1 00:00:02,000 --> 00:00:03,957 Was bisher geschah ... 2 00:00:04,041 --> 00:00:05,582 B und B, 3 00:00:05,666 --> 00:00:11,874 ich erzählte euch von einem Mädchen ohne Familie und ohne Vergangenheit. 4 00:00:11,958 --> 00:00:15,582 Aber das ist natürlich nicht meine Geschichte. 5 00:00:15,666 --> 00:00:16,708 Was machen Sie? 6 00:00:17,958 --> 00:00:20,666 Nein! Bitte! 7 00:00:20,750 --> 00:00:24,707 Glaubst du, Papa hätte alles wissen wollen? 8 00:00:24,791 --> 00:00:26,624 Ich bin nicht adoptiert. 9 00:00:26,708 --> 00:00:29,207 Eleanor war Ihre leibliche Mutter. 10 00:00:29,291 --> 00:00:32,874 Kam es euch nicht in den Sinn, dass ich es wissen will? 11 00:00:32,958 --> 00:00:36,291 Und wir sagten dir bestimmte Dinge aus den gleichen Gründen nicht, 12 00:00:36,375 --> 00:00:39,208 aus denen du Gio nicht alles über seinen Vater sagtest. 13 00:00:40,125 --> 00:00:42,499 Ich kann Rassismus nicht alleine bekämpfen. 14 00:00:42,583 --> 00:00:44,208 Du kannst es nicht. 15 00:00:45,208 --> 00:00:46,582 Du brauchst mich, Benny. 16 00:00:46,666 --> 00:00:49,791 Du hattest die Chance, etwas aus dir zu machen und hast es vermasselt. 17 00:00:49,875 --> 00:00:51,666 Bei mir warst du wenigstens jemand. 18 00:00:52,375 --> 00:00:55,207 Das ist das Ende meiner Geschichte. 19 00:00:55,291 --> 00:00:59,958 Mir ist klar, dass ich euch mit so vielen unbeantworteten Fragen verlasse, 20 00:01:02,541 --> 00:01:05,708 vor allem über meine Hochzeit. 21 00:01:06,333 --> 00:01:07,832 Mama tötete Little Man nicht. 22 00:01:07,916 --> 00:01:08,957 Das ist verrückt. 23 00:01:09,041 --> 00:01:12,791 Meine Tochter, Ihre Hauptverdächtige, ist tot. Fall abgeschlossen. 24 00:01:12,875 --> 00:01:15,832 Der Fall ist noch offen. Sie war nie die einzige Verdächtige. 25 00:01:15,916 --> 00:01:19,124 Dass sie im Ausland auftauchte und den Mädchennamen ihrer Mutter benutzte ... 26 00:01:19,208 --> 00:01:21,374 Du willst kein Leben voller Geheimnisse. 27 00:01:21,458 --> 00:01:22,874 Wir alle haben Geheimnisse. 28 00:01:22,958 --> 00:01:27,208 Die Polizei glaubt zu wissen, wer Little Man vergiftete. 29 00:01:32,583 --> 00:01:37,000 Versucht zu verstehen, dass nichts an dieser Nacht einfach war. 30 00:01:39,291 --> 00:01:43,125 Aber am Ende musste es getan werden. 31 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Pearl! 32 00:02:33,500 --> 00:02:34,541 Pearl. 33 00:02:55,375 --> 00:02:57,291 Mathilda, ich bin hier. 34 00:03:03,291 --> 00:03:04,291 Atmen. 35 00:03:09,083 --> 00:03:10,541 Atme. 36 00:03:10,625 --> 00:03:12,583 Und pressen. 37 00:03:18,000 --> 00:03:19,416 Du schaffst es. 38 00:03:20,291 --> 00:03:21,708 Noch einmal. 39 00:03:34,708 --> 00:03:35,875 Du hast es geschafft. 40 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Du hast es geschafft. 41 00:03:47,208 --> 00:03:48,500 Du hast es geschafft. 42 00:03:49,916 --> 00:03:51,541 Es ist ein Mädchen. 43 00:03:53,000 --> 00:03:54,874 Sieh dir all die Haare an. 44 00:03:54,958 --> 00:03:59,666 So schwarz und glatt, genau wie dein Papa. 45 00:04:01,750 --> 00:04:03,500 Ich bin hier. 46 00:04:04,666 --> 00:04:05,958 Mami ist hier. 47 00:04:07,750 --> 00:04:10,333 Meine süße Coventina. 48 00:04:11,041 --> 00:04:12,458 Coventina? 49 00:04:13,458 --> 00:04:15,625 Göttin des Wassers. 50 00:04:21,208 --> 00:04:22,208 Pearl, 51 00:04:23,666 --> 00:04:27,708 du bist die Einzige, der ich sie anvertrauen kann. 52 00:04:29,583 --> 00:04:31,666 Und das werde ich immer tun. 53 00:04:33,166 --> 00:04:34,416 Als ihre Patentante? 54 00:04:40,000 --> 00:04:41,666 Es wäre mir eine Ehre. 55 00:04:47,958 --> 00:04:51,666 Um böse Geister abzuwehren. 56 00:05:00,666 --> 00:05:01,833 Sieh dir das an. 57 00:05:05,041 --> 00:05:06,250 Muskatnuss. 58 00:05:06,791 --> 00:05:10,916 Ich zerdrücke sie und reibe es ihr in den Bauchnabel, damit es später heilt. 59 00:05:11,000 --> 00:05:14,083 Das ist keine Muskatnuss. Sieh genauer hin. 60 00:05:16,666 --> 00:05:19,499 Lieber Gott, das ist Manchinel. 61 00:05:19,583 --> 00:05:20,791 Es ist giftig. 62 00:05:22,125 --> 00:05:23,375 Es tut mir so leid. 63 00:05:59,416 --> 00:06:02,833 SCHWARZER KUCHEN 64 00:06:22,833 --> 00:06:23,875 Kann ich helfen? 65 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 Nein, kannst du nicht. 66 00:06:30,166 --> 00:06:31,625 Das ist mein letzter Kuchen. 67 00:06:34,166 --> 00:06:35,625 Ich muss das alleine machen. 68 00:06:40,250 --> 00:06:41,333 Bitte. 69 00:06:51,708 --> 00:06:52,875 Dann geh. 70 00:07:12,750 --> 00:07:13,957 Danke. 71 00:07:14,041 --> 00:07:15,457 Oh, Mama. 72 00:07:15,541 --> 00:07:16,916 Für dieses Jahr. 73 00:07:18,833 --> 00:07:20,208 Du warst ein Geschenk. 74 00:07:24,625 --> 00:07:29,208 Rutsch rüber. Du rührst, obwohl du zusammenlegen solltest. 75 00:07:31,916 --> 00:07:33,000 Lass mich. 76 00:07:37,291 --> 00:07:38,291 Geh schon. 77 00:07:42,125 --> 00:07:43,625 Ich bin oben. 78 00:07:49,875 --> 00:07:51,208 Byron? 79 00:07:53,208 --> 00:07:57,458 Ich hoffe, du machst das eines Tages mit deinen Kindern. 80 00:07:59,291 --> 00:08:02,708 Ich wünschte, ich könnte es ihn beibringen, aber ... 81 00:08:04,000 --> 00:08:05,375 ... du wirst immer das haben. 82 00:08:07,666 --> 00:08:08,750 Das ist dein Erbe. 83 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 Halte daran fest. 84 00:08:24,000 --> 00:08:28,541 B und B, im Gefrierfach ist ein kleiner schwarzer Kuchen für euch. 85 00:08:29,250 --> 00:08:30,625 Werft ihn nicht weg. 86 00:08:31,375 --> 00:08:34,458 Setzt euch und teilt ihn, wenn die Zeit reif ist. 87 00:08:35,375 --> 00:08:36,458 Ihr werdet es wissen. 88 00:08:37,291 --> 00:08:39,000 In Liebe, Mama. 89 00:08:47,583 --> 00:08:48,666 Ok. 90 00:08:49,333 --> 00:08:50,333 Bereit? 91 00:09:00,208 --> 00:09:01,333 Was ist das? 92 00:09:21,541 --> 00:09:23,958 Das sind Mama und Papa in Jamaika. 93 00:09:26,166 --> 00:09:27,625 Sieh nur, wie jung sie waren. 94 00:09:29,250 --> 00:09:30,250 Wer ist die andere? 95 00:09:33,666 --> 00:09:36,000 "Benedetta 'Bunny' Pringle." 96 00:09:36,833 --> 00:09:38,708 Benedetta war Bunnys echter Name. 97 00:09:39,166 --> 00:09:41,000 Mama benannte mich nach ihrer besten Freundin. 98 00:09:43,291 --> 00:09:45,207 Ich half Mama, den Kuchen zu backen. 99 00:09:45,291 --> 00:09:46,916 Wie konnte ich das übersehen? 100 00:09:47,000 --> 00:09:49,457 Wir übersahen beide so viel. 101 00:09:49,541 --> 00:09:53,333 Sie hat sich bestimmt angestrengt, um euch das alles zu verheimlichen. 102 00:09:54,541 --> 00:09:55,916 Ja. 103 00:09:57,583 --> 00:09:59,457 Ich würde gerne ins Hotel zurück. 104 00:09:59,541 --> 00:10:01,166 Ich muss Anrufe tätigen. 105 00:10:01,250 --> 00:10:02,249 Das geht nicht. 106 00:10:02,333 --> 00:10:04,958 Ich ignorierte mein Handy, seit ich hier bin. 107 00:10:05,625 --> 00:10:06,874 Wenn ich nicht auftauche, 108 00:10:06,958 --> 00:10:09,583 könnte meine Familie eine Vermisstenanzeige aufgeben. 109 00:10:10,583 --> 00:10:14,666 Ok, aber bitte geh nicht, ohne dich zu verabschieden. 110 00:10:14,750 --> 00:10:16,457 Wir sehen uns bei der Beerdigung. 111 00:10:16,541 --> 00:10:18,041 Ich bringe dich raus. 112 00:10:18,125 --> 00:10:19,375 Tschüss. 113 00:10:35,083 --> 00:10:36,083 Hallo. 114 00:10:40,375 --> 00:10:43,291 Etta Pringle ist nicht nur eine, die es zu was brachte. 115 00:10:43,375 --> 00:10:46,374 Sie eroberte die Welt, einen Schwimmzug nach dem anderen. 116 00:10:46,458 --> 00:10:49,958 Benedetta "Bunny" Pringle ist Etta Pringle. 117 00:10:50,916 --> 00:10:51,916 Die Schwimmerin. 118 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Mama war besessen von ihr. 119 00:10:55,041 --> 00:10:56,083 Ich erinnere mich. 120 00:10:56,666 --> 00:10:59,999 Ich dachte, es wäre der jamaikanische Stolz. 121 00:11:00,083 --> 00:11:02,374 Nach dem ersten Sieg in Kingston 122 00:11:02,458 --> 00:11:05,666 brach Etta Rekorde mit ihrem umwerfenden Langstreckenschwimmen. 123 00:11:06,416 --> 00:11:10,499 Als erste Schwarze, die den Ärmelkanal durchschwamm, 124 00:11:10,583 --> 00:11:14,582 die Magellanstraße in Chile und die Gewässer vor der sibirischen Küste, 125 00:11:14,666 --> 00:11:17,583 bleibt sie unermüdlich. 126 00:11:19,333 --> 00:11:21,125 Mama beobachtete Etta. 127 00:11:23,208 --> 00:11:24,708 Wie Papa mich. 128 00:11:34,666 --> 00:11:37,166 FÜR BUNNY 129 00:11:37,250 --> 00:11:39,083 FÜR LUCY ETTA P 130 00:11:40,291 --> 00:11:42,291 - Guten Appetit. - Danke, Miss Pringle. 131 00:11:43,125 --> 00:11:44,416 Ok, wer ist der Nächste? 132 00:11:44,500 --> 00:11:46,416 WILKERSONS BUCHLADEN: WEITE STRECKE 133 00:11:48,416 --> 00:11:50,666 Bunny, hallo! 134 00:11:55,375 --> 00:11:57,791 WEITE STRECKE 135 00:12:00,250 --> 00:12:01,416 Mein Gott. 136 00:12:01,500 --> 00:12:06,000 All die Jahre dachte ich, Covey sei bei dem Zugunglück gestorben. 137 00:12:06,791 --> 00:12:08,208 Ich verstehe das nicht. 138 00:12:09,083 --> 00:12:12,000 Wenn sie meine Karriere verfolgte, warum kein Kontakt? 139 00:12:13,708 --> 00:12:14,832 Sie sagte am Ende, 140 00:12:14,916 --> 00:12:17,332 dass es eine Person gibt, die weiß, 141 00:12:17,416 --> 00:12:19,000 was bei der Hochzeit passierte. 142 00:12:20,041 --> 00:12:22,958 Glauben Sie, sie hat Little Man getötet? 143 00:12:23,625 --> 00:12:24,707 Wäre nicht schlimm, 144 00:12:24,791 --> 00:12:27,499 aber wir verstehen nicht, warum sie uns das erzählt, 145 00:12:27,583 --> 00:12:28,708 nur um es wegzulassen. 146 00:12:29,333 --> 00:12:33,583 Sie muss ihre Gründe gehabt haben, wahrscheinlich, um euch beide zu schützen. 147 00:12:34,583 --> 00:12:35,874 Was ist mit Papa? 148 00:12:35,958 --> 00:12:37,707 - War er es? - Ich weiß nicht. 149 00:12:37,791 --> 00:12:39,457 Wenn sie es nicht sagte, 150 00:12:39,541 --> 00:12:41,707 wollte sie nicht, dass ihr es erfahrt. 151 00:12:41,791 --> 00:12:43,124 Aber wir müssen es wissen. 152 00:12:43,208 --> 00:12:44,208 Es ist mir egal. 153 00:12:44,708 --> 00:12:48,916 Es interessiert mich nicht, was mit Little Man geschah. 154 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Fünfzig Jahre lang dachte ich, meine beste Freundin sei tot. 155 00:12:52,875 --> 00:12:56,457 Was ich wissen will, ist, wie sie einfach weitermachen konnte, 156 00:12:56,541 --> 00:12:59,166 ohne mir zu sagen, dass sie überlebte. 157 00:13:00,541 --> 00:13:01,916 Sie müssen es von Mama hören. 158 00:13:02,000 --> 00:13:03,249 FÜR BUNNY 159 00:13:03,333 --> 00:13:05,166 Kommen Sie, wenn Sie es gehört haben. 160 00:13:05,250 --> 00:13:06,874 Wir reden nach der Beerdigung. 161 00:13:06,958 --> 00:13:09,457 Nein. Ich komme nicht. 162 00:13:09,541 --> 00:13:12,666 Es war hart, das alles hinter mir zu lassen. 163 00:13:12,750 --> 00:13:14,500 Es tut mir sehr leid, ich muss. 164 00:13:15,083 --> 00:13:18,791 - Miss Pringle, bitte ... - Benny, lass sie gehen. 165 00:13:20,791 --> 00:13:22,957 Mamas Geschichte darf nicht so enden. 166 00:13:23,041 --> 00:13:24,416 Wir haben keine Wahl. 167 00:13:24,500 --> 00:13:25,666 Wenn Etta nicht reden will, 168 00:13:25,750 --> 00:13:28,541 sollten wir nach der Beerdigung nach Jamaika fliegen. 169 00:13:28,625 --> 00:13:29,833 Jamaika? 170 00:13:30,958 --> 00:13:32,583 - Wozu? - Fragen stellen. 171 00:13:33,791 --> 00:13:37,082 Über die Hochzeit, unsere Großeltern. 172 00:13:37,166 --> 00:13:39,166 - Mathilda ist verschwunden. - Ja. 173 00:13:40,125 --> 00:13:42,416 Aber was, wenn sie ein neues Leben begann? 174 00:13:43,291 --> 00:13:44,833 Oder mehr Kinder bekam? 175 00:13:46,083 --> 00:13:48,333 Vielleicht haben wir mehr Verwandte. 176 00:13:50,333 --> 00:13:53,583 Ein neues Familienmitglied ist alles, was ich verkraften kann. 177 00:13:57,166 --> 00:13:59,375 Es gibt noch so vieles, das wir nicht wissen. 178 00:13:59,958 --> 00:14:01,791 Und Dinge, die wir nie erfahren. 179 00:14:06,166 --> 00:14:10,375 Meine liebste Bunny, wo soll ich nur anfangen? 180 00:14:11,750 --> 00:14:17,833 Du weißt am besten, dass unerzählte Geschichten das Leben beeinflussen, 181 00:14:18,625 --> 00:14:23,041 sowohl wenn sie verschwiegen als auch dann, wenn sie enthüllt werden. 182 00:14:24,375 --> 00:14:30,458 Ich kann dir nicht sagen, wie wunderbar es war, in den Nachrichten von dir zu hören. 183 00:14:31,333 --> 00:14:35,708 Du weißt nicht, wie oft ich mich schon melden wollte, 184 00:14:36,791 --> 00:14:43,041 also vergib mir, dass ich dich um diesen letzten Gefallen bitte. 185 00:14:44,083 --> 00:14:45,666 Es geht um meine Kinder. 186 00:14:47,750 --> 00:14:49,166 Kopf hoch, ja? 187 00:14:50,083 --> 00:14:52,125 Sieh mich einfach an. 188 00:14:55,458 --> 00:14:56,500 Reizend. 189 00:14:57,333 --> 00:14:59,708 Wenn du mit reizend lächerlich meinst. 190 00:15:00,416 --> 00:15:04,250 Wenn dich das nicht zum Lächeln bringt, weiß ich nicht, was ich tun soll. 191 00:15:05,625 --> 00:15:07,500 Du kannst nichts tun, Bunny. 192 00:15:09,500 --> 00:15:12,541 Wir waren dumm zu glauben, wir könnten die Insel verlassen. 193 00:15:13,208 --> 00:15:14,416 Wir sind Mädchen. 194 00:15:14,500 --> 00:15:19,416 Sie sagen uns, wie wir gehen, reden, schwimmen, wen wir lieben sollen. 195 00:15:21,000 --> 00:15:23,458 Warum dachten wir, es würde anders laufen? 196 00:15:24,458 --> 00:15:27,875 Weil wir anders sind. 197 00:15:30,291 --> 00:15:31,666 Das dachte ich auch. 198 00:15:33,125 --> 00:15:34,125 Immer noch. 199 00:15:36,500 --> 00:15:38,541 Weil es für dich noch Hoffnung gibt. 200 00:15:41,833 --> 00:15:43,958 Du schwimmst nächstes Jahr im Hafen. 201 00:15:44,583 --> 00:15:48,833 Und dann gehst du mit einem Schwimmstipendium in ein exotisches Land. 202 00:15:52,416 --> 00:15:53,666 Versprich es mir. 203 00:15:55,166 --> 00:15:56,166 Das werde ich. 204 00:15:57,125 --> 00:15:58,875 Und du bist an meiner Seite. 205 00:15:59,500 --> 00:16:00,541 Nein. 206 00:16:01,916 --> 00:16:03,041 Ich bleibe. 207 00:16:03,125 --> 00:16:04,125 Hör auf. 208 00:16:06,625 --> 00:16:07,875 Dein Papa schafft es. 209 00:16:10,375 --> 00:16:11,375 Woher weißt du das? 210 00:16:15,541 --> 00:16:17,166 Weil er es immer getan hat. 211 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Stimmt's? 212 00:16:25,666 --> 00:16:26,708 Weil er dich liebt. 213 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Herein. 214 00:16:41,375 --> 00:16:42,708 Wo warst du? 215 00:16:44,875 --> 00:16:45,875 Was machst du hier? 216 00:16:46,583 --> 00:16:47,708 Ich frage noch mal. 217 00:16:48,666 --> 00:16:51,499 Wo warst du während dieser Hochzeitsplanung? 218 00:16:51,583 --> 00:16:53,416 Weg, wie Covey es wollte. 219 00:16:54,041 --> 00:16:55,625 Du warst lange genug weg. 220 00:16:56,583 --> 00:16:59,332 Covey glaubt, dass ihr Vater die Hochzeit verhindert, 221 00:16:59,416 --> 00:17:01,499 aber wir wissen, dass er es nicht kann. 222 00:17:01,583 --> 00:17:02,707 Was wirst du tun? 223 00:17:02,791 --> 00:17:03,791 Ich? 224 00:17:04,500 --> 00:17:06,416 Du weißt, dass ich studieren gehe. 225 00:17:06,500 --> 00:17:10,707 Also verlässt du sie, genau wie ihre Mutter. 226 00:17:10,791 --> 00:17:12,541 Und jetzt ihr Papa. Ist es so? 227 00:17:12,625 --> 00:17:14,041 Was soll ich denn tun? 228 00:17:14,125 --> 00:17:16,874 Little Man bringt uns beide um. Willst du das? 229 00:17:16,958 --> 00:17:19,291 Nach dieser Hochzeit sehen wir sie nie wieder. 230 00:17:20,625 --> 00:17:23,874 - Willst du das? - Natürlich nicht. 231 00:17:23,958 --> 00:17:25,375 Wie kannst du es zulassen? 232 00:17:27,041 --> 00:17:28,999 - Ich dachte, du liebst sie. - So ist es. 233 00:17:29,083 --> 00:17:30,083 Beweise es. 234 00:17:39,916 --> 00:17:43,541 Du willst doch nicht die gleiche Grabrede halten, oder? 235 00:17:47,375 --> 00:17:48,666 Was soll ich sagen? 236 00:17:49,791 --> 00:17:50,791 Ich weiß nicht. 237 00:17:52,291 --> 00:17:54,833 Etwas über ihr Leben als Covey ... 238 00:17:56,958 --> 00:17:58,958 ... um zu würdigen, wer sie wirklich war. 239 00:18:01,250 --> 00:18:02,958 Und um Mabel anzuerkennen. 240 00:18:03,791 --> 00:18:07,416 Wir können Mabel nicht anerkennen, ohne ihre Welt zu zerstören. 241 00:18:07,500 --> 00:18:10,166 Du willst also wie Mama und Papa lügen? 242 00:18:10,583 --> 00:18:13,082 - Das ist nicht, was Mama wollte. - Doch, ist es. 243 00:18:13,166 --> 00:18:14,916 Sie plante das, Ben. 244 00:18:16,041 --> 00:18:18,208 Eleanors Beerdigung, nicht Coveys. 245 00:18:18,791 --> 00:18:20,083 Ich muss es durchziehen, 246 00:18:21,208 --> 00:18:23,291 das Leben ehren, das sie der Welt zeigte. 247 00:18:24,666 --> 00:18:25,916 Die Wahrheit gehört uns. 248 00:18:29,291 --> 00:18:32,624 Ich komme in ein paar Tagen heim, dann reden wir übers Internat, 249 00:18:32,708 --> 00:18:35,332 aber jetzt ist keine gute Zeit. 250 00:18:35,416 --> 00:18:36,874 Wann ist eine gute Zeit? 251 00:18:36,958 --> 00:18:39,666 Du bist immer zwischen Flügen und Auftritten 252 00:18:39,750 --> 00:18:41,374 und mühst dich durch den Zoll. 253 00:18:41,458 --> 00:18:42,833 Wo bist du überhaupt? 254 00:18:44,250 --> 00:18:45,832 Ich bin in Kalifornien. 255 00:18:45,916 --> 00:18:48,541 Du bist in den Staaten? Warum? 256 00:18:49,500 --> 00:18:52,791 Wir suchen ein paar Stationen für meine Lesereise, also ... 257 00:18:52,875 --> 00:18:54,666 Die sagten sie noch nicht ab? 258 00:18:55,750 --> 00:18:57,583 - Giovanni. - Kleiner Scherz. 259 00:18:58,250 --> 00:19:01,833 Warum hast du nichts gesagt? Du hast dich nicht verabschiedet. 260 00:19:05,291 --> 00:19:06,916 Du hast recht. Es tut mir leid. 261 00:19:08,125 --> 00:19:10,207 Es gab Streit mit deinen Großeltern. 262 00:19:10,291 --> 00:19:11,874 Sagst du mir, was passiert ist? 263 00:19:11,958 --> 00:19:15,416 Es war nichts, wirklich. Du lachst sicher, wenn ich es dir sage. 264 00:19:15,500 --> 00:19:18,166 Mach dir keine Sorgen mehr. Ok? 265 00:19:18,250 --> 00:19:22,083 Ich komme in ein paar Tagen nach Hause, dann erkläre ich alles. 266 00:19:23,458 --> 00:19:25,207 - Ok? - Klar. Wie auch immer. 267 00:19:25,291 --> 00:19:27,083 Ok, ich liebe dich. Tschüss. 268 00:19:31,875 --> 00:19:32,916 Da ist sie. 269 00:19:37,166 --> 00:19:39,250 Ich rede mit Mabel. Bis gleich drinnen. 270 00:19:39,833 --> 00:19:40,916 Ja. 271 00:19:50,791 --> 00:19:51,791 Hallo. 272 00:19:54,541 --> 00:19:55,958 Danke fürs Kommen. 273 00:19:56,666 --> 00:19:59,500 Natürlich. Du weißt, ich habe sie geliebt. 274 00:20:01,583 --> 00:20:03,833 Was hätte sie zu deinem Mic Drop gesagt? 275 00:20:04,500 --> 00:20:06,916 - Du hast es gehört. - Überall in meinem Feed. 276 00:20:08,416 --> 00:20:09,416 Ich bin stolz auf dich. 277 00:20:09,500 --> 00:20:11,499 Ich tat das auf dem Podium auch, 278 00:20:11,583 --> 00:20:13,916 weil du das mit dem eigenen Weg sagtest. 279 00:20:16,541 --> 00:20:18,541 Komm schon. Rede mit mir. 280 00:20:20,333 --> 00:20:21,625 In ein paar Tagen. 281 00:20:22,375 --> 00:20:23,957 - Nicht auf der Beerdigung ... - Oh. 282 00:20:24,041 --> 00:20:25,874 - ... deiner Mutter. - Will nicht warten. 283 00:20:25,958 --> 00:20:27,916 - Nicht der richtige Zeitpunkt. - Lynette. 284 00:20:28,000 --> 00:20:30,999 Ich lasse nicht zu, dass du mich wieder im Stich lässt. 285 00:20:31,083 --> 00:20:32,832 Sag es mir. 286 00:20:32,916 --> 00:20:33,958 Ich bin schwanger. 287 00:20:35,791 --> 00:20:38,749 Ok? Ich erfuhr es in Illinois 288 00:20:38,833 --> 00:20:41,833 und wollte es dir sagen, aber deine Mutter starb. 289 00:20:43,291 --> 00:20:45,583 Dann kamen die Aufnahmen und Benny. 290 00:20:49,208 --> 00:20:50,207 Es tut mir leid. 291 00:20:50,291 --> 00:20:51,500 Nein. 292 00:20:53,416 --> 00:20:54,791 Wir bekommen ein Baby. 293 00:20:56,000 --> 00:20:57,416 Das sind tolle Neuigkeiten. 294 00:20:58,541 --> 00:20:59,541 Wirklich? 295 00:21:00,708 --> 00:21:01,791 Was soll das heißen? 296 00:21:02,958 --> 00:21:04,874 Wann sprachen wir über Kinder? 297 00:21:04,958 --> 00:21:06,707 Ich sah uns immer mit Kindern. 298 00:21:06,791 --> 00:21:09,624 Vorstellung und Realität sind nicht das Gleiche. 299 00:21:09,708 --> 00:21:10,916 Das ist mir klar. 300 00:21:11,000 --> 00:21:13,333 Ich kann mir ein Kind nicht vorstellen. 301 00:21:19,625 --> 00:21:20,666 Was soll das heißen? 302 00:21:22,875 --> 00:21:24,375 Dass du keine Kinder willst? 303 00:21:25,500 --> 00:21:27,458 Oder keine Kinder mit mir? 304 00:21:31,375 --> 00:21:33,333 Ich weiß es nicht. 305 00:21:35,708 --> 00:21:36,708 Also ... 306 00:21:39,333 --> 00:21:41,291 ... was taten wir all die Jahre? 307 00:21:44,125 --> 00:21:45,541 Eine Familie spielen? 308 00:21:45,625 --> 00:21:46,916 Das ist nicht fair. 309 00:21:47,875 --> 00:21:50,457 Sag mir, warum wir eine Zukunft aufbauen 310 00:21:50,541 --> 00:21:52,999 und du an einem anderen Ort bist. 311 00:21:53,083 --> 00:21:54,916 Vielleicht redest du dir das ein. 312 00:21:55,000 --> 00:21:56,582 - "Geschichte." - Eine Geschichte, 313 00:21:56,666 --> 00:21:58,249 die wir uns beide einreden. 314 00:21:58,333 --> 00:21:59,333 Ich weiß es nicht. 315 00:22:01,833 --> 00:22:04,833 Ich wollte das nicht. 316 00:22:11,833 --> 00:22:13,583 Es tut mir leid. 317 00:22:36,083 --> 00:22:38,125 STEVEDWYER_KUNST AUFSTEIGENDER STERN #BLEIBT DRAN. 318 00:22:42,041 --> 00:22:44,125 Ich erwartete keinen offenen Sarg. 319 00:22:45,666 --> 00:22:47,708 Warum bin ich wohl hier hinten? 320 00:23:13,625 --> 00:23:16,458 - Mein Gott. Schön, dich zu sehen. - Schön, dich zu sehen. 321 00:23:22,833 --> 00:23:24,000 Es tut mir so leid. 322 00:23:25,291 --> 00:23:28,708 Ich konnte nicht mal zur Beerdigung meines Vaters gehen. 323 00:23:29,458 --> 00:23:34,250 Und hier bin ich, die missratene Tochter höchstpersönlich. 324 00:23:38,000 --> 00:23:41,708 Ich wurde von der Beerdigung meines Mannes verbannt. 325 00:23:42,541 --> 00:23:45,875 Es war die Beerdigung seiner Eltern, also ... 326 00:23:47,541 --> 00:23:49,583 - Ich habe gewonnen. - Dein Mann? 327 00:23:50,416 --> 00:23:52,916 Tut mir leid. Ich wusste nicht, dass er starb. 328 00:23:53,708 --> 00:23:56,291 Schon gut. Das war vor 16 Jahren. 329 00:23:57,583 --> 00:23:59,291 Da war ich noch schwanger mit Gio. 330 00:24:02,833 --> 00:24:04,583 Er kennt seinen Vater nicht? 331 00:24:05,791 --> 00:24:07,375 Leider nicht. 332 00:24:08,041 --> 00:24:11,125 Warum sollten seine Eltern dich von der Beerdigung verbannen? 333 00:24:15,500 --> 00:24:17,000 Erzähle ich ein anderes Mal. 334 00:24:28,541 --> 00:24:30,749 - Ich gehe. - Was? 335 00:24:30,833 --> 00:24:32,041 Ich bin fertig. 336 00:24:32,125 --> 00:24:33,416 Fertig mit was? 337 00:24:33,500 --> 00:24:34,500 Lügen. 338 00:24:35,083 --> 00:24:36,083 Du hattest recht. 339 00:24:36,708 --> 00:24:38,083 Ich kann das nicht mehr. 340 00:24:41,000 --> 00:24:42,416 Guten Morgen. 341 00:24:42,500 --> 00:24:43,833 - Morgen. - Guten Morgen. 342 00:24:47,625 --> 00:24:51,750 Eleanor Bennett wurde als Eleanor ... 343 00:24:53,375 --> 00:24:54,708 ... Douglas geboren, und ... 344 00:25:07,416 --> 00:25:11,125 ... wir alle kannten Eleanor Bennett 345 00:25:13,583 --> 00:25:14,708 anders. 346 00:25:18,208 --> 00:25:19,208 Eine Mutter. 347 00:25:21,041 --> 00:25:22,083 Eine Ehrenamtlerin. 348 00:25:24,333 --> 00:25:25,333 Eine Freundin. 349 00:25:27,041 --> 00:25:28,041 Und eine Partnerin. 350 00:25:29,125 --> 00:25:30,875 Als meine Frau starb, 351 00:25:33,833 --> 00:25:36,125 wollte ich mit ihr verschwinden. 352 00:25:36,750 --> 00:25:41,041 Dann bekam ich einen Anruf von Eleanor, und sie sagte Folgendes zu mir: 353 00:25:42,333 --> 00:25:47,416 "Die Sache mit der Identität, Charles ..." 354 00:25:48,416 --> 00:25:49,416 Charles. 355 00:25:51,541 --> 00:25:57,541 "Es gibt deine Familiengeschichte und dein Selbstbild. 356 00:25:59,958 --> 00:26:02,666 Und dann das, was andere in dir sehen." 357 00:26:07,541 --> 00:26:08,625 Oh, Mann ... 358 00:26:11,333 --> 00:26:13,458 Ich werde vermissen, wie sie mich ansah. 359 00:26:53,875 --> 00:26:55,541 Sie änderten Ihre Meinung? 360 00:26:57,291 --> 00:26:58,666 Deine Mama bestand darauf. 361 00:27:01,458 --> 00:27:02,750 Natürlich tat sie das. 362 00:27:05,416 --> 00:27:08,250 Ich war schockiert, als du sagtest, dass sie tot ist. 363 00:27:08,666 --> 00:27:10,875 Ich vergaß zu fragen, wann es passierte. 364 00:27:11,916 --> 00:27:12,916 Vor neun Tagen. 365 00:27:17,250 --> 00:27:19,000 Ich hatte Monate, mich vorzubereiten. 366 00:27:21,166 --> 00:27:23,125 Und das dachte ich bis heute. 367 00:27:26,916 --> 00:27:29,291 Wie trauert man um jemanden, den man nie kannte? 368 00:27:30,750 --> 00:27:32,249 Es ist nicht nur Mama. 369 00:27:32,333 --> 00:27:36,166 Mein Papa war einer, der andere schlecht aussehen ließ. 370 00:27:39,041 --> 00:27:41,166 Ein Vater, wie ich einer sein wollte. 371 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 Jetzt ... 372 00:27:47,166 --> 00:27:49,791 ... frage ich mich, ob das echt war. 373 00:27:51,916 --> 00:27:54,083 Du siehst ihm so ähnlich. 374 00:27:55,666 --> 00:27:57,916 Und er vergötterte deine Mama. 375 00:27:58,000 --> 00:27:59,291 Ich weiß. 376 00:28:01,458 --> 00:28:03,666 Das ist das Einzige, das stimmt. 377 00:28:04,541 --> 00:28:07,416 Wie haben sie sich nur gefunden? 378 00:28:09,583 --> 00:28:15,166 Mama wurde wohl auf einer belebten Straße in London ohnmächtig, 379 00:28:15,250 --> 00:28:18,166 - und Papa eilte ihr zu Hilfe. - Ja. 380 00:28:18,250 --> 00:28:20,708 Ihr Ritter in strahlender Rüstung. 381 00:28:23,791 --> 00:28:26,291 Es war nur eine Geschichte. 382 00:28:27,833 --> 00:28:30,333 Eine Lüge, wie alles andere. 383 00:28:32,250 --> 00:28:34,500 Ich verstehe, dass du wütend bist. 384 00:28:36,375 --> 00:28:38,791 Trauer wirkt bei jedem anders. 385 00:28:38,875 --> 00:28:40,166 Wie gingen Sie damit um? 386 00:28:40,250 --> 00:28:42,875 Als Sie hörten, dass sie vor all den Jahren starb. 387 00:28:47,291 --> 00:28:49,750 Ich hörte auf, an sie zu denken. Das musste ich. 388 00:28:51,875 --> 00:28:53,208 Es gab keine Leiche ... 389 00:28:55,291 --> 00:28:56,416 ... kein Grab ... 390 00:28:59,250 --> 00:29:01,500 ... keine Gedenkfeier. 391 00:29:02,333 --> 00:29:03,958 Sie trauerten also nie richtig. 392 00:29:16,166 --> 00:29:21,375 Erzählten deine Eltern dir je von der karibischen Tradition Nine-Night? 393 00:29:25,500 --> 00:29:31,207 Das ist ein Ritual für den Verstorbenen in der neunten Nacht nach dem Tod. 394 00:29:31,291 --> 00:29:33,125 Eine Gedenkfeier, auf unsere Art. 395 00:29:35,708 --> 00:29:41,666 Wenn die Beerdigungen eurer Eltern ein Weg waren, Eleanor und Bert Lebewohl zu sagen, 396 00:29:43,041 --> 00:29:48,291 könnte es uns allen guttun, wenn wir ein Ritual abhalten, 397 00:29:49,250 --> 00:29:51,750 um uns von Covey und Gibbs zu verabschieden. 398 00:30:01,708 --> 00:30:03,707 Ok, her damit. 399 00:30:03,791 --> 00:30:07,082 Man muss anwesend sein, körperlich und geistig. 400 00:30:07,166 --> 00:30:09,624 Nur so kann man Nine-Night richtig machen. 401 00:30:09,708 --> 00:30:11,125 Was müssen wir machen? 402 00:30:12,166 --> 00:30:13,875 Hast du nicht aufgepasst? 403 00:30:14,458 --> 00:30:18,374 Wir müssen Coveys bösen Schattengeist freilassen. 404 00:30:18,458 --> 00:30:20,999 Oh, richtig, ja. Nein, natürlich. Ja. 405 00:30:21,083 --> 00:30:23,332 Keine Scherze. Wir sind alle Jamaikaner. 406 00:30:23,416 --> 00:30:24,957 Ich denke schon, ja. 407 00:30:25,041 --> 00:30:30,832 Wir glauben, dass ein Mensch drei Teile hat: Körper, Geist und Duppy. 408 00:30:30,916 --> 00:30:34,166 Der böse Schattengeist, der im Körper bleibt. 409 00:30:34,250 --> 00:30:39,082 Wenn er nach neun Nächten nicht geht, kann er ewig verweilen 410 00:30:39,166 --> 00:30:41,249 und Unglück über die Familie bringen. 411 00:30:41,333 --> 00:30:44,374 Daher das Ritual, um ihn freizulassen. 412 00:30:44,458 --> 00:30:47,166 Es wird kein traditionelles Nine-Night-Ritual, 413 00:30:47,250 --> 00:30:54,041 aber wir essen, erzählen uns Geschichten, und später zünden wir ein Feuer an 414 00:30:54,125 --> 00:30:58,207 und verbrennen Andenken aus Covey und Gibbs' Vergangenheit, 415 00:30:58,291 --> 00:31:02,916 erlösen sie für immer von ihrem Bedauern und ihren Fehlern. 416 00:31:03,000 --> 00:31:07,249 Ok. Ich glaube, ich kann das alles verarbeiten. 417 00:31:07,333 --> 00:31:11,458 Aber werden Sie uns je sagen, was Mama in ihrer Aufnahme sagte? 418 00:31:12,541 --> 00:31:14,874 Das ist zwischen mir und Covey. 419 00:31:14,958 --> 00:31:17,291 Aber sagte sie Ihnen, dass sie bereut, 420 00:31:17,375 --> 00:31:20,249 - wie sie Sie behandelte? - Mich? 421 00:31:20,333 --> 00:31:22,249 Ja, Sie gestanden ihr Ihre Liebe, 422 00:31:22,333 --> 00:31:23,499 und sie wies Sie ab. 423 00:31:23,583 --> 00:31:25,291 Das hat sie nie verwunden. 424 00:31:25,791 --> 00:31:30,624 Ja. Stimmt, sie verletzte mich, aber sie machte es wieder gut. 425 00:31:30,708 --> 00:31:31,750 Wie? 426 00:31:32,666 --> 00:31:35,666 Sie fuhr mit einem gestohlenen Motorrad vor meinem Haus vor 427 00:31:35,750 --> 00:31:36,916 und nahm mich mit. 428 00:31:40,750 --> 00:31:44,916 Euer Großvater gewann es bei den Hahnenkämpfen. Er war betrunken, 429 00:31:45,458 --> 00:31:48,250 und sie wollte mit mir fahren, bevor er aufwachte. 430 00:31:49,208 --> 00:31:50,875 Es war ein Friedensangebot. 431 00:32:03,375 --> 00:32:05,458 Tut mir leid, dass ich dich nicht reden ließ. 432 00:32:07,416 --> 00:32:09,583 Es muss schwer gewesen sein, das zu sagen. 433 00:32:10,458 --> 00:32:11,666 Es war richtig. 434 00:32:13,375 --> 00:32:15,458 Es ist gefährlich, wenn ein Mädchen ein anderes mag. 435 00:32:16,500 --> 00:32:17,500 Stimmt's? 436 00:32:18,500 --> 00:32:22,999 Bunny, als ich sagte, es sei gefährlich, meinte ich nicht, dass es falsch ist. 437 00:32:23,083 --> 00:32:24,666 Was soll das heißen? 438 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 Ich weiß nicht. 439 00:32:29,791 --> 00:32:33,166 Ich will nicht, dass du denkst, du müsstest dich verstellen. 440 00:32:34,000 --> 00:32:34,999 Nicht bei mir. 441 00:32:35,083 --> 00:32:36,833 Ich soll mich also verstellen ... 442 00:32:38,500 --> 00:32:39,666 ... bei allen anderen? 443 00:32:40,208 --> 00:32:41,208 Ich weiß nicht. 444 00:32:42,500 --> 00:32:45,249 - Ich wünschte, ich wüsste es, aber ... - Schon gut. 445 00:32:45,333 --> 00:32:47,125 Wir müssen nicht darüber reden. 446 00:32:48,791 --> 00:32:50,624 Ich hätte nichts sagen sollen. 447 00:32:50,708 --> 00:32:54,583 Ich weiß nicht mal, was ich sagte. Ich ... 448 00:32:56,750 --> 00:32:58,250 Ich weiß nur, was ich fühle. 449 00:33:00,500 --> 00:33:03,000 - Wie fühlst du dich? - Ich habe Angst. 450 00:33:07,375 --> 00:33:10,333 Ich kann nicht die Welt für dich verbessern, 451 00:33:12,416 --> 00:33:15,208 aber ich tue alles, um dir einen sicheren Ort zu geben. 452 00:33:19,416 --> 00:33:21,000 Das ist das Mindeste, 453 00:33:22,458 --> 00:33:24,416 denn du hast immer mir gehört. 454 00:33:36,291 --> 00:33:38,916 Eure Mutter war vieles. 455 00:33:39,000 --> 00:33:42,750 Sie hatte viel Schmerz in ihrem Leben und natürlich Verlust, 456 00:33:44,041 --> 00:33:46,541 aber es gab auch so viele gute Dinge. 457 00:33:46,625 --> 00:33:48,541 Sie war eine außergewöhnliche Frau. 458 00:33:49,333 --> 00:33:55,791 Aber nur bei Covey konnte ich ich selbst sein. 459 00:33:56,916 --> 00:34:01,375 Als sie nach London ging, wusste ich nicht, ob ich es allein schaffe. 460 00:34:01,916 --> 00:34:08,332 Aber wäre sie nicht gegangen, stünde ich für immer in ihrem Schatten. 461 00:34:08,416 --> 00:34:10,041 Wo man sich leichter versteckt. 462 00:34:11,833 --> 00:34:13,291 Ich nutzte dazu deinen. 463 00:34:14,416 --> 00:34:16,708 Und den meiner Freundin Joanie. 464 00:34:17,583 --> 00:34:19,458 Und den von Steve. 465 00:34:20,541 --> 00:34:22,791 Mich stört, dass du dich verstecken willst. 466 00:34:22,875 --> 00:34:26,582 Steve war lange der Einzige, der an mich glaubte. 467 00:34:26,666 --> 00:34:27,666 Nein. 468 00:34:28,875 --> 00:34:30,208 Er ließ dich das glauben. 469 00:34:31,250 --> 00:34:33,083 Wir glaubten immer an dich, Ben. 470 00:34:36,125 --> 00:34:41,416 Ich muss herausfinden, wie ich an mich glauben kann. 471 00:34:42,083 --> 00:34:45,166 Wie Sie, Etta, als Mama wegging. 472 00:34:47,958 --> 00:34:50,875 Ich wünschte, sie hätte mir von Ihnen erzählt. 473 00:34:51,625 --> 00:34:53,708 Dann wäre ich nicht weggelaufen. 474 00:34:54,333 --> 00:34:57,124 Hätte sie dir von mir erzählt, 475 00:34:57,208 --> 00:35:00,374 hätte sie dir alles über ihr früheres Leben erzählen müssen. 476 00:35:00,458 --> 00:35:01,583 Alles oder nichts. 477 00:35:03,541 --> 00:35:06,208 Meinen Eltern ging es sicher genauso. 478 00:35:11,041 --> 00:35:12,666 Ich will nicht, dass das endet. 479 00:35:13,708 --> 00:35:15,374 Was soll nicht enden? 480 00:35:15,458 --> 00:35:17,916 Wir alle hier zusammen. 481 00:35:18,000 --> 00:35:22,041 Ihr geht zurück zu euren Jobs und Familien, 482 00:35:22,125 --> 00:35:27,333 - und es wird wieder nur mich geben. - Nein. 483 00:35:27,958 --> 00:35:30,207 - Nein. - Nein, du wirst nicht allein sein. 484 00:35:30,291 --> 00:35:33,832 Ob Rom oder London, du hast immer noch mich. 485 00:35:33,916 --> 00:35:36,041 Du hast uns alle. 486 00:35:36,125 --> 00:35:39,957 Hey, und deine Kunst und deine Musik. 487 00:35:40,041 --> 00:35:43,791 Bin ich das? Meine Kunst und meine Musik? 488 00:35:43,875 --> 00:35:46,666 Wenn das so ist, bin ich am Arsch. 489 00:35:46,750 --> 00:35:52,582 Ich habe seit Jahren nichts Neues geschaffen, jedenfalls nicht allein. 490 00:35:52,666 --> 00:35:58,541 Wenn ich es versuche, denke ich: "Es ist kopiert. Es ist nicht fertig." 491 00:35:58,625 --> 00:36:02,333 Das ist das Hochstapler-Syndrom. Das haben wir alle. 492 00:36:03,708 --> 00:36:05,500 Aber deins hält dich nicht zurück. 493 00:36:06,083 --> 00:36:07,958 Du bist ein berühmter Food-Guru. 494 00:36:09,041 --> 00:36:10,707 Kurz davor, gecancelt zu werden. 495 00:36:10,791 --> 00:36:12,916 Bis du sagst, dass du eine Schwarze bist. 496 00:36:14,083 --> 00:36:16,375 Dann gewinnt jemand mit dir einen Oscar. 497 00:36:21,000 --> 00:36:22,582 Mabel, wir verarschen dich nur. 498 00:36:22,666 --> 00:36:23,916 Ich bin eine Betrügerin. 499 00:36:25,791 --> 00:36:28,083 Ich sagte Gio nicht, warum ich hier bin. 500 00:36:30,708 --> 00:36:32,583 Das war nicht die erste Lüge. 501 00:36:34,666 --> 00:36:35,666 Oder die schlimmste. 502 00:36:37,500 --> 00:36:41,208 Ich fürchte, wenn ich ihm die Wahrheit über seinen Vater sage, 503 00:36:42,458 --> 00:36:43,750 vertraut er mir nie. 504 00:36:45,041 --> 00:36:47,500 Soll Gio es von jemand anderem erfahren, 505 00:36:48,250 --> 00:36:51,041 - so wie du von deiner Adoption? - Natürlich nicht. 506 00:36:51,125 --> 00:36:53,124 Erfährt man, dass man belogen wurde, 507 00:36:53,208 --> 00:36:55,666 von den Menschen, denen man am meisten vertraute, 508 00:36:55,750 --> 00:36:59,416 denkt man an all die Dinge, die man nie ganz verstanden hat. 509 00:36:59,500 --> 00:37:03,750 Und man denkt über all die Lügen nach, die man sich im Laufe der Jahre einredete. 510 00:37:04,500 --> 00:37:07,791 Alles verändert sich, und man kann es nicht verdrängen. 511 00:37:12,333 --> 00:37:14,166 Und das ist beängstigend. 512 00:37:15,125 --> 00:37:16,208 Mabel ... 513 00:37:17,875 --> 00:37:19,500 ... dein Geheimnis ist dein Duppy. 514 00:37:20,666 --> 00:37:24,457 Und ob jetzt oder später, du musst ihn rauslassen. 515 00:37:24,541 --> 00:37:27,416 Ich bin noch nicht bereit, meinen Duppy freizulassen. 516 00:37:31,083 --> 00:37:32,083 Ich schon. 517 00:37:33,666 --> 00:37:34,875 Es ist Steve. 518 00:37:35,750 --> 00:37:38,666 Oh, aber du hast ihn schon gehen lassen. 519 00:37:39,375 --> 00:37:40,416 Nein. 520 00:37:42,875 --> 00:37:45,666 - Er kam, als du bei der Diskussion warst. - Was? 521 00:37:45,750 --> 00:37:48,541 - Trotz der einstweiligen Verfügung? - Ich war ratlos. 522 00:37:48,625 --> 00:37:50,207 Ruf die Polizei oder mich an. 523 00:37:50,291 --> 00:37:53,416 Tut mir leid, aber du sagst mir nicht alles. 524 00:37:53,500 --> 00:37:56,666 Du hast mir weder von Lynette noch von deinem Job erzählt. 525 00:37:56,750 --> 00:37:59,291 Als ich nach der Beförderung fragte, logst du. 526 00:37:59,375 --> 00:38:00,624 Das ist anders. 527 00:38:00,708 --> 00:38:01,999 Wieso? 528 00:38:02,083 --> 00:38:03,625 Nein, bitte, hört auf. 529 00:38:04,625 --> 00:38:06,916 Die Geheimnisse belasten euch. 530 00:38:08,666 --> 00:38:12,250 Wir müssen nicht nur eure Eltern freilassen. 531 00:38:13,125 --> 00:38:14,416 Es geht auch um euch. 532 00:38:14,500 --> 00:38:18,500 Sonst tut ihr euren Kindern das Gleiche an. 533 00:38:24,375 --> 00:38:25,416 Ich kenne das. 534 00:38:25,500 --> 00:38:29,083 Ich trage diese Last seit 50 Jahren. 535 00:38:33,041 --> 00:38:35,749 Zu erfahren, dass Covey mit Gibbs lebte 536 00:38:35,833 --> 00:38:38,250 und dass er sah, wie sie aufblühte 537 00:38:38,791 --> 00:38:41,541 und all das wurde, was sie sein konnte, 538 00:38:43,250 --> 00:38:45,833 weckte Gefühle, an die ich nicht mehr glaubte. 539 00:38:47,458 --> 00:38:51,541 Gefühle über die Entscheidungen, die wir drei trafen, 540 00:38:51,625 --> 00:38:54,208 in der Nacht von Coveys Hochzeit. 541 00:38:58,458 --> 00:39:02,041 Ich will nicht, dass ihr eure Gefühle für eure Eltern ändert, 542 00:39:02,125 --> 00:39:03,750 besonders nicht für euren Vater. 543 00:39:09,375 --> 00:39:13,875 Aber es war eine schwierige Situation, für uns alle. 544 00:39:16,208 --> 00:39:19,125 Jetzt ist es Zeit, euch die ganze Geschichte zu erzählen. 545 00:39:24,666 --> 00:39:26,333 Zwei Wochen vor der Hochzeit ... 546 00:39:29,791 --> 00:39:31,832 ... ging ich zu eurem Vater 547 00:39:31,916 --> 00:39:34,916 und flehte ihn an, sich etwas auszudenken, um es aufzuhalten. 548 00:39:35,750 --> 00:39:37,749 Als der Hochzeitstag schließlich kam, 549 00:39:37,833 --> 00:39:42,582 hoffte und betete ich, dass, wenn ich die Hochzeitssuite betrat, 550 00:39:42,666 --> 00:39:44,499 Covey weg wäre. 551 00:39:44,583 --> 00:39:46,208 Aber ich fand sie nicht. 552 00:39:48,083 --> 00:39:49,416 Hast du Covey gesehen? 553 00:39:50,000 --> 00:39:51,083 Was ist das? 554 00:39:53,333 --> 00:39:54,333 Komm. 555 00:39:58,000 --> 00:39:59,583 Es ist eine Manchinelfrucht. 556 00:40:00,083 --> 00:40:01,666 Ihr Saft ist giftig. 557 00:40:01,750 --> 00:40:03,333 Ich verstehe nicht. 558 00:40:05,625 --> 00:40:08,166 Das ist Coveys Ausweg. 559 00:40:12,541 --> 00:40:15,624 Der Bräutigam buchte die Flitterwochensuite für die Nacht. 560 00:40:15,708 --> 00:40:17,083 Nach dem Empfang 561 00:40:19,083 --> 00:40:22,707 wird der Schlummertrunk den Frischvermählten gebracht. 562 00:40:22,791 --> 00:40:29,208 Little Man genießt seinen Drink, schläft ein und wacht nie wieder auf. 563 00:40:31,416 --> 00:40:32,416 Was? 564 00:40:34,291 --> 00:40:36,833 Covey kann nicht mit ihm in die Suite. 565 00:40:37,791 --> 00:40:39,166 Du weißt, was er tun wird. 566 00:40:39,625 --> 00:40:41,291 Wir füllen ihn mit Wein ab, 567 00:40:41,375 --> 00:40:42,791 damit er zu betrunken ist. 568 00:40:43,375 --> 00:40:45,249 Und wenn er nicht zu betrunken ist? 569 00:40:45,333 --> 00:40:46,583 Weißt du was Besseres? 570 00:40:47,333 --> 00:40:48,666 Ich dachte das durch. 571 00:40:48,750 --> 00:40:50,000 Es ist der einzige Weg. 572 00:40:52,250 --> 00:40:53,624 Wie kriegen wir sie raus? 573 00:40:53,708 --> 00:40:56,208 Ich warte, bis der Wein in die Suite gebracht wird. 574 00:40:56,958 --> 00:41:00,916 Ich habe eine Tasche mit allem, was Covey für die Reise nach London braucht, 575 00:41:01,000 --> 00:41:02,999 auch eine Unterkunft für sie. 576 00:41:03,083 --> 00:41:07,791 Aber um sie sicher von der Insel zu bringen, 577 00:41:07,875 --> 00:41:10,791 dürfen wir ihr nichts sagen. 578 00:41:10,875 --> 00:41:14,750 Wenn Little Man etwas ahnt, sind wir erledigt. 579 00:41:19,916 --> 00:41:21,833 Zieh dich an, sonst kommst du zu spät. 580 00:41:24,208 --> 00:41:29,291 Damals lehrte man uns, uns auf Jungs und Männer zu verlassen, 581 00:41:29,375 --> 00:41:33,957 also zählte ich auf Gibbs, aber ich konnte es Pearl und Covey nicht sagen. 582 00:41:34,041 --> 00:41:35,791 Ich konnte es niemandem sagen. 583 00:41:35,875 --> 00:41:39,541 Ich musste mitspielen, bis Gibbs mit einem besseren Plan kam. 584 00:41:40,291 --> 00:41:41,458 Lass ... 585 00:41:43,041 --> 00:41:44,458 ... deine Gedanken schweifen. 586 00:41:45,458 --> 00:41:49,208 Ich wusste nicht, was ich sagen sollte, um sie durch den Tag zu bringen, 587 00:41:50,125 --> 00:41:55,291 aber als ich das Ergebnis meines Ratschlags sah, bereute ich es sofort. 588 00:41:57,875 --> 00:42:00,583 Meine Damen und Herren, auf meine Frau. 589 00:42:01,541 --> 00:42:05,041 Meine beste Freundin verschwand, täuschte vor, 590 00:42:05,125 --> 00:42:08,583 vergrub ihre wahren Gefühle, ihr wahres Ich. 591 00:42:09,291 --> 00:42:13,541 Das Gefühl war nur zu vertraut, und die Zeit wurde knapp. 592 00:42:16,291 --> 00:42:21,250 Im Laufe des Abends wurde mir klar, dass ich nicht auf Gibbs warten konnte. 593 00:42:22,541 --> 00:42:27,125 Sosehr er Covey auch liebte, er konnte sie nicht retten, 594 00:42:28,125 --> 00:42:29,625 aber ich schon. 595 00:43:51,375 --> 00:43:53,416 Damals gab es keine Kameras. 596 00:43:54,916 --> 00:43:57,333 Wenn man unschuldig tat, glaubten einem die Leute. 597 00:43:58,083 --> 00:44:00,750 Also tat ich es. 598 00:44:09,333 --> 00:44:11,208 Und ich blickte nie zurück. 599 00:44:39,666 --> 00:44:42,791 Ich schickte sie nach London, in dem Glauben, es war ihr Vater, 600 00:44:45,458 --> 00:44:47,250 damit sie sich besser fühlte. 601 00:44:49,750 --> 00:44:52,332 Sie muss gewusst haben, dass ich es war. 602 00:44:52,416 --> 00:44:54,958 Und deshalb hielt sie Abstand ... 603 00:44:56,291 --> 00:44:57,708 ... um Sie zu beschützen. 604 00:45:06,375 --> 00:45:11,125 Ich sprach mit niemandem außer Pearl über diese Nacht. 605 00:45:13,291 --> 00:45:17,000 Ich nahm ein Leben, 606 00:45:17,583 --> 00:45:18,708 und das erkannte ich ... 607 00:45:20,541 --> 00:45:24,208 ... 50 Jahre lang nie an. 608 00:45:28,416 --> 00:45:31,333 Ihr seid der lebende Beweis, dass ich das Richtige tat. 609 00:45:34,416 --> 00:45:36,374 Es wäre ein Traum, 610 00:45:36,458 --> 00:45:38,874 wenn Covey am Leben wäre, um das zu sehen, 611 00:45:38,958 --> 00:45:40,750 wir alle hier zusammen. 612 00:45:41,666 --> 00:45:46,625 Ich wünschte nur, ich hätte mich bei der Beerdigung verabschieden können. 613 00:45:47,291 --> 00:45:48,291 Ich auch. 614 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Ich war nur ... 615 00:45:55,250 --> 00:45:56,416 Ich war nicht bereit. 616 00:45:58,708 --> 00:46:00,166 Keiner von uns war das. 617 00:46:02,333 --> 00:46:05,833 Jetzt, wo wir es sind, können wir es vielleicht. 618 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 Was ist los? 619 00:47:16,125 --> 00:47:19,583 Wenn wir weitermachen, musst du etwas wissen. 620 00:47:21,666 --> 00:47:24,750 Ich war an dem Abend bei deiner Hochzeitsfeier. 621 00:47:26,625 --> 00:47:28,000 Ich kam deinetwegen, Covey. 622 00:47:28,916 --> 00:47:31,000 Ich dachte, ich könnte dein Held sein. 623 00:47:31,625 --> 00:47:33,957 Ich kam nicht an Little Man vorbei, 624 00:47:34,041 --> 00:47:36,082 also improvisierte ich 625 00:47:36,166 --> 00:47:38,499 in der Hoffnung, dich allein zu erwischen, 626 00:47:38,583 --> 00:47:39,916 in die Nacht zu entführen. 627 00:47:40,916 --> 00:47:41,916 Aber ... 628 00:47:44,125 --> 00:47:45,666 ... ich sah, wie er dich küsste 629 00:47:47,458 --> 00:47:48,833 und du lächeltest, 630 00:47:51,708 --> 00:47:53,749 Ich hatte Angst, dass du mich nicht mehr willst. 631 00:47:53,833 --> 00:47:55,124 Nein. 632 00:47:55,208 --> 00:47:57,875 Gibbs, du verstehst nicht. 633 00:47:58,791 --> 00:48:00,999 Ich spielte eine Rolle, um zu überleben. 634 00:48:01,083 --> 00:48:02,541 Mehr konnte ich nicht tun. 635 00:48:02,625 --> 00:48:04,082 Das verstehe ich jetzt. 636 00:48:04,166 --> 00:48:05,458 Wirklich. 637 00:48:08,791 --> 00:48:10,250 Ich war damals ein Feigling. 638 00:48:12,750 --> 00:48:13,750 Es tut mir leid. 639 00:48:16,041 --> 00:48:17,166 Ich vergebe dir. 640 00:48:17,250 --> 00:48:21,083 Wenn wir es hinter uns lassen wollen, musst du dir selbst vergeben. 641 00:49:51,291 --> 00:49:52,291 Mama ... 642 00:49:55,666 --> 00:49:56,833 Ich bin hier. 643 00:50:46,666 --> 00:50:48,166 Wir haben die gleichen Hände. 644 00:51:18,541 --> 00:51:20,166 Wir sehen uns da draußen, Covey. 645 00:51:50,208 --> 00:51:51,666 Hey, Leute. 646 00:51:51,750 --> 00:51:55,375 Mein letzter Post ist eine Weile her, aber hier bin ich. 647 00:51:56,666 --> 00:52:01,375 Das hier ist für meine Großmutter, Mathilda Brown, 648 00:52:02,583 --> 00:52:03,791 wo auch immer du bist. 649 00:52:09,166 --> 00:52:12,000 Singt ein kleines Lied 650 00:52:13,583 --> 00:52:16,125 Dauert nicht lange 651 00:52:16,916 --> 00:52:20,499 Singt es richtig 652 00:52:20,583 --> 00:52:23,624 Ein- oder zweimal 653 00:52:23,708 --> 00:52:26,374 Oh, Herr im Himmel 654 00:52:26,458 --> 00:52:30,624 Habe ich nicht alles abgeschüttelt? 655 00:52:30,708 --> 00:52:36,083 Alles, was ich habe, ist verpfändet 656 00:52:38,458 --> 00:52:40,791 Meine Uhr 657 00:52:41,958 --> 00:52:44,416 Meine Kette 658 00:52:45,625 --> 00:52:51,749 Alles, was mir gehörte 659 00:52:51,833 --> 00:52:54,374 Oh, Herr im Himmel 660 00:52:54,458 --> 00:52:58,000 Habe ich nicht alles abgeschüttelt? 661 00:52:58,541 --> 00:53:03,625 Alles, was ich habe, ist verpfändet 662 00:53:06,291 --> 00:53:07,708 Dr. Bennett. 663 00:53:09,375 --> 00:53:11,624 Erzählen Sie mir vom ersten Mal, 664 00:53:11,708 --> 00:53:14,208 als Sie Rassendiskriminierung am Institut erlebten. 665 00:53:14,791 --> 00:53:18,999 Das war in meinem Leben 666 00:53:19,083 --> 00:53:21,541 Oh, Herr im Himmel 667 00:53:21,625 --> 00:53:25,125 Habe ich nicht alles abgeschüttelt? 668 00:53:25,833 --> 00:53:31,000 Alles, was ich habe, ist verpfändet 669 00:53:33,125 --> 00:53:35,666 Mein Stuhl 670 00:53:36,583 --> 00:53:38,750 Mein Bett 671 00:53:40,000 --> 00:53:46,541 Ich habe keinen Schlafplatz 672 00:53:46,625 --> 00:53:49,124 Oh, Herr im Himmel 673 00:53:49,208 --> 00:53:53,374 Habe ich nicht alles abgeschüttelt? 674 00:53:53,458 --> 00:53:58,583 Alles, was ich habe, ist verpfändet 675 00:54:00,208 --> 00:54:06,625 Alles, was ich habe Ist erledigt und verpfändet 676 00:54:43,250 --> 00:54:48,458 Oh, Mabel, es gibt so vieles, was du wissen solltest, 677 00:54:48,916 --> 00:54:52,291 so viele Dinge, die ich dir gerne hätte beibringen können. 678 00:54:53,750 --> 00:54:57,916 Ich fragte mich mein Leben lang, was aus meiner Mutter wurde. 679 00:54:58,750 --> 00:55:04,125 Du sollst alles wissen, was ich weiß, auch den Namen deines leiblichen Vaters. 680 00:55:05,750 --> 00:55:10,416 Aber ich muss dich warnen, Menschen könnten verletzt werden. 681 00:55:12,041 --> 00:55:17,333 Du hast gesehen, wie sich diese Dinge in unserer modernen Welt entwickeln, 682 00:55:17,791 --> 00:55:20,791 aber er ist Teil deiner Geschichte. 683 00:55:21,958 --> 00:55:26,458 Was du mit dieser Information anfängst, liegt an dir. 684 00:57:36,291 --> 00:57:38,291 Untertitel von: Roman Poppe