieze, 499 00:34:14,791 --> 00:34:16,416 ela ia surtar. 500 00:34:16,500 --> 00:34:17,750 E com razão. 501 00:34:18,541 --> 00:34:19,541 Obrigada. 502 00:34:23,750 --> 00:34:26,207 A Benny é única na iluminação. 503 00:34:26,291 --> 00:34:29,875 Até na assemblage. Ela também é única nisso. 504 00:34:30,666 --> 00:34:34,250 Eu a inspirei a tentar, e agora ela está apaixonada. 505 00:34:35,625 --> 00:34:38,707 Sua obra na galeria era muito potente. 506 00:34:38,791 --> 00:34:40,416 Está planejando voltar a expor? 507 00:34:41,000 --> 00:34:43,541 Ainda não expusemos em outra galeria, 508 00:34:43,625 --> 00:34:46,749 mas ainda vai vê-la na Frieze. 509 00:34:46,833 --> 00:34:47,832 Vai? 510 00:34:47,916 --> 00:34:49,916 Eu estava falando com o editor. 511 00:34:50,916 --> 00:34:51,958 Obrigada. 512 00:34:54,208 --> 00:34:55,957 Têm que ver a criação recente dela. 513 00:34:56,041 --> 00:34:57,249 Quem quer? 514 00:34:57,333 --> 00:34:59,374 Espere. Não acho que está pronta. 515 00:34:59,458 --> 00:35:00,666 Não aja assim, Benny. 516 00:35:01,416 --> 00:35:02,875 Orgulhe-se do seu talento. 517 00:35:06,666 --> 00:35:08,749 Ele realmente se interessou por você. 518 00:35:08,833 --> 00:35:10,000 Aproveite. 519 00:35:12,625 --> 00:35:13,916 Que noite! 520 00:35:15,375 --> 00:35:17,708 Faz muito tempo que não me sinto assim. 521 00:35:18,666 --> 00:35:21,541 Sei lá, estimulada e apoiada. 522 00:35:23,041 --> 00:35:26,166 - Obrigada. - O prazer foi todo meu. 523 00:35:28,458 --> 00:35:30,083 Mas sinto que o buraco 524 00:35:31,208 --> 00:35:32,791 é muito mais embaixo. 525 00:35:34,500 --> 00:35:37,208 É, muito mais. Você não faz ideia. 526 00:35:38,000 --> 00:35:39,208 Me conte. 527 00:35:41,875 --> 00:35:42,875 Bem... 528 00:35:44,875 --> 00:35:49,124 Meus pais nunca entenderam que eu queria criar. 529 00:35:49,208 --> 00:35:53,166 Faz um ano que brigamos feio por causa disso. 530 00:35:54,250 --> 00:35:57,541 Com seu apoio, consigo acreditar que vou conseguir, 531 00:35:58,291 --> 00:36:00,541 que posso construir uma vida. 532 00:36:00,625 --> 00:36:07,375 Vou mostrar a eles com ações, e não com palavras. 533 00:36:10,250 --> 00:36:11,916 É melhor você se cercar... 534 00:36:13,916 --> 00:36:16,333 daqueles que te apoiaram 535 00:36:18,291 --> 00:36:21,083 desde o começo, Benny. 536 00:36:41,958 --> 00:36:44,999 Você é linda de morrer. 537 00:36:45,083 --> 00:36:46,250 - Para. - Não. 538 00:36:49,250 --> 00:36:50,291 Vou esculpir você. 539 00:36:51,875 --> 00:36:53,041 Vou esculpir você. 540 00:36:54,208 --> 00:36:56,541 E você vai pintar a escultura. 541 00:36:58,666 --> 00:37:02,291 Quer ajudar a esculpir meu corpo? 542 00:37:02,375 --> 00:37:06,958 É. Veja como parte retrato e autorretrato. 543 00:37:09,208 --> 00:37:10,916 A forma como te vejo 544 00:37:11,500 --> 00:37:15,166 sobrepondo-se à forma como se vê. 545 00:37:17,416 --> 00:37:20,166 E como você me vê? 546 00:37:20,250 --> 00:37:21,291 Como uma deusa. 547 00:37:29,375 --> 00:37:30,375 Espere aí. 548 00:37:37,875 --> 00:37:39,416 Já mudou o cabelo? 549 00:37:40,333 --> 00:37:41,583 Mudar como? 550 00:37:43,333 --> 00:37:44,375 Não sei. 551 00:37:46,208 --> 00:37:47,208 Mais feminino. 552 00:37:55,666 --> 00:37:57,333 Motoristas menores de idade. 553 00:37:58,125 --> 00:37:59,125 Espere. Olha pra cá. 554 00:38:04,041 --> 00:38:05,208 - Vamos ver. - Olha aí. 555 00:38:06,000 --> 00:38:08,874 Olha o seu cabelo. Está fantástico. 556 00:38:08,958 --> 00:38:11,291 Esqueci o quanto amo vir ao cinema. 557 00:38:11,375 --> 00:38:12,875 Devemos vir sempre. 558 00:38:13,458 --> 00:38:15,957 Uma vez por mês, eu, você e um filme. 559 00:38:16,041 --> 00:38:17,125 Adorei. 560 00:38:19,166 --> 00:38:21,000 - Meu Deus... - Benny? 561 00:38:22,000 --> 00:38:23,208 Benny! 562 00:38:27,333 --> 00:38:28,458 Olha só você. 563 00:38:30,958 --> 00:38:31,999 Tirou os dreads. 564 00:38:32,083 --> 00:38:34,957 Já era hora de mudar. 565 00:38:35,041 --> 00:38:36,541 Não acredito. 566 00:38:36,625 --> 00:38:38,374 Você disse que ia deixar crescer. 567 00:38:38,458 --> 00:38:40,291 Ela fica linda sem eles. 568 00:38:42,000 --> 00:38:44,291 - Steve Dwyer. - Joanie. 569 00:38:45,625 --> 00:38:48,416 Ela fica linda com qualquer cabelo. 570 00:38:49,125 --> 00:38:50,999 Como vai sua família? 571 00:38:51,083 --> 00:38:53,707 Já faz dois anos desde aquele Dia de Ação de Graças? 572 00:38:53,791 --> 00:38:54,875 Falou com eles? 573 00:38:55,791 --> 00:38:56,791 Não. 574 00:38:57,291 --> 00:38:58,875 Devem estar bem. 575 00:39:02,416 --> 00:39:05,541 - Não quero perder os trailers. - Tá. 576 00:39:05,625 --> 00:39:07,750 Estou torcendo por você e sua família. 577 00:39:09,166 --> 00:39:12,375 A vida é curta demais pra guardar rancor. 578 00:39:15,083 --> 00:39:16,624 Foi bom te ver, Benny. 579 00:39:16,708 --> 00:39:19,166 - Se cuide. - Você também. 580 00:39:21,958 --> 00:39:22,958 Vamos. 581 00:39:23,583 --> 00:39:25,791 - Vamos dar o fora daqui. - O que foi? 582 00:39:26,583 --> 00:39:29,625 Sabe como aquilo foi humilhante? 583 00:39:30,375 --> 00:39:32,708 Você ficou parada lá, como uma idiota. 584 00:39:33,458 --> 00:39:35,207 Nem me apresentou. 585 00:39:35,291 --> 00:39:36,291 Parece... 586 00:39:36,750 --> 00:39:38,291 que tem vergonha de mim. 587 00:39:38,375 --> 00:39:39,624 O quê? Não! 588 00:39:39,708 --> 00:39:41,749 Só fiquei surpresa em vê-la. 589 00:39:41,833 --> 00:39:44,250 Já te apresentei a todo mundo que conheço. 590 00:39:45,041 --> 00:39:49,457 Ama que eu fale sobre você e sua carreira, mas pra me apresentar aos seus amigos... 591 00:39:49,541 --> 00:39:51,082 Amor, me desculpe. 592 00:39:51,166 --> 00:39:52,707 Não foi minha intenção. 593 00:39:52,791 --> 00:39:54,291 Você ainda gosta dela, né? 594 00:39:54,375 --> 00:39:56,832 Não. Estou com você. 595 00:39:56,916 --> 00:39:59,041 - Te amo. - Vai, Benny! Admita! 596 00:39:59,125 --> 00:40:00,541 Está na cara. 597 00:40:00,625 --> 00:40:02,249 - Ainda está apaixonada. - Não! 598 00:40:02,333 --> 00:40:04,875 Steven, você está agindo como uma criança. 599 00:41:21,833 --> 00:41:22,833 Está me ignorando. 600 00:41:24,333 --> 00:41:25,791 Por que será? 601 00:41:27,333 --> 00:41:32,750 Não atende minhas ligações nem me responde, então vim me desculpar. 602 00:41:36,041 --> 00:41:37,791 Se desculpar pelo quê? 603 00:41:40,666 --> 00:41:42,083 Preciso que você diga. 604 00:41:45,500 --> 00:41:46,666 Por perder a paciência. 605 00:41:49,166 --> 00:41:50,166 E por ficar assim, 606 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 com raiva de algo tão idiota. 607 00:41:56,125 --> 00:41:57,416 Eu te desrespeitei. 608 00:42:00,750 --> 00:42:02,666 Você não merece isso. 609 00:42:05,833 --> 00:42:07,500 Nunca tinha ficado tão irritado. 610 00:42:09,791 --> 00:42:11,125 Mas foi porque... 611 00:42:11,958 --> 00:42:13,291 eu te amo. 612 00:42:18,541 --> 00:42:19,958 Não quero te perder. 613 00:42:23,625 --> 00:42:24,791 Também te amo. 614 00:42:27,291 --> 00:42:29,541 - Mas você me assustou. - Sinto muito. 615 00:42:32,250 --> 00:42:34,416 Sinto muito. Não vai acontecer de novo. 616 00:42:37,291 --> 00:42:38,291 Prometo. 617 00:42:56,250 --> 00:42:57,250 Alô? 618 00:42:59,666 --> 00:43:01,583 Espera... O que foi? 619 00:43:04,000 --> 00:43:05,000 O quê? 620 00:43:11,041 --> 00:43:12,041 Claro. 621 00:43:14,833 --> 00:43:16,083 Eu vou. Prometo. 622 00:43:16,666 --> 00:43:17,666 O que foi? 623 00:43:22,416 --> 00:43:23,416 O que foi? 624 00:43:27,958 --> 00:43:29,166 Meu pai morreu. 625 00:43:32,083 --> 00:43:33,083 Tá. 626 00:43:35,500 --> 00:43:37,583 Não falei com ele por dois anos. 627 00:43:38,541 --> 00:43:41,416 Achei que estava ensinando uma coisa a ele, 628 00:43:41,500 --> 00:43:43,249 a dar limites. 629 00:43:43,333 --> 00:43:46,000 Por que não peguei o telefone e liguei pra ele? 630 00:43:49,666 --> 00:43:50,750 Porque ele te magoou. 631 00:43:52,125 --> 00:43:53,375 Nós nos magoamos. 632 00:43:55,083 --> 00:43:57,999 Sempre achei que a gente daria um jeito de superar. 633 00:43:58,083 --> 00:44:00,832 Eu não sabia que não dava mais tempo. 634 00:44:00,916 --> 00:44:04,541 Não pode simplesmente esquecer o que sua família fez. 635 00:44:06,208 --> 00:44:07,874 Eles te magoaram. 636 00:44:07,958 --> 00:44:08,958 O quê? 637 00:44:10,125 --> 00:44:13,207 Está querendo dizer que eu não deveria ir ao velório? 638 00:44:13,291 --> 00:44:14,541 Eles não te merecem. 639 00:44:14,625 --> 00:44:16,375 Preciso estar com minha família. 640 00:44:18,375 --> 00:44:19,707 Não precisa. 641 00:44:19,791 --> 00:44:23,041 Olhe, eu quero. Já perdi tanta coisa. 642 00:44:23,125 --> 00:44:24,666 O tempo não volta mais. 643 00:44:24,750 --> 00:44:26,957 Talvez seja hora de eu fazer as pazes. 644 00:44:27,041 --> 00:44:28,291 Sabe o que vai acontecer. 645 00:44:28,375 --> 00:44:29,457 Vão te magoar. 646 00:44:29,541 --> 00:44:32,375 Vou ter que te consolar depois. 647 00:44:33,208 --> 00:44:34,374 Você não sabe. 648 00:44:34,458 --> 00:44:38,874 Sei, sim, Benny. Eu estou ao seu lado. 649 00:44:38,958 --> 00:44:40,500 Steve! 650 00:44:41,083 --> 00:44:43,083 - O assunto não é com você. - É, sim. 651 00:44:43,750 --> 00:44:47,166 Eu cuido de você, pago suas contas, apoio sua carreira. 652 00:44:48,000 --> 00:44:51,791 Incentivo os seus sonhos, mas você nem liga! 653 00:44:53,125 --> 00:44:54,250 Não é verdade. 654 00:44:54,791 --> 00:44:57,666 O assunto é com minha família. 655 00:44:57,750 --> 00:44:59,333 Eu sou a sua família! 656 00:45:01,833 --> 00:45:05,874 Vou voltar pra casa e ir ao velório. 657 00:45:05,958 --> 00:45:07,832 Você só se aproveita de mim! 658 00:45:07,916 --> 00:45:11,000 - Não vou ouvir isso. - Sua sapatão interesseira e egoísta! 659 00:45:13,416 --> 00:45:14,416 Para! 660 00:46:35,541 --> 00:46:36,541 Merda... 661 00:47:12,208 --> 00:47:13,208 Está tudo bem? 662 00:47:13,916 --> 00:47:15,875 Tinha razão sobre o papai. 663 00:47:16,875 --> 00:47:19,208 Acho que ele queria saber sobre a Escócia. 664 00:47:20,208 --> 00:47:21,708 Poderia ajudar a mamãe. 665 00:47:22,291 --> 00:47:26,166 Sem todo aquele estresse e os segredos, 666 00:47:27,208 --> 00:47:28,750 talvez ela estivesse viva. 667 00:47:32,708 --> 00:47:34,458 Não quero acabar assim. 668 00:47:43,041 --> 00:47:44,458 Fui ao velório do papai, 669 00:47:45,666 --> 00:47:47,125 mas não saí do carro. 670 00:47:47,958 --> 00:47:52,625 Não podia encarar você e a mamãe com o rosto inchado e roxo. 671 00:47:53,250 --> 00:47:57,083 Meu ex-namorado, o Steve, tinha me batido. 672 00:47:59,458 --> 00:48:00,458 E foi feio. 673 00:48:01,583 --> 00:48:02,666 Muito feio. 674 00:48:03,500 --> 00:48:06,582 Eu queria ligar pra você, pra mamãe ou pra polícia, 675 00:48:06,666 --> 00:48:07,833 mas eu estava com medo. 676 00:48:10,333 --> 00:48:11,791 Quando perdi vocês... 677 00:48:14,375 --> 00:48:16,083 o Steve virou meu mundo. 678 00:48:17,916 --> 00:48:20,916 Eu tive medo de te ligar e você não atender. 679 00:48:22,041 --> 00:48:26,083 Pior ainda: me atender e me rejeitar. 680 00:48:27,791 --> 00:48:28,791 Te rejeitar? 681 00:48:29,625 --> 00:48:30,625 Não. 682 00:48:31,875 --> 00:48:34,666 Se tivesse ligado, teríamos te levado pra casa. 683 00:48:35,375 --> 00:48:38,624 Eu não suportaria a ideia de decepcionar as pessoas de novo. 684 00:48:38,708 --> 00:48:39,708 Escuta. 685 00:48:41,583 --> 00:48:43,208 Estou orgulhoso de você. 686 00:48:44,666 --> 00:48:47,583 Tirou aquele merda da sua vida. 687 00:48:48,708 --> 00:48:52,000 Me desculpe por não estar ao seu lado. 688 00:48:53,708 --> 00:48:55,000 Eu devia ter te apoiado. 689 00:48:56,041 --> 00:48:57,666 Eu também. 690 00:48:59,666 --> 00:49:04,791 Você enfrentou a morte dos nossos pais sozinho. 691 00:49:06,541 --> 00:49:09,000 Eu precisava de você tanto quanto você de mim. 692 00:49:09,958 --> 00:49:12,166 Sinto muito mesmo por não ter percebido. 693 00:49:12,250 --> 00:49:13,250 Sinto muito. 694 00:49:16,416 --> 00:49:17,416 Eu sei. 695 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 Sei disso agora. 696 00:49:24,458 --> 00:49:25,625 B e B, 697 00:49:26,916 --> 00:49:30,916 o velório do pai de vocês foi a morte de dois sonhos: 698 00:49:31,000 --> 00:49:33,916 envelhecer ao lado do Bert 699 00:49:34,000 --> 00:49:39,333 e voltar a ser uma família quando a Benny voltasse. 700 00:49:40,291 --> 00:49:44,249 Tendo a acreditar que a gente encontraria um jeito 701 00:49:44,333 --> 00:49:47,166 se o tempo cooperasse conosco. 702 00:49:48,083 --> 00:49:50,333 Por isso, minha querida filha, 703 00:49:51,125 --> 00:49:56,333 espero que se livre da culpa que sente por não ter ido ao velório. 704 00:49:57,458 --> 00:50:01,125 Algumas promessas são difíceis de cumprir. 705 00:50:02,875 --> 00:50:03,958 B e B, 706 00:50:05,291 --> 00:50:06,416 estou contando isso 707 00:50:06,500 --> 00:50:11,458 porque agora sei como é importante contar com o apoio de quem a gente ama. 708 00:50:14,750 --> 00:50:18,333 O amor é a luz que nos guia 709 00:50:19,875 --> 00:50:23,500 nos momentos mais sombrios. 710 00:50:36,333 --> 00:50:39,541 Reencontrar seu pai foi um milagre. 711 00:51:00,833 --> 00:51:04,500 A vida que construímos, nosso lar, nossa família, 712 00:51:05,875 --> 00:51:09,166 um casal de filhos, 713 00:51:10,916 --> 00:51:14,541 foram os maiores milagres. 714 00:51:25,625 --> 00:51:26,625 Bert? 715 00:51:32,791 --> 00:51:33,791 Bert? 716 00:51:47,833 --> 00:51:49,208 Meu Deus... 717 00:51:54,333 --> 00:51:58,625 Meu querido Gibbs. 718 00:52:08,083 --> 00:52:11,791 Prometi a mim mesma que levaria meus segredos pro túmulo. 719 00:52:14,500 --> 00:52:18,958 Não queria sobrecarregá-los, meus dois milagres, 720 00:52:19,916 --> 00:52:21,208 com o peso deles. 721 00:52:24,625 --> 00:52:29,250 Mas, ao fazer isso, perdi um pedaço de mim, 722 00:52:30,666 --> 00:52:31,833 eu acho. 723 00:52:33,666 --> 00:52:37,083 A sensação é de que continuo me afogando. 724 00:52:42,333 --> 00:52:45,707 Eu queria ter tido coragem de contar a verdade antes. 725 00:52:45,791 --> 00:52:48,500 É o que os meus três filhos merecem. 726 00:52:54,541 --> 00:52:56,083 Vocês não entenderam errado. 727 00:53:03,291 --> 00:53:04,333 É um segredo 728 00:53:06,041 --> 00:53:08,582 que não consegui contar nem pro pai de vocês. 729 00:53:08,666 --> 00:53:11,166 Agora vocês sabem. 730 00:53:14,000 --> 00:53:15,000 B e B... 731 00:53:18,000 --> 00:53:19,458 vocês têm uma irmã. 732 00:55:17,458 --> 00:55:20,375 Legendas: Jessica Bandeira