1 00:00:02,000 --> 00:00:03,957 Anteriormente en Dulce misterio... 2 00:00:04,041 --> 00:00:05,582 B y B, 3 00:00:05,666 --> 00:00:11,874 les conté la historia de una chica sin familia ni pasado. 4 00:00:11,958 --> 00:00:15,582 Pero, claro que esa no es mi historia. 5 00:00:15,666 --> 00:00:16,708 ¿Qué hacen? 6 00:00:17,958 --> 00:00:20,666 No. ¡No! ¡Por favor! 7 00:00:20,750 --> 00:00:24,707 ¿Crees que papá habría querido saberlo todo? 8 00:00:24,791 --> 00:00:26,624 Es un error. No soy adoptada. 9 00:00:26,708 --> 00:00:29,207 Eleanor era tu madre biológica. 10 00:00:29,291 --> 00:00:32,874 ¿No se les ocurrió que yo querría saberlo? 11 00:00:32,958 --> 00:00:36,291 No te contamos ciertas cosas por las mismas razones 12 00:00:36,375 --> 00:00:39,333 por las que no le dijiste a Gio toda la verdad de su padre. 13 00:00:40,125 --> 00:00:42,499 No puedo enfrentarme solo al racismo. 14 00:00:42,583 --> 00:00:44,208 Parece no haces lo que predicas. 15 00:00:45,208 --> 00:00:46,582 Me necesitas, Benny. 16 00:00:46,666 --> 00:00:49,916 Tuviste la oportunidad de hacer algo con tu vida y la arruinaste. 17 00:00:50,000 --> 00:00:51,666 Al menos conmigo eras alguien. 18 00:00:52,375 --> 00:00:55,207 Llegué al final de mi historia. 19 00:00:55,291 --> 00:00:59,958 Me doy cuenta de que los estoy dejando con muchas preguntas sin respuesta... 20 00:01:02,541 --> 00:01:05,708 especialmente, sobre mi boda. 21 00:01:06,333 --> 00:01:07,832 Mamá no mató a Chiquito. 22 00:01:07,916 --> 00:01:08,957 Esto es una locura. 23 00:01:09,041 --> 00:01:12,791 Mi hija, su principal sospechosa, está muerta. Caso cerrado. 24 00:01:12,875 --> 00:01:15,832 Este caso sigue abierto. Ella nunca fue la única sospechosa. 25 00:01:15,916 --> 00:01:19,124 Apareció en el extranjero con el apellido de soltera de su madre. 26 00:01:19,208 --> 00:01:21,374 No querrás vivir una vida llena de secretos. 27 00:01:21,458 --> 00:01:22,874 Todos tenemos secretos. 28 00:01:22,958 --> 00:01:27,208 La policía cree que sabe quién envenenó a Chiquito. 29 00:01:32,583 --> 00:01:37,000 Intenten entender que nada de esa noche fue fácil. 30 00:01:39,291 --> 00:01:43,125 Pero al final, tenía que hacerse. 31 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 ¡Pearl! 32 00:02:33,500 --> 00:02:34,541 Pearl. 33 00:02:55,375 --> 00:02:57,291 Mathilda, aquí estoy. 34 00:03:03,291 --> 00:03:04,291 Respira. 35 00:03:09,083 --> 00:03:10,541 Respira. 36 00:03:10,625 --> 00:03:12,583 Y puja. 37 00:03:18,000 --> 00:03:19,416 Eso es. 38 00:03:20,291 --> 00:03:21,708 Una vez más. 39 00:03:34,708 --> 00:03:35,875 Lo lograste. 40 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Lo lograste. 41 00:03:47,208 --> 00:03:48,500 Lo lograste. 42 00:03:49,916 --> 00:03:51,541 Es una niña. 43 00:03:53,000 --> 00:03:54,874 Mira todo este cabello. 44 00:03:54,958 --> 00:03:59,666 Tan negro y lacio, como el de tu papá. 45 00:04:01,750 --> 00:04:03,500 Estoy aquí. 46 00:04:04,666 --> 00:04:05,958 Mami está aquí. 47 00:04:07,750 --> 00:04:10,333 Mi dulce Coventina. 48 00:04:11,041 --> 00:04:12,458 ¿Coventina? 49 00:04:13,458 --> 00:04:15,625 La diosa del agua. 50 00:04:21,208 --> 00:04:22,208 Pearl... 51 00:04:23,666 --> 00:04:27,708 eres la única en la que confío para cuidarla. 52 00:04:29,583 --> 00:04:31,666 Y lo haré, siempre. 53 00:04:33,166 --> 00:04:34,416 ¿Como su madrina? 54 00:04:40,000 --> 00:04:41,666 Sería un honor. 55 00:04:47,958 --> 00:04:51,666 Para hacer duppy y alejar espíritus malignos. 56 00:05:00,666 --> 00:05:01,833 Mira eso. 57 00:05:05,041 --> 00:05:06,250 Nuez moscada. 58 00:05:06,791 --> 00:05:10,916 La moleré y le pondré un poco en el ombligo para que sane. 59 00:05:11,000 --> 00:05:14,083 Eso no es nuez moscada. Mira bien. 60 00:05:16,666 --> 00:05:19,499 Santo Dios, es manzanilla de la muerte. 61 00:05:19,583 --> 00:05:20,791 Es tóxica. 62 00:05:22,125 --> 00:05:23,375 Lo siento mucho. 63 00:05:36,416 --> 00:05:40,333 DULCE MISTERIO 64 00:05:59,416 --> 00:06:02,833 PASTEL NEGRO 65 00:06:22,833 --> 00:06:24,125 ¿Puedo ayudarte, ma? 66 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 No, no puedes. 67 00:06:30,166 --> 00:06:31,625 Es el último pastel que haré. 68 00:06:34,166 --> 00:06:35,625 Necesito hacerlo sola. 69 00:06:40,250 --> 00:06:41,333 Por favor. 70 00:06:51,708 --> 00:06:52,875 Bueno, adelante. 71 00:07:12,750 --> 00:07:13,957 Gracias. 72 00:07:14,041 --> 00:07:15,457 Mamá. 73 00:07:15,541 --> 00:07:16,916 Por este año. 74 00:07:18,833 --> 00:07:20,208 Has sido un regalo. 75 00:07:24,625 --> 00:07:29,208 Déjalo. Estás revolviendo, y debe ser envolvente. 76 00:07:31,916 --> 00:07:33,000 Déjame a mí. 77 00:07:37,291 --> 00:07:38,291 Ve. 78 00:07:42,125 --> 00:07:43,625 Estaré arriba si me necesitas. 79 00:07:49,875 --> 00:07:51,208 ¿Byron? 80 00:07:53,208 --> 00:07:57,458 Espero que algún día hagas esto con tus propios hijos. 81 00:07:59,291 --> 00:08:02,708 Ojalá pudiera estar aquí para enseñarles, pero... 82 00:08:04,000 --> 00:08:05,375 siempre tendrás esto. 83 00:08:07,666 --> 00:08:08,750 Es tu herencia. 84 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 Consérvala. 85 00:08:24,000 --> 00:08:28,541 B y B, hay un pequeño pastel negro en el congelador para ustedes. 86 00:08:29,250 --> 00:08:30,625 No lo tiren. 87 00:08:31,375 --> 00:08:34,458 Siéntense a compartirlo cuando sea el momento. 88 00:08:35,375 --> 00:08:36,458 Sabrán cuándo. 89 00:08:37,291 --> 00:08:39,000 Con amor, mamá. 90 00:08:47,583 --> 00:08:48,666 Bueno. 91 00:08:49,333 --> 00:08:50,333 ¿Listo? 92 00:09:00,208 --> 00:09:01,333 ¿Qué diablos es eso? 93 00:09:21,541 --> 00:09:23,958 Son mamá y papá en Jamaica. 94 00:09:26,166 --> 00:09:27,625 Mira qué jóvenes eran. 95 00:09:29,250 --> 00:09:30,500 ¿Quién es la otra chica? 96 00:09:33,666 --> 00:09:36,000 "Benedetta 'Bunny' Pringle". 97 00:09:36,833 --> 00:09:38,708 Benedetta era el nombre de Bunny. 98 00:09:39,166 --> 00:09:41,000 Mamá me llamó como su mejor amiga. 99 00:09:43,291 --> 00:09:45,207 Sabes que ayudé a mamá a hornearlo. 100 00:09:45,291 --> 00:09:46,916 ¿Cómo no vi esto? 101 00:09:47,000 --> 00:09:49,457 Ambos no vimos mucho. 102 00:09:49,541 --> 00:09:53,333 Imagino que se esforzó mucho para ocultarles todo esto. 103 00:09:54,541 --> 00:09:55,916 Sí. 104 00:09:57,583 --> 00:09:59,457 Si no les molesta, volveré al hotel. 105 00:09:59,541 --> 00:10:01,166 Tengo que hacer unas llamadas. 106 00:10:01,250 --> 00:10:02,249 No puedes irte ahora. 107 00:10:02,333 --> 00:10:04,958 He estado ignorando el teléfono desde que llegué. 108 00:10:05,625 --> 00:10:06,874 Si no reaparezco pronto, 109 00:10:06,958 --> 00:10:09,583 temo que mi familia denuncie mi desaparición. 110 00:10:10,583 --> 00:10:14,666 Bueno, pero, por favor, no te vayas sin despedirte. 111 00:10:14,750 --> 00:10:16,457 Los veré en el funeral. 112 00:10:16,541 --> 00:10:18,041 Déjame acompañarte. 113 00:10:18,125 --> 00:10:19,375 Adiós. 114 00:10:30,625 --> 00:10:32,541 BENEDETTA PRINGLE ETTA PRINGLE 115 00:10:35,083 --> 00:10:36,083 Hola. 116 00:10:40,375 --> 00:10:43,291 Etta Pringle no es solo una chica local que hizo el bien, 117 00:10:43,375 --> 00:10:46,374 ha conquistado el mundo una brazada a la vez. 118 00:10:46,458 --> 00:10:49,958 Benedetta "Bunny" Pringle es Etta Pringle. 119 00:10:50,750 --> 00:10:51,916 La famosa nadadora. 120 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Mamá estaba obsesionada con ella, ¿recuerdas? 121 00:10:55,041 --> 00:10:56,083 Sí, lo recuerdo. 122 00:10:56,666 --> 00:10:59,999 Creí que era por orgullo jamaiquino. 123 00:11:00,083 --> 00:11:02,374 Tras ganar su primera carrera en Kingston, 124 00:11:02,458 --> 00:11:05,666 Etta rompió récords con sus increíbles nados de larga distancia. 125 00:11:06,416 --> 00:11:10,499 Es la primera mujer negra del mundo en nadar por el Canal de la Mancha, 126 00:11:10,583 --> 00:11:14,582 el estrecho de Magallanes en Chile y las aguas heladas de la costa siberiana, 127 00:11:14,666 --> 00:11:17,583 y aún no muestra señales de aminorar. 128 00:11:19,333 --> 00:11:21,125 Mamá estaba observando a Etta. 129 00:11:23,208 --> 00:11:24,708 Igual que papá a mí. 130 00:11:34,666 --> 00:11:37,166 PARA BUNNY 131 00:11:37,250 --> 00:11:39,083 PARA LUCY ETTA P 132 00:11:40,291 --> 00:11:42,416 - Disfrútalo. - Gracias, señorita Pringle. 133 00:11:43,125 --> 00:11:44,416 Muy bien, ¿quién sigue? 134 00:11:44,500 --> 00:11:46,416 LIBRERÍA WILKERSON, SAN DIEGO LLEGAR A LA META, ETTA PRINGLE 135 00:11:48,416 --> 00:11:50,666 Bunny, hola. 136 00:11:55,375 --> 00:11:57,791 LLEGAR A LA META 137 00:12:00,250 --> 00:12:01,416 Dios mío. 138 00:12:01,500 --> 00:12:06,000 Todos estos años pensé que Covey había muerto en ese accidente. 139 00:12:06,791 --> 00:12:08,208 No entiendo. 140 00:12:09,083 --> 00:12:12,000 Si seguía mi carrera, ¿por qué no me contactó? 141 00:12:13,708 --> 00:12:14,832 En su último mensaje, 142 00:12:14,916 --> 00:12:17,207 dijo que había una persona que sabía la verdad 143 00:12:17,291 --> 00:12:19,000 de lo que pasó en su casamiento. 144 00:12:20,041 --> 00:12:22,958 ¿Cree que ella mató a Chiquito? 145 00:12:23,625 --> 00:12:24,707 No la culparíamos, 146 00:12:24,791 --> 00:12:27,499 pero no entendemos por qué nos diría todo eso 147 00:12:27,583 --> 00:12:28,708 pero omitiría eso. 148 00:12:29,333 --> 00:12:33,583 Habrá tenido sus razones, probablemente para protegerlos a los dos. 149 00:12:34,583 --> 00:12:35,874 ¿Y nuestro padre? 150 00:12:35,958 --> 00:12:37,707 - ¿Él podría haberlo hecho? - No sé. 151 00:12:37,791 --> 00:12:39,457 Si no lo dijo en la grabación, 152 00:12:39,541 --> 00:12:41,707 tampoco habrá querido que lo supieran. 153 00:12:41,791 --> 00:12:43,124 Pero necesitamos saberlo. 154 00:12:43,208 --> 00:12:44,208 No me importa. 155 00:12:44,708 --> 00:12:48,916 Lo siento si no me interesa lo que le pasó a Chiquito. 156 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Durante 50 años, pensé que mi mejor amiga estaba muerta. 157 00:12:52,875 --> 00:12:56,457 Lo que quiero saber es cómo pudo seguir adelante 158 00:12:56,541 --> 00:12:59,166 sin decirme que había sobrevivido. 159 00:13:00,541 --> 00:13:01,916 Tienes que escuchar a mamá, 160 00:13:02,000 --> 00:13:03,249 PARA BUNNY 161 00:13:03,333 --> 00:13:06,874 ¿Por qué no viene luego de escucharlo y hablamos después del funeral? 162 00:13:06,958 --> 00:13:09,457 No. No asistiré. 163 00:13:09,541 --> 00:13:12,666 Me he esforzado mucho para dejar todo esto atrás. 164 00:13:12,750 --> 00:13:14,500 Lo siento mucho, debo irme. 165 00:13:15,083 --> 00:13:18,791 - Señorita Pringle, por favor... - Benny, déjala ir. 166 00:13:20,791 --> 00:13:22,957 La historia de mamá no puede terminar así. 167 00:13:23,041 --> 00:13:24,416 No tenemos opción. 168 00:13:24,500 --> 00:13:28,541 Si ella no quiere hablar, tal vez deberíamos ir a Jamaica luego del funeral. 169 00:13:28,625 --> 00:13:29,833 ¿A Jamaica? 170 00:13:30,958 --> 00:13:32,583 - ¿A qué? - A hacer preguntas. 171 00:13:33,791 --> 00:13:37,082 Sobre la boda, sobre nuestros abuelos. 172 00:13:37,166 --> 00:13:39,166 - Mathilda desapareció. - Sí. 173 00:13:40,125 --> 00:13:42,416 ¿Y si empezó una nueva vida? 174 00:13:43,291 --> 00:13:44,833 ¿O tuvo más hijos? 175 00:13:46,083 --> 00:13:48,333 ¿No quieres saber si tenemos más familiares? 176 00:13:50,333 --> 00:13:53,583 Solo puedo manejar un nuevo miembro de la familia por ahora, Ben. 177 00:13:57,166 --> 00:13:59,375 Todavía hay mucho que no sabemos. 178 00:13:59,958 --> 00:14:01,791 Y hay cosas que nunca sabremos. 179 00:14:06,166 --> 00:14:10,375 Mi adorada Bunny, ¿por dónde empiezo? 180 00:14:11,750 --> 00:14:17,833 Sabes mejor que nadie que las historias moldean la vida de la gente, 181 00:14:18,625 --> 00:14:23,041 tanto cuando se ocultan como cuando se revelan. 182 00:14:24,375 --> 00:14:30,458 No sabes lo maravilloso que ha sido seguir tu vida en las noticias. 183 00:14:31,333 --> 00:14:35,708 No sabes cuántas veces quise contactarte antes de ahora, 184 00:14:36,791 --> 00:14:43,041 así que perdóname por pedirte este último favor. 185 00:14:44,083 --> 00:14:45,666 Se trata de mis hijos. 186 00:14:47,750 --> 00:14:49,166 Anímate, ¿quieres? 187 00:14:50,083 --> 00:14:52,125 Tan solo... mírame. 188 00:14:55,458 --> 00:14:56,500 Te ves hermosa. 189 00:14:57,333 --> 00:14:59,708 Si por hermosa quieres decir ridícula. 190 00:15:00,416 --> 00:15:04,250 Vamos. Si esto no te hace sonreír, no sé qué hacer. 191 00:15:05,625 --> 00:15:07,500 No hay nada que puedas hacer, Bunny. 192 00:15:09,500 --> 00:15:12,541 Fuimos tontas al pensar que podíamos irnos de esta isla. 193 00:15:13,208 --> 00:15:14,416 Somos chicas. 194 00:15:14,500 --> 00:15:19,416 Nos dicen cómo caminar, cómo hablar, dónde nadar, a quién amar. 195 00:15:21,000 --> 00:15:23,458 ¿Por qué creímos que sería distinto para nosotras? 196 00:15:24,458 --> 00:15:27,875 Porque somos distintas. 197 00:15:30,291 --> 00:15:31,666 Solía pensar eso. 198 00:15:33,125 --> 00:15:34,125 Yo aún lo creo. 199 00:15:36,500 --> 00:15:38,541 Porque aún hay esperanza para ti, Bunny. 200 00:15:41,833 --> 00:15:43,958 Nadarás en la carrera, 201 00:15:44,583 --> 00:15:48,833 y luego irás a algún país exótico con una beca de natación. 202 00:15:52,416 --> 00:15:53,666 Prométeme que lo harás. 203 00:15:55,166 --> 00:15:56,166 Lo haré. 204 00:15:57,125 --> 00:15:58,875 Y tú estarás a mi lado. 205 00:15:59,500 --> 00:16:00,541 No. 206 00:16:01,916 --> 00:16:03,041 Estaré con Chiquito. 207 00:16:03,125 --> 00:16:04,125 Basta. 208 00:16:06,625 --> 00:16:07,875 Tu papá hará algo. 209 00:16:10,375 --> 00:16:11,375 ¿Cómo lo sabes? 210 00:16:15,541 --> 00:16:17,166 Porque siempre lo ha hecho. 211 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 ¿Verdad? 212 00:16:25,666 --> 00:16:26,708 Porque te ama. 213 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Adelante. 214 00:16:41,375 --> 00:16:42,708 ¿Dónde estabas? 215 00:16:44,875 --> 00:16:45,875 ¿Qué haces aquí? 216 00:16:46,583 --> 00:16:47,708 Preguntaré de nuevo. 217 00:16:48,666 --> 00:16:51,499 ¿Dónde estuviste durante esta locura de planear la boda? 218 00:16:51,583 --> 00:16:53,416 Me alejé, como Covey me pidió. 219 00:16:54,041 --> 00:16:55,625 Ya fue suficiente tiempo. 220 00:16:56,583 --> 00:16:59,332 Covey aún cree que su padre logrará detener esta boda, 221 00:16:59,416 --> 00:17:01,499 pero tú y yo sabemos que no podrá. 222 00:17:01,583 --> 00:17:02,707 ¿Qué vas a hacer? 223 00:17:02,791 --> 00:17:03,791 ¿Yo? 224 00:17:04,500 --> 00:17:06,416 Sabes que me iré a la universidad. 225 00:17:06,500 --> 00:17:10,707 Entonces la abandonarás, como su mamá. 226 00:17:10,791 --> 00:17:12,541 Y ahora, su papá. ¿Es eso? 227 00:17:12,625 --> 00:17:14,041 ¿Qué quieres que haga? 228 00:17:14,125 --> 00:17:16,874 Chiquito nos matará a los dos. ¿Eso es lo que quieres? 229 00:17:16,958 --> 00:17:19,291 Después de esta boda, no la volveremos a ver. 230 00:17:20,625 --> 00:17:23,874 - ¿Eso es lo que quieres? - Claro que no. 231 00:17:23,958 --> 00:17:25,375 ¿Cómo puedes dejarla atrás? 232 00:17:27,041 --> 00:17:28,999 - Pensé que la amabas. - La amo. 233 00:17:29,083 --> 00:17:30,083 Pruébalo. 234 00:17:39,916 --> 00:17:43,541 No estarás planeando leer el panegírico que escribiste antes, ¿verdad? 235 00:17:47,375 --> 00:17:48,666 ¿Qué quieres que diga? 236 00:17:49,791 --> 00:17:50,791 No lo sé. 237 00:17:52,291 --> 00:17:54,833 Algo sobre su vida como Covey... 238 00:17:56,958 --> 00:17:58,958 para honrar quién era en realidad. 239 00:18:01,250 --> 00:18:02,958 Y para reconocer a Mabel. 240 00:18:03,791 --> 00:18:07,416 No podemos reconocer a Mabel sin hacer explotar su mundo. 241 00:18:07,500 --> 00:18:10,166 ¿Seguirás mintiendo, igual que mamá y papá? 242 00:18:10,583 --> 00:18:13,082 - No es lo que mamá quería. - Pero sí lo es. 243 00:18:13,166 --> 00:18:14,916 Ella ayudó a planear esto, Ben. 244 00:18:16,041 --> 00:18:18,208 El funeral de Eleanor, no el de Covey. 245 00:18:18,791 --> 00:18:20,083 Así que debo hacerlo, 246 00:18:21,208 --> 00:18:23,416 honrar la vida que quiso mostrar al mundo. 247 00:18:24,666 --> 00:18:25,916 La verdad es para nosotros. 248 00:18:29,291 --> 00:18:32,749 Volveré a casa dentro de unos días, y podremos hablar del internado, 249 00:18:32,833 --> 00:18:35,332 pero ahora no es un buen momento. 250 00:18:35,416 --> 00:18:36,874 ¿Cuándo es un buen momento? 251 00:18:36,958 --> 00:18:39,666 Siempre estás entre vuelos y apariciones 252 00:18:39,750 --> 00:18:41,374 y pasando por la aduana. 253 00:18:41,458 --> 00:18:42,833 ¿Dónde estás? 254 00:18:44,250 --> 00:18:45,832 Estoy en California. 255 00:18:45,916 --> 00:18:48,541 ¿Estás en Estados Unidos? ¿Por qué? 256 00:18:49,500 --> 00:18:52,791 Tenemos unas paradas aquí para mi gira del libro, así que... 257 00:18:52,875 --> 00:18:54,666 Claro, ¿aún no la cancelaron? 258 00:18:55,750 --> 00:18:57,583 - Giovanni... - Es broma. 259 00:18:58,250 --> 00:19:01,833 Pero ¿por qué no me lo dijiste? Te fuiste sin despedirte. 260 00:19:05,291 --> 00:19:06,916 Tienes razón. Lo siento. 261 00:19:07,875 --> 00:19:10,207 Las cosas se pusieron feas con tus abuelos. 262 00:19:10,291 --> 00:19:11,874 ¿Puedes decirme qué pasó? 263 00:19:11,958 --> 00:19:15,416 No fue nada, en serio. Probablemente te reirás cuando te lo diga. 264 00:19:15,500 --> 00:19:18,166 No te preocupes ni un segundo más. ¿De acuerdo? 265 00:19:18,250 --> 00:19:22,083 Iré a casa dentro unos días y te explicaré todo. 266 00:19:23,458 --> 00:19:25,207 - ¿Sí, cariño? - Claro. Como sea. 267 00:19:25,291 --> 00:19:27,083 Bien, te amo. Adiós. 268 00:19:31,875 --> 00:19:32,916 Ahí está tu chica. 269 00:19:37,166 --> 00:19:39,250 Alcanzaré a Mabel. Te veré adentro. 270 00:19:39,833 --> 00:19:40,916 Sí. 271 00:19:50,791 --> 00:19:51,791 Hola. 272 00:19:54,541 --> 00:19:55,958 Gracias por venir. 273 00:19:56,666 --> 00:19:59,500 Por supuesto. Sabes que la amaba. 274 00:20:01,583 --> 00:20:03,833 ¿Qué crees que habría dicho de tu paliza? 275 00:20:04,500 --> 00:20:06,916 - Te enteraste. - Aparece en todas mi redes. 276 00:20:08,416 --> 00:20:09,416 Estoy orgullosa de ti. 277 00:20:09,500 --> 00:20:11,499 Parte de la razón por la que hice eso en el panel 278 00:20:11,583 --> 00:20:13,916 fue lo que me dijiste de hacer lo que predicas. 279 00:20:16,541 --> 00:20:18,541 Vamos. Háblame. 280 00:20:20,333 --> 00:20:21,875 Hablemos dentro de unos días. 281 00:20:22,375 --> 00:20:23,957 - No quiero hablar de eso... - No. 282 00:20:24,041 --> 00:20:25,874 - ...en el funeral de tu madre. - No quiero esperar. 283 00:20:25,958 --> 00:20:27,916 - Ahora no es el momento. - Lynette... 284 00:20:28,000 --> 00:20:30,999 Escucha, no permitiré que te alejes de mí otra vez. 285 00:20:31,083 --> 00:20:32,832 Solo dímelo. 286 00:20:32,916 --> 00:20:33,958 Estoy embarazada. 287 00:20:35,791 --> 00:20:38,749 ¿De acuerdo? Me enteré cuando estaba en Illinois, 288 00:20:38,833 --> 00:20:41,833 y quería decírtelo, pero tu mamá falleció. 289 00:20:43,291 --> 00:20:45,583 Luego aparecieron las grabaciones y Benny. 290 00:20:49,208 --> 00:20:50,207 Lo siento. 291 00:20:50,291 --> 00:20:51,500 No. 292 00:20:53,416 --> 00:20:54,791 Vamos a tener un bebé. 293 00:20:56,000 --> 00:20:57,416 Es una muy buena noticia. 294 00:20:58,541 --> 00:20:59,541 ¿Sí? 295 00:21:00,708 --> 00:21:01,791 ¿Qué significa eso? 296 00:21:02,958 --> 00:21:04,874 ¿Cuándo hablamos de tener hijos? 297 00:21:04,958 --> 00:21:06,707 Siempre nos he imaginado con hijos. 298 00:21:06,791 --> 00:21:09,624 Imaginarse la paternidad y vivirla no es lo mismo. 299 00:21:09,708 --> 00:21:10,916 Lynette, ya sé eso. 300 00:21:11,000 --> 00:21:13,333 Y no puedo imaginar mi vida con un hijo. 301 00:21:19,625 --> 00:21:20,666 ¿Qué estás diciendo? 302 00:21:22,875 --> 00:21:24,375 ¿Que no quieres hijos? 303 00:21:25,500 --> 00:21:27,458 ¿O que no quieres tener hijos conmigo? 304 00:21:31,375 --> 00:21:33,333 Digo que no lo sé. 305 00:21:35,708 --> 00:21:36,708 Entonces... 306 00:21:39,333 --> 00:21:41,416 ¿qué estuvimos haciendo todos estos años? 307 00:21:44,125 --> 00:21:45,541 ¿Jugábamos a la casita? 308 00:21:45,625 --> 00:21:46,916 Eso no es justo. 309 00:21:47,875 --> 00:21:50,457 Dime por qué pensaba que construíamos un futuro 310 00:21:50,541 --> 00:21:52,999 y tú estás en una sintonía totalmente diferente. 311 00:21:53,083 --> 00:21:54,916 Quizá era una historia que estuviste imaginando. 312 00:21:55,000 --> 00:21:56,707 - "Historia". - Quizás una historia 313 00:21:56,791 --> 00:21:58,249 que ambos nos contábamos. 314 00:21:58,333 --> 00:21:59,333 No lo sé. 315 00:22:01,833 --> 00:22:04,833 Mentiría si te dijera que estaba segura de querer esto. 316 00:22:11,833 --> 00:22:13,583 Lo siento. 317 00:22:36,083 --> 00:22:38,125 STEVEDWYER_ART ESTRELLA EN ASCENSO #PROXIMAMENTE 318 00:22:42,041 --> 00:22:44,125 No esperaba un ataúd abierto. 319 00:22:45,666 --> 00:22:47,708 ¿Por qué crees que estoy aquí atrás? 320 00:23:13,625 --> 00:23:16,458 - Dios mío. Gusto de verte. - Qué bueno verte. 321 00:23:22,833 --> 00:23:24,000 Lo siento mucho. 322 00:23:25,291 --> 00:23:28,708 Ni siquiera pude entrar al servicio de mi papá. 323 00:23:29,458 --> 00:23:34,250 Y aquí estoy, la hija descarriada, en persona. 324 00:23:38,000 --> 00:23:41,708 Me prohibieron ir al funeral de mi esposo. 325 00:23:42,541 --> 00:23:45,875 Más bien el servicio que le dieron sus padres, así que... 326 00:23:47,541 --> 00:23:49,583 - Gano yo. - ¿Tu esposo? 327 00:23:50,416 --> 00:23:52,916 Lo siento. No sabía que había fallecido. 328 00:23:53,708 --> 00:23:56,291 Descuida. Fue hace 16 años. 329 00:23:57,583 --> 00:23:59,291 Aún estaba embarazada de Gio. 330 00:24:02,833 --> 00:24:04,583 ¿Nunca conoció a su padre? 331 00:24:05,791 --> 00:24:07,375 Por desgracia, no. 332 00:24:08,041 --> 00:24:11,125 ¿Por qué sus padres te prohibirían ir a su funeral? 333 00:24:15,500 --> 00:24:17,000 Te lo contaré otro día. 334 00:24:28,541 --> 00:24:30,749 - Me voy. - ¿Qué? 335 00:24:30,833 --> 00:24:32,041 Ya basta. 336 00:24:32,125 --> 00:24:33,416 ¿De qué? 337 00:24:33,500 --> 00:24:34,500 De mentir. 338 00:24:35,083 --> 00:24:36,083 Tenías razón. 339 00:24:36,708 --> 00:24:38,083 Ya no puedo hacerlo. 340 00:24:41,000 --> 00:24:42,416 Buenos días. 341 00:24:42,500 --> 00:24:43,958 - Buenos días. - Buenos días. 342 00:24:47,625 --> 00:24:51,750 Eleanor Bennett nació Eleanor... 343 00:24:53,375 --> 00:24:54,708 Douglas, y... 344 00:25:07,416 --> 00:25:11,125 cada uno de nosotros conoció a Eleanor Bennett 345 00:25:13,583 --> 00:25:14,708 de diferentes maneras. 346 00:25:18,208 --> 00:25:19,208 Una madre. 347 00:25:21,041 --> 00:25:22,083 Una voluntaria. 348 00:25:24,333 --> 00:25:25,333 Una amiga. 349 00:25:27,041 --> 00:25:28,041 Y una pareja. 350 00:25:29,125 --> 00:25:30,875 Cuando mi esposa murió, 351 00:25:33,833 --> 00:25:36,125 sentí que quería desaparecer con ella. 352 00:25:36,750 --> 00:25:41,041 Y luego recibí una llamada de Eleanor y me dijo esto: 353 00:25:42,333 --> 00:25:47,416 "El tema con la identidad, Charles...". 354 00:25:48,416 --> 00:25:49,416 Charles. 355 00:25:51,541 --> 00:25:57,541 "...tu historia familiar, luego cómo te ves a ti mismo, 356 00:25:59,958 --> 00:26:02,666 y lo que otros ven en ti". 357 00:26:07,541 --> 00:26:08,625 Cielos... 358 00:26:11,333 --> 00:26:13,458 Extrañaré cómo me miraba. 359 00:26:53,875 --> 00:26:55,541 ¿Cambió de opinión? 360 00:26:57,291 --> 00:26:58,666 Tu mamá insistió. 361 00:27:01,458 --> 00:27:02,750 Claro que sí. 362 00:27:05,416 --> 00:27:08,250 Me sorprendí tanto cuando me dijeron que había fallecido, 363 00:27:08,666 --> 00:27:10,875 que olvidé preguntar cuándo pasó. 364 00:27:11,916 --> 00:27:12,916 Hace nueve días. 365 00:27:17,250 --> 00:27:19,000 Tuve meses para prepararme. 366 00:27:21,166 --> 00:27:23,125 Y hasta hoy, creía que lo había hecho. 367 00:27:26,916 --> 00:27:30,041 ¿Cómo haces el duelo por alguien que no conociste en verdad? 368 00:27:30,750 --> 00:27:32,249 No es solo mamá. 369 00:27:32,333 --> 00:27:36,166 Mi papá era la clase de papá que hacía quedar mal a los demás. 370 00:27:39,041 --> 00:27:41,291 La clase de papá que yo creía que quería ser. 371 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 Ahora... 372 00:27:47,166 --> 00:27:49,791 me pregunto si algo de eso era real. 373 00:27:51,916 --> 00:27:54,083 Te pareces mucho a él. 374 00:27:55,666 --> 00:27:57,916 Y él adoraba a tu mamá. 375 00:27:58,000 --> 00:27:59,291 Lo sé. 376 00:28:01,458 --> 00:28:03,666 Es lo único que sé que es verdad. 377 00:28:04,541 --> 00:28:07,416 ¿Cómo diablos se encontraron? 378 00:28:09,583 --> 00:28:15,166 Solían contar que mamá se había desmayado en una calle concurrida de Londres, 379 00:28:15,250 --> 00:28:18,166 - y papá había corrido a ayudarla. - Sí. 380 00:28:18,250 --> 00:28:20,708 Su príncipe azul. 381 00:28:23,791 --> 00:28:26,291 Debí saber que era solo una historia. 382 00:28:27,833 --> 00:28:30,333 Una mentira, como todo lo demás. 383 00:28:32,250 --> 00:28:34,500 Entiendo que estés enojado. 384 00:28:36,375 --> 00:28:38,791 El dolor luce diferente en todos. 385 00:28:38,875 --> 00:28:40,166 ¿Cómo lo manejó usted? 386 00:28:40,250 --> 00:28:42,875 Cuando le dijeron que había muerto hace tantos años. 387 00:28:47,291 --> 00:28:49,750 Dejé de pensar en ella. Tuve que hacerlo. 388 00:28:51,875 --> 00:28:53,208 No hubo cuerpo... 389 00:28:55,291 --> 00:28:56,416 ni tumba... 390 00:28:59,250 --> 00:29:01,500 ni celebración de su vida. 391 00:29:02,333 --> 00:29:03,958 Así que nunca hizo el duelo. 392 00:29:16,166 --> 00:29:21,375 ¿Tus padres te hablaron de la tradición caribeña de las nueve noches? 393 00:29:25,500 --> 00:29:31,207 Es un ritual para el difunto la novena noche después de su muerte. 394 00:29:31,291 --> 00:29:33,125 Un homenaje, a nuestra manera. 395 00:29:35,708 --> 00:29:41,666 Si los funerales de tus padres fueron una forma de despedirte de Eleanor y Bert, 396 00:29:43,041 --> 00:29:48,291 creo que nos haría bien a todos tener un ritual de las nueve noches 397 00:29:49,250 --> 00:29:51,750 para despedirnos de Covey y de Gibbs. 398 00:30:01,708 --> 00:30:03,707 Muy bien, dámelo. 399 00:30:03,791 --> 00:30:07,082 Te necesito presente para esto, en cuerpo y mente. 400 00:30:07,166 --> 00:30:09,624 Solo así lo haremos bien, al estilo nueve noches. 401 00:30:09,708 --> 00:30:11,125 ¿Qué tenemos que hacer? 402 00:30:12,166 --> 00:30:13,875 ¿No has estado prestando atención? 403 00:30:14,458 --> 00:30:18,374 Debemos liberar la sombra, el espíritu maligno de Covey. 404 00:30:18,458 --> 00:30:20,999 Claro, sí. No, por supuesto. Sí. 405 00:30:21,083 --> 00:30:23,332 No te burles. Todos somos jamaiquinos, ¿no? 406 00:30:23,416 --> 00:30:24,957 Supongo que sí, sí. 407 00:30:25,041 --> 00:30:30,832 Creemos que una persona tiene tres partes, cuerpo, espíritu y duppy. 408 00:30:30,916 --> 00:30:34,166 La sombra, el espíritu maligno que permanece en el cuerpo. 409 00:30:34,250 --> 00:30:39,082 Si no se va después de nueve noches, puede quedarse para siempre, 410 00:30:39,166 --> 00:30:41,374 y dará mala suerte a la familia que queda. 411 00:30:41,458 --> 00:30:44,374 Para eso está el ritual de la novena noche para liberarla. 412 00:30:44,458 --> 00:30:47,166 No haremos un ritual tradicional de nueve noches, 413 00:30:47,250 --> 00:30:54,041 pero comeremos, contaremos historias, y luego haremos una fogata atrás 414 00:30:54,125 --> 00:30:58,207 y quemaremos símbolos del pasado de Covey y de Gibbs 415 00:30:58,291 --> 00:31:02,916 para liberarlos de sus arrepentimientos y de sus errores para siempre. 416 00:31:03,000 --> 00:31:07,249 Está bien. Creo que puedo entender todo eso. 417 00:31:07,333 --> 00:31:11,458 Pero ¿nos contará lo que mamá le dijo en su grabación? 418 00:31:12,541 --> 00:31:14,874 Eso es entre Covey y yo. 419 00:31:14,958 --> 00:31:17,291 Pero ¿le dijo que lamentaba 420 00:31:17,375 --> 00:31:20,249 - la forma en que la trató? - ¿A mí? 421 00:31:20,333 --> 00:31:22,249 Sí, le dijo que sentía algo por ella, 422 00:31:22,333 --> 00:31:23,499 y ella la rechazó. 423 00:31:23,583 --> 00:31:25,291 Nunca lo superó. 424 00:31:25,791 --> 00:31:30,624 Sí. Bueno, es verdad, me lastimó, pero lo compensó. 425 00:31:30,708 --> 00:31:31,750 ¿Cómo? 426 00:31:32,666 --> 00:31:35,666 Llegó a mi casa en una moto robada 427 00:31:35,750 --> 00:31:36,916 y me llevó de paseo. 428 00:31:40,750 --> 00:31:44,916 Su abuelo la había ganado en las peleas de gallos, y estaba borracho. 429 00:31:45,458 --> 00:31:48,250 Ella me llevó a dar una vuelta antes de que despertara. 430 00:31:49,208 --> 00:31:50,875 Fue una ofrenda de paz. 431 00:32:03,375 --> 00:32:05,458 Lamento haberte hecho callar. 432 00:32:07,416 --> 00:32:09,708 Sé que habrá sido difícil decirme eso. 433 00:32:10,458 --> 00:32:11,666 Hiciste bien. 434 00:32:13,375 --> 00:32:15,833 Es peligroso que a una chica le guste otra chica. 435 00:32:16,500 --> 00:32:17,500 ¿Verdad? 436 00:32:18,500 --> 00:32:22,999 Bunny, cuando dije que era peligroso, no quise decir que estuviera mal. 437 00:32:23,083 --> 00:32:24,666 ¿Qué significa eso? 438 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 No lo sé. 439 00:32:29,791 --> 00:32:33,166 No quiero que sientas que debes fingir ser alguien que no eres. 440 00:32:34,000 --> 00:32:34,999 No conmigo. 441 00:32:35,083 --> 00:32:36,833 Entonces, ¿debo fingir... 442 00:32:38,500 --> 00:32:39,666 con todos los demás? 443 00:32:40,208 --> 00:32:41,208 No lo sé. 444 00:32:42,500 --> 00:32:45,249 - Ojalá tuviera las respuestas, pero... - Está bien. 445 00:32:45,333 --> 00:32:47,125 No tenemos que hablar de eso. Yo... 446 00:32:48,791 --> 00:32:50,624 No debí decirte nada. 447 00:32:50,708 --> 00:32:54,583 Honestamente, ni siquiera sé qué estaba diciendo. Yo... 448 00:32:56,750 --> 00:32:58,250 Solo sé lo que siento. 449 00:33:00,500 --> 00:33:03,000 - ¿Qué sientes? - Miedo. 450 00:33:07,375 --> 00:33:10,708 No puedo convertir mágicamente el mundo en un lugar mejor para ti, 451 00:33:12,416 --> 00:33:15,333 pero haré todo lo que pueda para que sea un lugar seguro. 452 00:33:19,416 --> 00:33:21,000 Es lo mínimo que puedo hacer, 453 00:33:22,458 --> 00:33:24,666 porque tú siempre has sido mi lugar seguro. 454 00:33:36,291 --> 00:33:38,916 Su madre fue muchas cosas. 455 00:33:39,000 --> 00:33:42,750 Sufrió mucho dolor en su vida, y pérdidas, por supuesto, 456 00:33:44,041 --> 00:33:46,541 pero también tenía muchas cosas buenas. 457 00:33:46,625 --> 00:33:48,541 Era una mujer extraordinaria. 458 00:33:49,333 --> 00:33:55,791 No había nadie como Covey en mi parroquia que me dejara ser yo. 459 00:33:56,916 --> 00:34:01,375 Cuando se fue a Londres, no sabía si podría sobrevivir sola. 460 00:34:01,916 --> 00:34:08,332 Pero si no se hubiera ido, habría seguido a su sombra para siempre. 461 00:34:08,416 --> 00:34:10,041 Donde es más fácil esconderse. 462 00:34:11,833 --> 00:34:13,291 Yo me escondí en la tuya. 463 00:34:14,416 --> 00:34:16,708 Y en la de mi novia Joanie. 464 00:34:17,583 --> 00:34:19,458 Y en la de Steve. 465 00:34:20,541 --> 00:34:22,791 Odio que sintieras que debías esconderte. 466 00:34:22,875 --> 00:34:26,582 Durante mucho tiempo, Steve fue el único que creyó en mí. 467 00:34:26,666 --> 00:34:27,666 No. 468 00:34:28,875 --> 00:34:30,208 Él te hizo creer eso. 469 00:34:31,250 --> 00:34:33,083 Siempre creímos en ti, Ben. 470 00:34:36,125 --> 00:34:41,416 Creo que debo descubrir cómo creer en mí misma. 471 00:34:42,083 --> 00:34:45,166 Como tú, Etta, cuando mamá se fue. 472 00:34:47,958 --> 00:34:50,875 Dios, ojalá me hubiera hablado de ti. 473 00:34:51,625 --> 00:34:53,708 Creo que habría evitado que huyera. 474 00:34:54,333 --> 00:34:57,124 Si te hubiera hablado de mí, 475 00:34:57,208 --> 00:35:00,374 habría tenido que contarte todo sobre su vida anterior. 476 00:35:00,458 --> 00:35:01,583 Era todo o nada. 477 00:35:03,541 --> 00:35:06,208 Seguro que mis padres sintieron lo mismo. 478 00:35:11,041 --> 00:35:12,666 No quiero que esto termine. 479 00:35:13,708 --> 00:35:15,374 ¿Qué no quieres que termine? 480 00:35:15,458 --> 00:35:17,916 Que estemos todos aquí juntos. 481 00:35:18,000 --> 00:35:22,041 Volverán a sus trabajos y a sus familias, 482 00:35:22,125 --> 00:35:27,333 - y yo estaré sola otra vez. - No. 483 00:35:27,958 --> 00:35:30,207 - No será así. - No, y no estarás sola. 484 00:35:30,291 --> 00:35:33,832 Ya sea en Roma o Londres, me tendrás a mí. 485 00:35:33,916 --> 00:35:36,041 Nos tendrás a todos. 486 00:35:36,125 --> 00:35:39,957 Y tu arte y tu música. 487 00:35:40,041 --> 00:35:43,791 ¿Eso es lo que soy? ¿Mi arte y mi música? 488 00:35:43,875 --> 00:35:46,666 Porque si lo es, estoy jodida. 489 00:35:46,750 --> 00:35:52,582 No he creado nada nuevo en años, no sin un compañero. 490 00:35:52,666 --> 00:35:58,541 Y cuando lo intento, pienso: "Es poco original". "No está listo". 491 00:35:58,625 --> 00:36:02,333 Es el síndrome del impostor. Y todos sufrimos eso. 492 00:36:03,708 --> 00:36:05,500 Sí, pero el tuyo no te detiene. 493 00:36:06,083 --> 00:36:07,958 Eres una gurú de la comida. 494 00:36:09,041 --> 00:36:10,707 A punto de ser cancelada. 495 00:36:10,791 --> 00:36:12,916 Hasta que le digas al mundo que eres Negra, 496 00:36:14,083 --> 00:36:16,375 y luego alguien ganará un Óscar por tu papel. 497 00:36:21,000 --> 00:36:22,582 Mabel, solo estamos jodiendo. 498 00:36:22,666 --> 00:36:23,916 Pero soy un fraude. 499 00:36:25,583 --> 00:36:28,083 Ni siquiera pude decirle a mi hijo por qué vine. 500 00:36:30,708 --> 00:36:32,583 No es la primera mentira que le digo. 501 00:36:34,666 --> 00:36:35,666 Ni la peor. 502 00:36:37,500 --> 00:36:41,208 Y temo que, si le digo la verdad sobre su padre y cómo nos conocimos, 503 00:36:42,458 --> 00:36:43,833 no volverá a confiar en mí. 504 00:36:45,041 --> 00:36:47,500 ¿Quieres que Gio se entere por alguien más, 505 00:36:48,250 --> 00:36:51,041 - como tú te enteraste de tu adopción? - Claro que no. 506 00:36:51,125 --> 00:36:53,124 Pero al enterarte de que te mintieron 507 00:36:53,208 --> 00:36:55,666 las personas en las que más confiabas, 508 00:36:55,750 --> 00:36:59,416 repasas todas las cosas que nunca habías entendido del todo, 509 00:36:59,500 --> 00:37:03,750 y empiezas a pensar en todas las mentiras que te dijiste a ti mismo durante años. 510 00:37:04,500 --> 00:37:07,791 Todo cambia, y no puedes echarlo para atrás. 511 00:37:12,333 --> 00:37:14,166 Y eso es aterrador. 512 00:37:15,125 --> 00:37:16,208 Mabel... 513 00:37:17,875 --> 00:37:19,500 tu secreto es tu duppy. 514 00:37:20,666 --> 00:37:24,457 Y ya sea ahora o después, tienes que liberarlo. 515 00:37:24,541 --> 00:37:27,416 No estoy lista para liberar a mi duppy. 516 00:37:31,083 --> 00:37:32,083 Yo sí. 517 00:37:33,666 --> 00:37:34,875 Es Steve. 518 00:37:35,750 --> 00:37:38,666 Pero ya lo dejaste ir. 519 00:37:39,375 --> 00:37:40,416 No. 520 00:37:42,875 --> 00:37:45,666 - Fue a verme cuando estabas en el panel. - ¿Qué? 521 00:37:45,750 --> 00:37:48,541 - ¿Violó la orden de restricción? - No sabía qué hacer. 522 00:37:48,625 --> 00:37:50,207 Llama a la policía o a mí. 523 00:37:50,291 --> 00:37:53,416 Lo siento, pero no me estás contando todo. 524 00:37:53,500 --> 00:37:56,666 No me has dicho qué pasa con Lynette o con tu trabajo. 525 00:37:56,750 --> 00:37:59,291 Y cuando te pregunté por ese ascenso, mentiste. 526 00:37:59,375 --> 00:38:00,624 No es lo mismo. 527 00:38:00,708 --> 00:38:01,999 ¿Cómo que no es lo mismo? 528 00:38:02,083 --> 00:38:03,625 No, no, por favor, basta. 529 00:38:04,625 --> 00:38:06,916 ¿No ven cuánto los agobian sus secretos? 530 00:38:08,666 --> 00:38:12,250 No solo necesitamos liberar a sus padres. 531 00:38:13,125 --> 00:38:14,416 También a ustedes. 532 00:38:14,500 --> 00:38:18,500 De lo contrario, les harán lo mismo a sus hijos. 533 00:38:24,375 --> 00:38:25,416 Sé cómo se siente. 534 00:38:25,500 --> 00:38:29,083 He estado cargando este peso durante 50 años. 535 00:38:33,041 --> 00:38:35,749 Enterarme de que Covey armó una vida con Gibbs, 536 00:38:35,833 --> 00:38:38,250 y que él pudo verla florecer 537 00:38:38,791 --> 00:38:41,541 y convertirse en todo lo que yo sabía que podía ser... 538 00:38:43,250 --> 00:38:45,833 removió sentimientos que no sabía que aún tenía. 539 00:38:47,458 --> 00:38:51,541 Sentimientos sobre las decisiones que tomamos los tres 540 00:38:51,625 --> 00:38:54,208 la noche de la boda de Covey. 541 00:38:58,458 --> 00:39:02,041 No quiero que cambie lo que sienten por sus padres, 542 00:39:02,125 --> 00:39:03,750 especialmente por su padre. 543 00:39:09,375 --> 00:39:13,875 Sin embargo, fue una situación difícil para todos nosotros. 544 00:39:16,208 --> 00:39:19,125 Pero ahora llegó el momento de contarles toda la historia. 545 00:39:24,666 --> 00:39:26,333 Dos semanas antes de la boda... 546 00:39:29,791 --> 00:39:31,832 fui a ver a su padre 547 00:39:31,916 --> 00:39:34,916 y le rogué que ideara un plan para detener todo. 548 00:39:35,750 --> 00:39:37,749 Cuando llegó el día de la boda, 549 00:39:37,833 --> 00:39:42,582 rezaba para que, cuando entrara a la suite nupcial, 550 00:39:42,666 --> 00:39:44,499 Covey ya no estuviera allí. 551 00:39:44,583 --> 00:39:46,208 Pero no podía encontrarla. 552 00:39:48,083 --> 00:39:49,416 ¿Has visto a Covey? 553 00:39:50,000 --> 00:39:51,083 ¿Qué es eso? 554 00:39:53,333 --> 00:39:54,333 Ven. 555 00:39:58,000 --> 00:39:59,583 Es fruta de la muerte. 556 00:40:00,083 --> 00:40:01,666 Su savia es tóxica. 557 00:40:01,750 --> 00:40:03,333 No entiendo. 558 00:40:05,625 --> 00:40:08,166 Esta es la salida de Covey. 559 00:40:12,541 --> 00:40:15,624 El novio reservó la suite nupcial para esta noche. 560 00:40:15,708 --> 00:40:17,083 Después de la recepción, 561 00:40:19,083 --> 00:40:22,707 los recién casados recibirán la copa de celebración. 562 00:40:22,791 --> 00:40:29,208 Chiquito disfrutará de su bebida, se dormirá y nunca despertará. 563 00:40:31,416 --> 00:40:32,416 ¿Qué? 564 00:40:34,291 --> 00:40:36,833 No podemos enviar a Covey a la suite con él. 565 00:40:37,791 --> 00:40:39,166 Sabes lo que hará. 566 00:40:39,625 --> 00:40:42,791 Lo llenaremos de vino en la recepción para que esté muy ebrio. 567 00:40:43,375 --> 00:40:45,249 ¿Y si no está demasiado ebrio? 568 00:40:45,333 --> 00:40:46,583 ¿Tienes un plan mejor? 569 00:40:47,333 --> 00:40:48,666 Lo he pensado bien. 570 00:40:48,750 --> 00:40:50,000 Es la única manera. 571 00:40:52,250 --> 00:40:53,624 ¿Cómo la sacamos de allí? 572 00:40:53,708 --> 00:40:56,208 Estaré esperando cuando envíen el vino a la suite. 573 00:40:56,958 --> 00:41:00,916 Tengo una maleta llena con todo lo que Covey necesita para ir a Londres, 574 00:41:01,000 --> 00:41:02,999 incluso un lugar para que se hospede. 575 00:41:03,083 --> 00:41:07,791 Pero para poder sacarla de esta isla a salvo, 576 00:41:07,875 --> 00:41:10,791 no podemos decirle nada de esto. 577 00:41:10,875 --> 00:41:14,750 Si Chiquito sospecha algo, estamos acabadas. 578 00:41:19,916 --> 00:41:21,833 Vístete o llegarás tarde. 579 00:41:24,208 --> 00:41:29,291 Nos enseñaban a confiar en que los niños y los hombres son los salvadores, 580 00:41:29,375 --> 00:41:33,957 así que contaba con Gibbs, pero no podía decírselo a Pearl o Covey. 581 00:41:34,041 --> 00:41:35,791 No podía decírselo a nadie. 582 00:41:35,875 --> 00:41:39,541 Tuve que seguir la corriente hasta que Gibbs llegara con un mejor plan. 583 00:41:40,291 --> 00:41:41,458 Tan solo... 584 00:41:43,041 --> 00:41:44,458 deja vagar tu mente. 585 00:41:45,458 --> 00:41:49,208 No sabía qué más decirle para que superara ese día, 586 00:41:50,125 --> 00:41:55,291 pero cuando vi el resultado de mi consejo, me arrepentí de inmediato. 587 00:41:57,875 --> 00:42:00,583 Damas y caballeros, por mi esposa. 588 00:42:01,541 --> 00:42:05,041 Mi mejor amiga estaba desapareciendo, fingiendo, 589 00:42:05,125 --> 00:42:08,583 enterrando sus verdaderos sentimientos, su verdadero yo. 590 00:42:09,291 --> 00:42:13,541 El sentimiento me resultaba muy familiar, y el tiempo se acababa. 591 00:42:16,291 --> 00:42:21,250 A medida que pasaba la noche, me di cuenta de que no podía esperar a Gibbs. 592 00:42:22,541 --> 00:42:27,125 Aunque amaba a Covey, él no tenía forma de salvarla, 593 00:42:28,125 --> 00:42:29,625 pero yo sí. 594 00:43:51,375 --> 00:43:53,416 En ese entonces, no había cámaras. 595 00:43:54,916 --> 00:43:57,333 Si te hacías la inocente, la gente te creía. 596 00:43:58,083 --> 00:44:00,750 Así que eso hice. 597 00:44:09,333 --> 00:44:11,208 Y nunca miré atrás. 598 00:44:39,666 --> 00:44:43,166 Pensé que ella se iba Londres con la idea de que había sido su padre, 599 00:44:45,458 --> 00:44:47,250 para que no se sintiera abandonada. 600 00:44:49,750 --> 00:44:52,332 Debe de haber sabido que había sido yo. 601 00:44:52,416 --> 00:44:54,958 Y por eso mantuvo distancia. 602 00:44:56,291 --> 00:44:57,708 Para protegerte. 603 00:45:06,375 --> 00:45:11,125 Nunca hablé de esa noche con nadie más que con Pearl. 604 00:45:13,291 --> 00:45:17,000 Me cobré una vida, 605 00:45:17,583 --> 00:45:18,708 y nunca... 606 00:45:20,541 --> 00:45:24,208 lo reconocí en 50 años. 607 00:45:28,416 --> 00:45:31,458 Pero ustedes son la prueba viviente de que hice lo correcto. 608 00:45:34,416 --> 00:45:36,374 Esto habría sido un sueño 609 00:45:36,458 --> 00:45:38,874 si Covey estuviera viva para verlo. 610 00:45:38,958 --> 00:45:40,750 Todos nosotros aquí juntos. 611 00:45:41,666 --> 00:45:46,625 Desearía haber podido despedirme en el funeral cuando tuve la oportunidad. 612 00:45:47,291 --> 00:45:48,291 Yo también. 613 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Es que... 614 00:45:55,250 --> 00:45:56,416 no estaba lista. 615 00:45:58,708 --> 00:46:00,291 Ninguno de nosotros lo estaba. 616 00:46:02,333 --> 00:46:05,833 Ahora que lo estamos, tal vez podamos. 617 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 ¿Qué pasa? 618 00:47:16,125 --> 00:47:19,583 Si seguimos adelante, hay algo que debes saber. 619 00:47:21,666 --> 00:47:24,750 Estuve ahí esa noche, en tu recepción. 620 00:47:26,625 --> 00:47:28,000 Fui a buscarte, Covey, 621 00:47:28,916 --> 00:47:31,000 creía que sería el héroe que necesitabas. 622 00:47:31,625 --> 00:47:34,082 No se me ocurrió una forma de evitar a Chiquito, 623 00:47:34,166 --> 00:47:36,082 así que decidí improvisar 624 00:47:36,166 --> 00:47:38,624 y encontrar un momento en el que estuvieras sola 625 00:47:38,708 --> 00:47:39,916 y huir hacia la noche. 626 00:47:40,916 --> 00:47:41,916 Pero... 627 00:47:44,125 --> 00:47:45,666 luego lo vi besarte... 628 00:47:47,458 --> 00:47:48,833 y tú sonreíste. 629 00:47:51,708 --> 00:47:53,749 Temía que quisieras seguir adelante sin mí. 630 00:47:53,833 --> 00:47:55,124 No. 631 00:47:55,208 --> 00:47:57,875 Gibbs, no entiendes. 632 00:47:58,791 --> 00:48:00,999 Interpretaba un papel para sobrevivir. 633 00:48:01,083 --> 00:48:02,541 Era todo lo que podía hacer. 634 00:48:02,625 --> 00:48:04,082 Ahora lo entiendo. 635 00:48:04,166 --> 00:48:05,458 En serio. 636 00:48:08,791 --> 00:48:10,250 Entonces fui un cobarde. 637 00:48:12,750 --> 00:48:13,750 Lo siento. 638 00:48:16,041 --> 00:48:17,166 Te perdono. 639 00:48:17,250 --> 00:48:21,083 Si vamos a seguir adelante, tienes que perdonarte a ti mismo. 640 00:49:51,291 --> 00:49:52,291 Mamá... 641 00:49:55,666 --> 00:49:56,833 Estoy aquí. 642 00:50:46,666 --> 00:50:48,166 Tenemos las mismas manos. 643 00:51:18,541 --> 00:51:20,375 Nos vemos, Covey. 644 00:51:50,208 --> 00:51:51,666 Hola, chicos. 645 00:51:51,750 --> 00:51:55,375 Hace tiempo que no publico nada, pero aquí estoy. 646 00:51:56,666 --> 00:52:01,375 Esta es para mi abuela, Mathilda Brown, 647 00:52:02,583 --> 00:52:03,791 dondequiera que estés. 648 00:52:09,166 --> 00:52:12,000 ♪ Canta una canción. ♪ 649 00:52:13,583 --> 00:52:16,125 ♪ No tomará mucho tiempo. ♪ 650 00:52:16,916 --> 00:52:20,499 ♪ Cántala bien. ♪ 651 00:52:20,583 --> 00:52:23,624 ♪ Una o dos veces. ♪ 652 00:52:23,708 --> 00:52:26,374 ♪ Ay, Dios mío, ♪ 653 00:52:26,458 --> 00:52:30,624 ♪ ¿no bailé como una sugaree? ♪ 654 00:52:30,708 --> 00:52:36,083 ♪ Todo lo que tengo está empeñado. ♪ 655 00:52:38,458 --> 00:52:40,791 ♪ Empeñé mi reloj, ♪ 656 00:52:41,958 --> 00:52:44,416 ♪ Empeñé mi cadena, ♪ 657 00:52:45,625 --> 00:52:51,749 ♪ Empeñé todo lo que estaba a mi nombre. ♪ 658 00:52:51,833 --> 00:52:54,374 ♪ Ay, Dios mío, ♪ 659 00:52:54,458 --> 00:52:58,000 ♪ ¿no bailé como una sugaree? ♪ 660 00:52:58,541 --> 00:53:03,625 ♪ Todo lo que tengo está empeñado. ♪ 661 00:53:06,291 --> 00:53:07,708 Doctor Bennett, 662 00:53:09,375 --> 00:53:11,624 hábleme de la primera vez que experimentó 663 00:53:11,708 --> 00:53:14,208 discriminación racial en el instituto. 664 00:53:14,791 --> 00:53:18,999 ♪ Eso fue durante mi vida. ♪ 665 00:53:19,083 --> 00:53:21,541 ♪ Ay, Dios mío, ♪ 666 00:53:21,625 --> 00:53:25,125 ♪ ¿no bailé como una sugaree? ♪ 667 00:53:25,833 --> 00:53:31,000 ♪ Todo lo que tengo está empeñado. ♪ 668 00:53:33,125 --> 00:53:35,666 ♪ Empeñé mi silla, ♪ 669 00:53:36,583 --> 00:53:38,750 ♪ Empeñé mi cama. ♪ 670 00:53:40,000 --> 00:53:46,541 ♪ No tengo dónde reposar la cabeza. ♪ 671 00:53:46,625 --> 00:53:49,124 ♪ Ay, Dios mío, ♪ 672 00:53:49,208 --> 00:53:53,374 ♪ ¿no bailé como una sugaree? ♪ 673 00:53:53,458 --> 00:53:58,583 ♪ Todo lo que tengo está empeñado. ♪ 674 00:54:00,208 --> 00:54:06,625 ♪ Todo lo que tengo está empeñado. ♪ 675 00:54:43,250 --> 00:54:48,458 Mabel, hay tantas cosas que quería que supieras, 676 00:54:48,916 --> 00:54:52,291 tantas cosas que desearía haberte enseñado a través de los años. 677 00:54:53,750 --> 00:54:57,916 Me pasé la vida preguntándome qué le había pasado a mi propia madre. 678 00:54:58,750 --> 00:55:04,125 Quiero que sepas todo lo que sé, incluso el nombre de tu padre biológico. 679 00:55:05,750 --> 00:55:10,416 Pero debo advertirte que algunas personas podrían resultar heridas. 680 00:55:12,041 --> 00:55:17,333 Ya has visto cómo se dan las cosas en nuestro mundo volátil y moderno, 681 00:55:17,791 --> 00:55:20,791 pero él es parte de tu historia. 682 00:55:21,958 --> 00:55:26,458 Lo que elijas hacer con esta información depende de ti. 683 00:57:36,291 --> 00:57:39,208 Subtítulos: Alexia Polasky