1
00:00:02,000 --> 00:00:03,957
Viděli jste...
2
00:00:04,041 --> 00:00:05,582
B a B,
3
00:00:05,666 --> 00:00:11,874
vyprávěla jsem vám příběh
o dívce bez rodiny a bez minulosti.
4
00:00:11,958 --> 00:00:15,582
Ale to samozřejmě není můj příběh.
5
00:00:15,666 --> 00:00:16,708
Co to děláte?
6
00:00:17,958 --> 00:00:20,666
Ne! Prosím!
7
00:00:20,750 --> 00:00:24,707
Vážně si myslíš,
že by táta chtěl vědět všechno?
8
00:00:24,791 --> 00:00:26,624
To musí být nějaký omyl.
Nejsem adoptovaná.
9
00:00:26,708 --> 00:00:29,207
Eleanor byla vaše biologická matka.
10
00:00:29,291 --> 00:00:32,874
Nedošlo vám, že bych to chtěla vědět?
11
00:00:32,958 --> 00:00:36,291
Jisté věci jsme ti neřekli
ze stejných důvodů,
12
00:00:36,375 --> 00:00:39,208
proč si Giovi
neřekla celou pravdu o jeho otci.
13
00:00:40,125 --> 00:00:42,499
Nemůžu se sám postavit rasismu.
14
00:00:42,583 --> 00:00:44,208
Tvé činy ukazují něco jiného.
15
00:00:45,208 --> 00:00:46,582
Potřebuješ mě, Benny.
16
00:00:46,666 --> 00:00:49,791
Měla jsi šanci něco sama dokázat,
ale promarnila jsi ji.
17
00:00:49,875 --> 00:00:51,666
Se mnou jsi aspoň někým byla!
18
00:00:52,375 --> 00:00:55,207
Jsem na konci svého příběhu.
19
00:00:55,291 --> 00:00:59,958
Uvědomuju si, že vám zanechávám
tolik nezodpovězených otázek.
20
00:01:02,541 --> 00:01:05,708
Obzvlášť o mé svatbě.
21
00:01:06,333 --> 00:01:07,832
Máma Prcka nezabila.
22
00:01:07,916 --> 00:01:08,957
Tohle je šílené.
23
00:01:09,041 --> 00:01:12,791
Moje dcera, vaše hlavní podezřelá,
je mrtvá. Případ uzavřen.
24
00:01:12,875 --> 00:01:15,832
Případ je stále otevřený.
Nebyla jediná podezřelá.
25
00:01:15,916 --> 00:01:19,124
Objevila se v zámoří
a používala matčino rodné příjmení.
26
00:01:19,208 --> 00:01:21,374
Nechceš žít život plný tajemství.
27
00:01:21,458 --> 00:01:22,874
Všichni máme svá tajemství.
28
00:01:22,958 --> 00:01:27,208
Policie si myslí, že ví,
kdo Prcka otrávil.
29
00:01:32,583 --> 00:01:37,000
Pochopte, že nic z té noci nebylo snadné.
30
00:01:39,291 --> 00:01:43,125
Ale nakonec...to bylo nutné udělat.
31
00:02:31,750 --> 00:02:32,791
Pearl!
32
00:02:33,500 --> 00:02:34,541
Pearl!
33
00:02:55,375 --> 00:02:57,291
Mathildo, jsem tady.
34
00:03:03,291 --> 00:03:04,291
Dýchej.
35
00:03:09,083 --> 00:03:10,541
Dýchej.
36
00:03:10,625 --> 00:03:12,583
A tlač.
37
00:03:18,000 --> 00:03:19,416
To zvládneš.
38
00:03:20,291 --> 00:03:21,708
Ještě jednou.
39
00:03:34,708 --> 00:03:35,875
Dokázalas to.
40
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Dokázalas to.
41
00:03:47,208 --> 00:03:48,500
Dokázalas to.
42
00:03:49,916 --> 00:03:51,541
Je to holčička.
43
00:03:53,000 --> 00:03:54,874
Podívej na všechny ty vlásky.
44
00:03:54,958 --> 00:03:59,666
Jsou tak černé a rovné, jako má tvůj táta.
45
00:04:01,750 --> 00:04:03,500
Jsem tady.
46
00:04:04,666 --> 00:04:05,958
Maminka je tady.
47
00:04:07,750 --> 00:04:10,333
Má sladká Coventino.
48
00:04:11,041 --> 00:04:12,458
Coventina?
49
00:04:13,458 --> 00:04:15,625
Bohyně vody.
50
00:04:21,208 --> 00:04:22,208
Pearl,
51
00:04:23,666 --> 00:04:27,708
jsi jediná, komu věřím,
že na ni budeš dávat pozor.
52
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
Vždycky na ni budu dávat pozor.
53
00:04:33,166 --> 00:04:34,416
Jako její kmotra?
54
00:04:40,000 --> 00:04:41,666
Bude mi ctí.
55
00:04:47,958 --> 00:04:51,666
Na vyhnání zlých duchů.
56
00:05:00,666 --> 00:05:01,833
Vidíš to?
57
00:05:05,041 --> 00:05:06,250
Muškátový oříšek.
58
00:05:06,791 --> 00:05:10,916
Rozmačkám ho a namasíruju do pupíku,
aby se jí to rychleji zahojilo.
59
00:05:11,000 --> 00:05:14,083
To není muškátový oříšek.
Podívej se pořádně.
60
00:05:16,666 --> 00:05:19,499
Proboha, to je mancinella.
61
00:05:19,583 --> 00:05:20,791
Je jedovatá.
62
00:05:22,125 --> 00:05:23,375
Moc mě to mrzí.
63
00:05:36,416 --> 00:05:40,333
ČERNÝ DORT
64
00:05:59,416 --> 00:06:02,833
ČERNÝ DORT
65
00:06:22,833 --> 00:06:23,875
Můžu ti pomoct, mami?
66
00:06:25,375 --> 00:06:26,625
Ne, nemůžeš.
67
00:06:30,166 --> 00:06:31,625
Tohle je můj poslední dort.
68
00:06:34,166 --> 00:06:35,625
Musím to zvládnout sama.
69
00:06:40,250 --> 00:06:41,333
Prosím.
70
00:06:51,708 --> 00:06:52,875
Tak do toho.
71
00:07:12,750 --> 00:07:13,957
Děkuju.
72
00:07:14,041 --> 00:07:15,457
Ach, mami.
73
00:07:15,541 --> 00:07:16,916
Za tento rok.
74
00:07:18,833 --> 00:07:20,208
Jsi pro mě darem.
75
00:07:24,625 --> 00:07:29,208
Mazej. Je potřeba to jemně vmíchat.
76
00:07:31,916 --> 00:07:33,000
Nech to na mně.
77
00:07:37,291 --> 00:07:38,291
Tak běž.
78
00:07:42,125 --> 00:07:43,625
Budu nahoře, kdyby něco.
79
00:07:49,875 --> 00:07:51,208
Byrone?
80
00:07:53,208 --> 00:07:57,458
Doufám, že ho jednou
budeš dělat se svými dětmi.
81
00:07:59,291 --> 00:08:02,708
Kéž bych tu mohla být a naučit je to, ale...
82
00:08:04,000 --> 00:08:05,375
vždycky budeš mít tohle.
83
00:08:07,666 --> 00:08:08,750
Toto je tvoje dědictví.
84
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
Drž se ho.
85
00:08:24,000 --> 00:08:28,541
B a B, v mrazáku máte malý černý dort.
86
00:08:29,250 --> 00:08:30,625
Nevyhazujte ho.
87
00:08:31,375 --> 00:08:34,458
Podělte se o něj, až přijde správný čas.
88
00:08:35,375 --> 00:08:36,458
Budete vědět kdy.
89
00:08:37,291 --> 00:08:39,000
S láskou, máma.
90
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Dobře.
91
00:08:49,333 --> 00:08:50,333
Můžeme?
92
00:09:00,208 --> 00:09:01,333
Co to sakra je?
93
00:09:21,541 --> 00:09:23,958
Máma a táta zpátky na Jamajce.
94
00:09:26,166 --> 00:09:27,625
Podívej, jak byli mladí.
95
00:09:29,250 --> 00:09:30,250
Kdo je ta druhá?
96
00:09:33,666 --> 00:09:36,000
„Benedetta ‚Bunny‘ Pringleová“.
97
00:09:36,833 --> 00:09:38,708
Skutečným jménem Bunny byla Benedetta.
98
00:09:39,166 --> 00:09:41,000
Máma mě pojmenovala
po své nejlepší kamarádce.
99
00:09:43,291 --> 00:09:45,207
Pomáhal jsem mámě s pečením toho dortu.
100
00:09:45,291 --> 00:09:46,916
Jak mi to mohlo uniknout?
101
00:09:47,000 --> 00:09:49,457
Oběma nám toho tolik uteklo.
102
00:09:49,541 --> 00:09:53,333
Určitě se hodně snažila,
aby tohle všechno před vámi utajila.
103
00:09:54,541 --> 00:09:55,916
Jo.
104
00:09:57,583 --> 00:09:59,457
Ráda bych se vrátila do hotelu.
105
00:09:59,541 --> 00:10:01,166
Musím si zavolat.
106
00:10:01,250 --> 00:10:02,249
Teď nemůžeš odejít.
107
00:10:02,333 --> 00:10:04,958
Ignoruju mobil od chvíle,
co jsem sem přijela.
108
00:10:05,625 --> 00:10:06,874
Pokud se jim brzy neozvu,
109
00:10:06,958 --> 00:10:09,583
má rodina mě nejspíš nahlásí
jako pohřešovanou.
110
00:10:10,583 --> 00:10:14,666
Dobře, ale prosím,
neodcházej bez rozloučení.
111
00:10:14,750 --> 00:10:16,457
Uvidíme se na pohřbu.
112
00:10:16,541 --> 00:10:18,041
Vyprovodím tě.
113
00:10:18,125 --> 00:10:19,375
Měj se.
114
00:10:30,625 --> 00:10:32,541
Benedetta Pringleová
Etta Pringleová
115
00:10:35,083 --> 00:10:36,083
Hej.
116
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
Etta Pringleová není jen
místní dívka, která uspěla.
117
00:10:43,375 --> 00:10:46,374
Podmanila si svět plavání.
118
00:10:46,458 --> 00:10:49,958
Benedetta „Bunny“ Pringleová
je Etta Pringleová.
119
00:10:50,916 --> 00:10:51,916
To je ta slavná plavkyně.
120
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Máma jí byla posedlá, pamatuješ?
121
00:10:55,041 --> 00:10:56,083
Jo, pamatuju.
122
00:10:56,666 --> 00:10:59,999
Myslel jsem, že je to jen jamajská hrdost.
123
00:11:00,083 --> 00:11:02,374
Po výhře ve svém
prvním závodě v přístavu v Kingstonu,
124
00:11:02,458 --> 00:11:05,666
Etta překonala rekordy
v plavání na dlouhé vzdálenosti.
125
00:11:06,416 --> 00:11:10,499
Jako první černoška na světě
plavala v Lamanšském průlivu,
126
00:11:10,583 --> 00:11:14,582
v Magalhãesovu průlivu v Chile
a v ledových vodách u pobřeží Sibiře.
127
00:11:14,666 --> 00:11:17,583
Přesto se však nezdá,
že by se chystala zpomalit.
128
00:11:19,333 --> 00:11:21,125
Máma sledovala Ettu.
129
00:11:23,208 --> 00:11:24,708
Jako táta sledoval mě.
130
00:11:34,666 --> 00:11:37,166
PRO BUNNY
131
00:11:37,250 --> 00:11:39,083
PRO LUCY
132
00:11:40,291 --> 00:11:42,291
- Tady máte.
- Děkuji, slečno Pringleová.
133
00:11:43,125 --> 00:11:44,416
Kdo je další?
134
00:11:44,500 --> 00:11:46,416
WILKERSONOVO KNIHKUPECTVÍ
ETA PRINGLEOVÁ
135
00:11:48,416 --> 00:11:50,666
Zdravím, Bunny.
136
00:11:55,375 --> 00:11:57,791
PŘEKONAT VZDÁLENOST ETTA PRINGLEOVÁ
137
00:12:00,250 --> 00:12:01,416
Proboha.
138
00:12:01,500 --> 00:12:06,000
Celé ty roky jsem si myslela,
že Covey zahynula při té vlakové nehodě.
139
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Nechápu to.
140
00:12:09,083 --> 00:12:12,000
Když sledovala moji kariéru,
proč se neozvala?
141
00:12:13,708 --> 00:12:14,832
Ve své poslední zprávě řekla,
142
00:12:14,916 --> 00:12:17,332
že jeden člověk znal pravdu o tom,
143
00:12:17,416 --> 00:12:19,000
co se stalo v tu svatební noc.
144
00:12:20,041 --> 00:12:22,958
Myslíte, že zabila Prcka?
145
00:12:23,625 --> 00:12:24,707
Neměli bychom jí to za zlé,
146
00:12:24,791 --> 00:12:27,499
ale nechápeme,
proč by nám tohle všechno řekla
147
00:12:27,583 --> 00:12:28,708
a toto vynechala.
148
00:12:29,333 --> 00:12:33,583
Musela mít své důvody.
Nejspíš, aby vás oba ochránila.
149
00:12:34,583 --> 00:12:35,874
A co náš táta?
150
00:12:35,958 --> 00:12:37,707
- Myslíte, že to mohl udělat?
- Nevím.
151
00:12:37,791 --> 00:12:39,457
Pokud v té nahrávce nic neřekla,
152
00:12:39,541 --> 00:12:41,707
tak asi nechtěla, abyste to věděli.
153
00:12:41,791 --> 00:12:43,124
Ale my to musíme vědět.
154
00:12:43,208 --> 00:12:44,208
To je mi fuk.
155
00:12:44,708 --> 00:12:48,916
Omlouvám se, že mě nezajímá,
co se stalo s Prckem.
156
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Padesát let jsem si myslela,
že je má nejlepší kamarádka mrtvá.
157
00:12:52,875 --> 00:12:56,457
Chci jen vědět, jak dokázala žít dál,
158
00:12:56,541 --> 00:12:59,166
aniž by mi řekla, že přežila.
159
00:13:00,541 --> 00:13:01,916
Musíte to slyšet od mámy...
160
00:13:02,000 --> 00:13:03,249
PRO BUNNY
161
00:13:03,333 --> 00:13:05,166
...tak přijďte k nám, až si to poslechnete
162
00:13:05,250 --> 00:13:06,874
a promluvíme si po pohřbu.
163
00:13:06,958 --> 00:13:09,457
Ne. Nepůjdu tam.
164
00:13:09,541 --> 00:13:12,666
Nadřela jsem se,
abych tohle všechno nechala za sebou.
165
00:13:12,750 --> 00:13:14,500
Moc mě to mrzí, ale musím jít.
166
00:13:15,083 --> 00:13:18,791
- Slečno Pringleová, prosím...
- Benny, nech ji jít.
167
00:13:20,791 --> 00:13:22,957
Nemůžeme dovolit,
aby mámin příběh skončil takhle.
168
00:13:23,041 --> 00:13:24,416
Nemáme na výběr.
169
00:13:24,500 --> 00:13:25,666
Jestli s námi nechce mluvit,
170
00:13:25,750 --> 00:13:28,541
možná bychom mohli
po pohřbu zajet na Jamajku.
171
00:13:28,625 --> 00:13:29,833
Na Jamajku?
172
00:13:30,958 --> 00:13:32,583
- A co tam?
- Ptát se.
173
00:13:33,791 --> 00:13:37,082
O svatbě, o prarodičích.
174
00:13:37,166 --> 00:13:39,166
- A Mathilda zmizela.
- Jo.
175
00:13:40,125 --> 00:13:42,416
Co když začala někde nový život?
176
00:13:43,291 --> 00:13:44,833
Nebo měla další děti?
177
00:13:46,083 --> 00:13:48,333
Nechceš vědět,
jestli tam venku máme rodinu?
178
00:13:50,333 --> 00:13:53,583
Víc než jednoho nového
člena rodiny teď nezvládnu, Ben.
179
00:13:57,166 --> 00:13:59,375
Stále toho tolik nevíme.
180
00:13:59,958 --> 00:14:01,791
A některé věci se už nikdy nedozvíme.
181
00:14:06,166 --> 00:14:10,375
Má nejdražší Bunny, kde mám začít?
182
00:14:11,750 --> 00:14:17,833
Sama nejlíp víš, že nevyřčené příběhy
utvářejí lidské životy,
183
00:14:18,625 --> 00:14:23,041
jak když jsou zamlčeny,
tak když jsou odhaleny.
184
00:14:24,375 --> 00:14:30,458
Ani nevíš, jak báječné
bylo sledovat tě ve zprávách.
185
00:14:31,333 --> 00:14:35,708
Netušíš, kolikrát jsem se
s tebou chtěla spojit,
186
00:14:36,791 --> 00:14:43,041
takže mi odpusť, že tě žádám
o tuhle poslední laskavost.
187
00:14:44,083 --> 00:14:45,666
Jde o moje děti.
188
00:14:47,750 --> 00:14:49,166
Trochu života do toho umírání.
189
00:14:50,083 --> 00:14:52,125
Podívej se na mě.
190
00:14:55,458 --> 00:14:56,500
Vypadáš nádherně.
191
00:14:57,333 --> 00:14:59,708
Jestli tím „nádherně“ myslíš směšně.
192
00:15:00,416 --> 00:15:04,250
No tak. Jestli tě tohle nerozesměje,
tak už nevím, co mám dělat.
193
00:15:05,625 --> 00:15:07,500
Nemůžeš dělat nic, Bunny.
194
00:15:09,500 --> 00:15:12,541
Byly jsme bláhové, když jsme si mysleli,
že se odtud dostaneme.
195
00:15:13,208 --> 00:15:14,416
Jsme holky.
196
00:15:14,500 --> 00:15:19,416
Říkají nám, jak máme chodit, jak máme
mluvit, kde máme plavat a koho milovat.
197
00:15:21,000 --> 00:15:23,458
Proč jsme si myslely,
že to pro nás bude jiné?
198
00:15:24,458 --> 00:15:27,875
Protože jsme jiné.
199
00:15:30,291 --> 00:15:31,666
Taky jsem si to myslela.
200
00:15:33,125 --> 00:15:34,125
Já si to myslím pořád.
201
00:15:36,500 --> 00:15:38,541
Protože pro tebe je pořád naděje, Bunny.
202
00:15:41,833 --> 00:15:43,958
Příští rok poplaveš závod v přístavu
203
00:15:44,583 --> 00:15:48,833
a pak dostaneš plavecké stipendium
do nějaké exotické země.
204
00:15:52,416 --> 00:15:53,666
Slib mi, že to uděláš.
205
00:15:55,166 --> 00:15:56,166
Slibuju.
206
00:15:57,125 --> 00:15:58,875
A ty budeš po mém boku.
207
00:15:59,500 --> 00:16:00,541
Ne.
208
00:16:01,916 --> 00:16:03,041
Budu tu s Prckem.
209
00:16:03,125 --> 00:16:04,125
Přestaň.
210
00:16:06,625 --> 00:16:07,875
Tvůj táta něco vymyslí.
211
00:16:10,375 --> 00:16:11,375
Jak to víš?
212
00:16:15,541 --> 00:16:17,166
Protože to tak bylo vždycky.
213
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Že jo?
214
00:16:25,666 --> 00:16:26,708
Protože tě má rád.
215
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Dále.
216
00:16:41,375 --> 00:16:42,708
Kde jsi byl?
217
00:16:44,875 --> 00:16:45,875
Co tady děláš?
218
00:16:46,583 --> 00:16:47,708
Zeptám se znovu.
219
00:16:48,666 --> 00:16:51,499
Kdes byl během plánování té hloupé svatby?
220
00:16:51,583 --> 00:16:53,416
Držel jsem se dál, jak Covey chtěla.
221
00:16:54,041 --> 00:16:55,625
Už ses držel dál dost dlouho.
222
00:16:56,583 --> 00:16:59,332
Covey stále věří,
že její otec dokáže tu svatbu překazit,
223
00:16:59,416 --> 00:17:01,499
ale oba víme, že to nedokáže.
224
00:17:01,583 --> 00:17:02,707
Tak co budeš dělat?
225
00:17:02,791 --> 00:17:03,791
Já?
226
00:17:04,500 --> 00:17:06,416
Víš, že odcházím na univerzitu.
227
00:17:06,500 --> 00:17:10,707
Takže ji opustíš,
stejně jako ji opustila její máma.
228
00:17:10,791 --> 00:17:12,541
A teď i táta. Je to tak?
229
00:17:12,625 --> 00:17:14,041
Co mám podle tebe dělat?
230
00:17:14,125 --> 00:17:16,874
Prcek nás zabije oba. To chceš?
231
00:17:16,958 --> 00:17:19,291
Po svatbě už ji nikdy neuvidíme.
232
00:17:20,625 --> 00:17:23,874
- To chceš?
- Jistěže ne.
233
00:17:23,958 --> 00:17:25,375
Tak jak ji tu můžeš nechat?
234
00:17:27,041 --> 00:17:28,999
- Myslela jsem, že ji miluješ.
- Miluju.
235
00:17:29,083 --> 00:17:30,083
Tak to dokaž.
236
00:17:39,916 --> 00:17:43,541
Nemáš v plánu přednést tu samou
smuteční řeč, cos napsal předtím, že ne?
237
00:17:47,375 --> 00:17:48,666
Co chceš, abych řekl?
238
00:17:49,791 --> 00:17:50,791
Nevím.
239
00:17:52,291 --> 00:17:54,833
Něco o jejím životě jako Covey...
240
00:17:56,958 --> 00:17:58,958
na počest toho, kým opravdu byla.
241
00:18:01,250 --> 00:18:02,958
A odhalit tím Mabel.
242
00:18:03,791 --> 00:18:07,416
Nemůžeme odhalit Mabel,
aniž bychom jí tím zničili život.
243
00:18:07,500 --> 00:18:10,166
Takže tam půjdeš
a budeš dál lhát jako máma s tátou?
244
00:18:10,583 --> 00:18:13,082
- Tohle máma nechtěla.
- Ale chtěla.
245
00:18:13,166 --> 00:18:14,916
Pomohla nám to naplánovat, Ben.
246
00:18:16,041 --> 00:18:18,208
Eleanořin pohřeb, ne Covey.
247
00:18:18,791 --> 00:18:20,083
Musím to dotáhnout do konce.
248
00:18:21,208 --> 00:18:23,291
Uctít život, který se rozhodla
prezentovat světu.
249
00:18:24,666 --> 00:18:25,916
Pravda je pro nás.
250
00:18:29,291 --> 00:18:32,624
Za pár dní budu doma
a můžeme probrat internát,
251
00:18:32,708 --> 00:18:35,332
ale teď se to nehodí.
252
00:18:35,416 --> 00:18:36,874
A kdy se to bude hodit, mami?
253
00:18:36,958 --> 00:18:39,666
Pořád někde lítáš, vystupuješ
254
00:18:39,750 --> 00:18:41,374
a čekáš na celnicích.
255
00:18:41,458 --> 00:18:42,833
Kde vůbec jsi?
256
00:18:44,250 --> 00:18:45,832
V Kalifornii.
257
00:18:45,916 --> 00:18:48,541
Jsi ve Státech? Proč?
258
00:18:49,500 --> 00:18:52,791
Máme tu pár zastávek na mém knižní turné...
259
00:18:52,875 --> 00:18:54,666
Aha, ještě to nezrušili?
260
00:18:55,750 --> 00:18:57,583
- Giovanni!
- Dělám si srandu.
261
00:18:58,250 --> 00:19:01,833
Proč jsi mi to ale neřekla?
Odešla jsi bez rozloučení.
262
00:19:05,291 --> 00:19:06,916
Máš pravdu. Omlouvám se.
263
00:19:08,125 --> 00:19:10,207
Pohádali jsme se s prarodiči.
264
00:19:10,291 --> 00:19:11,874
Řekneš mi, o co šlo?
265
00:19:11,958 --> 00:19:15,416
O nic, vážně. Nejspíš se tomu
budeš smát, až ti to řeknu.
266
00:19:15,500 --> 00:19:18,166
Vůbec se tím nezatěžuj, dobře?
267
00:19:18,250 --> 00:19:22,083
Za pár dní budu doma a všechno vysvětlím.
268
00:19:23,458 --> 00:19:25,207
- Dobře, zlato?
- Jasně. Jak myslíš.
269
00:19:25,291 --> 00:19:27,083
Dobře, mám tě ráda. Ahoj.
270
00:19:31,875 --> 00:19:32,916
Tady ji máš.
271
00:19:37,166 --> 00:19:39,250
Jdu za Mabel. Uvidíme se tam.
272
00:19:39,833 --> 00:19:40,916
Jo.
273
00:19:50,791 --> 00:19:51,791
Ahoj.
274
00:19:54,541 --> 00:19:55,958
Díky, žes přišla.
275
00:19:56,666 --> 00:19:59,500
Samozřejmě. Víš, že jsem ji měla moc ráda.
276
00:20:01,583 --> 00:20:03,833
Co myslíš,
že by řekla na to tvoje vystoupení?
277
00:20:04,500 --> 00:20:06,916
- Slyšelas o tom.
- Mám to na všech webových kanálech.
278
00:20:08,416 --> 00:20:09,416
Jsem na tebe pyšná.
279
00:20:09,500 --> 00:20:11,499
Jedním z důvodů, proč jsem to udělal,
280
00:20:11,583 --> 00:20:13,916
bylo to, že jsi mi řekla,
že za mě nehovoří mé činy.
281
00:20:16,541 --> 00:20:18,541
No tak. Mluv se mnou.
282
00:20:20,333 --> 00:20:21,625
Promluvíme si za pár dní.
283
00:20:22,375 --> 00:20:23,957
Vážně o tom nechci mluvit...
284
00:20:24,041 --> 00:20:25,874
- na pohřbu tvé matky.
- Už nechci čekat.
285
00:20:25,958 --> 00:20:27,916
- Teď ne.
- Lynette.
286
00:20:28,000 --> 00:20:30,999
Nedovolím ti, abys ode mě znovu odešla.
287
00:20:31,083 --> 00:20:32,832
Řekni mi to.
288
00:20:32,916 --> 00:20:33,958
Jsem těhotná.
289
00:20:35,791 --> 00:20:38,749
Dobře? Zjistila jsem to,
když jsem byla v Illinois
290
00:20:38,833 --> 00:20:41,833
a chtěla jsem ti to říct,
ale tvoje máma zrovna zemřela.
291
00:20:43,291 --> 00:20:45,583
Pak přišly ty nahrávky a Benny.
292
00:20:49,208 --> 00:20:50,207
Mrzí mě to.
293
00:20:50,291 --> 00:20:51,500
Ne.
294
00:20:53,416 --> 00:20:54,791
Budeme mít dítě.
295
00:20:56,000 --> 00:20:57,416
To je skvělá zpráva.
296
00:20:58,541 --> 00:20:59,541
Opravdu?
297
00:21:00,708 --> 00:21:01,791
Co tím myslíš?
298
00:21:02,958 --> 00:21:04,874
Kdy jsme naposled mluvili o dětech?
299
00:21:04,958 --> 00:21:06,707
Vždy jsem si nás představoval s dětmi.
300
00:21:06,791 --> 00:21:09,624
Představovat si rodičovství
a být rodičem není totéž.
301
00:21:09,708 --> 00:21:10,916
To si uvědomuju, Lynette.
302
00:21:11,000 --> 00:21:13,333
A já si neumím představit život s dítětem.
303
00:21:19,625 --> 00:21:20,666
Co to říkáš?
304
00:21:22,875 --> 00:21:24,375
Že nechceš děti?
305
00:21:25,500 --> 00:21:27,458
Nebo že nechceš mít děti se mnou?
306
00:21:31,375 --> 00:21:33,333
Říkám, že nevím.
307
00:21:35,708 --> 00:21:36,708
Takže...
308
00:21:39,333 --> 00:21:41,291
co jsme celé ty roky dělali?
309
00:21:44,125 --> 00:21:45,541
Hráli si na rodinu?
310
00:21:45,625 --> 00:21:46,916
To není fér.
311
00:21:47,875 --> 00:21:50,457
Řekni mi, proč jsem si myslel,
že budujeme budoucnost,
312
00:21:50,541 --> 00:21:52,999
zatímco ty to vidíš úplně jinak.
313
00:21:53,083 --> 00:21:54,916
Možná sis to jen namlouval.
314
00:21:55,000 --> 00:21:56,582
- „Namlouval“?
- Nebo jsme si to
315
00:21:56,666 --> 00:21:58,249
namlouvali oba.
316
00:21:58,333 --> 00:21:59,333
Nevím.
317
00:22:01,833 --> 00:22:04,833
Lhala bych, kdybych řekla,
že jsem věděla, že to chci.
318
00:22:11,833 --> 00:22:13,583
Omlouvám se.
319
00:22:36,083 --> 00:22:38,125
Příspěvky #Vycházející hvězda
320
00:22:42,041 --> 00:22:44,125
Nečekala jsem, že rakev bude otevřená.
321
00:22:45,666 --> 00:22:47,708
Proč myslíš, že jsem až tady vzadu?
322
00:23:13,625 --> 00:23:16,458
- Panebože. Rád tě vidím.
- Já tebe taky.
323
00:23:22,833 --> 00:23:24,000
Moc mě to mrzí.
324
00:23:25,291 --> 00:23:28,708
Ani jsem nedokázala přijít
na pohřeb svého otce.
325
00:23:29,458 --> 00:23:34,250
A tady jsem, svéhlavá dcera osobně.
326
00:23:38,000 --> 00:23:41,708
No, mě zakázali přijít na manželův pohřeb.
327
00:23:42,541 --> 00:23:45,875
Nebo tedy spíše na obřad,
který mu zařídili jeho rodiče, takže...
328
00:23:47,541 --> 00:23:49,583
- Vyhrála jsem.
- Tvůj manžel?
329
00:23:50,416 --> 00:23:52,916
To mě mrzí. Netušila jsem, že zemřel.
330
00:23:53,708 --> 00:23:56,291
To nic. Bylo to před 16 lety.
331
00:23:57,583 --> 00:23:59,291
Čekala jsem Gia.
332
00:24:02,833 --> 00:24:04,583
Nikdy svého otce nepoznal?
333
00:24:05,791 --> 00:24:07,375
Bohužel ne.
334
00:24:08,041 --> 00:24:11,125
Proč by ti jeho rodiče
zakázali přijít na jeho pohřeb?
335
00:24:15,500 --> 00:24:17,000
To je příběh na jindy.
336
00:24:28,541 --> 00:24:30,749
- Odcházím.
- Cože?
337
00:24:30,833 --> 00:24:32,041
Skončil jsem.
338
00:24:32,125 --> 00:24:33,416
Skončil s čím?
339
00:24:33,500 --> 00:24:34,500
Se lhaním.
340
00:24:35,083 --> 00:24:36,083
Měla jsi pravdu.
341
00:24:36,708 --> 00:24:38,083
Já už dál nemůžu.
342
00:24:41,000 --> 00:24:42,416
Dobré ráno.
343
00:24:42,500 --> 00:24:43,833
- Dobré ráno.
- Dobré ráno.
344
00:24:47,625 --> 00:24:51,750
Eleanor Bennettová
se narodila jako Eleanor...
345
00:24:53,375 --> 00:24:54,708
Douglasová a...
346
00:25:07,416 --> 00:25:11,125
Každý z nás znal Eleanor Bennettovou...
347
00:25:13,583 --> 00:25:14,708
trochu jinak.
348
00:25:18,208 --> 00:25:19,208
Matka.
349
00:25:21,041 --> 00:25:22,083
Dobrovolnice.
350
00:25:24,333 --> 00:25:25,333
Kamarádka.
351
00:25:27,041 --> 00:25:28,041
A partnerka.
352
00:25:29,125 --> 00:25:30,875
Když moje žena zemřela...
353
00:25:33,833 --> 00:25:36,125
chtěl jsem zmizet s ní.
354
00:25:36,750 --> 00:25:41,041
A pak mi zavolala Eleanor a řekla mi:
355
00:25:42,333 --> 00:25:47,416
„Co se týče identity, Charlesi...“
356
00:25:48,416 --> 00:25:49,416
Charlesi.
357
00:25:51,541 --> 00:25:57,541
...„jedna věc je tvá rodinná historie,
druhá věc je ta, jak vidíš sám sebe
358
00:25:59,958 --> 00:26:02,666
a pak je tu to, co v tobě vidí ostatní.“
359
00:26:07,541 --> 00:26:08,625
Ach jo.
360
00:26:11,333 --> 00:26:13,458
Bude mi chybět, jak se na mě dívala.
361
00:26:53,875 --> 00:26:55,541
Takže jste si to rozmyslela?
362
00:26:57,291 --> 00:26:58,666
Tvá máma na tom trvala.
363
00:27:01,458 --> 00:27:02,750
Jak jinak.
364
00:27:05,416 --> 00:27:08,250
Byla jsem tak v šoku,
když jste mi řekli, že zemřela,
365
00:27:08,666 --> 00:27:10,875
že jsem se zapomněla zeptat,
kdy se to stalo.
366
00:27:11,916 --> 00:27:12,916
Před devíti dny.
367
00:27:17,250 --> 00:27:19,000
Měl jsem na přípravu měsíce.
368
00:27:21,166 --> 00:27:23,125
Až dodnes jsem si to myslel.
369
00:27:26,916 --> 00:27:29,291
Jak můžu truchlit kvůli někomu,
koho jsem vlastně neznal?
370
00:27:30,750 --> 00:27:32,249
A nebyla to jen máma.
371
00:27:32,333 --> 00:27:36,166
Můj táta vždy pro všechny
nastavoval laťku vysoko.
372
00:27:39,041 --> 00:27:41,166
Táta, kterým jsem si myslel, že chci být.
373
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
A teď...
374
00:27:47,166 --> 00:27:49,791
přemýšlím, jestli něco z toho
bylo vůbec skutečné.
375
00:27:51,916 --> 00:27:54,083
Tolik se mu podobáš.
376
00:27:55,666 --> 00:27:57,916
A tvoji mámu zbožňoval.
377
00:27:58,000 --> 00:27:59,291
Já vím.
378
00:28:01,458 --> 00:28:03,666
Tohle je jedna z věcí,
kterou si jsem jistý.
379
00:28:04,541 --> 00:28:07,416
Jak se propána vůbec potkali?
380
00:28:09,583 --> 00:28:15,166
Říkali nám, že máma omdlela
na rušné ulici v Londýně
381
00:28:15,250 --> 00:28:18,166
- a táta jí běžel pomoct.
- Jo.
382
00:28:18,250 --> 00:28:20,708
Jako její rytíř v lesklé zbroji.
383
00:28:23,791 --> 00:28:26,291
Měl jsem tušit, že je to jen povídačka.
384
00:28:27,833 --> 00:28:30,333
Lež, jako všechno ostatní.
385
00:28:32,250 --> 00:28:34,500
Chápu, že se zlobíš.
386
00:28:36,375 --> 00:28:38,791
Smutek se u každého projevuje jinak.
387
00:28:38,875 --> 00:28:40,166
Jak jste to zvládla vy?
388
00:28:40,250 --> 00:28:42,875
Když jste slyšela,
že zemřela před všemi těmi lety.
389
00:28:47,291 --> 00:28:49,750
Přestala jsem na ni myslet. Musela jsem.
390
00:28:51,875 --> 00:28:53,208
Nenašli žádné tělo...
391
00:28:55,291 --> 00:28:56,416
neměla žádný hrob...
392
00:28:59,250 --> 00:29:01,500
žádná oslava jejího života.
393
00:29:02,333 --> 00:29:03,958
Takže jste nikdy skutečně netruchlila.
394
00:29:16,166 --> 00:29:21,375
Mluvili s vámi někdy vaši rodiče
o karibské tradici zvané „Devátá noc“?
395
00:29:25,500 --> 00:29:31,207
Je to rituál pro zesnulé,
který se praktikuje devátou noc po smrti.
396
00:29:31,291 --> 00:29:33,125
Vzpomínkový obřad, na náš způsob.
397
00:29:35,708 --> 00:29:41,666
Jestli pohřby vašich rodičů
měly dát sbohem Eleanor a Bertovi,
398
00:29:43,041 --> 00:29:48,291
myslím, že by bylo dobré
uspořádat Rituál deváté noci.
399
00:29:49,250 --> 00:29:51,750
abychom se mohli rozloučit
s Covey a Gibbsem.
400
00:30:01,708 --> 00:30:03,707
Tak jo, dej mi to.
401
00:30:03,791 --> 00:30:07,082
Musíš být
na tohle připravená tělem i duchem.
402
00:30:07,166 --> 00:30:09,624
To je jediný způsob,
jak ten rituál správně vykonat.
403
00:30:09,708 --> 00:30:11,125
A co že to máme udělat?
404
00:30:12,166 --> 00:30:13,875
Tys nedávala pozor?
405
00:30:14,458 --> 00:30:18,374
Musíme osvobodit
zlého stínového ducha Covey.
406
00:30:18,458 --> 00:30:20,999
Ach ano, jasně.
407
00:30:21,083 --> 00:30:23,332
Nedělejte si z toho srandu.
Všichni jsme tu Jamajčani, ne?
408
00:30:23,416 --> 00:30:24,957
Asi jo.
409
00:30:25,041 --> 00:30:30,832
Věříme, že člověk má tři části:
tělo, ducha a duppy.
410
00:30:30,916 --> 00:30:34,166
Zlého stínového ducha,
který zůstává v těle.
411
00:30:34,250 --> 00:30:39,082
Pokud neopustí tělo po rituálu,
může tam zůstat navěky
412
00:30:39,166 --> 00:30:41,249
a přinést smůlu pozůstalé rodině.
413
00:30:41,333 --> 00:30:44,374
Proto je potřeba toho rituálu,
abychom ducha osvobodili.
414
00:30:44,458 --> 00:30:47,166
Nebude to tradiční Devátá noc,
415
00:30:47,250 --> 00:30:54,041
ale najíme se, budeme si vyprávět příběhy
a později rozděláme vzadu na dvorku oheň,
416
00:30:54,125 --> 00:30:58,207
kde spálíme symboly
z minulosti Covey a Gibbse
417
00:30:58,291 --> 00:31:02,916
a zbavíme je jejich lítosti a pochybení.
418
00:31:03,000 --> 00:31:07,249
Dobře. Myslím, že to už chápu.
419
00:31:07,333 --> 00:31:11,458
Ale řeknete nám někdy,
co máma říkala na té nahrávce?
420
00:31:12,541 --> 00:31:14,874
To je mezi mnou a Covey.
421
00:31:14,958 --> 00:31:17,291
Ale řekla vám, že lituje toho,
422
00:31:17,375 --> 00:31:20,249
- jak se k vám zachovala?
- Ke mně?
423
00:31:20,333 --> 00:31:22,249
Řekla jste jí, že k ní něco cítíte
424
00:31:22,333 --> 00:31:23,499
a ona vás odpálkovala.
425
00:31:23,583 --> 00:31:25,291
Nikdy se s tím nevyrovnala.
426
00:31:25,791 --> 00:31:30,624
Jo. Je pravda,
že mi ublížila, ale vynahradila mi to.
427
00:31:30,708 --> 00:31:31,750
Jak?
428
00:31:32,666 --> 00:31:35,666
Přijela ke mně domů na ukradené motorce
429
00:31:35,750 --> 00:31:36,916
a vzala mě na projížďku.
430
00:31:40,750 --> 00:31:44,916
Váš dědeček ji vyhrál
v kohoutích zápasech. Byl úplně na mol
431
00:31:45,458 --> 00:31:48,250
a chtěla mě vzít na projížďku,
než se probere.
432
00:31:49,208 --> 00:31:50,875
Byla to nabídka na usmířenou.
433
00:32:03,375 --> 00:32:05,458
Omlouvám se,
že jsem tě předtím tak odpálkovala.
434
00:32:07,416 --> 00:32:09,583
Muselo být těžké říct, co jsi řekla.
435
00:32:10,458 --> 00:32:11,666
Mělas na to plné právo.
436
00:32:13,375 --> 00:32:15,458
Pro holku je nebezpečné
mít ráda jinou holku.
437
00:32:16,500 --> 00:32:17,500
Že jo?
438
00:32:18,500 --> 00:32:22,999
Když jsem řekla, že je to nebezpečné,
nemyslela jsem, že je to špatné.
439
00:32:23,083 --> 00:32:24,666
Co to vůbec znamená?
440
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
Nevím.
441
00:32:29,791 --> 00:32:33,166
Jen nechci, aby sis myslela,
že se musíš chovat jako někdo, kým nejsi.
442
00:32:34,000 --> 00:32:34,999
Ne přede mnou.
443
00:32:35,083 --> 00:32:36,833
Takže před všemi ostatními...
444
00:32:38,500 --> 00:32:39,666
se mám přetvařovat?
445
00:32:40,208 --> 00:32:41,208
Nevím.
446
00:32:42,500 --> 00:32:45,249
- Ráda bych znala odpovědi, ale...
- To nic.
447
00:32:45,333 --> 00:32:47,125
Nemusíme o tom mluvit. Já...
448
00:32:48,791 --> 00:32:50,624
Neměla jsem nic říkat.
449
00:32:50,708 --> 00:32:54,583
Vlastně ani nevím, co jsem říkala. Já...
450
00:32:56,750 --> 00:32:58,250
Vím jen to, jak se cítím.
451
00:33:00,500 --> 00:33:03,000
- A jak se cítíš?
- Vyděšeně.
452
00:33:07,375 --> 00:33:10,333
Nemůžu lusknout prsty
a udělat pro tebe svět lepším místem...
453
00:33:12,416 --> 00:33:15,208
ale udělám všechno,
aby byl pro tebe bezpečný.
454
00:33:19,416 --> 00:33:21,000
To je to nejmenší,
455
00:33:22,458 --> 00:33:24,416
protože vždycky jsi byla moje.
456
00:33:36,291 --> 00:33:38,916
Vaše matka byla komplikovaná.
457
00:33:39,000 --> 00:33:42,750
Prožila v životě spoustu bolesti a ztrát,
458
00:33:44,041 --> 00:33:46,541
ale také dobrých věcí.
459
00:33:46,625 --> 00:33:48,541
Byla to výjimečná žena.
460
00:33:49,333 --> 00:33:55,791
V mé farnosti nebyl nikdo jako Covey,
kdo by mi umožnil být sama sebou.
461
00:33:56,916 --> 00:34:01,375
Takže když odjela do Londýna,
nevěděla jsem, jestli to sama zvládnu.
462
00:34:01,916 --> 00:34:08,332
Ale kdyby neodešla,
možná bych navždy zůstala v jejím stínu.
463
00:34:08,416 --> 00:34:10,041
Tam, kde je snazší se schovat.
464
00:34:11,833 --> 00:34:13,291
Já se schovávala ve tvém stínu.
465
00:34:14,416 --> 00:34:16,708
A ve stínu mé přítelkyně Joanie.
466
00:34:17,583 --> 00:34:19,458
A taky ve stínu Steva.
467
00:34:20,541 --> 00:34:22,791
Štve mě, že jsi měla pocit,
že se musíš schovávat.
468
00:34:22,875 --> 00:34:26,582
Dlouhou dobu byl Steve jediný,
kdo ve mě věřil.
469
00:34:26,666 --> 00:34:27,666
Ne.
470
00:34:28,875 --> 00:34:30,208
Jen chtěl, aby sis to myslela.
471
00:34:31,250 --> 00:34:33,083
Vždy jsme v tebe věřili, Ben.
472
00:34:36,125 --> 00:34:41,416
Asi musím přijít na to, jak si věřit.
473
00:34:42,083 --> 00:34:45,166
Jako vy, Etto, když máma odešla.
474
00:34:47,958 --> 00:34:50,875
Bože, kéž by mi o vás řekla.
475
00:34:51,625 --> 00:34:53,708
Myslím, že kdybych
to věděla, neutekla bych.
476
00:34:54,333 --> 00:34:57,124
Kdyby ti o mně řekla,
477
00:34:57,208 --> 00:35:00,374
musela by ti říct všechno
o svém předchozím životě.
478
00:35:00,458 --> 00:35:01,583
Bylo to všechno, nebo nic.
479
00:35:03,541 --> 00:35:06,208
Moji rodiče to určitě cítili stejně.
480
00:35:11,041 --> 00:35:12,666
Nechci, aby to skončilo.
481
00:35:13,708 --> 00:35:15,374
Co nechceš, aby skončilo?
482
00:35:15,458 --> 00:35:17,916
My všichni tady spolu.
483
00:35:18,000 --> 00:35:22,041
Vrátíte se zpátky do práce a k rodinám
484
00:35:22,125 --> 00:35:27,333
- a budu tu... zase sama.
- Ne.
485
00:35:27,958 --> 00:35:30,207
- To se nestane.
- Ne, nebudeš sama.
486
00:35:30,291 --> 00:35:33,832
Budeš mít mě,
ať už budu v Římě nebo v Londýně.
487
00:35:33,916 --> 00:35:36,041
Budeš mít nás všechny.
488
00:35:36,125 --> 00:35:39,957
A tvoje umění a hudbu.
489
00:35:40,041 --> 00:35:43,791
To jsem? Umění a hudba?
490
00:35:43,875 --> 00:35:46,666
Protože jestli jo, tak jsem v prdeli.
491
00:35:46,750 --> 00:35:52,582
Už celá léta jsem nevytvořila
nic nového, ne bez partnera.
492
00:35:52,666 --> 00:35:58,541
A když to zkusím, říkám si:
„Není to originální. Není to hotové.“
493
00:35:58,625 --> 00:36:02,333
To je syndrom podvodníka.
A trpíme jím všichni.
494
00:36:03,708 --> 00:36:05,500
Jo, ale ten tvůj tě nedrží zpátky.
495
00:36:06,083 --> 00:36:07,958
Jsi slavná jídelní guru.
496
00:36:09,041 --> 00:36:10,707
Které hrozí, že její pořad zruší.
497
00:36:10,791 --> 00:36:12,916
Dokud neřekneš světu, že jsi černá
498
00:36:14,083 --> 00:36:16,375
a pak někdo za tvou roli vyhraje Oscara.
499
00:36:21,000 --> 00:36:22,582
Mabel, jen si děláme srandu.
500
00:36:22,666 --> 00:36:23,916
Ale já jsem podvodnice.
501
00:36:25,791 --> 00:36:28,083
Ani jsem nedokázala
synovi říct, proč jsem tady.
502
00:36:30,708 --> 00:36:32,583
A není to první lež, kterou jsem mu řekla.
503
00:36:34,666 --> 00:36:35,666
Ani ta nejhorší.
504
00:36:37,500 --> 00:36:41,208
Bojím se, že když mu řeknu pravdu
o jeho otci a o tom, jak jsme se potkali,
505
00:36:42,458 --> 00:36:43,750
už mi nikdy nebude věřit.
506
00:36:45,041 --> 00:36:47,500
Chceš, aby to Gio
zjistil od někoho jiného,
507
00:36:48,250 --> 00:36:51,041
- jako ses ty dozvěděla o své adopci?
- Jistěže ne.
508
00:36:51,125 --> 00:36:53,124
Ale když zjistíš, že ti lhali lidé,
509
00:36:53,208 --> 00:36:55,666
kterým jsi věřila ze všech nejvíc,
510
00:36:55,750 --> 00:36:59,416
začneš se vracet ke všem těm věcem,
kterým jsi nikdy zcela nerozuměla
511
00:36:59,500 --> 00:37:03,750
a začneš myslet na všechny ty lži,
které sis celé ty roky nalhávala.
512
00:37:04,500 --> 00:37:07,791
Všechno se změní a nejde to zvrátit.
513
00:37:12,333 --> 00:37:14,166
A to je děsivé.
514
00:37:15,125 --> 00:37:16,208
Mabel...
515
00:37:17,875 --> 00:37:19,500
tvým tajemstvím je tvoje duppy.
516
00:37:20,666 --> 00:37:24,457
A ať už to bude
teď nebo později, musíš ho osvobodit.
517
00:37:24,541 --> 00:37:27,416
Jen ještě nejsem připravená
osvobodit své duppy.
518
00:37:31,083 --> 00:37:32,083
Já jo.
519
00:37:33,666 --> 00:37:34,875
Mým duppy je Steve.
520
00:37:35,750 --> 00:37:38,666
Ale toho už jsi nechala jít.
521
00:37:39,375 --> 00:37:40,416
Ne.
522
00:37:42,875 --> 00:37:45,666
- Přišel, když jsi byl na té diskuzi.
- Cože?
523
00:37:45,750 --> 00:37:48,541
- Porušil zákaz přibližování?
- Nevěděla jsem, co mám dělat.
524
00:37:48,625 --> 00:37:50,207
Mělas zavolat policii nebo mně.
525
00:37:50,291 --> 00:37:53,416
Promiň, ale taky mi neříkáš úplně všechno.
526
00:37:53,500 --> 00:37:56,666
Neřekl jsi mi,
co se děje s Lynette ani s tvou prací.
527
00:37:56,750 --> 00:37:59,291
A když jsem se tě ptala
na to povýšení, lhal jsi.
528
00:37:59,375 --> 00:38:00,624
To je něco jiného.
529
00:38:00,708 --> 00:38:01,999
Co je na tom jiného?
530
00:38:02,083 --> 00:38:03,625
Ne, prosím, přestaňte.
531
00:38:04,625 --> 00:38:06,916
Nevidíte, jak vás tíží vaše tajemství?
532
00:38:08,666 --> 00:38:12,250
Nejsou to jen vaši rodiče,
které musíme osvobodit.
533
00:38:13,125 --> 00:38:14,416
Musíme osvobodit i vás.
534
00:38:14,500 --> 00:38:18,500
Jinak svým dětem uděláte totéž.
535
00:38:24,375 --> 00:38:25,416
Vím, jaké to je.
536
00:38:25,500 --> 00:38:29,083
Nesu si to břímě už 50 let.
537
00:38:33,041 --> 00:38:35,749
Když jsem zjistila,
že Covey žije s Gibbsem,
538
00:38:35,833 --> 00:38:38,250
který ji vidí vzkvétat
539
00:38:38,791 --> 00:38:41,541
a stát se tím vším,
v co jsem doufala, že se z ní stane...
540
00:38:43,250 --> 00:38:45,833
ve mně vyvolalo pocity,
které jsem myslela, že už ani nemám.
541
00:38:47,458 --> 00:38:51,541
Pocity z rozhodnutí,
která jsme my tři učinili
542
00:38:51,625 --> 00:38:54,208
v tu noc, co měla Covey svatbu.
543
00:38:58,458 --> 00:39:02,041
Nechci, abyste změnili
své pocity vůči svým rodičům,
544
00:39:02,125 --> 00:39:03,750
obzvlášť ne vůči vašemu otci.
545
00:39:09,375 --> 00:39:13,875
Ale byla to
pro nás pro všechny složitá situace.
546
00:39:16,208 --> 00:39:19,125
Ale teď je čas říct vám celý příběh.
547
00:39:24,666 --> 00:39:26,333
Dva týdny před svatbou...
548
00:39:29,791 --> 00:39:31,832
jsem šla za vaším otcem
549
00:39:31,916 --> 00:39:34,916
a prosila ho,
aby vymyslel plán, jak to zastavit.
550
00:39:35,750 --> 00:39:37,749
Když konečně nadešel den svatby,
551
00:39:37,833 --> 00:39:42,582
modlila jsem se a doufala,
že až vejdu do svatebního apartmá,
552
00:39:42,666 --> 00:39:44,499
Covey bude pryč.
553
00:39:44,583 --> 00:39:46,208
Ale nemohla jsem ji najít.
554
00:39:48,083 --> 00:39:49,416
Viděla jsi Covey?
555
00:39:50,000 --> 00:39:51,083
Co je to?
556
00:39:53,333 --> 00:39:54,333
Pojď.
557
00:39:58,000 --> 00:39:59,583
To je mancinella.
558
00:40:00,083 --> 00:40:01,666
Její šťáva je jedovatá.
559
00:40:01,750 --> 00:40:03,333
Nechápu.
560
00:40:05,625 --> 00:40:08,166
Tohle je způsob, jak z toho Covey dostat.
561
00:40:12,541 --> 00:40:15,624
Ženich na noc zamluvil
novomanželský apartmán.
562
00:40:15,708 --> 00:40:17,083
Po svatební hostině
563
00:40:19,083 --> 00:40:22,707
bude novomanželům
poslána sklenička na dobrou noc.
564
00:40:22,791 --> 00:40:29,208
Prcek se napije,
usne a už se nikdy neprobudí.
565
00:40:31,416 --> 00:40:32,416
Cože?
566
00:40:34,291 --> 00:40:36,833
Nemůžeme Covey poslat za ním
do novomanželského apartmá.
567
00:40:37,791 --> 00:40:39,166
Víš, co udělá.
568
00:40:39,625 --> 00:40:41,291
Na hostině ho opijeme vínem,
569
00:40:41,375 --> 00:40:42,791
takže na to bude až moc opilý.
570
00:40:43,375 --> 00:40:45,249
A co když nebude?
571
00:40:45,333 --> 00:40:46,583
Máš lepší plán?
572
00:40:47,333 --> 00:40:48,666
Promyslela jsem to.
573
00:40:48,750 --> 00:40:50,000
Jinak to nejde.
574
00:40:52,250 --> 00:40:53,624
Jak ji odtamtud dostaneme?
575
00:40:53,708 --> 00:40:56,208
Budu čekat, až pošlou do apartmá víno.
576
00:40:56,958 --> 00:41:00,916
Mám sbalenou tašku se vším, co bude
Covey potřebovat na cestu do Londýna,
577
00:41:01,000 --> 00:41:02,999
včetně místa, kde bude moct zůstat.
578
00:41:03,083 --> 00:41:07,791
Ale abychom ji mohli
z tohohle ostrova bezpečně dostat,
579
00:41:07,875 --> 00:41:10,791
nesmíme jí nic říct.
580
00:41:10,875 --> 00:41:14,750
Jestli Prcek vytuší,
že něco nehraje, je po nás.
581
00:41:19,916 --> 00:41:21,833
Obleč se, nebo přijdeš pozdě.
582
00:41:24,208 --> 00:41:29,291
Tehdy nás učili spoléhat se na chlapce
a muže, aby zachránili situaci,
583
00:41:29,375 --> 00:41:33,957
a tak jsem spoléhala na Gibbse,
ale nemohla jsem to říct Pearl ani Covey.
584
00:41:34,041 --> 00:41:35,791
Nemohla jsem to říct nikomu.
585
00:41:35,875 --> 00:41:39,541
Musela jsem spolupracovat,
než dorazí Gibbs s lepším plánem.
586
00:41:40,291 --> 00:41:41,458
Prostě se nech...
587
00:41:43,041 --> 00:41:44,458
unášet myšlenkami.
588
00:41:45,458 --> 00:41:49,208
Nevěděla jsem, co jiného jí říct,
abych jí ten den usnadnila,
589
00:41:50,125 --> 00:41:55,291
ale když jsem viděla výsledky své rady,
okamžitě jsem toho litovala.
590
00:41:57,875 --> 00:42:00,583
Dámy a pánové, na mou ženu.
591
00:42:01,541 --> 00:42:05,041
Moje nejlepší kamarádka
se vytrácela, předstírala
592
00:42:05,125 --> 00:42:08,583
a pohřbívala své skutečné city,
své pravé já.
593
00:42:09,291 --> 00:42:13,541
Ten pocit jsem moc dobře znala
a docházel nám čas.
594
00:42:16,291 --> 00:42:21,250
Jak noc ubíhala, došlo mi,
že nemůžu na Gibbse čekat.
595
00:42:22,541 --> 00:42:27,125
I když Covey miloval,
neměl ji jak zachránit,
596
00:42:28,125 --> 00:42:29,625
ale já ano.
597
00:43:51,375 --> 00:43:53,416
Tehdy nebyly žádné kamery.
598
00:43:54,916 --> 00:43:57,333
Když jste se chovali nevinně,
lidé vám věřili.
599
00:43:58,083 --> 00:44:00,750
A tak jsem to udělala.
600
00:44:09,333 --> 00:44:11,208
A nikdy jsem toho nelitovala.
601
00:44:39,666 --> 00:44:42,791
Když odjela do Londýna, chtěla jsem,
aby si myslela, že to byl její otec.
602
00:44:45,458 --> 00:44:47,250
Aby si nepřipadala opuštěná.
603
00:44:49,750 --> 00:44:52,332
Musela vědět, že jsem to byla já.
604
00:44:52,416 --> 00:44:54,958
A proto si držela odstup...
605
00:44:56,291 --> 00:44:57,708
aby vás ochránila.
606
00:45:06,375 --> 00:45:11,125
O té noci jsem s nikým
kromě Pearl nemluvila.
607
00:45:13,291 --> 00:45:17,000
Vzala...jsem život
608
00:45:17,583 --> 00:45:18,708
a nikdy...
609
00:45:20,541 --> 00:45:24,208
jsem si to během těch 50 let nepřiznala.
610
00:45:28,416 --> 00:45:31,333
Ale vy jste živoucí důkaz,
že jsem udělala správnou věc.
611
00:45:34,416 --> 00:45:36,374
Byl by to sen,
612
00:45:36,458 --> 00:45:38,874
kdyby Covey byla naživu
613
00:45:38,958 --> 00:45:40,750
a viděla nás tu všechny spolu.
614
00:45:41,666 --> 00:45:46,625
Kéž bych jí jen mohla dát sbohem
na pohřbu, když jsem měla možnost.
615
00:45:47,291 --> 00:45:48,291
Já taky.
616
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Jen jsem prostě...
617
00:45:55,250 --> 00:45:56,416
nebyla připravená.
618
00:45:58,708 --> 00:46:00,166
Nikdo z nás nebyl.
619
00:46:02,333 --> 00:46:05,833
Ale teď, když jsme, tak to můžeme udělat.
620
00:47:05,250 --> 00:47:06,250
Co se děje?
621
00:47:16,125 --> 00:47:19,583
Pokud máme být spolu, měla bys něco vědět.
622
00:47:21,666 --> 00:47:24,750
Byl jsem tam, na té svatební hostině.
623
00:47:26,625 --> 00:47:28,000
Přišel jsem za tebou, Covey.
624
00:47:28,916 --> 00:47:31,000
Myslel jsem, že můžu být tvým hrdinou.
625
00:47:31,625 --> 00:47:33,957
Nevymyslel jsem, jak Prcka obejít,
626
00:47:34,041 --> 00:47:36,082
a tak jsem se rozhodl improvizovat.
627
00:47:36,166 --> 00:47:38,499
Doufal jsem,
že najdu chvíli, kdy budeš sama,
628
00:47:38,583 --> 00:47:39,916
abych tě odtud mohl dostat.
629
00:47:40,916 --> 00:47:41,916
Ale...
630
00:47:44,125 --> 00:47:45,666
pak jsem viděl, jak tě políbil
631
00:47:47,458 --> 00:47:48,833
a ty ses usmála
632
00:47:51,708 --> 00:47:53,749
a bál jsem se,
že ses rozhodla žít život beze mě.
633
00:47:53,833 --> 00:47:55,124
Ne.
634
00:47:55,208 --> 00:47:57,875
Gibbsi, ty to nechápeš.
635
00:47:58,791 --> 00:48:00,999
Hrála jsem to, abych přežila.
636
00:48:01,083 --> 00:48:02,541
Nic víc jsem nemohla dělat.
637
00:48:02,625 --> 00:48:04,082
Teď už to chápu.
638
00:48:04,166 --> 00:48:05,458
Vážně.
639
00:48:08,791 --> 00:48:10,250
Byl jsem tehdy zbabělec.
640
00:48:12,750 --> 00:48:13,750
Omlouvám se.
641
00:48:16,041 --> 00:48:17,166
Odpouštím ti.
642
00:48:17,250 --> 00:48:21,083
Ale jestli máme jít dál,
musíš odpustit sám sobě.
643
00:49:51,291 --> 00:49:52,291
Mami.
644
00:49:55,666 --> 00:49:56,833
Jsem tady.
645
00:50:46,666 --> 00:50:48,166
Máme stejné ruce.
646
00:51:18,541 --> 00:51:20,166
Uvidíme se na druhé straně, Covey.
647
00:51:50,208 --> 00:51:51,666
Ahoj, lidi.
648
00:51:51,750 --> 00:51:55,375
Už je to nějaká doba,
co jsem něco přidala, ale jsem tady.
649
00:51:56,666 --> 00:52:01,375
Tahle je pro mou babičku,
Mathildu Brownovou,
650
00:52:02,583 --> 00:52:03,791
ať už jsi kdekoli.
651
00:52:09,166 --> 00:52:12,000
Tak si zazpívej
652
00:52:13,583 --> 00:52:16,125
Bude to jen chvilička
653
00:52:16,916 --> 00:52:20,499
Zazpívej to správně
654
00:52:20,583 --> 00:52:23,624
Jednou nebo dvakrát
655
00:52:23,708 --> 00:52:26,374
Ach božínku
656
00:52:26,458 --> 00:52:30,624
Mám já to rozpustilou sukýnku
657
00:52:30,708 --> 00:52:36,083
Všechno, co mám, je zastavené
658
00:52:38,458 --> 00:52:40,791
Zastav moje hodinky
659
00:52:41,958 --> 00:52:44,416
Zastav můj řetízek
660
00:52:45,625 --> 00:52:51,749
Zastav všechno, co bylo na mé jméno
661
00:52:51,833 --> 00:52:54,374
Ach božínku
662
00:52:54,458 --> 00:52:58,000
Mám já to rozpustilou sukýnku
663
00:52:58,541 --> 00:53:03,625
Všechno, co mám, je zastavené
664
00:53:06,291 --> 00:53:07,708
Dr. Bennette...
665
00:53:09,375 --> 00:53:11,624
řekněte mi, kdy jste poprvé zažil
666
00:53:11,708 --> 00:53:14,208
na institutu rasovou diskriminaci.
667
00:53:14,791 --> 00:53:18,999
Všechno, co bylo v mém životě
668
00:53:19,083 --> 00:53:21,541
Ach božínku
669
00:53:21,625 --> 00:53:25,125
Mám já to rozpustilou sukýnku
670
00:53:25,833 --> 00:53:31,000
Všechno, co mám, je zastavené
671
00:53:33,125 --> 00:53:35,666
Zastav moje křeslo
672
00:53:36,583 --> 00:53:38,750
Zastav mi postel
673
00:53:40,000 --> 00:53:46,541
Nemám kam složit hlavu
674
00:53:46,625 --> 00:53:49,124
Ach božínku
675
00:53:49,208 --> 00:53:53,374
Mám já to rozpustilou sukýnku
676
00:53:53,458 --> 00:53:58,583
Všechno, co mám, je zastavené
677
00:54:00,208 --> 00:54:06,625
Všechno, co mám, je zastavené
678
00:54:43,250 --> 00:54:48,458
Mabel, chtěla jsem ti toho tolik říct,
679
00:54:48,916 --> 00:54:52,291
tolik tě toho během let naučit.
680
00:54:53,750 --> 00:54:57,916
Celý život přemýšlím o tom,
co se stalo mé matce
681
00:54:58,750 --> 00:55:04,125
a chci, abys věděla vše, co vím já,
včetně jména tvého biologického otce.
682
00:55:05,750 --> 00:55:10,416
Ale musím tě varovat.
Lidé mohou přijít k úhoně.
683
00:55:12,041 --> 00:55:17,333
Vidělas, jak tyto věci dopadají
v našem vrtkavém, moderním světě,
684
00:55:17,791 --> 00:55:20,791
ale i on je součástí tvého příběhu.
685
00:55:21,958 --> 00:55:26,458
A je jen na tobě, jak se rozhodneš
s touto informací naložit.
686
00:57:36,291 --> 00:57:38,291
Překlad titulků: Peter Gejdoš