1 00:00:02,000 --> 00:00:03,957 Στα προηγούμενα επεισόδια... 2 00:00:04,041 --> 00:00:05,582 Μπι και Μπι, 3 00:00:05,666 --> 00:00:11,874 σας είπα μια ιστορία για ένα κορίτσι χωρίς οικογένεια και παρελθόν. 4 00:00:11,958 --> 00:00:15,582 Αλλά, φυσικά, δεν είναι αυτή η ιστορία μου. 5 00:00:15,666 --> 00:00:16,708 Τι κάνετε; 6 00:00:17,958 --> 00:00:20,666 Όχι! Σας παρακαλώ! 7 00:00:20,750 --> 00:00:24,707 Πιστεύεις ότι ο μπαμπάς θα ήθελε να τα ξέρει όλα; 8 00:00:24,791 --> 00:00:27,207 Πρέπει να έχει γίνει λάθος. Δεν είμαι υιοθετημένη. 9 00:00:27,291 --> 00:00:29,207 Η Έλενορ ήταν η βιολογική σας μητέρα. 10 00:00:29,291 --> 00:00:32,874 Δεν σκεφτήκατε ότι θα ήθελα να ξέρω; 11 00:00:32,958 --> 00:00:36,291 Δεν σου είπαμε κάποια πράγματα για τους ίδιους λόγους 12 00:00:36,375 --> 00:00:39,208 που δεν είπες στον Τζίο όλη την αλήθεια για τον πατέρα του. 13 00:00:40,125 --> 00:00:42,499 Δεν μπορώ να τα βάλω μόνος μου με τον ρατσισμό. 14 00:00:42,583 --> 00:00:44,208 Δεν κάνεις πράξη όσα λες. 15 00:00:45,208 --> 00:00:46,582 Με χρειάζεσαι, Μπένι. 16 00:00:46,666 --> 00:00:49,791 Είχες την ευκαιρία να κάνεις κάτι στη ζωή σου και την έχασες. 17 00:00:49,875 --> 00:00:51,666 Τουλάχιστον μαζί μου ήσουν κάποια! 18 00:00:52,375 --> 00:00:54,791 Έφτασα στο τέλος της ιστορίας μου. 19 00:00:55,291 --> 00:00:59,958 Καταλαβαίνω ότι σας αφήνω με τόσα αναπάντητα ερωτήματα, 20 00:01:02,541 --> 00:01:05,708 ειδικά για τον γάμο μου. 21 00:01:06,333 --> 00:01:07,832 Η μαμά δεν σκότωσε τον Λιτλ Μαν. 22 00:01:07,916 --> 00:01:08,957 Είναι τρελό. 23 00:01:09,041 --> 00:01:12,791 Η κόρη μου, η βασική σου ύποπτη, είναι νεκρή. Η υπόθεση έκλεισε. 24 00:01:12,875 --> 00:01:15,832 Η υπόθεση παραμένει ανοιχτή. Δεν ήταν ποτέ η μόνη ύποπτη. 25 00:01:15,916 --> 00:01:19,124 Εμφανίστηκε στο εξωτερικό με το πατρικό όνομα της μητέρας της. 26 00:01:19,208 --> 00:01:21,374 Δεν θες να ζεις με μυστικά. 27 00:01:21,458 --> 00:01:22,875 Όλοι έχουμε μυστικά. 28 00:01:23,458 --> 00:01:27,208 Η αστυνομία νομίζει ότι ξέρει ποιος δηλητηρίασε τον Λιτλ Μαν. 29 00:01:32,583 --> 00:01:37,000 Προσπαθήστε να καταλάβετε ότι εκείνη η νύχτα ήταν πολύ δύσκολη. 30 00:01:39,291 --> 00:01:43,125 Αλλά, έπρεπε να γίνει. 31 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Περλ! 32 00:02:33,500 --> 00:02:34,541 Περλ. 33 00:02:55,375 --> 00:02:57,291 Ματίλντα, εδώ είμαι. 34 00:03:03,291 --> 00:03:04,291 Πάρε ανάσα. 35 00:03:09,083 --> 00:03:10,541 Πάρε ανάσα. 36 00:03:10,625 --> 00:03:12,583 Και σπρώξε. 37 00:03:18,000 --> 00:03:19,416 Το έχεις. 38 00:03:20,291 --> 00:03:21,708 Άλλη μια φορά. 39 00:03:34,708 --> 00:03:35,875 Τα κατάφερες. 40 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Τα κατάφερες. 41 00:03:47,208 --> 00:03:48,500 Τα κατάφερες. 42 00:03:49,916 --> 00:03:51,541 Είναι κορίτσι. 43 00:03:53,000 --> 00:03:54,874 Τι ωραία μαλλιά. 44 00:03:54,958 --> 00:03:59,666 Μαύρα και ίσια, σαν του μπαμπά σου. 45 00:04:01,750 --> 00:04:03,500 Εδώ είμαι. 46 00:04:04,666 --> 00:04:05,958 Η μαμά είναι εδώ. 47 00:04:07,750 --> 00:04:10,333 Γλυκιά μου Κοβεντίνα. 48 00:04:11,041 --> 00:04:12,458 Κοβεντίνα; 49 00:04:13,458 --> 00:04:15,625 Η θεά του νερού. 50 00:04:21,208 --> 00:04:22,208 Περλ, 51 00:04:23,666 --> 00:04:27,708 είσαι η μόνη που εμπιστεύομαι ότι θα την προσέχεις. 52 00:04:29,583 --> 00:04:31,666 Και θα την προσέχω πάντα. 53 00:04:33,166 --> 00:04:34,416 Ως νονά της; 54 00:04:40,000 --> 00:04:41,750 Θα ήταν τιμή μου. 55 00:04:47,958 --> 00:04:51,666 Να διώχνω το ντάπι και τα κακά πνεύματα μακριά της. 56 00:05:00,666 --> 00:05:01,833 Για δες. 57 00:05:05,041 --> 00:05:06,250 Μοσχοκάρυδο. 58 00:05:06,791 --> 00:05:10,916 Θα το πολτοποιήσω και θα της βάλω στον αφαλό για να επουλωθεί. 59 00:05:11,000 --> 00:05:14,083 Αυτό δεν είναι μοσχοκάρυδο. Κοίτα καλύτερα. 60 00:05:16,666 --> 00:05:19,499 Θεέ μου, είναι μάντσινιλ. 61 00:05:19,583 --> 00:05:20,791 Είναι τοξικό. 62 00:05:22,125 --> 00:05:23,375 Συγγνώμη. 63 00:05:59,416 --> 00:06:02,833 ΜΑΥΡΗ ΤΟΥΡΤΑ 64 00:06:22,833 --> 00:06:23,875 Μπορώ να σε βοηθήσω, μαμά; 65 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 Όχι, δεν μπορείς. 66 00:06:30,166 --> 00:06:31,625 Είναι η τελευταία μου τούρτα. 67 00:06:34,166 --> 00:06:35,625 Πρέπει να την κάνω μόνη μου. 68 00:06:40,250 --> 00:06:41,333 Σε παρακαλώ. 69 00:06:51,708 --> 00:06:52,875 Ξεκίνα, τότε. 70 00:07:12,750 --> 00:07:13,957 Ευχαριστώ. 71 00:07:14,041 --> 00:07:15,457 Μαμά. 72 00:07:15,541 --> 00:07:16,916 Για φέτος. 73 00:07:18,833 --> 00:07:20,208 Ήσουν πολύτιμος. 74 00:07:24,625 --> 00:07:29,208 Κάνε πιο πέρα. Εσύ ανακατεύεις αντί να διπλώνεις. 75 00:07:31,916 --> 00:07:33,000 Άσε εμένα. 76 00:07:37,291 --> 00:07:38,291 Πήγαινε. 77 00:07:42,125 --> 00:07:43,625 Θα είμαι πάνω αν με χρειαστείς. 78 00:07:49,875 --> 00:07:51,208 Μπάιρον; 79 00:07:53,208 --> 00:07:57,458 Ελπίζω να το κάνεις κι εσύ αυτό με τα παιδιά σου μια μέρα. 80 00:07:59,291 --> 00:08:02,708 Μακάρι να ήμουν εδώ να τους δώσω οδηγίες, αλλά... 81 00:08:04,000 --> 00:08:05,375 θα έχεις πάντα αυτό. 82 00:08:07,666 --> 00:08:08,750 Είναι η κληρονομιά σου. 83 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 Μην την ξεχάσεις. 84 00:08:24,000 --> 00:08:28,541 Μπι και Μπι, σας έχω μια μικρή μαύρη τούρτα στην κατάψυξη. 85 00:08:29,250 --> 00:08:30,625 Μην την πετάξετε. 86 00:08:31,375 --> 00:08:34,458 Καθίστε μαζί και μοιραστείτε την όταν έρθει η ώρα. 87 00:08:35,375 --> 00:08:36,458 Θα καταλάβετε πότε. 88 00:08:37,291 --> 00:08:39,000 Με αγάπη, μαμά. 89 00:08:47,583 --> 00:08:48,666 Εντάξει. 90 00:08:49,333 --> 00:08:50,333 Έτοιμοι; 91 00:09:00,208 --> 00:09:01,333 Τι διάολο είναι αυτό; 92 00:09:21,541 --> 00:09:23,958 Η μαμά κι ο μπαμπάς στην Τζαμάικα. 93 00:09:26,166 --> 00:09:27,625 Κοίτα πόσο νέοι ήταν. 94 00:09:29,250 --> 00:09:30,250 Το άλλο κορίτσι; 95 00:09:33,666 --> 00:09:36,000 "Μπενεντέτα 'Μπάνι' Πρινγκλ." 96 00:09:36,833 --> 00:09:38,708 Το Μπενεντέτα ήταν το πραγματικό όνομα της Μπάνι. 97 00:09:39,166 --> 00:09:41,000 Η μαμά μού έδωσε το όνομα της κολλητής της. 98 00:09:43,291 --> 00:09:45,207 Ξέρεις ότι την τούρτα την κάναμε μαζί με τη μαμά; 99 00:09:45,291 --> 00:09:46,916 Πώς στο καλό μου διέφυγε αυτό; 100 00:09:47,000 --> 00:09:49,457 Αυτό ισχύει και για μένα. 101 00:09:49,541 --> 00:09:53,333 Φαντάζομαι ότι προσπάθησε πολύ για να σας τα κρύψει όλα αυτά. 102 00:09:54,541 --> 00:09:55,916 Ναι. 103 00:09:57,583 --> 00:09:59,457 Αν δεν σας πειράζει, θα γυρίσω στο ξενοδοχείο. 104 00:09:59,541 --> 00:10:01,166 Έχω να κάνω μερικά τηλεφωνήματα. 105 00:10:01,250 --> 00:10:02,249 Μη φύγεις τώρα. 106 00:10:02,333 --> 00:10:04,958 Απ' την ώρα που ήρθα, αγνοώ το τηλέφωνό μου. 107 00:10:05,625 --> 00:10:06,874 Αν δεν εμφανιστώ σύντομα, 108 00:10:06,958 --> 00:10:09,583 η οικογένειά μου θα βάλει την αστυνομία να με ψάχνει. 109 00:10:10,583 --> 00:10:14,666 Εντάξει, αλλά σε παρακαλώ, μη φύγεις χωρίς να μας χαιρετήσεις. 110 00:10:14,750 --> 00:10:16,457 Θα σας δω στην κηδεία. 111 00:10:16,541 --> 00:10:18,041 Θα σε ξεπροβοδίσω. 112 00:10:18,125 --> 00:10:19,375 Γεια. 113 00:10:30,625 --> 00:10:32,541 ΜΠΕΝΕΝΤΕΤΑ ΠΡΙΝΓΚΛ ΕΤΑ ΠΡΙΝΓΚΛ 114 00:10:35,083 --> 00:10:36,083 Ήρθα. 115 00:10:40,375 --> 00:10:43,291 Η Έτα Πρινγκλ δεν είναι απλώς μια ντόπια κοπέλα που τα κατάφερε. 116 00:10:43,375 --> 00:10:45,874 Κατέκτησε τον κόσμο κολυμπώντας. 117 00:10:45,958 --> 00:10:49,958 Η Μπενεντέτα "Μπάνι" Πρινγκλ είναι η Έτα Πρινγκλ. 118 00:10:50,916 --> 00:10:51,916 Η διάσημη κολυμβήτρια. 119 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Η μαμά είχε εμμονή μαζί της, θυμάσαι; 120 00:10:55,041 --> 00:10:56,083 Ναι, το θυμάμαι. 121 00:10:56,666 --> 00:10:59,999 Νόμιζα ότι ήταν περήφανη επειδή ήταν κι εκείνη από την Τζαμάικα. 122 00:11:00,083 --> 00:11:02,374 Μετά τον πρώτο της αγώνα στο Κίνγκστον, 123 00:11:02,458 --> 00:11:05,666 η Έτα έσπασε κάθε ρεκόρ με τις εκπληκτικές της επιδόσεις. 124 00:11:06,416 --> 00:11:10,499 Ως η πρώτη μαύρη γυναίκα στον κόσμο που διέσχισε το Κανάλι της Μάγχης, 125 00:11:10,583 --> 00:11:14,582 τα Στενά του Μαγγελάνου στη Χιλή, και τα παγωμένα νερά της Σιβηρίας, 126 00:11:14,666 --> 00:11:17,583 φαίνεται ότι έχει σκοπό να σπάσει κι άλλα ρεκόρ. 127 00:11:19,333 --> 00:11:21,125 Η μαμά παρακολουθούσε την Έτα. 128 00:11:23,208 --> 00:11:24,708 Όπως κι ο μπαμπάς εμένα. 129 00:11:34,666 --> 00:11:37,166 ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΝΙ 130 00:11:37,250 --> 00:11:39,083 ΓΙΑ ΤΗ ΛΟΥΣΙ ΕΤΑ ΠΙ 131 00:11:40,291 --> 00:11:42,291 - Καλή ανάγνωση. - Ευχαριστώ, δις Πρινγκλ. 132 00:11:43,125 --> 00:11:44,416 Ο επόμενος; 133 00:11:44,500 --> 00:11:46,416 ΣΤΗ ΓΡΑΜΜΗ ΤΟΥ ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΥ ΕΤΑ ΠΡΙΝΓΚΛ 134 00:11:48,416 --> 00:11:50,666 Μπάνι, γεια. 135 00:11:55,375 --> 00:11:57,791 ΣΤΗ ΓΡΑΜΜΗ ΤΟΥ ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΥ ΕΤΑ ΠΡΙΝΓΚΛ 136 00:12:00,250 --> 00:12:01,416 Θεέ μου. 137 00:12:01,500 --> 00:12:06,000 Τόσα χρόνια νόμιζα ότι η Κόβι πέθανε στο δυστύχημα με το τρένο. 138 00:12:06,791 --> 00:12:08,208 Δεν καταλαβαίνω. 139 00:12:09,083 --> 00:12:12,000 Αν παρακολουθούσε την καριέρα μου, γιατί δεν επικοινώνησε; 140 00:12:13,708 --> 00:12:14,832 Στο τελευταίο της μήνυμα, 141 00:12:14,916 --> 00:12:17,332 έλεγε ότι υπάρχει κάποιος εκεί έξω που ήξερε την αλήθεια 142 00:12:17,416 --> 00:12:19,000 για όσα συνέβησαν τη νύχτα του γάμου της. 143 00:12:20,041 --> 00:12:22,958 Λες να σκότωσε τον Λιτλ Μαν; 144 00:12:23,625 --> 00:12:24,707 Δεν θα την κατηγορούσαμε, 145 00:12:24,791 --> 00:12:27,499 αλλά δεν καταλαβαίνουμε γιατί μας τα είπε όλα αυτά 146 00:12:27,583 --> 00:12:28,708 και τελικά αυτό το παρέλειψε. 147 00:12:29,333 --> 00:12:33,583 Θα είχε τους λόγους της, μάλλον για να σας προστατεύσει. 148 00:12:34,583 --> 00:12:35,874 Κι ο μπαμπάς μας; 149 00:12:35,958 --> 00:12:37,707 - Λες να το έκανε αυτός; - Δεν ξέρω. 150 00:12:37,791 --> 00:12:39,457 Αφού δεν το είπε στην ηχογράφηση, 151 00:12:39,541 --> 00:12:41,707 δεν θα ήθελε να το μάθετε. 152 00:12:41,791 --> 00:12:43,124 Μα πρέπει να ξέρουμε. 153 00:12:43,208 --> 00:12:44,208 Δεν με νοιάζει. 154 00:12:44,708 --> 00:12:48,916 Λυπάμαι που δεν ενδιαφέρομαι για ό, τι έπαθε ο Λιτλ Μαν. 155 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Για 50 χρόνια, νόμιζα ότι η καλύτερή μου φίλη είχε πεθάνει. 156 00:12:52,875 --> 00:12:56,457 Αυτό που θέλω να μάθω είναι πώς μπόρεσε να συνεχίσει τη ζωή της 157 00:12:56,541 --> 00:12:59,166 χωρίς να μου πει ποτέ ότι ήταν ζωντανή. 158 00:13:00,541 --> 00:13:01,916 Πρέπει να το μάθεις από τη μαμά. 159 00:13:02,000 --> 00:13:03,249 ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΝΙ 160 00:13:03,333 --> 00:13:05,166 Γιατί δεν έρχεσαι αφού ακούσεις το μήνυμα, 161 00:13:05,250 --> 00:13:06,874 να τα πούμε μετά την κηδεία; 162 00:13:06,958 --> 00:13:09,457 Όχι. Δεν θα έρθω στην κηδεία. 163 00:13:09,541 --> 00:13:12,666 Δούλεψα πολύ σκληρά για να τα αφήσω όλα πίσω μου. 164 00:13:12,750 --> 00:13:14,500 Λυπάμαι πολύ, πρέπει να φύγω. 165 00:13:15,083 --> 00:13:18,791 - Δεσποινίς Πρινγκλ, σας παρακαλώ... - Μπένι, άφησέ την. 166 00:13:20,791 --> 00:13:22,957 Δεν γίνεται η ιστορία της μαμάς να έχει τέτοιο τέλος. 167 00:13:23,041 --> 00:13:24,416 Δεν έχουμε επιλογή. 168 00:13:24,500 --> 00:13:25,666 Αν η Έτα δεν θέλει να μιλήσει, 169 00:13:25,750 --> 00:13:28,541 ίσως πρέπει να πάμε στην Τζαμάικα μετά την κηδεία. 170 00:13:28,625 --> 00:13:29,833 Στην Τζαμάικα; 171 00:13:30,958 --> 00:13:32,583 - Και να κάνουμε τι; - Να κάνουμε ερωτήσεις. 172 00:13:33,791 --> 00:13:37,082 Για τον γάμο, για τους παππούδες μας. 173 00:13:37,166 --> 00:13:39,166 - Κοίτα, η Ματίλντα εξαφανίστηκε. - Ναι. 174 00:13:40,125 --> 00:13:42,416 Κι αν ξεκίνησε μια νέα ζωή; 175 00:13:43,291 --> 00:13:44,833 Ή αν έκανε κι άλλα παιδιά; 176 00:13:46,083 --> 00:13:48,333 Δεν θέλεις να μάθεις αν έχουμε συγγενείς εκεί έξω; 177 00:13:50,333 --> 00:13:53,583 Μόνο ένα νέο μέλος μπορώ να χειριστώ αυτήν τη στιγμή, Μπεν. 178 00:13:57,166 --> 00:13:59,375 Υπάρχουν ακόμα τόσα που δεν ξέρουμε. 179 00:13:59,958 --> 00:14:01,791 Και κάποια που δεν θα μάθουμε ποτέ. 180 00:14:06,166 --> 00:14:10,375 Λατρεμένη μου Μπάνι, από πού ν' αρχίσω; 181 00:14:11,750 --> 00:14:17,833 Ξέρεις καλά ότι ανείπωτες ιστορίες διαμορφώνουν τη ζωή των ανθρώπων 182 00:14:18,625 --> 00:14:23,041 τόσο όταν τις αποκρύπτουν όσο και όταν τις αποκαλύπτουν. 183 00:14:24,375 --> 00:14:30,458 Δεν φαντάζεσαι πόσο χαίρομαι που σε βλέπω στις ειδήσεις. 184 00:14:31,333 --> 00:14:35,708 Δεν ξέρεις πόσες φορές θέλησα να επικοινωνήσω, 185 00:14:36,791 --> 00:14:43,041 γι' αυτό συγχώρεσέ με που σου ζητώ αυτήν την τελευταία χάρη. 186 00:14:44,083 --> 00:14:45,666 Είναι για τα παιδιά μου. 187 00:14:47,750 --> 00:14:49,166 Χαμογέλα, εντάξει; 188 00:14:50,083 --> 00:14:52,125 Απλώς... κοίταξέ με. 189 00:14:55,458 --> 00:14:56,500 Είσαι πανέμορφη. 190 00:14:57,333 --> 00:14:59,708 Αν με το όμορφη εννοείς γελοία. 191 00:15:00,416 --> 00:15:04,250 Έλα. Αν δεν σε κάνει κι αυτό να χαμογελάσεις, δεν ξέρω τι να κάνω. 192 00:15:05,625 --> 00:15:07,500 Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα, Μπάνι. 193 00:15:09,500 --> 00:15:12,541 Ήμασταν ανόητες που νομίζαμε ότι μπορούμε να φύγουμε απ' το νησί. 194 00:15:13,208 --> 00:15:14,416 Είμαστε κορίτσια. 195 00:15:14,500 --> 00:15:19,416 Μας λένε πώς να περπατάμε, πώς να μιλάμε, πού να κολυμπάμε, ποιον να αγαπάμε. 196 00:15:21,000 --> 00:15:23,458 Γιατί νομίζαμε ότι τα πράγματα θα ήταν αλλιώς για μας; 197 00:15:24,458 --> 00:15:27,875 Επειδή είμαστε διαφορετικές. 198 00:15:30,291 --> 00:15:31,666 Αυτό πίστευα παλιά. 199 00:15:33,125 --> 00:15:34,125 Εγώ ακόμα το πιστεύω. 200 00:15:36,500 --> 00:15:38,541 Επειδή υπάρχει ακόμα ελπίδα για σένα, Μπάνι. 201 00:15:41,833 --> 00:15:43,958 Θα πάρεις μέρος στους αγώνες του χρόνου 202 00:15:44,583 --> 00:15:48,833 και μετά θα πας σε κάποια εξωτική χώρα με υποτροφία κολύμβησης. 203 00:15:52,416 --> 00:15:53,666 Υποσχέσου μου ότι θα πας. 204 00:15:55,166 --> 00:15:56,166 Θα το κάνω. 205 00:15:57,125 --> 00:15:58,875 Και εσύ θα είσαι δίπλα μου. 206 00:15:59,500 --> 00:16:00,541 Όχι. 207 00:16:01,916 --> 00:16:03,041 Θα είμαι με τον Λιτλ Μαν. 208 00:16:03,125 --> 00:16:04,125 Σταμάτα. 209 00:16:06,625 --> 00:16:07,875 Ο μπαμπάς σου θα τα καταφέρει. 210 00:16:10,375 --> 00:16:11,375 Πώς το ξέρεις; 211 00:16:15,541 --> 00:16:17,166 Επειδή πάντα τα καταφέρνει. 212 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Σωστά; 213 00:16:25,666 --> 00:16:26,708 Επειδή σ' αγαπάει. 214 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Περάστε. 215 00:16:41,375 --> 00:16:42,708 Πού ήσουν; 216 00:16:44,875 --> 00:16:45,875 Τι κάνεις εδώ; 217 00:16:46,583 --> 00:16:47,708 Θα σε ξαναρωτήσω. 218 00:16:48,666 --> 00:16:51,499 Πού ήσουν ενώ σχεδιαζόταν όλη αυτή η ανοησία με τον γάμο; 219 00:16:51,583 --> 00:16:53,416 Έμεινα μακριά, όπως μου ζήτησε η Κόβι. 220 00:16:54,041 --> 00:16:55,625 Αρκετά έμεινες μακριά. 221 00:16:56,583 --> 00:16:59,332 Η Κόβι πιστεύει ακόμα ότι ο πατέρας της θα σταματήσει τον γάμο, 222 00:16:59,416 --> 00:17:01,499 αλλά ξέρουμε κι οι δύο ότι δεν μπορεί. 223 00:17:01,583 --> 00:17:02,707 Λοιπόν, τι θα κάνεις; 224 00:17:02,791 --> 00:17:03,791 Εγώ; 225 00:17:04,500 --> 00:17:06,416 Ξέρεις ότι φεύγω για το πανεπιστήμιο. 226 00:17:06,500 --> 00:17:10,707 Και την εγκαταλείπεις, όπως η μαμά της. 227 00:17:10,791 --> 00:17:12,541 Και τώρα και ο μπαμπάς της. Αυτό είναι; 228 00:17:12,625 --> 00:17:14,041 Τι θέλεις να κάνω; 229 00:17:14,125 --> 00:17:16,874 Ο Λιτλ Μαν θα μας σκοτώσει και τους δύο. Αυτό θέλεις; 230 00:17:16,958 --> 00:17:19,291 Μετά από αυτόν τον γάμο, δεν θα την ξαναδούμε. 231 00:17:20,625 --> 00:17:23,874 - Αυτό θέλεις; - Φυσικά και όχι. 232 00:17:23,958 --> 00:17:25,375 Τότε, πώς θα την αφήσεις πίσω; 233 00:17:27,041 --> 00:17:28,999 - Νόμιζα ότι την αγαπούσες. - Την αγαπώ. 234 00:17:29,083 --> 00:17:30,083 Απόδειξέ το. 235 00:17:39,916 --> 00:17:43,541 Μη μου πεις ότι θα διαβάσεις τον επικήδειο που έγραψες πριν απ' όλο αυτό; 236 00:17:47,375 --> 00:17:48,666 Τι θέλεις να πω; 237 00:17:49,791 --> 00:17:50,791 Δεν ξέρω. 238 00:17:52,291 --> 00:17:54,833 Κάτι για τη ζωή της ως Κόβι... 239 00:17:56,958 --> 00:17:58,958 για να τιμήσεις αυτό που πραγματικά ήταν. 240 00:18:01,250 --> 00:18:02,958 Και να αναγνωρίσεις τη Μέιμπελ. 241 00:18:03,791 --> 00:18:07,416 Αν αναγνωρίσουμε τη Μέιμπελ, θα καταστραφεί ο κόσμος της. 242 00:18:07,500 --> 00:18:10,166 Και θα συνεχίσεις να λες ψέματα όπως η μαμά κι ο μπαμπάς; 243 00:18:10,583 --> 00:18:13,082 - Δεν το ήθελε αυτό η μαμά. - Κι όμως, αυτό ήθελε. 244 00:18:13,166 --> 00:18:14,916 Αυτή βοήθησε να το σχεδιάσουμε αυτό, Μπεν. 245 00:18:16,041 --> 00:18:18,208 Την κηδεία της Έλενορ, όχι της Κόβι. 246 00:18:18,791 --> 00:18:20,083 Πρέπει να συνεχίσω έτσι, 247 00:18:21,208 --> 00:18:23,291 να τιμήσω τη ζωή που επέλεξε να παρουσιάσει στον κόσμο. 248 00:18:24,666 --> 00:18:25,916 Η αλήθεια είναι για εμάς. 249 00:18:29,291 --> 00:18:32,624 Θα γυρίσω σε λίγες μέρες και θα συζητήσουμε για το οικοτροφείο, 250 00:18:32,708 --> 00:18:35,332 αλλά τώρα δεν είναι καλή στιγμή. 251 00:18:35,416 --> 00:18:36,874 Πότε είναι καλή στιγμή, μαμά; 252 00:18:36,958 --> 00:18:39,666 Πάντα είσαι μεταξύ πτήσεων και εμφανίσεων 253 00:18:39,750 --> 00:18:41,374 και περνάς από ελέγχους στο αεροδρόμιο. 254 00:18:41,458 --> 00:18:42,833 Πού είσαι, τέλος πάντων; 255 00:18:44,250 --> 00:18:45,832 Στην Καλιφόρνια. 256 00:18:45,916 --> 00:18:48,541 Εσύ στις ΗΠΑ; Γιατί; 257 00:18:49,500 --> 00:18:52,791 Θα κάνουμε μερικές στάσεις εδώ για την περιοδεία του βιβλίου μου. 258 00:18:52,875 --> 00:18:54,666 Δηλαδή, δεν το ακύρωσαν ακόμα; 259 00:18:55,750 --> 00:18:57,583 - Τζιοβάνι. - Πλάκα κάνω. 260 00:18:58,250 --> 00:19:01,833 Γιατί δεν μου το είπες; Έφυγες χωρίς να χαιρετήσεις. 261 00:19:05,291 --> 00:19:06,916 Έχεις δίκιο. Συγγνώμη. 262 00:19:08,125 --> 00:19:10,207 Άναψαν λίγο τα αίματα με τους παππούδες σου. 263 00:19:10,291 --> 00:19:11,874 Θα μου πεις τι έγινε; 264 00:19:11,958 --> 00:19:15,416 Δεν ήταν τίποτα, αλήθεια. Μάλλον θα γελάσεις όταν σου πω. 265 00:19:15,500 --> 00:19:18,166 Μην ανησυχείς καθόλου. Εντάξει; 266 00:19:18,250 --> 00:19:22,083 Θα γυρίσω σε λίγες μέρες και θα σου εξηγήσω τα πάντα. 267 00:19:23,458 --> 00:19:25,207 - Εντάξει, αγάπη μου; - Φυσικά. Ό, τι πεις. 268 00:19:25,291 --> 00:19:27,083 Εντάξει, σ' αγαπώ. Γεια. 269 00:19:31,875 --> 00:19:32,916 Το κορίτσι σου. 270 00:19:37,166 --> 00:19:39,250 Πάω να βρω τη Μέιμπελ. Τα λέμε μέσα. 271 00:19:39,833 --> 00:19:40,916 Ναι. 272 00:19:50,791 --> 00:19:51,791 Γεια. 273 00:19:54,541 --> 00:19:55,958 Το εκτιμώ που ήρθες. 274 00:19:56,666 --> 00:19:59,500 Φυσικά. Ξέρεις ότι την αγαπούσα. 275 00:20:01,583 --> 00:20:03,833 Τι νομίζεις ότι θα έλεγε για το ξέσπασμά σου; 276 00:20:04,500 --> 00:20:06,916 - Τα έμαθες. - Είναι παντού στο προφίλ μου. 277 00:20:08,416 --> 00:20:09,416 Είμαι περήφανη για σένα. 278 00:20:09,500 --> 00:20:11,499 Ένας λόγος που έκανα ό, τι έκανα στο πάνελ 279 00:20:11,583 --> 00:20:13,916 είναι εξαιτίας όσων μου είπες. 280 00:20:16,541 --> 00:20:18,541 Έλα. Μίλα μου. 281 00:20:20,333 --> 00:20:21,625 Θα μιλήσουμε σε λίγες μέρες. 282 00:20:22,375 --> 00:20:23,957 - Δεν θέλω να το συζητήσω εδώ. - Όχι. 283 00:20:24,041 --> 00:20:25,874 - Είμαστε σε κηδεία. - Δεν θέλω να περιμένω. 284 00:20:25,958 --> 00:20:27,916 - Δεν είναι η κατάλληλη στιγμή. - Λινέτ. 285 00:20:28,000 --> 00:20:30,999 Δεν θα σ' αφήσω να με παρατήσεις πάλι. 286 00:20:31,083 --> 00:20:32,832 Πες μου. 287 00:20:32,916 --> 00:20:33,958 Είμαι έγκυος. 288 00:20:35,791 --> 00:20:38,749 Εντάξει; Το έμαθα όταν ήμουν στο Ιλινόι 289 00:20:38,833 --> 00:20:41,833 και ήθελα να σου το πω αλλά πέθανε η μαμά σου. 290 00:20:43,291 --> 00:20:45,583 Μετά ήρθαν οι ηχογραφήσεις και η Μπένι. 291 00:20:49,208 --> 00:20:50,207 Λυπάμαι. 292 00:20:50,291 --> 00:20:51,500 Όχι. 293 00:20:53,416 --> 00:20:54,791 Θ' αποκτήσουμε μωρό. 294 00:20:56,000 --> 00:20:57,416 Αυτά είναι υπέροχα νέα. 295 00:20:58,541 --> 00:20:59,541 Αλήθεια; 296 00:21:00,708 --> 00:21:01,791 Τι σημαίνει αυτό; 297 00:21:02,958 --> 00:21:04,874 Πότε μιλήσαμε για παιδιά; 298 00:21:04,958 --> 00:21:06,707 Εγώ πάντα μας έβλεπα με παιδιά. 299 00:21:06,791 --> 00:21:09,624 Είναι άλλο να φαντάζεσαι ότι είσαι γονιός και άλλο να το ζεις. 300 00:21:09,708 --> 00:21:10,916 Λινέτ, το ξέρω αυτό. 301 00:21:11,000 --> 00:21:13,333 Και εγώ δεν μπορώ να φανταστώ τη ζωή μου με ένα παιδί. 302 00:21:19,625 --> 00:21:20,666 Τι εννοείς; 303 00:21:22,875 --> 00:21:24,375 Ότι δεν θέλεις παιδιά; 304 00:21:25,500 --> 00:21:27,458 Ή ότι δεν θέλεις να κάνεις παιδιά μαζί μου; 305 00:21:31,375 --> 00:21:33,333 Λέω ότι δεν ξέρω. 306 00:21:35,708 --> 00:21:36,708 Τότε... 307 00:21:39,333 --> 00:21:41,291 τι κάναμε όλα αυτά τα χρόνια; 308 00:21:44,125 --> 00:21:45,541 Παίζαμε το ζευγάρι; 309 00:21:45,625 --> 00:21:46,916 Δεν είναι δίκαιο. 310 00:21:47,875 --> 00:21:50,457 Πες μου γιατί εγώ σκεφτόμουν ότι χτίζουμε ένα κοινό μέλλον 311 00:21:50,541 --> 00:21:52,999 ενώ εσύ είσαι εντελώς αλλού. 312 00:21:53,083 --> 00:21:54,916 Ίσως είναι μια ιστορία που λες στον εαυτό σου. 313 00:21:55,000 --> 00:21:56,582 - "Ιστορία". - Ή ίσως είναι μια ιστορία 314 00:21:56,666 --> 00:21:58,249 που λέμε και οι δύο στον εαυτό μας. 315 00:21:58,333 --> 00:21:59,333 Δεν ξέρω. 316 00:22:01,833 --> 00:22:04,833 Θα ήταν ψέματα αν σου έλεγα ότι είμαι σίγουρη ότι το θέλω αυτό. 317 00:22:11,833 --> 00:22:13,583 Συγγνώμη. 318 00:22:36,083 --> 00:22:38,125 Ο ΣΤΙΒΕΝ ΝΤΟΥΑΪΕΡ ΑΝΕΡΧΟΜΕΝΟ ΑΣΤΕΡΙ 319 00:22:42,041 --> 00:22:44,125 Δεν περίμενα ανοιχτό φέρετρο. 320 00:22:45,666 --> 00:22:47,708 Γιατί λες να έκατσα εδώ πίσω; 321 00:23:13,625 --> 00:23:16,458 - Θεέ μου. Χαίρομαι που σε βλέπω. - Κι εγώ. 322 00:23:22,833 --> 00:23:24,000 Λυπάμαι πολύ. 323 00:23:25,291 --> 00:23:28,708 Δεν μπορούσα καν να έρθω στην κηδεία του πατέρα μου. 324 00:23:29,458 --> 00:23:34,250 Και να 'μαι τώρα εδώ, η ξεροκέφαλη κόρη, με σάρκα και οστά. 325 00:23:38,000 --> 00:23:41,708 Εμένα μου απαγόρευσαν να πάω στην κηδεία του άντρα μου. 326 00:23:42,541 --> 00:23:45,875 Μάλλον στην τελετή που του έκαναν οι γονείς του, οπότε... 327 00:23:47,541 --> 00:23:49,583 - Κερδίζω. - Ο άντρας σου; 328 00:23:50,416 --> 00:23:52,916 Λυπάμαι. Δεν ήξερα ότι πέθανε. 329 00:23:53,708 --> 00:23:56,291 Δεν πειράζει. Ήταν πριν 16 χρόνια. 330 00:23:57,583 --> 00:23:59,291 Ήμουν ακόμα έγκυος στον Τζίο. 331 00:24:02,833 --> 00:24:04,583 Δεν γνώρισε ποτέ τον πατέρα του; 332 00:24:05,791 --> 00:24:07,375 Δυστυχώς, όχι. 333 00:24:08,041 --> 00:24:11,125 Γιατί να μη σ' αφήσουν οι γονείς του να πας στην κηδεία του; 334 00:24:15,500 --> 00:24:17,000 Αυτά θα τα πούμε άλλη φορά. 335 00:24:28,541 --> 00:24:30,749 - Φεύγω. - Τι; 336 00:24:30,833 --> 00:24:32,041 Τελείωσα. 337 00:24:32,125 --> 00:24:33,416 Τελείωσες με τι; 338 00:24:33,500 --> 00:24:34,500 Με τα ψέματα. 339 00:24:35,083 --> 00:24:36,083 Είχες δίκιο. 340 00:24:36,708 --> 00:24:38,083 Δεν αντέχω άλλο. 341 00:24:41,000 --> 00:24:42,416 Καλημέρα. 342 00:24:42,500 --> 00:24:43,833 - Καλημέρα. - Καλημέρα. 343 00:24:47,625 --> 00:24:51,750 Η Έλενορ Μπένετ που το πατρικό της ήταν Έλενορ... 344 00:24:53,375 --> 00:24:54,708 Ντάγκλας, και... 345 00:25:07,416 --> 00:25:11,125 Ο κάθε ένας από εμάς ήξερε την Έλενορ Μπένετ 346 00:25:13,583 --> 00:25:14,708 με έναν διαφορετικό τρόπο. 347 00:25:18,208 --> 00:25:19,208 Ως μητέρα. 348 00:25:21,041 --> 00:25:22,083 Ως εθελόντρια. 349 00:25:24,333 --> 00:25:25,333 Ως φίλη. 350 00:25:27,041 --> 00:25:28,041 Και ως σύντροφο. 351 00:25:29,125 --> 00:25:30,875 Όταν πέθανε η γυναίκα μου, 352 00:25:33,833 --> 00:25:36,125 ήθελα να εξαφανιστώ μαζί της. 353 00:25:36,750 --> 00:25:41,041 Και τότε μου τηλεφώνησε η Έλενορ και μου είπε το εξής 354 00:25:42,333 --> 00:25:47,416 "Το θέμα με την ταυτότητα, Τσαρλς..." 355 00:25:48,416 --> 00:25:49,416 Τσαρλς. 356 00:25:51,541 --> 00:25:57,541 "Υπάρχει η ιστορία της οικογένειάς σου, υπάρχει το πώς βλέπεις τον εαυτό σου 357 00:25:59,958 --> 00:26:02,666 και υπάρχει και το τι βλέπουν οι άλλοι σ' εσένα." 358 00:26:07,541 --> 00:26:08,625 Θεέ μου... 359 00:26:11,333 --> 00:26:13,458 Θα μου λείψει ο τρόπος που με κοίταζε. 360 00:26:53,875 --> 00:26:55,541 Άλλαξες γνώμη, τελικά; 361 00:26:57,291 --> 00:26:58,666 Επέμενε η μαμά σου. 362 00:27:01,458 --> 00:27:02,750 Φυσικά και επέμεινε. 363 00:27:05,416 --> 00:27:08,250 Σοκαρίστηκα τόσο όταν μου είπατε ότι πέθανε, 364 00:27:08,666 --> 00:27:10,875 που ξέχασα να ρωτήσω πότε έγινε. 365 00:27:11,916 --> 00:27:12,916 Πριν από εννιά μέρες. 366 00:27:17,250 --> 00:27:19,000 Είχα μήνες να προετοιμαστώ. 367 00:27:21,166 --> 00:27:23,125 Και μέχρι σήμερα, νόμιζα ότι τα είχα καταφέρει. 368 00:27:26,916 --> 00:27:29,291 Πώς πενθείς για κάποιον που δεν ήξερες πραγματικά; 369 00:27:30,750 --> 00:27:32,249 Δεν είναι μόνο η μαμά. 370 00:27:32,333 --> 00:27:36,166 Ο μπαμπάς μου έκανε όλους τους άλλους μπαμπάδες να φαίνονται κακοί. 371 00:27:39,041 --> 00:27:41,166 Τέτοιος μπαμπάς ήθελα να γίνω κι εγώ. 372 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 Τώρα... 373 00:27:47,166 --> 00:27:49,791 Αναρωτιέμαι αν κάτι από όλα αυτά ήταν αλήθεια. 374 00:27:51,916 --> 00:27:54,083 Του μοιάζεις πάρα πολύ. 375 00:27:55,666 --> 00:27:57,916 Και λάτρευε τη μαμά σου. 376 00:27:58,000 --> 00:27:59,291 Το ξέρω. 377 00:28:01,458 --> 00:28:03,666 Είναι το μόνο που ξέρω ότι ισχύει ακόμη. 378 00:28:04,541 --> 00:28:07,416 Πώς στο καλό κατάφεραν να βρεθούν; 379 00:28:09,583 --> 00:28:15,166 Έλεγαν ότι η μαμά λιποθύμησε σε έναν πολυσύχναστο δρόμο του Λονδίνου. 380 00:28:15,250 --> 00:28:18,166 - Κι ο μπαμπάς έτρεξε να τη βοηθήσει. - Ναι. 381 00:28:18,250 --> 00:28:20,708 Ο ιππότης της. 382 00:28:23,791 --> 00:28:26,291 Έπρεπε να το ξέρω ότι ήταν ένα παραμύθι. 383 00:28:27,833 --> 00:28:30,333 Ένα ψέμα, όπως όλα τα άλλα. 384 00:28:32,250 --> 00:28:34,500 Καταλαβαίνω ότι είσαι θυμωμένος. 385 00:28:36,375 --> 00:28:38,791 Ο καθένας αντιμετωπίζει διαφορετικά τη θλίψη. 386 00:28:38,875 --> 00:28:40,166 Εσύ πώς το αντιμετώπισες; 387 00:28:40,250 --> 00:28:42,875 Όταν έμαθες ότι πέθανε πριν από τόσα χρόνια. 388 00:28:47,291 --> 00:28:49,750 Σταμάτησα να τη σκέφτομαι. Έπρεπε. 389 00:28:51,875 --> 00:28:53,208 Δεν υπήρχε ούτε πτώμα, 390 00:28:55,291 --> 00:28:56,416 ούτε τάφος, 391 00:28:59,250 --> 00:29:01,500 ούτε την τίμησε κανείς. 392 00:29:02,333 --> 00:29:03,958 Επομένως, δεν πένθησες ποτέ πραγματικά. 393 00:29:16,166 --> 00:29:21,375 Σου είπαν ποτέ οι γονείς σου για ένα έθιμο από την Καραϊβική, την ένατη νύχτα; 394 00:29:25,500 --> 00:29:31,207 Ένα τελετουργικό για τον νεκρό την ένατη νύχτα μετά τον θάνατο. 395 00:29:31,291 --> 00:29:33,125 Μια δική μας επιμνημόσυνη δέηση. 396 00:29:35,708 --> 00:29:41,666 Αν με την κηδεία αποχαιρετήσατε την Έλενορ και τον Μπερτ, 397 00:29:43,041 --> 00:29:48,291 νομίζω ότι θα μας έκανε καλό να κάναμε το τελετουργικό της ένατης νύχτας 398 00:29:49,250 --> 00:29:51,750 για να αποχαιρετήσουμε την Κόβι και τον Γκιμπς. 399 00:30:01,708 --> 00:30:03,707 Εντάξει, αφήστε τα όλα εδώ. 400 00:30:03,791 --> 00:30:07,082 Σας θέλω παρόντες. Ψυχή τε και σώματι. 401 00:30:07,166 --> 00:30:09,624 Μόνο έτσι θα γίνει σωστά η ένατη νύχτα. 402 00:30:09,708 --> 00:30:11,125 Και τι είπαμε ότι πρέπει να κάνουμε; 403 00:30:12,166 --> 00:30:13,875 Δεν προσέχεις; 404 00:30:14,458 --> 00:30:18,374 Πρέπει να απελευθερώσουμε το κακό πνεύμα της Κόβι. 405 00:30:18,458 --> 00:30:20,999 Σωστά, ναι. Όχι, φυσικά. Ναι. 406 00:30:21,083 --> 00:30:23,332 Μην κοροϊδεύεις. Όλοι εδώ Τζαμαϊκανοί δεν είμαστε; 407 00:30:23,416 --> 00:30:24,957 Μάλλον, ναι. 408 00:30:25,041 --> 00:30:30,832 Πιστεύουμε ότι ο άνθρωπος έχει τρία μέρη: σώμα, πνεύμα και ντάπι. 409 00:30:30,916 --> 00:30:34,166 Το κακό σκιώδες πνεύμα που μένει στο σώμα. 410 00:30:34,250 --> 00:30:39,082 Αν δεν φύγει μετά από εννέα νύχτες, μπορεί να μείνει για πάντα, 411 00:30:39,166 --> 00:30:41,249 φέρνοντας κακή τύχη στην οικογένεια που μένει πίσω. 412 00:30:41,333 --> 00:30:44,374 Εξ ου και το τελετουργικό της ένατης νύχτας. 413 00:30:44,458 --> 00:30:47,166 Σήμερα δεν θα είναι ένα συνηθισμένο τελετουργικό, 414 00:30:47,250 --> 00:30:54,041 αλλά θα φάμε, θα πούμε ιστορίες και αργότερα θα ανάψουμε φωτιά 415 00:30:54,125 --> 00:30:58,207 και θα κάψουμε αναμνηστικά από το παρελθόν της Κόβι και του Γκιμπς, 416 00:30:58,291 --> 00:31:02,916 απαλλάσσοντάς τους έτσι από τις τύψεις και τα λάθη τους για πάντα. 417 00:31:03,000 --> 00:31:07,249 Εντάξει. Νομίζω ότι το κατάλαβα. 418 00:31:07,333 --> 00:31:11,458 Θα μας πεις ποτέ τι έλεγε η μαμά στην ηχογράφησή της; 419 00:31:12,541 --> 00:31:14,874 Αυτό αφορά εμένα και την Κόβι. 420 00:31:14,958 --> 00:31:17,291 Σου είπε, όμως, ότι μετάνιωσε 421 00:31:17,375 --> 00:31:20,249 - για τον τρόπο που σου φέρθηκε; - Σε εμένα; 422 00:31:20,333 --> 00:31:22,249 Ναι, της είπες ότι έχεις αισθήματα για εκείνη 423 00:31:22,333 --> 00:31:23,499 και εκείνη σε απέρριψε. 424 00:31:23,583 --> 00:31:25,291 Δεν το ξεπέρασε ποτέ. 425 00:31:25,791 --> 00:31:30,624 Ναι. Η αλήθεια είναι ότι με πλήγωσε, αλλά επανόρθωσε. 426 00:31:30,708 --> 00:31:31,750 Πώς; 427 00:31:32,666 --> 00:31:35,666 Ήρθε στο σπίτι μου με κλεμμένη μηχανή 428 00:31:35,750 --> 00:31:36,916 και με πήγε βόλτα. 429 00:31:40,750 --> 00:31:44,916 Ο παππούς σας κέρδισε στις κοκορομαχίες και είχε λιποθυμήσει από το ποτό. 430 00:31:45,458 --> 00:31:48,250 Και εκείνη ήθελε να με πάει βόλτα πριν ξυπνήσει. 431 00:31:49,208 --> 00:31:50,875 Ήταν μια χειρονομία συμφιλίωσης. 432 00:32:03,375 --> 00:32:05,458 Συγγνώμη που σε αντιμετώπισα έτσι πριν. 433 00:32:07,416 --> 00:32:09,583 Ξέρω ότι ήταν δύσκολο να πεις όσα είπες. 434 00:32:10,458 --> 00:32:11,666 Έκανες το σωστό. 435 00:32:13,375 --> 00:32:15,458 Είναι επικίνδυνο μια κοπέλα να αρέσει σε άλλη. 436 00:32:16,500 --> 00:32:17,500 Σωστά; 437 00:32:18,500 --> 00:32:22,999 Μπάνι, όταν είπα ότι είναι επικίνδυνο, δεν εννοούσα ότι ήταν λάθος. 438 00:32:23,083 --> 00:32:24,666 Τι σημαίνει αυτό; 439 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 Δεν ξέρω. 440 00:32:29,791 --> 00:32:33,166 Δεν θέλω να νιώθεις ότι πρέπει να υποδύεσαι κάποια που δεν είσαι. 441 00:32:34,000 --> 00:32:34,999 Όχι μαζί μου. 442 00:32:35,083 --> 00:32:36,833 Δηλαδή να υποδύομαι... 443 00:32:38,500 --> 00:32:39,666 με όλους τους άλλους; 444 00:32:40,208 --> 00:32:41,208 Δεν ξέρω. 445 00:32:42,500 --> 00:32:45,249 - Μακάρι να ήξερα, αλλά... - Δεν πειράζει. 446 00:32:45,333 --> 00:32:47,125 Δεν χρειάζεται να το συζητήσουμε... 447 00:32:48,791 --> 00:32:50,624 Δεν έπρεπε να πω τίποτα. 448 00:32:50,708 --> 00:32:54,583 Ειλικρινά, δεν ξέρω καν τι έλεγα... 449 00:32:56,750 --> 00:32:58,250 Ξέρω μόνο πώς νιώθω. 450 00:33:00,500 --> 00:33:03,000 - Πώς νιώθεις; - Φοβισμένη. 451 00:33:07,375 --> 00:33:10,333 Δεν μπορώ να κάνω τον κόσμο καλύτερο για σένα, 452 00:33:12,416 --> 00:33:15,208 αλλά θα κάνω ό, τι μπορώ για να είσαι ασφαλής. 453 00:33:19,416 --> 00:33:21,000 Είναι το λιγότερο που μπορώ να κάνω, 454 00:33:22,458 --> 00:33:24,416 γιατί ήσουν πάντα δική μου. 455 00:33:36,291 --> 00:33:38,916 Η μητέρα σας ήταν πολλά πράγματα. 456 00:33:39,000 --> 00:33:42,750 Βίωσε πολύ πόνο στη ζωή της και απώλειες, φυσικά, 457 00:33:44,041 --> 00:33:46,541 αλλά υπήρχαν και πολλά ωραία σημεία. 458 00:33:46,625 --> 00:33:48,541 Ήταν εξαιρετική γυναίκα. 459 00:33:49,333 --> 00:33:55,791 Καμία άλλη σαν την Κόβι δεν θα με άφηνε να είμαι ο εαυτός μου. 460 00:33:56,916 --> 00:34:01,375 Γι' αυτό, όταν έφυγε για το Λονδίνο, δεν ήξερα αν θα τα κατάφερνα μόνη. 461 00:34:01,916 --> 00:34:08,332 Βέβαια, αν δεν είχε φύγει, ίσως να έμενα για πάντα στη σκιά της. 462 00:34:08,416 --> 00:34:10,041 Εκεί είναι πιο εύκολο να κρυφτείς. 463 00:34:11,833 --> 00:34:13,291 Εγώ κρυβόμουν στη δική σου. 464 00:34:14,416 --> 00:34:16,708 Και στης κοπέλας μου, της Τζόνι. 465 00:34:17,583 --> 00:34:19,458 Και στου Στιβ. 466 00:34:20,541 --> 00:34:22,791 Μου τη δίνει που ένιωθες ότι έπρεπε να κρυφτείς. 467 00:34:22,875 --> 00:34:26,582 Για πολύ καιρό, ο Στιβ ήταν ο μόνος που πίστευε σε μένα. 468 00:34:26,666 --> 00:34:27,666 Όχι. 469 00:34:28,875 --> 00:34:30,208 Έτσι σε έκανε να νομίζεις. 470 00:34:31,250 --> 00:34:33,083 Εμείς πάντα πιστεύαμε σ' εσένα, Μπεν. 471 00:34:36,125 --> 00:34:41,416 Νομίζω ότι πρέπει να μάθω πώς θα πιστεύω στον εαυτό μου. 472 00:34:42,083 --> 00:34:45,166 Όπως έκανες εσύ, Έτα, όταν έφυγε η μαμά. 473 00:34:47,958 --> 00:34:50,875 Μακάρι να μου είχε πει για σένα. 474 00:34:51,625 --> 00:34:53,708 Αυτό θα με εμπόδιζε να το βάλω στα πόδια. 475 00:34:54,333 --> 00:34:57,124 Αν σου είχε πει για μένα, 476 00:34:57,208 --> 00:35:00,374 θα έπρεπε να πει τα πάντα για τη ζωή της. 477 00:35:00,458 --> 00:35:01,583 Ήταν όλα ή τίποτα. 478 00:35:03,541 --> 00:35:06,208 Σίγουρα κι οι γονείς μου θα ένιωθαν το ίδιο. 479 00:35:11,041 --> 00:35:12,666 Δεν θέλω να τελειώσει αυτό. 480 00:35:13,708 --> 00:35:15,374 Ποιο δεν θέλεις να τελειώσει; 481 00:35:15,458 --> 00:35:17,916 Που είμαστε όλοι εδώ μαζί. 482 00:35:18,000 --> 00:35:22,041 Θα γυρίσετε στις δουλειές σας και στις οικογένειές σας. 483 00:35:22,125 --> 00:35:27,333 - Και θα είμαι πάλι μόνη μου. - Όχι. 484 00:35:27,958 --> 00:35:30,207 - Δεν θα είσαι. - Όχι, δεν θα είσαι μόνη. 485 00:35:30,291 --> 00:35:33,832 Αν έρθεις στη Ρώμη ή στο Λονδίνο, θα έχεις εμένα. 486 00:35:33,916 --> 00:35:36,041 Όλους θα μας έχεις. 487 00:35:36,125 --> 00:35:39,957 Και την τέχνη σου και τη μουσική σου. 488 00:35:40,041 --> 00:35:43,791 Αυτή είμαι; Η τέχνη μου και η μουσική μου; 489 00:35:43,875 --> 00:35:46,666 Γιατί αν είναι έτσι, τη γάμησα. 490 00:35:46,750 --> 00:35:52,582 Έχω χρόνια να δημιουργήσω κάτι νέο, τουλάχιστον μόνη μου. 491 00:35:52,666 --> 00:35:58,541 Κι όταν προσπαθώ, σκέφτομαι "Είναι αντιγραφή. Δεν είναι έτοιμο". 492 00:35:58,625 --> 00:36:02,333 Το σύνδρομο του απατεώνα. Όλοι το έχουμε. 493 00:36:03,708 --> 00:36:05,500 Ναι, αλλά εσένα δεν σε κρατάει πίσω. 494 00:36:06,083 --> 00:36:07,958 Είσαι η διάσημη γκουρού του φαγητού. 495 00:36:09,041 --> 00:36:10,707 Έτοιμη να την ακυρώσουν. 496 00:36:10,791 --> 00:36:12,916 Μέχρι να πεις σε όλους ότι είσαι μαύρη 497 00:36:14,083 --> 00:36:16,375 και να γίνει η ζωή σου οσκαρική ταινία. 498 00:36:21,000 --> 00:36:22,582 Μέιμπελ, σε δουλεύουμε. 499 00:36:22,666 --> 00:36:23,916 Μα είμαι απατεώνισσα. 500 00:36:25,791 --> 00:36:28,083 Δεν μπορούσα καν να πω στον γιο μου γιατί ήρθα εδώ. 501 00:36:30,708 --> 00:36:32,583 Και δεν είναι το πρώτο ψέμα που του είπα. 502 00:36:34,666 --> 00:36:35,666 Ούτε το χειρότερο. 503 00:36:37,500 --> 00:36:41,208 Και φοβάμαι ότι αν του πω την αλήθεια για τον πατέρα του και πώς γνωριστήκαμε, 504 00:36:42,458 --> 00:36:43,750 δεν θα με εμπιστευτεί ξανά. 505 00:36:45,041 --> 00:36:47,500 Θέλεις ο Τζίο να το μάθει από κάποιον άλλον; 506 00:36:48,250 --> 00:36:51,041 - Όπως έμαθες εσύ για την υιοθεσία σου; - Φυσικά και όχι. 507 00:36:51,125 --> 00:36:53,124 Αλλά όταν μαθαίνεις ότι σου είπαν ψέματα 508 00:36:53,208 --> 00:36:55,666 οι άνθρωποι που εμπιστευόσουν τυφλά, 509 00:36:55,750 --> 00:36:59,416 ξαναθυμάσαι όλα όσα δεν κατάλαβες ποτέ 510 00:36:59,500 --> 00:37:03,750 και αρχίζεις να σκέφτεσαι όλα τα ψέματα που έλεγες στον εαυτό σου τόσα χρόνια. 511 00:37:04,500 --> 00:37:07,791 Όλα αλλάζουν και δεν μπορείς να κάνεις πίσω. 512 00:37:12,333 --> 00:37:14,166 Κι αυτό είναι τρομακτικό. 513 00:37:15,125 --> 00:37:16,208 Μέιμπελ, 514 00:37:17,875 --> 00:37:19,500 το μυστικό σου είναι το ντάπι σου. 515 00:37:20,666 --> 00:37:24,457 Και είτε τώρα είτε αργότερα, πρέπει να το απελευθερώσεις. 516 00:37:24,541 --> 00:37:27,416 Δεν είμαι έτοιμη να το απελευθερώσω. 517 00:37:31,083 --> 00:37:32,083 Εγώ είμαι. 518 00:37:33,666 --> 00:37:34,875 Είναι ο Στιβ. 519 00:37:35,750 --> 00:37:38,666 Μα τον άφησες ήδη ελεύθερο. 520 00:37:39,375 --> 00:37:40,416 Όχι. 521 00:37:42,875 --> 00:37:45,666 - Πέρασε από δω όταν πήγες στο πάνελ. - Τι; 522 00:37:45,750 --> 00:37:48,541 - Παραβίασε τα ασφαλιστικά μέτρα; - Δεν ήξερα τι να κάνω. 523 00:37:48,625 --> 00:37:50,207 Να πάρεις την αστυνομία ή εμένα. 524 00:37:50,291 --> 00:37:53,416 Συγγνώμη, αλλά ούτε εσύ μου τα λες όλα. 525 00:37:53,500 --> 00:37:56,666 Δεν μου είπες τι τρέχει με τη Λινέτ και τη δουλειά σου. 526 00:37:56,750 --> 00:37:59,291 Όταν σε ρώτησα για την προαγωγή, είπες ψέματα. 527 00:37:59,375 --> 00:38:00,624 Δεν είναι το ίδιο. 528 00:38:00,708 --> 00:38:01,999 Πώς δεν είναι το ίδιο; 529 00:38:02,083 --> 00:38:03,625 Όχι, σας παρακαλώ, σταματήστε. 530 00:38:04,625 --> 00:38:06,916 Δεν βλέπετε πόσο σας βαραίνουν τα μυστικά σας; 531 00:38:08,666 --> 00:38:12,250 Δεν πρέπει να απελευθερώσουμε μόνο τους γονείς σας. 532 00:38:13,125 --> 00:38:14,416 Αλλά κι εσάς. 533 00:38:15,000 --> 00:38:18,500 Αλλιώς, θα κάνετε όλοι το ίδιο στα παιδιά σας. 534 00:38:24,375 --> 00:38:25,416 Ξέρω πώς είναι. 535 00:38:25,500 --> 00:38:29,083 Κουβαλάω αυτό το βάρος 50 χρόνια. 536 00:38:33,041 --> 00:38:35,749 Όταν έμαθα ότι η Κόβι είχε φτιάξει τη ζωή της με τον Γκιμπς, 537 00:38:35,833 --> 00:38:38,250 ότι εκείνος την είδε να προοδεύει 538 00:38:38,791 --> 00:38:41,541 και να γίνεται όλα όσα ήξερα ότι μπορεί να γίνει, 539 00:38:43,250 --> 00:38:45,833 ξύπνησαν μέσα μου αισθήματα που δεν ήξερα καν ότι είχα ακόμα. 540 00:38:47,458 --> 00:38:51,541 Αισθήματα για τις επιλογές που κάναμε και οι τρεις 541 00:38:51,625 --> 00:38:54,208 τη νύχτα του γάμου της Κόβι. 542 00:38:58,458 --> 00:39:02,041 Δεν θέλω να αλλάξουν τα αισθήματα για τους γονείς σας, 543 00:39:02,125 --> 00:39:03,750 ειδικά για τον πατέρα σας. 544 00:39:09,375 --> 00:39:13,875 Αλλά ήταν μια δύσκολη κατάσταση για όλους μας. 545 00:39:16,208 --> 00:39:19,125 Τώρα ήρθε η ώρα να σας πω όλη την ιστορία. 546 00:39:24,666 --> 00:39:26,333 Δύο εβδομάδες πριν τον γάμο... 547 00:39:29,791 --> 00:39:31,832 πήγα στον πατέρα σας. 548 00:39:31,916 --> 00:39:34,916 Και τον παρακάλεσα να σκεφτεί κάτι για να τον σταματήσει. 549 00:39:35,750 --> 00:39:37,749 Όταν επιτέλους ήρθε η μέρα του γάμου, 550 00:39:37,833 --> 00:39:42,582 ήλπιζα κι ευχόμουν πως όταν έμπαινα στη νυφική σουίτα, 551 00:39:42,666 --> 00:39:44,499 η Κόβι θα είχε φύγει. 552 00:39:44,583 --> 00:39:46,208 Δεν μπορούσα να τη βρω. 553 00:39:48,083 --> 00:39:49,416 Είδες την Κόβι; 554 00:39:50,000 --> 00:39:51,083 Τι είναι αυτό; 555 00:39:53,333 --> 00:39:54,333 Έλα. 556 00:39:58,000 --> 00:39:59,583 Είναι μάντσινιλ. 557 00:40:00,083 --> 00:40:01,666 Ο χυμός του είναι τοξικός. 558 00:40:01,750 --> 00:40:03,333 Δεν καταλαβαίνω. 559 00:40:05,625 --> 00:40:08,166 Είναι η διέξοδος της Κόβι. 560 00:40:12,541 --> 00:40:15,624 Ο γαμπρός έκλεισε τη γαμήλια σουίτα για απόψε. 561 00:40:15,708 --> 00:40:17,083 Μετά τη δεξίωση, 562 00:40:19,083 --> 00:40:22,707 ένα τελευταίο εορταστικό ποτό θα σταλεί στους νεόνυμφους. 563 00:40:22,791 --> 00:40:29,208 Ο Λιτλ Μαν θα απολαύσει το ποτό του, θα αποκοιμηθεί και δεν θα ξυπνήσει ποτέ. 564 00:40:31,416 --> 00:40:32,416 Τι; 565 00:40:34,291 --> 00:40:36,833 Δεν μπορούμε να στείλουμε την Κόβι στη σουίτα μαζί του. 566 00:40:37,791 --> 00:40:39,166 Ξέρεις τι θα κάνει. 567 00:40:39,625 --> 00:40:41,291 Θα τον ποτίσουμε κρασί στη δεξίωση 568 00:40:41,375 --> 00:40:42,791 και θα είναι πολύ μεθυσμένος. 569 00:40:43,375 --> 00:40:45,249 Κι αν δεν είναι πολύ μεθυσμένος; 570 00:40:45,333 --> 00:40:46,583 Έχεις καλύτερο σχέδιο; 571 00:40:47,333 --> 00:40:48,666 Το σκέφτηκα καλά. 572 00:40:48,750 --> 00:40:50,000 Είναι ο μόνος τρόπος. 573 00:40:52,250 --> 00:40:53,624 Πώς θα τη βγάλουμε έξω; 574 00:40:53,708 --> 00:40:56,208 Θα περιμένω να στείλουν τα κρασιά στη σουίτα. 575 00:40:56,958 --> 00:41:00,916 Έχω μια τσάντα έτοιμη με ό, τι χρειάζεται για να πάει η Κόβι στο Λονδίνο, 576 00:41:01,000 --> 00:41:02,999 μαζί με ένα μέρος για να μείνει. 577 00:41:03,083 --> 00:41:07,791 Αλλά, προκειμένου να φύγει από το νησί με ασφάλεια, 578 00:41:07,875 --> 00:41:10,791 δεν μπορούμε να της πούμε τίποτα. 579 00:41:10,875 --> 00:41:14,750 Αν ο Λιτλ Μαν υποψιαστεί το παραμικρό, είμαστε τελειωμένες. 580 00:41:19,916 --> 00:41:21,833 Ντύσου, αλλιώς θ' αργήσεις. 581 00:41:24,208 --> 00:41:29,291 Μας έμαθαν να βασιζόμαστε στα αγόρια και στους άντρες για να μας σώσουν, 582 00:41:29,375 --> 00:41:33,957 έτσι κι εγώ βασιζόμουν στον Γκιμπς, χωρίς να το πω στην Περλ ή στην Κόβι. 583 00:41:34,041 --> 00:41:35,791 Δεν το είπα σε κανέναν. 584 00:41:36,375 --> 00:41:39,541 Έπρεπε να συνεχίσω μέχρι να έρθει ο Γκιμπς με καλύτερο σχέδιο. 585 00:41:40,291 --> 00:41:41,458 Απλώς... 586 00:41:43,041 --> 00:41:44,458 άσε το μυαλό σου ελεύθερο. 587 00:41:45,458 --> 00:41:49,208 Δεν ήξερα τι άλλο να πω για να περάσει εκείνη τη μέρα, 588 00:41:50,125 --> 00:41:55,291 αλλά όταν είδα το αποτέλεσμα της συμβουλής μου, το μετάνιωσα αμέσως. 589 00:41:57,875 --> 00:42:00,583 Κυρίες και κύριοι, στη γυναίκα μου. 590 00:42:01,541 --> 00:42:05,041 Η καλύτερή μου φίλη εξαφανιζόταν, υποδυόταν κάποια άλλη, 591 00:42:05,125 --> 00:42:08,583 έθαβε τα συναισθήματά της, τον αληθινό της εαυτό. 592 00:42:09,291 --> 00:42:13,541 Το συναίσθημα ήταν πολύ οικείο και ο χρόνος τελείωνε. 593 00:42:16,291 --> 00:42:21,250 Καθώς προχωρούσε η νύχτα, κατάλαβα ότι δεν μπορούσα να περιμένω τον Γκιμπς. 594 00:42:22,541 --> 00:42:27,125 Όσο κι αν αγαπούσε την Κόβι, δεν είχε τρόπο να τη σώσει, 595 00:42:28,125 --> 00:42:29,625 εγώ, όμως, είχα. 596 00:43:51,375 --> 00:43:53,416 Τότε δεν υπήρχαν κάμερες. 597 00:43:54,916 --> 00:43:57,333 Αν έκανες τον αθώο, ο κόσμος σε πίστευε. 598 00:43:58,083 --> 00:44:00,750 Κι αυτό έκανα. 599 00:44:09,333 --> 00:44:11,208 Και δεν κοίταξα ποτέ πίσω. 600 00:44:39,666 --> 00:44:42,791 Σκεφτόμουν ότι την έστειλα στο Λονδίνο νομίζοντας ότι το έκανε ο πατέρας της, 601 00:44:45,458 --> 00:44:47,250 για να μη νιώθει εγκαταλελειμμένη. 602 00:44:49,750 --> 00:44:52,333 Έπρεπε να ξέρει ότι ήμουν εγώ. 603 00:44:52,791 --> 00:44:54,958 Γι' αυτό κράτησε απόσταση. 604 00:44:56,291 --> 00:44:57,875 Για να σε προστατέψει. 605 00:45:06,375 --> 00:45:11,125 Δεν είπα σε κανέναν για εκείνο το βράδυ, παρά μόνο στην Περλ. 606 00:45:13,291 --> 00:45:17,000 Αφαίρεσα μια ζωή 607 00:45:17,583 --> 00:45:18,708 και... 608 00:45:20,541 --> 00:45:24,208 δεν το παραδέχτηκα ποτέ εδώ και 50 χρόνια. 609 00:45:28,416 --> 00:45:31,333 Εσείς, όμως, είστε η ζωντανή απόδειξη ότι έκανα το σωστό. 610 00:45:34,416 --> 00:45:36,374 Πραγματικά, θα ήταν ένα όνειρο 611 00:45:36,458 --> 00:45:38,874 αν η Κόβι ζούσε για να το δει αυτό. 612 00:45:38,958 --> 00:45:40,750 Όλοι μας εδώ μαζί. 613 00:45:41,666 --> 00:45:46,625 Μακάρι να είχα προλάβει να πω αντίο στην κηδεία όταν είχα την ευκαιρία. 614 00:45:47,291 --> 00:45:48,291 Κι εγώ. 615 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Απλώς... 616 00:45:55,250 --> 00:45:56,416 Δεν ήμουν έτοιμη. 617 00:45:58,708 --> 00:46:00,166 Κανείς μας δεν ήταν. 618 00:46:02,333 --> 00:46:05,833 Τώρα που είμαστε, ίσως μπορούμε. 619 00:46:48,416 --> 00:46:52,000 Κ 620 00:46:54,166 --> 00:46:59,333 ΓΚ 621 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 Τι συμβαίνει; 622 00:47:16,125 --> 00:47:19,583 Αν προχωρήσουμε, πρέπει να μάθεις κάτι. 623 00:47:21,666 --> 00:47:24,750 Ήμουν εκεί εκείνο το βράδυ στη δεξίωση. 624 00:47:26,625 --> 00:47:28,000 Ήρθα για σένα, Κόβι, 625 00:47:28,916 --> 00:47:31,000 πιστεύοντας ότι θα γινόμουν ο ήρωας που χρειαζόσουν. 626 00:47:31,625 --> 00:47:33,957 Δεν μπορούσα να βρω τρόπο να πλησιάσω τον Λιτλ Μαν, 627 00:47:34,041 --> 00:47:36,082 οπότε αποφάσισα να αυτοσχεδιάσω, 628 00:47:36,166 --> 00:47:38,499 ελπίζοντας να βρω μια στιγμή όταν θα ήσουν μόνη, 629 00:47:38,583 --> 00:47:39,916 να σε φυγαδεύσω μέσα στη νύχτα. 630 00:47:40,916 --> 00:47:41,916 Αλλά... 631 00:47:44,125 --> 00:47:45,666 μετά τον είδα να σε φιλάει 632 00:47:47,458 --> 00:47:48,833 κι εσύ χαμογελούσες. 633 00:47:51,708 --> 00:47:53,749 Φοβήθηκα ότι αποφάσισες να ζήσεις χωρίς εμένα. 634 00:47:53,833 --> 00:47:55,124 Όχι. 635 00:47:55,208 --> 00:47:57,875 Γκιμπς, δεν καταλαβαίνεις. 636 00:47:58,791 --> 00:48:00,999 Έπαιζα έναν ρόλο για να επιβιώσω. 637 00:48:01,083 --> 00:48:02,541 Μόνο αυτό μπορούσα να κάνω. 638 00:48:02,625 --> 00:48:04,082 Τώρα το καταλαβαίνω. 639 00:48:04,166 --> 00:48:05,458 Αλήθεια. 640 00:48:08,791 --> 00:48:10,250 Ήμουν δειλός τότε. 641 00:48:12,750 --> 00:48:13,750 Συγγνώμη. 642 00:48:16,041 --> 00:48:17,166 Σε συγχωρώ. 643 00:48:17,250 --> 00:48:21,083 Αν θες να προχωρήσουμε, πρέπει να συγχωρέσεις τον εαυτό σου. 644 00:49:51,291 --> 00:49:52,291 Μαμά... 645 00:49:55,666 --> 00:49:56,833 Εδώ είμαι. 646 00:50:46,666 --> 00:50:48,166 Έχουμε ίδια χέρια. 647 00:51:18,541 --> 00:51:20,166 Τα λέμε εκεί πάνω, Κόβι. 648 00:51:50,208 --> 00:51:51,666 Γεια σας, παιδιά. 649 00:51:51,750 --> 00:51:55,375 Πάει καιρός από το τελευταίο βίντεο, αλλά να' μαι πάλι εδώ. 650 00:51:56,666 --> 00:52:01,375 Αυτό είναι για τη γιαγιά μου, τη Ματίλντα Μπράουν, 651 00:52:02,583 --> 00:52:03,791 όπου κι αν είσαι. 652 00:52:09,166 --> 00:52:12,000 Τραγούδα ένα τραγουδάκι 653 00:52:13,583 --> 00:52:16,125 Δεν θα πάρει ώρα 654 00:52:16,916 --> 00:52:20,499 Πες το σωστά 655 00:52:20,583 --> 00:52:23,624 Μια δυο φορές 656 00:52:23,708 --> 00:52:26,374 Θεέ μου 657 00:52:26,458 --> 00:52:30,624 Δεν ταρακούνησα τα νερά; 658 00:52:30,708 --> 00:52:36,083 Ό, τι έχω, το έβαλα ενέχυρο 659 00:52:38,458 --> 00:52:40,791 Το ρολόι μου 660 00:52:41,958 --> 00:52:44,416 Tην αλυσίδα μου 661 00:52:45,625 --> 00:52:51,749 Ό, τι ήταν στο όνομά μου 662 00:52:51,833 --> 00:52:54,374 Θεέ μου 663 00:52:54,458 --> 00:52:58,000 Δεν ταρακούνησα τα νερά; 664 00:52:58,541 --> 00:53:03,625 Ό, τι έχω, το έβαλα ενέχυρο 665 00:53:06,291 --> 00:53:07,708 Δρ Μπένετ, 666 00:53:09,375 --> 00:53:11,624 πείτε μου για την πρώτη φορά που βιώσατε 667 00:53:11,708 --> 00:53:14,208 φυλετικές διακρίσεις στο ίδρυμα. 668 00:53:14,791 --> 00:53:18,999 Ήταν στη ζωή μου 669 00:53:19,083 --> 00:53:21,541 Θεέ μου 670 00:53:21,625 --> 00:53:25,125 Δεν ταρακούνησα τα νερά; 671 00:53:25,833 --> 00:53:31,000 Ό, τι έχω, το έβαλα ενέχυρο 672 00:53:33,125 --> 00:53:35,666 Την καρέκλα μου 673 00:53:36,583 --> 00:53:38,750 Το κρεβάτι μου 674 00:53:40,000 --> 00:53:46,541 Δεν έχω έναν ώμο να γείρω 675 00:53:46,625 --> 00:53:49,124 Θεέ μου 676 00:53:49,208 --> 00:53:53,374 Δεν ταρακουνήθηκα; 677 00:53:53,458 --> 00:53:58,583 Ό, τι έχω, το έβαλα ενέχυρο 678 00:54:00,208 --> 00:54:06,625 Ό, τι έχω, το έβαλα ενέχυρο 679 00:54:43,250 --> 00:54:48,458 Μέιμπελ, είναι τόσα πολλά αυτά που ήθελα να μάθεις. 680 00:54:48,916 --> 00:54:52,291 Αυτά που εύχομαι να σου είχα διδάξει τόσα χρόνια. 681 00:54:53,750 --> 00:54:57,916 Όλη μου τη ζωή αναρωτιόμουν τι απέγινε η δική μου μητέρα 682 00:54:58,750 --> 00:55:04,125 και θέλω να ξέρεις τα πάντα, μαζί το όνομα του βιολογικού σου πατέρα. 683 00:55:05,750 --> 00:55:10,416 Αλλά σε προειδοποιώ, μπορεί να πληγωθεί πολύς κόσμος. 684 00:55:12,041 --> 00:55:17,333 Έχεις δει τι τροπή παίρνουν τα πράγματα στον ασταθή, σύγχρονο κόσμο μας, 685 00:55:17,791 --> 00:55:20,791 αλλά εκείνος είναι μέρος της ιστορίας σου. 686 00:55:21,958 --> 00:55:26,458 Το τι θα κάνεις μ' αυτές τις πληροφορίες είναι δικό σου θέμα. 687 00:57:36,291 --> 00:57:38,291 Υποτιτλισμός: Βερονίκη Κουλιούφα