1
00:00:01,000 --> 00:00:02,874
Anteriormente...
2
00:00:02,958 --> 00:00:05,874
Me perdoem por guardar tantos segredos.
3
00:00:05,958 --> 00:00:09,457
Descobrir que sua mãe perfeita
viveu merdas é reconfortante
4
00:00:09,541 --> 00:00:13,249
depois de passar a vida toda sentindo
que nunca atingiria os padrões dela.
5
00:00:13,333 --> 00:00:17,416
Há oito anos, no Dia de Ação de Graças,
foi a última vez que vi minha família.
6
00:00:17,500 --> 00:00:18,999
Marc, na semana que vem,
7
00:00:19,083 --> 00:00:21,874
a diretoria irá anunciá-lo
como o novo diretor.
8
00:00:21,958 --> 00:00:24,166
Você será subordinado ao Marc.
9
00:00:24,250 --> 00:00:27,791
B e B,
foi assim que me tornei a mãe de vocês.
10
00:00:27,875 --> 00:00:29,582
Onde estudou em Maryville?
11
00:00:29,666 --> 00:00:31,207
Minha tia dá aulas em Stanton.
12
00:00:31,291 --> 00:00:32,541
Pra lá que eu fui.
13
00:00:32,625 --> 00:00:34,249
Não sabia que era mista.
14
00:00:34,333 --> 00:00:35,916
Por que está mentindo?
15
00:00:36,000 --> 00:00:37,957
O que está escondendo, Coventina?
16
00:00:38,041 --> 00:00:40,666
Pare de jogar esse garoto
pra cima dela, Edwina.
17
00:00:41,250 --> 00:00:42,375
À Escócia.
18
00:00:48,750 --> 00:00:51,041
Elly!
19
00:00:51,958 --> 00:00:55,499
Coventina Brown estava oficialmente morta.
20
00:00:55,583 --> 00:00:56,666
Eleanor!
21
00:00:57,416 --> 00:00:58,916
Não sabe o próprio nome?
22
00:00:59,000 --> 00:01:00,999
Tem medo de contar porque é mentira.
23
00:01:01,083 --> 00:01:02,082
Está fugindo.
24
00:01:02,166 --> 00:01:04,207
Não queria causar nenhum problema.
25
00:01:04,291 --> 00:01:06,291
- Vou embora.
- Vai ficar tudo bem.
26
00:01:07,000 --> 00:01:08,125
Não. Por favor, para.
27
00:01:09,583 --> 00:01:13,374
Crescemos pensando que,
quando fizerem algo terrível conosco,
28
00:01:13,458 --> 00:01:15,416
vamos reagir, revidar, fugir.
29
00:01:16,458 --> 00:01:18,333
Londres não era segura.
30
00:01:18,916 --> 00:01:23,625
Mas lá estava ele.
Um passado bem na minha frente.
31
00:01:24,708 --> 00:01:28,958
Tive que me perguntar:
será que eu queria ser vista?
32
00:01:31,916 --> 00:01:34,249
- Que todos saibam dos nossos fardos!
- É!
33
00:01:34,333 --> 00:01:37,916
- Em silêncio, nossa dor aumenta!
- É!
34
00:01:38,000 --> 00:01:40,166
E aí eu pergunto: quem vai nos salvar?
35
00:01:40,250 --> 00:01:44,541
- Nós vamos!
- Nós vamos!
36
00:02:05,375 --> 00:02:06,458
Fora, especuladores!
37
00:02:11,750 --> 00:02:12,916
Moradia justa!
38
00:02:14,958 --> 00:02:17,583
- Nós vamos!
- Nós vamos!
39
00:02:28,666 --> 00:02:29,916
Caramba, Covey...
40
00:02:31,375 --> 00:02:32,458
Não me chame assim.
41
00:02:37,708 --> 00:02:40,708
Doce Mistério
42
00:02:41,750 --> 00:02:43,916
Queria que tudo desse certo na Escócia.
43
00:02:45,833 --> 00:02:49,041
Pensei que eu poderia
recomeçar por lá, mas...
44
00:02:53,541 --> 00:02:57,999
Meus colegas começaram a desconfiar
que eu estava mentindo,
45
00:02:58,083 --> 00:03:02,457
então fui embora antes que começassem
a me fazer perguntas.
46
00:03:02,541 --> 00:03:04,625
Achei que tinha te perdido.
47
00:03:06,458 --> 00:03:08,791
Ainda não acredito que está diante de mim.
48
00:03:10,000 --> 00:03:12,083
Não faz ideia de como me sinto bem
49
00:03:12,708 --> 00:03:15,375
em poder falar com alguém
que me conhece de verdade.
50
00:03:18,333 --> 00:03:20,499
Tive medo que me esquecesse.
51
00:03:20,583 --> 00:03:21,750
Nunca.
52
00:03:30,375 --> 00:03:33,041
Quando soube do acidente,
tentei seguir em frente.
53
00:03:34,166 --> 00:03:36,625
Ninguém preencheu sua ausência.
54
00:03:38,791 --> 00:03:40,583
Você é a única no meu coração.
55
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Mas...
56
00:03:46,791 --> 00:03:49,458
eu me achava ingênuo por pensar assim.
57
00:03:50,541 --> 00:03:51,750
Por quê?
58
00:03:53,583 --> 00:03:55,958
Achei que talvez tivesse conhecido outro.
59
00:03:56,625 --> 00:03:57,666
Conheceu?
60
00:03:59,750 --> 00:04:01,083
Você pensava em mim?
61
00:04:03,875 --> 00:04:05,000
Gibbs,
62
00:04:05,916 --> 00:04:07,916
pensar em você me consolava.
63
00:04:09,166 --> 00:04:11,125
Uma lembrança de quem eu era.
64
00:04:12,541 --> 00:04:13,833
De quem eu sou.
65
00:04:15,875 --> 00:04:17,500
Você é único pra mim.
66
00:04:19,583 --> 00:04:20,875
Sempre será.
67
00:04:32,416 --> 00:04:34,375
Quero pedir um favor.
68
00:04:36,375 --> 00:04:37,916
A gente pode ir com calma?
69
00:04:39,166 --> 00:04:40,166
Claro.
70
00:04:41,833 --> 00:04:42,875
Como você quiser.
71
00:04:44,000 --> 00:04:47,500
Como eu ia contar ao Gibbs
o que tinha acontecido na Escócia?
72
00:04:48,833 --> 00:04:52,041
Eu não queria que ele pensasse mal de mim.
73
00:04:53,708 --> 00:04:57,791
Tive a sensação de que ele
também estava escondendo segredos.
74
00:05:00,208 --> 00:05:05,791
Mas enterramos o passado
e recomeçamos nossa vida.
75
00:05:05,875 --> 00:05:06,874
Não.
76
00:05:06,958 --> 00:05:08,749
- Pule primeiro.
- Você pula.
77
00:05:08,833 --> 00:05:10,791
- Qual é o problema?
- Não sei nadar.
78
00:05:10,875 --> 00:05:13,791
Enlouqueceu? A guerra vai acabar com você.
79
00:05:15,750 --> 00:05:16,750
Vamos.
80
00:05:20,333 --> 00:05:23,791
Lembra que a gente vivia pedindo chuva
pra nos salvar do calor?
81
00:05:23,875 --> 00:05:25,166
Agora virou um incômodo.
82
00:05:28,125 --> 00:05:31,666
Falando naquela época,
teve notícias da Bunny?
83
00:05:32,708 --> 00:05:33,708
Não.
84
00:05:34,125 --> 00:05:35,583
Só voltei lá uma vez.
85
00:05:36,541 --> 00:05:39,583
Fui acertar a herança dos meus pais
após o acidente.
86
00:05:40,541 --> 00:05:41,750
Queria tê-los conhecido.
87
00:05:43,083 --> 00:05:44,083
Eu também.
88
00:05:45,833 --> 00:05:47,874
Mas eu queria deixar o passado pra trás.
89
00:05:47,958 --> 00:05:48,958
Por quê?
90
00:05:50,250 --> 00:05:51,708
Muitas lembranças.
91
00:05:52,541 --> 00:05:53,625
Nossas lembranças.
92
00:05:56,708 --> 00:06:02,125
Mas ouvi dizer que a polícia prendeu
um tal de Camiseta Curta.
93
00:06:02,666 --> 00:06:03,666
Um nome assim.
94
00:06:04,458 --> 00:06:05,666
Não tinha muitas provas...
95
00:06:06,708 --> 00:06:07,916
Não encerraram o caso.
96
00:06:09,333 --> 00:06:10,333
Coventina?
97
00:06:12,500 --> 00:06:13,666
Não acredito.
98
00:06:14,250 --> 00:06:16,999
- Edwina?
- A gente achou que você tinha morrido.
99
00:06:17,083 --> 00:06:21,457
Lemos sobre o acidente de trem.
Você apareceu na lista de vítimas.
100
00:06:21,541 --> 00:06:22,708
Eu sei...
101
00:06:23,875 --> 00:06:25,957
- Foi um erro.
- E a Elly?
102
00:06:26,041 --> 00:06:28,332
Ela devia ter entrado em contato.
103
00:06:28,416 --> 00:06:29,416
Com licença.
104
00:06:44,625 --> 00:06:46,041
Covey?
105
00:06:48,250 --> 00:06:49,750
Calma. Respira.
106
00:06:53,833 --> 00:06:55,166
Não dá.
107
00:06:55,958 --> 00:06:57,125
Não dá o quê?
108
00:06:57,833 --> 00:06:59,124
Pra ficarmos juntos.
109
00:06:59,208 --> 00:07:00,583
Você viu o que aconteceu.
110
00:07:01,208 --> 00:07:03,041
Roubei a identidade de alguém.
111
00:07:03,708 --> 00:07:06,083
Enterrei a Coventina pra ser a Eleanor.
112
00:07:06,666 --> 00:07:10,125
Isso significa que sempre vou ficar
desconfiada de tudo e todos,
113
00:07:10,583 --> 00:07:12,500
fugindo de gente como a Edwina.
114
00:07:14,833 --> 00:07:16,875
Não quer uma vida de segredos.
115
00:07:18,250 --> 00:07:19,750
Todos temos segredos.
116
00:07:20,541 --> 00:07:21,583
O meu é diferente.
117
00:07:23,833 --> 00:07:25,958
Não quero te colocar em perigo.
118
00:07:26,583 --> 00:07:29,666
E, enquanto eu estiver em Londres,
nunca vou ter paz.
119
00:07:30,416 --> 00:07:31,791
Nunca teremos paz.
120
00:07:32,416 --> 00:07:33,458
Então vamos embora.
121
00:07:34,333 --> 00:07:36,707
Economizei um pouco
do dinheiro da herança.
122
00:07:36,791 --> 00:07:38,458
Vamos pegar o primeiro voo.
123
00:07:39,250 --> 00:07:43,332
Vamos recomeçar bem longe daqui
e nunca mais lembrar do passado.
124
00:07:43,416 --> 00:07:45,207
Vai desistir da sua vida?
125
00:07:45,291 --> 00:07:48,416
Não posso voltar.
Os irmãos do Pequenino pensam que morri.
126
00:07:48,500 --> 00:07:51,791
Talvez a gente não possa voltar,
mas dá pra tocar a vida.
127
00:07:52,833 --> 00:07:54,125
Juntos.
128
00:07:59,500 --> 00:08:01,457
Case-se comigo, Covey.
129
00:08:01,541 --> 00:08:04,125
Prometo que não vai guardar
seus segredos sozinha.
130
00:08:07,333 --> 00:08:08,499
Ficou doido?
131
00:08:08,583 --> 00:08:13,000
Case-se comigo, e vou te comprar
uma aliança assim que chegarmos.
132
00:08:18,291 --> 00:08:19,375
Chegar aonde?
133
00:08:20,208 --> 00:08:21,541
Logo você vai saber.
134
00:08:46,958 --> 00:08:50,624
Naquela época,
era mais fácil sumir do mapa.
135
00:08:50,708 --> 00:08:52,249
Certidão de Casamento
136
00:08:52,333 --> 00:08:53,333
Naquela época,
137
00:08:54,458 --> 00:08:59,082
dava pra abrir uma conta no banco
ou tirar a habilitação
138
00:08:59,166 --> 00:09:01,333
sem precisar usar o sobrenome.
139
00:09:10,875 --> 00:09:13,249
Prometa que,
quando tivermos nossa família,
140
00:09:13,333 --> 00:09:15,000
vamos recomeçar.
141
00:09:15,875 --> 00:09:18,666
Só vamos nos lembrar desta noite.
142
00:09:20,041 --> 00:09:21,375
O resto é passado.
143
00:09:23,041 --> 00:09:27,416
Naquela época, o Gibbs,
Gilbert Bennett Grant,
144
00:09:29,250 --> 00:09:33,666
deixou o passado pra trás
pra ficar com a mulher que amava.
145
00:09:35,458 --> 00:09:37,000
Feliz aniversário, Bert.
146
00:09:37,625 --> 00:09:39,166
É isso mesmo, B e B.
147
00:09:39,916 --> 00:09:42,958
O Gibbs, meu primeiro e único amor...
148
00:09:45,083 --> 00:09:47,582
é o pai de vocês, o Bert.
149
00:09:47,666 --> 00:09:48,666
Toma, meu filho.
150
00:09:49,666 --> 00:09:51,499
Os velhos vão mostrar como se faz.
151
00:09:51,583 --> 00:09:56,791
Espera, Bert.
Antes de começar, vamos brindar.
152
00:09:59,166 --> 00:10:03,291
Parabéns, Byron,
por conseguir o emprego dos seus sonhos.
153
00:10:03,916 --> 00:10:06,291
Você sempre soube
que queria ser oceanógrafo,
154
00:10:06,375 --> 00:10:08,791
desde os seis anos.
155
00:10:09,875 --> 00:10:12,666
Passou por muita coisa
pra chegar até aqui.
156
00:10:13,666 --> 00:10:15,749
Estamos orgulhosos de você.
157
00:10:15,833 --> 00:10:20,000
Um brinde à minha Benedetta,
uma filha de tantos talentos.
158
00:10:20,875 --> 00:10:23,625
Sua música, pintura e culinária.
159
00:10:24,125 --> 00:10:26,124
Adoro sua paixão pelas coisas.
160
00:10:26,208 --> 00:10:30,666
Espero que o curso de culinária te traga
todo o sucesso e alegria que deseja.
161
00:10:31,583 --> 00:10:32,791
Obrigada, pai.
162
00:10:32,875 --> 00:10:34,083
Amém.
163
00:10:39,166 --> 00:10:42,041
Espero que um dia,
em um futuro não tão distante,
164
00:10:42,125 --> 00:10:44,916
brindemos aos nossos sogros.
165
00:10:45,000 --> 00:10:46,999
Falando nisso,
166
00:10:47,083 --> 00:10:51,082
o Byron tem novidades nesse departamento.
167
00:10:51,166 --> 00:10:53,541
- Quem é ela, Byron?
- Quem é?
168
00:10:54,083 --> 00:10:57,207
Já que querem saber, ela se chama Lynette.
169
00:10:57,291 --> 00:11:02,166
Nos conhecemos na entrevista
pro documentário dos pioneiros.
170
00:11:02,250 --> 00:11:03,916
O documentário é dela.
171
00:11:04,000 --> 00:11:05,332
Ela é diretora, mãe.
172
00:11:05,416 --> 00:11:08,874
E está ficando famosa no entretenimento.
173
00:11:08,958 --> 00:11:10,458
Quero conhecê-la logo.
174
00:11:11,291 --> 00:11:13,750
E você?
175
00:11:14,958 --> 00:11:17,875
Tem algum rapaz com quem
eu deva ter uma conversinha?
176
00:11:19,541 --> 00:11:22,791
Achei que a gente ia brincar
de adivinhação, coroa.
177
00:11:23,916 --> 00:11:25,875
Querem levar uma surra?
178
00:11:28,333 --> 00:11:29,708
Lá vai ele.
179
00:11:38,000 --> 00:11:39,083
Pelicano.
180
00:11:41,500 --> 00:11:43,374
- Paraquedas.
- Tempo esgotado.
181
00:11:43,458 --> 00:11:45,707
- Era maremoto.
- Maremoto...
182
00:11:45,791 --> 00:11:48,416
Achei que ia ser fácil pra você, Covey.
183
00:11:51,166 --> 00:11:52,208
Ele disse...
184
00:12:01,375 --> 00:12:02,666
- A gente...
- Desculpem.
185
00:12:05,041 --> 00:12:06,125
Preciso me deitar.
186
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Me perdoe.
187
00:12:22,458 --> 00:12:23,458
Simplesmente...
188
00:12:24,000 --> 00:12:25,625
- Escapou.
- Não.
189
00:12:26,500 --> 00:12:27,541
Me perdoe.
190
00:12:30,125 --> 00:12:32,875
É que ouvir esse nome trouxe tudo à tona.
191
00:12:35,000 --> 00:12:37,750
Me lembrou quanta coisa
escondemos dos nossos filhos.
192
00:12:38,458 --> 00:12:39,458
Bem...
193
00:12:40,333 --> 00:12:42,958
talvez chegou a hora de contar a verdade.
194
00:12:45,375 --> 00:12:46,958
Todos esses segredos...
195
00:12:49,291 --> 00:12:51,791
são um fardo, Eleanor.
196
00:12:52,375 --> 00:12:53,708
Veja como ficou.
197
00:12:54,750 --> 00:12:56,708
Faz tanto tempo!
198
00:12:59,250 --> 00:13:00,833
De quem estamos fugindo agora?
199
00:13:01,916 --> 00:13:03,250
A gente demorou muito.
200
00:13:04,541 --> 00:13:06,457
Que bem faria contar a eles agora?
201
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
Estou pensando no bem
que faria a você, meu amor.
202
00:13:12,625 --> 00:13:13,625
Eu sei.
203
00:13:17,250 --> 00:13:19,083
É por isso que te amo.
204
00:13:21,166 --> 00:13:23,125
Mas não posso pensar em mim.
205
00:13:24,625 --> 00:13:25,624
Não agora.
206
00:13:25,708 --> 00:13:26,791
Se contarmos,
207
00:13:26,875 --> 00:13:29,875
só a opinião deles sobre nós
é que vai mudar.
208
00:13:30,833 --> 00:13:33,458
Pra que passar por esse sofrimento?
209
00:13:34,208 --> 00:13:36,624
E se eles nos odiarem?
210
00:13:36,708 --> 00:13:39,082
E se não puderem nos perdoar?
211
00:13:39,166 --> 00:13:41,041
Acha mesmo que isso aconteceria?
212
00:13:42,375 --> 00:13:44,125
Me afastei do meu pai.
213
00:13:45,500 --> 00:13:47,791
Minha mãe se afastou de mim.
214
00:13:50,500 --> 00:13:54,000
A traição tem um poder tremendo.
215
00:13:55,791 --> 00:14:00,541
Não, prefiro sofrer calada
a arriscar perder nossos filhos.
216
00:14:03,500 --> 00:14:04,708
Tudo bem, mãe?
217
00:14:07,750 --> 00:14:08,833
Tudo, filha.
218
00:14:10,041 --> 00:14:11,875
Ela só precisa descansar.
219
00:14:26,416 --> 00:14:27,416
Te amo.
220
00:14:28,875 --> 00:14:29,875
Eu também.
221
00:14:34,916 --> 00:14:35,916
Vamos.
222
00:14:37,375 --> 00:14:40,875
Eu queria ter dado ouvidos ao seu pai.
223
00:14:41,791 --> 00:14:47,458
Talvez a gente tivesse se aproximado
se eu tivesse contado, Benny.
224
00:14:48,166 --> 00:14:49,166
Talvez.
225
00:14:49,916 --> 00:14:53,125
Talvez você não teria fugido
naquele Dia de Ação de Graças.
226
00:14:58,500 --> 00:15:00,875
Não acredito
que o papai não soube da Escócia.
227
00:15:01,541 --> 00:15:03,000
O mais triste
228
00:15:04,208 --> 00:15:05,833
é que ele ia querer saber.
229
00:15:07,625 --> 00:15:10,041
Ele te contou isso?
230
00:15:10,125 --> 00:15:11,750
Não.
231
00:15:12,416 --> 00:15:17,624
Bert Bennett sempre foi fiel
ao personagem que criou,
232
00:15:17,708 --> 00:15:19,291
e não ao nome.
233
00:15:20,083 --> 00:15:21,166
Ainda vão ouvir?
234
00:15:22,000 --> 00:15:23,249
Posso ficar aqui.
235
00:15:23,333 --> 00:15:25,083
Não, obrigada.
236
00:15:26,875 --> 00:15:28,208
Preciso de uma pausa.
237
00:15:28,875 --> 00:15:30,166
Foi o que pensei.
238
00:15:31,083 --> 00:15:33,916
Liguem quando estiverem prontos.
Sabem o número.
239
00:15:34,666 --> 00:15:37,166
Não tenham pressa.
240
00:15:42,750 --> 00:15:48,625
Acha que o papai iria querer saber
tudo pelo que a mamãe passou?
241
00:15:49,208 --> 00:15:50,625
Acho.
242
00:15:51,375 --> 00:15:53,457
Podia tê-la ajudado de alguma forma.
243
00:15:53,541 --> 00:15:54,874
A ele também.
244
00:15:54,958 --> 00:15:56,916
Ela deve ter se sentido tão sozinha...
245
00:16:01,541 --> 00:16:04,375
Como a mamãe teve alguém como a Bunny?
246
00:16:05,041 --> 00:16:07,749
Elas passaram por tanta coisa.
247
00:16:07,833 --> 00:16:10,500
Então como ela deixou
o papai me julgar tanto?
248
00:16:12,375 --> 00:16:14,208
Escuta.
249
00:16:14,833 --> 00:16:15,833
O que houve...
250
00:16:18,250 --> 00:16:21,875
naquele Dia de Ação de Graças
foi horrível pra todos.
251
00:16:22,708 --> 00:16:24,458
Mas por que nunca voltou?
252
00:16:25,500 --> 00:16:30,707
Tentei falar com você todos esses anos.
Nunca me respondeu.
253
00:16:30,791 --> 00:16:32,333
Pra que eu ia voltar?
254
00:16:33,791 --> 00:16:34,916
Pra ser mais julgada?
255
00:16:35,000 --> 00:16:37,083
- Se sentiu julgada por mim?
- Sim.
256
00:16:38,416 --> 00:16:39,583
Por todos vocês.
257
00:16:47,125 --> 00:16:48,375
E quando o papai morreu?
258
00:16:50,833 --> 00:16:52,582
Você disse que iria ao velório.
259
00:16:52,666 --> 00:16:55,208
- Esperamos por você, Benny.
- Eu queria ter ido.
260
00:16:57,750 --> 00:16:59,500
- Mas...
- Mas o quê?
261
00:17:02,375 --> 00:17:04,125
Pode me contar, Ben.
262
00:17:12,583 --> 00:17:14,333
Você não entenderia.
263
00:17:16,166 --> 00:17:17,249
Espera, aonde vai?
264
00:17:17,333 --> 00:17:18,957
- Só quero conversar.
- Por favor.
265
00:17:19,041 --> 00:17:20,833
Quero ficar sozinha, tá?
266
00:17:22,250 --> 00:17:23,250
Preciso ir.
267
00:17:45,708 --> 00:17:46,957
Surpresa.
268
00:17:47,041 --> 00:17:48,541
O que está fazendo aqui?
269
00:17:48,625 --> 00:17:55,374
Já faz tempo que não nos vemos,
então vim saber se está tudo bem.
270
00:17:55,458 --> 00:17:56,916
Na verdade, não está.
271
00:17:58,833 --> 00:18:01,833
- Minha mãe morreu.
- Nossa, Benny, que triste!
272
00:18:04,416 --> 00:18:06,625
Mas trouxe boas notícias. Talvez te anime.
273
00:18:08,708 --> 00:18:10,208
Não acha que precisa disso
274
00:18:11,625 --> 00:18:13,208
neste momento?
275
00:18:14,250 --> 00:18:15,458
Não acha?
276
00:18:28,708 --> 00:18:30,416
Oi. Bem-vinda de volta.
277
00:18:35,375 --> 00:18:37,375
Desculpa, meu voo atrasou.
278
00:18:39,541 --> 00:18:40,541
E aí,
279
00:18:41,125 --> 00:18:44,707
foi muito tensa a última fita do Além?
280
00:18:44,791 --> 00:18:46,333
Primeiro, a cerveja.
281
00:18:48,125 --> 00:18:49,125
Então...
282
00:18:50,500 --> 00:18:55,291
Sabe aquela escultura que fizemos?
Aquela que nunca venderia?
283
00:18:58,041 --> 00:18:59,416
Bem, a Helena ligou.
284
00:19:01,208 --> 00:19:02,291
Querem comprar.
285
00:19:03,250 --> 00:19:07,249
É uma boa oferta.
Acho que devemos considerar.
286
00:19:07,333 --> 00:19:11,916
Não quero essa obra exposta
na casa de alguém, Steve.
287
00:19:12,625 --> 00:19:14,124
É pessoal.
288
00:19:14,208 --> 00:19:15,208
Escuta.
289
00:19:17,875 --> 00:19:18,875
É uma grana boa.
290
00:19:20,791 --> 00:19:23,291
Poderia abrir a cafeteria
de que tanto fala.
291
00:19:24,000 --> 00:19:25,375
Deve ser difícil pra Benny.
292
00:19:27,291 --> 00:19:28,958
Talvez até mais, entende?
293
00:19:30,458 --> 00:19:31,833
Por que diz isso?
294
00:19:33,250 --> 00:19:36,500
Ela voltou pra casa depois de oito anos.
295
00:19:37,708 --> 00:19:38,708
E...
296
00:19:39,750 --> 00:19:41,625
é isso que ela encontra?
297
00:19:43,041 --> 00:19:47,333
A morte tira a gente do prumo.
298
00:19:48,250 --> 00:19:49,583
É dolorosa.
299
00:19:51,916 --> 00:19:54,166
Mas também faz parte da vida.
300
00:19:56,041 --> 00:19:58,458
O que a Eleanor fez não é.
301
00:20:00,750 --> 00:20:02,166
Quero ficar ao seu lado.
302
00:20:05,958 --> 00:20:07,291
Quero te ajudar.
303
00:20:08,000 --> 00:20:11,791
Se fosse comigo,
eu me sentiria manipulada.
304
00:20:24,125 --> 00:20:26,625
Acho que eu não faria isso
com meus filhos.
305
00:20:28,333 --> 00:20:29,749
Ela fez o melhor que pôde.
306
00:20:29,833 --> 00:20:32,416
Eu sei. Claro que fez.
307
00:20:33,958 --> 00:20:36,582
Ela conseguiu fazer
você e sua irmã se falarem.
308
00:20:36,666 --> 00:20:40,416
Confesso que nunca imaginei
que isso aconteceria.
309
00:20:46,875 --> 00:20:48,333
Sempre posso contar com você.
310
00:20:49,083 --> 00:20:50,083
Não posso?
311
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Senti sua falta.
312
00:21:31,375 --> 00:21:32,666
Como foi no trabalho?
313
00:21:36,666 --> 00:21:38,541
Perguntou por curiosidade
314
00:21:39,958 --> 00:21:41,666
ou porque já sabe?
315
00:21:43,708 --> 00:21:45,166
Eu sigo o Marc no Twitter.
316
00:21:46,625 --> 00:21:47,832
Por quê?
317
00:21:47,916 --> 00:21:49,541
Sou masoquista.
318
00:21:49,625 --> 00:21:52,208
Por que não me contou
que ele foi promovido?
319
00:21:53,333 --> 00:21:54,666
Não é nada de mais.
320
00:21:56,083 --> 00:21:58,374
Nem sempre a gente consegue o que quer.
321
00:21:58,458 --> 00:22:00,332
É a natureza da competição.
322
00:22:00,416 --> 00:22:03,124
Se fosse uma competição,
você teria ganhado.
323
00:22:03,208 --> 00:22:06,707
Foi uma decisão deles
não querer te dar um cargo de poder.
324
00:22:06,791 --> 00:22:09,499
Em vez disso,
preferem encher a bola do Marc Bishop
325
00:22:09,583 --> 00:22:11,416
e te açoitar como um animal.
326
00:22:12,666 --> 00:22:14,125
Não sou um animal, Lynette.
327
00:22:15,000 --> 00:22:17,166
Sabe o quanto trabalhei.
328
00:22:17,250 --> 00:22:20,582
É o único instituto
que prioriza meu tipo de pesquisa.
329
00:22:20,666 --> 00:22:23,707
Quer que eu jogue tudo pro alto
usando o racismo?
330
00:22:23,791 --> 00:22:28,124
Quero que fique com raiva.
É uma questão racial.
331
00:22:28,208 --> 00:22:32,332
Sua mãe superou tanta coisa,
e seu pai era advogado de direitos civis.
332
00:22:32,416 --> 00:22:36,541
E nem tem coragem de se levantar
contra a discriminação no trabalho?
333
00:22:36,625 --> 00:22:38,416
Não envolva meus pais.
334
00:22:39,125 --> 00:22:40,499
Não foi minha intenção.
335
00:22:40,583 --> 00:22:41,791
Acabou sendo.
336
00:22:44,083 --> 00:22:46,125
Não é bem assim.
337
00:22:47,458 --> 00:22:50,707
Você é um pesquisador extraordinário
338
00:22:50,791 --> 00:22:54,666
e merece ser reconhecido
e respeitado pelo que faz.
339
00:22:55,666 --> 00:22:57,291
Mas sabe que não vai ser assim.
340
00:22:57,875 --> 00:23:01,916
Em vez de tomar uma atitude,
parece estar disposto a aceitar.
341
00:23:03,041 --> 00:23:05,208
Não me importa sua opinião, Lynette.
342
00:23:06,291 --> 00:23:07,666
Quer saber?
343
00:23:14,000 --> 00:23:15,083
Pode ir embora?
344
00:23:16,458 --> 00:23:17,458
Por favor.
345
00:23:39,541 --> 00:23:42,041
É melhor apagar.
346
00:23:42,125 --> 00:23:44,916
Não podemos aparecer no almoço chapadas.
347
00:23:46,583 --> 00:23:53,166
Podemos ficar aqui brisando sobre orgasmo.
348
00:24:10,000 --> 00:24:14,291
Se preferir, não precisamos ir
ao jantar na minha mãe.
349
00:24:15,375 --> 00:24:17,500
Vamos a Orange County
350
00:24:18,291 --> 00:24:19,708
visitar seus pais?
351
00:24:20,666 --> 00:24:22,125
Seria legal conhecê-los.
352
00:24:24,375 --> 00:24:27,250
Eles não sabem de nós.
353
00:24:30,208 --> 00:24:31,500
Nem de mim.
354
00:24:34,875 --> 00:24:38,832
Eles são maravilhosos,
muito progressistas e tudo mais.
355
00:24:38,916 --> 00:24:39,916
Mas...
356
00:24:40,416 --> 00:24:42,624
às vezes são muito críticos.
357
00:24:42,708 --> 00:24:44,000
Entendo.
358
00:24:45,000 --> 00:24:47,041
Minha família precisou de um tempo.
359
00:24:47,875 --> 00:24:49,083
Pois é.
360
00:24:50,416 --> 00:24:52,000
É mais complicado.
361
00:24:54,375 --> 00:24:56,499
Meus pais têm uma expectativa
362
00:24:56,583 --> 00:25:00,166
em relação ao caminho
que a filha americana deles deve seguir,
363
00:25:01,291 --> 00:25:02,666
mas nunca vou corresponder.
364
00:25:05,750 --> 00:25:06,750
Benny...
365
00:25:09,000 --> 00:25:12,291
tive que me esforçar pra caramba
pra poder viver minha vida.
366
00:25:13,916 --> 00:25:16,833
Se não está pronta,
não vou te obrigar, mas...
367
00:25:19,083 --> 00:25:21,124
não quero mais me esconder.
368
00:25:21,208 --> 00:25:25,166
Não, Joanie.
Não quero que pense que é isso.
369
00:25:25,250 --> 00:25:26,500
Não é.
370
00:25:32,666 --> 00:25:34,750
Sei que meus pais adorariam te conhecer.
371
00:25:46,291 --> 00:25:47,707
Oi.
372
00:25:47,791 --> 00:25:49,291
Olha ela.
373
00:25:49,375 --> 00:25:51,666
- Me arrumei, né?
- Lindona.
374
00:25:57,791 --> 00:25:58,875
Obrigada.
375
00:26:07,041 --> 00:26:08,708
Que apresentação!
376
00:26:11,250 --> 00:26:13,291
Oi, sou a Joanie.
377
00:26:13,375 --> 00:26:14,708
Oi. Sou o Byron.
378
00:26:15,291 --> 00:26:16,291
Lynette.
379
00:26:16,375 --> 00:26:18,791
Feliz Dia de Ação de Graças.
380
00:26:18,875 --> 00:26:20,416
Sou a Eleanor.
381
00:26:21,083 --> 00:26:23,708
Muito prazer.
382
00:26:24,291 --> 00:26:26,208
Este é meu marido, Bert.
383
00:26:26,958 --> 00:26:28,916
Bem-vinda à nossa casa.
384
00:26:29,958 --> 00:26:31,291
Está com fome?
385
00:26:31,375 --> 00:26:34,666
Fomos expulsos da cozinha,
mas já está quase pronto.
386
00:26:34,750 --> 00:26:35,750
Tudo bem.
387
00:26:36,750 --> 00:26:38,500
- Então...
- Venha.
388
00:26:47,208 --> 00:26:50,166
Meu filho vive ouvindo o mar.
389
00:26:50,250 --> 00:26:51,582
Acredita?
390
00:26:51,666 --> 00:26:53,208
É um emprego de verdade.
391
00:26:53,750 --> 00:26:55,333
Que demais!
392
00:26:56,041 --> 00:26:59,416
Essas batatas também são, Benny.
393
00:27:00,083 --> 00:27:02,582
Logo vai se formar
em culinária, Benedetta.
394
00:27:02,666 --> 00:27:04,833
Já começou a procurar estágio?
395
00:27:06,666 --> 00:27:09,041
Não, ainda não.
396
00:27:10,666 --> 00:27:11,666
É que...
397
00:27:14,375 --> 00:27:16,666
eu não estava curtindo
o curso de culinária.
398
00:27:20,875 --> 00:27:22,041
Como assim?
399
00:27:22,833 --> 00:27:24,125
Eu larguei.
400
00:27:25,458 --> 00:27:27,416
Calma. Arranjei outro emprego.
401
00:27:27,500 --> 00:27:30,041
Trabalho numa cafeteria. Estou adorando.
402
00:27:30,125 --> 00:27:32,457
Posso pintar nas horas vagas,
403
00:27:32,541 --> 00:27:35,624
e está sendo mais enriquecedor
que o curso de culinária.
404
00:27:35,708 --> 00:27:36,708
Enriquecedor?
405
00:27:38,875 --> 00:27:43,249
É, servir mesas, trabalhar no caixa,
406
00:27:43,333 --> 00:27:46,249
aprender o cardápio e...
407
00:27:46,333 --> 00:27:51,666
E não é um café qualquer. É do Haruto Kai.
408
00:27:51,750 --> 00:27:54,333
Ele é um chef confeiteiro
muito importante.
409
00:27:55,208 --> 00:28:00,333
Parabéns ao Sr. Kai, mas e você, Benny?
410
00:28:01,125 --> 00:28:05,166
Ponho a mão na massa e aprendo umas coisas
411
00:28:06,541 --> 00:28:07,541
pra depois
412
00:28:08,458 --> 00:28:11,250
eu abrir meu próprio café conceitual.
413
00:28:12,916 --> 00:28:15,250
Vai ter música e arte.
414
00:28:15,875 --> 00:28:20,250
Um espaço cultural com docinhos.
415
00:28:22,125 --> 00:28:24,458
Quero servir seu bolo preto, mãe.
416
00:28:25,375 --> 00:28:27,458
Largou o curso...
417
00:28:28,958 --> 00:28:30,332
Largou dois cursos
418
00:28:30,416 --> 00:28:35,582
nos quais gastei milhares de dólares
pra trabalhar como garçonete?
419
00:28:35,666 --> 00:28:36,916
Não era pra mim.
420
00:28:37,000 --> 00:28:40,707
Tem muita gente nesse ramo sem formação.
421
00:28:40,791 --> 00:28:44,624
Essa gente é rica, mas não é o seu caso.
422
00:28:44,708 --> 00:28:47,791
Aí é que está o problema.
Elas podem pagar pelos fracassos.
423
00:28:52,166 --> 00:28:56,416
É isso que sou agora?
Uma série de fracassos?
424
00:28:56,500 --> 00:28:58,749
A gente não acha isso.
425
00:28:58,833 --> 00:29:01,291
Mas é assim que vocês fazem eu me sentir.
426
00:29:04,833 --> 00:29:06,166
Quando eu era pequena,
427
00:29:06,750 --> 00:29:09,832
vocês me diziam
que eu podia ser o que eu quisesse.
428
00:29:09,916 --> 00:29:13,374
Quando comentei que queria ser artista,
429
00:29:13,458 --> 00:29:19,666
vocês sempre invalidaram minha necessidade
de explorar, pensar, criar.
430
00:29:19,750 --> 00:29:24,541
Me obrigaram a ir pra faculdade
porque a ideia de sucesso de vocês é essa.
431
00:29:24,625 --> 00:29:26,124
Que cara de pau!
432
00:29:26,208 --> 00:29:28,082
Depois de tudo que fizemos por você.
433
00:29:28,166 --> 00:29:31,124
O sapato, o curso, o emprego,
434
00:29:31,208 --> 00:29:33,916
o apartamento, o cabelo, os homens,
435
00:29:34,000 --> 00:29:35,833
e agora mulheres também.
436
00:29:39,625 --> 00:29:41,041
Eu sabia.
437
00:29:41,875 --> 00:29:44,291
Ben, não se trata...
438
00:29:44,375 --> 00:29:47,332
Não tente consertar
a mancada do papai, Byron.
439
00:29:47,416 --> 00:29:48,791
Ele está sendo sincero.
440
00:29:49,791 --> 00:29:52,291
Ele mentiu quando disse:
"Traga a namorada.
441
00:29:53,000 --> 00:29:55,832
Quanto mais gente, melhor.
Tenho até amigos que são."
442
00:29:55,916 --> 00:29:56,957
Que palhaçada!
443
00:29:57,041 --> 00:29:58,832
E você, mãe? Também mentiu?
444
00:29:58,916 --> 00:30:00,875
Não fale assim com sua mãe.
445
00:30:03,458 --> 00:30:07,916
Tentamos te apoiar
quando largou essa bomba.
446
00:30:09,041 --> 00:30:12,166
Assim como te apoiamos
durante a vida toda.
447
00:30:13,666 --> 00:30:15,666
Te demos muita liberdade,
448
00:30:16,625 --> 00:30:18,374
muitas opções,
449
00:30:18,458 --> 00:30:22,375
porque você não consegue nem se decidir
com quem quer ficar!
450
00:30:46,416 --> 00:30:49,166
Sinto muito por você ter passado por isso.
451
00:30:49,250 --> 00:30:52,291
A poeira vai baixar. Espere uns dias.
452
00:30:52,375 --> 00:30:54,957
- Não devia ter me pressionado.
- Pressionado?
453
00:30:55,041 --> 00:30:57,416
Se não quisesse tanto
conhecer minha família,
454
00:30:57,500 --> 00:31:01,499
eu não teria que passar por isso,
com uma plateia e tanto.
455
00:31:01,583 --> 00:31:03,957
Não insisti em nada. Sabe disso.
456
00:31:04,041 --> 00:31:05,541
Não tem nada a ver comigo.
457
00:31:06,208 --> 00:31:08,874
Escondeu muita coisa deles.
458
00:31:08,958 --> 00:31:11,166
- É com você.
- Quer saber, Joanie?
459
00:31:11,958 --> 00:31:14,958
Cansei das baboseiras dele.
Não preciso que me julguem.
460
00:31:15,958 --> 00:31:17,250
Acabou.
461
00:31:24,625 --> 00:31:25,625
Benny?
462
00:31:44,791 --> 00:31:47,833
MÃE
463
00:32:09,958 --> 00:32:11,791
Benedetta, volte pra casa.
464
00:32:11,875 --> 00:32:14,916
Sei que está chateada
por causa do Dia de Ação de Graças,
465
00:32:15,000 --> 00:32:16,875
mas a gente pode conversar...
466
00:32:35,250 --> 00:32:36,625
É mágico, né?
467
00:32:38,083 --> 00:32:40,291
Ver as pessoas descobrindo sua arte.
468
00:32:40,875 --> 00:32:43,291
Nossa, Sr. Dwyer! Oi.
469
00:32:43,375 --> 00:32:44,458
Steve, por favor.
470
00:32:45,083 --> 00:32:47,541
Todos os jurados vão aparecer hoje?
471
00:32:48,250 --> 00:32:49,707
Devo confessar
472
00:32:49,791 --> 00:32:54,166
que achei incrível
a exposição no Tate Modern.
473
00:32:54,250 --> 00:32:57,166
- Estava em Londres no lançamento?
- Não, mas li a respeito.
474
00:32:59,000 --> 00:33:00,333
Fale sobre sua obra.
475
00:33:02,083 --> 00:33:03,083
Bem,
476
00:33:04,083 --> 00:33:06,124
é tipo um acerto de contas cultural.
477
00:33:06,208 --> 00:33:09,166
Transcende gênero e raça,
478
00:33:09,250 --> 00:33:12,791
então tentei captar um pouco
dessa raiva coletiva
479
00:33:12,875 --> 00:33:18,000
usando grandes pinceladas amanteigadas
e colorização separada.
480
00:33:20,958 --> 00:33:21,958
É talentosa, Benny.
481
00:33:23,250 --> 00:33:24,541
Espero que saiba disso.
482
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Obrigada.
483
00:33:27,583 --> 00:33:30,624
Quem sabe um dia
eu consiga me sustentar com minha arte
484
00:33:30,708 --> 00:33:32,332
em vez de ser garçonete.
485
00:33:32,416 --> 00:33:33,416
Talvez não.
486
00:33:34,333 --> 00:33:35,499
Com certeza.
487
00:33:35,583 --> 00:33:38,833
Com um pouco de orientação,
talvez como minha aprendiz...
488
00:33:40,541 --> 00:33:42,374
Acho que você teria sucesso.
489
00:33:42,458 --> 00:33:44,249
Você orienta pessoas?
490
00:33:44,333 --> 00:33:49,916
Acho que é minha responsabilidade
dar espaço pra artistas promissores.
491
00:33:50,000 --> 00:33:51,624
Estaria interessada?
492
00:33:51,708 --> 00:33:52,750
Com certeza.
493
00:33:53,458 --> 00:33:55,625
Seria uma honra.
494
00:33:56,333 --> 00:33:58,208
Será uma honra ajudar.
495
00:34:00,250 --> 00:34:02,708
Talvez a gente devesse promover você.
496
00:34:03,291 --> 00:34:06,291
Acho que seu estilo é exatamente
497
00:34:07,000 --> 00:34:09,250
o que a Frieze adoraria exibir.
498
00:34:10,416 --> 00:34:14,707
Se minha mãe me visse
numa revista chique como a Frieze,
499
00:34:14,791 --> 00:34:16,416
ela ia surtar.
500
00:34:16,500 --> 00:34:17,750
E com razão.
501
00:34:18,541 --> 00:34:19,541
Obrigada.
502
00:34:23,750 --> 00:34:26,207
A Benny é única na iluminação.
503
00:34:26,291 --> 00:34:29,875
Até na assemblage.
Ela também é única nisso.
504
00:34:30,666 --> 00:34:34,250
Eu a inspirei a tentar,
e agora ela está apaixonada.
505
00:34:35,625 --> 00:34:38,707
Sua obra na galeria era muito potente.
506
00:34:38,791 --> 00:34:40,416
Está planejando voltar a expor?
507
00:34:41,000 --> 00:34:43,541
Ainda não expusemos em outra galeria,
508
00:34:43,625 --> 00:34:46,749
mas ainda vai vê-la na Frieze.
509
00:34:46,833 --> 00:34:47,832
Vai?
510
00:34:47,916 --> 00:34:49,916
Eu estava falando com o editor.
511
00:34:50,916 --> 00:34:51,958
Obrigada.
512
00:34:54,208 --> 00:34:55,957
Têm que ver a criação recente dela.
513
00:34:56,041 --> 00:34:57,249
Quem quer?
514
00:34:57,333 --> 00:34:59,374
Espere. Não acho que está pronta.
515
00:34:59,458 --> 00:35:00,666
Não aja assim, Benny.
516
00:35:01,416 --> 00:35:02,875
Orgulhe-se do seu talento.
517
00:35:06,666 --> 00:35:08,749
Ele realmente se interessou por você.
518
00:35:08,833 --> 00:35:10,000
Aproveite.
519
00:35:12,625 --> 00:35:13,916
Que noite!
520
00:35:15,375 --> 00:35:17,708
Faz muito tempo que não me sinto assim.
521
00:35:18,666 --> 00:35:21,541
Sei lá, estimulada e apoiada.
522
00:35:23,041 --> 00:35:26,166
- Obrigada.
- O prazer foi todo meu.
523
00:35:28,458 --> 00:35:30,083
Mas sinto que o buraco
524
00:35:31,208 --> 00:35:32,791
é muito mais embaixo.
525
00:35:34,500 --> 00:35:37,208
É, muito mais. Você não faz ideia.
526
00:35:38,000 --> 00:35:39,208
Me conte.
527
00:35:41,875 --> 00:35:42,875
Bem...
528
00:35:44,875 --> 00:35:49,124
Meus pais nunca entenderam
que eu queria criar.
529
00:35:49,208 --> 00:35:53,166
Faz um ano que brigamos feio
por causa disso.
530
00:35:54,250 --> 00:35:57,541
Com seu apoio, consigo acreditar
que vou conseguir,
531
00:35:58,291 --> 00:36:00,541
que posso construir uma vida.
532
00:36:00,625 --> 00:36:07,375
Vou mostrar a eles com ações,
e não com palavras.
533
00:36:10,250 --> 00:36:11,916
É melhor você se cercar...
534
00:36:13,916 --> 00:36:16,333
daqueles que te apoiaram
535
00:36:18,291 --> 00:36:21,083
desde o começo, Benny.
536
00:36:41,958 --> 00:36:44,999
Você é linda de morrer.
537
00:36:45,083 --> 00:36:46,250
- Para.
- Não.
538
00:36:49,250 --> 00:36:50,291
Vou esculpir você.
539
00:36:51,875 --> 00:36:53,041
Vou esculpir você.
540
00:36:54,208 --> 00:36:56,541
E você vai pintar a escultura.
541
00:36:58,666 --> 00:37:02,291
Quer ajudar a esculpir meu corpo?
542
00:37:02,375 --> 00:37:06,958
É. Veja como parte retrato e autorretrato.
543
00:37:09,208 --> 00:37:10,916
A forma como te vejo
544
00:37:11,500 --> 00:37:15,166
sobrepondo-se à forma como se vê.
545
00:37:17,416 --> 00:37:20,166
E como você me vê?
546
00:37:20,250 --> 00:37:21,291
Como uma deusa.
547
00:37:29,375 --> 00:37:30,375
Espere aí.
548
00:37:37,875 --> 00:37:39,416
Já mudou o cabelo?
549
00:37:40,333 --> 00:37:41,583
Mudar como?
550
00:37:43,333 --> 00:37:44,375
Não sei.
551
00:37:46,208 --> 00:37:47,208
Mais feminino.
552
00:37:55,666 --> 00:37:57,333
Motoristas menores de idade.
553
00:37:58,125 --> 00:37:59,125
Espere. Olha pra cá.
554
00:38:04,041 --> 00:38:05,208
- Vamos ver.
- Olha aí.
555
00:38:06,000 --> 00:38:08,874
Olha o seu cabelo. Está fantástico.
556
00:38:08,958 --> 00:38:11,291
Esqueci o quanto amo vir ao cinema.
557
00:38:11,375 --> 00:38:12,875
Devemos vir sempre.
558
00:38:13,458 --> 00:38:15,957
Uma vez por mês, eu, você e um filme.
559
00:38:16,041 --> 00:38:17,125
Adorei.
560
00:38:19,166 --> 00:38:21,000
- Meu Deus...
- Benny?
561
00:38:22,000 --> 00:38:23,208
Benny!
562
00:38:27,333 --> 00:38:28,458
Olha só você.
563
00:38:30,958 --> 00:38:31,999
Tirou os dreads.
564
00:38:32,083 --> 00:38:34,957
Já era hora de mudar.
565
00:38:35,041 --> 00:38:36,541
Não acredito.
566
00:38:36,625 --> 00:38:38,374
Você disse que ia deixar crescer.
567
00:38:38,458 --> 00:38:40,291
Ela fica linda sem eles.
568
00:38:42,000 --> 00:38:44,291
- Steve Dwyer.
- Joanie.
569
00:38:45,625 --> 00:38:48,416
Ela fica linda com qualquer cabelo.
570
00:38:49,125 --> 00:38:50,999
Como vai sua família?
571
00:38:51,083 --> 00:38:53,707
Já faz dois anos desde aquele
Dia de Ação de Graças?
572
00:38:53,791 --> 00:38:54,875
Falou com eles?
573
00:38:55,791 --> 00:38:56,791
Não.
574
00:38:57,291 --> 00:38:58,875
Devem estar bem.
575
00:39:02,416 --> 00:39:05,541
- Não quero perder os trailers.
- Tá.
576
00:39:05,625 --> 00:39:07,750
Estou torcendo por você e sua família.
577
00:39:09,166 --> 00:39:12,375
A vida é curta demais pra guardar rancor.
578
00:39:15,083 --> 00:39:16,624
Foi bom te ver, Benny.
579
00:39:16,708 --> 00:39:19,166
- Se cuide.
- Você também.
580
00:39:21,958 --> 00:39:22,958
Vamos.
581
00:39:23,583 --> 00:39:25,791
- Vamos dar o fora daqui.
- O que foi?
582
00:39:26,583 --> 00:39:29,625
Sabe como aquilo foi humilhante?
583
00:39:30,375 --> 00:39:32,708
Você ficou parada lá, como uma idiota.
584
00:39:33,458 --> 00:39:35,207
Nem me apresentou.
585
00:39:35,291 --> 00:39:36,291
Parece...
586
00:39:36,750 --> 00:39:38,291
que tem vergonha de mim.
587
00:39:38,375 --> 00:39:39,624
O quê? Não!
588
00:39:39,708 --> 00:39:41,749
Só fiquei surpresa em vê-la.
589
00:39:41,833 --> 00:39:44,250
Já te apresentei a todo mundo que conheço.
590
00:39:45,041 --> 00:39:49,457
Ama que eu fale sobre você e sua carreira,
mas pra me apresentar aos seus amigos...
591
00:39:49,541 --> 00:39:51,082
Amor, me desculpe.
592
00:39:51,166 --> 00:39:52,707
Não foi minha intenção.
593
00:39:52,791 --> 00:39:54,291
Você ainda gosta dela, né?
594
00:39:54,375 --> 00:39:56,832
Não. Estou com você.
595
00:39:56,916 --> 00:39:59,041
- Te amo.
- Vai, Benny! Admita!
596
00:39:59,125 --> 00:40:00,541
Está na cara.
597
00:40:00,625 --> 00:40:02,249
- Ainda está apaixonada.
- Não!
598
00:40:02,333 --> 00:40:04,875
Steven, você está agindo como uma criança.
599
00:41:21,833 --> 00:41:22,833
Está me ignorando.
600
00:41:24,333 --> 00:41:25,791
Por que será?
601
00:41:27,333 --> 00:41:32,750
Não atende minhas ligações
nem me responde, então vim me desculpar.
602
00:41:36,041 --> 00:41:37,791
Se desculpar pelo quê?
603
00:41:40,666 --> 00:41:42,083
Preciso que você diga.
604
00:41:45,500 --> 00:41:46,666
Por perder a paciência.
605
00:41:49,166 --> 00:41:50,166
E por ficar assim,
606
00:41:51,166 --> 00:41:54,291
com raiva de algo tão idiota.
607
00:41:56,125 --> 00:41:57,416
Eu te desrespeitei.
608
00:42:00,750 --> 00:42:02,666
Você não merece isso.
609
00:42:05,833 --> 00:42:07,500
Nunca tinha ficado tão irritado.
610
00:42:09,791 --> 00:42:11,125
Mas foi porque...
611
00:42:11,958 --> 00:42:13,291
eu te amo.
612
00:42:18,541 --> 00:42:19,958
Não quero te perder.
613
00:42:23,625 --> 00:42:24,791
Também te amo.
614
00:42:27,291 --> 00:42:29,541
- Mas você me assustou.
- Sinto muito.
615
00:42:32,250 --> 00:42:34,416
Sinto muito. Não vai acontecer de novo.
616
00:42:37,291 --> 00:42:38,291
Prometo.
617
00:42:56,250 --> 00:42:57,250
Alô?
618
00:42:59,666 --> 00:43:01,583
Espera... O que foi?
619
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
O quê?
620
00:43:11,041 --> 00:43:12,041
Claro.
621
00:43:14,833 --> 00:43:16,083
Eu vou. Prometo.
622
00:43:16,666 --> 00:43:17,666
O que foi?
623
00:43:22,416 --> 00:43:23,416
O que foi?
624
00:43:27,958 --> 00:43:29,166
Meu pai morreu.
625
00:43:32,083 --> 00:43:33,083
Tá.
626
00:43:35,500 --> 00:43:37,583
Não falei com ele por dois anos.
627
00:43:38,541 --> 00:43:41,416
Achei que estava
ensinando uma coisa a ele,
628
00:43:41,500 --> 00:43:43,249
a dar limites.
629
00:43:43,333 --> 00:43:46,000
Por que não peguei o telefone
e liguei pra ele?
630
00:43:49,666 --> 00:43:50,750
Porque ele te magoou.
631
00:43:52,125 --> 00:43:53,375
Nós nos magoamos.
632
00:43:55,083 --> 00:43:57,999
Sempre achei
que a gente daria um jeito de superar.
633
00:43:58,083 --> 00:44:00,832
Eu não sabia que não dava mais tempo.
634
00:44:00,916 --> 00:44:04,541
Não pode simplesmente esquecer
o que sua família fez.
635
00:44:06,208 --> 00:44:07,874
Eles te magoaram.
636
00:44:07,958 --> 00:44:08,958
O quê?
637
00:44:10,125 --> 00:44:13,207
Está querendo dizer
que eu não deveria ir ao velório?
638
00:44:13,291 --> 00:44:14,541
Eles não te merecem.
639
00:44:14,625 --> 00:44:16,375
Preciso estar com minha família.
640
00:44:18,375 --> 00:44:19,707
Não precisa.
641
00:44:19,791 --> 00:44:23,041
Olhe, eu quero. Já perdi tanta coisa.
642
00:44:23,125 --> 00:44:24,666
O tempo não volta mais.
643
00:44:24,750 --> 00:44:26,957
Talvez seja hora de eu fazer as pazes.
644
00:44:27,041 --> 00:44:28,291
Sabe o que vai acontecer.
645
00:44:28,375 --> 00:44:29,457
Vão te magoar.
646
00:44:29,541 --> 00:44:32,375
Vou ter que te consolar depois.
647
00:44:33,208 --> 00:44:34,374
Você não sabe.
648
00:44:34,458 --> 00:44:38,874
Sei, sim, Benny. Eu estou ao seu lado.
649
00:44:38,958 --> 00:44:40,500
Steve!
650
00:44:41,083 --> 00:44:43,083
- O assunto não é com você.
- É, sim.
651
00:44:43,750 --> 00:44:47,166
Eu cuido de você,
pago suas contas, apoio sua carreira.
652
00:44:48,000 --> 00:44:51,791
Incentivo os seus sonhos,
mas você nem liga!
653
00:44:53,125 --> 00:44:54,250
Não é verdade.
654
00:44:54,791 --> 00:44:57,666
O assunto é com minha família.
655
00:44:57,750 --> 00:44:59,333
Eu sou a sua família!
656
00:45:01,833 --> 00:45:05,874
Vou voltar pra casa e ir ao velório.
657
00:45:05,958 --> 00:45:07,832
Você só se aproveita de mim!
658
00:45:07,916 --> 00:45:11,000
- Não vou ouvir isso.
- Sua sapatão interesseira e egoísta!
659
00:45:13,416 --> 00:45:14,416
Para!
660
00:46:35,541 --> 00:46:36,541
Merda...
661
00:47:12,208 --> 00:47:13,208
Está tudo bem?
662
00:47:13,916 --> 00:47:15,875
Tinha razão sobre o papai.
663
00:47:16,875 --> 00:47:19,208
Acho que ele queria saber sobre a Escócia.
664
00:47:20,208 --> 00:47:21,708
Poderia ajudar a mamãe.
665
00:47:22,291 --> 00:47:26,166
Sem todo aquele estresse e os segredos,
666
00:47:27,208 --> 00:47:28,750
talvez ela estivesse viva.
667
00:47:32,708 --> 00:47:34,458
Não quero acabar assim.
668
00:47:43,041 --> 00:47:44,458
Fui ao velório do papai,
669
00:47:45,666 --> 00:47:47,125
mas não saí do carro.
670
00:47:47,958 --> 00:47:52,625
Não podia encarar você e a mamãe
com o rosto inchado e roxo.
671
00:47:53,250 --> 00:47:57,083
Meu ex-namorado, o Steve, tinha me batido.
672
00:47:59,458 --> 00:48:00,458
E foi feio.
673
00:48:01,583 --> 00:48:02,666
Muito feio.
674
00:48:03,500 --> 00:48:06,582
Eu queria ligar pra você,
pra mamãe ou pra polícia,
675
00:48:06,666 --> 00:48:07,833
mas eu estava com medo.
676
00:48:10,333 --> 00:48:11,791
Quando perdi vocês...
677
00:48:14,375 --> 00:48:16,083
o Steve virou meu mundo.
678
00:48:17,916 --> 00:48:20,916
Eu tive medo de te ligar
e você não atender.
679
00:48:22,041 --> 00:48:26,083
Pior ainda: me atender e me rejeitar.
680
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Te rejeitar?
681
00:48:29,625 --> 00:48:30,625
Não.
682
00:48:31,875 --> 00:48:34,666
Se tivesse ligado,
teríamos te levado pra casa.
683
00:48:35,375 --> 00:48:38,624
Eu não suportaria a ideia
de decepcionar as pessoas de novo.
684
00:48:38,708 --> 00:48:39,708
Escuta.
685
00:48:41,583 --> 00:48:43,208
Estou orgulhoso de você.
686
00:48:44,666 --> 00:48:47,583
Tirou aquele merda da sua vida.
687
00:48:48,708 --> 00:48:52,000
Me desculpe por não estar ao seu lado.
688
00:48:53,708 --> 00:48:55,000
Eu devia ter te apoiado.
689
00:48:56,041 --> 00:48:57,666
Eu também.
690
00:48:59,666 --> 00:49:04,791
Você enfrentou
a morte dos nossos pais sozinho.
691
00:49:06,541 --> 00:49:09,000
Eu precisava de você
tanto quanto você de mim.
692
00:49:09,958 --> 00:49:12,166
Sinto muito mesmo por não ter percebido.
693
00:49:12,250 --> 00:49:13,250
Sinto muito.
694
00:49:16,416 --> 00:49:17,416
Eu sei.
695
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
Sei disso agora.
696
00:49:24,458 --> 00:49:25,625
B e B,
697
00:49:26,916 --> 00:49:30,916
o velório do pai de vocês
foi a morte de dois sonhos:
698
00:49:31,000 --> 00:49:33,916
envelhecer ao lado do Bert
699
00:49:34,000 --> 00:49:39,333
e voltar a ser uma família
quando a Benny voltasse.
700
00:49:40,291 --> 00:49:44,249
Tendo a acreditar
que a gente encontraria um jeito
701
00:49:44,333 --> 00:49:47,166
se o tempo cooperasse conosco.
702
00:49:48,083 --> 00:49:50,333
Por isso, minha querida filha,
703
00:49:51,125 --> 00:49:56,333
espero que se livre da culpa que sente
por não ter ido ao velório.
704
00:49:57,458 --> 00:50:01,125
Algumas promessas são difíceis de cumprir.
705
00:50:02,875 --> 00:50:03,958
B e B,
706
00:50:05,291 --> 00:50:06,416
estou contando isso
707
00:50:06,500 --> 00:50:11,458
porque agora sei como é importante
contar com o apoio de quem a gente ama.
708
00:50:14,750 --> 00:50:18,333
O amor é a luz que nos guia
709
00:50:19,875 --> 00:50:23,500
nos momentos mais sombrios.
710
00:50:36,333 --> 00:50:39,541
Reencontrar seu pai foi um milagre.
711
00:51:00,833 --> 00:51:04,500
A vida que construímos,
nosso lar, nossa família,
712
00:51:05,875 --> 00:51:09,166
um casal de filhos,
713
00:51:10,916 --> 00:51:14,541
foram os maiores milagres.
714
00:51:25,625 --> 00:51:26,625
Bert?
715
00:51:32,791 --> 00:51:33,791
Bert?
716
00:51:47,833 --> 00:51:49,208
Meu Deus...
717
00:51:54,333 --> 00:51:58,625
Meu querido Gibbs.
718
00:52:08,083 --> 00:52:11,791
Prometi a mim mesma
que levaria meus segredos pro túmulo.
719
00:52:14,500 --> 00:52:18,958
Não queria sobrecarregá-los,
meus dois milagres,
720
00:52:19,916 --> 00:52:21,208
com o peso deles.
721
00:52:24,625 --> 00:52:29,250
Mas, ao fazer isso,
perdi um pedaço de mim,
722
00:52:30,666 --> 00:52:31,833
eu acho.
723
00:52:33,666 --> 00:52:37,083
A sensação é de que continuo me afogando.
724
00:52:42,333 --> 00:52:45,707
Eu queria ter tido coragem
de contar a verdade antes.
725
00:52:45,791 --> 00:52:48,500
É o que os meus três filhos merecem.
726
00:52:54,541 --> 00:52:56,083
Vocês não entenderam errado.
727
00:53:03,291 --> 00:53:04,333
É um segredo
728
00:53:06,041 --> 00:53:08,582
que não consegui contar
nem pro pai de vocês.
729
00:53:08,666 --> 00:53:11,166
Agora vocês sabem.
730
00:53:14,000 --> 00:53:15,000
B e B...
731
00:53:18,000 --> 00:53:19,458
vocês têm uma irmã.
732
00:55:17,458 --> 00:55:20,375
Legendas: Jessica Bandeira