1 00:00:02,000 --> 00:00:03,957 Viděli jste... 2 00:00:04,041 --> 00:00:05,582 B a B, 3 00:00:05,666 --> 00:00:11,874 vyprávěla jsem vám příběh o dívce bez rodiny a bez minulosti. 4 00:00:11,958 --> 00:00:15,582 Ale to samozřejmě není můj příběh. 5 00:00:15,666 --> 00:00:16,708 Co to děláte? 6 00:00:17,958 --> 00:00:20,666 Ne! Prosím! 7 00:00:20,750 --> 00:00:24,707 Vážně si myslíš, že by táta chtěl vědět všechno? 8 00:00:24,791 --> 00:00:26,624 To musí být nějaký omyl. Nejsem adoptovaná. 9 00:00:26,708 --> 00:00:29,207 Eleanor byla vaše biologická matka. 10 00:00:29,291 --> 00:00:32,874 Nedošlo vám, že bych to chtěla vědět? 11 00:00:32,958 --> 00:00:36,291 Jisté věci jsme ti neřekli ze stejných důvodů, 12 00:00:36,375 --> 00:00:39,208 proč si Giovi neřekla celou pravdu o jeho otci. 13 00:00:40,125 --> 00:00:42,499 Nemůžu se sám postavit rasismu. 14 00:00:42,583 --> 00:00:44,208 Tvé činy ukazují něco jiného. 15 00:00:45,208 --> 00:00:46,582 Potřebuješ mě, Benny. 16 00:00:46,666 --> 00:00:49,791 Měla jsi šanci něco sama dokázat, ale promarnila jsi ji. 17 00:00:49,875 --> 00:00:51,666 Se mnou jsi aspoň někým byla! 18 00:00:52,375 --> 00:00:55,207 Jsem na konci svého příběhu. 19 00:00:55,291 --> 00:00:59,958 Uvědomuju si, že vám zanechávám tolik nezodpovězených otázek. 20 00:01:02,541 --> 00:01:05,708 Obzvlášť o mé svatbě. 21 00:01:06,333 --> 00:01:07,832 Máma Prcka nezabila. 22 00:01:07,916 --> 00:01:08,957 Tohle je šílené. 23 00:01:09,041 --> 00:01:12,791 Moje dcera, vaše hlavní podezřelá, je mrtvá. Případ uzavřen. 24 00:01:12,875 --> 00:01:15,832 Případ je stále otevřený. Nebyla jediná podezřelá. 25 00:01:15,916 --> 00:01:19,124 Objevila se v zámoří a používala matčino rodné příjmení. 26 00:01:19,208 --> 00:01:21,374 Nechceš žít život plný tajemství. 27 00:01:21,458 --> 00:01:22,874 Všichni máme svá tajemství. 28 00:01:22,958 --> 00:01:27,208 Policie si myslí, že ví, kdo Prcka otrávil. 29 00:01:32,583 --> 00:01:37,000 Pochopte, že nic z té noci nebylo snadné. 30 00:01:39,291 --> 00:01:43,125 Ale nakonec...to bylo nutné udělat. 31 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Pearl! 32 00:02:33,500 --> 00:02:34,541 Pearl! 33 00:02:55,375 --> 00:02:57,291 Mathildo, jsem tady. 34 00:03:03,291 --> 00:03:04,291 Dýchej. 35 00:03:09,083 --> 00:03:10,541 Dýchej. 36 00:03:10,625 --> 00:03:12,583 A tlač. 37 00:03:18,000 --> 00:03:19,416 To zvládneš. 38 00:03:20,291 --> 00:03:21,708 Ještě jednou. 39 00:03:34,708 --> 00:03:35,875 Dokázalas to. 40 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Dokázalas to. 41 00:03:47,208 --> 00:03:48,500 Dokázalas to. 42 00:03:49,916 --> 00:03:51,541 Je to holčička. 43 00:03:53,000 --> 00:03:54,874 Podívej na všechny ty vlásky. 44 00:03:54,958 --> 00:03:59,666 Jsou tak černé a rovné, jako má tvůj táta. 45 00:04:01,750 --> 00:04:03,500 Jsem tady. 46 00:04:04,666 --> 00:04:05,958 Maminka je tady. 47 00:04:07,750 --> 00:04:10,333 Má sladká Coventino. 48 00:04:11,041 --> 00:04:12,458 Coventina? 49 00:04:13,458 --> 00:04:15,625 Bohyně vody. 50 00:04:21,208 --> 00:04:22,208 Pearl, 51 00:04:23,666 --> 00:04:27,708 jsi jediná, komu věřím, že na ni budeš dávat pozor. 52 00:04:29,583 --> 00:04:31,666 Vždycky na ni budu dávat pozor. 53 00:04:33,166 --> 00:04:34,416 Jako její kmotra? 54 00:04:40,000 --> 00:04:41,666 Bude mi ctí. 55 00:04:47,958 --> 00:04:51,666 Na vyhnání zlých duchů. 56 00:05:00,666 --> 00:05:01,833 Vidíš to? 57 00:05:05,041 --> 00:05:06,250 Muškátový oříšek. 58 00:05:06,791 --> 00:05:10,916 Rozmačkám ho a namasíruju do pupíku, aby se jí to rychleji zahojilo. 59 00:05:11,000 --> 00:05:14,083 To není muškátový oříšek. Podívej se pořádně. 60 00:05:16,666 --> 00:05:19,499 Proboha, to je mancinella. 61 00:05:19,583 --> 00:05:20,791 Je jedovatá. 62 00:05:22,125 --> 00:05:23,375 Moc mě to mrzí. 63 00:05:36,416 --> 00:05:40,333 ČERNÝ DORT 64 00:05:59,416 --> 00:06:02,833 ČERNÝ DORT 65 00:06:22,833 --> 00:06:23,875 Můžu ti pomoct, mami? 66 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 Ne, nemůžeš. 67 00:06:30,166 --> 00:06:31,625 Tohle je můj poslední dort. 68 00:06:34,166 --> 00:06:35,625 Musím to zvládnout sama. 69 00:06:40,250 --> 00:06:41,333 Prosím. 70 00:06:51,708 --> 00:06:52,875 Tak do toho. 71 00:07:12,750 --> 00:07:13,957 Děkuju. 72 00:07:14,041 --> 00:07:15,457 Ach, mami. 73 00:07:15,541 --> 00:07:16,916 Za tento rok. 74 00:07:18,833 --> 00:07:20,208 Jsi pro mě darem. 75 00:07:24,625 --> 00:07:29,208 Mazej. Je potřeba to jemně vmíchat. 76 00:07:31,916 --> 00:07:33,000 Nech to na mně. 77 00:07:37,291 --> 00:07:38,291 Tak běž. 78 00:07:42,125 --> 00:07:43,625 Budu nahoře, kdyby něco. 79 00:07:49,875 --> 00:07:51,208 Byrone? 80 00:07:53,208 --> 00:07:57,458 Doufám, že ho jednou budeš dělat se svými dětmi. 81 00:07:59,291 --> 00:08:02,708 Kéž bych tu mohla být a naučit je to, ale... 82 00:08:04,000 --> 00:08:05,375 vždycky budeš mít tohle. 83 00:08:07,666 --> 00:08:08,750 Toto je tvoje dědictví. 84 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 Drž se ho. 85 00:08:24,000 --> 00:08:28,541 B a B, v mrazáku máte malý černý dort. 86 00:08:29,250 --> 00:08:30,625 Nevyhazujte ho. 87 00:08:31,375 --> 00:08:34,458 Podělte se o něj, až přijde správný čas. 88 00:08:35,375 --> 00:08:36,458 Budete vědět kdy. 89 00:08:37,291 --> 00:08:39,000 S láskou, máma. 90 00:08:47,583 --> 00:08:48,666 Dobře. 91 00:08:49,333 --> 00:08:50,333 Můžeme? 92 00:09:00,208 --> 00:09:01,333 Co to sakra je? 93 00:09:21,541 --> 00:09:23,958 Máma a táta zpátky na Jamajce. 94 00:09:26,166 --> 00:09:27,625 Podívej, jak byli mladí. 95 00:09:29,250 --> 00:09:30,250 Kdo je ta druhá? 96 00:09:33,666 --> 00:09:36,000 „Benedetta ‚Bunny‘ Pringleová“. 97 00:09:36,833 --> 00:09:38,708 Skutečným jménem Bunny byla Benedetta. 98 00:09:39,166 --> 00:09:41,000 Máma mě pojmenovala po své nejlepší kamarádce. 99 00:09:43,291 --> 00:09:45,207 Pomáhal jsem mámě s pečením toho dortu. 100 00:09:45,291 --> 00:09:46,916 Jak mi to mohlo uniknout? 101 00:09:47,000 --> 00:09:49,457 Oběma nám toho tolik uteklo. 102 00:09:49,541 --> 00:09:53,333 Určitě se hodně snažila, aby tohle všechno před vámi utajila. 103 00:09:54,541 --> 00:09:55,916 Jo. 104 00:09:57,583 --> 00:09:59,457 Ráda bych se vrátila do hotelu. 105 00:09:59,541 --> 00:10:01,166 Musím si zavolat. 106 00:10:01,250 --> 00:10:02,249 Teď nemůžeš odejít. 107 00:10:02,333 --> 00:10:04,958 Ignoruju mobil od chvíle, co jsem sem přijela. 108 00:10:05,625 --> 00:10:06,874 Pokud se jim brzy neozvu, 109 00:10:06,958 --> 00:10:09,583 má rodina mě nejspíš nahlásí jako pohřešovanou. 110 00:10:10,583 --> 00:10:14,666 Dobře, ale prosím, neodcházej bez rozloučení. 111 00:10:14,750 --> 00:10:16,457 Uvidíme se na pohřbu. 112 00:10:16,541 --> 00:10:18,041 Vyprovodím tě. 113 00:10:18,125 --> 00:10:19,375 Měj se. 114 00:10:30,625 --> 00:10:32,541 Benedetta Pringleová Etta Pringleová 115 00:10:35,083 --> 00:10:36,083 Hej. 116 00:10:40,375 --> 00:10:43,291 Etta Pringleová není jen místní dívka, která uspěla. 117 00:10:43,375 --> 00:10:46,374 Podmanila si svět plavání. 118 00:10:46,458 --> 00:10:49,958 Benedetta „Bunny“ Pringleová je Etta Pringleová. 119 00:10:50,916 --> 00:10:51,916 To je ta slavná plavkyně. 120 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Máma jí byla posedlá, pamatuješ? 121 00:10:55,041 --> 00:10:56,083 Jo, pamatuju. 122 00:10:56,666 --> 00:10:59,999 Myslel jsem, že je to jen jamajská hrdost. 123 00:11:00,083 --> 00:11:02,374 Po výhře ve svém prvním závodě v přístavu v Kingstonu, 124 00:11:02,458 --> 00:11:05,666 Etta překonala rekordy v plavání na dlouhé vzdálenosti. 125 00:11:06,416 --> 00:11:10,499 Jako první černoška na světě plavala v Lamanšském průlivu, 126 00:11:10,583 --> 00:11:14,582 v Magalhãesovu průlivu v Chile a v ledových vodách u pobřeží Sibiře. 127 00:11:14,666 --> 00:11:17,583 Přesto se však nezdá, že by se chystala zpomalit. 128 00:11:19,333 --> 00:11:21,125 Máma sledovala Ettu. 129 00:11:23,208 --> 00:11:24,708 Jako táta sledoval mě. 130 00:11:34,666 --> 00:11:37,166 PRO BUNNY 131 00:11:37,250 --> 00:11:39,083 PRO LUCY 132 00:11:40,291 --> 00:11:42,291 - Tady máte. - Děkuji, slečno Pringleová. 133 00:11:43,125 --> 00:11:44,416 Kdo je další? 134 00:11:44,500 --> 00:11:46,416 WILKERSONOVO KNIHKUPECTVÍ ETA PRINGLEOVÁ 135 00:11:48,416 --> 00:11:50,666 Zdravím, Bunny. 136 00:11:55,375 --> 00:11:57,791 PŘEKONAT VZDÁLENOST ETTA PRINGLEOVÁ 137 00:12:00,250 --> 00:12:01,416 Proboha. 138 00:12:01,500 --> 00:12:06,000 Celé ty roky jsem si myslela, že Covey zahynula při té vlakové nehodě. 139 00:12:06,791 --> 00:12:08,208 Nechápu to. 140 00:12:09,083 --> 00:12:12,000 Když sledovala moji kariéru, proč se neozvala? 141 00:12:13,708 --> 00:12:14,832 Ve své poslední zprávě řekla, 142 00:12:14,916 --> 00:12:17,332 že jeden člověk znal pravdu o tom, 143 00:12:17,416 --> 00:12:19,000 co se stalo v tu svatební noc. 144 00:12:20,041 --> 00:12:22,958 Myslíte, že zabila Prcka? 145 00:12:23,625 --> 00:12:24,707 Neměli bychom jí to za zlé, 146 00:12:24,791 --> 00:12:27,499 ale nechápeme, proč by nám tohle všechno řekla 147 00:12:27,583 --> 00:12:28,708 a toto vynechala. 148 00:12:29,333 --> 00:12:33,583 Musela mít své důvody. Nejspíš, aby vás oba ochránila. 149 00:12:34,583 --> 00:12:35,874 A co náš táta? 150 00:12:35,958 --> 00:12:37,707 - Myslíte, že to mohl udělat? - Nevím. 151 00:12:37,791 --> 00:12:39,457 Pokud v té nahrávce nic neřekla, 152 00:12:39,541 --> 00:12:41,707 tak asi nechtěla, abyste to věděli. 153 00:12:41,791 --> 00:12:43,124 Ale my to musíme vědět. 154 00:12:43,208 --> 00:12:44,208 To je mi fuk. 155 00:12:44,708 --> 00:12:48,916 Omlouvám se, že mě nezajímá, co se stalo s Prckem. 156 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Padesát let jsem si myslela, že je má nejlepší kamarádka mrtvá. 157 00:12:52,875 --> 00:12:56,457 Chci jen vědět, jak dokázala žít dál, 158 00:12:56,541 --> 00:12:59,166 aniž by mi řekla, že přežila. 159 00:13:00,541 --> 00:13:01,916 Musíte to slyšet od mámy... 160 00:13:02,000 --> 00:13:03,249 PRO BUNNY 161 00:13:03,333 --> 00:13:05,166 ...tak přijďte k nám, až si to poslechnete 162 00:13:05,250 --> 00:13:06,874 a promluvíme si po pohřbu. 163 00:13:06,958 --> 00:13:09,457 Ne. Nepůjdu tam. 164 00:13:09,541 --> 00:13:12,666 Nadřela jsem se, abych tohle všechno nechala za sebou. 165 00:13:12,750 --> 00:13:14,500 Moc mě to mrzí, ale musím jít. 166 00:13:15,083 --> 00:13:18,791 - Slečno Pringleová, prosím... - Benny, nech ji jít. 167 00:13:20,791 --> 00:13:22,957 Nemůžeme dovolit, aby mámin příběh skončil takhle. 168 00:13:23,041 --> 00:13:24,416 Nemáme na výběr. 169 00:13:24,500 --> 00:13:25,666 Jestli s námi nechce mluvit, 170 00:13:25,750 --> 00:13:28,541 možná bychom mohli po pohřbu zajet na Jamajku. 171 00:13:28,625 --> 00:13:29,833 Na Jamajku? 172 00:13:30,958 --> 00:13:32,583 - A co tam? - Ptát se. 173 00:13:33,791 --> 00:13:37,082 O svatbě, o prarodičích. 174 00:13:37,166 --> 00:13:39,166 - A Mathilda zmizela. - Jo. 175 00:13:40,125 --> 00:13:42,416 Co když začala někde nový život? 176 00:13:43,291 --> 00:13:44,833 Nebo měla další děti? 177 00:13:46,083 --> 00:13:48,333 Nechceš vědět, jestli tam venku máme rodinu? 178 00:13:50,333 --> 00:13:53,583 Víc než jednoho nového člena rodiny teď nezvládnu, Ben. 179 00:13:57,166 --> 00:13:59,375 Stále toho tolik nevíme. 180 00:13:59,958 --> 00:14:01,791 A některé věci se už nikdy nedozvíme. 181 00:14:06,166 --> 00:14:10,375 Má nejdražší Bunny, kde mám začít? 182 00:14:11,750 --> 00:14:17,833 Sama nejlíp víš, že nevyřčené příběhy utvářejí lidské životy, 183 00:14:18,625 --> 00:14:23,041 jak když jsou zamlčeny, tak když jsou odhaleny. 184 00:14:24,375 --> 00:14:30,458 Ani nevíš, jak báječné bylo sledovat tě ve zprávách. 185 00:14:31,333 --> 00:14:35,708 Netušíš, kolikrát jsem se s tebou chtěla spojit, 186 00:14:36,791 --> 00:14:43,041 takže mi odpusť, že tě žádám o tuhle poslední laskavost. 187 00:14:44,083 --> 00:14:45,666 Jde o moje děti. 188 00:14:47,750 --> 00:14:49,166 Trochu života do toho umírání. 189 00:14:50,083 --> 00:14:52,125 Podívej se na mě. 190 00:14:55,458 --> 00:14:56,500 Vypadáš nádherně. 191 00:14:57,333 --> 00:14:59,708 Jestli tím „nádherně“ myslíš směšně. 192 00:15:00,416 --> 00:15:04,250 No tak. Jestli tě tohle nerozesměje, tak už nevím, co mám dělat. 193 00:15:05,625 --> 00:15:07,500 Nemůžeš dělat nic, Bunny. 194 00:15:09,500 --> 00:15:12,541 Byly jsme bláhové, když jsme si mysleli, že se odtud dostaneme. 195 00:15:13,208 --> 00:15:14,416 Jsme holky. 196 00:15:14,500 --> 00:15:19,416 Říkají nám, jak máme chodit, jak máme mluvit, kde máme plavat a koho milovat. 197 00:15:21,000 --> 00:15:23,458 Proč jsme si myslely, že to pro nás bude jiné? 198 00:15:24,458 --> 00:15:27,875 Protože jsme jiné. 199 00:15:30,291 --> 00:15:31,666 Taky jsem si to myslela. 200 00:15:33,125 --> 00:15:34,125 Já si to myslím pořád. 201 00:15:36,500 --> 00:15:38,541 Protože pro tebe je pořád naděje, Bunny. 202 00:15:41,833 --> 00:15:43,958 Příští rok poplaveš závod v přístavu 203 00:15:44,583 --> 00:15:48,833 a pak dostaneš plavecké stipendium do nějaké exotické země. 204 00:15:52,416 --> 00:15:53,666 Slib mi, že to uděláš. 205 00:15:55,166 --> 00:15:56,166 Slibuju. 206 00:15:57,125 --> 00:15:58,875 A ty budeš po mém boku. 207 00:15:59,500 --> 00:16:00,541 Ne. 208 00:16:01,916 --> 00:16:03,041 Budu tu s Prckem. 209 00:16:03,125 --> 00:16:04,125 Přestaň. 210 00:16:06,625 --> 00:16:07,875 Tvůj táta něco vymyslí. 211 00:16:10,375 --> 00:16:11,375 Jak to víš? 212 00:16:15,541 --> 00:16:17,166 Protože to tak bylo vždycky. 213 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Že jo? 214 00:16:25,666 --> 00:16:26,708 Protože tě má rád. 215 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Dále. 216 00:16:41,375 --> 00:16:42,708 Kde jsi byl? 217 00:16:44,875 --> 00:16:45,875 Co tady děláš? 218 00:16:46,583 --> 00:16:47,708 Zeptám se znovu. 219 00:16:48,666 --> 00:16:51,499 Kdes byl během plánování té hloupé svatby? 220 00:16:51,583 --> 00:16:53,416 Držel jsem se dál, jak Covey chtěla. 221 00:16:54,041 --> 00:16:55,625 Už ses držel dál dost dlouho. 222 00:16:56,583 --> 00:16:59,332 Covey stále věří, že její otec dokáže tu svatbu překazit, 223 00:16:59,416 --> 00:17:01,499 ale oba víme, že to nedokáže. 224 00:17:01,583 --> 00:17:02,707 Tak co budeš dělat? 225 00:17:02,791 --> 00:17:03,791 Já? 226 00:17:04,500 --> 00:17:06,416 Víš, že odcházím na univerzitu. 227 00:17:06,500 --> 00:17:10,707 Takže ji opustíš, stejně jako ji opustila její máma. 228 00:17:10,791 --> 00:17:12,541 A teď i táta. Je to tak? 229 00:17:12,625 --> 00:17:14,041 Co mám podle tebe dělat? 230 00:17:14,125 --> 00:17:16,874 Prcek nás zabije oba. To chceš? 231 00:17:16,958 --> 00:17:19,291 Po svatbě už ji nikdy neuvidíme. 232 00:17:20,625 --> 00:17:23,874 - To chceš? - Jistěže ne. 233 00:17:23,958 --> 00:17:25,375 Tak jak ji tu můžeš nechat? 234 00:17:27,041 --> 00:17:28,999 - Myslela jsem, že ji miluješ. - Miluju. 235 00:17:29,083 --> 00:17:30,083 Tak to dokaž. 236 00:17:39,916 --> 00:17:43,541 Nemáš v plánu přednést tu samou smuteční řeč, cos napsal předtím, že ne? 237 00:17:47,375 --> 00:17:48,666 Co chceš, abych řekl? 238 00:17:49,791 --> 00:17:50,791 Nevím. 239 00:17:52,291 --> 00:17:54,833 Něco o jejím životě jako Covey... 240 00:17:56,958 --> 00:17:58,958 na počest toho, kým opravdu byla. 241 00:18:01,250 --> 00:18:02,958 A odhalit tím Mabel. 242 00:18:03,791 --> 00:18:07,416 Nemůžeme odhalit Mabel, aniž bychom jí tím zničili život. 243 00:18:07,500 --> 00:18:10,166 Takže tam půjdeš a budeš dál lhát jako máma s tátou? 244 00:18:10,583 --> 00:18:13,082 - Tohle máma nechtěla. - Ale chtěla. 245 00:18:13,166 --> 00:18:14,916 Pomohla nám to naplánovat, Ben. 246 00:18:16,041 --> 00:18:18,208 Eleanořin pohřeb, ne Covey. 247 00:18:18,791 --> 00:18:20,083 Musím to dotáhnout do konce. 248 00:18:21,208 --> 00:18:23,291 Uctít život, který se rozhodla prezentovat světu. 249 00:18:24,666 --> 00:18:25,916 Pravda je pro nás. 250 00:18:29,291 --> 00:18:32,624 Za pár dní budu doma a můžeme probrat internát, 251 00:18:32,708 --> 00:18:35,332 ale teď se to nehodí. 252 00:18:35,416 --> 00:18:36,874 A kdy se to bude hodit, mami? 253 00:18:36,958 --> 00:18:39,666 Pořád někde lítáš, vystupuješ 254 00:18:39,750 --> 00:18:41,374 a čekáš na celnicích. 255 00:18:41,458 --> 00:18:42,833 Kde vůbec jsi? 256 00:18:44,250 --> 00:18:45,832 V Kalifornii. 257 00:18:45,916 --> 00:18:48,541 Jsi ve Státech? Proč? 258 00:18:49,500 --> 00:18:52,791 Máme tu pár zastávek na mém knižní turné... 259 00:18:52,875 --> 00:18:54,666 Aha, ještě to nezrušili? 260 00:18:55,750 --> 00:18:57,583 - Giovanni! - Dělám si srandu. 261 00:18:58,250 --> 00:19:01,833 Proč jsi mi to ale neřekla? Odešla jsi bez rozloučení. 262 00:19:05,291 --> 00:19:06,916 Máš pravdu. Omlouvám se. 263 00:19:08,125 --> 00:19:10,207 Pohádali jsme se s prarodiči. 264 00:19:10,291 --> 00:19:11,874 Řekneš mi, o co šlo? 265 00:19:11,958 --> 00:19:15,416 O nic, vážně. Nejspíš se tomu budeš smát, až ti to řeknu. 266 00:19:15,500 --> 00:19:18,166 Vůbec se tím nezatěžuj, dobře? 267 00:19:18,250 --> 00:19:22,083 Za pár dní budu doma a všechno vysvětlím. 268 00:19:23,458 --> 00:19:25,207 - Dobře, zlato? - Jasně. Jak myslíš. 269 00:19:25,291 --> 00:19:27,083 Dobře, mám tě ráda. Ahoj. 270 00:19:31,875 --> 00:19:32,916 Tady ji máš. 271 00:19:37,166 --> 00:19:39,250 Jdu za Mabel. Uvidíme se tam. 272 00:19:39,833 --> 00:19:40,916 Jo. 273 00:19:50,791 --> 00:19:51,791 Ahoj. 274 00:19:54,541 --> 00:19:55,958 Díky, žes přišla. 275 00:19:56,666 --> 00:19:59,500 Samozřejmě. Víš, že jsem ji měla moc ráda. 276 00:20:01,583 --> 00:20:03,833 Co myslíš, že by řekla na to tvoje vystoupení? 277 00:20:04,500 --> 00:20:06,916 - Slyšelas o tom. - Mám to na všech webových kanálech. 278 00:20:08,416 --> 00:20:09,416 Jsem na tebe pyšná. 279 00:20:09,500 --> 00:20:11,499 Jedním z důvodů, proč jsem to udělal, 280 00:20:11,583 --> 00:20:13,916 bylo to, že jsi mi řekla, že za mě nehovoří mé činy. 281 00:20:16,541 --> 00:20:18,541 No tak. Mluv se mnou. 282 00:20:20,333 --> 00:20:21,625 Promluvíme si za pár dní. 283 00:20:22,375 --> 00:20:23,957 Vážně o tom nechci mluvit... 284 00:20:24,041 --> 00:20:25,874 - na pohřbu tvé matky. - Už nechci čekat. 285 00:20:25,958 --> 00:20:27,916 - Teď ne. - Lynette. 286 00:20:28,000 --> 00:20:30,999 Nedovolím ti, abys ode mě znovu odešla. 287 00:20:31,083 --> 00:20:32,832 Řekni mi to. 288 00:20:32,916 --> 00:20:33,958 Jsem těhotná. 289 00:20:35,791 --> 00:20:38,749 Dobře? Zjistila jsem to, když jsem byla v Illinois 290 00:20:38,833 --> 00:20:41,833 a chtěla jsem ti to říct, ale tvoje máma zrovna zemřela. 291 00:20:43,291 --> 00:20:45,583 Pak přišly ty nahrávky a Benny. 292 00:20:49,208 --> 00:20:50,207 Mrzí mě to. 293 00:20:50,291 --> 00:20:51,500 Ne. 294 00:20:53,416 --> 00:20:54,791 Budeme mít dítě. 295 00:20:56,000 --> 00:20:57,416 To je skvělá zpráva. 296 00:20:58,541 --> 00:20:59,541 Opravdu? 297 00:21:00,708 --> 00:21:01,791 Co tím myslíš? 298 00:21:02,958 --> 00:21:04,874 Kdy jsme naposled mluvili o dětech? 299 00:21:04,958 --> 00:21:06,707 Vždy jsem si nás představoval s dětmi. 300 00:21:06,791 --> 00:21:09,624 Představovat si rodičovství a být rodičem není totéž. 301 00:21:09,708 --> 00:21:10,916 To si uvědomuju, Lynette. 302 00:21:11,000 --> 00:21:13,333 A já si neumím představit život s dítětem. 303 00:21:19,625 --> 00:21:20,666 Co to říkáš? 304 00:21:22,875 --> 00:21:24,375 Že nechceš děti? 305 00:21:25,500 --> 00:21:27,458 Nebo že nechceš mít děti se mnou? 306 00:21:31,375 --> 00:21:33,333 Říkám, že nevím. 307 00:21:35,708 --> 00:21:36,708 Takže... 308 00:21:39,333 --> 00:21:41,291 co jsme celé ty roky dělali? 309 00:21:44,125 --> 00:21:45,541 Hráli si na rodinu? 310 00:21:45,625 --> 00:21:46,916 To není fér. 311 00:21:47,875 --> 00:21:50,457 Řekni mi, proč jsem si myslel, že budujeme budoucnost, 312 00:21:50,541 --> 00:21:52,999 zatímco ty to vidíš úplně jinak. 313 00:21:53,083 --> 00:21:54,916 Možná sis to jen namlouval. 314 00:21:55,000 --> 00:21:56,582 - „Namlouval“? - Nebo jsme si to 315 00:21:56,666 --> 00:21:58,249 namlouvali oba. 316 00:21:58,333 --> 00:21:59,333 Nevím. 317 00:22:01,833 --> 00:22:04,833 Lhala bych, kdybych řekla, že jsem věděla, že to chci. 318 00:22:11,833 --> 00:22:13,583 Omlouvám se. 319 00:22:36,083 --> 00:22:38,125 Příspěvky #Vycházející hvězda 320 00:22:42,041 --> 00:22:44,125 Nečekala jsem, že rakev bude otevřená. 321 00:22:45,666 --> 00:22:47,708 Proč myslíš, že jsem až tady vzadu? 322 00:23:13,625 --> 00:23:16,458 - Panebože. Rád tě vidím. - Já tebe taky. 323 00:23:22,833 --> 00:23:24,000 Moc mě to mrzí. 324 00:23:25,291 --> 00:23:28,708 Ani jsem nedokázala přijít na pohřeb svého otce. 325 00:23:29,458 --> 00:23:34,250 A tady jsem, svéhlavá dcera osobně. 326 00:23:38,000 --> 00:23:41,708 No, mě zakázali přijít na manželův pohřeb. 327 00:23:42,541 --> 00:23:45,875 Nebo tedy spíše na obřad, který mu zařídili jeho rodiče, takže... 328 00:23:47,541 --> 00:23:49,583 - Vyhrála jsem. - Tvůj manžel? 329 00:23:50,416 --> 00:23:52,916 To mě mrzí. Netušila jsem, že zemřel. 330 00:23:53,708 --> 00:23:56,291 To nic. Bylo to před 16 lety. 331 00:23:57,583 --> 00:23:59,291 Čekala jsem Gia. 332 00:24:02,833 --> 00:24:04,583 Nikdy svého otce nepoznal? 333 00:24:05,791 --> 00:24:07,375 Bohužel ne. 334 00:24:08,041 --> 00:24:11,125 Proč by ti jeho rodiče zakázali přijít na jeho pohřeb? 335 00:24:15,500 --> 00:24:17,000 To je příběh na jindy. 336 00:24:28,541 --> 00:24:30,749 - Odcházím. - Cože? 337 00:24:30,833 --> 00:24:32,041 Skončil jsem. 338 00:24:32,125 --> 00:24:33,416 Skončil s čím? 339 00:24:33,500 --> 00:24:34,500 Se lhaním. 340 00:24:35,083 --> 00:24:36,083 Měla jsi pravdu. 341 00:24:36,708 --> 00:24:38,083 Já už dál nemůžu. 342 00:24:41,000 --> 00:24:42,416 Dobré ráno. 343 00:24:42,500 --> 00:24:43,833 - Dobré ráno. - Dobré ráno. 344 00:24:47,625 --> 00:24:51,750 Eleanor Bennettová se narodila jako Eleanor... 345 00:24:53,375 --> 00:24:54,708 Douglasová a... 346 00:25:07,416 --> 00:25:11,125 Každý z nás znal Eleanor Bennettovou... 347 00:25:13,583 --> 00:25:14,708 trochu jinak. 348 00:25:18,208 --> 00:25:19,208 Matka. 349 00:25:21,041 --> 00:25:22,083 Dobrovolnice. 350 00:25:24,333 --> 00:25:25,333 Kamarádka. 351 00:25:27,041 --> 00:25:28,041 A partnerka. 352 00:25:29,125 --> 00:25:30,875 Když moje žena zemřela... 353 00:25:33,833 --> 00:25:36,125 chtěl jsem zmizet s ní. 354 00:25:36,750 --> 00:25:41,041 A pak mi zavolala Eleanor a řekla mi: 355 00:25:42,333 --> 00:25:47,416 „Co se týče identity, Charlesi...“ 356 00:25:48,416 --> 00:25:49,416 Charlesi. 357 00:25:51,541 --> 00:25:57,541 ...„jedna věc je tvá rodinná historie, druhá věc je ta, jak vidíš sám sebe 358 00:25:59,958 --> 00:26:02,666 a pak je tu to, co v tobě vidí ostatní.“ 359 00:26:07,541 --> 00:26:08,625 Ach jo. 360 00:26:11,333 --> 00:26:13,458 Bude mi chybět, jak se na mě dívala. 361 00:26:53,875 --> 00:26:55,541 Takže jste si to rozmyslela? 362 00:26:57,291 --> 00:26:58,666 Tvá máma na tom trvala. 363 00:27:01,458 --> 00:27:02,750 Jak jinak. 364 00:27:05,416 --> 00:27:08,250 Byla jsem tak v šoku, když jste mi řekli, že zemřela, 365 00:27:08,666 --> 00:27:10,875 že jsem se zapomněla zeptat, kdy se to stalo. 366 00:27:11,916 --> 00:27:12,916 Před devíti dny. 367 00:27:17,250 --> 00:27:19,000 Měl jsem na přípravu měsíce. 368 00:27:21,166 --> 00:27:23,125 Až dodnes jsem si to myslel. 369 00:27:26,916 --> 00:27:29,291 Jak můžu truchlit kvůli někomu, koho jsem vlastně neznal? 370 00:27:30,750 --> 00:27:32,249 A nebyla to jen máma. 371 00:27:32,333 --> 00:27:36,166 Můj táta vždy pro všechny nastavoval laťku vysoko. 372 00:27:39,041 --> 00:27:41,166 Táta, kterým jsem si myslel, že chci být. 373 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 A teď... 374 00:27:47,166 --> 00:27:49,791 přemýšlím, jestli něco z toho bylo vůbec skutečné. 375 00:27:51,916 --> 00:27:54,083 Tolik se mu podobáš. 376 00:27:55,666 --> 00:27:57,916 A tvoji mámu zbožňoval. 377 00:27:58,000 --> 00:27:59,291 Já vím. 378 00:28:01,458 --> 00:28:03,666 Tohle je jedna z věcí, kterou si jsem jistý. 379 00:28:04,541 --> 00:28:07,416 Jak se propána vůbec potkali? 380 00:28:09,583 --> 00:28:15,166 Říkali nám, že máma omdlela na rušné ulici v Londýně 381 00:28:15,250 --> 00:28:18,166 - a táta jí běžel pomoct. - Jo. 382 00:28:18,250 --> 00:28:20,708 Jako její rytíř v lesklé zbroji. 383 00:28:23,791 --> 00:28:26,291 Měl jsem tušit, že je to jen povídačka. 384 00:28:27,833 --> 00:28:30,333 Lež, jako všechno ostatní. 385 00:28:32,250 --> 00:28:34,500 Chápu, že se zlobíš. 386 00:28:36,375 --> 00:28:38,791 Smutek se u každého projevuje jinak. 387 00:28:38,875 --> 00:28:40,166 Jak jste to zvládla vy? 388 00:28:40,250 --> 00:28:42,875 Když jste slyšela, že zemřela před všemi těmi lety. 389 00:28:47,291 --> 00:28:49,750 Přestala jsem na ni myslet. Musela jsem. 390 00:28:51,875 --> 00:28:53,208 Nenašli žádné tělo... 391 00:28:55,291 --> 00:28:56,416 neměla žádný hrob... 392 00:28:59,250 --> 00:29:01,500 žádná oslava jejího života. 393 00:29:02,333 --> 00:29:03,958 Takže jste nikdy skutečně netruchlila. 394 00:29:16,166 --> 00:29:21,375 Mluvili s vámi někdy vaši rodiče o karibské tradici zvané „Devátá noc“? 395 00:29:25,500 --> 00:29:31,207 Je to rituál pro zesnulé, který se praktikuje devátou noc po smrti. 396 00:29:31,291 --> 00:29:33,125 Vzpomínkový obřad, na náš způsob. 397 00:29:35,708 --> 00:29:41,666 Jestli pohřby vašich rodičů měly dát sbohem Eleanor a Bertovi, 398 00:29:43,041 --> 00:29:48,291 myslím, že by bylo dobré uspořádat Rituál deváté noci. 399 00:29:49,250 --> 00:29:51,750 abychom se mohli rozloučit s Covey a Gibbsem. 400 00:30:01,708 --> 00:30:03,707 Tak jo, dej mi to. 401 00:30:03,791 --> 00:30:07,082 Musíš být na tohle připravená tělem i duchem. 402 00:30:07,166 --> 00:30:09,624 To je jediný způsob, jak ten rituál správně vykonat. 403 00:30:09,708 --> 00:30:11,125 A co že to máme udělat? 404 00:30:12,166 --> 00:30:13,875 Tys nedávala pozor? 405 00:30:14,458 --> 00:30:18,374 Musíme osvobodit zlého stínového ducha Covey. 406 00:30:18,458 --> 00:30:20,999 Ach ano, jasně. 407 00:30:21,083 --> 00:30:23,332 Nedělejte si z toho srandu. Všichni jsme tu Jamajčani, ne? 408 00:30:23,416 --> 00:30:24,957 Asi jo. 409 00:30:25,041 --> 00:30:30,832 Věříme, že člověk má tři části: tělo, ducha a duppy. 410 00:30:30,916 --> 00:30:34,166 Zlého stínového ducha, který zůstává v těle. 411 00:30:34,250 --> 00:30:39,082 Pokud neopustí tělo po rituálu, může tam zůstat navěky 412 00:30:39,166 --> 00:30:41,249 a přinést smůlu pozůstalé rodině. 413 00:30:41,333 --> 00:30:44,374 Proto je potřeba toho rituálu, abychom ducha osvobodili. 414 00:30:44,458 --> 00:30:47,166 Nebude to tradiční Devátá noc, 415 00:30:47,250 --> 00:30:54,041 ale najíme se, budeme si vyprávět příběhy a později rozděláme vzadu na dvorku oheň, 416 00:30:54,125 --> 00:30:58,207 kde spálíme symboly z minulosti Covey a Gibbse 417 00:30:58,291 --> 00:31:02,916 a zbavíme je jejich lítosti a pochybení. 418 00:31:03,000 --> 00:31:07,249 Dobře. Myslím, že to už chápu. 419 00:31:07,333 --> 00:31:11,458 Ale řeknete nám někdy, co máma říkala na té nahrávce? 420 00:31:12,541 --> 00:31:14,874 To je mezi mnou a Covey. 421 00:31:14,958 --> 00:31:17,291 Ale řekla vám, že lituje toho, 422 00:31:17,375 --> 00:31:20,249 - jak se k vám zachovala? - Ke mně? 423 00:31:20,333 --> 00:31:22,249 Řekla jste jí, že k ní něco cítíte 424 00:31:22,333 --> 00:31:23,499 a ona vás odpálkovala. 425 00:31:23,583 --> 00:31:25,291 Nikdy se s tím nevyrovnala. 426 00:31:25,791 --> 00:31:30,624 Jo. Je pravda, že mi ublížila, ale vynahradila mi to. 427 00:31:30,708 --> 00:31:31,750 Jak? 428 00:31:32,666 --> 00:31:35,666 Přijela ke mně domů na ukradené motorce 429 00:31:35,750 --> 00:31:36,916 a vzala mě na projížďku. 430 00:31:40,750 --> 00:31:44,916 Váš dědeček ji vyhrál v kohoutích zápasech. Byl úplně na mol 431 00:31:45,458 --> 00:31:48,250 a chtěla mě vzít na projížďku, než se probere. 432 00:31:49,208 --> 00:31:50,875 Byla to nabídka na usmířenou. 433 00:32:03,375 --> 00:32:05,458 Omlouvám se, že jsem tě předtím tak odpálkovala. 434 00:32:07,416 --> 00:32:09,583 Muselo být těžké říct, co jsi řekla. 435 00:32:10,458 --> 00:32:11,666 Mělas na to plné právo. 436 00:32:13,375 --> 00:32:15,458 Pro holku je nebezpečné mít ráda jinou holku. 437 00:32:16,500 --> 00:32:17,500 Že jo? 438 00:32:18,500 --> 00:32:22,999 Když jsem řekla, že je to nebezpečné, nemyslela jsem, že je to špatné. 439 00:32:23,083 --> 00:32:24,666 Co to vůbec znamená? 440 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 Nevím. 441 00:32:29,791 --> 00:32:33,166 Jen nechci, aby sis myslela, že se musíš chovat jako někdo, kým nejsi. 442 00:32:34,000 --> 00:32:34,999 Ne přede mnou. 443 00:32:35,083 --> 00:32:36,833 Takže před všemi ostatními... 444 00:32:38,500 --> 00:32:39,666 se mám přetvařovat? 445 00:32:40,208 --> 00:32:41,208 Nevím. 446 00:32:42,500 --> 00:32:45,249 - Ráda bych znala odpovědi, ale... - To nic. 447 00:32:45,333 --> 00:32:47,125 Nemusíme o tom mluvit. Já... 448 00:32:48,791 --> 00:32:50,624 Neměla jsem nic říkat. 449 00:32:50,708 --> 00:32:54,583 Vlastně ani nevím, co jsem říkala. Já... 450 00:32:56,750 --> 00:32:58,250 Vím jen to, jak se cítím. 451 00:33:00,500 --> 00:33:03,000 - A jak se cítíš? - Vyděšeně. 452 00:33:07,375 --> 00:33:10,333 Nemůžu lusknout prsty a udělat pro tebe svět lepším místem... 453 00:33:12,416 --> 00:33:15,208 ale udělám všechno, aby byl pro tebe bezpečný. 454 00:33:19,416 --> 00:33:21,000 To je to nejmenší, 455 00:33:22,458 --> 00:33:24,416 protože vždycky jsi byla moje. 456 00:33:36,291 --> 00:33:38,916 Vaše matka byla komplikovaná. 457 00:33:39,000 --> 00:33:42,750 Prožila v životě spoustu bolesti a ztrát, 458 00:33:44,041 --> 00:33:46,541 ale také dobrých věcí. 459 00:33:46,625 --> 00:33:48,541 Byla to výjimečná žena. 460 00:33:49,333 --> 00:33:55,791 V mé farnosti nebyl nikdo jako Covey, kdo by mi umožnil být sama sebou. 461 00:33:56,916 --> 00:34:01,375 Takže když odjela do Londýna, nevěděla jsem, jestli to sama zvládnu. 462 00:34:01,916 --> 00:34:08,332 Ale kdyby neodešla, možná bych navždy zůstala v jejím stínu. 463 00:34:08,416 --> 00:34:10,041 Tam, kde je snazší se schovat. 464 00:34:11,833 --> 00:34:13,291 Já se schovávala ve tvém stínu. 465 00:34:14,416 --> 00:34:16,708 A ve stínu mé přítelkyně Joanie. 466 00:34:17,583 --> 00:34:19,458 A taky ve stínu Steva. 467 00:34:20,541 --> 00:34:22,791 Štve mě, že jsi měla pocit, že se musíš schovávat. 468 00:34:22,875 --> 00:34:26,582 Dlouhou dobu byl Steve jediný, kdo ve mě věřil. 469 00:34:26,666 --> 00:34:27,666 Ne. 470 00:34:28,875 --> 00:34:30,208 Jen chtěl, aby sis to myslela. 471 00:34:31,250 --> 00:34:33,083 Vždy jsme v tebe věřili, Ben. 472 00:34:36,125 --> 00:34:41,416 Asi musím přijít na to, jak si věřit. 473 00:34:42,083 --> 00:34:45,166 Jako vy, Etto, když máma odešla. 474 00:34:47,958 --> 00:34:50,875 Bože, kéž by mi o vás řekla. 475 00:34:51,625 --> 00:34:53,708 Myslím, že kdybych to věděla, neutekla bych. 476 00:34:54,333 --> 00:34:57,124 Kdyby ti o mně řekla, 477 00:34:57,208 --> 00:35:00,374 musela by ti říct všechno o svém předchozím životě. 478 00:35:00,458 --> 00:35:01,583 Bylo to všechno, nebo nic. 479 00:35:03,541 --> 00:35:06,208 Moji rodiče to určitě cítili stejně. 480 00:35:11,041 --> 00:35:12,666 Nechci, aby to skončilo. 481 00:35:13,708 --> 00:35:15,374 Co nechceš, aby skončilo? 482 00:35:15,458 --> 00:35:17,916 My všichni tady spolu. 483 00:35:18,000 --> 00:35:22,041 Vrátíte se zpátky do práce a k rodinám 484 00:35:22,125 --> 00:35:27,333 - a budu tu... zase sama. - Ne. 485 00:35:27,958 --> 00:35:30,207 - To se nestane. - Ne, nebudeš sama. 486 00:35:30,291 --> 00:35:33,832 Budeš mít mě, ať už budu v Římě nebo v Londýně. 487 00:35:33,916 --> 00:35:36,041 Budeš mít nás všechny. 488 00:35:36,125 --> 00:35:39,957 A tvoje umění a hudbu. 489 00:35:40,041 --> 00:35:43,791 To jsem? Umění a hudba? 490 00:35:43,875 --> 00:35:46,666 Protože jestli jo, tak jsem v prdeli. 491 00:35:46,750 --> 00:35:52,582 Už celá léta jsem nevytvořila nic nového, ne bez partnera. 492 00:35:52,666 --> 00:35:58,541 A když to zkusím, říkám si: „Není to originální. Není to hotové.“ 493 00:35:58,625 --> 00:36:02,333 To je syndrom podvodníka. A trpíme jím všichni. 494 00:36:03,708 --> 00:36:05,500 Jo, ale ten tvůj tě nedrží zpátky. 495 00:36:06,083 --> 00:36:07,958 Jsi slavná jídelní guru. 496 00:36:09,041 --> 00:36:10,707 Které hrozí, že její pořad zruší. 497 00:36:10,791 --> 00:36:12,916 Dokud neřekneš světu, že jsi černá 498 00:36:14,083 --> 00:36:16,375 a pak někdo za tvou roli vyhraje Oscara. 499 00:36:21,000 --> 00:36:22,582 Mabel, jen si děláme srandu. 500 00:36:22,666 --> 00:36:23,916 Ale já jsem podvodnice. 501 00:36:25,791 --> 00:36:28,083 Ani jsem nedokázala synovi říct, proč jsem tady. 502 00:36:30,708 --> 00:36:32,583 A není to první lež, kterou jsem mu řekla. 503 00:36:34,666 --> 00:36:35,666 Ani ta nejhorší. 504 00:36:37,500 --> 00:36:41,208 Bojím se, že když mu řeknu pravdu o jeho otci a o tom, jak jsme se potkali, 505 00:36:42,458 --> 00:36:43,750 už mi nikdy nebude věřit. 506 00:36:45,041 --> 00:36:47,500 Chceš, aby to Gio zjistil od někoho jiného, 507 00:36:48,250 --> 00:36:51,041 - jako ses ty dozvěděla o své adopci? - Jistěže ne. 508 00:36:51,125 --> 00:36:53,124 Ale když zjistíš, že ti lhali lidé, 509 00:36:53,208 --> 00:36:55,666 kterým jsi věřila ze všech nejvíc, 510 00:36:55,750 --> 00:36:59,416 začneš se vracet ke všem těm věcem, kterým jsi nikdy zcela nerozuměla 511 00:36:59,500 --> 00:37:03,750 a začneš myslet na všechny ty lži, které sis celé ty roky nalhávala. 512 00:37:04,500 --> 00:37:07,791 Všechno se změní a nejde to zvrátit. 513 00:37:12,333 --> 00:37:14,166 A to je děsivé. 514 00:37:15,125 --> 00:37:16,208 Mabel... 515 00:37:17,875 --> 00:37:19,500 tvým tajemstvím je tvoje duppy. 516 00:37:20,666 --> 00:37:24,457 A ať už to bude teď nebo později, musíš ho osvobodit. 517 00:37:24,541 --> 00:37:27,416 Jen ještě nejsem připravená osvobodit své duppy. 518 00:37:31,083 --> 00:37:32,083 Já jo. 519 00:37:33,666 --> 00:37:34,875 Mým duppy je Steve. 520 00:37:35,750 --> 00:37:38,666 Ale toho už jsi nechala jít. 521 00:37:39,375 --> 00:37:40,416 Ne. 522 00:37:42,875 --> 00:37:45,666 - Přišel, když jsi byl na té diskuzi. - Cože? 523 00:37:45,750 --> 00:37:48,541 - Porušil zákaz přibližování? - Nevěděla jsem, co mám dělat. 524 00:37:48,625 --> 00:37:50,207 Mělas zavolat policii nebo mně. 525 00:37:50,291 --> 00:37:53,416 Promiň, ale taky mi neříkáš úplně všechno. 526 00:37:53,500 --> 00:37:56,666 Neřekl jsi mi, co se děje s Lynette ani s tvou prací. 527 00:37:56,750 --> 00:37:59,291 A když jsem se tě ptala na to povýšení, lhal jsi. 528 00:37:59,375 --> 00:38:00,624 To je něco jiného. 529 00:38:00,708 --> 00:38:01,999 Co je na tom jiného? 530 00:38:02,083 --> 00:38:03,625 Ne, prosím, přestaňte. 531 00:38:04,625 --> 00:38:06,916 Nevidíte, jak vás tíží vaše tajemství? 532 00:38:08,666 --> 00:38:12,250 Nejsou to jen vaši rodiče, které musíme osvobodit. 533 00:38:13,125 --> 00:38:14,416 Musíme osvobodit i vás. 534 00:38:14,500 --> 00:38:18,500 Jinak svým dětem uděláte totéž. 535 00:38:24,375 --> 00:38:25,416 Vím, jaké to je. 536 00:38:25,500 --> 00:38:29,083 Nesu si to břímě už 50 let. 537 00:38:33,041 --> 00:38:35,749 Když jsem zjistila, že Covey žije s Gibbsem, 538 00:38:35,833 --> 00:38:38,250 který ji vidí vzkvétat 539 00:38:38,791 --> 00:38:41,541 a stát se tím vším, v co jsem doufala, že se z ní stane... 540 00:38:43,250 --> 00:38:45,833 ve mně vyvolalo pocity, které jsem myslela, že už ani nemám. 541 00:38:47,458 --> 00:38:51,541 Pocity z rozhodnutí, která jsme my tři učinili 542 00:38:51,625 --> 00:38:54,208 v tu noc, co měla Covey svatbu. 543 00:38:58,458 --> 00:39:02,041 Nechci, abyste změnili své pocity vůči svým rodičům, 544 00:39:02,125 --> 00:39:03,750 obzvlášť ne vůči vašemu otci. 545 00:39:09,375 --> 00:39:13,875 Ale byla to pro nás pro všechny složitá situace. 546 00:39:16,208 --> 00:39:19,125 Ale teď je čas říct vám celý příběh. 547 00:39:24,666 --> 00:39:26,333 Dva týdny před svatbou... 548 00:39:29,791 --> 00:39:31,832 jsem šla za vaším otcem 549 00:39:31,916 --> 00:39:34,916 a prosila ho, aby vymyslel plán, jak to zastavit. 550 00:39:35,750 --> 00:39:37,749 Když konečně nadešel den svatby, 551 00:39:37,833 --> 00:39:42,582 modlila jsem se a doufala, že až vejdu do svatebního apartmá, 552 00:39:42,666 --> 00:39:44,499 Covey bude pryč. 553 00:39:44,583 --> 00:39:46,208 Ale nemohla jsem ji najít. 554 00:39:48,083 --> 00:39:49,416 Viděla jsi Covey? 555 00:39:50,000 --> 00:39:51,083 Co je to? 556 00:39:53,333 --> 00:39:54,333 Pojď. 557 00:39:58,000 --> 00:39:59,583 To je mancinella. 558 00:40:00,083 --> 00:40:01,666 Její šťáva je jedovatá. 559 00:40:01,750 --> 00:40:03,333 Nechápu. 560 00:40:05,625 --> 00:40:08,166 Tohle je způsob, jak z toho Covey dostat. 561 00:40:12,541 --> 00:40:15,624 Ženich na noc zamluvil novomanželský apartmán. 562 00:40:15,708 --> 00:40:17,083 Po svatební hostině 563 00:40:19,083 --> 00:40:22,707 bude novomanželům poslána sklenička na dobrou noc. 564 00:40:22,791 --> 00:40:29,208 Prcek se napije, usne a už se nikdy neprobudí. 565 00:40:31,416 --> 00:40:32,416 Cože? 566 00:40:34,291 --> 00:40:36,833 Nemůžeme Covey poslat za ním do novomanželského apartmá. 567 00:40:37,791 --> 00:40:39,166 Víš, co udělá. 568 00:40:39,625 --> 00:40:41,291 Na hostině ho opijeme vínem, 569 00:40:41,375 --> 00:40:42,791 takže na to bude až moc opilý. 570 00:40:43,375 --> 00:40:45,249 A co když nebude? 571 00:40:45,333 --> 00:40:46,583 Máš lepší plán? 572 00:40:47,333 --> 00:40:48,666 Promyslela jsem to. 573 00:40:48,750 --> 00:40:50,000 Jinak to nejde. 574 00:40:52,250 --> 00:40:53,624 Jak ji odtamtud dostaneme? 575 00:40:53,708 --> 00:40:56,208 Budu čekat, až pošlou do apartmá víno. 576 00:40:56,958 --> 00:41:00,916 Mám sbalenou tašku se vším, co bude Covey potřebovat na cestu do Londýna, 577 00:41:01,000 --> 00:41:02,999 včetně místa, kde bude moct zůstat. 578 00:41:03,083 --> 00:41:07,791 Ale abychom ji mohli z tohohle ostrova bezpečně dostat, 579 00:41:07,875 --> 00:41:10,791 nesmíme jí nic říct. 580 00:41:10,875 --> 00:41:14,750 Jestli Prcek vytuší, že něco nehraje, je po nás. 581 00:41:19,916 --> 00:41:21,833 Obleč se, nebo přijdeš pozdě. 582 00:41:24,208 --> 00:41:29,291 Tehdy nás učili spoléhat se na chlapce a muže, aby zachránili situaci, 583 00:41:29,375 --> 00:41:33,957 a tak jsem spoléhala na Gibbse, ale nemohla jsem to říct Pearl ani Covey. 584 00:41:34,041 --> 00:41:35,791 Nemohla jsem to říct nikomu. 585 00:41:35,875 --> 00:41:39,541 Musela jsem spolupracovat, než dorazí Gibbs s lepším plánem. 586 00:41:40,291 --> 00:41:41,458 Prostě se nech... 587 00:41:43,041 --> 00:41:44,458 unášet myšlenkami. 588 00:41:45,458 --> 00:41:49,208 Nevěděla jsem, co jiného jí říct, abych jí ten den usnadnila, 589 00:41:50,125 --> 00:41:55,291 ale když jsem viděla výsledky své rady, okamžitě jsem toho litovala. 590 00:41:57,875 --> 00:42:00,583 Dámy a pánové, na mou ženu. 591 00:42:01,541 --> 00:42:05,041 Moje nejlepší kamarádka se vytrácela, předstírala 592 00:42:05,125 --> 00:42:08,583 a pohřbívala své skutečné city, své pravé já. 593 00:42:09,291 --> 00:42:13,541 Ten pocit jsem moc dobře znala a docházel nám čas. 594 00:42:16,291 --> 00:42:21,250 Jak noc ubíhala, došlo mi, že nemůžu na Gibbse čekat. 595 00:42:22,541 --> 00:42:27,125 I když Covey miloval, neměl ji jak zachránit, 596 00:42:28,125 --> 00:42:29,625 ale já ano. 597 00:43:51,375 --> 00:43:53,416 Tehdy nebyly žádné kamery. 598 00:43:54,916 --> 00:43:57,333 Když jste se chovali nevinně, lidé vám věřili. 599 00:43:58,083 --> 00:44:00,750 A tak jsem to udělala. 600 00:44:09,333 --> 00:44:11,208 A nikdy jsem toho nelitovala. 601 00:44:39,666 --> 00:44:42,791 Když odjela do Londýna, chtěla jsem, aby si myslela, že to byl její otec. 602 00:44:45,458 --> 00:44:47,250 Aby si nepřipadala opuštěná. 603 00:44:49,750 --> 00:44:52,332 Musela vědět, že jsem to byla já. 604 00:44:52,416 --> 00:44:54,958 A proto si držela odstup... 605 00:44:56,291 --> 00:44:57,708 aby vás ochránila. 606 00:45:06,375 --> 00:45:11,125 O té noci jsem s nikým kromě Pearl nemluvila. 607 00:45:13,291 --> 00:45:17,000 Vzala...jsem život 608 00:45:17,583 --> 00:45:18,708 a nikdy... 609 00:45:20,541 --> 00:45:24,208 jsem si to během těch 50 let nepřiznala. 610 00:45:28,416 --> 00:45:31,333 Ale vy jste živoucí důkaz, že jsem udělala správnou věc. 611 00:45:34,416 --> 00:45:36,374 Byl by to sen, 612 00:45:36,458 --> 00:45:38,874 kdyby Covey byla naživu 613 00:45:38,958 --> 00:45:40,750 a viděla nás tu všechny spolu. 614 00:45:41,666 --> 00:45:46,625 Kéž bych jí jen mohla dát sbohem na pohřbu, když jsem měla možnost. 615 00:45:47,291 --> 00:45:48,291 Já taky. 616 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Jen jsem prostě... 617 00:45:55,250 --> 00:45:56,416 nebyla připravená. 618 00:45:58,708 --> 00:46:00,166 Nikdo z nás nebyl. 619 00:46:02,333 --> 00:46:05,833 Ale teď, když jsme, tak to můžeme udělat. 620 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 Co se děje? 621 00:47:16,125 --> 00:47:19,583 Pokud máme být spolu, měla bys něco vědět. 622 00:47:21,666 --> 00:47:24,750 Byl jsem tam, na té svatební hostině. 623 00:47:26,625 --> 00:47:28,000 Přišel jsem za tebou, Covey. 624 00:47:28,916 --> 00:47:31,000 Myslel jsem, že můžu být tvým hrdinou. 625 00:47:31,625 --> 00:47:33,957 Nevymyslel jsem, jak Prcka obejít, 626 00:47:34,041 --> 00:47:36,082 a tak jsem se rozhodl improvizovat. 627 00:47:36,166 --> 00:47:38,499 Doufal jsem, že najdu chvíli, kdy budeš sama, 628 00:47:38,583 --> 00:47:39,916 abych tě odtud mohl dostat. 629 00:47:40,916 --> 00:47:41,916 Ale... 630 00:47:44,125 --> 00:47:45,666 pak jsem viděl, jak tě políbil 631 00:47:47,458 --> 00:47:48,833 a ty ses usmála 632 00:47:51,708 --> 00:47:53,749 a bál jsem se, že ses rozhodla žít život beze mě. 633 00:47:53,833 --> 00:47:55,124 Ne. 634 00:47:55,208 --> 00:47:57,875 Gibbsi, ty to nechápeš. 635 00:47:58,791 --> 00:48:00,999 Hrála jsem to, abych přežila. 636 00:48:01,083 --> 00:48:02,541 Nic víc jsem nemohla dělat. 637 00:48:02,625 --> 00:48:04,082 Teď už to chápu. 638 00:48:04,166 --> 00:48:05,458 Vážně. 639 00:48:08,791 --> 00:48:10,250 Byl jsem tehdy zbabělec. 640 00:48:12,750 --> 00:48:13,750 Omlouvám se. 641 00:48:16,041 --> 00:48:17,166 Odpouštím ti. 642 00:48:17,250 --> 00:48:21,083 Ale jestli máme jít dál, musíš odpustit sám sobě. 643 00:49:51,291 --> 00:49:52,291 Mami. 644 00:49:55,666 --> 00:49:56,833 Jsem tady. 645 00:50:46,666 --> 00:50:48,166 Máme stejné ruce. 646 00:51:18,541 --> 00:51:20,166 Uvidíme se na druhé straně, Covey. 647 00:51:50,208 --> 00:51:51,666 Ahoj, lidi. 648 00:51:51,750 --> 00:51:55,375 Už je to nějaká doba, co jsem něco přidala, ale jsem tady. 649 00:51:56,666 --> 00:52:01,375 Tahle je pro mou babičku, Mathildu Brownovou, 650 00:52:02,583 --> 00:52:03,791 ať už jsi kdekoli. 651 00:52:09,166 --> 00:52:12,000 Tak si zazpívej 652 00:52:13,583 --> 00:52:16,125 Bude to jen chvilička 653 00:52:16,916 --> 00:52:20,499 Zazpívej to správně 654 00:52:20,583 --> 00:52:23,624 Jednou nebo dvakrát 655 00:52:23,708 --> 00:52:26,374 Ach božínku 656 00:52:26,458 --> 00:52:30,624 Mám já to rozpustilou sukýnku 657 00:52:30,708 --> 00:52:36,083 Všechno, co mám, je zastavené 658 00:52:38,458 --> 00:52:40,791 Zastav moje hodinky 659 00:52:41,958 --> 00:52:44,416 Zastav můj řetízek 660 00:52:45,625 --> 00:52:51,749 Zastav všechno, co bylo na mé jméno 661 00:52:51,833 --> 00:52:54,374 Ach božínku 662 00:52:54,458 --> 00:52:58,000 Mám já to rozpustilou sukýnku 663 00:52:58,541 --> 00:53:03,625 Všechno, co mám, je zastavené 664 00:53:06,291 --> 00:53:07,708 Dr. Bennette... 665 00:53:09,375 --> 00:53:11,624 řekněte mi, kdy jste poprvé zažil 666 00:53:11,708 --> 00:53:14,208 na institutu rasovou diskriminaci. 667 00:53:14,791 --> 00:53:18,999 Všechno, co bylo v mém životě 668 00:53:19,083 --> 00:53:21,541 Ach božínku 669 00:53:21,625 --> 00:53:25,125 Mám já to rozpustilou sukýnku 670 00:53:25,833 --> 00:53:31,000 Všechno, co mám, je zastavené 671 00:53:33,125 --> 00:53:35,666 Zastav moje křeslo 672 00:53:36,583 --> 00:53:38,750 Zastav mi postel 673 00:53:40,000 --> 00:53:46,541 Nemám kam složit hlavu 674 00:53:46,625 --> 00:53:49,124 Ach božínku 675 00:53:49,208 --> 00:53:53,374 Mám já to rozpustilou sukýnku 676 00:53:53,458 --> 00:53:58,583 Všechno, co mám, je zastavené 677 00:54:00,208 --> 00:54:06,625 Všechno, co mám, je zastavené 678 00:54:43,250 --> 00:54:48,458 Mabel, chtěla jsem ti toho tolik říct, 679 00:54:48,916 --> 00:54:52,291 tolik tě toho během let naučit. 680 00:54:53,750 --> 00:54:57,916 Celý život přemýšlím o tom, co se stalo mé matce 681 00:54:58,750 --> 00:55:04,125 a chci, abys věděla vše, co vím já, včetně jména tvého biologického otce. 682 00:55:05,750 --> 00:55:10,416 Ale musím tě varovat. Lidé mohou přijít k úhoně. 683 00:55:12,041 --> 00:55:17,333 Vidělas, jak tyto věci dopadají v našem vrtkavém, moderním světě, 684 00:55:17,791 --> 00:55:20,791 ale i on je součástí tvého příběhu. 685 00:55:21,958 --> 00:55:26,458 A je jen na tobě, jak se rozhodneš s touto informací naložit. 686 00:57:36,291 --> 00:57:38,291 Překlad titulků: Peter Gejdoš