1
00:00:02,000 --> 00:00:03,957
Στα προηγούμενα επεισόδια...
2
00:00:04,041 --> 00:00:05,582
Μπι και Μπι,
3
00:00:05,666 --> 00:00:11,874
σας είπα μια ιστορία για ένα κορίτσι
χωρίς οικογένεια και παρελθόν.
4
00:00:11,958 --> 00:00:15,582
Αλλά, φυσικά,
δεν είναι αυτή η ιστορία μου.
5
00:00:15,666 --> 00:00:16,708
Τι κάνετε;
6
00:00:17,958 --> 00:00:20,666
Όχι! Σας παρακαλώ!
7
00:00:20,750 --> 00:00:24,707
Πιστεύεις ότι ο μπαμπάς
θα ήθελε να τα ξέρει όλα;
8
00:00:24,791 --> 00:00:27,207
Πρέπει να έχει γίνει λάθος.
Δεν είμαι υιοθετημένη.
9
00:00:27,291 --> 00:00:29,207
Η Έλενορ ήταν η βιολογική σας μητέρα.
10
00:00:29,291 --> 00:00:32,874
Δεν σκεφτήκατε ότι θα ήθελα να ξέρω;
11
00:00:32,958 --> 00:00:36,291
Δεν σου είπαμε κάποια πράγματα
για τους ίδιους λόγους
12
00:00:36,375 --> 00:00:39,208
που δεν είπες στον Τζίο
όλη την αλήθεια για τον πατέρα του.
13
00:00:40,125 --> 00:00:42,499
Δεν μπορώ
να τα βάλω μόνος μου με τον ρατσισμό.
14
00:00:42,583 --> 00:00:44,208
Δεν κάνεις πράξη όσα λες.
15
00:00:45,208 --> 00:00:46,582
Με χρειάζεσαι, Μπένι.
16
00:00:46,666 --> 00:00:49,791
Είχες την ευκαιρία
να κάνεις κάτι στη ζωή σου και την έχασες.
17
00:00:49,875 --> 00:00:51,666
Τουλάχιστον μαζί μου ήσουν κάποια!
18
00:00:52,375 --> 00:00:54,791
Έφτασα στο τέλος της ιστορίας μου.
19
00:00:55,291 --> 00:00:59,958
Καταλαβαίνω ότι σας αφήνω
με τόσα αναπάντητα ερωτήματα,
20
00:01:02,541 --> 00:01:05,708
ειδικά για τον γάμο μου.
21
00:01:06,333 --> 00:01:07,832
Η μαμά δεν σκότωσε τον Λιτλ Μαν.
22
00:01:07,916 --> 00:01:08,957
Είναι τρελό.
23
00:01:09,041 --> 00:01:12,791
Η κόρη μου, η βασική σου ύποπτη,
είναι νεκρή. Η υπόθεση έκλεισε.
24
00:01:12,875 --> 00:01:15,832
Η υπόθεση παραμένει ανοιχτή.
Δεν ήταν ποτέ η μόνη ύποπτη.
25
00:01:15,916 --> 00:01:19,124
Εμφανίστηκε στο εξωτερικό
με το πατρικό όνομα της μητέρας της.
26
00:01:19,208 --> 00:01:21,374
Δεν θες να ζεις με μυστικά.
27
00:01:21,458 --> 00:01:22,875
Όλοι έχουμε μυστικά.
28
00:01:23,458 --> 00:01:27,208
Η αστυνομία νομίζει
ότι ξέρει ποιος δηλητηρίασε τον Λιτλ Μαν.
29
00:01:32,583 --> 00:01:37,000
Προσπαθήστε να καταλάβετε
ότι εκείνη η νύχτα ήταν πολύ δύσκολη.
30
00:01:39,291 --> 00:01:43,125
Αλλά, έπρεπε να γίνει.
31
00:02:31,750 --> 00:02:32,791
Περλ!
32
00:02:33,500 --> 00:02:34,541
Περλ.
33
00:02:55,375 --> 00:02:57,291
Ματίλντα, εδώ είμαι.
34
00:03:03,291 --> 00:03:04,291
Πάρε ανάσα.
35
00:03:09,083 --> 00:03:10,541
Πάρε ανάσα.
36
00:03:10,625 --> 00:03:12,583
Και σπρώξε.
37
00:03:18,000 --> 00:03:19,416
Το έχεις.
38
00:03:20,291 --> 00:03:21,708
Άλλη μια φορά.
39
00:03:34,708 --> 00:03:35,875
Τα κατάφερες.
40
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Τα κατάφερες.
41
00:03:47,208 --> 00:03:48,500
Τα κατάφερες.
42
00:03:49,916 --> 00:03:51,541
Είναι κορίτσι.
43
00:03:53,000 --> 00:03:54,874
Τι ωραία μαλλιά.
44
00:03:54,958 --> 00:03:59,666
Μαύρα και ίσια, σαν του μπαμπά σου.
45
00:04:01,750 --> 00:04:03,500
Εδώ είμαι.
46
00:04:04,666 --> 00:04:05,958
Η μαμά είναι εδώ.
47
00:04:07,750 --> 00:04:10,333
Γλυκιά μου Κοβεντίνα.
48
00:04:11,041 --> 00:04:12,458
Κοβεντίνα;
49
00:04:13,458 --> 00:04:15,625
Η θεά του νερού.
50
00:04:21,208 --> 00:04:22,208
Περλ,
51
00:04:23,666 --> 00:04:27,708
είσαι η μόνη που εμπιστεύομαι
ότι θα την προσέχεις.
52
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
Και θα την προσέχω πάντα.
53
00:04:33,166 --> 00:04:34,416
Ως νονά της;
54
00:04:40,000 --> 00:04:41,750
Θα ήταν τιμή μου.
55
00:04:47,958 --> 00:04:51,666
Να διώχνω το ντάπι
και τα κακά πνεύματα μακριά της.
56
00:05:00,666 --> 00:05:01,833
Για δες.
57
00:05:05,041 --> 00:05:06,250
Μοσχοκάρυδο.
58
00:05:06,791 --> 00:05:10,916
Θα το πολτοποιήσω και θα της βάλω
στον αφαλό για να επουλωθεί.
59
00:05:11,000 --> 00:05:14,083
Αυτό δεν είναι μοσχοκάρυδο.
Κοίτα καλύτερα.
60
00:05:16,666 --> 00:05:19,499
Θεέ μου, είναι μάντσινιλ.
61
00:05:19,583 --> 00:05:20,791
Είναι τοξικό.
62
00:05:22,125 --> 00:05:23,375
Συγγνώμη.
63
00:05:59,416 --> 00:06:02,833
ΜΑΥΡΗ ΤΟΥΡΤΑ
64
00:06:22,833 --> 00:06:23,875
Μπορώ να σε βοηθήσω, μαμά;
65
00:06:25,375 --> 00:06:26,625
Όχι, δεν μπορείς.
66
00:06:30,166 --> 00:06:31,625
Είναι η τελευταία μου τούρτα.
67
00:06:34,166 --> 00:06:35,625
Πρέπει να την κάνω μόνη μου.
68
00:06:40,250 --> 00:06:41,333
Σε παρακαλώ.
69
00:06:51,708 --> 00:06:52,875
Ξεκίνα, τότε.
70
00:07:12,750 --> 00:07:13,957
Ευχαριστώ.
71
00:07:14,041 --> 00:07:15,457
Μαμά.
72
00:07:15,541 --> 00:07:16,916
Για φέτος.
73
00:07:18,833 --> 00:07:20,208
Ήσουν πολύτιμος.
74
00:07:24,625 --> 00:07:29,208
Κάνε πιο πέρα.
Εσύ ανακατεύεις αντί να διπλώνεις.
75
00:07:31,916 --> 00:07:33,000
Άσε εμένα.
76
00:07:37,291 --> 00:07:38,291
Πήγαινε.
77
00:07:42,125 --> 00:07:43,625
Θα είμαι πάνω αν με χρειαστείς.
78
00:07:49,875 --> 00:07:51,208
Μπάιρον;
79
00:07:53,208 --> 00:07:57,458
Ελπίζω να το κάνεις κι εσύ αυτό
με τα παιδιά σου μια μέρα.
80
00:07:59,291 --> 00:08:02,708
Μακάρι να ήμουν εδώ
να τους δώσω οδηγίες, αλλά...
81
00:08:04,000 --> 00:08:05,375
θα έχεις πάντα αυτό.
82
00:08:07,666 --> 00:08:08,750
Είναι η κληρονομιά σου.
83
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
Μην την ξεχάσεις.
84
00:08:24,000 --> 00:08:28,541
Μπι και Μπι, σας έχω
μια μικρή μαύρη τούρτα στην κατάψυξη.
85
00:08:29,250 --> 00:08:30,625
Μην την πετάξετε.
86
00:08:31,375 --> 00:08:34,458
Καθίστε μαζί και μοιραστείτε την
όταν έρθει η ώρα.
87
00:08:35,375 --> 00:08:36,458
Θα καταλάβετε πότε.
88
00:08:37,291 --> 00:08:39,000
Με αγάπη, μαμά.
89
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Εντάξει.
90
00:08:49,333 --> 00:08:50,333
Έτοιμοι;
91
00:09:00,208 --> 00:09:01,333
Τι διάολο είναι αυτό;
92
00:09:21,541 --> 00:09:23,958
Η μαμά κι ο μπαμπάς στην Τζαμάικα.
93
00:09:26,166 --> 00:09:27,625
Κοίτα πόσο νέοι ήταν.
94
00:09:29,250 --> 00:09:30,250
Το άλλο κορίτσι;
95
00:09:33,666 --> 00:09:36,000
"Μπενεντέτα 'Μπάνι' Πρινγκλ."
96
00:09:36,833 --> 00:09:38,708
Το Μπενεντέτα ήταν
το πραγματικό όνομα της Μπάνι.
97
00:09:39,166 --> 00:09:41,000
Η μαμά μού έδωσε
το όνομα της κολλητής της.
98
00:09:43,291 --> 00:09:45,207
Ξέρεις ότι την τούρτα την κάναμε
μαζί με τη μαμά;
99
00:09:45,291 --> 00:09:46,916
Πώς στο καλό μου διέφυγε αυτό;
100
00:09:47,000 --> 00:09:49,457
Αυτό ισχύει και για μένα.
101
00:09:49,541 --> 00:09:53,333
Φαντάζομαι ότι προσπάθησε πολύ
για να σας τα κρύψει όλα αυτά.
102
00:09:54,541 --> 00:09:55,916
Ναι.
103
00:09:57,583 --> 00:09:59,457
Αν δεν σας πειράζει,
θα γυρίσω στο ξενοδοχείο.
104
00:09:59,541 --> 00:10:01,166
Έχω να κάνω μερικά τηλεφωνήματα.
105
00:10:01,250 --> 00:10:02,249
Μη φύγεις τώρα.
106
00:10:02,333 --> 00:10:04,958
Απ' την ώρα που ήρθα,
αγνοώ το τηλέφωνό μου.
107
00:10:05,625 --> 00:10:06,874
Αν δεν εμφανιστώ σύντομα,
108
00:10:06,958 --> 00:10:09,583
η οικογένειά μου θα βάλει την αστυνομία
να με ψάχνει.
109
00:10:10,583 --> 00:10:14,666
Εντάξει, αλλά σε παρακαλώ,
μη φύγεις χωρίς να μας χαιρετήσεις.
110
00:10:14,750 --> 00:10:16,457
Θα σας δω στην κηδεία.
111
00:10:16,541 --> 00:10:18,041
Θα σε ξεπροβοδίσω.
112
00:10:18,125 --> 00:10:19,375
Γεια.
113
00:10:30,625 --> 00:10:32,541
ΜΠΕΝΕΝΤΕΤΑ ΠΡΙΝΓΚΛ
ΕΤΑ ΠΡΙΝΓΚΛ
114
00:10:35,083 --> 00:10:36,083
Ήρθα.
115
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
Η Έτα Πρινγκλ δεν είναι απλώς
μια ντόπια κοπέλα που τα κατάφερε.
116
00:10:43,375 --> 00:10:45,874
Κατέκτησε τον κόσμο κολυμπώντας.
117
00:10:45,958 --> 00:10:49,958
Η Μπενεντέτα "Μπάνι" Πρινγκλ
είναι η Έτα Πρινγκλ.
118
00:10:50,916 --> 00:10:51,916
Η διάσημη κολυμβήτρια.
119
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Η μαμά είχε εμμονή μαζί της, θυμάσαι;
120
00:10:55,041 --> 00:10:56,083
Ναι, το θυμάμαι.
121
00:10:56,666 --> 00:10:59,999
Νόμιζα ότι ήταν περήφανη
επειδή ήταν κι εκείνη από την Τζαμάικα.
122
00:11:00,083 --> 00:11:02,374
Μετά τον πρώτο της αγώνα στο Κίνγκστον,
123
00:11:02,458 --> 00:11:05,666
η Έτα έσπασε κάθε ρεκόρ
με τις εκπληκτικές της επιδόσεις.
124
00:11:06,416 --> 00:11:10,499
Ως η πρώτη μαύρη γυναίκα στον κόσμο
που διέσχισε το Κανάλι της Μάγχης,
125
00:11:10,583 --> 00:11:14,582
τα Στενά του Μαγγελάνου στη Χιλή,
και τα παγωμένα νερά της Σιβηρίας,
126
00:11:14,666 --> 00:11:17,583
φαίνεται ότι έχει σκοπό
να σπάσει κι άλλα ρεκόρ.
127
00:11:19,333 --> 00:11:21,125
Η μαμά παρακολουθούσε την Έτα.
128
00:11:23,208 --> 00:11:24,708
Όπως κι ο μπαμπάς εμένα.
129
00:11:34,666 --> 00:11:37,166
ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΝΙ
130
00:11:37,250 --> 00:11:39,083
ΓΙΑ ΤΗ ΛΟΥΣΙ
ΕΤΑ ΠΙ
131
00:11:40,291 --> 00:11:42,291
- Καλή ανάγνωση.
- Ευχαριστώ, δις Πρινγκλ.
132
00:11:43,125 --> 00:11:44,416
Ο επόμενος;
133
00:11:44,500 --> 00:11:46,416
ΣΤΗ ΓΡΑΜΜΗ ΤΟΥ ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΥ
ΕΤΑ ΠΡΙΝΓΚΛ
134
00:11:48,416 --> 00:11:50,666
Μπάνι, γεια.
135
00:11:55,375 --> 00:11:57,791
ΣΤΗ ΓΡΑΜΜΗ ΤΟΥ ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΥ
ΕΤΑ ΠΡΙΝΓΚΛ
136
00:12:00,250 --> 00:12:01,416
Θεέ μου.
137
00:12:01,500 --> 00:12:06,000
Τόσα χρόνια νόμιζα ότι η Κόβι πέθανε
στο δυστύχημα με το τρένο.
138
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Δεν καταλαβαίνω.
139
00:12:09,083 --> 00:12:12,000
Αν παρακολουθούσε την καριέρα μου,
γιατί δεν επικοινώνησε;
140
00:12:13,708 --> 00:12:14,832
Στο τελευταίο της μήνυμα,
141
00:12:14,916 --> 00:12:17,332
έλεγε ότι υπάρχει κάποιος εκεί έξω
που ήξερε την αλήθεια
142
00:12:17,416 --> 00:12:19,000
για όσα συνέβησαν τη νύχτα του γάμου της.
143
00:12:20,041 --> 00:12:22,958
Λες να σκότωσε τον Λιτλ Μαν;
144
00:12:23,625 --> 00:12:24,707
Δεν θα την κατηγορούσαμε,
145
00:12:24,791 --> 00:12:27,499
αλλά δεν καταλαβαίνουμε
γιατί μας τα είπε όλα αυτά
146
00:12:27,583 --> 00:12:28,708
και τελικά αυτό το παρέλειψε.
147
00:12:29,333 --> 00:12:33,583
Θα είχε τους λόγους της,
μάλλον για να σας προστατεύσει.
148
00:12:34,583 --> 00:12:35,874
Κι ο μπαμπάς μας;
149
00:12:35,958 --> 00:12:37,707
- Λες να το έκανε αυτός;
- Δεν ξέρω.
150
00:12:37,791 --> 00:12:39,457
Αφού δεν το είπε στην ηχογράφηση,
151
00:12:39,541 --> 00:12:41,707
δεν θα ήθελε να το μάθετε.
152
00:12:41,791 --> 00:12:43,124
Μα πρέπει να ξέρουμε.
153
00:12:43,208 --> 00:12:44,208
Δεν με νοιάζει.
154
00:12:44,708 --> 00:12:48,916
Λυπάμαι που δεν ενδιαφέρομαι
για ό, τι έπαθε ο Λιτλ Μαν.
155
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Για 50 χρόνια, νόμιζα
ότι η καλύτερή μου φίλη είχε πεθάνει.
156
00:12:52,875 --> 00:12:56,457
Αυτό που θέλω να μάθω είναι
πώς μπόρεσε να συνεχίσει τη ζωή της
157
00:12:56,541 --> 00:12:59,166
χωρίς να μου πει ποτέ ότι ήταν ζωντανή.
158
00:13:00,541 --> 00:13:01,916
Πρέπει να το μάθεις από τη μαμά.
159
00:13:02,000 --> 00:13:03,249
ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΝΙ
160
00:13:03,333 --> 00:13:05,166
Γιατί δεν έρχεσαι αφού ακούσεις το μήνυμα,
161
00:13:05,250 --> 00:13:06,874
να τα πούμε μετά την κηδεία;
162
00:13:06,958 --> 00:13:09,457
Όχι. Δεν θα έρθω στην κηδεία.
163
00:13:09,541 --> 00:13:12,666
Δούλεψα πολύ σκληρά
για να τα αφήσω όλα πίσω μου.
164
00:13:12,750 --> 00:13:14,500
Λυπάμαι πολύ, πρέπει να φύγω.
165
00:13:15,083 --> 00:13:18,791
- Δεσποινίς Πρινγκλ, σας παρακαλώ...
- Μπένι, άφησέ την.
166
00:13:20,791 --> 00:13:22,957
Δεν γίνεται η ιστορία της μαμάς
να έχει τέτοιο τέλος.
167
00:13:23,041 --> 00:13:24,416
Δεν έχουμε επιλογή.
168
00:13:24,500 --> 00:13:25,666
Αν η Έτα δεν θέλει να μιλήσει,
169
00:13:25,750 --> 00:13:28,541
ίσως πρέπει να πάμε στην Τζαμάικα
μετά την κηδεία.
170
00:13:28,625 --> 00:13:29,833
Στην Τζαμάικα;
171
00:13:30,958 --> 00:13:32,583
- Και να κάνουμε τι;
- Να κάνουμε ερωτήσεις.
172
00:13:33,791 --> 00:13:37,082
Για τον γάμο, για τους παππούδες μας.
173
00:13:37,166 --> 00:13:39,166
- Κοίτα, η Ματίλντα εξαφανίστηκε.
- Ναι.
174
00:13:40,125 --> 00:13:42,416
Κι αν ξεκίνησε μια νέα ζωή;
175
00:13:43,291 --> 00:13:44,833
Ή αν έκανε κι άλλα παιδιά;
176
00:13:46,083 --> 00:13:48,333
Δεν θέλεις να μάθεις
αν έχουμε συγγενείς εκεί έξω;
177
00:13:50,333 --> 00:13:53,583
Μόνο ένα νέο μέλος μπορώ
να χειριστώ αυτήν τη στιγμή, Μπεν.
178
00:13:57,166 --> 00:13:59,375
Υπάρχουν ακόμα τόσα που δεν ξέρουμε.
179
00:13:59,958 --> 00:14:01,791
Και κάποια που δεν θα μάθουμε ποτέ.
180
00:14:06,166 --> 00:14:10,375
Λατρεμένη μου Μπάνι, από πού ν' αρχίσω;
181
00:14:11,750 --> 00:14:17,833
Ξέρεις καλά ότι ανείπωτες ιστορίες
διαμορφώνουν τη ζωή των ανθρώπων
182
00:14:18,625 --> 00:14:23,041
τόσο όταν τις αποκρύπτουν
όσο και όταν τις αποκαλύπτουν.
183
00:14:24,375 --> 00:14:30,458
Δεν φαντάζεσαι πόσο χαίρομαι
που σε βλέπω στις ειδήσεις.
184
00:14:31,333 --> 00:14:35,708
Δεν ξέρεις πόσες φορές
θέλησα να επικοινωνήσω,
185
00:14:36,791 --> 00:14:43,041
γι' αυτό συγχώρεσέ με
που σου ζητώ αυτήν την τελευταία χάρη.
186
00:14:44,083 --> 00:14:45,666
Είναι για τα παιδιά μου.
187
00:14:47,750 --> 00:14:49,166
Χαμογέλα, εντάξει;
188
00:14:50,083 --> 00:14:52,125
Απλώς... κοίταξέ με.
189
00:14:55,458 --> 00:14:56,500
Είσαι πανέμορφη.
190
00:14:57,333 --> 00:14:59,708
Αν με το όμορφη εννοείς γελοία.
191
00:15:00,416 --> 00:15:04,250
Έλα. Αν δεν σε κάνει κι αυτό
να χαμογελάσεις, δεν ξέρω τι να κάνω.
192
00:15:05,625 --> 00:15:07,500
Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα, Μπάνι.
193
00:15:09,500 --> 00:15:12,541
Ήμασταν ανόητες που νομίζαμε
ότι μπορούμε να φύγουμε απ' το νησί.
194
00:15:13,208 --> 00:15:14,416
Είμαστε κορίτσια.
195
00:15:14,500 --> 00:15:19,416
Μας λένε πώς να περπατάμε, πώς να μιλάμε,
πού να κολυμπάμε, ποιον να αγαπάμε.
196
00:15:21,000 --> 00:15:23,458
Γιατί νομίζαμε ότι τα πράγματα
θα ήταν αλλιώς για μας;
197
00:15:24,458 --> 00:15:27,875
Επειδή είμαστε διαφορετικές.
198
00:15:30,291 --> 00:15:31,666
Αυτό πίστευα παλιά.
199
00:15:33,125 --> 00:15:34,125
Εγώ ακόμα το πιστεύω.
200
00:15:36,500 --> 00:15:38,541
Επειδή υπάρχει
ακόμα ελπίδα για σένα, Μπάνι.
201
00:15:41,833 --> 00:15:43,958
Θα πάρεις μέρος στους αγώνες του χρόνου
202
00:15:44,583 --> 00:15:48,833
και μετά θα πας σε κάποια εξωτική χώρα
με υποτροφία κολύμβησης.
203
00:15:52,416 --> 00:15:53,666
Υποσχέσου μου ότι θα πας.
204
00:15:55,166 --> 00:15:56,166
Θα το κάνω.
205
00:15:57,125 --> 00:15:58,875
Και εσύ θα είσαι δίπλα μου.
206
00:15:59,500 --> 00:16:00,541
Όχι.
207
00:16:01,916 --> 00:16:03,041
Θα είμαι με τον Λιτλ Μαν.
208
00:16:03,125 --> 00:16:04,125
Σταμάτα.
209
00:16:06,625 --> 00:16:07,875
Ο μπαμπάς σου θα τα καταφέρει.
210
00:16:10,375 --> 00:16:11,375
Πώς το ξέρεις;
211
00:16:15,541 --> 00:16:17,166
Επειδή πάντα τα καταφέρνει.
212
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Σωστά;
213
00:16:25,666 --> 00:16:26,708
Επειδή σ' αγαπάει.
214
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Περάστε.
215
00:16:41,375 --> 00:16:42,708
Πού ήσουν;
216
00:16:44,875 --> 00:16:45,875
Τι κάνεις εδώ;
217
00:16:46,583 --> 00:16:47,708
Θα σε ξαναρωτήσω.
218
00:16:48,666 --> 00:16:51,499
Πού ήσουν ενώ σχεδιαζόταν
όλη αυτή η ανοησία με τον γάμο;
219
00:16:51,583 --> 00:16:53,416
Έμεινα μακριά, όπως μου ζήτησε η Κόβι.
220
00:16:54,041 --> 00:16:55,625
Αρκετά έμεινες μακριά.
221
00:16:56,583 --> 00:16:59,332
Η Κόβι πιστεύει ακόμα
ότι ο πατέρας της θα σταματήσει τον γάμο,
222
00:16:59,416 --> 00:17:01,499
αλλά ξέρουμε κι οι δύο ότι δεν μπορεί.
223
00:17:01,583 --> 00:17:02,707
Λοιπόν, τι θα κάνεις;
224
00:17:02,791 --> 00:17:03,791
Εγώ;
225
00:17:04,500 --> 00:17:06,416
Ξέρεις ότι φεύγω για το πανεπιστήμιο.
226
00:17:06,500 --> 00:17:10,707
Και την εγκαταλείπεις, όπως η μαμά της.
227
00:17:10,791 --> 00:17:12,541
Και τώρα και ο μπαμπάς της. Αυτό είναι;
228
00:17:12,625 --> 00:17:14,041
Τι θέλεις να κάνω;
229
00:17:14,125 --> 00:17:16,874
Ο Λιτλ Μαν θα μας σκοτώσει
και τους δύο. Αυτό θέλεις;
230
00:17:16,958 --> 00:17:19,291
Μετά από αυτόν τον γάμο,
δεν θα την ξαναδούμε.
231
00:17:20,625 --> 00:17:23,874
- Αυτό θέλεις;
- Φυσικά και όχι.
232
00:17:23,958 --> 00:17:25,375
Τότε, πώς θα την αφήσεις πίσω;
233
00:17:27,041 --> 00:17:28,999
- Νόμιζα ότι την αγαπούσες.
- Την αγαπώ.
234
00:17:29,083 --> 00:17:30,083
Απόδειξέ το.
235
00:17:39,916 --> 00:17:43,541
Μη μου πεις ότι θα διαβάσεις τον επικήδειο
που έγραψες πριν απ' όλο αυτό;
236
00:17:47,375 --> 00:17:48,666
Τι θέλεις να πω;
237
00:17:49,791 --> 00:17:50,791
Δεν ξέρω.
238
00:17:52,291 --> 00:17:54,833
Κάτι για τη ζωή της ως Κόβι...
239
00:17:56,958 --> 00:17:58,958
για να τιμήσεις αυτό που πραγματικά ήταν.
240
00:18:01,250 --> 00:18:02,958
Και να αναγνωρίσεις τη Μέιμπελ.
241
00:18:03,791 --> 00:18:07,416
Αν αναγνωρίσουμε τη Μέιμπελ,
θα καταστραφεί ο κόσμος της.
242
00:18:07,500 --> 00:18:10,166
Και θα συνεχίσεις να λες ψέματα
όπως η μαμά κι ο μπαμπάς;
243
00:18:10,583 --> 00:18:13,082
- Δεν το ήθελε αυτό η μαμά.
- Κι όμως, αυτό ήθελε.
244
00:18:13,166 --> 00:18:14,916
Αυτή βοήθησε να το σχεδιάσουμε αυτό, Μπεν.
245
00:18:16,041 --> 00:18:18,208
Την κηδεία της Έλενορ, όχι της Κόβι.
246
00:18:18,791 --> 00:18:20,083
Πρέπει να συνεχίσω έτσι,
247
00:18:21,208 --> 00:18:23,291
να τιμήσω τη ζωή που επέλεξε
να παρουσιάσει στον κόσμο.
248
00:18:24,666 --> 00:18:25,916
Η αλήθεια είναι για εμάς.
249
00:18:29,291 --> 00:18:32,624
Θα γυρίσω σε λίγες μέρες
και θα συζητήσουμε για το οικοτροφείο,
250
00:18:32,708 --> 00:18:35,332
αλλά τώρα δεν είναι καλή στιγμή.
251
00:18:35,416 --> 00:18:36,874
Πότε είναι καλή στιγμή, μαμά;
252
00:18:36,958 --> 00:18:39,666
Πάντα είσαι μεταξύ πτήσεων και εμφανίσεων
253
00:18:39,750 --> 00:18:41,374
και περνάς από ελέγχους στο αεροδρόμιο.
254
00:18:41,458 --> 00:18:42,833
Πού είσαι, τέλος πάντων;
255
00:18:44,250 --> 00:18:45,832
Στην Καλιφόρνια.
256
00:18:45,916 --> 00:18:48,541
Εσύ στις ΗΠΑ; Γιατί;
257
00:18:49,500 --> 00:18:52,791
Θα κάνουμε μερικές στάσεις εδώ
για την περιοδεία του βιβλίου μου.
258
00:18:52,875 --> 00:18:54,666
Δηλαδή, δεν το ακύρωσαν ακόμα;
259
00:18:55,750 --> 00:18:57,583
- Τζιοβάνι.
- Πλάκα κάνω.
260
00:18:58,250 --> 00:19:01,833
Γιατί δεν μου το είπες;
Έφυγες χωρίς να χαιρετήσεις.
261
00:19:05,291 --> 00:19:06,916
Έχεις δίκιο. Συγγνώμη.
262
00:19:08,125 --> 00:19:10,207
Άναψαν λίγο τα αίματα
με τους παππούδες σου.
263
00:19:10,291 --> 00:19:11,874
Θα μου πεις τι έγινε;
264
00:19:11,958 --> 00:19:15,416
Δεν ήταν τίποτα, αλήθεια.
Μάλλον θα γελάσεις όταν σου πω.
265
00:19:15,500 --> 00:19:18,166
Μην ανησυχείς καθόλου. Εντάξει;
266
00:19:18,250 --> 00:19:22,083
Θα γυρίσω σε λίγες μέρες
και θα σου εξηγήσω τα πάντα.
267
00:19:23,458 --> 00:19:25,207
- Εντάξει, αγάπη μου;
- Φυσικά. Ό, τι πεις.
268
00:19:25,291 --> 00:19:27,083
Εντάξει, σ' αγαπώ. Γεια.
269
00:19:31,875 --> 00:19:32,916
Το κορίτσι σου.
270
00:19:37,166 --> 00:19:39,250
Πάω να βρω τη Μέιμπελ. Τα λέμε μέσα.
271
00:19:39,833 --> 00:19:40,916
Ναι.
272
00:19:50,791 --> 00:19:51,791
Γεια.
273
00:19:54,541 --> 00:19:55,958
Το εκτιμώ που ήρθες.
274
00:19:56,666 --> 00:19:59,500
Φυσικά. Ξέρεις ότι την αγαπούσα.
275
00:20:01,583 --> 00:20:03,833
Τι νομίζεις
ότι θα έλεγε για το ξέσπασμά σου;
276
00:20:04,500 --> 00:20:06,916
- Τα έμαθες.
- Είναι παντού στο προφίλ μου.
277
00:20:08,416 --> 00:20:09,416
Είμαι περήφανη για σένα.
278
00:20:09,500 --> 00:20:11,499
Ένας λόγος που έκανα ό, τι έκανα στο πάνελ
279
00:20:11,583 --> 00:20:13,916
είναι εξαιτίας όσων μου είπες.
280
00:20:16,541 --> 00:20:18,541
Έλα. Μίλα μου.
281
00:20:20,333 --> 00:20:21,625
Θα μιλήσουμε σε λίγες μέρες.
282
00:20:22,375 --> 00:20:23,957
- Δεν θέλω να το συζητήσω εδώ.
- Όχι.
283
00:20:24,041 --> 00:20:25,874
- Είμαστε σε κηδεία.
- Δεν θέλω να περιμένω.
284
00:20:25,958 --> 00:20:27,916
- Δεν είναι η κατάλληλη στιγμή.
- Λινέτ.
285
00:20:28,000 --> 00:20:30,999
Δεν θα σ' αφήσω να με παρατήσεις πάλι.
286
00:20:31,083 --> 00:20:32,832
Πες μου.
287
00:20:32,916 --> 00:20:33,958
Είμαι έγκυος.
288
00:20:35,791 --> 00:20:38,749
Εντάξει; Το έμαθα όταν ήμουν στο Ιλινόι
289
00:20:38,833 --> 00:20:41,833
και ήθελα να σου το πω
αλλά πέθανε η μαμά σου.
290
00:20:43,291 --> 00:20:45,583
Μετά ήρθαν οι ηχογραφήσεις και η Μπένι.
291
00:20:49,208 --> 00:20:50,207
Λυπάμαι.
292
00:20:50,291 --> 00:20:51,500
Όχι.
293
00:20:53,416 --> 00:20:54,791
Θ' αποκτήσουμε μωρό.
294
00:20:56,000 --> 00:20:57,416
Αυτά είναι υπέροχα νέα.
295
00:20:58,541 --> 00:20:59,541
Αλήθεια;
296
00:21:00,708 --> 00:21:01,791
Τι σημαίνει αυτό;
297
00:21:02,958 --> 00:21:04,874
Πότε μιλήσαμε για παιδιά;
298
00:21:04,958 --> 00:21:06,707
Εγώ πάντα μας έβλεπα με παιδιά.
299
00:21:06,791 --> 00:21:09,624
Είναι άλλο να φαντάζεσαι
ότι είσαι γονιός και άλλο να το ζεις.
300
00:21:09,708 --> 00:21:10,916
Λινέτ, το ξέρω αυτό.
301
00:21:11,000 --> 00:21:13,333
Και εγώ δεν μπορώ
να φανταστώ τη ζωή μου με ένα παιδί.
302
00:21:19,625 --> 00:21:20,666
Τι εννοείς;
303
00:21:22,875 --> 00:21:24,375
Ότι δεν θέλεις παιδιά;
304
00:21:25,500 --> 00:21:27,458
Ή ότι δεν θέλεις
να κάνεις παιδιά μαζί μου;
305
00:21:31,375 --> 00:21:33,333
Λέω ότι δεν ξέρω.
306
00:21:35,708 --> 00:21:36,708
Τότε...
307
00:21:39,333 --> 00:21:41,291
τι κάναμε όλα αυτά τα χρόνια;
308
00:21:44,125 --> 00:21:45,541
Παίζαμε το ζευγάρι;
309
00:21:45,625 --> 00:21:46,916
Δεν είναι δίκαιο.
310
00:21:47,875 --> 00:21:50,457
Πες μου γιατί εγώ σκεφτόμουν
ότι χτίζουμε ένα κοινό μέλλον
311
00:21:50,541 --> 00:21:52,999
ενώ εσύ είσαι εντελώς αλλού.
312
00:21:53,083 --> 00:21:54,916
Ίσως είναι μια ιστορία
που λες στον εαυτό σου.
313
00:21:55,000 --> 00:21:56,582
- "Ιστορία".
- Ή ίσως είναι μια ιστορία
314
00:21:56,666 --> 00:21:58,249
που λέμε και οι δύο στον εαυτό μας.
315
00:21:58,333 --> 00:21:59,333
Δεν ξέρω.
316
00:22:01,833 --> 00:22:04,833
Θα ήταν ψέματα αν σου έλεγα
ότι είμαι σίγουρη ότι το θέλω αυτό.
317
00:22:11,833 --> 00:22:13,583
Συγγνώμη.
318
00:22:36,083 --> 00:22:38,125
Ο ΣΤΙΒΕΝ ΝΤΟΥΑΪΕΡ
ΑΝΕΡΧΟΜΕΝΟ ΑΣΤΕΡΙ
319
00:22:42,041 --> 00:22:44,125
Δεν περίμενα ανοιχτό φέρετρο.
320
00:22:45,666 --> 00:22:47,708
Γιατί λες να έκατσα εδώ πίσω;
321
00:23:13,625 --> 00:23:16,458
- Θεέ μου. Χαίρομαι που σε βλέπω.
- Κι εγώ.
322
00:23:22,833 --> 00:23:24,000
Λυπάμαι πολύ.
323
00:23:25,291 --> 00:23:28,708
Δεν μπορούσα καν να έρθω
στην κηδεία του πατέρα μου.
324
00:23:29,458 --> 00:23:34,250
Και να 'μαι τώρα εδώ, η ξεροκέφαλη κόρη,
με σάρκα και οστά.
325
00:23:38,000 --> 00:23:41,708
Εμένα μου απαγόρευσαν
να πάω στην κηδεία του άντρα μου.
326
00:23:42,541 --> 00:23:45,875
Μάλλον στην τελετή
που του έκαναν οι γονείς του, οπότε...
327
00:23:47,541 --> 00:23:49,583
- Κερδίζω.
- Ο άντρας σου;
328
00:23:50,416 --> 00:23:52,916
Λυπάμαι. Δεν ήξερα ότι πέθανε.
329
00:23:53,708 --> 00:23:56,291
Δεν πειράζει. Ήταν πριν 16 χρόνια.
330
00:23:57,583 --> 00:23:59,291
Ήμουν ακόμα έγκυος στον Τζίο.
331
00:24:02,833 --> 00:24:04,583
Δεν γνώρισε ποτέ τον πατέρα του;
332
00:24:05,791 --> 00:24:07,375
Δυστυχώς, όχι.
333
00:24:08,041 --> 00:24:11,125
Γιατί να μη σ' αφήσουν οι γονείς του
να πας στην κηδεία του;
334
00:24:15,500 --> 00:24:17,000
Αυτά θα τα πούμε άλλη φορά.
335
00:24:28,541 --> 00:24:30,749
- Φεύγω.
- Τι;
336
00:24:30,833 --> 00:24:32,041
Τελείωσα.
337
00:24:32,125 --> 00:24:33,416
Τελείωσες με τι;
338
00:24:33,500 --> 00:24:34,500
Με τα ψέματα.
339
00:24:35,083 --> 00:24:36,083
Είχες δίκιο.
340
00:24:36,708 --> 00:24:38,083
Δεν αντέχω άλλο.
341
00:24:41,000 --> 00:24:42,416
Καλημέρα.
342
00:24:42,500 --> 00:24:43,833
- Καλημέρα.
- Καλημέρα.
343
00:24:47,625 --> 00:24:51,750
Η Έλενορ Μπένετ
που το πατρικό της ήταν Έλενορ...
344
00:24:53,375 --> 00:24:54,708
Ντάγκλας, και...
345
00:25:07,416 --> 00:25:11,125
Ο κάθε ένας από εμάς
ήξερε την Έλενορ Μπένετ
346
00:25:13,583 --> 00:25:14,708
με έναν διαφορετικό τρόπο.
347
00:25:18,208 --> 00:25:19,208
Ως μητέρα.
348
00:25:21,041 --> 00:25:22,083
Ως εθελόντρια.
349
00:25:24,333 --> 00:25:25,333
Ως φίλη.
350
00:25:27,041 --> 00:25:28,041
Και ως σύντροφο.
351
00:25:29,125 --> 00:25:30,875
Όταν πέθανε η γυναίκα μου,
352
00:25:33,833 --> 00:25:36,125
ήθελα να εξαφανιστώ μαζί της.
353
00:25:36,750 --> 00:25:41,041
Και τότε μου τηλεφώνησε η Έλενορ
και μου είπε το εξής
354
00:25:42,333 --> 00:25:47,416
"Το θέμα με την ταυτότητα, Τσαρλς..."
355
00:25:48,416 --> 00:25:49,416
Τσαρλς.
356
00:25:51,541 --> 00:25:57,541
"Υπάρχει η ιστορία της οικογένειάς σου,
υπάρχει το πώς βλέπεις τον εαυτό σου
357
00:25:59,958 --> 00:26:02,666
και υπάρχει
και το τι βλέπουν οι άλλοι σ' εσένα."
358
00:26:07,541 --> 00:26:08,625
Θεέ μου...
359
00:26:11,333 --> 00:26:13,458
Θα μου λείψει ο τρόπος που με κοίταζε.
360
00:26:53,875 --> 00:26:55,541
Άλλαξες γνώμη, τελικά;
361
00:26:57,291 --> 00:26:58,666
Επέμενε η μαμά σου.
362
00:27:01,458 --> 00:27:02,750
Φυσικά και επέμεινε.
363
00:27:05,416 --> 00:27:08,250
Σοκαρίστηκα τόσο
όταν μου είπατε ότι πέθανε,
364
00:27:08,666 --> 00:27:10,875
που ξέχασα να ρωτήσω πότε έγινε.
365
00:27:11,916 --> 00:27:12,916
Πριν από εννιά μέρες.
366
00:27:17,250 --> 00:27:19,000
Είχα μήνες να προετοιμαστώ.
367
00:27:21,166 --> 00:27:23,125
Και μέχρι σήμερα,
νόμιζα ότι τα είχα καταφέρει.
368
00:27:26,916 --> 00:27:29,291
Πώς πενθείς για κάποιον
που δεν ήξερες πραγματικά;
369
00:27:30,750 --> 00:27:32,249
Δεν είναι μόνο η μαμά.
370
00:27:32,333 --> 00:27:36,166
Ο μπαμπάς μου έκανε όλους τους άλλους
μπαμπάδες να φαίνονται κακοί.
371
00:27:39,041 --> 00:27:41,166
Τέτοιος μπαμπάς ήθελα να γίνω κι εγώ.
372
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Τώρα...
373
00:27:47,166 --> 00:27:49,791
Αναρωτιέμαι αν κάτι
από όλα αυτά ήταν αλήθεια.
374
00:27:51,916 --> 00:27:54,083
Του μοιάζεις πάρα πολύ.
375
00:27:55,666 --> 00:27:57,916
Και λάτρευε τη μαμά σου.
376
00:27:58,000 --> 00:27:59,291
Το ξέρω.
377
00:28:01,458 --> 00:28:03,666
Είναι το μόνο που ξέρω ότι ισχύει ακόμη.
378
00:28:04,541 --> 00:28:07,416
Πώς στο καλό κατάφεραν να βρεθούν;
379
00:28:09,583 --> 00:28:15,166
Έλεγαν ότι η μαμά λιποθύμησε
σε έναν πολυσύχναστο δρόμο του Λονδίνου.
380
00:28:15,250 --> 00:28:18,166
- Κι ο μπαμπάς έτρεξε να τη βοηθήσει.
- Ναι.
381
00:28:18,250 --> 00:28:20,708
Ο ιππότης της.
382
00:28:23,791 --> 00:28:26,291
Έπρεπε να το ξέρω ότι ήταν ένα παραμύθι.
383
00:28:27,833 --> 00:28:30,333
Ένα ψέμα, όπως όλα τα άλλα.
384
00:28:32,250 --> 00:28:34,500
Καταλαβαίνω ότι είσαι θυμωμένος.
385
00:28:36,375 --> 00:28:38,791
Ο καθένας αντιμετωπίζει
διαφορετικά τη θλίψη.
386
00:28:38,875 --> 00:28:40,166
Εσύ πώς το αντιμετώπισες;
387
00:28:40,250 --> 00:28:42,875
Όταν έμαθες
ότι πέθανε πριν από τόσα χρόνια.
388
00:28:47,291 --> 00:28:49,750
Σταμάτησα να τη σκέφτομαι. Έπρεπε.
389
00:28:51,875 --> 00:28:53,208
Δεν υπήρχε ούτε πτώμα,
390
00:28:55,291 --> 00:28:56,416
ούτε τάφος,
391
00:28:59,250 --> 00:29:01,500
ούτε την τίμησε κανείς.
392
00:29:02,333 --> 00:29:03,958
Επομένως, δεν πένθησες ποτέ πραγματικά.
393
00:29:16,166 --> 00:29:21,375
Σου είπαν ποτέ οι γονείς σου για ένα έθιμο
από την Καραϊβική, την ένατη νύχτα;
394
00:29:25,500 --> 00:29:31,207
Ένα τελετουργικό για τον νεκρό
την ένατη νύχτα μετά τον θάνατο.
395
00:29:31,291 --> 00:29:33,125
Μια δική μας επιμνημόσυνη δέηση.
396
00:29:35,708 --> 00:29:41,666
Αν με την κηδεία αποχαιρετήσατε
την Έλενορ και τον Μπερτ,
397
00:29:43,041 --> 00:29:48,291
νομίζω ότι θα μας έκανε καλό να κάναμε
το τελετουργικό της ένατης νύχτας
398
00:29:49,250 --> 00:29:51,750
για να αποχαιρετήσουμε
την Κόβι και τον Γκιμπς.
399
00:30:01,708 --> 00:30:03,707
Εντάξει, αφήστε τα όλα εδώ.
400
00:30:03,791 --> 00:30:07,082
Σας θέλω παρόντες. Ψυχή τε και σώματι.
401
00:30:07,166 --> 00:30:09,624
Μόνο έτσι θα γίνει σωστά η ένατη νύχτα.
402
00:30:09,708 --> 00:30:11,125
Και τι είπαμε ότι πρέπει να κάνουμε;
403
00:30:12,166 --> 00:30:13,875
Δεν προσέχεις;
404
00:30:14,458 --> 00:30:18,374
Πρέπει να απελευθερώσουμε
το κακό πνεύμα της Κόβι.
405
00:30:18,458 --> 00:30:20,999
Σωστά, ναι. Όχι, φυσικά. Ναι.
406
00:30:21,083 --> 00:30:23,332
Μην κοροϊδεύεις.
Όλοι εδώ Τζαμαϊκανοί δεν είμαστε;
407
00:30:23,416 --> 00:30:24,957
Μάλλον, ναι.
408
00:30:25,041 --> 00:30:30,832
Πιστεύουμε ότι ο άνθρωπος έχει τρία μέρη:
σώμα, πνεύμα και ντάπι.
409
00:30:30,916 --> 00:30:34,166
Το κακό σκιώδες πνεύμα που μένει στο σώμα.
410
00:30:34,250 --> 00:30:39,082
Αν δεν φύγει μετά από εννέα νύχτες,
μπορεί να μείνει για πάντα,
411
00:30:39,166 --> 00:30:41,249
φέρνοντας κακή τύχη στην οικογένεια
που μένει πίσω.
412
00:30:41,333 --> 00:30:44,374
Εξ ου και το τελετουργικό
της ένατης νύχτας.
413
00:30:44,458 --> 00:30:47,166
Σήμερα δεν θα είναι
ένα συνηθισμένο τελετουργικό,
414
00:30:47,250 --> 00:30:54,041
αλλά θα φάμε, θα πούμε ιστορίες
και αργότερα θα ανάψουμε φωτιά
415
00:30:54,125 --> 00:30:58,207
και θα κάψουμε αναμνηστικά
από το παρελθόν της Κόβι και του Γκιμπς,
416
00:30:58,291 --> 00:31:02,916
απαλλάσσοντάς τους έτσι
από τις τύψεις και τα λάθη τους για πάντα.
417
00:31:03,000 --> 00:31:07,249
Εντάξει. Νομίζω ότι το κατάλαβα.
418
00:31:07,333 --> 00:31:11,458
Θα μας πεις ποτέ τι έλεγε
η μαμά στην ηχογράφησή της;
419
00:31:12,541 --> 00:31:14,874
Αυτό αφορά εμένα και την Κόβι.
420
00:31:14,958 --> 00:31:17,291
Σου είπε, όμως, ότι μετάνιωσε
421
00:31:17,375 --> 00:31:20,249
- για τον τρόπο που σου φέρθηκε;
- Σε εμένα;
422
00:31:20,333 --> 00:31:22,249
Ναι, της είπες
ότι έχεις αισθήματα για εκείνη
423
00:31:22,333 --> 00:31:23,499
και εκείνη σε απέρριψε.
424
00:31:23,583 --> 00:31:25,291
Δεν το ξεπέρασε ποτέ.
425
00:31:25,791 --> 00:31:30,624
Ναι. Η αλήθεια είναι
ότι με πλήγωσε, αλλά επανόρθωσε.
426
00:31:30,708 --> 00:31:31,750
Πώς;
427
00:31:32,666 --> 00:31:35,666
Ήρθε στο σπίτι μου με κλεμμένη μηχανή
428
00:31:35,750 --> 00:31:36,916
και με πήγε βόλτα.
429
00:31:40,750 --> 00:31:44,916
Ο παππούς σας κέρδισε στις κοκορομαχίες
και είχε λιποθυμήσει από το ποτό.
430
00:31:45,458 --> 00:31:48,250
Και εκείνη ήθελε
να με πάει βόλτα πριν ξυπνήσει.
431
00:31:49,208 --> 00:31:50,875
Ήταν μια χειρονομία συμφιλίωσης.
432
00:32:03,375 --> 00:32:05,458
Συγγνώμη που σε αντιμετώπισα έτσι πριν.
433
00:32:07,416 --> 00:32:09,583
Ξέρω ότι ήταν δύσκολο να πεις όσα είπες.
434
00:32:10,458 --> 00:32:11,666
Έκανες το σωστό.
435
00:32:13,375 --> 00:32:15,458
Είναι επικίνδυνο
μια κοπέλα να αρέσει σε άλλη.
436
00:32:16,500 --> 00:32:17,500
Σωστά;
437
00:32:18,500 --> 00:32:22,999
Μπάνι, όταν είπα ότι είναι επικίνδυνο,
δεν εννοούσα ότι ήταν λάθος.
438
00:32:23,083 --> 00:32:24,666
Τι σημαίνει αυτό;
439
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
Δεν ξέρω.
440
00:32:29,791 --> 00:32:33,166
Δεν θέλω να νιώθεις ότι πρέπει
να υποδύεσαι κάποια που δεν είσαι.
441
00:32:34,000 --> 00:32:34,999
Όχι μαζί μου.
442
00:32:35,083 --> 00:32:36,833
Δηλαδή να υποδύομαι...
443
00:32:38,500 --> 00:32:39,666
με όλους τους άλλους;
444
00:32:40,208 --> 00:32:41,208
Δεν ξέρω.
445
00:32:42,500 --> 00:32:45,249
- Μακάρι να ήξερα, αλλά...
- Δεν πειράζει.
446
00:32:45,333 --> 00:32:47,125
Δεν χρειάζεται να το συζητήσουμε...
447
00:32:48,791 --> 00:32:50,624
Δεν έπρεπε να πω τίποτα.
448
00:32:50,708 --> 00:32:54,583
Ειλικρινά, δεν ξέρω καν τι έλεγα...
449
00:32:56,750 --> 00:32:58,250
Ξέρω μόνο πώς νιώθω.
450
00:33:00,500 --> 00:33:03,000
- Πώς νιώθεις;
- Φοβισμένη.
451
00:33:07,375 --> 00:33:10,333
Δεν μπορώ να κάνω
τον κόσμο καλύτερο για σένα,
452
00:33:12,416 --> 00:33:15,208
αλλά θα κάνω ό, τι μπορώ
για να είσαι ασφαλής.
453
00:33:19,416 --> 00:33:21,000
Είναι το λιγότερο που μπορώ να κάνω,
454
00:33:22,458 --> 00:33:24,416
γιατί ήσουν πάντα δική μου.
455
00:33:36,291 --> 00:33:38,916
Η μητέρα σας ήταν πολλά πράγματα.
456
00:33:39,000 --> 00:33:42,750
Βίωσε πολύ πόνο στη ζωή της
και απώλειες, φυσικά,
457
00:33:44,041 --> 00:33:46,541
αλλά υπήρχαν και πολλά ωραία σημεία.
458
00:33:46,625 --> 00:33:48,541
Ήταν εξαιρετική γυναίκα.
459
00:33:49,333 --> 00:33:55,791
Καμία άλλη σαν την Κόβι
δεν θα με άφηνε να είμαι ο εαυτός μου.
460
00:33:56,916 --> 00:34:01,375
Γι' αυτό, όταν έφυγε για το Λονδίνο,
δεν ήξερα αν θα τα κατάφερνα μόνη.
461
00:34:01,916 --> 00:34:08,332
Βέβαια, αν δεν είχε φύγει,
ίσως να έμενα για πάντα στη σκιά της.
462
00:34:08,416 --> 00:34:10,041
Εκεί είναι πιο εύκολο να κρυφτείς.
463
00:34:11,833 --> 00:34:13,291
Εγώ κρυβόμουν στη δική σου.
464
00:34:14,416 --> 00:34:16,708
Και στης κοπέλας μου, της Τζόνι.
465
00:34:17,583 --> 00:34:19,458
Και στου Στιβ.
466
00:34:20,541 --> 00:34:22,791
Μου τη δίνει που ένιωθες
ότι έπρεπε να κρυφτείς.
467
00:34:22,875 --> 00:34:26,582
Για πολύ καιρό,
ο Στιβ ήταν ο μόνος που πίστευε σε μένα.
468
00:34:26,666 --> 00:34:27,666
Όχι.
469
00:34:28,875 --> 00:34:30,208
Έτσι σε έκανε να νομίζεις.
470
00:34:31,250 --> 00:34:33,083
Εμείς πάντα πιστεύαμε σ' εσένα, Μπεν.
471
00:34:36,125 --> 00:34:41,416
Νομίζω ότι πρέπει να μάθω
πώς θα πιστεύω στον εαυτό μου.
472
00:34:42,083 --> 00:34:45,166
Όπως έκανες εσύ, Έτα, όταν έφυγε η μαμά.
473
00:34:47,958 --> 00:34:50,875
Μακάρι να μου είχε πει για σένα.
474
00:34:51,625 --> 00:34:53,708
Αυτό θα με εμπόδιζε να το βάλω στα πόδια.
475
00:34:54,333 --> 00:34:57,124
Αν σου είχε πει για μένα,
476
00:34:57,208 --> 00:35:00,374
θα έπρεπε να πει τα πάντα για τη ζωή της.
477
00:35:00,458 --> 00:35:01,583
Ήταν όλα ή τίποτα.
478
00:35:03,541 --> 00:35:06,208
Σίγουρα κι οι γονείς μου
θα ένιωθαν το ίδιο.
479
00:35:11,041 --> 00:35:12,666
Δεν θέλω να τελειώσει αυτό.
480
00:35:13,708 --> 00:35:15,374
Ποιο δεν θέλεις να τελειώσει;
481
00:35:15,458 --> 00:35:17,916
Που είμαστε όλοι εδώ μαζί.
482
00:35:18,000 --> 00:35:22,041
Θα γυρίσετε στις δουλειές σας
και στις οικογένειές σας.
483
00:35:22,125 --> 00:35:27,333
- Και θα είμαι πάλι μόνη μου.
- Όχι.
484
00:35:27,958 --> 00:35:30,207
- Δεν θα είσαι.
- Όχι, δεν θα είσαι μόνη.
485
00:35:30,291 --> 00:35:33,832
Αν έρθεις στη Ρώμη ή στο Λονδίνο,
θα έχεις εμένα.
486
00:35:33,916 --> 00:35:36,041
Όλους θα μας έχεις.
487
00:35:36,125 --> 00:35:39,957
Και την τέχνη σου και τη μουσική σου.
488
00:35:40,041 --> 00:35:43,791
Αυτή είμαι; Η τέχνη μου και η μουσική μου;
489
00:35:43,875 --> 00:35:46,666
Γιατί αν είναι έτσι, τη γάμησα.
490
00:35:46,750 --> 00:35:52,582
Έχω χρόνια να δημιουργήσω κάτι νέο,
τουλάχιστον μόνη μου.
491
00:35:52,666 --> 00:35:58,541
Κι όταν προσπαθώ, σκέφτομαι
"Είναι αντιγραφή. Δεν είναι έτοιμο".
492
00:35:58,625 --> 00:36:02,333
Το σύνδρομο του απατεώνα. Όλοι το έχουμε.
493
00:36:03,708 --> 00:36:05,500
Ναι, αλλά εσένα δεν σε κρατάει πίσω.
494
00:36:06,083 --> 00:36:07,958
Είσαι η διάσημη γκουρού του φαγητού.
495
00:36:09,041 --> 00:36:10,707
Έτοιμη να την ακυρώσουν.
496
00:36:10,791 --> 00:36:12,916
Μέχρι να πεις σε όλους ότι είσαι μαύρη
497
00:36:14,083 --> 00:36:16,375
και να γίνει η ζωή σου οσκαρική ταινία.
498
00:36:21,000 --> 00:36:22,582
Μέιμπελ, σε δουλεύουμε.
499
00:36:22,666 --> 00:36:23,916
Μα είμαι απατεώνισσα.
500
00:36:25,791 --> 00:36:28,083
Δεν μπορούσα καν να πω
στον γιο μου γιατί ήρθα εδώ.
501
00:36:30,708 --> 00:36:32,583
Και δεν είναι το πρώτο ψέμα που του είπα.
502
00:36:34,666 --> 00:36:35,666
Ούτε το χειρότερο.
503
00:36:37,500 --> 00:36:41,208
Και φοβάμαι ότι αν του πω την αλήθεια
για τον πατέρα του και πώς γνωριστήκαμε,
504
00:36:42,458 --> 00:36:43,750
δεν θα με εμπιστευτεί ξανά.
505
00:36:45,041 --> 00:36:47,500
Θέλεις ο Τζίο να το μάθει
από κάποιον άλλον;
506
00:36:48,250 --> 00:36:51,041
- Όπως έμαθες εσύ για την υιοθεσία σου;
- Φυσικά και όχι.
507
00:36:51,125 --> 00:36:53,124
Αλλά όταν μαθαίνεις ότι σου είπαν ψέματα
508
00:36:53,208 --> 00:36:55,666
οι άνθρωποι που εμπιστευόσουν τυφλά,
509
00:36:55,750 --> 00:36:59,416
ξαναθυμάσαι όλα όσα δεν κατάλαβες ποτέ
510
00:36:59,500 --> 00:37:03,750
και αρχίζεις να σκέφτεσαι όλα τα ψέματα
που έλεγες στον εαυτό σου τόσα χρόνια.
511
00:37:04,500 --> 00:37:07,791
Όλα αλλάζουν
και δεν μπορείς να κάνεις πίσω.
512
00:37:12,333 --> 00:37:14,166
Κι αυτό είναι τρομακτικό.
513
00:37:15,125 --> 00:37:16,208
Μέιμπελ,
514
00:37:17,875 --> 00:37:19,500
το μυστικό σου είναι το ντάπι σου.
515
00:37:20,666 --> 00:37:24,457
Και είτε τώρα είτε αργότερα,
πρέπει να το απελευθερώσεις.
516
00:37:24,541 --> 00:37:27,416
Δεν είμαι έτοιμη να το απελευθερώσω.
517
00:37:31,083 --> 00:37:32,083
Εγώ είμαι.
518
00:37:33,666 --> 00:37:34,875
Είναι ο Στιβ.
519
00:37:35,750 --> 00:37:38,666
Μα τον άφησες ήδη ελεύθερο.
520
00:37:39,375 --> 00:37:40,416
Όχι.
521
00:37:42,875 --> 00:37:45,666
- Πέρασε από δω όταν πήγες στο πάνελ.
- Τι;
522
00:37:45,750 --> 00:37:48,541
- Παραβίασε τα ασφαλιστικά μέτρα;
- Δεν ήξερα τι να κάνω.
523
00:37:48,625 --> 00:37:50,207
Να πάρεις την αστυνομία ή εμένα.
524
00:37:50,291 --> 00:37:53,416
Συγγνώμη, αλλά ούτε εσύ μου τα λες όλα.
525
00:37:53,500 --> 00:37:56,666
Δεν μου είπες τι τρέχει
με τη Λινέτ και τη δουλειά σου.
526
00:37:56,750 --> 00:37:59,291
Όταν σε ρώτησα για την προαγωγή,
είπες ψέματα.
527
00:37:59,375 --> 00:38:00,624
Δεν είναι το ίδιο.
528
00:38:00,708 --> 00:38:01,999
Πώς δεν είναι το ίδιο;
529
00:38:02,083 --> 00:38:03,625
Όχι, σας παρακαλώ, σταματήστε.
530
00:38:04,625 --> 00:38:06,916
Δεν βλέπετε
πόσο σας βαραίνουν τα μυστικά σας;
531
00:38:08,666 --> 00:38:12,250
Δεν πρέπει να απελευθερώσουμε
μόνο τους γονείς σας.
532
00:38:13,125 --> 00:38:14,416
Αλλά κι εσάς.
533
00:38:15,000 --> 00:38:18,500
Αλλιώς, θα κάνετε όλοι
το ίδιο στα παιδιά σας.
534
00:38:24,375 --> 00:38:25,416
Ξέρω πώς είναι.
535
00:38:25,500 --> 00:38:29,083
Κουβαλάω αυτό το βάρος 50 χρόνια.
536
00:38:33,041 --> 00:38:35,749
Όταν έμαθα ότι η Κόβι είχε φτιάξει
τη ζωή της με τον Γκιμπς,
537
00:38:35,833 --> 00:38:38,250
ότι εκείνος την είδε να προοδεύει
538
00:38:38,791 --> 00:38:41,541
και να γίνεται όλα όσα ήξερα
ότι μπορεί να γίνει,
539
00:38:43,250 --> 00:38:45,833
ξύπνησαν μέσα μου αισθήματα
που δεν ήξερα καν ότι είχα ακόμα.
540
00:38:47,458 --> 00:38:51,541
Αισθήματα για τις επιλογές
που κάναμε και οι τρεις
541
00:38:51,625 --> 00:38:54,208
τη νύχτα του γάμου της Κόβι.
542
00:38:58,458 --> 00:39:02,041
Δεν θέλω να αλλάξουν τα αισθήματα
για τους γονείς σας,
543
00:39:02,125 --> 00:39:03,750
ειδικά για τον πατέρα σας.
544
00:39:09,375 --> 00:39:13,875
Αλλά ήταν μια δύσκολη κατάσταση
για όλους μας.
545
00:39:16,208 --> 00:39:19,125
Τώρα ήρθε η ώρα να σας πω όλη την ιστορία.
546
00:39:24,666 --> 00:39:26,333
Δύο εβδομάδες πριν τον γάμο...
547
00:39:29,791 --> 00:39:31,832
πήγα στον πατέρα σας.
548
00:39:31,916 --> 00:39:34,916
Και τον παρακάλεσα να σκεφτεί κάτι
για να τον σταματήσει.
549
00:39:35,750 --> 00:39:37,749
Όταν επιτέλους ήρθε η μέρα του γάμου,
550
00:39:37,833 --> 00:39:42,582
ήλπιζα κι ευχόμουν
πως όταν έμπαινα στη νυφική σουίτα,
551
00:39:42,666 --> 00:39:44,499
η Κόβι θα είχε φύγει.
552
00:39:44,583 --> 00:39:46,208
Δεν μπορούσα να τη βρω.
553
00:39:48,083 --> 00:39:49,416
Είδες την Κόβι;
554
00:39:50,000 --> 00:39:51,083
Τι είναι αυτό;
555
00:39:53,333 --> 00:39:54,333
Έλα.
556
00:39:58,000 --> 00:39:59,583
Είναι μάντσινιλ.
557
00:40:00,083 --> 00:40:01,666
Ο χυμός του είναι τοξικός.
558
00:40:01,750 --> 00:40:03,333
Δεν καταλαβαίνω.
559
00:40:05,625 --> 00:40:08,166
Είναι η διέξοδος της Κόβι.
560
00:40:12,541 --> 00:40:15,624
Ο γαμπρός έκλεισε
τη γαμήλια σουίτα για απόψε.
561
00:40:15,708 --> 00:40:17,083
Μετά τη δεξίωση,
562
00:40:19,083 --> 00:40:22,707
ένα τελευταίο εορταστικό ποτό
θα σταλεί στους νεόνυμφους.
563
00:40:22,791 --> 00:40:29,208
Ο Λιτλ Μαν θα απολαύσει το ποτό του,
θα αποκοιμηθεί και δεν θα ξυπνήσει ποτέ.
564
00:40:31,416 --> 00:40:32,416
Τι;
565
00:40:34,291 --> 00:40:36,833
Δεν μπορούμε να στείλουμε την Κόβι
στη σουίτα μαζί του.
566
00:40:37,791 --> 00:40:39,166
Ξέρεις τι θα κάνει.
567
00:40:39,625 --> 00:40:41,291
Θα τον ποτίσουμε κρασί στη δεξίωση
568
00:40:41,375 --> 00:40:42,791
και θα είναι πολύ μεθυσμένος.
569
00:40:43,375 --> 00:40:45,249
Κι αν δεν είναι πολύ μεθυσμένος;
570
00:40:45,333 --> 00:40:46,583
Έχεις καλύτερο σχέδιο;
571
00:40:47,333 --> 00:40:48,666
Το σκέφτηκα καλά.
572
00:40:48,750 --> 00:40:50,000
Είναι ο μόνος τρόπος.
573
00:40:52,250 --> 00:40:53,624
Πώς θα τη βγάλουμε έξω;
574
00:40:53,708 --> 00:40:56,208
Θα περιμένω να στείλουν
τα κρασιά στη σουίτα.
575
00:40:56,958 --> 00:41:00,916
Έχω μια τσάντα έτοιμη με ό, τι χρειάζεται
για να πάει η Κόβι στο Λονδίνο,
576
00:41:01,000 --> 00:41:02,999
μαζί με ένα μέρος για να μείνει.
577
00:41:03,083 --> 00:41:07,791
Αλλά, προκειμένου να φύγει
από το νησί με ασφάλεια,
578
00:41:07,875 --> 00:41:10,791
δεν μπορούμε να της πούμε τίποτα.
579
00:41:10,875 --> 00:41:14,750
Αν ο Λιτλ Μαν υποψιαστεί το παραμικρό,
είμαστε τελειωμένες.
580
00:41:19,916 --> 00:41:21,833
Ντύσου, αλλιώς θ' αργήσεις.
581
00:41:24,208 --> 00:41:29,291
Μας έμαθαν να βασιζόμαστε στα αγόρια
και στους άντρες για να μας σώσουν,
582
00:41:29,375 --> 00:41:33,957
έτσι κι εγώ βασιζόμουν στον Γκιμπς,
χωρίς να το πω στην Περλ ή στην Κόβι.
583
00:41:34,041 --> 00:41:35,791
Δεν το είπα σε κανέναν.
584
00:41:36,375 --> 00:41:39,541
Έπρεπε να συνεχίσω μέχρι να έρθει
ο Γκιμπς με καλύτερο σχέδιο.
585
00:41:40,291 --> 00:41:41,458
Απλώς...
586
00:41:43,041 --> 00:41:44,458
άσε το μυαλό σου ελεύθερο.
587
00:41:45,458 --> 00:41:49,208
Δεν ήξερα τι άλλο να πω
για να περάσει εκείνη τη μέρα,
588
00:41:50,125 --> 00:41:55,291
αλλά όταν είδα το αποτέλεσμα
της συμβουλής μου, το μετάνιωσα αμέσως.
589
00:41:57,875 --> 00:42:00,583
Κυρίες και κύριοι, στη γυναίκα μου.
590
00:42:01,541 --> 00:42:05,041
Η καλύτερή μου φίλη εξαφανιζόταν,
υποδυόταν κάποια άλλη,
591
00:42:05,125 --> 00:42:08,583
έθαβε τα συναισθήματά της,
τον αληθινό της εαυτό.
592
00:42:09,291 --> 00:42:13,541
Το συναίσθημα ήταν πολύ οικείο
και ο χρόνος τελείωνε.
593
00:42:16,291 --> 00:42:21,250
Καθώς προχωρούσε η νύχτα, κατάλαβα
ότι δεν μπορούσα να περιμένω τον Γκιμπς.
594
00:42:22,541 --> 00:42:27,125
Όσο κι αν αγαπούσε την Κόβι,
δεν είχε τρόπο να τη σώσει,
595
00:42:28,125 --> 00:42:29,625
εγώ, όμως, είχα.
596
00:43:51,375 --> 00:43:53,416
Τότε δεν υπήρχαν κάμερες.
597
00:43:54,916 --> 00:43:57,333
Αν έκανες τον αθώο, ο κόσμος σε πίστευε.
598
00:43:58,083 --> 00:44:00,750
Κι αυτό έκανα.
599
00:44:09,333 --> 00:44:11,208
Και δεν κοίταξα ποτέ πίσω.
600
00:44:39,666 --> 00:44:42,791
Σκεφτόμουν ότι την έστειλα στο Λονδίνο
νομίζοντας ότι το έκανε ο πατέρας της,
601
00:44:45,458 --> 00:44:47,250
για να μη νιώθει εγκαταλελειμμένη.
602
00:44:49,750 --> 00:44:52,333
Έπρεπε να ξέρει ότι ήμουν εγώ.
603
00:44:52,791 --> 00:44:54,958
Γι' αυτό κράτησε απόσταση.
604
00:44:56,291 --> 00:44:57,875
Για να σε προστατέψει.
605
00:45:06,375 --> 00:45:11,125
Δεν είπα σε κανέναν για εκείνο το βράδυ,
παρά μόνο στην Περλ.
606
00:45:13,291 --> 00:45:17,000
Αφαίρεσα μια ζωή
607
00:45:17,583 --> 00:45:18,708
και...
608
00:45:20,541 --> 00:45:24,208
δεν το παραδέχτηκα ποτέ εδώ και 50 χρόνια.
609
00:45:28,416 --> 00:45:31,333
Εσείς, όμως, είστε η ζωντανή απόδειξη
ότι έκανα το σωστό.
610
00:45:34,416 --> 00:45:36,374
Πραγματικά, θα ήταν ένα όνειρο
611
00:45:36,458 --> 00:45:38,874
αν η Κόβι ζούσε για να το δει αυτό.
612
00:45:38,958 --> 00:45:40,750
Όλοι μας εδώ μαζί.
613
00:45:41,666 --> 00:45:46,625
Μακάρι να είχα προλάβει να πω αντίο
στην κηδεία όταν είχα την ευκαιρία.
614
00:45:47,291 --> 00:45:48,291
Κι εγώ.
615
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Απλώς...
616
00:45:55,250 --> 00:45:56,416
Δεν ήμουν έτοιμη.
617
00:45:58,708 --> 00:46:00,166
Κανείς μας δεν ήταν.
618
00:46:02,333 --> 00:46:05,833
Τώρα που είμαστε, ίσως μπορούμε.
619
00:46:48,416 --> 00:46:52,000
Κ
620
00:46:54,166 --> 00:46:59,333
ΓΚ
621
00:47:05,250 --> 00:47:06,250
Τι συμβαίνει;
622
00:47:16,125 --> 00:47:19,583
Αν προχωρήσουμε, πρέπει να μάθεις κάτι.
623
00:47:21,666 --> 00:47:24,750
Ήμουν εκεί εκείνο το βράδυ στη δεξίωση.
624
00:47:26,625 --> 00:47:28,000
Ήρθα για σένα, Κόβι,
625
00:47:28,916 --> 00:47:31,000
πιστεύοντας ότι θα γινόμουν
ο ήρωας που χρειαζόσουν.
626
00:47:31,625 --> 00:47:33,957
Δεν μπορούσα να βρω τρόπο
να πλησιάσω τον Λιτλ Μαν,
627
00:47:34,041 --> 00:47:36,082
οπότε αποφάσισα να αυτοσχεδιάσω,
628
00:47:36,166 --> 00:47:38,499
ελπίζοντας να βρω μια στιγμή
όταν θα ήσουν μόνη,
629
00:47:38,583 --> 00:47:39,916
να σε φυγαδεύσω μέσα στη νύχτα.
630
00:47:40,916 --> 00:47:41,916
Αλλά...
631
00:47:44,125 --> 00:47:45,666
μετά τον είδα να σε φιλάει
632
00:47:47,458 --> 00:47:48,833
κι εσύ χαμογελούσες.
633
00:47:51,708 --> 00:47:53,749
Φοβήθηκα ότι αποφάσισες
να ζήσεις χωρίς εμένα.
634
00:47:53,833 --> 00:47:55,124
Όχι.
635
00:47:55,208 --> 00:47:57,875
Γκιμπς, δεν καταλαβαίνεις.
636
00:47:58,791 --> 00:48:00,999
Έπαιζα έναν ρόλο για να επιβιώσω.
637
00:48:01,083 --> 00:48:02,541
Μόνο αυτό μπορούσα να κάνω.
638
00:48:02,625 --> 00:48:04,082
Τώρα το καταλαβαίνω.
639
00:48:04,166 --> 00:48:05,458
Αλήθεια.
640
00:48:08,791 --> 00:48:10,250
Ήμουν δειλός τότε.
641
00:48:12,750 --> 00:48:13,750
Συγγνώμη.
642
00:48:16,041 --> 00:48:17,166
Σε συγχωρώ.
643
00:48:17,250 --> 00:48:21,083
Αν θες να προχωρήσουμε,
πρέπει να συγχωρέσεις τον εαυτό σου.
644
00:49:51,291 --> 00:49:52,291
Μαμά...
645
00:49:55,666 --> 00:49:56,833
Εδώ είμαι.
646
00:50:46,666 --> 00:50:48,166
Έχουμε ίδια χέρια.
647
00:51:18,541 --> 00:51:20,166
Τα λέμε εκεί πάνω, Κόβι.
648
00:51:50,208 --> 00:51:51,666
Γεια σας, παιδιά.
649
00:51:51,750 --> 00:51:55,375
Πάει καιρός από το τελευταίο βίντεο,
αλλά να' μαι πάλι εδώ.
650
00:51:56,666 --> 00:52:01,375
Αυτό είναι για τη γιαγιά μου,
τη Ματίλντα Μπράουν,
651
00:52:02,583 --> 00:52:03,791
όπου κι αν είσαι.
652
00:52:09,166 --> 00:52:12,000
Τραγούδα ένα τραγουδάκι
653
00:52:13,583 --> 00:52:16,125
Δεν θα πάρει ώρα
654
00:52:16,916 --> 00:52:20,499
Πες το σωστά
655
00:52:20,583 --> 00:52:23,624
Μια δυο φορές
656
00:52:23,708 --> 00:52:26,374
Θεέ μου
657
00:52:26,458 --> 00:52:30,624
Δεν ταρακούνησα τα νερά;
658
00:52:30,708 --> 00:52:36,083
Ό, τι έχω, το έβαλα ενέχυρο
659
00:52:38,458 --> 00:52:40,791
Το ρολόι μου
660
00:52:41,958 --> 00:52:44,416
Tην αλυσίδα μου
661
00:52:45,625 --> 00:52:51,749
Ό, τι ήταν στο όνομά μου
662
00:52:51,833 --> 00:52:54,374
Θεέ μου
663
00:52:54,458 --> 00:52:58,000
Δεν ταρακούνησα τα νερά;
664
00:52:58,541 --> 00:53:03,625
Ό, τι έχω, το έβαλα ενέχυρο
665
00:53:06,291 --> 00:53:07,708
Δρ Μπένετ,
666
00:53:09,375 --> 00:53:11,624
πείτε μου για την πρώτη φορά που βιώσατε
667
00:53:11,708 --> 00:53:14,208
φυλετικές διακρίσεις στο ίδρυμα.
668
00:53:14,791 --> 00:53:18,999
Ήταν στη ζωή μου
669
00:53:19,083 --> 00:53:21,541
Θεέ μου
670
00:53:21,625 --> 00:53:25,125
Δεν ταρακούνησα τα νερά;
671
00:53:25,833 --> 00:53:31,000
Ό, τι έχω, το έβαλα ενέχυρο
672
00:53:33,125 --> 00:53:35,666
Την καρέκλα μου
673
00:53:36,583 --> 00:53:38,750
Το κρεβάτι μου
674
00:53:40,000 --> 00:53:46,541
Δεν έχω έναν ώμο να γείρω
675
00:53:46,625 --> 00:53:49,124
Θεέ μου
676
00:53:49,208 --> 00:53:53,374
Δεν ταρακουνήθηκα;
677
00:53:53,458 --> 00:53:58,583
Ό, τι έχω, το έβαλα ενέχυρο
678
00:54:00,208 --> 00:54:06,625
Ό, τι έχω, το έβαλα ενέχυρο
679
00:54:43,250 --> 00:54:48,458
Μέιμπελ, είναι τόσα πολλά
αυτά που ήθελα να μάθεις.
680
00:54:48,916 --> 00:54:52,291
Αυτά που εύχομαι
να σου είχα διδάξει τόσα χρόνια.
681
00:54:53,750 --> 00:54:57,916
Όλη μου τη ζωή αναρωτιόμουν
τι απέγινε η δική μου μητέρα
682
00:54:58,750 --> 00:55:04,125
και θέλω να ξέρεις τα πάντα,
μαζί το όνομα του βιολογικού σου πατέρα.
683
00:55:05,750 --> 00:55:10,416
Αλλά σε προειδοποιώ,
μπορεί να πληγωθεί πολύς κόσμος.
684
00:55:12,041 --> 00:55:17,333
Έχεις δει τι τροπή παίρνουν τα πράγματα
στον ασταθή, σύγχρονο κόσμο μας,
685
00:55:17,791 --> 00:55:20,791
αλλά εκείνος είναι μέρος της ιστορίας σου.
686
00:55:21,958 --> 00:55:26,458
Το τι θα κάνεις μ' αυτές τις πληροφορίες
είναι δικό σου θέμα.
687
00:57:36,291 --> 00:57:38,291
Υποτιτλισμός: Βερονίκη Κουλιούφα