1
00:00:02,000 --> 00:00:03,957
Was bisher geschah ...
2
00:00:04,041 --> 00:00:05,582
B und B,
3
00:00:05,666 --> 00:00:11,874
ich erzählte euch von einem Mädchen
ohne Familie und ohne Vergangenheit.
4
00:00:11,958 --> 00:00:15,582
Aber das ist
natürlich nicht meine Geschichte.
5
00:00:15,666 --> 00:00:16,708
Was machen Sie?
6
00:00:17,958 --> 00:00:20,666
Nein! Bitte!
7
00:00:20,750 --> 00:00:24,707
Glaubst du,
Papa hätte alles wissen wollen?
8
00:00:24,791 --> 00:00:26,624
Ich bin nicht adoptiert.
9
00:00:26,708 --> 00:00:29,207
Eleanor war Ihre leibliche Mutter.
10
00:00:29,291 --> 00:00:32,874
Kam es euch nicht in den Sinn,
dass ich es wissen will?
11
00:00:32,958 --> 00:00:36,291
Und wir sagten dir bestimmte Dinge
aus den gleichen Gründen nicht,
12
00:00:36,375 --> 00:00:39,208
aus denen du Gio nicht alles
über seinen Vater sagtest.
13
00:00:40,125 --> 00:00:42,499
Ich kann Rassismus
nicht alleine bekämpfen.
14
00:00:42,583 --> 00:00:44,208
Du kannst es nicht.
15
00:00:45,208 --> 00:00:46,582
Du brauchst mich, Benny.
16
00:00:46,666 --> 00:00:49,791
Du hattest die Chance, etwas aus dir
zu machen und hast es vermasselt.
17
00:00:49,875 --> 00:00:51,666
Bei mir warst du wenigstens jemand.
18
00:00:52,375 --> 00:00:55,207
Das ist das Ende meiner Geschichte.
19
00:00:55,291 --> 00:00:59,958
Mir ist klar, dass ich euch mit so
vielen unbeantworteten Fragen verlasse,
20
00:01:02,541 --> 00:01:05,708
vor allem über meine Hochzeit.
21
00:01:06,333 --> 00:01:07,832
Mama tötete Little Man nicht.
22
00:01:07,916 --> 00:01:08,957
Das ist verrückt.
23
00:01:09,041 --> 00:01:12,791
Meine Tochter, Ihre Hauptverdächtige,
ist tot. Fall abgeschlossen.
24
00:01:12,875 --> 00:01:15,832
Der Fall ist noch offen.
Sie war nie die einzige Verdächtige.
25
00:01:15,916 --> 00:01:19,124
Dass sie im Ausland auftauchte und
den Mädchennamen ihrer Mutter benutzte ...
26
00:01:19,208 --> 00:01:21,374
Du willst kein Leben voller Geheimnisse.
27
00:01:21,458 --> 00:01:22,874
Wir alle haben Geheimnisse.
28
00:01:22,958 --> 00:01:27,208
Die Polizei glaubt zu wissen,
wer Little Man vergiftete.
29
00:01:32,583 --> 00:01:37,000
Versucht zu verstehen,
dass nichts an dieser Nacht einfach war.
30
00:01:39,291 --> 00:01:43,125
Aber am Ende musste es getan werden.
31
00:02:31,750 --> 00:02:32,791
Pearl!
32
00:02:33,500 --> 00:02:34,541
Pearl.
33
00:02:55,375 --> 00:02:57,291
Mathilda, ich bin hier.
34
00:03:03,291 --> 00:03:04,291
Atmen.
35
00:03:09,083 --> 00:03:10,541
Atme.
36
00:03:10,625 --> 00:03:12,583
Und pressen.
37
00:03:18,000 --> 00:03:19,416
Du schaffst es.
38
00:03:20,291 --> 00:03:21,708
Noch einmal.
39
00:03:34,708 --> 00:03:35,875
Du hast es geschafft.
40
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Du hast es geschafft.
41
00:03:47,208 --> 00:03:48,500
Du hast es geschafft.
42
00:03:49,916 --> 00:03:51,541
Es ist ein Mädchen.
43
00:03:53,000 --> 00:03:54,874
Sieh dir all die Haare an.
44
00:03:54,958 --> 00:03:59,666
So schwarz und glatt, genau wie dein Papa.
45
00:04:01,750 --> 00:04:03,500
Ich bin hier.
46
00:04:04,666 --> 00:04:05,958
Mami ist hier.
47
00:04:07,750 --> 00:04:10,333
Meine süße Coventina.
48
00:04:11,041 --> 00:04:12,458
Coventina?
49
00:04:13,458 --> 00:04:15,625
Göttin des Wassers.
50
00:04:21,208 --> 00:04:22,208
Pearl,
51
00:04:23,666 --> 00:04:27,708
du bist die Einzige,
der ich sie anvertrauen kann.
52
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
Und das werde ich immer tun.
53
00:04:33,166 --> 00:04:34,416
Als ihre Patentante?
54
00:04:40,000 --> 00:04:41,666
Es wäre mir eine Ehre.
55
00:04:47,958 --> 00:04:51,666
Um böse Geister abzuwehren.
56
00:05:00,666 --> 00:05:01,833
Sieh dir das an.
57
00:05:05,041 --> 00:05:06,250
Muskatnuss.
58
00:05:06,791 --> 00:05:10,916
Ich zerdrücke sie und reibe es ihr
in den Bauchnabel, damit es später heilt.
59
00:05:11,000 --> 00:05:14,083
Das ist keine Muskatnuss.
Sieh genauer hin.
60
00:05:16,666 --> 00:05:19,499
Lieber Gott, das ist Manchinel.
61
00:05:19,583 --> 00:05:20,791
Es ist giftig.
62
00:05:22,125 --> 00:05:23,375
Es tut mir so leid.
63
00:05:59,416 --> 00:06:02,833
SCHWARZER KUCHEN
64
00:06:22,833 --> 00:06:23,875
Kann ich helfen?
65
00:06:25,375 --> 00:06:26,625
Nein, kannst du nicht.
66
00:06:30,166 --> 00:06:31,625
Das ist mein letzter Kuchen.
67
00:06:34,166 --> 00:06:35,625
Ich muss das alleine machen.
68
00:06:40,250 --> 00:06:41,333
Bitte.
69
00:06:51,708 --> 00:06:52,875
Dann geh.
70
00:07:12,750 --> 00:07:13,957
Danke.
71
00:07:14,041 --> 00:07:15,457
Oh, Mama.
72
00:07:15,541 --> 00:07:16,916
Für dieses Jahr.
73
00:07:18,833 --> 00:07:20,208
Du warst ein Geschenk.
74
00:07:24,625 --> 00:07:29,208
Rutsch rüber. Du rührst,
obwohl du zusammenlegen solltest.
75
00:07:31,916 --> 00:07:33,000
Lass mich.
76
00:07:37,291 --> 00:07:38,291
Geh schon.
77
00:07:42,125 --> 00:07:43,625
Ich bin oben.
78
00:07:49,875 --> 00:07:51,208
Byron?
79
00:07:53,208 --> 00:07:57,458
Ich hoffe, du machst das
eines Tages mit deinen Kindern.
80
00:07:59,291 --> 00:08:02,708
Ich wünschte,
ich könnte es ihn beibringen, aber ...
81
00:08:04,000 --> 00:08:05,375
... du wirst immer das haben.
82
00:08:07,666 --> 00:08:08,750
Das ist dein Erbe.
83
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
Halte daran fest.
84
00:08:24,000 --> 00:08:28,541
B und B, im Gefrierfach ist
ein kleiner schwarzer Kuchen für euch.
85
00:08:29,250 --> 00:08:30,625
Werft ihn nicht weg.
86
00:08:31,375 --> 00:08:34,458
Setzt euch und teilt ihn,
wenn die Zeit reif ist.
87
00:08:35,375 --> 00:08:36,458
Ihr werdet es wissen.
88
00:08:37,291 --> 00:08:39,000
In Liebe, Mama.
89
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Ok.
90
00:08:49,333 --> 00:08:50,333
Bereit?
91
00:09:00,208 --> 00:09:01,333
Was ist das?
92
00:09:21,541 --> 00:09:23,958
Das sind Mama und Papa in Jamaika.
93
00:09:26,166 --> 00:09:27,625
Sieh nur, wie jung sie waren.
94
00:09:29,250 --> 00:09:30,250
Wer ist die andere?
95
00:09:33,666 --> 00:09:36,000
"Benedetta 'Bunny' Pringle."
96
00:09:36,833 --> 00:09:38,708
Benedetta war Bunnys echter Name.
97
00:09:39,166 --> 00:09:41,000
Mama benannte mich nach
ihrer besten Freundin.
98
00:09:43,291 --> 00:09:45,207
Ich half Mama, den Kuchen zu backen.
99
00:09:45,291 --> 00:09:46,916
Wie konnte ich das übersehen?
100
00:09:47,000 --> 00:09:49,457
Wir übersahen beide so viel.
101
00:09:49,541 --> 00:09:53,333
Sie hat sich bestimmt angestrengt,
um euch das alles zu verheimlichen.
102
00:09:54,541 --> 00:09:55,916
Ja.
103
00:09:57,583 --> 00:09:59,457
Ich würde gerne ins Hotel zurück.
104
00:09:59,541 --> 00:10:01,166
Ich muss Anrufe tätigen.
105
00:10:01,250 --> 00:10:02,249
Das geht nicht.
106
00:10:02,333 --> 00:10:04,958
Ich ignorierte mein Handy,
seit ich hier bin.
107
00:10:05,625 --> 00:10:06,874
Wenn ich nicht auftauche,
108
00:10:06,958 --> 00:10:09,583
könnte meine Familie
eine Vermisstenanzeige aufgeben.
109
00:10:10,583 --> 00:10:14,666
Ok, aber bitte geh nicht,
ohne dich zu verabschieden.
110
00:10:14,750 --> 00:10:16,457
Wir sehen uns bei der Beerdigung.
111
00:10:16,541 --> 00:10:18,041
Ich bringe dich raus.
112
00:10:18,125 --> 00:10:19,375
Tschüss.
113
00:10:35,083 --> 00:10:36,083
Hallo.
114
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
Etta Pringle ist nicht nur eine,
die es zu was brachte.
115
00:10:43,375 --> 00:10:46,374
Sie eroberte die Welt,
einen Schwimmzug nach dem anderen.
116
00:10:46,458 --> 00:10:49,958
Benedetta "Bunny" Pringle
ist Etta Pringle.
117
00:10:50,916 --> 00:10:51,916
Die Schwimmerin.
118
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Mama war besessen von ihr.
119
00:10:55,041 --> 00:10:56,083
Ich erinnere mich.
120
00:10:56,666 --> 00:10:59,999
Ich dachte,
es wäre der jamaikanische Stolz.
121
00:11:00,083 --> 00:11:02,374
Nach dem ersten Sieg in Kingston
122
00:11:02,458 --> 00:11:05,666
brach Etta Rekorde mit
ihrem umwerfenden Langstreckenschwimmen.
123
00:11:06,416 --> 00:11:10,499
Als erste Schwarze,
die den Ärmelkanal durchschwamm,
124
00:11:10,583 --> 00:11:14,582
die Magellanstraße in Chile und
die Gewässer vor der sibirischen Küste,
125
00:11:14,666 --> 00:11:17,583
bleibt sie unermüdlich.
126
00:11:19,333 --> 00:11:21,125
Mama beobachtete Etta.
127
00:11:23,208 --> 00:11:24,708
Wie Papa mich.
128
00:11:34,666 --> 00:11:37,166
FÜR BUNNY
129
00:11:37,250 --> 00:11:39,083
FÜR LUCY
ETTA P
130
00:11:40,291 --> 00:11:42,291
- Guten Appetit.
- Danke, Miss Pringle.
131
00:11:43,125 --> 00:11:44,416
Ok, wer ist der Nächste?
132
00:11:44,500 --> 00:11:46,416
WILKERSONS BUCHLADEN: WEITE STRECKE
133
00:11:48,416 --> 00:11:50,666
Bunny, hallo!
134
00:11:55,375 --> 00:11:57,791
WEITE STRECKE
135
00:12:00,250 --> 00:12:01,416
Mein Gott.
136
00:12:01,500 --> 00:12:06,000
All die Jahre dachte ich,
Covey sei bei dem Zugunglück gestorben.
137
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Ich verstehe das nicht.
138
00:12:09,083 --> 00:12:12,000
Wenn sie meine Karriere verfolgte,
warum kein Kontakt?
139
00:12:13,708 --> 00:12:14,832
Sie sagte am Ende,
140
00:12:14,916 --> 00:12:17,332
dass es eine Person gibt, die weiß,
141
00:12:17,416 --> 00:12:19,000
was bei der Hochzeit passierte.
142
00:12:20,041 --> 00:12:22,958
Glauben Sie, sie hat Little Man getötet?
143
00:12:23,625 --> 00:12:24,707
Wäre nicht schlimm,
144
00:12:24,791 --> 00:12:27,499
aber wir verstehen nicht,
warum sie uns das erzählt,
145
00:12:27,583 --> 00:12:28,708
nur um es wegzulassen.
146
00:12:29,333 --> 00:12:33,583
Sie muss ihre Gründe gehabt haben,
wahrscheinlich, um euch beide zu schützen.
147
00:12:34,583 --> 00:12:35,874
Was ist mit Papa?
148
00:12:35,958 --> 00:12:37,707
- War er es?
- Ich weiß nicht.
149
00:12:37,791 --> 00:12:39,457
Wenn sie es nicht sagte,
150
00:12:39,541 --> 00:12:41,707
wollte sie nicht, dass ihr es erfahrt.
151
00:12:41,791 --> 00:12:43,124
Aber wir müssen es wissen.
152
00:12:43,208 --> 00:12:44,208
Es ist mir egal.
153
00:12:44,708 --> 00:12:48,916
Es interessiert mich nicht,
was mit Little Man geschah.
154
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Fünfzig Jahre lang dachte ich,
meine beste Freundin sei tot.
155
00:12:52,875 --> 00:12:56,457
Was ich wissen will, ist,
wie sie einfach weitermachen konnte,
156
00:12:56,541 --> 00:12:59,166
ohne mir zu sagen, dass sie überlebte.
157
00:13:00,541 --> 00:13:01,916
Sie müssen es von Mama hören.
158
00:13:02,000 --> 00:13:03,249
FÜR BUNNY
159
00:13:03,333 --> 00:13:05,166
Kommen Sie, wenn Sie es gehört haben.
160
00:13:05,250 --> 00:13:06,874
Wir reden nach der Beerdigung.
161
00:13:06,958 --> 00:13:09,457
Nein. Ich komme nicht.
162
00:13:09,541 --> 00:13:12,666
Es war hart,
das alles hinter mir zu lassen.
163
00:13:12,750 --> 00:13:14,500
Es tut mir sehr leid, ich muss.
164
00:13:15,083 --> 00:13:18,791
- Miss Pringle, bitte ...
- Benny, lass sie gehen.
165
00:13:20,791 --> 00:13:22,957
Mamas Geschichte darf nicht so enden.
166
00:13:23,041 --> 00:13:24,416
Wir haben keine Wahl.
167
00:13:24,500 --> 00:13:25,666
Wenn Etta nicht reden will,
168
00:13:25,750 --> 00:13:28,541
sollten wir nach
der Beerdigung nach Jamaika fliegen.
169
00:13:28,625 --> 00:13:29,833
Jamaika?
170
00:13:30,958 --> 00:13:32,583
- Wozu?
- Fragen stellen.
171
00:13:33,791 --> 00:13:37,082
Über die Hochzeit, unsere Großeltern.
172
00:13:37,166 --> 00:13:39,166
- Mathilda ist verschwunden.
- Ja.
173
00:13:40,125 --> 00:13:42,416
Aber was, wenn sie ein neues Leben begann?
174
00:13:43,291 --> 00:13:44,833
Oder mehr Kinder bekam?
175
00:13:46,083 --> 00:13:48,333
Vielleicht haben wir mehr Verwandte.
176
00:13:50,333 --> 00:13:53,583
Ein neues Familienmitglied ist alles,
was ich verkraften kann.
177
00:13:57,166 --> 00:13:59,375
Es gibt noch so vieles,
das wir nicht wissen.
178
00:13:59,958 --> 00:14:01,791
Und Dinge, die wir nie erfahren.
179
00:14:06,166 --> 00:14:10,375
Meine liebste Bunny,
wo soll ich nur anfangen?
180
00:14:11,750 --> 00:14:17,833
Du weißt am besten, dass unerzählte
Geschichten das Leben beeinflussen,
181
00:14:18,625 --> 00:14:23,041
sowohl wenn sie verschwiegen
als auch dann, wenn sie enthüllt werden.
182
00:14:24,375 --> 00:14:30,458
Ich kann dir nicht sagen, wie wunderbar es
war, in den Nachrichten von dir zu hören.
183
00:14:31,333 --> 00:14:35,708
Du weißt nicht,
wie oft ich mich schon melden wollte,
184
00:14:36,791 --> 00:14:43,041
also vergib mir, dass ich dich
um diesen letzten Gefallen bitte.
185
00:14:44,083 --> 00:14:45,666
Es geht um meine Kinder.
186
00:14:47,750 --> 00:14:49,166
Kopf hoch, ja?
187
00:14:50,083 --> 00:14:52,125
Sieh mich einfach an.
188
00:14:55,458 --> 00:14:56,500
Reizend.
189
00:14:57,333 --> 00:14:59,708
Wenn du mit reizend lächerlich meinst.
190
00:15:00,416 --> 00:15:04,250
Wenn dich das nicht zum Lächeln bringt,
weiß ich nicht, was ich tun soll.
191
00:15:05,625 --> 00:15:07,500
Du kannst nichts tun, Bunny.
192
00:15:09,500 --> 00:15:12,541
Wir waren dumm zu glauben,
wir könnten die Insel verlassen.
193
00:15:13,208 --> 00:15:14,416
Wir sind Mädchen.
194
00:15:14,500 --> 00:15:19,416
Sie sagen uns, wie wir gehen, reden,
schwimmen, wen wir lieben sollen.
195
00:15:21,000 --> 00:15:23,458
Warum dachten wir, es würde anders laufen?
196
00:15:24,458 --> 00:15:27,875
Weil wir anders sind.
197
00:15:30,291 --> 00:15:31,666
Das dachte ich auch.
198
00:15:33,125 --> 00:15:34,125
Immer noch.
199
00:15:36,500 --> 00:15:38,541
Weil es für dich noch Hoffnung gibt.
200
00:15:41,833 --> 00:15:43,958
Du schwimmst nächstes Jahr im Hafen.
201
00:15:44,583 --> 00:15:48,833
Und dann gehst du mit einem
Schwimmstipendium in ein exotisches Land.
202
00:15:52,416 --> 00:15:53,666
Versprich es mir.
203
00:15:55,166 --> 00:15:56,166
Das werde ich.
204
00:15:57,125 --> 00:15:58,875
Und du bist an meiner Seite.
205
00:15:59,500 --> 00:16:00,541
Nein.
206
00:16:01,916 --> 00:16:03,041
Ich bleibe.
207
00:16:03,125 --> 00:16:04,125
Hör auf.
208
00:16:06,625 --> 00:16:07,875
Dein Papa schafft es.
209
00:16:10,375 --> 00:16:11,375
Woher weißt du das?
210
00:16:15,541 --> 00:16:17,166
Weil er es immer getan hat.
211
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Stimmt's?
212
00:16:25,666 --> 00:16:26,708
Weil er dich liebt.
213
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Herein.
214
00:16:41,375 --> 00:16:42,708
Wo warst du?
215
00:16:44,875 --> 00:16:45,875
Was machst du hier?
216
00:16:46,583 --> 00:16:47,708
Ich frage noch mal.
217
00:16:48,666 --> 00:16:51,499
Wo warst du während
dieser Hochzeitsplanung?
218
00:16:51,583 --> 00:16:53,416
Weg, wie Covey es wollte.
219
00:16:54,041 --> 00:16:55,625
Du warst lange genug weg.
220
00:16:56,583 --> 00:16:59,332
Covey glaubt, dass
ihr Vater die Hochzeit verhindert,
221
00:16:59,416 --> 00:17:01,499
aber wir wissen, dass er es nicht kann.
222
00:17:01,583 --> 00:17:02,707
Was wirst du tun?
223
00:17:02,791 --> 00:17:03,791
Ich?
224
00:17:04,500 --> 00:17:06,416
Du weißt, dass ich studieren gehe.
225
00:17:06,500 --> 00:17:10,707
Also verlässt du sie,
genau wie ihre Mutter.
226
00:17:10,791 --> 00:17:12,541
Und jetzt ihr Papa. Ist es so?
227
00:17:12,625 --> 00:17:14,041
Was soll ich denn tun?
228
00:17:14,125 --> 00:17:16,874
Little Man bringt uns beide um.
Willst du das?
229
00:17:16,958 --> 00:17:19,291
Nach dieser Hochzeit
sehen wir sie nie wieder.
230
00:17:20,625 --> 00:17:23,874
- Willst du das?
- Natürlich nicht.
231
00:17:23,958 --> 00:17:25,375
Wie kannst du es zulassen?
232
00:17:27,041 --> 00:17:28,999
- Ich dachte, du liebst sie.
- So ist es.
233
00:17:29,083 --> 00:17:30,083
Beweise es.
234
00:17:39,916 --> 00:17:43,541
Du willst doch nicht
die gleiche Grabrede halten, oder?
235
00:17:47,375 --> 00:17:48,666
Was soll ich sagen?
236
00:17:49,791 --> 00:17:50,791
Ich weiß nicht.
237
00:17:52,291 --> 00:17:54,833
Etwas über ihr Leben als Covey ...
238
00:17:56,958 --> 00:17:58,958
... um zu würdigen, wer sie wirklich war.
239
00:18:01,250 --> 00:18:02,958
Und um Mabel anzuerkennen.
240
00:18:03,791 --> 00:18:07,416
Wir können Mabel nicht anerkennen,
ohne ihre Welt zu zerstören.
241
00:18:07,500 --> 00:18:10,166
Du willst also wie Mama und Papa lügen?
242
00:18:10,583 --> 00:18:13,082
- Das ist nicht, was Mama wollte.
- Doch, ist es.
243
00:18:13,166 --> 00:18:14,916
Sie plante das, Ben.
244
00:18:16,041 --> 00:18:18,208
Eleanors Beerdigung, nicht Coveys.
245
00:18:18,791 --> 00:18:20,083
Ich muss es durchziehen,
246
00:18:21,208 --> 00:18:23,291
das Leben ehren, das sie der Welt zeigte.
247
00:18:24,666 --> 00:18:25,916
Die Wahrheit gehört uns.
248
00:18:29,291 --> 00:18:32,624
Ich komme in ein paar Tagen heim,
dann reden wir übers Internat,
249
00:18:32,708 --> 00:18:35,332
aber jetzt ist keine gute Zeit.
250
00:18:35,416 --> 00:18:36,874
Wann ist eine gute Zeit?
251
00:18:36,958 --> 00:18:39,666
Du bist immer
zwischen Flügen und Auftritten
252
00:18:39,750 --> 00:18:41,374
und mühst dich durch den Zoll.
253
00:18:41,458 --> 00:18:42,833
Wo bist du überhaupt?
254
00:18:44,250 --> 00:18:45,832
Ich bin in Kalifornien.
255
00:18:45,916 --> 00:18:48,541
Du bist in den Staaten? Warum?
256
00:18:49,500 --> 00:18:52,791
Wir suchen ein paar Stationen
für meine Lesereise, also ...
257
00:18:52,875 --> 00:18:54,666
Die sagten sie noch nicht ab?
258
00:18:55,750 --> 00:18:57,583
- Giovanni.
- Kleiner Scherz.
259
00:18:58,250 --> 00:19:01,833
Warum hast du nichts gesagt?
Du hast dich nicht verabschiedet.
260
00:19:05,291 --> 00:19:06,916
Du hast recht. Es tut mir leid.
261
00:19:08,125 --> 00:19:10,207
Es gab Streit mit deinen Großeltern.
262
00:19:10,291 --> 00:19:11,874
Sagst du mir, was passiert ist?
263
00:19:11,958 --> 00:19:15,416
Es war nichts, wirklich.
Du lachst sicher, wenn ich es dir sage.
264
00:19:15,500 --> 00:19:18,166
Mach dir keine Sorgen mehr. Ok?
265
00:19:18,250 --> 00:19:22,083
Ich komme in ein paar Tagen nach Hause,
dann erkläre ich alles.
266
00:19:23,458 --> 00:19:25,207
- Ok?
- Klar. Wie auch immer.
267
00:19:25,291 --> 00:19:27,083
Ok, ich liebe dich. Tschüss.
268
00:19:31,875 --> 00:19:32,916
Da ist sie.
269
00:19:37,166 --> 00:19:39,250
Ich rede mit Mabel. Bis gleich drinnen.
270
00:19:39,833 --> 00:19:40,916
Ja.
271
00:19:50,791 --> 00:19:51,791
Hallo.
272
00:19:54,541 --> 00:19:55,958
Danke fürs Kommen.
273
00:19:56,666 --> 00:19:59,500
Natürlich. Du weißt, ich habe sie geliebt.
274
00:20:01,583 --> 00:20:03,833
Was hätte sie zu deinem Mic Drop gesagt?
275
00:20:04,500 --> 00:20:06,916
- Du hast es gehört.
- Überall in meinem Feed.
276
00:20:08,416 --> 00:20:09,416
Ich bin stolz auf dich.
277
00:20:09,500 --> 00:20:11,499
Ich tat das auf dem Podium auch,
278
00:20:11,583 --> 00:20:13,916
weil du das mit dem eigenen Weg sagtest.
279
00:20:16,541 --> 00:20:18,541
Komm schon. Rede mit mir.
280
00:20:20,333 --> 00:20:21,625
In ein paar Tagen.
281
00:20:22,375 --> 00:20:23,957
- Nicht auf der Beerdigung ...
- Oh.
282
00:20:24,041 --> 00:20:25,874
- ... deiner Mutter.
- Will nicht warten.
283
00:20:25,958 --> 00:20:27,916
- Nicht der richtige Zeitpunkt.
- Lynette.
284
00:20:28,000 --> 00:20:30,999
Ich lasse nicht zu,
dass du mich wieder im Stich lässt.
285
00:20:31,083 --> 00:20:32,832
Sag es mir.
286
00:20:32,916 --> 00:20:33,958
Ich bin schwanger.
287
00:20:35,791 --> 00:20:38,749
Ok? Ich erfuhr es in Illinois
288
00:20:38,833 --> 00:20:41,833
und wollte es dir sagen,
aber deine Mutter starb.
289
00:20:43,291 --> 00:20:45,583
Dann kamen die Aufnahmen und Benny.
290
00:20:49,208 --> 00:20:50,207
Es tut mir leid.
291
00:20:50,291 --> 00:20:51,500
Nein.
292
00:20:53,416 --> 00:20:54,791
Wir bekommen ein Baby.
293
00:20:56,000 --> 00:20:57,416
Das sind tolle Neuigkeiten.
294
00:20:58,541 --> 00:20:59,541
Wirklich?
295
00:21:00,708 --> 00:21:01,791
Was soll das heißen?
296
00:21:02,958 --> 00:21:04,874
Wann sprachen wir über Kinder?
297
00:21:04,958 --> 00:21:06,707
Ich sah uns immer mit Kindern.
298
00:21:06,791 --> 00:21:09,624
Vorstellung und Realität
sind nicht das Gleiche.
299
00:21:09,708 --> 00:21:10,916
Das ist mir klar.
300
00:21:11,000 --> 00:21:13,333
Ich kann mir ein Kind nicht vorstellen.
301
00:21:19,625 --> 00:21:20,666
Was soll das heißen?
302
00:21:22,875 --> 00:21:24,375
Dass du keine Kinder willst?
303
00:21:25,500 --> 00:21:27,458
Oder keine Kinder mit mir?
304
00:21:31,375 --> 00:21:33,333
Ich weiß es nicht.
305
00:21:35,708 --> 00:21:36,708
Also ...
306
00:21:39,333 --> 00:21:41,291
... was taten wir all die Jahre?
307
00:21:44,125 --> 00:21:45,541
Eine Familie spielen?
308
00:21:45,625 --> 00:21:46,916
Das ist nicht fair.
309
00:21:47,875 --> 00:21:50,457
Sag mir, warum wir eine Zukunft aufbauen
310
00:21:50,541 --> 00:21:52,999
und du an einem anderen Ort bist.
311
00:21:53,083 --> 00:21:54,916
Vielleicht redest du dir das ein.
312
00:21:55,000 --> 00:21:56,582
- "Geschichte."
- Eine Geschichte,
313
00:21:56,666 --> 00:21:58,249
die wir uns beide einreden.
314
00:21:58,333 --> 00:21:59,333
Ich weiß es nicht.
315
00:22:01,833 --> 00:22:04,833
Ich wollte das nicht.
316
00:22:11,833 --> 00:22:13,583
Es tut mir leid.
317
00:22:36,083 --> 00:22:38,125
STEVEDWYER_KUNST
AUFSTEIGENDER STERN #BLEIBT DRAN.
318
00:22:42,041 --> 00:22:44,125
Ich erwartete keinen offenen Sarg.
319
00:22:45,666 --> 00:22:47,708
Warum bin ich wohl hier hinten?
320
00:23:13,625 --> 00:23:16,458
- Mein Gott. Schön, dich zu sehen.
- Schön, dich zu sehen.
321
00:23:22,833 --> 00:23:24,000
Es tut mir so leid.
322
00:23:25,291 --> 00:23:28,708
Ich konnte nicht mal
zur Beerdigung meines Vaters gehen.
323
00:23:29,458 --> 00:23:34,250
Und hier bin ich,
die missratene Tochter höchstpersönlich.
324
00:23:38,000 --> 00:23:41,708
Ich wurde von der Beerdigung
meines Mannes verbannt.
325
00:23:42,541 --> 00:23:45,875
Es war die Beerdigung seiner Eltern,
also ...
326
00:23:47,541 --> 00:23:49,583
- Ich habe gewonnen.
- Dein Mann?
327
00:23:50,416 --> 00:23:52,916
Tut mir leid.
Ich wusste nicht, dass er starb.
328
00:23:53,708 --> 00:23:56,291
Schon gut. Das war vor 16 Jahren.
329
00:23:57,583 --> 00:23:59,291
Da war ich noch schwanger mit Gio.
330
00:24:02,833 --> 00:24:04,583
Er kennt seinen Vater nicht?
331
00:24:05,791 --> 00:24:07,375
Leider nicht.
332
00:24:08,041 --> 00:24:11,125
Warum sollten seine Eltern dich
von der Beerdigung verbannen?
333
00:24:15,500 --> 00:24:17,000
Erzähle ich ein anderes Mal.
334
00:24:28,541 --> 00:24:30,749
- Ich gehe.
- Was?
335
00:24:30,833 --> 00:24:32,041
Ich bin fertig.
336
00:24:32,125 --> 00:24:33,416
Fertig mit was?
337
00:24:33,500 --> 00:24:34,500
Lügen.
338
00:24:35,083 --> 00:24:36,083
Du hattest recht.
339
00:24:36,708 --> 00:24:38,083
Ich kann das nicht mehr.
340
00:24:41,000 --> 00:24:42,416
Guten Morgen.
341
00:24:42,500 --> 00:24:43,833
- Morgen.
- Guten Morgen.
342
00:24:47,625 --> 00:24:51,750
Eleanor Bennett wurde als Eleanor ...
343
00:24:53,375 --> 00:24:54,708
... Douglas geboren, und ...
344
00:25:07,416 --> 00:25:11,125
... wir alle kannten Eleanor Bennett
345
00:25:13,583 --> 00:25:14,708
anders.
346
00:25:18,208 --> 00:25:19,208
Eine Mutter.
347
00:25:21,041 --> 00:25:22,083
Eine Ehrenamtlerin.
348
00:25:24,333 --> 00:25:25,333
Eine Freundin.
349
00:25:27,041 --> 00:25:28,041
Und eine Partnerin.
350
00:25:29,125 --> 00:25:30,875
Als meine Frau starb,
351
00:25:33,833 --> 00:25:36,125
wollte ich mit ihr verschwinden.
352
00:25:36,750 --> 00:25:41,041
Dann bekam ich einen Anruf von Eleanor,
und sie sagte Folgendes zu mir:
353
00:25:42,333 --> 00:25:47,416
"Die Sache mit der Identität, Charles ..."
354
00:25:48,416 --> 00:25:49,416
Charles.
355
00:25:51,541 --> 00:25:57,541
"Es gibt deine Familiengeschichte
und dein Selbstbild.
356
00:25:59,958 --> 00:26:02,666
Und dann das, was andere in dir sehen."
357
00:26:07,541 --> 00:26:08,625
Oh, Mann ...
358
00:26:11,333 --> 00:26:13,458
Ich werde vermissen, wie sie mich ansah.
359
00:26:53,875 --> 00:26:55,541
Sie änderten Ihre Meinung?
360
00:26:57,291 --> 00:26:58,666
Deine Mama bestand darauf.
361
00:27:01,458 --> 00:27:02,750
Natürlich tat sie das.
362
00:27:05,416 --> 00:27:08,250
Ich war schockiert, als du sagtest,
dass sie tot ist.
363
00:27:08,666 --> 00:27:10,875
Ich vergaß zu fragen, wann es passierte.
364
00:27:11,916 --> 00:27:12,916
Vor neun Tagen.
365
00:27:17,250 --> 00:27:19,000
Ich hatte Monate, mich vorzubereiten.
366
00:27:21,166 --> 00:27:23,125
Und das dachte ich bis heute.
367
00:27:26,916 --> 00:27:29,291
Wie trauert man um jemanden,
den man nie kannte?
368
00:27:30,750 --> 00:27:32,249
Es ist nicht nur Mama.
369
00:27:32,333 --> 00:27:36,166
Mein Papa war einer,
der andere schlecht aussehen ließ.
370
00:27:39,041 --> 00:27:41,166
Ein Vater, wie ich einer sein wollte.
371
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Jetzt ...
372
00:27:47,166 --> 00:27:49,791
... frage ich mich, ob das echt war.
373
00:27:51,916 --> 00:27:54,083
Du siehst ihm so ähnlich.
374
00:27:55,666 --> 00:27:57,916
Und er vergötterte deine Mama.
375
00:27:58,000 --> 00:27:59,291
Ich weiß.
376
00:28:01,458 --> 00:28:03,666
Das ist das Einzige, das stimmt.
377
00:28:04,541 --> 00:28:07,416
Wie haben sie sich nur gefunden?
378
00:28:09,583 --> 00:28:15,166
Mama wurde wohl auf einer
belebten Straße in London ohnmächtig,
379
00:28:15,250 --> 00:28:18,166
- und Papa eilte ihr zu Hilfe.
- Ja.
380
00:28:18,250 --> 00:28:20,708
Ihr Ritter in strahlender Rüstung.
381
00:28:23,791 --> 00:28:26,291
Es war nur eine Geschichte.
382
00:28:27,833 --> 00:28:30,333
Eine Lüge, wie alles andere.
383
00:28:32,250 --> 00:28:34,500
Ich verstehe, dass du wütend bist.
384
00:28:36,375 --> 00:28:38,791
Trauer wirkt bei jedem anders.
385
00:28:38,875 --> 00:28:40,166
Wie gingen Sie damit um?
386
00:28:40,250 --> 00:28:42,875
Als Sie hörten,
dass sie vor all den Jahren starb.
387
00:28:47,291 --> 00:28:49,750
Ich hörte auf,
an sie zu denken. Das musste ich.
388
00:28:51,875 --> 00:28:53,208
Es gab keine Leiche ...
389
00:28:55,291 --> 00:28:56,416
... kein Grab ...
390
00:28:59,250 --> 00:29:01,500
... keine Gedenkfeier.
391
00:29:02,333 --> 00:29:03,958
Sie trauerten also nie richtig.
392
00:29:16,166 --> 00:29:21,375
Erzählten deine Eltern dir je von
der karibischen Tradition Nine-Night?
393
00:29:25,500 --> 00:29:31,207
Das ist ein Ritual für den Verstorbenen
in der neunten Nacht nach dem Tod.
394
00:29:31,291 --> 00:29:33,125
Eine Gedenkfeier, auf unsere Art.
395
00:29:35,708 --> 00:29:41,666
Wenn die Beerdigungen eurer Eltern ein Weg
waren, Eleanor und Bert Lebewohl zu sagen,
396
00:29:43,041 --> 00:29:48,291
könnte es uns allen guttun,
wenn wir ein Ritual abhalten,
397
00:29:49,250 --> 00:29:51,750
um uns von Covey
und Gibbs zu verabschieden.
398
00:30:01,708 --> 00:30:03,707
Ok, her damit.
399
00:30:03,791 --> 00:30:07,082
Man muss anwesend sein,
körperlich und geistig.
400
00:30:07,166 --> 00:30:09,624
Nur so kann man Nine-Night richtig machen.
401
00:30:09,708 --> 00:30:11,125
Was müssen wir machen?
402
00:30:12,166 --> 00:30:13,875
Hast du nicht aufgepasst?
403
00:30:14,458 --> 00:30:18,374
Wir müssen Coveys
bösen Schattengeist freilassen.
404
00:30:18,458 --> 00:30:20,999
Oh, richtig, ja. Nein, natürlich. Ja.
405
00:30:21,083 --> 00:30:23,332
Keine Scherze. Wir sind alle Jamaikaner.
406
00:30:23,416 --> 00:30:24,957
Ich denke schon, ja.
407
00:30:25,041 --> 00:30:30,832
Wir glauben, dass ein Mensch
drei Teile hat: Körper, Geist und Duppy.
408
00:30:30,916 --> 00:30:34,166
Der böse Schattengeist,
der im Körper bleibt.
409
00:30:34,250 --> 00:30:39,082
Wenn er nach neun Nächten nicht geht,
kann er ewig verweilen
410
00:30:39,166 --> 00:30:41,249
und Unglück über die Familie bringen.
411
00:30:41,333 --> 00:30:44,374
Daher das Ritual, um ihn freizulassen.
412
00:30:44,458 --> 00:30:47,166
Es wird
kein traditionelles Nine-Night-Ritual,
413
00:30:47,250 --> 00:30:54,041
aber wir essen, erzählen uns Geschichten,
und später zünden wir ein Feuer an
414
00:30:54,125 --> 00:30:58,207
und verbrennen Andenken
aus Covey und Gibbs' Vergangenheit,
415
00:30:58,291 --> 00:31:02,916
erlösen sie für immer
von ihrem Bedauern und ihren Fehlern.
416
00:31:03,000 --> 00:31:07,249
Ok. Ich glaube,
ich kann das alles verarbeiten.
417
00:31:07,333 --> 00:31:11,458
Aber werden Sie uns je sagen,
was Mama in ihrer Aufnahme sagte?
418
00:31:12,541 --> 00:31:14,874
Das ist zwischen mir und Covey.
419
00:31:14,958 --> 00:31:17,291
Aber sagte sie Ihnen, dass sie bereut,
420
00:31:17,375 --> 00:31:20,249
- wie sie Sie behandelte?
- Mich?
421
00:31:20,333 --> 00:31:22,249
Ja, Sie gestanden ihr Ihre Liebe,
422
00:31:22,333 --> 00:31:23,499
und sie wies Sie ab.
423
00:31:23,583 --> 00:31:25,291
Das hat sie nie verwunden.
424
00:31:25,791 --> 00:31:30,624
Ja. Stimmt, sie verletzte mich,
aber sie machte es wieder gut.
425
00:31:30,708 --> 00:31:31,750
Wie?
426
00:31:32,666 --> 00:31:35,666
Sie fuhr mit einem
gestohlenen Motorrad vor meinem Haus vor
427
00:31:35,750 --> 00:31:36,916
und nahm mich mit.
428
00:31:40,750 --> 00:31:44,916
Euer Großvater gewann es
bei den Hahnenkämpfen. Er war betrunken,
429
00:31:45,458 --> 00:31:48,250
und sie wollte mit mir fahren,
bevor er aufwachte.
430
00:31:49,208 --> 00:31:50,875
Es war ein Friedensangebot.
431
00:32:03,375 --> 00:32:05,458
Tut mir leid,
dass ich dich nicht reden ließ.
432
00:32:07,416 --> 00:32:09,583
Es muss schwer gewesen sein, das zu sagen.
433
00:32:10,458 --> 00:32:11,666
Es war richtig.
434
00:32:13,375 --> 00:32:15,458
Es ist gefährlich,
wenn ein Mädchen ein anderes mag.
435
00:32:16,500 --> 00:32:17,500
Stimmt's?
436
00:32:18,500 --> 00:32:22,999
Bunny, als ich sagte, es sei gefährlich,
meinte ich nicht, dass es falsch ist.
437
00:32:23,083 --> 00:32:24,666
Was soll das heißen?
438
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
Ich weiß nicht.
439
00:32:29,791 --> 00:32:33,166
Ich will nicht, dass du denkst,
du müsstest dich verstellen.
440
00:32:34,000 --> 00:32:34,999
Nicht bei mir.
441
00:32:35,083 --> 00:32:36,833
Ich soll mich also verstellen ...
442
00:32:38,500 --> 00:32:39,666
... bei allen anderen?
443
00:32:40,208 --> 00:32:41,208
Ich weiß nicht.
444
00:32:42,500 --> 00:32:45,249
- Ich wünschte, ich wüsste es, aber ...
- Schon gut.
445
00:32:45,333 --> 00:32:47,125
Wir müssen nicht darüber reden.
446
00:32:48,791 --> 00:32:50,624
Ich hätte nichts sagen sollen.
447
00:32:50,708 --> 00:32:54,583
Ich weiß nicht mal, was ich sagte. Ich ...
448
00:32:56,750 --> 00:32:58,250
Ich weiß nur, was ich fühle.
449
00:33:00,500 --> 00:33:03,000
- Wie fühlst du dich?
- Ich habe Angst.
450
00:33:07,375 --> 00:33:10,333
Ich kann nicht
die Welt für dich verbessern,
451
00:33:12,416 --> 00:33:15,208
aber ich tue alles,
um dir einen sicheren Ort zu geben.
452
00:33:19,416 --> 00:33:21,000
Das ist das Mindeste,
453
00:33:22,458 --> 00:33:24,416
denn du hast immer mir gehört.
454
00:33:36,291 --> 00:33:38,916
Eure Mutter war vieles.
455
00:33:39,000 --> 00:33:42,750
Sie hatte viel Schmerz
in ihrem Leben und natürlich Verlust,
456
00:33:44,041 --> 00:33:46,541
aber es gab auch so viele gute Dinge.
457
00:33:46,625 --> 00:33:48,541
Sie war eine außergewöhnliche Frau.
458
00:33:49,333 --> 00:33:55,791
Aber nur bei Covey konnte ich
ich selbst sein.
459
00:33:56,916 --> 00:34:01,375
Als sie nach London ging, wusste
ich nicht, ob ich es allein schaffe.
460
00:34:01,916 --> 00:34:08,332
Aber wäre sie nicht gegangen,
stünde ich für immer in ihrem Schatten.
461
00:34:08,416 --> 00:34:10,041
Wo man sich leichter versteckt.
462
00:34:11,833 --> 00:34:13,291
Ich nutzte dazu deinen.
463
00:34:14,416 --> 00:34:16,708
Und den meiner Freundin Joanie.
464
00:34:17,583 --> 00:34:19,458
Und den von Steve.
465
00:34:20,541 --> 00:34:22,791
Mich stört,
dass du dich verstecken willst.
466
00:34:22,875 --> 00:34:26,582
Steve war lange der Einzige,
der an mich glaubte.
467
00:34:26,666 --> 00:34:27,666
Nein.
468
00:34:28,875 --> 00:34:30,208
Er ließ dich das glauben.
469
00:34:31,250 --> 00:34:33,083
Wir glaubten immer an dich, Ben.
470
00:34:36,125 --> 00:34:41,416
Ich muss herausfinden,
wie ich an mich glauben kann.
471
00:34:42,083 --> 00:34:45,166
Wie Sie, Etta, als Mama wegging.
472
00:34:47,958 --> 00:34:50,875
Ich wünschte,
sie hätte mir von Ihnen erzählt.
473
00:34:51,625 --> 00:34:53,708
Dann wäre ich nicht weggelaufen.
474
00:34:54,333 --> 00:34:57,124
Hätte sie dir von mir erzählt,
475
00:34:57,208 --> 00:35:00,374
hätte sie dir alles
über ihr früheres Leben erzählen müssen.
476
00:35:00,458 --> 00:35:01,583
Alles oder nichts.
477
00:35:03,541 --> 00:35:06,208
Meinen Eltern ging es sicher genauso.
478
00:35:11,041 --> 00:35:12,666
Ich will nicht, dass das endet.
479
00:35:13,708 --> 00:35:15,374
Was soll nicht enden?
480
00:35:15,458 --> 00:35:17,916
Wir alle hier zusammen.
481
00:35:18,000 --> 00:35:22,041
Ihr geht zurück
zu euren Jobs und Familien,
482
00:35:22,125 --> 00:35:27,333
- und es wird wieder nur mich geben.
- Nein.
483
00:35:27,958 --> 00:35:30,207
- Nein.
- Nein, du wirst nicht allein sein.
484
00:35:30,291 --> 00:35:33,832
Ob Rom oder London,
du hast immer noch mich.
485
00:35:33,916 --> 00:35:36,041
Du hast uns alle.
486
00:35:36,125 --> 00:35:39,957
Hey, und deine Kunst und deine Musik.
487
00:35:40,041 --> 00:35:43,791
Bin ich das? Meine Kunst und meine Musik?
488
00:35:43,875 --> 00:35:46,666
Wenn das so ist, bin ich am Arsch.
489
00:35:46,750 --> 00:35:52,582
Ich habe seit Jahren nichts Neues
geschaffen, jedenfalls nicht allein.
490
00:35:52,666 --> 00:35:58,541
Wenn ich es versuche, denke ich:
"Es ist kopiert. Es ist nicht fertig."
491
00:35:58,625 --> 00:36:02,333
Das ist das Hochstapler-Syndrom.
Das haben wir alle.
492
00:36:03,708 --> 00:36:05,500
Aber deins hält dich nicht zurück.
493
00:36:06,083 --> 00:36:07,958
Du bist ein berühmter Food-Guru.
494
00:36:09,041 --> 00:36:10,707
Kurz davor, gecancelt zu werden.
495
00:36:10,791 --> 00:36:12,916
Bis du sagst, dass du eine Schwarze bist.
496
00:36:14,083 --> 00:36:16,375
Dann gewinnt jemand mit dir einen Oscar.
497
00:36:21,000 --> 00:36:22,582
Mabel, wir verarschen dich nur.
498
00:36:22,666 --> 00:36:23,916
Ich bin eine Betrügerin.
499
00:36:25,791 --> 00:36:28,083
Ich sagte Gio nicht, warum ich hier bin.
500
00:36:30,708 --> 00:36:32,583
Das war nicht die erste Lüge.
501
00:36:34,666 --> 00:36:35,666
Oder die schlimmste.
502
00:36:37,500 --> 00:36:41,208
Ich fürchte, wenn ich ihm
die Wahrheit über seinen Vater sage,
503
00:36:42,458 --> 00:36:43,750
vertraut er mir nie.
504
00:36:45,041 --> 00:36:47,500
Soll Gio es von jemand anderem erfahren,
505
00:36:48,250 --> 00:36:51,041
- so wie du von deiner Adoption?
- Natürlich nicht.
506
00:36:51,125 --> 00:36:53,124
Erfährt man, dass man belogen wurde,
507
00:36:53,208 --> 00:36:55,666
von den Menschen,
denen man am meisten vertraute,
508
00:36:55,750 --> 00:36:59,416
denkt man an all die Dinge,
die man nie ganz verstanden hat.
509
00:36:59,500 --> 00:37:03,750
Und man denkt über all die Lügen nach,
die man sich im Laufe der Jahre einredete.
510
00:37:04,500 --> 00:37:07,791
Alles verändert sich,
und man kann es nicht verdrängen.
511
00:37:12,333 --> 00:37:14,166
Und das ist beängstigend.
512
00:37:15,125 --> 00:37:16,208
Mabel ...
513
00:37:17,875 --> 00:37:19,500
... dein Geheimnis ist dein Duppy.
514
00:37:20,666 --> 00:37:24,457
Und ob jetzt oder später,
du musst ihn rauslassen.
515
00:37:24,541 --> 00:37:27,416
Ich bin noch nicht bereit,
meinen Duppy freizulassen.
516
00:37:31,083 --> 00:37:32,083
Ich schon.
517
00:37:33,666 --> 00:37:34,875
Es ist Steve.
518
00:37:35,750 --> 00:37:38,666
Oh, aber du hast ihn schon gehen lassen.
519
00:37:39,375 --> 00:37:40,416
Nein.
520
00:37:42,875 --> 00:37:45,666
- Er kam, als du bei der Diskussion warst.
- Was?
521
00:37:45,750 --> 00:37:48,541
- Trotz der einstweiligen Verfügung?
- Ich war ratlos.
522
00:37:48,625 --> 00:37:50,207
Ruf die Polizei oder mich an.
523
00:37:50,291 --> 00:37:53,416
Tut mir leid,
aber du sagst mir nicht alles.
524
00:37:53,500 --> 00:37:56,666
Du hast mir weder von Lynette
noch von deinem Job erzählt.
525
00:37:56,750 --> 00:37:59,291
Als ich nach der Beförderung fragte,
logst du.
526
00:37:59,375 --> 00:38:00,624
Das ist anders.
527
00:38:00,708 --> 00:38:01,999
Wieso?
528
00:38:02,083 --> 00:38:03,625
Nein, bitte, hört auf.
529
00:38:04,625 --> 00:38:06,916
Die Geheimnisse belasten euch.
530
00:38:08,666 --> 00:38:12,250
Wir müssen nicht nur
eure Eltern freilassen.
531
00:38:13,125 --> 00:38:14,416
Es geht auch um euch.
532
00:38:14,500 --> 00:38:18,500
Sonst tut ihr
euren Kindern das Gleiche an.
533
00:38:24,375 --> 00:38:25,416
Ich kenne das.
534
00:38:25,500 --> 00:38:29,083
Ich trage diese Last seit 50 Jahren.
535
00:38:33,041 --> 00:38:35,749
Zu erfahren, dass Covey mit Gibbs lebte
536
00:38:35,833 --> 00:38:38,250
und dass er sah, wie sie aufblühte
537
00:38:38,791 --> 00:38:41,541
und all das wurde, was sie sein konnte,
538
00:38:43,250 --> 00:38:45,833
weckte Gefühle,
an die ich nicht mehr glaubte.
539
00:38:47,458 --> 00:38:51,541
Gefühle über die Entscheidungen,
die wir drei trafen,
540
00:38:51,625 --> 00:38:54,208
in der Nacht von Coveys Hochzeit.
541
00:38:58,458 --> 00:39:02,041
Ich will nicht, dass ihr
eure Gefühle für eure Eltern ändert,
542
00:39:02,125 --> 00:39:03,750
besonders nicht für euren Vater.
543
00:39:09,375 --> 00:39:13,875
Aber es war eine schwierige Situation,
für uns alle.
544
00:39:16,208 --> 00:39:19,125
Jetzt ist es Zeit,
euch die ganze Geschichte zu erzählen.
545
00:39:24,666 --> 00:39:26,333
Zwei Wochen vor der Hochzeit ...
546
00:39:29,791 --> 00:39:31,832
... ging ich zu eurem Vater
547
00:39:31,916 --> 00:39:34,916
und flehte ihn an,
sich etwas auszudenken, um es aufzuhalten.
548
00:39:35,750 --> 00:39:37,749
Als der Hochzeitstag schließlich kam,
549
00:39:37,833 --> 00:39:42,582
hoffte und betete ich, dass,
wenn ich die Hochzeitssuite betrat,
550
00:39:42,666 --> 00:39:44,499
Covey weg wäre.
551
00:39:44,583 --> 00:39:46,208
Aber ich fand sie nicht.
552
00:39:48,083 --> 00:39:49,416
Hast du Covey gesehen?
553
00:39:50,000 --> 00:39:51,083
Was ist das?
554
00:39:53,333 --> 00:39:54,333
Komm.
555
00:39:58,000 --> 00:39:59,583
Es ist eine Manchinelfrucht.
556
00:40:00,083 --> 00:40:01,666
Ihr Saft ist giftig.
557
00:40:01,750 --> 00:40:03,333
Ich verstehe nicht.
558
00:40:05,625 --> 00:40:08,166
Das ist Coveys Ausweg.
559
00:40:12,541 --> 00:40:15,624
Der Bräutigam buchte
die Flitterwochensuite für die Nacht.
560
00:40:15,708 --> 00:40:17,083
Nach dem Empfang
561
00:40:19,083 --> 00:40:22,707
wird der Schlummertrunk
den Frischvermählten gebracht.
562
00:40:22,791 --> 00:40:29,208
Little Man genießt seinen Drink,
schläft ein und wacht nie wieder auf.
563
00:40:31,416 --> 00:40:32,416
Was?
564
00:40:34,291 --> 00:40:36,833
Covey kann nicht mit ihm in die Suite.
565
00:40:37,791 --> 00:40:39,166
Du weißt, was er tun wird.
566
00:40:39,625 --> 00:40:41,291
Wir füllen ihn mit Wein ab,
567
00:40:41,375 --> 00:40:42,791
damit er zu betrunken ist.
568
00:40:43,375 --> 00:40:45,249
Und wenn er nicht zu betrunken ist?
569
00:40:45,333 --> 00:40:46,583
Weißt du was Besseres?
570
00:40:47,333 --> 00:40:48,666
Ich dachte das durch.
571
00:40:48,750 --> 00:40:50,000
Es ist der einzige Weg.
572
00:40:52,250 --> 00:40:53,624
Wie kriegen wir sie raus?
573
00:40:53,708 --> 00:40:56,208
Ich warte, bis der Wein
in die Suite gebracht wird.
574
00:40:56,958 --> 00:41:00,916
Ich habe eine Tasche mit allem, was
Covey für die Reise nach London braucht,
575
00:41:01,000 --> 00:41:02,999
auch eine Unterkunft für sie.
576
00:41:03,083 --> 00:41:07,791
Aber um sie sicher
von der Insel zu bringen,
577
00:41:07,875 --> 00:41:10,791
dürfen wir ihr nichts sagen.
578
00:41:10,875 --> 00:41:14,750
Wenn Little Man etwas ahnt,
sind wir erledigt.
579
00:41:19,916 --> 00:41:21,833
Zieh dich an, sonst kommst du zu spät.
580
00:41:24,208 --> 00:41:29,291
Damals lehrte man uns,
uns auf Jungs und Männer zu verlassen,
581
00:41:29,375 --> 00:41:33,957
also zählte ich auf Gibbs, aber ich
konnte es Pearl und Covey nicht sagen.
582
00:41:34,041 --> 00:41:35,791
Ich konnte es niemandem sagen.
583
00:41:35,875 --> 00:41:39,541
Ich musste mitspielen,
bis Gibbs mit einem besseren Plan kam.
584
00:41:40,291 --> 00:41:41,458
Lass ...
585
00:41:43,041 --> 00:41:44,458
... deine Gedanken schweifen.
586
00:41:45,458 --> 00:41:49,208
Ich wusste nicht, was ich sagen sollte,
um sie durch den Tag zu bringen,
587
00:41:50,125 --> 00:41:55,291
aber als ich das Ergebnis meines
Ratschlags sah, bereute ich es sofort.
588
00:41:57,875 --> 00:42:00,583
Meine Damen und Herren, auf meine Frau.
589
00:42:01,541 --> 00:42:05,041
Meine beste Freundin verschwand,
täuschte vor,
590
00:42:05,125 --> 00:42:08,583
vergrub ihre wahren Gefühle,
ihr wahres Ich.
591
00:42:09,291 --> 00:42:13,541
Das Gefühl war nur zu vertraut,
und die Zeit wurde knapp.
592
00:42:16,291 --> 00:42:21,250
Im Laufe des Abends wurde mir klar,
dass ich nicht auf Gibbs warten konnte.
593
00:42:22,541 --> 00:42:27,125
Sosehr er Covey auch liebte,
er konnte sie nicht retten,
594
00:42:28,125 --> 00:42:29,625
aber ich schon.
595
00:43:51,375 --> 00:43:53,416
Damals gab es keine Kameras.
596
00:43:54,916 --> 00:43:57,333
Wenn man unschuldig tat,
glaubten einem die Leute.
597
00:43:58,083 --> 00:44:00,750
Also tat ich es.
598
00:44:09,333 --> 00:44:11,208
Und ich blickte nie zurück.
599
00:44:39,666 --> 00:44:42,791
Ich schickte sie nach London,
in dem Glauben, es war ihr Vater,
600
00:44:45,458 --> 00:44:47,250
damit sie sich besser fühlte.
601
00:44:49,750 --> 00:44:52,332
Sie muss gewusst haben, dass ich es war.
602
00:44:52,416 --> 00:44:54,958
Und deshalb hielt sie Abstand ...
603
00:44:56,291 --> 00:44:57,708
... um Sie zu beschützen.
604
00:45:06,375 --> 00:45:11,125
Ich sprach mit niemandem
außer Pearl über diese Nacht.
605
00:45:13,291 --> 00:45:17,000
Ich nahm ein Leben,
606
00:45:17,583 --> 00:45:18,708
und das erkannte ich ...
607
00:45:20,541 --> 00:45:24,208
... 50 Jahre lang nie an.
608
00:45:28,416 --> 00:45:31,333
Ihr seid der lebende Beweis,
dass ich das Richtige tat.
609
00:45:34,416 --> 00:45:36,374
Es wäre ein Traum,
610
00:45:36,458 --> 00:45:38,874
wenn Covey am Leben wäre, um das zu sehen,
611
00:45:38,958 --> 00:45:40,750
wir alle hier zusammen.
612
00:45:41,666 --> 00:45:46,625
Ich wünschte nur, ich hätte mich
bei der Beerdigung verabschieden können.
613
00:45:47,291 --> 00:45:48,291
Ich auch.
614
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Ich war nur ...
615
00:45:55,250 --> 00:45:56,416
Ich war nicht bereit.
616
00:45:58,708 --> 00:46:00,166
Keiner von uns war das.
617
00:46:02,333 --> 00:46:05,833
Jetzt, wo wir es sind,
können wir es vielleicht.
618
00:47:05,250 --> 00:47:06,250
Was ist los?
619
00:47:16,125 --> 00:47:19,583
Wenn wir weitermachen,
musst du etwas wissen.
620
00:47:21,666 --> 00:47:24,750
Ich war an dem Abend
bei deiner Hochzeitsfeier.
621
00:47:26,625 --> 00:47:28,000
Ich kam deinetwegen, Covey.
622
00:47:28,916 --> 00:47:31,000
Ich dachte, ich könnte dein Held sein.
623
00:47:31,625 --> 00:47:33,957
Ich kam nicht an Little Man vorbei,
624
00:47:34,041 --> 00:47:36,082
also improvisierte ich
625
00:47:36,166 --> 00:47:38,499
in der Hoffnung, dich allein zu erwischen,
626
00:47:38,583 --> 00:47:39,916
in die Nacht zu entführen.
627
00:47:40,916 --> 00:47:41,916
Aber ...
628
00:47:44,125 --> 00:47:45,666
... ich sah, wie er dich küsste
629
00:47:47,458 --> 00:47:48,833
und du lächeltest,
630
00:47:51,708 --> 00:47:53,749
Ich hatte Angst,
dass du mich nicht mehr willst.
631
00:47:53,833 --> 00:47:55,124
Nein.
632
00:47:55,208 --> 00:47:57,875
Gibbs, du verstehst nicht.
633
00:47:58,791 --> 00:48:00,999
Ich spielte eine Rolle, um zu überleben.
634
00:48:01,083 --> 00:48:02,541
Mehr konnte ich nicht tun.
635
00:48:02,625 --> 00:48:04,082
Das verstehe ich jetzt.
636
00:48:04,166 --> 00:48:05,458
Wirklich.
637
00:48:08,791 --> 00:48:10,250
Ich war damals ein Feigling.
638
00:48:12,750 --> 00:48:13,750
Es tut mir leid.
639
00:48:16,041 --> 00:48:17,166
Ich vergebe dir.
640
00:48:17,250 --> 00:48:21,083
Wenn wir es hinter uns lassen wollen,
musst du dir selbst vergeben.
641
00:49:51,291 --> 00:49:52,291
Mama ...
642
00:49:55,666 --> 00:49:56,833
Ich bin hier.
643
00:50:46,666 --> 00:50:48,166
Wir haben die gleichen Hände.
644
00:51:18,541 --> 00:51:20,166
Wir sehen uns da draußen, Covey.
645
00:51:50,208 --> 00:51:51,666
Hey, Leute.
646
00:51:51,750 --> 00:51:55,375
Mein letzter Post ist eine Weile her,
aber hier bin ich.
647
00:51:56,666 --> 00:52:01,375
Das hier ist für meine Großmutter,
Mathilda Brown,
648
00:52:02,583 --> 00:52:03,791
wo auch immer du bist.
649
00:52:09,166 --> 00:52:12,000
Singt ein kleines Lied
650
00:52:13,583 --> 00:52:16,125
Dauert nicht lange
651
00:52:16,916 --> 00:52:20,499
Singt es richtig
652
00:52:20,583 --> 00:52:23,624
Ein- oder zweimal
653
00:52:23,708 --> 00:52:26,374
Oh, Herr im Himmel
654
00:52:26,458 --> 00:52:30,624
Habe ich nicht alles abgeschüttelt?
655
00:52:30,708 --> 00:52:36,083
Alles, was ich habe, ist verpfändet
656
00:52:38,458 --> 00:52:40,791
Meine Uhr
657
00:52:41,958 --> 00:52:44,416
Meine Kette
658
00:52:45,625 --> 00:52:51,749
Alles, was mir gehörte
659
00:52:51,833 --> 00:52:54,374
Oh, Herr im Himmel
660
00:52:54,458 --> 00:52:58,000
Habe ich nicht alles abgeschüttelt?
661
00:52:58,541 --> 00:53:03,625
Alles, was ich habe, ist verpfändet
662
00:53:06,291 --> 00:53:07,708
Dr. Bennett.
663
00:53:09,375 --> 00:53:11,624
Erzählen Sie mir vom ersten Mal,
664
00:53:11,708 --> 00:53:14,208
als Sie Rassendiskriminierung
am Institut erlebten.
665
00:53:14,791 --> 00:53:18,999
Das war in meinem Leben
666
00:53:19,083 --> 00:53:21,541
Oh, Herr im Himmel
667
00:53:21,625 --> 00:53:25,125
Habe ich nicht alles abgeschüttelt?
668
00:53:25,833 --> 00:53:31,000
Alles, was ich habe, ist verpfändet
669
00:53:33,125 --> 00:53:35,666
Mein Stuhl
670
00:53:36,583 --> 00:53:38,750
Mein Bett
671
00:53:40,000 --> 00:53:46,541
Ich habe keinen Schlafplatz
672
00:53:46,625 --> 00:53:49,124
Oh, Herr im Himmel
673
00:53:49,208 --> 00:53:53,374
Habe ich nicht alles abgeschüttelt?
674
00:53:53,458 --> 00:53:58,583
Alles, was ich habe, ist verpfändet
675
00:54:00,208 --> 00:54:06,625
Alles, was ich habe
Ist erledigt und verpfändet
676
00:54:43,250 --> 00:54:48,458
Oh, Mabel, es gibt so vieles,
was du wissen solltest,
677
00:54:48,916 --> 00:54:52,291
so viele Dinge,
die ich dir gerne hätte beibringen können.
678
00:54:53,750 --> 00:54:57,916
Ich fragte mich mein Leben lang,
was aus meiner Mutter wurde.
679
00:54:58,750 --> 00:55:04,125
Du sollst alles wissen, was ich weiß,
auch den Namen deines leiblichen Vaters.
680
00:55:05,750 --> 00:55:10,416
Aber ich muss dich warnen,
Menschen könnten verletzt werden.
681
00:55:12,041 --> 00:55:17,333
Du hast gesehen, wie sich diese Dinge
in unserer modernen Welt entwickeln,
682
00:55:17,791 --> 00:55:20,791
aber er ist Teil deiner Geschichte.
683
00:55:21,958 --> 00:55:26,458
Was du mit dieser Information anfängst,
liegt an dir.
684
00:57:36,291 --> 00:57:38,291
Untertitel von: Roman Poppe