1 00:00:02,000 --> 00:00:03,957 Anteriormente en Black Cake... 2 00:00:04,041 --> 00:00:05,582 B y B, 3 00:00:05,666 --> 00:00:11,874 os conté la historia de una chica sin familia ni pasado. 4 00:00:11,958 --> 00:00:15,582 Pero está claro que esa no es mi historia. 5 00:00:15,666 --> 00:00:17,125 ¿Qué haces? 6 00:00:17,958 --> 00:00:20,666 No. ¡No! ¡Por favor! 7 00:00:20,750 --> 00:00:24,707 ¿Crees que papá habría querido saber todo por lo que pasó mamá? 8 00:00:24,791 --> 00:00:27,207 Debe de haber un error. No soy adoptada. 9 00:00:27,291 --> 00:00:29,207 Eleanor era su madre biológica. 10 00:00:29,291 --> 00:00:32,874 ¿No se os ha ocurrido que quizá querría saberla? 11 00:00:32,958 --> 00:00:36,291 No te contamos ciertas cosas por los mismos motivos 12 00:00:36,375 --> 00:00:39,208 que no le has contado a Gio la verdad sobre su padre. 13 00:00:40,125 --> 00:00:42,499 No puedo enfrentarme solo al racismo. 14 00:00:42,583 --> 00:00:44,208 Parece que no sabes comportarte. 15 00:00:44,958 --> 00:00:45,999 Me necesitas, Benny. 16 00:00:46,083 --> 00:00:49,874 Tuviste la oportunidad de hacer algo con tu vida y la echaste a perder. 17 00:00:49,958 --> 00:00:51,666 Al menos conmigo eras alguien. 18 00:00:52,375 --> 00:00:55,207 He llegado al final de mi historia. 19 00:00:55,291 --> 00:00:59,958 Me doy cuenta de que dejo muchas preguntas sin resolver... 20 00:01:02,541 --> 00:01:05,708 En particular, sobre mi boda. 21 00:01:06,333 --> 00:01:07,832 Mamá no mató a Pequeño. 22 00:01:07,916 --> 00:01:08,957 Esto es una locura. 23 00:01:09,041 --> 00:01:12,791 Mi hija, la principal sospechosa, está muerta. Caso cerrado. 24 00:01:12,875 --> 00:01:15,832 El caso sigue abierto. Nunca fue la única sospechosa. 25 00:01:15,916 --> 00:01:19,124 Que se presentara en el extranjero con el apellido de su madre... 26 00:01:19,208 --> 00:01:21,374 No querrás vivir una vida con secretos. 27 00:01:21,458 --> 00:01:22,874 Todos tenemos secretos. 28 00:01:22,958 --> 00:01:27,208 La policía cree saber quién envenenó a Pequeño. 29 00:01:32,583 --> 00:01:37,000 Intentad entender que nada de esa noche fue fácil. 30 00:01:39,291 --> 00:01:43,125 Pero, al final, había que hacerlo. 31 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 ¡Pearl! 32 00:02:33,500 --> 00:02:34,541 ¡Pearl! 33 00:02:55,375 --> 00:02:57,291 Mathilda, estoy aquí. 34 00:03:03,291 --> 00:03:04,291 Respira. 35 00:03:09,083 --> 00:03:10,541 Respira. 36 00:03:10,625 --> 00:03:12,583 Y empuja. 37 00:03:18,000 --> 00:03:19,416 Ya lo tienes. 38 00:03:20,291 --> 00:03:21,708 Una vez más. 39 00:03:34,708 --> 00:03:35,875 Lo has conseguido. 40 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Lo has conseguido. 41 00:03:47,208 --> 00:03:48,500 Lo lograste. 42 00:03:49,916 --> 00:03:51,541 Es una niña. 43 00:03:53,000 --> 00:03:54,874 Mira todo este pelo. 44 00:03:54,958 --> 00:03:59,666 Negro y liso, como tu padre. 45 00:04:01,750 --> 00:04:03,500 Estoy aquí. 46 00:04:04,666 --> 00:04:05,958 Mamá está aquí. 47 00:04:07,750 --> 00:04:10,333 Mi dulce Coventina. 48 00:04:11,041 --> 00:04:12,458 ¿Coventina? 49 00:04:13,458 --> 00:04:15,625 Diosa del agua. 50 00:04:21,208 --> 00:04:22,208 Pearl, 51 00:04:23,666 --> 00:04:27,708 eres la única en quien confío para cuidarla. 52 00:04:29,583 --> 00:04:31,666 Y lo haré, siempre. 53 00:04:33,166 --> 00:04:34,416 ¿Como su madrina? 54 00:04:40,000 --> 00:04:41,666 Será un honor. 55 00:04:47,958 --> 00:04:51,666 Para ahuyentar a los malos espíritus. 56 00:05:00,666 --> 00:05:01,833 ¿Has visto eso? 57 00:05:05,041 --> 00:05:06,250 Fruta de nuez moscada. 58 00:05:06,791 --> 00:05:10,916 La haré puré y le frotaré un poco en el ombligo para que se recupere. 59 00:05:11,000 --> 00:05:14,083 Eso no es nuez moscada. Fíjate bien. 60 00:05:16,666 --> 00:05:19,499 Dios mío, es manzanilla de la muerte. 61 00:05:19,583 --> 00:05:20,791 Es tóxica. 62 00:05:22,125 --> 00:05:23,375 Lo siento mucho. 63 00:05:59,416 --> 00:06:02,833 TARTA NEGRA 64 00:06:22,833 --> 00:06:23,875 ¿Te ayudo, mamá? 65 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 No, no puedes. 66 00:06:30,166 --> 00:06:31,625 Es mi última tarta. 67 00:06:34,166 --> 00:06:35,625 Tengo que hacerlo sola. 68 00:06:40,250 --> 00:06:41,333 Por favor. 69 00:06:51,708 --> 00:06:52,875 Bueno, adelante. 70 00:07:12,750 --> 00:07:13,957 Gracias. 71 00:07:14,041 --> 00:07:15,457 Mamá. 72 00:07:15,541 --> 00:07:16,916 Por este año. 73 00:07:18,833 --> 00:07:20,208 Has sido un regalo. 74 00:07:24,625 --> 00:07:29,208 Quita. Estás removiendo cuando deberías estar doblando. 75 00:07:31,916 --> 00:07:33,000 Déjame a mí. 76 00:07:37,291 --> 00:07:38,291 Vete. 77 00:07:42,125 --> 00:07:43,625 Estaré arriba si me necesitas. 78 00:07:49,875 --> 00:07:51,208 ¿Byron? 79 00:07:53,208 --> 00:07:57,458 Espero que hagas esto con tus hijos algún día. 80 00:07:59,291 --> 00:08:02,708 Ojalá pudiera estar aquí para enseñarles, pero... 81 00:08:04,000 --> 00:08:05,375 siempre tendrás esto. 82 00:08:07,666 --> 00:08:08,750 Es tu herencia. 83 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 Aférrate a ella. 84 00:08:24,000 --> 00:08:28,541 B y B, hay una tarta negra en el congelador para vosotros. 85 00:08:29,250 --> 00:08:30,625 No la tiréis. 86 00:08:31,375 --> 00:08:34,458 Sentaos y compartidla cuando llegue el momento. 87 00:08:35,375 --> 00:08:36,458 Ya lo sabréis. 88 00:08:37,291 --> 00:08:39,000 Besos, mamá. 89 00:08:47,583 --> 00:08:48,666 Vale. 90 00:08:49,333 --> 00:08:50,333 ¿Listos? 91 00:09:00,208 --> 00:09:01,333 ¿Qué coño es eso? 92 00:09:21,541 --> 00:09:23,958 Son mamá y papá en Jamaica. 93 00:09:26,166 --> 00:09:27,625 Mira qué jóvenes eran. 94 00:09:29,250 --> 00:09:30,250 ¿Quién es la otra? 95 00:09:33,666 --> 00:09:36,000 "Benedetta 'Bunny' Pringle". 96 00:09:36,833 --> 00:09:38,708 El verdadero nombre de Bunny. 97 00:09:39,166 --> 00:09:41,000 Mamá me llamó como a su mejor amiga. 98 00:09:43,291 --> 00:09:45,207 Ayudé a mamá con la tarta. 99 00:09:45,291 --> 00:09:46,916 ¿Cómo no lo vi? 100 00:09:47,000 --> 00:09:49,457 No vimos muchas cosas. 101 00:09:49,541 --> 00:09:53,333 Imagino que trabajó muy duro para ocultároslo. 102 00:09:54,541 --> 00:09:55,916 Sí. 103 00:09:57,583 --> 00:09:59,457 Si no os importa, quiero ir al hotel. 104 00:09:59,541 --> 00:10:01,166 Tengo que hacer unas llamadas. 105 00:10:01,250 --> 00:10:02,249 No puedes irte. 106 00:10:02,333 --> 00:10:04,958 He ignorado mi teléfono desde que llegué. 107 00:10:05,625 --> 00:10:06,874 Si no resurjo pronto, 108 00:10:06,958 --> 00:10:09,583 mi familia podría denunciar mi desaparición. 109 00:10:10,583 --> 00:10:14,666 Vale, pero no te vayas sin despedirte. 110 00:10:14,750 --> 00:10:16,457 Os veré en el funeral. 111 00:10:16,541 --> 00:10:18,041 Te acompaño. 112 00:10:18,125 --> 00:10:19,375 Adiós. 113 00:10:35,083 --> 00:10:36,083 Oye. 114 00:10:40,375 --> 00:10:43,291 Etta Pringle no es solo una chica local que ha triunfado. 115 00:10:43,375 --> 00:10:46,374 Ha conquistado el mundo a nado. 116 00:10:46,458 --> 00:10:49,958 Benedetta "Bunny" Pringle es Etta Pringle. 117 00:10:50,916 --> 00:10:51,916 Una nadadora famosa. 118 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Mamá estaba obsesionada, ¿recuerdas? 119 00:10:55,041 --> 00:10:56,083 Sí, lo recuerdo. 120 00:10:56,666 --> 00:10:59,999 Creía que era por orgullo jamaicano. 121 00:11:00,083 --> 00:11:02,374 Tras ganar su primera carrera en Kingston, 122 00:11:02,458 --> 00:11:05,666 Etta batió récords en natación de larga distancia. 123 00:11:06,416 --> 00:11:10,499 Fue la primera mujer negra del mundo en cruzar a nado el Canal de la Mancha, 124 00:11:10,583 --> 00:11:14,582 el estrecho de Magallanes en Chile y las aguas heladas de la costa siberiana, 125 00:11:14,666 --> 00:11:17,583 pero sigue sin dar señales de que vaya a parar. 126 00:11:19,333 --> 00:11:21,125 Mamá observaba a Etta. 127 00:11:23,208 --> 00:11:24,708 Igual que papá conmigo. 128 00:11:34,666 --> 00:11:37,166 PARA BUNNY 129 00:11:37,250 --> 00:11:39,083 Para Lucy Etta P 130 00:11:40,291 --> 00:11:42,291 - Disfruta. - Gracias, señorita Pringle. 131 00:11:43,125 --> 00:11:44,416 Muy bien, ¿el siguiente? 132 00:11:44,500 --> 00:11:46,416 LIBRERÍA WILKERSON: ETTA PRINGLE 133 00:11:48,416 --> 00:11:50,666 Bunny, hola. 134 00:11:55,375 --> 00:11:57,791 EN LA DISTANCIA ETTA PRINGLE 135 00:12:00,250 --> 00:12:01,416 Dios mío. 136 00:12:01,500 --> 00:12:06,000 Todos estos años he creído que Covey murió en el accidente de tren. 137 00:12:06,791 --> 00:12:08,208 No lo entiendo. 138 00:12:09,083 --> 00:12:12,000 Si ha seguido mi carrera, ¿por qué no me llamó? 139 00:12:13,708 --> 00:12:14,832 En su último mensaje. 140 00:12:14,916 --> 00:12:17,332 Dijo que había una persona que sabía la verdad 141 00:12:17,416 --> 00:12:19,000 sobre lo que pasó en su boda. 142 00:12:20,041 --> 00:12:22,958 ¿Crees que mató a Pequeño? 143 00:12:23,625 --> 00:12:24,707 No la culparíamos, 144 00:12:24,791 --> 00:12:27,499 pero no entendemos por qué nos diría todo esto 145 00:12:27,583 --> 00:12:28,708 para omitirlo. 146 00:12:29,333 --> 00:12:33,583 Tendría sus razones, probablemente para protegeros a los dos. 147 00:12:34,583 --> 00:12:35,874 ¿Y nuestro padre? 148 00:12:35,958 --> 00:12:37,707 - ¿Crees que pudo hacerlo? - No lo sé. 149 00:12:37,791 --> 00:12:39,457 Si no lo dijo en la grabación, 150 00:12:39,541 --> 00:12:41,707 no querría que lo supierais. 151 00:12:41,791 --> 00:12:43,124 Pero tenemos que saberlo. 152 00:12:43,208 --> 00:12:44,208 Me da igual. 153 00:12:44,708 --> 00:12:48,916 Lo siento si no me interesa lo que le pasó a Pequeño. 154 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Durante 50 años, creí que mi mejor amiga estaba muerta. 155 00:12:52,875 --> 00:12:56,457 Lo que quiero saber es cómo pudo seguir adelante 156 00:12:56,541 --> 00:12:59,166 sin decirme que había sobrevivido. 157 00:13:00,541 --> 00:13:01,916 Lo sabrás por ella. 158 00:13:02,000 --> 00:13:03,249 PARA BUNNY 159 00:13:03,333 --> 00:13:06,874 ¿Por qué no vienes cuando lo escuches y hablamos después del funeral? 160 00:13:06,958 --> 00:13:09,457 No. No asistiré. 161 00:13:09,541 --> 00:13:12,666 He trabajado muy duro para dejar todo esto atrás. 162 00:13:12,750 --> 00:13:14,500 Lo siento mucho, debo irme. 163 00:13:15,083 --> 00:13:18,791 - Señorita Pringle, por favor... - Benny, déjala. 164 00:13:20,791 --> 00:13:22,957 No podemos dejar que la historia acabe así. 165 00:13:23,041 --> 00:13:24,416 No tenemos elección. 166 00:13:24,500 --> 00:13:25,666 Si no quiere hablar, 167 00:13:25,750 --> 00:13:28,541 quizá deberíamos ir a Jamaica después del funeral. 168 00:13:28,625 --> 00:13:29,833 ¿Jamaica? 169 00:13:30,958 --> 00:13:32,583 - ¿Y hacer qué? - Hacer preguntas. 170 00:13:33,791 --> 00:13:37,082 Sobre la boda, nuestros abuelos. 171 00:13:37,166 --> 00:13:39,166 - Mathilda desapareció. - Sí. 172 00:13:40,125 --> 00:13:42,416 ¿Y si rehizo su vida? 173 00:13:43,291 --> 00:13:44,833 ¿O tuvo más hijos? 174 00:13:46,083 --> 00:13:48,333 ¿No quieres saber si tenemos familia? 175 00:13:50,333 --> 00:13:53,583 Ahora mismo solo puedo con un miembro más de la familia, Ben. 176 00:13:57,166 --> 00:13:59,375 Todavía hay muchas cosas que no sabemos. 177 00:13:59,958 --> 00:14:01,791 Y hay cosas que nunca sabremos. 178 00:14:06,166 --> 00:14:10,375 Mi queridísima Bunny, ¿por dónde empiezo? 179 00:14:11,750 --> 00:14:17,833 Sabes mejor que nadie que las historias sin contar moldean la vida de la gente, 180 00:14:18,625 --> 00:14:23,041 tanto cuando se reprimen como cuando se revelan. 181 00:14:24,375 --> 00:14:30,458 No sabes lo maravilloso que ha sido seguirte en las noticias. 182 00:14:31,333 --> 00:14:35,708 No sabes cuántas veces he querido contactar contigo, 183 00:14:36,791 --> 00:14:43,041 así que perdóname por pedirte este último favor. 184 00:14:44,083 --> 00:14:45,666 Es por mis hijos. 185 00:14:47,750 --> 00:14:49,166 Anímate, ¿quieres? 186 00:14:50,083 --> 00:14:52,125 Solo... mírame. 187 00:14:55,458 --> 00:14:56,500 Estás preciosa. 188 00:14:57,333 --> 00:14:59,708 Si con preciosa quieres decir ridícula. 189 00:15:00,416 --> 00:15:04,250 Vamos. Si esto no te hace sonreír, no sé qué hacer. 190 00:15:05,625 --> 00:15:07,500 No puedes hacer nada, Bunny. 191 00:15:09,500 --> 00:15:12,541 Fuimos idiotas al pensar que podíamos irnos de esta isla. 192 00:15:13,208 --> 00:15:14,416 Somos chicas. 193 00:15:14,500 --> 00:15:19,416 Nos dicen cómo caminar, cómo hablar, dónde nadar, a quién amar. 194 00:15:21,000 --> 00:15:23,458 ¿Por qué pensamos que las cosas serían diferentes? 195 00:15:24,458 --> 00:15:27,875 Porque somos diferentes. 196 00:15:30,291 --> 00:15:31,666 Solía pensarlo. 197 00:15:33,125 --> 00:15:34,125 Aún lo pienso. 198 00:15:36,500 --> 00:15:38,541 Porque aún hay esperanza para ti, Bunny. 199 00:15:41,833 --> 00:15:43,958 Nadarás en la carrera del año que viene 200 00:15:44,583 --> 00:15:48,833 y luego te irás a algún país exótico con una beca de natación. 201 00:15:52,416 --> 00:15:53,666 Prométeme que lo harás. 202 00:15:55,166 --> 00:15:56,166 Lo haré. 203 00:15:57,125 --> 00:15:58,875 Y tú estarás a mi lado. 204 00:15:59,500 --> 00:16:00,541 No. 205 00:16:01,916 --> 00:16:03,041 Estaré con Pequeño. 206 00:16:03,125 --> 00:16:04,125 Para. 207 00:16:06,625 --> 00:16:07,875 Tu padre lo conseguirá. 208 00:16:10,375 --> 00:16:11,375 ¿Cómo lo sabes? 209 00:16:15,541 --> 00:16:17,166 Porque siempre lo ha hecho. 210 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 ¿Verdad? 211 00:16:25,666 --> 00:16:26,708 Porque te quiere. 212 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Adelante. 213 00:16:41,375 --> 00:16:42,708 ¿Dónde has estado? 214 00:16:44,875 --> 00:16:45,875 ¿Qué haces aquí? 215 00:16:46,583 --> 00:16:47,708 Preguntaré otra vez. 216 00:16:48,666 --> 00:16:51,499 ¿Dónde has estado mientras planeaban esta absurda boda? 217 00:16:51,583 --> 00:16:53,416 Alejado, como me pidió Covey. 218 00:16:54,041 --> 00:16:55,625 Llevas mucho tiempo fuera. 219 00:16:56,583 --> 00:16:59,332 Covey aún cree que su padre detendrá la boda, 220 00:16:59,416 --> 00:17:01,499 pero tú y yo sabemos que no puede. 221 00:17:01,583 --> 00:17:02,707 ¿Y qué vas a hacer? 222 00:17:02,791 --> 00:17:03,791 ¿Yo? 223 00:17:04,500 --> 00:17:06,416 Sabes que me voy a la universidad. 224 00:17:06,500 --> 00:17:10,707 Así que la abandonas, igual que su madre. 225 00:17:10,791 --> 00:17:12,541 Y ahora su padre. ¿Es eso? 226 00:17:12,625 --> 00:17:14,041 ¿Qué quieres que haga? 227 00:17:14,125 --> 00:17:16,874 Pequeño nos matará a los dos. ¿Es eso lo que quieres? 228 00:17:16,958 --> 00:17:19,291 Después de esta boda, no volveremos a verla. 229 00:17:20,625 --> 00:17:23,874 - ¿Es eso lo que quieres? - Claro que no. 230 00:17:23,958 --> 00:17:25,375 ¿Cómo puedes abandonarla? 231 00:17:27,041 --> 00:17:28,999 - Creía que la querías. - La quiero. 232 00:17:29,083 --> 00:17:30,083 Demuéstralo. 233 00:17:39,916 --> 00:17:43,541 No pensarás decir el mismo panegírico que escribiste, ¿verdad? 234 00:17:47,375 --> 00:17:48,666 ¿Qué quieres que diga? 235 00:17:49,791 --> 00:17:50,791 No lo sé. 236 00:17:52,291 --> 00:17:54,833 Algo de su vida como Covey... 237 00:17:56,958 --> 00:17:58,958 para honrar quién era en realidad. 238 00:18:01,250 --> 00:18:02,958 Y para reconocer a Mabel. 239 00:18:03,791 --> 00:18:07,416 No podemos reconocer a Mabel sin destruir su mundo. 240 00:18:07,500 --> 00:18:10,166 ¿Vas a seguir mintiendo como mamá y papá? 241 00:18:10,583 --> 00:18:13,082 - Eso no es lo que mamá quería. - Sí que lo es. 242 00:18:13,166 --> 00:18:14,916 Ayudó a planearlo, Ben. 243 00:18:16,041 --> 00:18:18,208 El funeral de Eleanor, no el de Covey. 244 00:18:18,791 --> 00:18:20,083 Llegaré al final, 245 00:18:21,208 --> 00:18:23,291 honraré la vida que eligió mostrar. 246 00:18:24,666 --> 00:18:25,916 La verdad es nuestra. 247 00:18:29,291 --> 00:18:32,624 Volveré a casa en unos días y hablaremos del internado, 248 00:18:32,708 --> 00:18:35,332 pero no es buen momento. 249 00:18:35,416 --> 00:18:36,874 ¿Cuándo es buen momento? 250 00:18:36,958 --> 00:18:39,666 Siempre estás entre vuelos y charlas, 251 00:18:39,750 --> 00:18:41,374 y pasando aduanas. 252 00:18:41,458 --> 00:18:42,833 ¿Dónde estás? 253 00:18:44,250 --> 00:18:45,832 En California. 254 00:18:45,916 --> 00:18:48,541 ¿En Estados Unidos? ¿Por qué? 255 00:18:49,500 --> 00:18:52,791 Vamos a hacer varias paradas por la gira del libro. 256 00:18:52,875 --> 00:18:54,666 ¿Aún no la han cancelado? 257 00:18:55,750 --> 00:18:57,583 - ¡Giovanni! - Es broma. 258 00:18:58,250 --> 00:19:01,833 ¿Por qué no me lo dijiste? Te fuiste sin despedirte. 259 00:19:05,291 --> 00:19:06,916 Tienes razón. Lo siento. 260 00:19:08,125 --> 00:19:10,207 Las cosas se calentaron con tus abuelos. 261 00:19:10,291 --> 00:19:11,874 ¿Me cuentas qué ha pasado? 262 00:19:11,958 --> 00:19:15,416 No ha sido nada. Seguro que te ríes cuando te lo cuente. 263 00:19:15,500 --> 00:19:18,166 No te preocupes ni un segundo más. ¿Vale? 264 00:19:18,250 --> 00:19:22,083 Llegaré a casa en unos días y te lo explicaré todo. 265 00:19:23,458 --> 00:19:25,207 - ¿Vale, cariño? - Como quieras. 266 00:19:25,291 --> 00:19:27,083 Vale, te quiero. Adiós. 267 00:19:31,875 --> 00:19:32,916 Ahí está tu chica. 268 00:19:37,166 --> 00:19:39,250 Voy con Mabel. Nos vemos dentro. 269 00:19:39,833 --> 00:19:40,916 Sí. 270 00:19:50,791 --> 00:19:51,791 Hola. 271 00:19:54,541 --> 00:19:55,958 Gracias por venir. 272 00:19:56,666 --> 00:19:59,500 Claro. Sabes que la quería. 273 00:20:01,583 --> 00:20:03,833 ¿Qué crees que habría dicho de tu discurso? 274 00:20:04,500 --> 00:20:06,916 - Lo has oído. - Está en mi muro. 275 00:20:08,416 --> 00:20:09,416 Estoy orgullosa. 276 00:20:09,500 --> 00:20:11,499 Hice lo que hice en la charla 277 00:20:11,583 --> 00:20:13,916 por lo que me dijiste sobre ser consecuente. 278 00:20:16,541 --> 00:20:18,541 Vamos. Habla conmigo. 279 00:20:20,333 --> 00:20:21,625 Hablaremos en unos días. 280 00:20:22,375 --> 00:20:23,957 - No quiero sacar el tema... - No. 281 00:20:24,041 --> 00:20:25,874 - en el funeral. - No quiero esperar. 282 00:20:25,958 --> 00:20:27,916 - No es el momento. - Lynette. 283 00:20:28,000 --> 00:20:30,999 Escucha, no voy a dejar que vuelvas a alejarte de mí. 284 00:20:31,083 --> 00:20:32,832 Dímelo. 285 00:20:32,916 --> 00:20:33,958 Estoy embarazada. 286 00:20:35,791 --> 00:20:38,749 ¿Vale? Me enteré en Illinois 287 00:20:38,833 --> 00:20:41,833 y quería decírtelo, pero tu madre murió. 288 00:20:43,291 --> 00:20:45,583 Luego llegaron las grabaciones y Benny. 289 00:20:49,208 --> 00:20:50,207 Lo siento. 290 00:20:50,291 --> 00:20:51,500 No. 291 00:20:53,416 --> 00:20:54,791 Vamos a tener un bebé. 292 00:20:56,000 --> 00:20:57,416 Es una gran noticia. 293 00:20:58,541 --> 00:20:59,541 ¿Ah, sí? 294 00:21:00,708 --> 00:21:01,791 ¿Qué significa eso? 295 00:21:02,958 --> 00:21:04,874 ¿Cuándo lo hablamos? 296 00:21:04,958 --> 00:21:06,707 Siempre nos he visto con hijos. 297 00:21:06,791 --> 00:21:09,624 Imaginar la paternidad y vivirla no es lo mismo. 298 00:21:09,708 --> 00:21:10,916 Lynette, lo sé. 299 00:21:11,000 --> 00:21:13,333 Y no me imagino la vida con un niño. 300 00:21:19,625 --> 00:21:20,666 ¿Qué estás diciendo? 301 00:21:22,875 --> 00:21:24,375 ¿Que no quieres tener hijos? 302 00:21:25,500 --> 00:21:27,458 ¿O que no quieres tener hijos conmigo? 303 00:21:31,375 --> 00:21:33,333 Digo que no lo sé. 304 00:21:35,708 --> 00:21:36,708 Entonces... 305 00:21:39,333 --> 00:21:41,291 ¿qué hemos hecho todos estos años? 306 00:21:44,125 --> 00:21:45,541 ¿Jugar a las casitas? 307 00:21:45,625 --> 00:21:46,916 Eso no es justo. 308 00:21:47,875 --> 00:21:50,457 Dime por qué he pensado que construíamos un futuro 309 00:21:50,541 --> 00:21:54,916 - y tú estabas en otras cosas. - Será una historia que te has montado. 310 00:21:55,000 --> 00:21:56,582 - "Historia". - O una historia 311 00:21:56,666 --> 00:21:58,249 que nos montamos los dos. 312 00:21:58,333 --> 00:21:59,333 No lo sé. 313 00:22:01,833 --> 00:22:04,833 Mentiría si dijera que estoy segura de que es lo que quiero. 314 00:22:11,833 --> 00:22:13,583 Lo siento. 315 00:22:36,083 --> 00:22:38,125 #próximaestrellaemergente No se lo pierda 316 00:22:42,041 --> 00:22:44,125 No esperaba un ataúd abierto. 317 00:22:45,666 --> 00:22:47,708 Por eso me puse atrás. 318 00:23:13,625 --> 00:23:16,458 - Dios mío. Me alegro de verte. - Me alegro de verte. 319 00:23:22,833 --> 00:23:24,000 Lo siento mucho. 320 00:23:25,291 --> 00:23:28,708 Ni siquiera fui capaz de asistir al funeral de mi padre. 321 00:23:29,458 --> 00:23:34,250 Y aquí estoy, la hija caprichosa, en carne y hueso. 322 00:23:38,000 --> 00:23:41,708 Me prohibieron ir al funeral de mi marido. 323 00:23:42,541 --> 00:23:45,875 O más bien al funeral que organizaron sus padres, así que... 324 00:23:47,541 --> 00:23:49,583 - He ganado. - ¿Tu marido? 325 00:23:50,416 --> 00:23:52,916 Lo siento. No sabía que había fallecido. 326 00:23:53,708 --> 00:23:56,291 No pasa nada. Fue hace 16 años. 327 00:23:57,583 --> 00:23:59,291 Aún estaba embarazada de Gio. 328 00:24:02,833 --> 00:24:04,583 ¿No conoce a su padre? 329 00:24:05,791 --> 00:24:07,375 Por desgracia, no. 330 00:24:08,041 --> 00:24:11,125 ¿Por qué te prohibieron ir a su funeral? 331 00:24:15,500 --> 00:24:17,000 Es una historia para otro día. 332 00:24:28,541 --> 00:24:30,749 - Me voy. - ¿Qué? 333 00:24:30,833 --> 00:24:32,041 Se acabó. 334 00:24:32,125 --> 00:24:33,416 ¿El qué? 335 00:24:33,500 --> 00:24:34,500 Mentir. 336 00:24:35,083 --> 00:24:36,083 Tenías razón. 337 00:24:36,708 --> 00:24:38,083 No puedo más. 338 00:24:41,000 --> 00:24:42,416 Buenos días. 339 00:24:42,500 --> 00:24:43,833 - Buenos días. - Buenos días. 340 00:24:47,625 --> 00:24:51,750 Eleanor Bennett nació como Eleanor... 341 00:24:53,375 --> 00:24:54,708 Douglas, y... 342 00:25:07,416 --> 00:25:11,125 todos conocíamos a Eleanor Bennett 343 00:25:13,583 --> 00:25:14,708 de forma distinta. 344 00:25:18,208 --> 00:25:19,208 Una madre. 345 00:25:21,041 --> 00:25:22,083 Una voluntaria. 346 00:25:24,333 --> 00:25:25,333 Una amiga. 347 00:25:27,041 --> 00:25:28,041 Y una compañera. 348 00:25:29,125 --> 00:25:30,875 Cuando murió mi mujer, 349 00:25:33,833 --> 00:25:36,125 sentí que quería desaparecer con ella. 350 00:25:36,750 --> 00:25:41,041 Recibí una llamada de Eleanor y me dijo: 351 00:25:42,333 --> 00:25:47,416 "Lo que pasa con la identidad, Charles...". 352 00:25:48,416 --> 00:25:49,416 Charles. 353 00:25:51,541 --> 00:25:57,541 "Es que por un lado está la historia de tu familia y por otro cómo te ves. 354 00:25:59,958 --> 00:26:02,666 Y lo que los demás ven en ti". 355 00:26:07,541 --> 00:26:08,625 Madre mía... 356 00:26:11,333 --> 00:26:13,458 Echaré de menos cómo me miraba. 357 00:26:53,875 --> 00:26:55,541 ¿Has cambiado de opinión? 358 00:26:57,291 --> 00:26:58,666 Tu madre insistió. 359 00:27:01,458 --> 00:27:02,750 Claro que sí. 360 00:27:05,416 --> 00:27:08,250 Me sorprendió tanto que me dijeras que había muerto 361 00:27:08,666 --> 00:27:10,875 que olvidé preguntarte cuándo fue. 362 00:27:11,916 --> 00:27:12,916 Hace nueve días. 363 00:27:17,250 --> 00:27:19,000 Tuve meses para prepararme. 364 00:27:21,166 --> 00:27:23,125 Y hasta hoy, creía que lo había hecho. 365 00:27:26,916 --> 00:27:29,291 ¿Cómo lloras por alguien a quien no conocías? 366 00:27:30,750 --> 00:27:32,249 No es solo mamá. 367 00:27:32,333 --> 00:27:36,166 Mi padre era el tipo de padre que hacía quedar mal a los demás. 368 00:27:39,041 --> 00:27:41,166 El tipo de padre que creía que quería ser. 369 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 Ahora... 370 00:27:47,166 --> 00:27:49,791 me pregunto si algo de eso era real. 371 00:27:51,916 --> 00:27:54,083 Te pareces mucho a él. 372 00:27:55,666 --> 00:27:57,916 Y adoraba a tu madre. 373 00:27:58,000 --> 00:27:59,291 Lo sé. 374 00:28:01,458 --> 00:28:03,666 Eso es lo único que sé con certeza. 375 00:28:04,541 --> 00:28:07,416 ¿Cómo demonios se encontraron? 376 00:28:09,583 --> 00:28:15,166 Contaban que mamá se desmayó en una calle de Londres 377 00:28:15,250 --> 00:28:18,166 - y papá fue a ayudarla. - Sí. 378 00:28:18,250 --> 00:28:20,708 Su caballero andante. 379 00:28:23,791 --> 00:28:26,291 Debí saber que era solo una historia. 380 00:28:27,833 --> 00:28:30,333 Una mentira, como todo lo demás. 381 00:28:32,250 --> 00:28:34,500 Entiendo que estés enfadado. 382 00:28:36,375 --> 00:28:38,791 El dolor es diferente para cada persona. 383 00:28:38,875 --> 00:28:40,166 ¿Cómo lo gestionaste? 384 00:28:40,250 --> 00:28:42,875 Cuando te enteraste de que murió hace tantos años. 385 00:28:47,291 --> 00:28:49,750 Dejé de pensar en ella. Tuve que hacerlo. 386 00:28:51,875 --> 00:28:53,208 No había cadáver... 387 00:28:55,291 --> 00:28:56,416 ni tumba... 388 00:28:59,250 --> 00:29:01,500 ni celebración de su vida. 389 00:29:02,333 --> 00:29:03,958 Así que nunca la lloraste. 390 00:29:16,166 --> 00:29:21,375 ¿Sus padres te hablaron de una tradición caribeña, la de las nueve noches? 391 00:29:25,500 --> 00:29:31,207 Es un ritual para el fallecido la novena noche después de su muerte. 392 00:29:31,291 --> 00:29:33,125 Un homenaje, a nuestra manera. 393 00:29:35,708 --> 00:29:41,666 Si el funeral de tus padres fue la despedida de Eleanor y Bert, 394 00:29:43,041 --> 00:29:48,291 creo que nos vendría bien un ritual de nueve noches 395 00:29:49,250 --> 00:29:51,750 para despedir a Covey y Gibbs. 396 00:30:01,708 --> 00:30:03,707 Vale, dámelo. 397 00:30:03,791 --> 00:30:07,082 Necesito que estéis presentes en cuerpo y mente. 398 00:30:07,166 --> 00:30:09,624 Es la única forma de hacerlo bien. 399 00:30:09,708 --> 00:30:11,125 ¿Y qué tenemos que hacer? 400 00:30:12,166 --> 00:30:13,875 ¿No has prestado atención? 401 00:30:14,458 --> 00:30:18,374 Hay que liberar al espíritu de Covey. 402 00:30:18,458 --> 00:30:20,999 Sí, claro. No, por supuesto. Sí. 403 00:30:21,083 --> 00:30:23,332 No os burléis. Somos jamaicanos. 404 00:30:23,416 --> 00:30:24,957 Supongo que sí. 405 00:30:25,041 --> 00:30:30,832 Creemos que una persona tiene tres partes: cuerpo, espíritu y duppy . 406 00:30:30,916 --> 00:30:34,166 El espíritu de la sombra que se queda en el cuerpo. 407 00:30:34,250 --> 00:30:39,082 Si no se va tras nueve noches, puede quedarse para siempre, 408 00:30:39,166 --> 00:30:41,249 dando mala suerte a la familia. 409 00:30:41,333 --> 00:30:44,374 De ahí el ritual de nueve noches para liberarlo. 410 00:30:44,458 --> 00:30:47,166 No será el típico ritual de nueve noches, 411 00:30:47,250 --> 00:30:54,041 pero comeremos, contaremos historias y luego haremos fuego en la parte de atrás 412 00:30:54,125 --> 00:30:58,207 y quemaremos los símbolos de Covey y Gibbs, 413 00:30:58,291 --> 00:31:02,916 para que olviden sus errores y arrepentimientos para siempre. 414 00:31:03,000 --> 00:31:07,249 Vale. Creo que podré hacerlo. 415 00:31:07,333 --> 00:31:11,458 Pero ¿vas a decirnos qué dijo mamá en la grabación? 416 00:31:12,541 --> 00:31:14,874 Eso es entre Covey y yo. 417 00:31:14,958 --> 00:31:17,291 Pero ¿te dijo que se arrepentía 418 00:31:17,375 --> 00:31:20,249 - de cómo te trató? - ¿A mí? 419 00:31:20,333 --> 00:31:22,249 Sí, le dijiste que sentías algo 420 00:31:22,333 --> 00:31:23,499 y te hizo callar. 421 00:31:23,583 --> 00:31:25,291 Nunca lo superó. 422 00:31:25,791 --> 00:31:30,624 Sí. Es cierto que me hizo daño, pero lo compensó. 423 00:31:30,708 --> 00:31:31,750 ¿Cómo? 424 00:31:32,666 --> 00:31:35,666 Aparcó en mi casa con una moto robada 425 00:31:35,750 --> 00:31:36,916 y me dio una vuelta. 426 00:31:40,750 --> 00:31:44,916 Vuestro abuelo la ganó en las peleas de gallos y estaba borracho perdido. 427 00:31:45,458 --> 00:31:48,250 Quería darme una vuelta antes de que se despertara. 428 00:31:49,208 --> 00:31:50,875 Era una ofrenda de paz. 429 00:32:03,375 --> 00:32:05,458 Siento haberte cerrado la boca antes. 430 00:32:07,416 --> 00:32:09,583 Habrá sido difícil decir lo que dijiste. 431 00:32:10,458 --> 00:32:11,666 Hiciste bien. 432 00:32:13,375 --> 00:32:15,458 Es peligroso que me guste una chica. 433 00:32:16,500 --> 00:32:17,500 ¿Verdad? 434 00:32:18,500 --> 00:32:22,999 Bunny, cuando dije que era peligroso, no quería decir que estuviera mal. 435 00:32:23,083 --> 00:32:24,666 ¿Qué significa eso? 436 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 No lo sé. 437 00:32:29,791 --> 00:32:33,166 No quiero que actúes como alguien que no eres. 438 00:32:34,000 --> 00:32:34,999 No conmigo. 439 00:32:35,083 --> 00:32:36,833 ¿Y tengo que actuar... 440 00:32:38,500 --> 00:32:39,666 con los demás? 441 00:32:40,208 --> 00:32:41,208 No lo sé. 442 00:32:42,500 --> 00:32:45,249 - Ojalá tuviera las respuestas, pero... - No pasa nada. 443 00:32:45,333 --> 00:32:47,125 No tenemos que hablarlo. Yo... 444 00:32:48,791 --> 00:32:50,624 No debería haber dicho nada. 445 00:32:50,708 --> 00:32:54,583 Sinceramente, no sé ni lo que decía. Yo... 446 00:32:56,750 --> 00:32:58,250 Solo sé lo que siento. 447 00:33:00,500 --> 00:33:03,000 - ¿Cómo te sientes? - Asustada. 448 00:33:07,375 --> 00:33:10,333 No puedo hacer un mundo mejor con un chasquido de dedos, 449 00:33:12,416 --> 00:33:15,208 pero haré todo lo que pueda para que sea seguro. 450 00:33:19,416 --> 00:33:21,000 Es lo menos que puedo hacer 451 00:33:22,458 --> 00:33:24,416 porque siempre has sido mía. 452 00:33:36,291 --> 00:33:38,916 Vuestra madre era muchas cosas. 453 00:33:39,000 --> 00:33:42,750 Sufrió mucho en su vida, y perdió muchas cosas, claro, 454 00:33:44,041 --> 00:33:46,541 pero también tuvo muchas cosas buenas. 455 00:33:46,625 --> 00:33:48,541 Era una mujer extraordinaria. 456 00:33:49,333 --> 00:33:55,791 No había nadie como Covey en mi parroquia que me dejara ser yo. 457 00:33:56,916 --> 00:34:01,375 Cuando se fue a Londres, no estaba segura de poder hacerlo sola. 458 00:34:01,916 --> 00:34:08,332 Pero si no se hubiera ido, quizá seguiría bajo su sombra. 459 00:34:08,416 --> 00:34:10,041 Donde es más fácil esconderse. 460 00:34:11,833 --> 00:34:13,291 Yo me escondí en la tuya. 461 00:34:14,416 --> 00:34:16,708 Y en la de mi novia Joanie. 462 00:34:17,583 --> 00:34:19,458 Y en la de Steve. 463 00:34:20,541 --> 00:34:22,791 Odio que creas que tienes que esconderte. 464 00:34:22,875 --> 00:34:26,582 Durante mucho tiempo, Steve fue el único que creyó en mí. 465 00:34:26,666 --> 00:34:27,666 No. 466 00:34:28,875 --> 00:34:30,208 Te hizo creer eso. 467 00:34:31,250 --> 00:34:33,083 Siempre creímos en ti, Ben. 468 00:34:36,125 --> 00:34:41,416 Creo que tengo que aprender a creer en mí misma. 469 00:34:42,083 --> 00:34:45,166 Como hiciste tú, Etta, cuando mamá se fue. 470 00:34:47,958 --> 00:34:50,875 Ojalá me hubiera hablado de ti. 471 00:34:51,625 --> 00:34:53,708 Creo que eso habría evitado que huyera. 472 00:34:54,333 --> 00:34:57,124 Si te hubiera hablado de mí, 473 00:34:57,208 --> 00:35:00,374 habría tenido que contarte todo sobre su vida anterior. 474 00:35:00,458 --> 00:35:01,583 Era todo o nada. 475 00:35:03,541 --> 00:35:06,208 Seguro que mis padres se sentían igual. 476 00:35:11,041 --> 00:35:12,666 No quiero que esto acabe. 477 00:35:13,708 --> 00:35:15,374 ¿Qué no quieres que acabe? 478 00:35:15,458 --> 00:35:17,916 Que estemos aquí juntos. 479 00:35:18,000 --> 00:35:22,041 Volveréis a vuestros trabajos y a vuestras familias, 480 00:35:22,125 --> 00:35:27,333 - y volveré a ser yo. - No, 481 00:35:27,958 --> 00:35:30,207 - no será así. - No, y no estarás sola. 482 00:35:30,291 --> 00:35:33,832 Ya sea en Roma o en Londres, me tendrás a mí. 483 00:35:33,916 --> 00:35:36,041 Nos tendrás a todos. 484 00:35:36,125 --> 00:35:39,957 Y tu arte y tu música. 485 00:35:40,041 --> 00:35:43,791 ¿Eso es lo que soy? ¿Mi arte y mi música? 486 00:35:43,875 --> 00:35:46,666 Porque si lo es, estoy jodida. 487 00:35:46,750 --> 00:35:52,582 No he creado nada nuevo en años, no sin un socio. 488 00:35:52,666 --> 00:35:58,541 Y cuando lo intento, pienso: "Es poco original". No está listo. 489 00:35:58,625 --> 00:36:02,333 Es el síndrome del impostor. Todos lo tenemos. 490 00:36:03,708 --> 00:36:05,500 Sí, pero el tuyo no te frena. 491 00:36:06,083 --> 00:36:07,958 Eres una gurú gastronómica famosa. 492 00:36:09,041 --> 00:36:10,707 A punto de ser cancelada. 493 00:36:10,791 --> 00:36:12,916 Hasta que digas que eres una mujer negra, 494 00:36:14,083 --> 00:36:16,375 y alguien ganará un Óscar interpretándote. 495 00:36:21,000 --> 00:36:22,582 Mabel, te estamos vacilando. 496 00:36:22,666 --> 00:36:23,916 Pero soy una farsante. 497 00:36:25,791 --> 00:36:28,083 Ni pude decirle a mi hijo por qué vine. 498 00:36:30,708 --> 00:36:32,583 No es la primera mentira que le dije. 499 00:36:34,666 --> 00:36:35,666 Ni la peor. 500 00:36:37,500 --> 00:36:41,208 Y temo que si le cuento la verdad sobre su padre y cómo nos conocimos, 501 00:36:42,458 --> 00:36:43,750 no confiará en mí. 502 00:36:45,041 --> 00:36:47,500 ¿Quieres que Gio se entere por otra persona, 503 00:36:48,250 --> 00:36:51,041 - como te enteraste de tu adopción? - Claro que no. 504 00:36:51,125 --> 00:36:53,124 Pero cuando te enteras de que te miente 505 00:36:53,208 --> 00:36:55,666 la gente en la que más confiabas, 506 00:36:55,750 --> 00:36:59,416 vuelves a pensar en todo lo que nunca entendiste bien, 507 00:36:59,500 --> 00:37:03,750 y empiezas a pensar en todas las mentiras que te has contado durante años. 508 00:37:04,500 --> 00:37:07,791 Todo cambia y no puedes hacer nada. 509 00:37:12,333 --> 00:37:14,166 Y eso es aterrador. 510 00:37:15,125 --> 00:37:16,208 Mabel, 511 00:37:17,875 --> 00:37:19,500 tu secreto es tu duppy. 512 00:37:20,666 --> 00:37:24,457 Y ya sea ahora o más tarde, tienes que soltarlo. 513 00:37:24,541 --> 00:37:27,416 No estoy lista para soltar a mi duppy. 514 00:37:31,083 --> 00:37:32,083 Yo sí. 515 00:37:33,666 --> 00:37:34,875 Es Steve. 516 00:37:35,750 --> 00:37:38,666 Pero ya lo has soltado. 517 00:37:39,375 --> 00:37:40,416 No. 518 00:37:42,875 --> 00:37:45,666 - Lo vi cuando estabas en la charla. - ¿Qué? 519 00:37:45,750 --> 00:37:48,541 - ¿Infringió la orden? - No sabía qué hacer. 520 00:37:48,625 --> 00:37:50,207 Llama a la policía o a mí. 521 00:37:50,291 --> 00:37:53,416 Perdona, pero tú tampoco me lo estás contando todo. 522 00:37:53,500 --> 00:37:56,666 No me has contado lo de Lynette o lo de tu trabajo. 523 00:37:56,750 --> 00:37:59,291 Y cuando te pregunté por el ascenso, me mentiste. 524 00:37:59,375 --> 00:38:00,624 No es lo mismo. 525 00:38:00,708 --> 00:38:01,999 ¿Cómo que no es lo mismo? 526 00:38:02,083 --> 00:38:03,625 No, por favor, parad. 527 00:38:04,625 --> 00:38:06,916 ¿No ves la carga que suponen los secretos? 528 00:38:08,666 --> 00:38:12,250 No solo tenemos que liberar a vuestros padres. 529 00:38:13,125 --> 00:38:14,416 A vosotros también. 530 00:38:14,500 --> 00:38:18,500 Si no, haréis lo mismo con vuestros hijos. 531 00:38:24,375 --> 00:38:25,416 Sé lo que es. 532 00:38:25,500 --> 00:38:29,083 Llevo cincuenta años con esta carga. 533 00:38:33,041 --> 00:38:35,749 Descubrir que Covey tenía una vida con Gibbs 534 00:38:35,833 --> 00:38:38,250 y que la vio florecer 535 00:38:38,791 --> 00:38:41,541 y convertirse en todo lo que podía ser, 536 00:38:43,250 --> 00:38:45,833 despertó sentimientos que no sabía que aún tenía. 537 00:38:47,458 --> 00:38:51,541 Sentimientos por las decisiones que tomamos 538 00:38:51,625 --> 00:38:54,208 la noche de la boda de Covey. 539 00:38:58,458 --> 00:39:02,041 No quiero que cambiéis lo que sentís por vuestros padres, 540 00:39:02,125 --> 00:39:03,750 sobre todo por vuestro padre. 541 00:39:09,375 --> 00:39:13,875 Pero fue una situación difícil, para todos nosotros. 542 00:39:16,208 --> 00:39:19,125 Pero ahora es el momento de contaros toda la historia. 543 00:39:24,666 --> 00:39:26,333 Dos semanas antes de la boda... 544 00:39:29,791 --> 00:39:31,832 fui a ver a vuestro padre 545 00:39:31,916 --> 00:39:34,916 y le supliqué que pensara en un plan para detenerla. 546 00:39:35,750 --> 00:39:37,749 Cuando llegó el día de la boda, 547 00:39:37,833 --> 00:39:42,582 esperé y recé para que al entrar en la suite nupcial, 548 00:39:42,666 --> 00:39:44,499 Covey se hubiera ido. 549 00:39:44,583 --> 00:39:46,208 Pero no la encontré. 550 00:39:48,083 --> 00:39:49,416 ¿Has visto a Covey? 551 00:39:50,000 --> 00:39:51,083 ¿Qué es eso? 552 00:39:53,333 --> 00:39:54,333 Ven. 553 00:39:58,000 --> 00:39:59,583 Es manzanilla de la muerte. 554 00:40:00,083 --> 00:40:01,666 La savia es tóxica. 555 00:40:01,750 --> 00:40:03,333 No lo entiendo. 556 00:40:05,625 --> 00:40:08,166 Es la vía de escape de Covey. 557 00:40:12,541 --> 00:40:15,624 El novio ha reservado la suite nupcial. 558 00:40:15,708 --> 00:40:17,083 Tras la recepción, 559 00:40:19,083 --> 00:40:22,707 les enviaremos la copa a los recién casados. 560 00:40:22,791 --> 00:40:29,208 Pequeño disfrutará de su copa, se dormirá y nunca más despertará. 561 00:40:31,416 --> 00:40:32,416 ¿Qué? 562 00:40:34,291 --> 00:40:36,833 No podemos enviar a Covey a una suite con él. 563 00:40:37,791 --> 00:40:39,166 Ya sabes lo que hará. 564 00:40:39,625 --> 00:40:41,291 Le daremos vino en el banquete 565 00:40:41,375 --> 00:40:42,791 para que esté borracho. 566 00:40:43,375 --> 00:40:45,249 ¿Y si no está demasiado borracho? 567 00:40:45,333 --> 00:40:46,583 ¿Tienes un plan mejor? 568 00:40:47,333 --> 00:40:48,666 Lo he pensado bien. 569 00:40:48,750 --> 00:40:50,000 Es la única forma. 570 00:40:52,250 --> 00:40:53,624 ¿Y cómo la sacamos de allí? 571 00:40:53,708 --> 00:40:56,208 Esperaré a que envíen el vino a la suite . 572 00:40:56,958 --> 00:41:00,916 Tengo una maleta con todo lo que Covey necesita para ir a Londres, 573 00:41:01,000 --> 00:41:02,999 incluido un lugar donde quedarse. 574 00:41:03,083 --> 00:41:07,791 Pero para sacarla a salvo de la isla, 575 00:41:07,875 --> 00:41:10,791 no podemos contarle nada de esto. 576 00:41:10,875 --> 00:41:14,750 Si Pequeño sospecha algo, estamos acabadas. 577 00:41:19,916 --> 00:41:21,833 Vístete o llegarás tarde. 578 00:41:24,208 --> 00:41:29,291 Entonces nos enseñaban a confiar en los hombres y los niños, 579 00:41:29,375 --> 00:41:33,957 así que contaba con Gibbs, pero no podía decírselo a Pearl y a Covey. 580 00:41:34,041 --> 00:41:35,791 No podía decírselo a nadie. 581 00:41:35,875 --> 00:41:39,541 Tenía que seguirle el juego hasta que Gibbs llegara con un plan mejor. 582 00:41:40,291 --> 00:41:41,458 Deja... 583 00:41:43,041 --> 00:41:44,458 que tu mente vuele. 584 00:41:45,458 --> 00:41:49,208 No sabía qué más decirle para que superara ese día, 585 00:41:50,125 --> 00:41:55,291 pero cuando vi el resultado de mi consejo, me arrepentí de inmediato. 586 00:41:57,875 --> 00:42:00,583 Damas y caballeros, por mi esposa. 587 00:42:01,541 --> 00:42:05,041 Mi mejor amiga desaparecía, fingiendo, 588 00:42:05,125 --> 00:42:08,583 enterrando sus verdaderos sentimientos, su verdadero yo. 589 00:42:09,291 --> 00:42:13,541 La sensación era demasiado familiar y el tiempo se acababa. 590 00:42:16,291 --> 00:42:21,250 A medida que avanzaba la noche, me di cuenta de que no podía esperar a Gibbs. 591 00:42:22,541 --> 00:42:27,125 Por mucho que quisiera a Covey, no podía salvarla, 592 00:42:28,125 --> 00:42:29,625 pero yo sí. 593 00:43:51,375 --> 00:43:53,416 Entonces no había cámaras. 594 00:43:54,916 --> 00:43:57,333 Si te hacías la inocente, la gente te creía. 595 00:43:58,083 --> 00:44:00,750 Y eso hice. 596 00:44:09,333 --> 00:44:11,208 Y nunca miré atrás. 597 00:44:39,666 --> 00:44:42,791 Pensé que la había enviado a Londres pensando que fue su padre, 598 00:44:45,458 --> 00:44:47,250 para que no se sintiera abandonada. 599 00:44:49,750 --> 00:44:52,332 Seguro que ella sabía que fui yo. 600 00:44:52,416 --> 00:44:54,958 Y por eso se mantuvo alejada. 601 00:44:56,291 --> 00:44:57,708 Para protegerte. 602 00:45:06,375 --> 00:45:11,125 Nunca hablé de esa noche con nadie que no fuera Pearl. 603 00:45:13,291 --> 00:45:17,000 Quité una vida. 604 00:45:17,583 --> 00:45:18,708 Y nunca... 605 00:45:20,541 --> 00:45:24,208 lo he reconocido en 50 años. 606 00:45:28,416 --> 00:45:31,333 Pero sois la prueba viviente de que hice lo correcto. 607 00:45:34,416 --> 00:45:36,374 Esto habría sido un sueño 608 00:45:36,458 --> 00:45:38,874 si Covey hubiera estado viva para verlo, 609 00:45:38,958 --> 00:45:40,750 todos juntos aquí. 610 00:45:41,666 --> 00:45:46,625 Ojalá hubiera podido despedirme en el funeral cuando tuve la oportunidad. 611 00:45:47,291 --> 00:45:48,291 Yo también. 612 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Es que... 613 00:45:55,250 --> 00:45:56,416 No estaba preparada. 614 00:45:58,708 --> 00:46:00,166 Ninguno lo estábamos. 615 00:46:02,333 --> 00:46:05,833 Ahora que lo estamos, quizá podamos. 616 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 ¿Qué pasa? 617 00:47:16,125 --> 00:47:19,583 Si seguimos adelante, hay algo que debes saber. 618 00:47:21,666 --> 00:47:24,750 Estuve en tu recepción. 619 00:47:26,625 --> 00:47:28,000 Fui por ti, Covey, 620 00:47:28,916 --> 00:47:31,000 pensando que podría ser el héroe. 621 00:47:31,625 --> 00:47:33,957 No sabía cómo sortear a Pequeño, 622 00:47:34,041 --> 00:47:36,082 así que improvisé, 623 00:47:36,166 --> 00:47:38,499 esperando encontrarte sola 624 00:47:38,583 --> 00:47:39,916 para desaparecer. 625 00:47:40,916 --> 00:47:41,916 Pero... 626 00:47:44,125 --> 00:47:45,666 cuando lo vi besarte, 627 00:47:47,458 --> 00:47:48,833 sonreíste 628 00:47:51,708 --> 00:47:53,749 y tenía miedo de que siguieras adelante. 629 00:47:53,833 --> 00:47:55,124 No. 630 00:47:55,208 --> 00:47:57,875 Gibbs, no lo entiendes. 631 00:47:58,791 --> 00:48:00,999 Estaba haciendo un papel para sobrevivir. 632 00:48:01,083 --> 00:48:02,541 Es todo lo que podía hacer. 633 00:48:02,625 --> 00:48:04,082 Ahora lo entiendo. 634 00:48:04,166 --> 00:48:05,458 De verdad. 635 00:48:08,791 --> 00:48:10,250 Fui un cobarde entonces. 636 00:48:12,750 --> 00:48:13,750 Lo siento. 637 00:48:16,041 --> 00:48:17,166 Te perdono. 638 00:48:17,250 --> 00:48:21,083 Si vamos a pasar página, tienes que perdonarte a ti mismo. 639 00:49:51,291 --> 00:49:52,291 Mamá. 640 00:49:55,666 --> 00:49:56,833 Estoy aquí. 641 00:50:46,666 --> 00:50:48,166 Tenemos las mismas manos. 642 00:51:18,541 --> 00:51:20,166 Nos vemos, Covey. 643 00:51:50,208 --> 00:51:51,666 Hola, chicos. 644 00:51:51,750 --> 00:51:55,375 Hace tiempo que no publico, pero aquí estoy. 645 00:51:56,666 --> 00:52:01,375 Esta va por mi abuela, Mathilda Brown, 646 00:52:02,583 --> 00:52:03,791 estés donde estés. 647 00:52:09,166 --> 00:52:12,000 Canta una canción. 648 00:52:13,583 --> 00:52:16,125 No tardará mucho. 649 00:52:16,916 --> 00:52:20,499 Cántala bien. 650 00:52:20,583 --> 00:52:23,624 Una o dos veces. 651 00:52:23,708 --> 00:52:26,374 Oh, Señor. 652 00:52:26,458 --> 00:52:30,624 ¿No he removido el azúcar? 653 00:52:30,708 --> 00:52:36,083 Todo lo que tengo está hecho y empeñado. 654 00:52:38,458 --> 00:52:40,791 Empeña mi reloj. 655 00:52:41,958 --> 00:52:44,416 Empeña mi cadena. 656 00:52:45,625 --> 00:52:51,749 Empeña todo lo que estaba a mi nombre. 657 00:52:51,833 --> 00:52:54,374 Oh, Señor. 658 00:52:54,458 --> 00:52:58,000 ¿No he removido el azúcar? 659 00:52:58,541 --> 00:53:03,625 Todo lo que tengo está hecho y empeñado. 660 00:53:06,291 --> 00:53:07,708 Doctor Bennett, 661 00:53:09,375 --> 00:53:11,624 hábleme de la primera vez que experimentó 662 00:53:11,708 --> 00:53:14,208 discriminación racial en el instituto. 663 00:53:14,791 --> 00:53:18,999 Ocurrió en mi vida. 664 00:53:19,083 --> 00:53:21,541 Oh, Señor. 665 00:53:21,625 --> 00:53:25,125 ¿No he removido el azúcar? 666 00:53:25,833 --> 00:53:31,000 Todo lo que tengo está hecho y empeñado. 667 00:53:33,125 --> 00:53:35,666 Empeña mi silla. 668 00:53:36,583 --> 00:53:38,750 Empeña mi cama. 669 00:53:40,000 --> 00:53:46,541 No tengo dónde dormir. 670 00:53:46,625 --> 00:53:49,124 Ay, Señor. 671 00:53:49,208 --> 00:53:53,374 ¿No he removido el azúcar? 672 00:53:53,458 --> 00:53:58,583 Todo lo que tengo está hecho y empeñado. 673 00:54:00,208 --> 00:54:06,625 Todo lo que tengo está hecho y empeñado. 674 00:54:43,250 --> 00:54:48,458 Mabel, hay tantas cosas que quería que supieras, 675 00:54:48,916 --> 00:54:52,291 tantas cosas que desearía haberte enseñado estos años. 676 00:54:53,750 --> 00:54:57,916 Me he pasado la vida preguntándome qué le pasó a mi madre, 677 00:54:58,750 --> 00:55:04,125 y quiero que sepas todo lo que sé, incluido el nombre de tu padre biológico. 678 00:55:05,750 --> 00:55:10,416 Pero te lo advierto, podría hacer daño. 679 00:55:12,041 --> 00:55:17,333 Ya has visto cómo son estas cosas en nuestro mundo volátil y moderno, 680 00:55:17,791 --> 00:55:20,791 pero él es parte de tu historia. 681 00:55:21,958 --> 00:55:26,458 Lo que decidas hacer con esta información depende de ti. 682 00:57:36,291 --> 00:57:38,291 Subtítulos: Laura Carrascal Gómez