1
00:00:02,000 --> 00:00:03,957
Anteriormente en Dulce misterio...
2
00:00:04,041 --> 00:00:05,582
B y B,
3
00:00:05,666 --> 00:00:11,874
les conté la historia
de una chica sin familia ni pasado.
4
00:00:11,958 --> 00:00:15,582
Pero, claro que esa no es mi historia.
5
00:00:15,666 --> 00:00:16,708
¿Qué hacen?
6
00:00:17,958 --> 00:00:20,666
No. ¡No! ¡Por favor!
7
00:00:20,750 --> 00:00:24,707
¿Crees que papá
habría querido saberlo todo?
8
00:00:24,791 --> 00:00:26,624
Es un error. No soy adoptada.
9
00:00:26,708 --> 00:00:29,207
Eleanor era tu madre biológica.
10
00:00:29,291 --> 00:00:32,874
¿No se les ocurrió que yo querría saberlo?
11
00:00:32,958 --> 00:00:36,291
No te contamos ciertas cosas
por las mismas razones
12
00:00:36,375 --> 00:00:39,333
por las que no le dijiste
a Gio toda la verdad de su padre.
13
00:00:40,125 --> 00:00:42,499
No puedo enfrentarme solo al racismo.
14
00:00:42,583 --> 00:00:44,208
Parece no haces lo que predicas.
15
00:00:45,208 --> 00:00:46,582
Me necesitas, Benny.
16
00:00:46,666 --> 00:00:49,916
Tuviste la oportunidad de hacer algo
con tu vida y la arruinaste.
17
00:00:50,000 --> 00:00:51,666
Al menos conmigo eras alguien.
18
00:00:52,375 --> 00:00:55,207
Llegué al final de mi historia.
19
00:00:55,291 --> 00:00:59,958
Me doy cuenta de que los estoy dejando
con muchas preguntas sin respuesta...
20
00:01:02,541 --> 00:01:05,708
especialmente, sobre mi boda.
21
00:01:06,333 --> 00:01:07,832
Mamá no mató a Chiquito.
22
00:01:07,916 --> 00:01:08,957
Esto es una locura.
23
00:01:09,041 --> 00:01:12,791
Mi hija, su principal sospechosa,
está muerta. Caso cerrado.
24
00:01:12,875 --> 00:01:15,832
Este caso sigue abierto.
Ella nunca fue la única sospechosa.
25
00:01:15,916 --> 00:01:19,124
Apareció en el extranjero
con el apellido de soltera de su madre.
26
00:01:19,208 --> 00:01:21,374
No querrás vivir
una vida llena de secretos.
27
00:01:21,458 --> 00:01:22,874
Todos tenemos secretos.
28
00:01:22,958 --> 00:01:27,208
La policía cree que sabe
quién envenenó a Chiquito.
29
00:01:32,583 --> 00:01:37,000
Intenten entender
que nada de esa noche fue fácil.
30
00:01:39,291 --> 00:01:43,125
Pero al final, tenía que hacerse.
31
00:02:31,750 --> 00:02:32,791
¡Pearl!
32
00:02:33,500 --> 00:02:34,541
Pearl.
33
00:02:55,375 --> 00:02:57,291
Mathilda, aquí estoy.
34
00:03:03,291 --> 00:03:04,291
Respira.
35
00:03:09,083 --> 00:03:10,541
Respira.
36
00:03:10,625 --> 00:03:12,583
Y puja.
37
00:03:18,000 --> 00:03:19,416
Eso es.
38
00:03:20,291 --> 00:03:21,708
Una vez más.
39
00:03:34,708 --> 00:03:35,875
Lo lograste.
40
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Lo lograste.
41
00:03:47,208 --> 00:03:48,500
Lo lograste.
42
00:03:49,916 --> 00:03:51,541
Es una niña.
43
00:03:53,000 --> 00:03:54,874
Mira todo este cabello.
44
00:03:54,958 --> 00:03:59,666
Tan negro y lacio, como el de tu papá.
45
00:04:01,750 --> 00:04:03,500
Estoy aquí.
46
00:04:04,666 --> 00:04:05,958
Mami está aquí.
47
00:04:07,750 --> 00:04:10,333
Mi dulce Coventina.
48
00:04:11,041 --> 00:04:12,458
¿Coventina?
49
00:04:13,458 --> 00:04:15,625
La diosa del agua.
50
00:04:21,208 --> 00:04:22,208
Pearl...
51
00:04:23,666 --> 00:04:27,708
eres la única
en la que confío para cuidarla.
52
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
Y lo haré, siempre.
53
00:04:33,166 --> 00:04:34,416
¿Como su madrina?
54
00:04:40,000 --> 00:04:41,666
Sería un honor.
55
00:04:47,958 --> 00:04:51,666
Para hacer duppy
y alejar espíritus malignos.
56
00:05:00,666 --> 00:05:01,833
Mira eso.
57
00:05:05,041 --> 00:05:06,250
Nuez moscada.
58
00:05:06,791 --> 00:05:10,916
La moleré y le pondré un poco
en el ombligo para que sane.
59
00:05:11,000 --> 00:05:14,083
Eso no es nuez moscada. Mira bien.
60
00:05:16,666 --> 00:05:19,499
Santo Dios, es manzanilla de la muerte.
61
00:05:19,583 --> 00:05:20,791
Es tóxica.
62
00:05:22,125 --> 00:05:23,375
Lo siento mucho.
63
00:05:36,416 --> 00:05:40,333
DULCE MISTERIO
64
00:05:59,416 --> 00:06:02,833
PASTEL NEGRO
65
00:06:22,833 --> 00:06:24,125
¿Puedo ayudarte, ma?
66
00:06:25,375 --> 00:06:26,625
No, no puedes.
67
00:06:30,166 --> 00:06:31,625
Es el último pastel que haré.
68
00:06:34,166 --> 00:06:35,625
Necesito hacerlo sola.
69
00:06:40,250 --> 00:06:41,333
Por favor.
70
00:06:51,708 --> 00:06:52,875
Bueno, adelante.
71
00:07:12,750 --> 00:07:13,957
Gracias.
72
00:07:14,041 --> 00:07:15,457
Mamá.
73
00:07:15,541 --> 00:07:16,916
Por este año.
74
00:07:18,833 --> 00:07:20,208
Has sido un regalo.
75
00:07:24,625 --> 00:07:29,208
Déjalo. Estás revolviendo,
y debe ser envolvente.
76
00:07:31,916 --> 00:07:33,000
Déjame a mí.
77
00:07:37,291 --> 00:07:38,291
Ve.
78
00:07:42,125 --> 00:07:43,625
Estaré arriba si me necesitas.
79
00:07:49,875 --> 00:07:51,208
¿Byron?
80
00:07:53,208 --> 00:07:57,458
Espero que algún día
hagas esto con tus propios hijos.
81
00:07:59,291 --> 00:08:02,708
Ojalá pudiera estar aquí
para enseñarles, pero...
82
00:08:04,000 --> 00:08:05,375
siempre tendrás esto.
83
00:08:07,666 --> 00:08:08,750
Es tu herencia.
84
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
Consérvala.
85
00:08:24,000 --> 00:08:28,541
B y B, hay un pequeño pastel negro
en el congelador para ustedes.
86
00:08:29,250 --> 00:08:30,625
No lo tiren.
87
00:08:31,375 --> 00:08:34,458
Siéntense a compartirlo
cuando sea el momento.
88
00:08:35,375 --> 00:08:36,458
Sabrán cuándo.
89
00:08:37,291 --> 00:08:39,000
Con amor, mamá.
90
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Bueno.
91
00:08:49,333 --> 00:08:50,333
¿Listo?
92
00:09:00,208 --> 00:09:01,333
¿Qué diablos es eso?
93
00:09:21,541 --> 00:09:23,958
Son mamá y papá en Jamaica.
94
00:09:26,166 --> 00:09:27,625
Mira qué jóvenes eran.
95
00:09:29,250 --> 00:09:30,500
¿Quién es la otra chica?
96
00:09:33,666 --> 00:09:36,000
"Benedetta 'Bunny' Pringle".
97
00:09:36,833 --> 00:09:38,708
Benedetta era el nombre de Bunny.
98
00:09:39,166 --> 00:09:41,000
Mamá me llamó como su mejor amiga.
99
00:09:43,291 --> 00:09:45,207
Sabes que ayudé a mamá a hornearlo.
100
00:09:45,291 --> 00:09:46,916
¿Cómo no vi esto?
101
00:09:47,000 --> 00:09:49,457
Ambos no vimos mucho.
102
00:09:49,541 --> 00:09:53,333
Imagino que se esforzó mucho
para ocultarles todo esto.
103
00:09:54,541 --> 00:09:55,916
Sí.
104
00:09:57,583 --> 00:09:59,457
Si no les molesta, volveré al hotel.
105
00:09:59,541 --> 00:10:01,166
Tengo que hacer unas llamadas.
106
00:10:01,250 --> 00:10:02,249
No puedes irte ahora.
107
00:10:02,333 --> 00:10:04,958
He estado ignorando el teléfono
desde que llegué.
108
00:10:05,625 --> 00:10:06,874
Si no reaparezco pronto,
109
00:10:06,958 --> 00:10:09,583
temo que mi familia
denuncie mi desaparición.
110
00:10:10,583 --> 00:10:14,666
Bueno, pero, por favor,
no te vayas sin despedirte.
111
00:10:14,750 --> 00:10:16,457
Los veré en el funeral.
112
00:10:16,541 --> 00:10:18,041
Déjame acompañarte.
113
00:10:18,125 --> 00:10:19,375
Adiós.
114
00:10:30,625 --> 00:10:32,541
BENEDETTA PRINGLE
ETTA PRINGLE
115
00:10:35,083 --> 00:10:36,083
Hola.
116
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
Etta Pringle no es solo
una chica local que hizo el bien,
117
00:10:43,375 --> 00:10:46,374
ha conquistado el mundo
una brazada a la vez.
118
00:10:46,458 --> 00:10:49,958
Benedetta "Bunny" Pringle es Etta Pringle.
119
00:10:50,750 --> 00:10:51,916
La famosa nadadora.
120
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Mamá estaba obsesionada
con ella, ¿recuerdas?
121
00:10:55,041 --> 00:10:56,083
Sí, lo recuerdo.
122
00:10:56,666 --> 00:10:59,999
Creí que era por orgullo jamaiquino.
123
00:11:00,083 --> 00:11:02,374
Tras ganar su primera carrera en Kingston,
124
00:11:02,458 --> 00:11:05,666
Etta rompió récords con sus increíbles
nados de larga distancia.
125
00:11:06,416 --> 00:11:10,499
Es la primera mujer negra del mundo
en nadar por el Canal de la Mancha,
126
00:11:10,583 --> 00:11:14,582
el estrecho de Magallanes en Chile
y las aguas heladas de la costa siberiana,
127
00:11:14,666 --> 00:11:17,583
y aún no muestra señales de aminorar.
128
00:11:19,333 --> 00:11:21,125
Mamá estaba observando a Etta.
129
00:11:23,208 --> 00:11:24,708
Igual que papá a mí.
130
00:11:34,666 --> 00:11:37,166
PARA BUNNY
131
00:11:37,250 --> 00:11:39,083
PARA LUCY
ETTA P
132
00:11:40,291 --> 00:11:42,416
- Disfrútalo.
- Gracias, señorita Pringle.
133
00:11:43,125 --> 00:11:44,416
Muy bien, ¿quién sigue?
134
00:11:44,500 --> 00:11:46,416
LIBRERÍA WILKERSON, SAN DIEGO
LLEGAR A LA META, ETTA PRINGLE
135
00:11:48,416 --> 00:11:50,666
Bunny, hola.
136
00:11:55,375 --> 00:11:57,791
LLEGAR A LA META
137
00:12:00,250 --> 00:12:01,416
Dios mío.
138
00:12:01,500 --> 00:12:06,000
Todos estos años pensé que Covey
había muerto en ese accidente.
139
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
No entiendo.
140
00:12:09,083 --> 00:12:12,000
Si seguía mi carrera,
¿por qué no me contactó?
141
00:12:13,708 --> 00:12:14,832
En su último mensaje,
142
00:12:14,916 --> 00:12:17,207
dijo que había una persona
que sabía la verdad
143
00:12:17,291 --> 00:12:19,000
de lo que pasó en su casamiento.
144
00:12:20,041 --> 00:12:22,958
¿Cree que ella mató a Chiquito?
145
00:12:23,625 --> 00:12:24,707
No la culparíamos,
146
00:12:24,791 --> 00:12:27,499
pero no entendemos
por qué nos diría todo eso
147
00:12:27,583 --> 00:12:28,708
pero omitiría eso.
148
00:12:29,333 --> 00:12:33,583
Habrá tenido sus razones,
probablemente para protegerlos a los dos.
149
00:12:34,583 --> 00:12:35,874
¿Y nuestro padre?
150
00:12:35,958 --> 00:12:37,707
- ¿Él podría haberlo hecho?
- No sé.
151
00:12:37,791 --> 00:12:39,457
Si no lo dijo en la grabación,
152
00:12:39,541 --> 00:12:41,707
tampoco habrá querido que lo supieran.
153
00:12:41,791 --> 00:12:43,124
Pero necesitamos saberlo.
154
00:12:43,208 --> 00:12:44,208
No me importa.
155
00:12:44,708 --> 00:12:48,916
Lo siento si no me interesa
lo que le pasó a Chiquito.
156
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Durante 50 años,
pensé que mi mejor amiga estaba muerta.
157
00:12:52,875 --> 00:12:56,457
Lo que quiero saber es
cómo pudo seguir adelante
158
00:12:56,541 --> 00:12:59,166
sin decirme que había sobrevivido.
159
00:13:00,541 --> 00:13:01,916
Tienes que escuchar a mamá,
160
00:13:02,000 --> 00:13:03,249
PARA BUNNY
161
00:13:03,333 --> 00:13:06,874
¿Por qué no viene luego de escucharlo
y hablamos después del funeral?
162
00:13:06,958 --> 00:13:09,457
No. No asistiré.
163
00:13:09,541 --> 00:13:12,666
Me he esforzado mucho
para dejar todo esto atrás.
164
00:13:12,750 --> 00:13:14,500
Lo siento mucho, debo irme.
165
00:13:15,083 --> 00:13:18,791
- Señorita Pringle, por favor...
- Benny, déjala ir.
166
00:13:20,791 --> 00:13:22,957
La historia de mamá no puede terminar así.
167
00:13:23,041 --> 00:13:24,416
No tenemos opción.
168
00:13:24,500 --> 00:13:28,541
Si ella no quiere hablar, tal vez
deberíamos ir a Jamaica luego del funeral.
169
00:13:28,625 --> 00:13:29,833
¿A Jamaica?
170
00:13:30,958 --> 00:13:32,583
- ¿A qué?
- A hacer preguntas.
171
00:13:33,791 --> 00:13:37,082
Sobre la boda, sobre nuestros abuelos.
172
00:13:37,166 --> 00:13:39,166
- Mathilda desapareció.
- Sí.
173
00:13:40,125 --> 00:13:42,416
¿Y si empezó una nueva vida?
174
00:13:43,291 --> 00:13:44,833
¿O tuvo más hijos?
175
00:13:46,083 --> 00:13:48,333
¿No quieres saber
si tenemos más familiares?
176
00:13:50,333 --> 00:13:53,583
Solo puedo manejar un nuevo miembro
de la familia por ahora, Ben.
177
00:13:57,166 --> 00:13:59,375
Todavía hay mucho que no sabemos.
178
00:13:59,958 --> 00:14:01,791
Y hay cosas que nunca sabremos.
179
00:14:06,166 --> 00:14:10,375
Mi adorada Bunny, ¿por dónde empiezo?
180
00:14:11,750 --> 00:14:17,833
Sabes mejor que nadie que las historias
moldean la vida de la gente,
181
00:14:18,625 --> 00:14:23,041
tanto cuando se ocultan
como cuando se revelan.
182
00:14:24,375 --> 00:14:30,458
No sabes lo maravilloso que ha sido
seguir tu vida en las noticias.
183
00:14:31,333 --> 00:14:35,708
No sabes cuántas veces
quise contactarte antes de ahora,
184
00:14:36,791 --> 00:14:43,041
así que perdóname
por pedirte este último favor.
185
00:14:44,083 --> 00:14:45,666
Se trata de mis hijos.
186
00:14:47,750 --> 00:14:49,166
Anímate, ¿quieres?
187
00:14:50,083 --> 00:14:52,125
Tan solo... mírame.
188
00:14:55,458 --> 00:14:56,500
Te ves hermosa.
189
00:14:57,333 --> 00:14:59,708
Si por hermosa quieres decir ridícula.
190
00:15:00,416 --> 00:15:04,250
Vamos. Si esto no te hace sonreír,
no sé qué hacer.
191
00:15:05,625 --> 00:15:07,500
No hay nada que puedas hacer, Bunny.
192
00:15:09,500 --> 00:15:12,541
Fuimos tontas al pensar
que podíamos irnos de esta isla.
193
00:15:13,208 --> 00:15:14,416
Somos chicas.
194
00:15:14,500 --> 00:15:19,416
Nos dicen cómo caminar,
cómo hablar, dónde nadar, a quién amar.
195
00:15:21,000 --> 00:15:23,458
¿Por qué creímos
que sería distinto para nosotras?
196
00:15:24,458 --> 00:15:27,875
Porque somos distintas.
197
00:15:30,291 --> 00:15:31,666
Solía pensar eso.
198
00:15:33,125 --> 00:15:34,125
Yo aún lo creo.
199
00:15:36,500 --> 00:15:38,541
Porque aún hay esperanza para ti, Bunny.
200
00:15:41,833 --> 00:15:43,958
Nadarás en la carrera,
201
00:15:44,583 --> 00:15:48,833
y luego irás a algún país exótico
con una beca de natación.
202
00:15:52,416 --> 00:15:53,666
Prométeme que lo harás.
203
00:15:55,166 --> 00:15:56,166
Lo haré.
204
00:15:57,125 --> 00:15:58,875
Y tú estarás a mi lado.
205
00:15:59,500 --> 00:16:00,541
No.
206
00:16:01,916 --> 00:16:03,041
Estaré con Chiquito.
207
00:16:03,125 --> 00:16:04,125
Basta.
208
00:16:06,625 --> 00:16:07,875
Tu papá hará algo.
209
00:16:10,375 --> 00:16:11,375
¿Cómo lo sabes?
210
00:16:15,541 --> 00:16:17,166
Porque siempre lo ha hecho.
211
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
¿Verdad?
212
00:16:25,666 --> 00:16:26,708
Porque te ama.
213
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Adelante.
214
00:16:41,375 --> 00:16:42,708
¿Dónde estabas?
215
00:16:44,875 --> 00:16:45,875
¿Qué haces aquí?
216
00:16:46,583 --> 00:16:47,708
Preguntaré de nuevo.
217
00:16:48,666 --> 00:16:51,499
¿Dónde estuviste
durante esta locura de planear la boda?
218
00:16:51,583 --> 00:16:53,416
Me alejé, como Covey me pidió.
219
00:16:54,041 --> 00:16:55,625
Ya fue suficiente tiempo.
220
00:16:56,583 --> 00:16:59,332
Covey aún cree que su padre
logrará detener esta boda,
221
00:16:59,416 --> 00:17:01,499
pero tú y yo sabemos que no podrá.
222
00:17:01,583 --> 00:17:02,707
¿Qué vas a hacer?
223
00:17:02,791 --> 00:17:03,791
¿Yo?
224
00:17:04,500 --> 00:17:06,416
Sabes que me iré a la universidad.
225
00:17:06,500 --> 00:17:10,707
Entonces la abandonarás, como su mamá.
226
00:17:10,791 --> 00:17:12,541
Y ahora, su papá. ¿Es eso?
227
00:17:12,625 --> 00:17:14,041
¿Qué quieres que haga?
228
00:17:14,125 --> 00:17:16,874
Chiquito nos matará a los dos.
¿Eso es lo que quieres?
229
00:17:16,958 --> 00:17:19,291
Después de esta boda,
no la volveremos a ver.
230
00:17:20,625 --> 00:17:23,874
- ¿Eso es lo que quieres?
- Claro que no.
231
00:17:23,958 --> 00:17:25,375
¿Cómo puedes dejarla atrás?
232
00:17:27,041 --> 00:17:28,999
- Pensé que la amabas.
- La amo.
233
00:17:29,083 --> 00:17:30,083
Pruébalo.
234
00:17:39,916 --> 00:17:43,541
No estarás planeando leer el panegírico
que escribiste antes, ¿verdad?
235
00:17:47,375 --> 00:17:48,666
¿Qué quieres que diga?
236
00:17:49,791 --> 00:17:50,791
No lo sé.
237
00:17:52,291 --> 00:17:54,833
Algo sobre su vida como Covey...
238
00:17:56,958 --> 00:17:58,958
para honrar quién era en realidad.
239
00:18:01,250 --> 00:18:02,958
Y para reconocer a Mabel.
240
00:18:03,791 --> 00:18:07,416
No podemos reconocer a Mabel
sin hacer explotar su mundo.
241
00:18:07,500 --> 00:18:10,166
¿Seguirás mintiendo,
igual que mamá y papá?
242
00:18:10,583 --> 00:18:13,082
- No es lo que mamá quería.
- Pero sí lo es.
243
00:18:13,166 --> 00:18:14,916
Ella ayudó a planear esto, Ben.
244
00:18:16,041 --> 00:18:18,208
El funeral de Eleanor, no el de Covey.
245
00:18:18,791 --> 00:18:20,083
Así que debo hacerlo,
246
00:18:21,208 --> 00:18:23,416
honrar la vida que quiso mostrar al mundo.
247
00:18:24,666 --> 00:18:25,916
La verdad es para nosotros.
248
00:18:29,291 --> 00:18:32,749
Volveré a casa dentro de unos días,
y podremos hablar del internado,
249
00:18:32,833 --> 00:18:35,332
pero ahora no es un buen momento.
250
00:18:35,416 --> 00:18:36,874
¿Cuándo es un buen momento?
251
00:18:36,958 --> 00:18:39,666
Siempre estás entre vuelos y apariciones
252
00:18:39,750 --> 00:18:41,374
y pasando por la aduana.
253
00:18:41,458 --> 00:18:42,833
¿Dónde estás?
254
00:18:44,250 --> 00:18:45,832
Estoy en California.
255
00:18:45,916 --> 00:18:48,541
¿Estás en Estados Unidos? ¿Por qué?
256
00:18:49,500 --> 00:18:52,791
Tenemos unas paradas aquí
para mi gira del libro, así que...
257
00:18:52,875 --> 00:18:54,666
Claro, ¿aún no la cancelaron?
258
00:18:55,750 --> 00:18:57,583
- Giovanni...
- Es broma.
259
00:18:58,250 --> 00:19:01,833
Pero ¿por qué no me lo dijiste?
Te fuiste sin despedirte.
260
00:19:05,291 --> 00:19:06,916
Tienes razón. Lo siento.
261
00:19:07,875 --> 00:19:10,207
Las cosas se pusieron feas
con tus abuelos.
262
00:19:10,291 --> 00:19:11,874
¿Puedes decirme qué pasó?
263
00:19:11,958 --> 00:19:15,416
No fue nada, en serio.
Probablemente te reirás cuando te lo diga.
264
00:19:15,500 --> 00:19:18,166
No te preocupes ni un segundo más.
¿De acuerdo?
265
00:19:18,250 --> 00:19:22,083
Iré a casa dentro unos días
y te explicaré todo.
266
00:19:23,458 --> 00:19:25,207
- ¿Sí, cariño?
- Claro. Como sea.
267
00:19:25,291 --> 00:19:27,083
Bien, te amo. Adiós.
268
00:19:31,875 --> 00:19:32,916
Ahí está tu chica.
269
00:19:37,166 --> 00:19:39,250
Alcanzaré a Mabel. Te veré adentro.
270
00:19:39,833 --> 00:19:40,916
Sí.
271
00:19:50,791 --> 00:19:51,791
Hola.
272
00:19:54,541 --> 00:19:55,958
Gracias por venir.
273
00:19:56,666 --> 00:19:59,500
Por supuesto. Sabes que la amaba.
274
00:20:01,583 --> 00:20:03,833
¿Qué crees que habría dicho de tu paliza?
275
00:20:04,500 --> 00:20:06,916
- Te enteraste.
- Aparece en todas mi redes.
276
00:20:08,416 --> 00:20:09,416
Estoy orgullosa de ti.
277
00:20:09,500 --> 00:20:11,499
Parte de la razón
por la que hice eso en el panel
278
00:20:11,583 --> 00:20:13,916
fue lo que me dijiste
de hacer lo que predicas.
279
00:20:16,541 --> 00:20:18,541
Vamos. Háblame.
280
00:20:20,333 --> 00:20:21,875
Hablemos dentro de unos días.
281
00:20:22,375 --> 00:20:23,957
- No quiero hablar de eso...
- No.
282
00:20:24,041 --> 00:20:25,874
- ...en el funeral de tu madre.
- No quiero esperar.
283
00:20:25,958 --> 00:20:27,916
- Ahora no es el momento.
- Lynette...
284
00:20:28,000 --> 00:20:30,999
Escucha, no permitiré
que te alejes de mí otra vez.
285
00:20:31,083 --> 00:20:32,832
Solo dímelo.
286
00:20:32,916 --> 00:20:33,958
Estoy embarazada.
287
00:20:35,791 --> 00:20:38,749
¿De acuerdo?
Me enteré cuando estaba en Illinois,
288
00:20:38,833 --> 00:20:41,833
y quería decírtelo, pero tu mamá falleció.
289
00:20:43,291 --> 00:20:45,583
Luego aparecieron las grabaciones y Benny.
290
00:20:49,208 --> 00:20:50,207
Lo siento.
291
00:20:50,291 --> 00:20:51,500
No.
292
00:20:53,416 --> 00:20:54,791
Vamos a tener un bebé.
293
00:20:56,000 --> 00:20:57,416
Es una muy buena noticia.
294
00:20:58,541 --> 00:20:59,541
¿Sí?
295
00:21:00,708 --> 00:21:01,791
¿Qué significa eso?
296
00:21:02,958 --> 00:21:04,874
¿Cuándo hablamos de tener hijos?
297
00:21:04,958 --> 00:21:06,707
Siempre nos he imaginado con hijos.
298
00:21:06,791 --> 00:21:09,624
Imaginarse la paternidad
y vivirla no es lo mismo.
299
00:21:09,708 --> 00:21:10,916
Lynette, ya sé eso.
300
00:21:11,000 --> 00:21:13,333
Y no puedo imaginar mi vida con un hijo.
301
00:21:19,625 --> 00:21:20,666
¿Qué estás diciendo?
302
00:21:22,875 --> 00:21:24,375
¿Que no quieres hijos?
303
00:21:25,500 --> 00:21:27,458
¿O que no quieres tener hijos conmigo?
304
00:21:31,375 --> 00:21:33,333
Digo que no lo sé.
305
00:21:35,708 --> 00:21:36,708
Entonces...
306
00:21:39,333 --> 00:21:41,416
¿qué estuvimos haciendo todos estos años?
307
00:21:44,125 --> 00:21:45,541
¿Jugábamos a la casita?
308
00:21:45,625 --> 00:21:46,916
Eso no es justo.
309
00:21:47,875 --> 00:21:50,457
Dime por qué pensaba
que construíamos un futuro
310
00:21:50,541 --> 00:21:52,999
y tú estás en una sintonía
totalmente diferente.
311
00:21:53,083 --> 00:21:54,916
Quizá era una historia
que estuviste imaginando.
312
00:21:55,000 --> 00:21:56,707
- "Historia".
- Quizás una historia
313
00:21:56,791 --> 00:21:58,249
que ambos nos contábamos.
314
00:21:58,333 --> 00:21:59,333
No lo sé.
315
00:22:01,833 --> 00:22:04,833
Mentiría si te dijera
que estaba segura de querer esto.
316
00:22:11,833 --> 00:22:13,583
Lo siento.
317
00:22:36,083 --> 00:22:38,125
STEVEDWYER_ART
ESTRELLA EN ASCENSO #PROXIMAMENTE
318
00:22:42,041 --> 00:22:44,125
No esperaba un ataúd abierto.
319
00:22:45,666 --> 00:22:47,708
¿Por qué crees que estoy aquí atrás?
320
00:23:13,625 --> 00:23:16,458
- Dios mío. Gusto de verte.
- Qué bueno verte.
321
00:23:22,833 --> 00:23:24,000
Lo siento mucho.
322
00:23:25,291 --> 00:23:28,708
Ni siquiera pude entrar
al servicio de mi papá.
323
00:23:29,458 --> 00:23:34,250
Y aquí estoy,
la hija descarriada, en persona.
324
00:23:38,000 --> 00:23:41,708
Me prohibieron ir al funeral de mi esposo.
325
00:23:42,541 --> 00:23:45,875
Más bien el servicio
que le dieron sus padres, así que...
326
00:23:47,541 --> 00:23:49,583
- Gano yo.
- ¿Tu esposo?
327
00:23:50,416 --> 00:23:52,916
Lo siento. No sabía que había fallecido.
328
00:23:53,708 --> 00:23:56,291
Descuida. Fue hace 16 años.
329
00:23:57,583 --> 00:23:59,291
Aún estaba embarazada de Gio.
330
00:24:02,833 --> 00:24:04,583
¿Nunca conoció a su padre?
331
00:24:05,791 --> 00:24:07,375
Por desgracia, no.
332
00:24:08,041 --> 00:24:11,125
¿Por qué sus padres
te prohibirían ir a su funeral?
333
00:24:15,500 --> 00:24:17,000
Te lo contaré otro día.
334
00:24:28,541 --> 00:24:30,749
- Me voy.
- ¿Qué?
335
00:24:30,833 --> 00:24:32,041
Ya basta.
336
00:24:32,125 --> 00:24:33,416
¿De qué?
337
00:24:33,500 --> 00:24:34,500
De mentir.
338
00:24:35,083 --> 00:24:36,083
Tenías razón.
339
00:24:36,708 --> 00:24:38,083
Ya no puedo hacerlo.
340
00:24:41,000 --> 00:24:42,416
Buenos días.
341
00:24:42,500 --> 00:24:43,958
- Buenos días.
- Buenos días.
342
00:24:47,625 --> 00:24:51,750
Eleanor Bennett nació Eleanor...
343
00:24:53,375 --> 00:24:54,708
Douglas, y...
344
00:25:07,416 --> 00:25:11,125
cada uno de nosotros
conoció a Eleanor Bennett
345
00:25:13,583 --> 00:25:14,708
de diferentes maneras.
346
00:25:18,208 --> 00:25:19,208
Una madre.
347
00:25:21,041 --> 00:25:22,083
Una voluntaria.
348
00:25:24,333 --> 00:25:25,333
Una amiga.
349
00:25:27,041 --> 00:25:28,041
Y una pareja.
350
00:25:29,125 --> 00:25:30,875
Cuando mi esposa murió,
351
00:25:33,833 --> 00:25:36,125
sentí que quería desaparecer con ella.
352
00:25:36,750 --> 00:25:41,041
Y luego recibí una llamada
de Eleanor y me dijo esto:
353
00:25:42,333 --> 00:25:47,416
"El tema con la identidad, Charles...".
354
00:25:48,416 --> 00:25:49,416
Charles.
355
00:25:51,541 --> 00:25:57,541
"...tu historia familiar,
luego cómo te ves a ti mismo,
356
00:25:59,958 --> 00:26:02,666
y lo que otros ven en ti".
357
00:26:07,541 --> 00:26:08,625
Cielos...
358
00:26:11,333 --> 00:26:13,458
Extrañaré cómo me miraba.
359
00:26:53,875 --> 00:26:55,541
¿Cambió de opinión?
360
00:26:57,291 --> 00:26:58,666
Tu mamá insistió.
361
00:27:01,458 --> 00:27:02,750
Claro que sí.
362
00:27:05,416 --> 00:27:08,250
Me sorprendí tanto
cuando me dijeron que había fallecido,
363
00:27:08,666 --> 00:27:10,875
que olvidé preguntar cuándo pasó.
364
00:27:11,916 --> 00:27:12,916
Hace nueve días.
365
00:27:17,250 --> 00:27:19,000
Tuve meses para prepararme.
366
00:27:21,166 --> 00:27:23,125
Y hasta hoy, creía que lo había hecho.
367
00:27:26,916 --> 00:27:30,041
¿Cómo haces el duelo
por alguien que no conociste en verdad?
368
00:27:30,750 --> 00:27:32,249
No es solo mamá.
369
00:27:32,333 --> 00:27:36,166
Mi papá era la clase de papá
que hacía quedar mal a los demás.
370
00:27:39,041 --> 00:27:41,291
La clase de papá
que yo creía que quería ser.
371
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Ahora...
372
00:27:47,166 --> 00:27:49,791
me pregunto si algo de eso era real.
373
00:27:51,916 --> 00:27:54,083
Te pareces mucho a él.
374
00:27:55,666 --> 00:27:57,916
Y él adoraba a tu mamá.
375
00:27:58,000 --> 00:27:59,291
Lo sé.
376
00:28:01,458 --> 00:28:03,666
Es lo único que sé que es verdad.
377
00:28:04,541 --> 00:28:07,416
¿Cómo diablos se encontraron?
378
00:28:09,583 --> 00:28:15,166
Solían contar que mamá se había desmayado
en una calle concurrida de Londres,
379
00:28:15,250 --> 00:28:18,166
- y papá había corrido a ayudarla.
- Sí.
380
00:28:18,250 --> 00:28:20,708
Su príncipe azul.
381
00:28:23,791 --> 00:28:26,291
Debí saber que era solo una historia.
382
00:28:27,833 --> 00:28:30,333
Una mentira, como todo lo demás.
383
00:28:32,250 --> 00:28:34,500
Entiendo que estés enojado.
384
00:28:36,375 --> 00:28:38,791
El dolor luce diferente en todos.
385
00:28:38,875 --> 00:28:40,166
¿Cómo lo manejó usted?
386
00:28:40,250 --> 00:28:42,875
Cuando le dijeron
que había muerto hace tantos años.
387
00:28:47,291 --> 00:28:49,750
Dejé de pensar en ella. Tuve que hacerlo.
388
00:28:51,875 --> 00:28:53,208
No hubo cuerpo...
389
00:28:55,291 --> 00:28:56,416
ni tumba...
390
00:28:59,250 --> 00:29:01,500
ni celebración de su vida.
391
00:29:02,333 --> 00:29:03,958
Así que nunca hizo el duelo.
392
00:29:16,166 --> 00:29:21,375
¿Tus padres te hablaron de la tradición
caribeña de las nueve noches?
393
00:29:25,500 --> 00:29:31,207
Es un ritual para el difunto
la novena noche después de su muerte.
394
00:29:31,291 --> 00:29:33,125
Un homenaje, a nuestra manera.
395
00:29:35,708 --> 00:29:41,666
Si los funerales de tus padres fueron
una forma de despedirte de Eleanor y Bert,
396
00:29:43,041 --> 00:29:48,291
creo que nos haría bien a todos
tener un ritual de las nueve noches
397
00:29:49,250 --> 00:29:51,750
para despedirnos de Covey y de Gibbs.
398
00:30:01,708 --> 00:30:03,707
Muy bien, dámelo.
399
00:30:03,791 --> 00:30:07,082
Te necesito presente para esto,
en cuerpo y mente.
400
00:30:07,166 --> 00:30:09,624
Solo así lo haremos bien,
al estilo nueve noches.
401
00:30:09,708 --> 00:30:11,125
¿Qué tenemos que hacer?
402
00:30:12,166 --> 00:30:13,875
¿No has estado prestando atención?
403
00:30:14,458 --> 00:30:18,374
Debemos liberar la sombra,
el espíritu maligno de Covey.
404
00:30:18,458 --> 00:30:20,999
Claro, sí. No, por supuesto. Sí.
405
00:30:21,083 --> 00:30:23,332
No te burles.
Todos somos jamaiquinos, ¿no?
406
00:30:23,416 --> 00:30:24,957
Supongo que sí, sí.
407
00:30:25,041 --> 00:30:30,832
Creemos que una persona tiene tres partes,
cuerpo, espíritu y duppy.
408
00:30:30,916 --> 00:30:34,166
La sombra, el espíritu maligno
que permanece en el cuerpo.
409
00:30:34,250 --> 00:30:39,082
Si no se va después de nueve noches,
puede quedarse para siempre,
410
00:30:39,166 --> 00:30:41,374
y dará mala suerte a la familia que queda.
411
00:30:41,458 --> 00:30:44,374
Para eso está el ritual
de la novena noche para liberarla.
412
00:30:44,458 --> 00:30:47,166
No haremos un ritual tradicional
de nueve noches,
413
00:30:47,250 --> 00:30:54,041
pero comeremos, contaremos historias,
y luego haremos una fogata atrás
414
00:30:54,125 --> 00:30:58,207
y quemaremos símbolos
del pasado de Covey y de Gibbs
415
00:30:58,291 --> 00:31:02,916
para liberarlos de sus arrepentimientos
y de sus errores para siempre.
416
00:31:03,000 --> 00:31:07,249
Está bien.
Creo que puedo entender todo eso.
417
00:31:07,333 --> 00:31:11,458
Pero ¿nos contará
lo que mamá le dijo en su grabación?
418
00:31:12,541 --> 00:31:14,874
Eso es entre Covey y yo.
419
00:31:14,958 --> 00:31:17,291
Pero ¿le dijo que lamentaba
420
00:31:17,375 --> 00:31:20,249
- la forma en que la trató?
- ¿A mí?
421
00:31:20,333 --> 00:31:22,249
Sí, le dijo que sentía algo por ella,
422
00:31:22,333 --> 00:31:23,499
y ella la rechazó.
423
00:31:23,583 --> 00:31:25,291
Nunca lo superó.
424
00:31:25,791 --> 00:31:30,624
Sí. Bueno, es verdad,
me lastimó, pero lo compensó.
425
00:31:30,708 --> 00:31:31,750
¿Cómo?
426
00:31:32,666 --> 00:31:35,666
Llegó a mi casa en una moto robada
427
00:31:35,750 --> 00:31:36,916
y me llevó de paseo.
428
00:31:40,750 --> 00:31:44,916
Su abuelo la había ganado en las peleas
de gallos, y estaba borracho.
429
00:31:45,458 --> 00:31:48,250
Ella me llevó a dar una vuelta
antes de que despertara.
430
00:31:49,208 --> 00:31:50,875
Fue una ofrenda de paz.
431
00:32:03,375 --> 00:32:05,458
Lamento haberte hecho callar.
432
00:32:07,416 --> 00:32:09,708
Sé que habrá sido difícil decirme eso.
433
00:32:10,458 --> 00:32:11,666
Hiciste bien.
434
00:32:13,375 --> 00:32:15,833
Es peligroso que a una chica
le guste otra chica.
435
00:32:16,500 --> 00:32:17,500
¿Verdad?
436
00:32:18,500 --> 00:32:22,999
Bunny, cuando dije que era peligroso,
no quise decir que estuviera mal.
437
00:32:23,083 --> 00:32:24,666
¿Qué significa eso?
438
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
No lo sé.
439
00:32:29,791 --> 00:32:33,166
No quiero que sientas que debes
fingir ser alguien que no eres.
440
00:32:34,000 --> 00:32:34,999
No conmigo.
441
00:32:35,083 --> 00:32:36,833
Entonces, ¿debo fingir...
442
00:32:38,500 --> 00:32:39,666
con todos los demás?
443
00:32:40,208 --> 00:32:41,208
No lo sé.
444
00:32:42,500 --> 00:32:45,249
- Ojalá tuviera las respuestas, pero...
- Está bien.
445
00:32:45,333 --> 00:32:47,125
No tenemos que hablar de eso. Yo...
446
00:32:48,791 --> 00:32:50,624
No debí decirte nada.
447
00:32:50,708 --> 00:32:54,583
Honestamente, ni siquiera sé
qué estaba diciendo. Yo...
448
00:32:56,750 --> 00:32:58,250
Solo sé lo que siento.
449
00:33:00,500 --> 00:33:03,000
- ¿Qué sientes?
- Miedo.
450
00:33:07,375 --> 00:33:10,708
No puedo convertir mágicamente el mundo
en un lugar mejor para ti,
451
00:33:12,416 --> 00:33:15,333
pero haré todo lo que pueda
para que sea un lugar seguro.
452
00:33:19,416 --> 00:33:21,000
Es lo mínimo que puedo hacer,
453
00:33:22,458 --> 00:33:24,666
porque tú siempre has sido
mi lugar seguro.
454
00:33:36,291 --> 00:33:38,916
Su madre fue muchas cosas.
455
00:33:39,000 --> 00:33:42,750
Sufrió mucho dolor en su vida,
y pérdidas, por supuesto,
456
00:33:44,041 --> 00:33:46,541
pero también tenía muchas cosas buenas.
457
00:33:46,625 --> 00:33:48,541
Era una mujer extraordinaria.
458
00:33:49,333 --> 00:33:55,791
No había nadie como Covey
en mi parroquia que me dejara ser yo.
459
00:33:56,916 --> 00:34:01,375
Cuando se fue a Londres,
no sabía si podría sobrevivir sola.
460
00:34:01,916 --> 00:34:08,332
Pero si no se hubiera ido,
habría seguido a su sombra para siempre.
461
00:34:08,416 --> 00:34:10,041
Donde es más fácil esconderse.
462
00:34:11,833 --> 00:34:13,291
Yo me escondí en la tuya.
463
00:34:14,416 --> 00:34:16,708
Y en la de mi novia Joanie.
464
00:34:17,583 --> 00:34:19,458
Y en la de Steve.
465
00:34:20,541 --> 00:34:22,791
Odio que sintieras que debías esconderte.
466
00:34:22,875 --> 00:34:26,582
Durante mucho tiempo,
Steve fue el único que creyó en mí.
467
00:34:26,666 --> 00:34:27,666
No.
468
00:34:28,875 --> 00:34:30,208
Él te hizo creer eso.
469
00:34:31,250 --> 00:34:33,083
Siempre creímos en ti, Ben.
470
00:34:36,125 --> 00:34:41,416
Creo que debo descubrir
cómo creer en mí misma.
471
00:34:42,083 --> 00:34:45,166
Como tú, Etta, cuando mamá se fue.
472
00:34:47,958 --> 00:34:50,875
Dios, ojalá me hubiera hablado de ti.
473
00:34:51,625 --> 00:34:53,708
Creo que habría evitado que huyera.
474
00:34:54,333 --> 00:34:57,124
Si te hubiera hablado de mí,
475
00:34:57,208 --> 00:35:00,374
habría tenido que contarte todo
sobre su vida anterior.
476
00:35:00,458 --> 00:35:01,583
Era todo o nada.
477
00:35:03,541 --> 00:35:06,208
Seguro que mis padres sintieron lo mismo.
478
00:35:11,041 --> 00:35:12,666
No quiero que esto termine.
479
00:35:13,708 --> 00:35:15,374
¿Qué no quieres que termine?
480
00:35:15,458 --> 00:35:17,916
Que estemos todos aquí juntos.
481
00:35:18,000 --> 00:35:22,041
Volverán a sus trabajos y a sus familias,
482
00:35:22,125 --> 00:35:27,333
- y yo estaré sola otra vez.
- No.
483
00:35:27,958 --> 00:35:30,207
- No será así.
- No, y no estarás sola.
484
00:35:30,291 --> 00:35:33,832
Ya sea en Roma o Londres, me tendrás a mí.
485
00:35:33,916 --> 00:35:36,041
Nos tendrás a todos.
486
00:35:36,125 --> 00:35:39,957
Y tu arte y tu música.
487
00:35:40,041 --> 00:35:43,791
¿Eso es lo que soy? ¿Mi arte y mi música?
488
00:35:43,875 --> 00:35:46,666
Porque si lo es, estoy jodida.
489
00:35:46,750 --> 00:35:52,582
No he creado nada nuevo en años,
no sin un compañero.
490
00:35:52,666 --> 00:35:58,541
Y cuando lo intento, pienso:
"Es poco original". "No está listo".
491
00:35:58,625 --> 00:36:02,333
Es el síndrome del impostor.
Y todos sufrimos eso.
492
00:36:03,708 --> 00:36:05,500
Sí, pero el tuyo no te detiene.
493
00:36:06,083 --> 00:36:07,958
Eres una gurú de la comida.
494
00:36:09,041 --> 00:36:10,707
A punto de ser cancelada.
495
00:36:10,791 --> 00:36:12,916
Hasta que le digas al mundo
que eres Negra,
496
00:36:14,083 --> 00:36:16,375
y luego alguien
ganará un Óscar por tu papel.
497
00:36:21,000 --> 00:36:22,582
Mabel, solo estamos jodiendo.
498
00:36:22,666 --> 00:36:23,916
Pero soy un fraude.
499
00:36:25,583 --> 00:36:28,083
Ni siquiera pude decirle
a mi hijo por qué vine.
500
00:36:30,708 --> 00:36:32,583
No es la primera mentira que le digo.
501
00:36:34,666 --> 00:36:35,666
Ni la peor.
502
00:36:37,500 --> 00:36:41,208
Y temo que, si le digo la verdad
sobre su padre y cómo nos conocimos,
503
00:36:42,458 --> 00:36:43,833
no volverá a confiar en mí.
504
00:36:45,041 --> 00:36:47,500
¿Quieres que Gio se entere
por alguien más,
505
00:36:48,250 --> 00:36:51,041
- como tú te enteraste de tu adopción?
- Claro que no.
506
00:36:51,125 --> 00:36:53,124
Pero al enterarte de que te mintieron
507
00:36:53,208 --> 00:36:55,666
las personas en las que más confiabas,
508
00:36:55,750 --> 00:36:59,416
repasas todas las cosas
que nunca habías entendido del todo,
509
00:36:59,500 --> 00:37:03,750
y empiezas a pensar en todas las mentiras
que te dijiste a ti mismo durante años.
510
00:37:04,500 --> 00:37:07,791
Todo cambia,
y no puedes echarlo para atrás.
511
00:37:12,333 --> 00:37:14,166
Y eso es aterrador.
512
00:37:15,125 --> 00:37:16,208
Mabel...
513
00:37:17,875 --> 00:37:19,500
tu secreto es tu duppy.
514
00:37:20,666 --> 00:37:24,457
Y ya sea ahora o después,
tienes que liberarlo.
515
00:37:24,541 --> 00:37:27,416
No estoy lista para liberar a mi duppy.
516
00:37:31,083 --> 00:37:32,083
Yo sí.
517
00:37:33,666 --> 00:37:34,875
Es Steve.
518
00:37:35,750 --> 00:37:38,666
Pero ya lo dejaste ir.
519
00:37:39,375 --> 00:37:40,416
No.
520
00:37:42,875 --> 00:37:45,666
- Fue a verme cuando estabas en el panel.
- ¿Qué?
521
00:37:45,750 --> 00:37:48,541
- ¿Violó la orden de restricción?
- No sabía qué hacer.
522
00:37:48,625 --> 00:37:50,207
Llama a la policía o a mí.
523
00:37:50,291 --> 00:37:53,416
Lo siento, pero no me estás contando todo.
524
00:37:53,500 --> 00:37:56,666
No me has dicho qué pasa
con Lynette o con tu trabajo.
525
00:37:56,750 --> 00:37:59,291
Y cuando te pregunté
por ese ascenso, mentiste.
526
00:37:59,375 --> 00:38:00,624
No es lo mismo.
527
00:38:00,708 --> 00:38:01,999
¿Cómo que no es lo mismo?
528
00:38:02,083 --> 00:38:03,625
No, no, por favor, basta.
529
00:38:04,625 --> 00:38:06,916
¿No ven cuánto los agobian sus secretos?
530
00:38:08,666 --> 00:38:12,250
No solo necesitamos liberar a sus padres.
531
00:38:13,125 --> 00:38:14,416
También a ustedes.
532
00:38:14,500 --> 00:38:18,500
De lo contrario,
les harán lo mismo a sus hijos.
533
00:38:24,375 --> 00:38:25,416
Sé cómo se siente.
534
00:38:25,500 --> 00:38:29,083
He estado cargando este peso
durante 50 años.
535
00:38:33,041 --> 00:38:35,749
Enterarme de que Covey
armó una vida con Gibbs,
536
00:38:35,833 --> 00:38:38,250
y que él pudo verla florecer
537
00:38:38,791 --> 00:38:41,541
y convertirse en todo
lo que yo sabía que podía ser...
538
00:38:43,250 --> 00:38:45,833
removió sentimientos
que no sabía que aún tenía.
539
00:38:47,458 --> 00:38:51,541
Sentimientos sobre las decisiones
que tomamos los tres
540
00:38:51,625 --> 00:38:54,208
la noche de la boda de Covey.
541
00:38:58,458 --> 00:39:02,041
No quiero que cambie
lo que sienten por sus padres,
542
00:39:02,125 --> 00:39:03,750
especialmente por su padre.
543
00:39:09,375 --> 00:39:13,875
Sin embargo, fue una situación difícil
para todos nosotros.
544
00:39:16,208 --> 00:39:19,125
Pero ahora llegó el momento
de contarles toda la historia.
545
00:39:24,666 --> 00:39:26,333
Dos semanas antes de la boda...
546
00:39:29,791 --> 00:39:31,832
fui a ver a su padre
547
00:39:31,916 --> 00:39:34,916
y le rogué que ideara un plan
para detener todo.
548
00:39:35,750 --> 00:39:37,749
Cuando llegó el día de la boda,
549
00:39:37,833 --> 00:39:42,582
rezaba para que,
cuando entrara a la suite nupcial,
550
00:39:42,666 --> 00:39:44,499
Covey ya no estuviera allí.
551
00:39:44,583 --> 00:39:46,208
Pero no podía encontrarla.
552
00:39:48,083 --> 00:39:49,416
¿Has visto a Covey?
553
00:39:50,000 --> 00:39:51,083
¿Qué es eso?
554
00:39:53,333 --> 00:39:54,333
Ven.
555
00:39:58,000 --> 00:39:59,583
Es fruta de la muerte.
556
00:40:00,083 --> 00:40:01,666
Su savia es tóxica.
557
00:40:01,750 --> 00:40:03,333
No entiendo.
558
00:40:05,625 --> 00:40:08,166
Esta es la salida de Covey.
559
00:40:12,541 --> 00:40:15,624
El novio reservó la suite nupcial
para esta noche.
560
00:40:15,708 --> 00:40:17,083
Después de la recepción,
561
00:40:19,083 --> 00:40:22,707
los recién casados recibirán
la copa de celebración.
562
00:40:22,791 --> 00:40:29,208
Chiquito disfrutará de su bebida,
se dormirá y nunca despertará.
563
00:40:31,416 --> 00:40:32,416
¿Qué?
564
00:40:34,291 --> 00:40:36,833
No podemos enviar a Covey
a la suite con él.
565
00:40:37,791 --> 00:40:39,166
Sabes lo que hará.
566
00:40:39,625 --> 00:40:42,791
Lo llenaremos de vino en la recepción
para que esté muy ebrio.
567
00:40:43,375 --> 00:40:45,249
¿Y si no está demasiado ebrio?
568
00:40:45,333 --> 00:40:46,583
¿Tienes un plan mejor?
569
00:40:47,333 --> 00:40:48,666
Lo he pensado bien.
570
00:40:48,750 --> 00:40:50,000
Es la única manera.
571
00:40:52,250 --> 00:40:53,624
¿Cómo la sacamos de allí?
572
00:40:53,708 --> 00:40:56,208
Estaré esperando cuando envíen
el vino a la suite.
573
00:40:56,958 --> 00:41:00,916
Tengo una maleta llena con todo
lo que Covey necesita para ir a Londres,
574
00:41:01,000 --> 00:41:02,999
incluso un lugar para que se hospede.
575
00:41:03,083 --> 00:41:07,791
Pero para poder sacarla
de esta isla a salvo,
576
00:41:07,875 --> 00:41:10,791
no podemos decirle nada de esto.
577
00:41:10,875 --> 00:41:14,750
Si Chiquito sospecha algo,
estamos acabadas.
578
00:41:19,916 --> 00:41:21,833
Vístete o llegarás tarde.
579
00:41:24,208 --> 00:41:29,291
Nos enseñaban a confiar en que los niños
y los hombres son los salvadores,
580
00:41:29,375 --> 00:41:33,957
así que contaba con Gibbs,
pero no podía decírselo a Pearl o Covey.
581
00:41:34,041 --> 00:41:35,791
No podía decírselo a nadie.
582
00:41:35,875 --> 00:41:39,541
Tuve que seguir la corriente
hasta que Gibbs llegara con un mejor plan.
583
00:41:40,291 --> 00:41:41,458
Tan solo...
584
00:41:43,041 --> 00:41:44,458
deja vagar tu mente.
585
00:41:45,458 --> 00:41:49,208
No sabía qué más decirle
para que superara ese día,
586
00:41:50,125 --> 00:41:55,291
pero cuando vi el resultado de mi consejo,
me arrepentí de inmediato.
587
00:41:57,875 --> 00:42:00,583
Damas y caballeros, por mi esposa.
588
00:42:01,541 --> 00:42:05,041
Mi mejor amiga estaba
desapareciendo, fingiendo,
589
00:42:05,125 --> 00:42:08,583
enterrando sus verdaderos sentimientos,
su verdadero yo.
590
00:42:09,291 --> 00:42:13,541
El sentimiento me resultaba muy familiar,
y el tiempo se acababa.
591
00:42:16,291 --> 00:42:21,250
A medida que pasaba la noche, me di cuenta
de que no podía esperar a Gibbs.
592
00:42:22,541 --> 00:42:27,125
Aunque amaba a Covey,
él no tenía forma de salvarla,
593
00:42:28,125 --> 00:42:29,625
pero yo sí.
594
00:43:51,375 --> 00:43:53,416
En ese entonces, no había cámaras.
595
00:43:54,916 --> 00:43:57,333
Si te hacías la inocente,
la gente te creía.
596
00:43:58,083 --> 00:44:00,750
Así que eso hice.
597
00:44:09,333 --> 00:44:11,208
Y nunca miré atrás.
598
00:44:39,666 --> 00:44:43,166
Pensé que ella se iba Londres con la idea
de que había sido su padre,
599
00:44:45,458 --> 00:44:47,250
para que no se sintiera abandonada.
600
00:44:49,750 --> 00:44:52,332
Debe de haber sabido que había sido yo.
601
00:44:52,416 --> 00:44:54,958
Y por eso mantuvo distancia.
602
00:44:56,291 --> 00:44:57,708
Para protegerte.
603
00:45:06,375 --> 00:45:11,125
Nunca hablé de esa noche
con nadie más que con Pearl.
604
00:45:13,291 --> 00:45:17,000
Me cobré una vida,
605
00:45:17,583 --> 00:45:18,708
y nunca...
606
00:45:20,541 --> 00:45:24,208
lo reconocí en 50 años.
607
00:45:28,416 --> 00:45:31,458
Pero ustedes son la prueba viviente
de que hice lo correcto.
608
00:45:34,416 --> 00:45:36,374
Esto habría sido un sueño
609
00:45:36,458 --> 00:45:38,874
si Covey estuviera viva para verlo.
610
00:45:38,958 --> 00:45:40,750
Todos nosotros aquí juntos.
611
00:45:41,666 --> 00:45:46,625
Desearía haber podido despedirme
en el funeral cuando tuve la oportunidad.
612
00:45:47,291 --> 00:45:48,291
Yo también.
613
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Es que...
614
00:45:55,250 --> 00:45:56,416
no estaba lista.
615
00:45:58,708 --> 00:46:00,291
Ninguno de nosotros lo estaba.
616
00:46:02,333 --> 00:46:05,833
Ahora que lo estamos, tal vez podamos.
617
00:47:05,250 --> 00:47:06,250
¿Qué pasa?
618
00:47:16,125 --> 00:47:19,583
Si seguimos adelante,
hay algo que debes saber.
619
00:47:21,666 --> 00:47:24,750
Estuve ahí esa noche, en tu recepción.
620
00:47:26,625 --> 00:47:28,000
Fui a buscarte, Covey,
621
00:47:28,916 --> 00:47:31,000
creía que sería el héroe que necesitabas.
622
00:47:31,625 --> 00:47:34,082
No se me ocurrió una forma
de evitar a Chiquito,
623
00:47:34,166 --> 00:47:36,082
así que decidí improvisar
624
00:47:36,166 --> 00:47:38,624
y encontrar un momento
en el que estuvieras sola
625
00:47:38,708 --> 00:47:39,916
y huir hacia la noche.
626
00:47:40,916 --> 00:47:41,916
Pero...
627
00:47:44,125 --> 00:47:45,666
luego lo vi besarte...
628
00:47:47,458 --> 00:47:48,833
y tú sonreíste.
629
00:47:51,708 --> 00:47:53,749
Temía que quisieras
seguir adelante sin mí.
630
00:47:53,833 --> 00:47:55,124
No.
631
00:47:55,208 --> 00:47:57,875
Gibbs, no entiendes.
632
00:47:58,791 --> 00:48:00,999
Interpretaba un papel para sobrevivir.
633
00:48:01,083 --> 00:48:02,541
Era todo lo que podía hacer.
634
00:48:02,625 --> 00:48:04,082
Ahora lo entiendo.
635
00:48:04,166 --> 00:48:05,458
En serio.
636
00:48:08,791 --> 00:48:10,250
Entonces fui un cobarde.
637
00:48:12,750 --> 00:48:13,750
Lo siento.
638
00:48:16,041 --> 00:48:17,166
Te perdono.
639
00:48:17,250 --> 00:48:21,083
Si vamos a seguir adelante,
tienes que perdonarte a ti mismo.
640
00:49:51,291 --> 00:49:52,291
Mamá...
641
00:49:55,666 --> 00:49:56,833
Estoy aquí.
642
00:50:46,666 --> 00:50:48,166
Tenemos las mismas manos.
643
00:51:18,541 --> 00:51:20,375
Nos vemos, Covey.
644
00:51:50,208 --> 00:51:51,666
Hola, chicos.
645
00:51:51,750 --> 00:51:55,375
Hace tiempo que no publico nada,
pero aquí estoy.
646
00:51:56,666 --> 00:52:01,375
Esta es para mi abuela, Mathilda Brown,
647
00:52:02,583 --> 00:52:03,791
dondequiera que estés.
648
00:52:09,166 --> 00:52:12,000
♪ Canta una canción. ♪
649
00:52:13,583 --> 00:52:16,125
♪ No tomará mucho tiempo. ♪
650
00:52:16,916 --> 00:52:20,499
♪ Cántala bien. ♪
651
00:52:20,583 --> 00:52:23,624
♪ Una o dos veces. ♪
652
00:52:23,708 --> 00:52:26,374
♪ Ay, Dios mío, ♪
653
00:52:26,458 --> 00:52:30,624
♪ ¿no bailé como una sugaree? ♪
654
00:52:30,708 --> 00:52:36,083
♪ Todo lo que tengo está empeñado. ♪
655
00:52:38,458 --> 00:52:40,791
♪ Empeñé mi reloj, ♪
656
00:52:41,958 --> 00:52:44,416
♪ Empeñé mi cadena, ♪
657
00:52:45,625 --> 00:52:51,749
♪ Empeñé todo lo que estaba a mi nombre. ♪
658
00:52:51,833 --> 00:52:54,374
♪ Ay, Dios mío, ♪
659
00:52:54,458 --> 00:52:58,000
♪ ¿no bailé como una sugaree? ♪
660
00:52:58,541 --> 00:53:03,625
♪ Todo lo que tengo está empeñado. ♪
661
00:53:06,291 --> 00:53:07,708
Doctor Bennett,
662
00:53:09,375 --> 00:53:11,624
hábleme de la primera vez que experimentó
663
00:53:11,708 --> 00:53:14,208
discriminación racial en el instituto.
664
00:53:14,791 --> 00:53:18,999
♪ Eso fue durante mi vida. ♪
665
00:53:19,083 --> 00:53:21,541
♪ Ay, Dios mío, ♪
666
00:53:21,625 --> 00:53:25,125
♪ ¿no bailé como una sugaree? ♪
667
00:53:25,833 --> 00:53:31,000
♪ Todo lo que tengo está empeñado. ♪
668
00:53:33,125 --> 00:53:35,666
♪ Empeñé mi silla, ♪
669
00:53:36,583 --> 00:53:38,750
♪ Empeñé mi cama. ♪
670
00:53:40,000 --> 00:53:46,541
♪ No tengo dónde reposar la cabeza. ♪
671
00:53:46,625 --> 00:53:49,124
♪ Ay, Dios mío, ♪
672
00:53:49,208 --> 00:53:53,374
♪ ¿no bailé como una sugaree? ♪
673
00:53:53,458 --> 00:53:58,583
♪ Todo lo que tengo está empeñado. ♪
674
00:54:00,208 --> 00:54:06,625
♪ Todo lo que tengo está empeñado. ♪
675
00:54:43,250 --> 00:54:48,458
Mabel, hay tantas cosas
que quería que supieras,
676
00:54:48,916 --> 00:54:52,291
tantas cosas que desearía
haberte enseñado a través de los años.
677
00:54:53,750 --> 00:54:57,916
Me pasé la vida preguntándome
qué le había pasado a mi propia madre.
678
00:54:58,750 --> 00:55:04,125
Quiero que sepas todo lo que sé,
incluso el nombre de tu padre biológico.
679
00:55:05,750 --> 00:55:10,416
Pero debo advertirte que algunas personas
podrían resultar heridas.
680
00:55:12,041 --> 00:55:17,333
Ya has visto cómo se dan las cosas
en nuestro mundo volátil y moderno,
681
00:55:17,791 --> 00:55:20,791
pero él es parte de tu historia.
682
00:55:21,958 --> 00:55:26,458
Lo que elijas hacer
con esta información depende de ti.
683
00:57:36,291 --> 00:57:39,208
Subtítulos: Alexia Polasky