1
00:00:02,000 --> 00:00:03,957
Anteriormente en Black Cake...
2
00:00:04,041 --> 00:00:05,582
B y B,
3
00:00:05,666 --> 00:00:11,874
os conté la historia de una chica
sin familia ni pasado.
4
00:00:11,958 --> 00:00:15,582
Pero está claro que esa no es mi historia.
5
00:00:15,666 --> 00:00:17,125
¿Qué haces?
6
00:00:17,958 --> 00:00:20,666
No. ¡No! ¡Por favor!
7
00:00:20,750 --> 00:00:24,707
¿Crees que papá habría querido
saber todo por lo que pasó mamá?
8
00:00:24,791 --> 00:00:27,207
Debe de haber un error. No soy adoptada.
9
00:00:27,291 --> 00:00:29,207
Eleanor era su madre biológica.
10
00:00:29,291 --> 00:00:32,874
¿No se os ha ocurrido
que quizá querría saberla?
11
00:00:32,958 --> 00:00:36,291
No te contamos ciertas cosas
por los mismos motivos
12
00:00:36,375 --> 00:00:39,208
que no le has contado
a Gio la verdad sobre su padre.
13
00:00:40,125 --> 00:00:42,499
No puedo enfrentarme solo al racismo.
14
00:00:42,583 --> 00:00:44,208
Parece que no sabes comportarte.
15
00:00:44,958 --> 00:00:45,999
Me necesitas, Benny.
16
00:00:46,083 --> 00:00:49,874
Tuviste la oportunidad de hacer algo
con tu vida y la echaste a perder.
17
00:00:49,958 --> 00:00:51,666
Al menos conmigo eras alguien.
18
00:00:52,375 --> 00:00:55,207
He llegado al final de mi historia.
19
00:00:55,291 --> 00:00:59,958
Me doy cuenta de que dejo
muchas preguntas sin resolver...
20
00:01:02,541 --> 00:01:05,708
En particular, sobre mi boda.
21
00:01:06,333 --> 00:01:07,832
Mamá no mató a Pequeño.
22
00:01:07,916 --> 00:01:08,957
Esto es una locura.
23
00:01:09,041 --> 00:01:12,791
Mi hija, la principal sospechosa,
está muerta. Caso cerrado.
24
00:01:12,875 --> 00:01:15,832
El caso sigue abierto.
Nunca fue la única sospechosa.
25
00:01:15,916 --> 00:01:19,124
Que se presentara en el extranjero
con el apellido de su madre...
26
00:01:19,208 --> 00:01:21,374
No querrás vivir una vida con secretos.
27
00:01:21,458 --> 00:01:22,874
Todos tenemos secretos.
28
00:01:22,958 --> 00:01:27,208
La policía cree saber
quién envenenó a Pequeño.
29
00:01:32,583 --> 00:01:37,000
Intentad entender que nada
de esa noche fue fácil.
30
00:01:39,291 --> 00:01:43,125
Pero, al final, había que hacerlo.
31
00:02:31,750 --> 00:02:32,791
¡Pearl!
32
00:02:33,500 --> 00:02:34,541
¡Pearl!
33
00:02:55,375 --> 00:02:57,291
Mathilda, estoy aquí.
34
00:03:03,291 --> 00:03:04,291
Respira.
35
00:03:09,083 --> 00:03:10,541
Respira.
36
00:03:10,625 --> 00:03:12,583
Y empuja.
37
00:03:18,000 --> 00:03:19,416
Ya lo tienes.
38
00:03:20,291 --> 00:03:21,708
Una vez más.
39
00:03:34,708 --> 00:03:35,875
Lo has conseguido.
40
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Lo has conseguido.
41
00:03:47,208 --> 00:03:48,500
Lo lograste.
42
00:03:49,916 --> 00:03:51,541
Es una niña.
43
00:03:53,000 --> 00:03:54,874
Mira todo este pelo.
44
00:03:54,958 --> 00:03:59,666
Negro y liso, como tu padre.
45
00:04:01,750 --> 00:04:03,500
Estoy aquí.
46
00:04:04,666 --> 00:04:05,958
Mamá está aquí.
47
00:04:07,750 --> 00:04:10,333
Mi dulce Coventina.
48
00:04:11,041 --> 00:04:12,458
¿Coventina?
49
00:04:13,458 --> 00:04:15,625
Diosa del agua.
50
00:04:21,208 --> 00:04:22,208
Pearl,
51
00:04:23,666 --> 00:04:27,708
eres la única
en quien confío para cuidarla.
52
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
Y lo haré, siempre.
53
00:04:33,166 --> 00:04:34,416
¿Como su madrina?
54
00:04:40,000 --> 00:04:41,666
Será un honor.
55
00:04:47,958 --> 00:04:51,666
Para ahuyentar a los malos espíritus.
56
00:05:00,666 --> 00:05:01,833
¿Has visto eso?
57
00:05:05,041 --> 00:05:06,250
Fruta de nuez moscada.
58
00:05:06,791 --> 00:05:10,916
La haré puré y le frotaré un poco
en el ombligo para que se recupere.
59
00:05:11,000 --> 00:05:14,083
Eso no es nuez moscada. Fíjate bien.
60
00:05:16,666 --> 00:05:19,499
Dios mío, es manzanilla de la muerte.
61
00:05:19,583 --> 00:05:20,791
Es tóxica.
62
00:05:22,125 --> 00:05:23,375
Lo siento mucho.
63
00:05:59,416 --> 00:06:02,833
TARTA NEGRA
64
00:06:22,833 --> 00:06:23,875
¿Te ayudo, mamá?
65
00:06:25,375 --> 00:06:26,625
No, no puedes.
66
00:06:30,166 --> 00:06:31,625
Es mi última tarta.
67
00:06:34,166 --> 00:06:35,625
Tengo que hacerlo sola.
68
00:06:40,250 --> 00:06:41,333
Por favor.
69
00:06:51,708 --> 00:06:52,875
Bueno, adelante.
70
00:07:12,750 --> 00:07:13,957
Gracias.
71
00:07:14,041 --> 00:07:15,457
Mamá.
72
00:07:15,541 --> 00:07:16,916
Por este año.
73
00:07:18,833 --> 00:07:20,208
Has sido un regalo.
74
00:07:24,625 --> 00:07:29,208
Quita. Estás removiendo
cuando deberías estar doblando.
75
00:07:31,916 --> 00:07:33,000
Déjame a mí.
76
00:07:37,291 --> 00:07:38,291
Vete.
77
00:07:42,125 --> 00:07:43,625
Estaré arriba si me necesitas.
78
00:07:49,875 --> 00:07:51,208
¿Byron?
79
00:07:53,208 --> 00:07:57,458
Espero que hagas esto
con tus hijos algún día.
80
00:07:59,291 --> 00:08:02,708
Ojalá pudiera estar aquí
para enseñarles, pero...
81
00:08:04,000 --> 00:08:05,375
siempre tendrás esto.
82
00:08:07,666 --> 00:08:08,750
Es tu herencia.
83
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
Aférrate a ella.
84
00:08:24,000 --> 00:08:28,541
B y B, hay una tarta negra
en el congelador para vosotros.
85
00:08:29,250 --> 00:08:30,625
No la tiréis.
86
00:08:31,375 --> 00:08:34,458
Sentaos y compartidla
cuando llegue el momento.
87
00:08:35,375 --> 00:08:36,458
Ya lo sabréis.
88
00:08:37,291 --> 00:08:39,000
Besos, mamá.
89
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Vale.
90
00:08:49,333 --> 00:08:50,333
¿Listos?
91
00:09:00,208 --> 00:09:01,333
¿Qué coño es eso?
92
00:09:21,541 --> 00:09:23,958
Son mamá y papá en Jamaica.
93
00:09:26,166 --> 00:09:27,625
Mira qué jóvenes eran.
94
00:09:29,250 --> 00:09:30,250
¿Quién es la otra?
95
00:09:33,666 --> 00:09:36,000
"Benedetta 'Bunny' Pringle".
96
00:09:36,833 --> 00:09:38,708
El verdadero nombre de Bunny.
97
00:09:39,166 --> 00:09:41,000
Mamá me llamó como a su mejor amiga.
98
00:09:43,291 --> 00:09:45,207
Ayudé a mamá con la tarta.
99
00:09:45,291 --> 00:09:46,916
¿Cómo no lo vi?
100
00:09:47,000 --> 00:09:49,457
No vimos muchas cosas.
101
00:09:49,541 --> 00:09:53,333
Imagino que trabajó muy duro
para ocultároslo.
102
00:09:54,541 --> 00:09:55,916
Sí.
103
00:09:57,583 --> 00:09:59,457
Si no os importa, quiero ir al hotel.
104
00:09:59,541 --> 00:10:01,166
Tengo que hacer unas llamadas.
105
00:10:01,250 --> 00:10:02,249
No puedes irte.
106
00:10:02,333 --> 00:10:04,958
He ignorado mi teléfono desde que llegué.
107
00:10:05,625 --> 00:10:06,874
Si no resurjo pronto,
108
00:10:06,958 --> 00:10:09,583
mi familia podría
denunciar mi desaparición.
109
00:10:10,583 --> 00:10:14,666
Vale, pero no te vayas sin despedirte.
110
00:10:14,750 --> 00:10:16,457
Os veré en el funeral.
111
00:10:16,541 --> 00:10:18,041
Te acompaño.
112
00:10:18,125 --> 00:10:19,375
Adiós.
113
00:10:35,083 --> 00:10:36,083
Oye.
114
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
Etta Pringle no es solo
una chica local que ha triunfado.
115
00:10:43,375 --> 00:10:46,374
Ha conquistado el mundo a nado.
116
00:10:46,458 --> 00:10:49,958
Benedetta "Bunny" Pringle es Etta Pringle.
117
00:10:50,916 --> 00:10:51,916
Una nadadora famosa.
118
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Mamá estaba obsesionada, ¿recuerdas?
119
00:10:55,041 --> 00:10:56,083
Sí, lo recuerdo.
120
00:10:56,666 --> 00:10:59,999
Creía que era por orgullo jamaicano.
121
00:11:00,083 --> 00:11:02,374
Tras ganar su primera carrera en Kingston,
122
00:11:02,458 --> 00:11:05,666
Etta batió récords
en natación de larga distancia.
123
00:11:06,416 --> 00:11:10,499
Fue la primera mujer negra del mundo
en cruzar a nado el Canal de la Mancha,
124
00:11:10,583 --> 00:11:14,582
el estrecho de Magallanes en Chile
y las aguas heladas de la costa siberiana,
125
00:11:14,666 --> 00:11:17,583
pero sigue sin dar señales
de que vaya a parar.
126
00:11:19,333 --> 00:11:21,125
Mamá observaba a Etta.
127
00:11:23,208 --> 00:11:24,708
Igual que papá conmigo.
128
00:11:34,666 --> 00:11:37,166
PARA BUNNY
129
00:11:37,250 --> 00:11:39,083
Para Lucy
Etta P
130
00:11:40,291 --> 00:11:42,291
- Disfruta.
- Gracias, señorita Pringle.
131
00:11:43,125 --> 00:11:44,416
Muy bien, ¿el siguiente?
132
00:11:44,500 --> 00:11:46,416
LIBRERÍA WILKERSON: ETTA PRINGLE
133
00:11:48,416 --> 00:11:50,666
Bunny, hola.
134
00:11:55,375 --> 00:11:57,791
EN LA DISTANCIA
ETTA PRINGLE
135
00:12:00,250 --> 00:12:01,416
Dios mío.
136
00:12:01,500 --> 00:12:06,000
Todos estos años he creído
que Covey murió en el accidente de tren.
137
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
No lo entiendo.
138
00:12:09,083 --> 00:12:12,000
Si ha seguido mi carrera,
¿por qué no me llamó?
139
00:12:13,708 --> 00:12:14,832
En su último mensaje.
140
00:12:14,916 --> 00:12:17,332
Dijo que había una persona
que sabía la verdad
141
00:12:17,416 --> 00:12:19,000
sobre lo que pasó en su boda.
142
00:12:20,041 --> 00:12:22,958
¿Crees que mató a Pequeño?
143
00:12:23,625 --> 00:12:24,707
No la culparíamos,
144
00:12:24,791 --> 00:12:27,499
pero no entendemos
por qué nos diría todo esto
145
00:12:27,583 --> 00:12:28,708
para omitirlo.
146
00:12:29,333 --> 00:12:33,583
Tendría sus razones,
probablemente para protegeros a los dos.
147
00:12:34,583 --> 00:12:35,874
¿Y nuestro padre?
148
00:12:35,958 --> 00:12:37,707
- ¿Crees que pudo hacerlo?
- No lo sé.
149
00:12:37,791 --> 00:12:39,457
Si no lo dijo en la grabación,
150
00:12:39,541 --> 00:12:41,707
no querría que lo supierais.
151
00:12:41,791 --> 00:12:43,124
Pero tenemos que saberlo.
152
00:12:43,208 --> 00:12:44,208
Me da igual.
153
00:12:44,708 --> 00:12:48,916
Lo siento si no me interesa
lo que le pasó a Pequeño.
154
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Durante 50 años,
creí que mi mejor amiga estaba muerta.
155
00:12:52,875 --> 00:12:56,457
Lo que quiero saber es
cómo pudo seguir adelante
156
00:12:56,541 --> 00:12:59,166
sin decirme que había sobrevivido.
157
00:13:00,541 --> 00:13:01,916
Lo sabrás por ella.
158
00:13:02,000 --> 00:13:03,249
PARA BUNNY
159
00:13:03,333 --> 00:13:06,874
¿Por qué no vienes cuando lo escuches
y hablamos después del funeral?
160
00:13:06,958 --> 00:13:09,457
No. No asistiré.
161
00:13:09,541 --> 00:13:12,666
He trabajado muy duro
para dejar todo esto atrás.
162
00:13:12,750 --> 00:13:14,500
Lo siento mucho, debo irme.
163
00:13:15,083 --> 00:13:18,791
- Señorita Pringle, por favor...
- Benny, déjala.
164
00:13:20,791 --> 00:13:22,957
No podemos dejar
que la historia acabe así.
165
00:13:23,041 --> 00:13:24,416
No tenemos elección.
166
00:13:24,500 --> 00:13:25,666
Si no quiere hablar,
167
00:13:25,750 --> 00:13:28,541
quizá deberíamos ir
a Jamaica después del funeral.
168
00:13:28,625 --> 00:13:29,833
¿Jamaica?
169
00:13:30,958 --> 00:13:32,583
- ¿Y hacer qué?
- Hacer preguntas.
170
00:13:33,791 --> 00:13:37,082
Sobre la boda, nuestros abuelos.
171
00:13:37,166 --> 00:13:39,166
- Mathilda desapareció.
- Sí.
172
00:13:40,125 --> 00:13:42,416
¿Y si rehizo su vida?
173
00:13:43,291 --> 00:13:44,833
¿O tuvo más hijos?
174
00:13:46,083 --> 00:13:48,333
¿No quieres saber si tenemos familia?
175
00:13:50,333 --> 00:13:53,583
Ahora mismo solo puedo
con un miembro más de la familia, Ben.
176
00:13:57,166 --> 00:13:59,375
Todavía hay muchas cosas que no sabemos.
177
00:13:59,958 --> 00:14:01,791
Y hay cosas que nunca sabremos.
178
00:14:06,166 --> 00:14:10,375
Mi queridísima Bunny, ¿por dónde empiezo?
179
00:14:11,750 --> 00:14:17,833
Sabes mejor que nadie que las historias
sin contar moldean la vida de la gente,
180
00:14:18,625 --> 00:14:23,041
tanto cuando se reprimen
como cuando se revelan.
181
00:14:24,375 --> 00:14:30,458
No sabes lo maravilloso
que ha sido seguirte en las noticias.
182
00:14:31,333 --> 00:14:35,708
No sabes cuántas veces
he querido contactar contigo,
183
00:14:36,791 --> 00:14:43,041
así que perdóname
por pedirte este último favor.
184
00:14:44,083 --> 00:14:45,666
Es por mis hijos.
185
00:14:47,750 --> 00:14:49,166
Anímate, ¿quieres?
186
00:14:50,083 --> 00:14:52,125
Solo... mírame.
187
00:14:55,458 --> 00:14:56,500
Estás preciosa.
188
00:14:57,333 --> 00:14:59,708
Si con preciosa quieres decir ridícula.
189
00:15:00,416 --> 00:15:04,250
Vamos. Si esto no te hace sonreír,
no sé qué hacer.
190
00:15:05,625 --> 00:15:07,500
No puedes hacer nada, Bunny.
191
00:15:09,500 --> 00:15:12,541
Fuimos idiotas al pensar
que podíamos irnos de esta isla.
192
00:15:13,208 --> 00:15:14,416
Somos chicas.
193
00:15:14,500 --> 00:15:19,416
Nos dicen cómo caminar, cómo hablar,
dónde nadar, a quién amar.
194
00:15:21,000 --> 00:15:23,458
¿Por qué pensamos
que las cosas serían diferentes?
195
00:15:24,458 --> 00:15:27,875
Porque somos diferentes.
196
00:15:30,291 --> 00:15:31,666
Solía pensarlo.
197
00:15:33,125 --> 00:15:34,125
Aún lo pienso.
198
00:15:36,500 --> 00:15:38,541
Porque aún hay esperanza para ti, Bunny.
199
00:15:41,833 --> 00:15:43,958
Nadarás en la carrera del año que viene
200
00:15:44,583 --> 00:15:48,833
y luego te irás a algún país exótico
con una beca de natación.
201
00:15:52,416 --> 00:15:53,666
Prométeme que lo harás.
202
00:15:55,166 --> 00:15:56,166
Lo haré.
203
00:15:57,125 --> 00:15:58,875
Y tú estarás a mi lado.
204
00:15:59,500 --> 00:16:00,541
No.
205
00:16:01,916 --> 00:16:03,041
Estaré con Pequeño.
206
00:16:03,125 --> 00:16:04,125
Para.
207
00:16:06,625 --> 00:16:07,875
Tu padre lo conseguirá.
208
00:16:10,375 --> 00:16:11,375
¿Cómo lo sabes?
209
00:16:15,541 --> 00:16:17,166
Porque siempre lo ha hecho.
210
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
¿Verdad?
211
00:16:25,666 --> 00:16:26,708
Porque te quiere.
212
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Adelante.
213
00:16:41,375 --> 00:16:42,708
¿Dónde has estado?
214
00:16:44,875 --> 00:16:45,875
¿Qué haces aquí?
215
00:16:46,583 --> 00:16:47,708
Preguntaré otra vez.
216
00:16:48,666 --> 00:16:51,499
¿Dónde has estado
mientras planeaban esta absurda boda?
217
00:16:51,583 --> 00:16:53,416
Alejado, como me pidió Covey.
218
00:16:54,041 --> 00:16:55,625
Llevas mucho tiempo fuera.
219
00:16:56,583 --> 00:16:59,332
Covey aún cree
que su padre detendrá la boda,
220
00:16:59,416 --> 00:17:01,499
pero tú y yo sabemos que no puede.
221
00:17:01,583 --> 00:17:02,707
¿Y qué vas a hacer?
222
00:17:02,791 --> 00:17:03,791
¿Yo?
223
00:17:04,500 --> 00:17:06,416
Sabes que me voy a la universidad.
224
00:17:06,500 --> 00:17:10,707
Así que la abandonas, igual que su madre.
225
00:17:10,791 --> 00:17:12,541
Y ahora su padre. ¿Es eso?
226
00:17:12,625 --> 00:17:14,041
¿Qué quieres que haga?
227
00:17:14,125 --> 00:17:16,874
Pequeño nos matará a los dos.
¿Es eso lo que quieres?
228
00:17:16,958 --> 00:17:19,291
Después de esta boda,
no volveremos a verla.
229
00:17:20,625 --> 00:17:23,874
- ¿Es eso lo que quieres?
- Claro que no.
230
00:17:23,958 --> 00:17:25,375
¿Cómo puedes abandonarla?
231
00:17:27,041 --> 00:17:28,999
- Creía que la querías.
- La quiero.
232
00:17:29,083 --> 00:17:30,083
Demuéstralo.
233
00:17:39,916 --> 00:17:43,541
No pensarás decir el mismo panegírico
que escribiste, ¿verdad?
234
00:17:47,375 --> 00:17:48,666
¿Qué quieres que diga?
235
00:17:49,791 --> 00:17:50,791
No lo sé.
236
00:17:52,291 --> 00:17:54,833
Algo de su vida como Covey...
237
00:17:56,958 --> 00:17:58,958
para honrar quién era en realidad.
238
00:18:01,250 --> 00:18:02,958
Y para reconocer a Mabel.
239
00:18:03,791 --> 00:18:07,416
No podemos reconocer a Mabel
sin destruir su mundo.
240
00:18:07,500 --> 00:18:10,166
¿Vas a seguir mintiendo como mamá y papá?
241
00:18:10,583 --> 00:18:13,082
- Eso no es lo que mamá quería.
- Sí que lo es.
242
00:18:13,166 --> 00:18:14,916
Ayudó a planearlo, Ben.
243
00:18:16,041 --> 00:18:18,208
El funeral de Eleanor, no el de Covey.
244
00:18:18,791 --> 00:18:20,083
Llegaré al final,
245
00:18:21,208 --> 00:18:23,291
honraré la vida que eligió mostrar.
246
00:18:24,666 --> 00:18:25,916
La verdad es nuestra.
247
00:18:29,291 --> 00:18:32,624
Volveré a casa en unos días
y hablaremos del internado,
248
00:18:32,708 --> 00:18:35,332
pero no es buen momento.
249
00:18:35,416 --> 00:18:36,874
¿Cuándo es buen momento?
250
00:18:36,958 --> 00:18:39,666
Siempre estás entre vuelos y charlas,
251
00:18:39,750 --> 00:18:41,374
y pasando aduanas.
252
00:18:41,458 --> 00:18:42,833
¿Dónde estás?
253
00:18:44,250 --> 00:18:45,832
En California.
254
00:18:45,916 --> 00:18:48,541
¿En Estados Unidos? ¿Por qué?
255
00:18:49,500 --> 00:18:52,791
Vamos a hacer varias paradas
por la gira del libro.
256
00:18:52,875 --> 00:18:54,666
¿Aún no la han cancelado?
257
00:18:55,750 --> 00:18:57,583
- ¡Giovanni!
- Es broma.
258
00:18:58,250 --> 00:19:01,833
¿Por qué no me lo dijiste?
Te fuiste sin despedirte.
259
00:19:05,291 --> 00:19:06,916
Tienes razón. Lo siento.
260
00:19:08,125 --> 00:19:10,207
Las cosas se calentaron con tus abuelos.
261
00:19:10,291 --> 00:19:11,874
¿Me cuentas qué ha pasado?
262
00:19:11,958 --> 00:19:15,416
No ha sido nada.
Seguro que te ríes cuando te lo cuente.
263
00:19:15,500 --> 00:19:18,166
No te preocupes ni un segundo más. ¿Vale?
264
00:19:18,250 --> 00:19:22,083
Llegaré a casa en unos días
y te lo explicaré todo.
265
00:19:23,458 --> 00:19:25,207
- ¿Vale, cariño?
- Como quieras.
266
00:19:25,291 --> 00:19:27,083
Vale, te quiero. Adiós.
267
00:19:31,875 --> 00:19:32,916
Ahí está tu chica.
268
00:19:37,166 --> 00:19:39,250
Voy con Mabel. Nos vemos dentro.
269
00:19:39,833 --> 00:19:40,916
Sí.
270
00:19:50,791 --> 00:19:51,791
Hola.
271
00:19:54,541 --> 00:19:55,958
Gracias por venir.
272
00:19:56,666 --> 00:19:59,500
Claro. Sabes que la quería.
273
00:20:01,583 --> 00:20:03,833
¿Qué crees que habría dicho
de tu discurso?
274
00:20:04,500 --> 00:20:06,916
- Lo has oído.
- Está en mi muro.
275
00:20:08,416 --> 00:20:09,416
Estoy orgullosa.
276
00:20:09,500 --> 00:20:11,499
Hice lo que hice en la charla
277
00:20:11,583 --> 00:20:13,916
por lo que me dijiste
sobre ser consecuente.
278
00:20:16,541 --> 00:20:18,541
Vamos. Habla conmigo.
279
00:20:20,333 --> 00:20:21,625
Hablaremos en unos días.
280
00:20:22,375 --> 00:20:23,957
- No quiero sacar el tema...
- No.
281
00:20:24,041 --> 00:20:25,874
- en el funeral.
- No quiero esperar.
282
00:20:25,958 --> 00:20:27,916
- No es el momento.
- Lynette.
283
00:20:28,000 --> 00:20:30,999
Escucha, no voy a dejar
que vuelvas a alejarte de mí.
284
00:20:31,083 --> 00:20:32,832
Dímelo.
285
00:20:32,916 --> 00:20:33,958
Estoy embarazada.
286
00:20:35,791 --> 00:20:38,749
¿Vale? Me enteré en Illinois
287
00:20:38,833 --> 00:20:41,833
y quería decírtelo, pero tu madre murió.
288
00:20:43,291 --> 00:20:45,583
Luego llegaron las grabaciones y Benny.
289
00:20:49,208 --> 00:20:50,207
Lo siento.
290
00:20:50,291 --> 00:20:51,500
No.
291
00:20:53,416 --> 00:20:54,791
Vamos a tener un bebé.
292
00:20:56,000 --> 00:20:57,416
Es una gran noticia.
293
00:20:58,541 --> 00:20:59,541
¿Ah, sí?
294
00:21:00,708 --> 00:21:01,791
¿Qué significa eso?
295
00:21:02,958 --> 00:21:04,874
¿Cuándo lo hablamos?
296
00:21:04,958 --> 00:21:06,707
Siempre nos he visto con hijos.
297
00:21:06,791 --> 00:21:09,624
Imaginar la paternidad
y vivirla no es lo mismo.
298
00:21:09,708 --> 00:21:10,916
Lynette, lo sé.
299
00:21:11,000 --> 00:21:13,333
Y no me imagino la vida con un niño.
300
00:21:19,625 --> 00:21:20,666
¿Qué estás diciendo?
301
00:21:22,875 --> 00:21:24,375
¿Que no quieres tener hijos?
302
00:21:25,500 --> 00:21:27,458
¿O que no quieres tener hijos conmigo?
303
00:21:31,375 --> 00:21:33,333
Digo que no lo sé.
304
00:21:35,708 --> 00:21:36,708
Entonces...
305
00:21:39,333 --> 00:21:41,291
¿qué hemos hecho todos estos años?
306
00:21:44,125 --> 00:21:45,541
¿Jugar a las casitas?
307
00:21:45,625 --> 00:21:46,916
Eso no es justo.
308
00:21:47,875 --> 00:21:50,457
Dime por qué he pensado
que construíamos un futuro
309
00:21:50,541 --> 00:21:54,916
- y tú estabas en otras cosas.
- Será una historia que te has montado.
310
00:21:55,000 --> 00:21:56,582
- "Historia".
- O una historia
311
00:21:56,666 --> 00:21:58,249
que nos montamos los dos.
312
00:21:58,333 --> 00:21:59,333
No lo sé.
313
00:22:01,833 --> 00:22:04,833
Mentiría si dijera que estoy segura
de que es lo que quiero.
314
00:22:11,833 --> 00:22:13,583
Lo siento.
315
00:22:36,083 --> 00:22:38,125
#próximaestrellaemergente
No se lo pierda
316
00:22:42,041 --> 00:22:44,125
No esperaba un ataúd abierto.
317
00:22:45,666 --> 00:22:47,708
Por eso me puse atrás.
318
00:23:13,625 --> 00:23:16,458
- Dios mío. Me alegro de verte.
- Me alegro de verte.
319
00:23:22,833 --> 00:23:24,000
Lo siento mucho.
320
00:23:25,291 --> 00:23:28,708
Ni siquiera fui capaz
de asistir al funeral de mi padre.
321
00:23:29,458 --> 00:23:34,250
Y aquí estoy, la hija caprichosa,
en carne y hueso.
322
00:23:38,000 --> 00:23:41,708
Me prohibieron ir al funeral de mi marido.
323
00:23:42,541 --> 00:23:45,875
O más bien al funeral
que organizaron sus padres, así que...
324
00:23:47,541 --> 00:23:49,583
- He ganado.
- ¿Tu marido?
325
00:23:50,416 --> 00:23:52,916
Lo siento. No sabía que había fallecido.
326
00:23:53,708 --> 00:23:56,291
No pasa nada. Fue hace 16 años.
327
00:23:57,583 --> 00:23:59,291
Aún estaba embarazada de Gio.
328
00:24:02,833 --> 00:24:04,583
¿No conoce a su padre?
329
00:24:05,791 --> 00:24:07,375
Por desgracia, no.
330
00:24:08,041 --> 00:24:11,125
¿Por qué te prohibieron ir a su funeral?
331
00:24:15,500 --> 00:24:17,000
Es una historia para otro día.
332
00:24:28,541 --> 00:24:30,749
- Me voy.
- ¿Qué?
333
00:24:30,833 --> 00:24:32,041
Se acabó.
334
00:24:32,125 --> 00:24:33,416
¿El qué?
335
00:24:33,500 --> 00:24:34,500
Mentir.
336
00:24:35,083 --> 00:24:36,083
Tenías razón.
337
00:24:36,708 --> 00:24:38,083
No puedo más.
338
00:24:41,000 --> 00:24:42,416
Buenos días.
339
00:24:42,500 --> 00:24:43,833
- Buenos días.
- Buenos días.
340
00:24:47,625 --> 00:24:51,750
Eleanor Bennett nació como Eleanor...
341
00:24:53,375 --> 00:24:54,708
Douglas, y...
342
00:25:07,416 --> 00:25:11,125
todos conocíamos a Eleanor Bennett
343
00:25:13,583 --> 00:25:14,708
de forma distinta.
344
00:25:18,208 --> 00:25:19,208
Una madre.
345
00:25:21,041 --> 00:25:22,083
Una voluntaria.
346
00:25:24,333 --> 00:25:25,333
Una amiga.
347
00:25:27,041 --> 00:25:28,041
Y una compañera.
348
00:25:29,125 --> 00:25:30,875
Cuando murió mi mujer,
349
00:25:33,833 --> 00:25:36,125
sentí que quería desaparecer con ella.
350
00:25:36,750 --> 00:25:41,041
Recibí una llamada de Eleanor y me dijo:
351
00:25:42,333 --> 00:25:47,416
"Lo que pasa con la identidad, Charles...".
352
00:25:48,416 --> 00:25:49,416
Charles.
353
00:25:51,541 --> 00:25:57,541
"Es que por un lado está la historia
de tu familia y por otro cómo te ves.
354
00:25:59,958 --> 00:26:02,666
Y lo que los demás ven en ti".
355
00:26:07,541 --> 00:26:08,625
Madre mía...
356
00:26:11,333 --> 00:26:13,458
Echaré de menos cómo me miraba.
357
00:26:53,875 --> 00:26:55,541
¿Has cambiado de opinión?
358
00:26:57,291 --> 00:26:58,666
Tu madre insistió.
359
00:27:01,458 --> 00:27:02,750
Claro que sí.
360
00:27:05,416 --> 00:27:08,250
Me sorprendió tanto
que me dijeras que había muerto
361
00:27:08,666 --> 00:27:10,875
que olvidé preguntarte cuándo fue.
362
00:27:11,916 --> 00:27:12,916
Hace nueve días.
363
00:27:17,250 --> 00:27:19,000
Tuve meses para prepararme.
364
00:27:21,166 --> 00:27:23,125
Y hasta hoy, creía que lo había hecho.
365
00:27:26,916 --> 00:27:29,291
¿Cómo lloras por alguien
a quien no conocías?
366
00:27:30,750 --> 00:27:32,249
No es solo mamá.
367
00:27:32,333 --> 00:27:36,166
Mi padre era el tipo de padre
que hacía quedar mal a los demás.
368
00:27:39,041 --> 00:27:41,166
El tipo de padre que creía que quería ser.
369
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Ahora...
370
00:27:47,166 --> 00:27:49,791
me pregunto si algo de eso era real.
371
00:27:51,916 --> 00:27:54,083
Te pareces mucho a él.
372
00:27:55,666 --> 00:27:57,916
Y adoraba a tu madre.
373
00:27:58,000 --> 00:27:59,291
Lo sé.
374
00:28:01,458 --> 00:28:03,666
Eso es lo único que sé con certeza.
375
00:28:04,541 --> 00:28:07,416
¿Cómo demonios se encontraron?
376
00:28:09,583 --> 00:28:15,166
Contaban que mamá se desmayó
en una calle de Londres
377
00:28:15,250 --> 00:28:18,166
- y papá fue a ayudarla.
- Sí.
378
00:28:18,250 --> 00:28:20,708
Su caballero andante.
379
00:28:23,791 --> 00:28:26,291
Debí saber que era solo una historia.
380
00:28:27,833 --> 00:28:30,333
Una mentira, como todo lo demás.
381
00:28:32,250 --> 00:28:34,500
Entiendo que estés enfadado.
382
00:28:36,375 --> 00:28:38,791
El dolor es diferente para cada persona.
383
00:28:38,875 --> 00:28:40,166
¿Cómo lo gestionaste?
384
00:28:40,250 --> 00:28:42,875
Cuando te enteraste
de que murió hace tantos años.
385
00:28:47,291 --> 00:28:49,750
Dejé de pensar en ella. Tuve que hacerlo.
386
00:28:51,875 --> 00:28:53,208
No había cadáver...
387
00:28:55,291 --> 00:28:56,416
ni tumba...
388
00:28:59,250 --> 00:29:01,500
ni celebración de su vida.
389
00:29:02,333 --> 00:29:03,958
Así que nunca la lloraste.
390
00:29:16,166 --> 00:29:21,375
¿Sus padres te hablaron de una tradición
caribeña, la de las nueve noches?
391
00:29:25,500 --> 00:29:31,207
Es un ritual para el fallecido
la novena noche después de su muerte.
392
00:29:31,291 --> 00:29:33,125
Un homenaje, a nuestra manera.
393
00:29:35,708 --> 00:29:41,666
Si el funeral de tus padres fue
la despedida de Eleanor y Bert,
394
00:29:43,041 --> 00:29:48,291
creo que nos vendría bien
un ritual de nueve noches
395
00:29:49,250 --> 00:29:51,750
para despedir a Covey y Gibbs.
396
00:30:01,708 --> 00:30:03,707
Vale, dámelo.
397
00:30:03,791 --> 00:30:07,082
Necesito que estéis presentes
en cuerpo y mente.
398
00:30:07,166 --> 00:30:09,624
Es la única forma de hacerlo bien.
399
00:30:09,708 --> 00:30:11,125
¿Y qué tenemos que hacer?
400
00:30:12,166 --> 00:30:13,875
¿No has prestado atención?
401
00:30:14,458 --> 00:30:18,374
Hay que liberar al espíritu de Covey.
402
00:30:18,458 --> 00:30:20,999
Sí, claro. No, por supuesto. Sí.
403
00:30:21,083 --> 00:30:23,332
No os burléis. Somos jamaicanos.
404
00:30:23,416 --> 00:30:24,957
Supongo que sí.
405
00:30:25,041 --> 00:30:30,832
Creemos que una persona tiene tres partes:
cuerpo, espíritu y duppy .
406
00:30:30,916 --> 00:30:34,166
El espíritu de la sombra
que se queda en el cuerpo.
407
00:30:34,250 --> 00:30:39,082
Si no se va tras nueve noches,
puede quedarse para siempre,
408
00:30:39,166 --> 00:30:41,249
dando mala suerte a la familia.
409
00:30:41,333 --> 00:30:44,374
De ahí el ritual
de nueve noches para liberarlo.
410
00:30:44,458 --> 00:30:47,166
No será el típico ritual de nueve noches,
411
00:30:47,250 --> 00:30:54,041
pero comeremos, contaremos historias
y luego haremos fuego en la parte de atrás
412
00:30:54,125 --> 00:30:58,207
y quemaremos
los símbolos de Covey y Gibbs,
413
00:30:58,291 --> 00:31:02,916
para que olviden sus errores
y arrepentimientos para siempre.
414
00:31:03,000 --> 00:31:07,249
Vale. Creo que podré hacerlo.
415
00:31:07,333 --> 00:31:11,458
Pero ¿vas a decirnos qué
dijo mamá en la grabación?
416
00:31:12,541 --> 00:31:14,874
Eso es entre Covey y yo.
417
00:31:14,958 --> 00:31:17,291
Pero ¿te dijo que se arrepentía
418
00:31:17,375 --> 00:31:20,249
- de cómo te trató?
- ¿A mí?
419
00:31:20,333 --> 00:31:22,249
Sí, le dijiste que sentías algo
420
00:31:22,333 --> 00:31:23,499
y te hizo callar.
421
00:31:23,583 --> 00:31:25,291
Nunca lo superó.
422
00:31:25,791 --> 00:31:30,624
Sí. Es cierto que me hizo daño,
pero lo compensó.
423
00:31:30,708 --> 00:31:31,750
¿Cómo?
424
00:31:32,666 --> 00:31:35,666
Aparcó en mi casa con una moto robada
425
00:31:35,750 --> 00:31:36,916
y me dio una vuelta.
426
00:31:40,750 --> 00:31:44,916
Vuestro abuelo la ganó en las peleas
de gallos y estaba borracho perdido.
427
00:31:45,458 --> 00:31:48,250
Quería darme una vuelta
antes de que se despertara.
428
00:31:49,208 --> 00:31:50,875
Era una ofrenda de paz.
429
00:32:03,375 --> 00:32:05,458
Siento haberte cerrado la boca antes.
430
00:32:07,416 --> 00:32:09,583
Habrá sido difícil decir lo que dijiste.
431
00:32:10,458 --> 00:32:11,666
Hiciste bien.
432
00:32:13,375 --> 00:32:15,458
Es peligroso que me guste una chica.
433
00:32:16,500 --> 00:32:17,500
¿Verdad?
434
00:32:18,500 --> 00:32:22,999
Bunny, cuando dije que era peligroso,
no quería decir que estuviera mal.
435
00:32:23,083 --> 00:32:24,666
¿Qué significa eso?
436
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
No lo sé.
437
00:32:29,791 --> 00:32:33,166
No quiero que actúes
como alguien que no eres.
438
00:32:34,000 --> 00:32:34,999
No conmigo.
439
00:32:35,083 --> 00:32:36,833
¿Y tengo que actuar...
440
00:32:38,500 --> 00:32:39,666
con los demás?
441
00:32:40,208 --> 00:32:41,208
No lo sé.
442
00:32:42,500 --> 00:32:45,249
- Ojalá tuviera las respuestas, pero...
- No pasa nada.
443
00:32:45,333 --> 00:32:47,125
No tenemos que hablarlo. Yo...
444
00:32:48,791 --> 00:32:50,624
No debería haber dicho nada.
445
00:32:50,708 --> 00:32:54,583
Sinceramente, no sé ni lo que decía. Yo...
446
00:32:56,750 --> 00:32:58,250
Solo sé lo que siento.
447
00:33:00,500 --> 00:33:03,000
- ¿Cómo te sientes?
- Asustada.
448
00:33:07,375 --> 00:33:10,333
No puedo hacer un mundo mejor
con un chasquido de dedos,
449
00:33:12,416 --> 00:33:15,208
pero haré todo lo que pueda
para que sea seguro.
450
00:33:19,416 --> 00:33:21,000
Es lo menos que puedo hacer
451
00:33:22,458 --> 00:33:24,416
porque siempre has sido mía.
452
00:33:36,291 --> 00:33:38,916
Vuestra madre era muchas cosas.
453
00:33:39,000 --> 00:33:42,750
Sufrió mucho en su vida,
y perdió muchas cosas, claro,
454
00:33:44,041 --> 00:33:46,541
pero también tuvo muchas cosas buenas.
455
00:33:46,625 --> 00:33:48,541
Era una mujer extraordinaria.
456
00:33:49,333 --> 00:33:55,791
No había nadie como Covey
en mi parroquia que me dejara ser yo.
457
00:33:56,916 --> 00:34:01,375
Cuando se fue a Londres,
no estaba segura de poder hacerlo sola.
458
00:34:01,916 --> 00:34:08,332
Pero si no se hubiera ido,
quizá seguiría bajo su sombra.
459
00:34:08,416 --> 00:34:10,041
Donde es más fácil esconderse.
460
00:34:11,833 --> 00:34:13,291
Yo me escondí en la tuya.
461
00:34:14,416 --> 00:34:16,708
Y en la de mi novia Joanie.
462
00:34:17,583 --> 00:34:19,458
Y en la de Steve.
463
00:34:20,541 --> 00:34:22,791
Odio que creas que tienes que esconderte.
464
00:34:22,875 --> 00:34:26,582
Durante mucho tiempo,
Steve fue el único que creyó en mí.
465
00:34:26,666 --> 00:34:27,666
No.
466
00:34:28,875 --> 00:34:30,208
Te hizo creer eso.
467
00:34:31,250 --> 00:34:33,083
Siempre creímos en ti, Ben.
468
00:34:36,125 --> 00:34:41,416
Creo que tengo que aprender
a creer en mí misma.
469
00:34:42,083 --> 00:34:45,166
Como hiciste tú, Etta, cuando mamá se fue.
470
00:34:47,958 --> 00:34:50,875
Ojalá me hubiera hablado de ti.
471
00:34:51,625 --> 00:34:53,708
Creo que eso habría evitado que huyera.
472
00:34:54,333 --> 00:34:57,124
Si te hubiera hablado de mí,
473
00:34:57,208 --> 00:35:00,374
habría tenido que contarte todo
sobre su vida anterior.
474
00:35:00,458 --> 00:35:01,583
Era todo o nada.
475
00:35:03,541 --> 00:35:06,208
Seguro que mis padres se sentían igual.
476
00:35:11,041 --> 00:35:12,666
No quiero que esto acabe.
477
00:35:13,708 --> 00:35:15,374
¿Qué no quieres que acabe?
478
00:35:15,458 --> 00:35:17,916
Que estemos aquí juntos.
479
00:35:18,000 --> 00:35:22,041
Volveréis a vuestros trabajos
y a vuestras familias,
480
00:35:22,125 --> 00:35:27,333
- y volveré a ser yo.
- No,
481
00:35:27,958 --> 00:35:30,207
- no será así.
- No, y no estarás sola.
482
00:35:30,291 --> 00:35:33,832
Ya sea en Roma o en Londres,
me tendrás a mí.
483
00:35:33,916 --> 00:35:36,041
Nos tendrás a todos.
484
00:35:36,125 --> 00:35:39,957
Y tu arte y tu música.
485
00:35:40,041 --> 00:35:43,791
¿Eso es lo que soy? ¿Mi arte y mi música?
486
00:35:43,875 --> 00:35:46,666
Porque si lo es, estoy jodida.
487
00:35:46,750 --> 00:35:52,582
No he creado nada nuevo en años,
no sin un socio.
488
00:35:52,666 --> 00:35:58,541
Y cuando lo intento, pienso:
"Es poco original". No está listo.
489
00:35:58,625 --> 00:36:02,333
Es el síndrome del impostor.
Todos lo tenemos.
490
00:36:03,708 --> 00:36:05,500
Sí, pero el tuyo no te frena.
491
00:36:06,083 --> 00:36:07,958
Eres una gurú gastronómica famosa.
492
00:36:09,041 --> 00:36:10,707
A punto de ser cancelada.
493
00:36:10,791 --> 00:36:12,916
Hasta que digas que eres una mujer negra,
494
00:36:14,083 --> 00:36:16,375
y alguien ganará un Óscar interpretándote.
495
00:36:21,000 --> 00:36:22,582
Mabel, te estamos vacilando.
496
00:36:22,666 --> 00:36:23,916
Pero soy una farsante.
497
00:36:25,791 --> 00:36:28,083
Ni pude decirle a mi hijo por qué vine.
498
00:36:30,708 --> 00:36:32,583
No es la primera mentira que le dije.
499
00:36:34,666 --> 00:36:35,666
Ni la peor.
500
00:36:37,500 --> 00:36:41,208
Y temo que si le cuento la verdad
sobre su padre y cómo nos conocimos,
501
00:36:42,458 --> 00:36:43,750
no confiará en mí.
502
00:36:45,041 --> 00:36:47,500
¿Quieres que Gio se entere
por otra persona,
503
00:36:48,250 --> 00:36:51,041
- como te enteraste de tu adopción?
- Claro que no.
504
00:36:51,125 --> 00:36:53,124
Pero cuando te enteras de que te miente
505
00:36:53,208 --> 00:36:55,666
la gente en la que más confiabas,
506
00:36:55,750 --> 00:36:59,416
vuelves a pensar en todo
lo que nunca entendiste bien,
507
00:36:59,500 --> 00:37:03,750
y empiezas a pensar en todas las mentiras
que te has contado durante años.
508
00:37:04,500 --> 00:37:07,791
Todo cambia y no puedes hacer nada.
509
00:37:12,333 --> 00:37:14,166
Y eso es aterrador.
510
00:37:15,125 --> 00:37:16,208
Mabel,
511
00:37:17,875 --> 00:37:19,500
tu secreto es tu duppy.
512
00:37:20,666 --> 00:37:24,457
Y ya sea ahora o más tarde,
tienes que soltarlo.
513
00:37:24,541 --> 00:37:27,416
No estoy lista para soltar a mi duppy.
514
00:37:31,083 --> 00:37:32,083
Yo sí.
515
00:37:33,666 --> 00:37:34,875
Es Steve.
516
00:37:35,750 --> 00:37:38,666
Pero ya lo has soltado.
517
00:37:39,375 --> 00:37:40,416
No.
518
00:37:42,875 --> 00:37:45,666
- Lo vi cuando estabas en la charla.
- ¿Qué?
519
00:37:45,750 --> 00:37:48,541
- ¿Infringió la orden?
- No sabía qué hacer.
520
00:37:48,625 --> 00:37:50,207
Llama a la policía o a mí.
521
00:37:50,291 --> 00:37:53,416
Perdona, pero tú tampoco
me lo estás contando todo.
522
00:37:53,500 --> 00:37:56,666
No me has contado
lo de Lynette o lo de tu trabajo.
523
00:37:56,750 --> 00:37:59,291
Y cuando te pregunté
por el ascenso, me mentiste.
524
00:37:59,375 --> 00:38:00,624
No es lo mismo.
525
00:38:00,708 --> 00:38:01,999
¿Cómo que no es lo mismo?
526
00:38:02,083 --> 00:38:03,625
No, por favor, parad.
527
00:38:04,625 --> 00:38:06,916
¿No ves la carga que suponen los secretos?
528
00:38:08,666 --> 00:38:12,250
No solo tenemos
que liberar a vuestros padres.
529
00:38:13,125 --> 00:38:14,416
A vosotros también.
530
00:38:14,500 --> 00:38:18,500
Si no, haréis lo mismo con vuestros hijos.
531
00:38:24,375 --> 00:38:25,416
Sé lo que es.
532
00:38:25,500 --> 00:38:29,083
Llevo cincuenta años con esta carga.
533
00:38:33,041 --> 00:38:35,749
Descubrir que Covey
tenía una vida con Gibbs
534
00:38:35,833 --> 00:38:38,250
y que la vio florecer
535
00:38:38,791 --> 00:38:41,541
y convertirse en todo lo que podía ser,
536
00:38:43,250 --> 00:38:45,833
despertó sentimientos
que no sabía que aún tenía.
537
00:38:47,458 --> 00:38:51,541
Sentimientos
por las decisiones que tomamos
538
00:38:51,625 --> 00:38:54,208
la noche de la boda de Covey.
539
00:38:58,458 --> 00:39:02,041
No quiero que cambiéis
lo que sentís por vuestros padres,
540
00:39:02,125 --> 00:39:03,750
sobre todo por vuestro padre.
541
00:39:09,375 --> 00:39:13,875
Pero fue una situación difícil,
para todos nosotros.
542
00:39:16,208 --> 00:39:19,125
Pero ahora es el momento
de contaros toda la historia.
543
00:39:24,666 --> 00:39:26,333
Dos semanas antes de la boda...
544
00:39:29,791 --> 00:39:31,832
fui a ver a vuestro padre
545
00:39:31,916 --> 00:39:34,916
y le supliqué que pensara
en un plan para detenerla.
546
00:39:35,750 --> 00:39:37,749
Cuando llegó el día de la boda,
547
00:39:37,833 --> 00:39:42,582
esperé y recé para que al entrar
en la suite nupcial,
548
00:39:42,666 --> 00:39:44,499
Covey se hubiera ido.
549
00:39:44,583 --> 00:39:46,208
Pero no la encontré.
550
00:39:48,083 --> 00:39:49,416
¿Has visto a Covey?
551
00:39:50,000 --> 00:39:51,083
¿Qué es eso?
552
00:39:53,333 --> 00:39:54,333
Ven.
553
00:39:58,000 --> 00:39:59,583
Es manzanilla de la muerte.
554
00:40:00,083 --> 00:40:01,666
La savia es tóxica.
555
00:40:01,750 --> 00:40:03,333
No lo entiendo.
556
00:40:05,625 --> 00:40:08,166
Es la vía de escape de Covey.
557
00:40:12,541 --> 00:40:15,624
El novio ha reservado la suite nupcial.
558
00:40:15,708 --> 00:40:17,083
Tras la recepción,
559
00:40:19,083 --> 00:40:22,707
les enviaremos la copa
a los recién casados.
560
00:40:22,791 --> 00:40:29,208
Pequeño disfrutará de su copa,
se dormirá y nunca más despertará.
561
00:40:31,416 --> 00:40:32,416
¿Qué?
562
00:40:34,291 --> 00:40:36,833
No podemos enviar a Covey
a una suite con él.
563
00:40:37,791 --> 00:40:39,166
Ya sabes lo que hará.
564
00:40:39,625 --> 00:40:41,291
Le daremos vino en el banquete
565
00:40:41,375 --> 00:40:42,791
para que esté borracho.
566
00:40:43,375 --> 00:40:45,249
¿Y si no está demasiado borracho?
567
00:40:45,333 --> 00:40:46,583
¿Tienes un plan mejor?
568
00:40:47,333 --> 00:40:48,666
Lo he pensado bien.
569
00:40:48,750 --> 00:40:50,000
Es la única forma.
570
00:40:52,250 --> 00:40:53,624
¿Y cómo la sacamos de allí?
571
00:40:53,708 --> 00:40:56,208
Esperaré a que envíen el vino a la suite .
572
00:40:56,958 --> 00:41:00,916
Tengo una maleta con todo
lo que Covey necesita para ir a Londres,
573
00:41:01,000 --> 00:41:02,999
incluido un lugar donde quedarse.
574
00:41:03,083 --> 00:41:07,791
Pero para sacarla a salvo de la isla,
575
00:41:07,875 --> 00:41:10,791
no podemos contarle nada de esto.
576
00:41:10,875 --> 00:41:14,750
Si Pequeño sospecha algo,
estamos acabadas.
577
00:41:19,916 --> 00:41:21,833
Vístete o llegarás tarde.
578
00:41:24,208 --> 00:41:29,291
Entonces nos enseñaban a confiar
en los hombres y los niños,
579
00:41:29,375 --> 00:41:33,957
así que contaba con Gibbs,
pero no podía decírselo a Pearl y a Covey.
580
00:41:34,041 --> 00:41:35,791
No podía decírselo a nadie.
581
00:41:35,875 --> 00:41:39,541
Tenía que seguirle el juego
hasta que Gibbs llegara con un plan mejor.
582
00:41:40,291 --> 00:41:41,458
Deja...
583
00:41:43,041 --> 00:41:44,458
que tu mente vuele.
584
00:41:45,458 --> 00:41:49,208
No sabía qué más decirle
para que superara ese día,
585
00:41:50,125 --> 00:41:55,291
pero cuando vi el resultado de mi consejo,
me arrepentí de inmediato.
586
00:41:57,875 --> 00:42:00,583
Damas y caballeros, por mi esposa.
587
00:42:01,541 --> 00:42:05,041
Mi mejor amiga desaparecía, fingiendo,
588
00:42:05,125 --> 00:42:08,583
enterrando sus verdaderos sentimientos,
su verdadero yo.
589
00:42:09,291 --> 00:42:13,541
La sensación era demasiado familiar
y el tiempo se acababa.
590
00:42:16,291 --> 00:42:21,250
A medida que avanzaba la noche, me di
cuenta de que no podía esperar a Gibbs.
591
00:42:22,541 --> 00:42:27,125
Por mucho que quisiera a Covey,
no podía salvarla,
592
00:42:28,125 --> 00:42:29,625
pero yo sí.
593
00:43:51,375 --> 00:43:53,416
Entonces no había cámaras.
594
00:43:54,916 --> 00:43:57,333
Si te hacías la inocente,
la gente te creía.
595
00:43:58,083 --> 00:44:00,750
Y eso hice.
596
00:44:09,333 --> 00:44:11,208
Y nunca miré atrás.
597
00:44:39,666 --> 00:44:42,791
Pensé que la había enviado
a Londres pensando que fue su padre,
598
00:44:45,458 --> 00:44:47,250
para que no se sintiera abandonada.
599
00:44:49,750 --> 00:44:52,332
Seguro que ella sabía que fui yo.
600
00:44:52,416 --> 00:44:54,958
Y por eso se mantuvo alejada.
601
00:44:56,291 --> 00:44:57,708
Para protegerte.
602
00:45:06,375 --> 00:45:11,125
Nunca hablé de esa noche
con nadie que no fuera Pearl.
603
00:45:13,291 --> 00:45:17,000
Quité una vida.
604
00:45:17,583 --> 00:45:18,708
Y nunca...
605
00:45:20,541 --> 00:45:24,208
lo he reconocido en 50 años.
606
00:45:28,416 --> 00:45:31,333
Pero sois la prueba viviente
de que hice lo correcto.
607
00:45:34,416 --> 00:45:36,374
Esto habría sido un sueño
608
00:45:36,458 --> 00:45:38,874
si Covey hubiera estado viva para verlo,
609
00:45:38,958 --> 00:45:40,750
todos juntos aquí.
610
00:45:41,666 --> 00:45:46,625
Ojalá hubiera podido despedirme
en el funeral cuando tuve la oportunidad.
611
00:45:47,291 --> 00:45:48,291
Yo también.
612
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Es que...
613
00:45:55,250 --> 00:45:56,416
No estaba preparada.
614
00:45:58,708 --> 00:46:00,166
Ninguno lo estábamos.
615
00:46:02,333 --> 00:46:05,833
Ahora que lo estamos, quizá podamos.
616
00:47:05,250 --> 00:47:06,250
¿Qué pasa?
617
00:47:16,125 --> 00:47:19,583
Si seguimos adelante,
hay algo que debes saber.
618
00:47:21,666 --> 00:47:24,750
Estuve en tu recepción.
619
00:47:26,625 --> 00:47:28,000
Fui por ti, Covey,
620
00:47:28,916 --> 00:47:31,000
pensando que podría ser el héroe.
621
00:47:31,625 --> 00:47:33,957
No sabía cómo sortear a Pequeño,
622
00:47:34,041 --> 00:47:36,082
así que improvisé,
623
00:47:36,166 --> 00:47:38,499
esperando encontrarte sola
624
00:47:38,583 --> 00:47:39,916
para desaparecer.
625
00:47:40,916 --> 00:47:41,916
Pero...
626
00:47:44,125 --> 00:47:45,666
cuando lo vi besarte,
627
00:47:47,458 --> 00:47:48,833
sonreíste
628
00:47:51,708 --> 00:47:53,749
y tenía miedo de que siguieras adelante.
629
00:47:53,833 --> 00:47:55,124
No.
630
00:47:55,208 --> 00:47:57,875
Gibbs, no lo entiendes.
631
00:47:58,791 --> 00:48:00,999
Estaba haciendo un papel para sobrevivir.
632
00:48:01,083 --> 00:48:02,541
Es todo lo que podía hacer.
633
00:48:02,625 --> 00:48:04,082
Ahora lo entiendo.
634
00:48:04,166 --> 00:48:05,458
De verdad.
635
00:48:08,791 --> 00:48:10,250
Fui un cobarde entonces.
636
00:48:12,750 --> 00:48:13,750
Lo siento.
637
00:48:16,041 --> 00:48:17,166
Te perdono.
638
00:48:17,250 --> 00:48:21,083
Si vamos a pasar página,
tienes que perdonarte a ti mismo.
639
00:49:51,291 --> 00:49:52,291
Mamá.
640
00:49:55,666 --> 00:49:56,833
Estoy aquí.
641
00:50:46,666 --> 00:50:48,166
Tenemos las mismas manos.
642
00:51:18,541 --> 00:51:20,166
Nos vemos, Covey.
643
00:51:50,208 --> 00:51:51,666
Hola, chicos.
644
00:51:51,750 --> 00:51:55,375
Hace tiempo que no publico,
pero aquí estoy.
645
00:51:56,666 --> 00:52:01,375
Esta va por mi abuela, Mathilda Brown,
646
00:52:02,583 --> 00:52:03,791
estés donde estés.
647
00:52:09,166 --> 00:52:12,000
Canta una canción.
648
00:52:13,583 --> 00:52:16,125
No tardará mucho.
649
00:52:16,916 --> 00:52:20,499
Cántala bien.
650
00:52:20,583 --> 00:52:23,624
Una o dos veces.
651
00:52:23,708 --> 00:52:26,374
Oh, Señor.
652
00:52:26,458 --> 00:52:30,624
¿No he removido el azúcar?
653
00:52:30,708 --> 00:52:36,083
Todo lo que tengo está hecho y empeñado.
654
00:52:38,458 --> 00:52:40,791
Empeña mi reloj.
655
00:52:41,958 --> 00:52:44,416
Empeña mi cadena.
656
00:52:45,625 --> 00:52:51,749
Empeña todo lo que estaba a mi nombre.
657
00:52:51,833 --> 00:52:54,374
Oh, Señor.
658
00:52:54,458 --> 00:52:58,000
¿No he removido el azúcar?
659
00:52:58,541 --> 00:53:03,625
Todo lo que tengo está hecho y empeñado.
660
00:53:06,291 --> 00:53:07,708
Doctor Bennett,
661
00:53:09,375 --> 00:53:11,624
hábleme de la primera vez que experimentó
662
00:53:11,708 --> 00:53:14,208
discriminación racial en el instituto.
663
00:53:14,791 --> 00:53:18,999
Ocurrió en mi vida.
664
00:53:19,083 --> 00:53:21,541
Oh, Señor.
665
00:53:21,625 --> 00:53:25,125
¿No he removido el azúcar?
666
00:53:25,833 --> 00:53:31,000
Todo lo que tengo está hecho y empeñado.
667
00:53:33,125 --> 00:53:35,666
Empeña mi silla.
668
00:53:36,583 --> 00:53:38,750
Empeña mi cama.
669
00:53:40,000 --> 00:53:46,541
No tengo dónde dormir.
670
00:53:46,625 --> 00:53:49,124
Ay, Señor.
671
00:53:49,208 --> 00:53:53,374
¿No he removido el azúcar?
672
00:53:53,458 --> 00:53:58,583
Todo lo que tengo está hecho y empeñado.
673
00:54:00,208 --> 00:54:06,625
Todo lo que tengo está hecho y empeñado.
674
00:54:43,250 --> 00:54:48,458
Mabel, hay tantas cosas
que quería que supieras,
675
00:54:48,916 --> 00:54:52,291
tantas cosas que desearía
haberte enseñado estos años.
676
00:54:53,750 --> 00:54:57,916
Me he pasado la vida preguntándome
qué le pasó a mi madre,
677
00:54:58,750 --> 00:55:04,125
y quiero que sepas todo lo que sé,
incluido el nombre de tu padre biológico.
678
00:55:05,750 --> 00:55:10,416
Pero te lo advierto, podría hacer daño.
679
00:55:12,041 --> 00:55:17,333
Ya has visto cómo son estas cosas
en nuestro mundo volátil y moderno,
680
00:55:17,791 --> 00:55:20,791
pero él es parte de tu historia.
681
00:55:21,958 --> 00:55:26,458
Lo que decidas hacer
con esta información depende de ti.
682
00:57:36,291 --> 00:57:38,291
Subtítulos: Laura Carrascal Gómez