1 00:00:02,000 --> 00:00:03,957 Précédemment dans Black Cake. 2 00:00:04,041 --> 00:00:05,582 B et B, 3 00:00:05,666 --> 00:00:11,874 je vous ai raconté l'histoire d'une fille sans famille ni passé. 4 00:00:11,958 --> 00:00:15,582 Mais bien sûr, ce n'est pas mon histoire. 5 00:00:15,666 --> 00:00:16,708 Que faites-vous ? 6 00:00:17,958 --> 00:00:20,666 Non. S'il vous plaît ! 7 00:00:20,750 --> 00:00:24,707 Tu crois vraiment que papa aurait voulu savoir ? 8 00:00:24,791 --> 00:00:26,624 C'est une erreur. Je n'ai pas été adoptée. 9 00:00:26,708 --> 00:00:29,207 Eleanor était votre mère biologique. 10 00:00:29,291 --> 00:00:32,874 Ça ne vous est pas venu à l'esprit que je voudrais savoir ? 11 00:00:32,958 --> 00:00:36,291 On ne t'a pas dit certaines choses pour les mêmes raisons 12 00:00:36,375 --> 00:00:39,208 que tu n'as pas tout dit à Gio sur son père. 13 00:00:40,125 --> 00:00:42,499 Je ne peux pas affronter le racisme tout seul. 14 00:00:42,583 --> 00:00:44,208 Tes actes ne suivent pas. 15 00:00:45,208 --> 00:00:46,582 Tu as besoin de moi, Benny. 16 00:00:46,666 --> 00:00:49,791 Tu as eu l'occasion de devenir quelqu'un et tu as tout gâché. 17 00:00:49,875 --> 00:00:51,666 Au moins avec moi, tu étais quelqu'un. 18 00:00:52,375 --> 00:00:55,207 C'est la fin de mon histoire. 19 00:00:55,291 --> 00:00:59,958 Je réalise que je vous laisse avec tant de questions sans réponse, 20 00:01:02,541 --> 00:01:05,708 en particulier sur mon mariage. 21 00:01:06,333 --> 00:01:07,832 Maman n'a pas tué Petit Homme. 22 00:01:07,916 --> 00:01:08,957 C'est du délire. 23 00:01:09,041 --> 00:01:12,791 Ma fille, votre suspecte numéro un, est morte. Affaire classée. 24 00:01:12,875 --> 00:01:15,832 L'affaire n'est pas classée. Elle a jamais été la seule suspecte. 25 00:01:15,916 --> 00:01:19,124 Elle est partie à l'étranger sous le nom de jeune fille de sa mère. 26 00:01:19,208 --> 00:01:21,374 Tu ne veux pas d'une vie de secrets. 27 00:01:21,458 --> 00:01:22,874 On en a tous. 28 00:01:22,958 --> 00:01:27,208 La police pense savoir qui a empoisonné Petit Homme. 29 00:01:32,583 --> 00:01:37,000 Essayez de comprendre que rien cette nuit-là n'a été facile. 30 00:01:39,291 --> 00:01:43,125 Mais au bout du compte, il fallait le faire. 31 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Pearl ! 32 00:02:33,500 --> 00:02:34,541 Pearl. 33 00:02:55,375 --> 00:02:57,291 Mathilda, je suis là. 34 00:03:03,291 --> 00:03:04,291 Respire. 35 00:03:09,083 --> 00:03:10,541 Respire. 36 00:03:10,625 --> 00:03:12,583 Et pousse. 37 00:03:18,000 --> 00:03:19,416 C'est ça. 38 00:03:20,291 --> 00:03:21,708 Encore une fois. 39 00:03:34,708 --> 00:03:35,875 Tu as réussi. 40 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Tu as réussi. 41 00:03:47,208 --> 00:03:48,500 Tu as réussi. 42 00:03:49,916 --> 00:03:51,541 C'est une fille. 43 00:03:53,000 --> 00:03:54,874 Regarde tous ces cheveux. 44 00:03:54,958 --> 00:03:59,666 Si noirs et raides, comme ton père. 45 00:04:01,750 --> 00:04:03,500 Je suis là. 46 00:04:04,666 --> 00:04:05,958 Maman est là. 47 00:04:07,750 --> 00:04:10,333 Ma douce Coventina. 48 00:04:11,041 --> 00:04:12,458 Coventina ? 49 00:04:13,458 --> 00:04:15,625 Déesse de l'eau. 50 00:04:21,208 --> 00:04:22,208 Pearl, 51 00:04:23,666 --> 00:04:27,708 tu es la seule en qui j'ai confiance pour veiller sur elle. 52 00:04:29,583 --> 00:04:31,666 Et je le ferai toujours. 53 00:04:33,166 --> 00:04:34,416 En tant que marraine ? 54 00:04:40,000 --> 00:04:41,666 J'en serais honorée. 55 00:04:47,958 --> 00:04:51,666 Pour "évacuer le duppy" et éloigner les mauvais esprits. 56 00:05:00,666 --> 00:05:01,833 Regarde-moi ça. 57 00:05:05,041 --> 00:05:06,250 Des noix de muscade. 58 00:05:06,791 --> 00:05:08,666 Je vais en écraser et en mettre sur son nombril 59 00:05:08,750 --> 00:05:10,916 pour l'aider à guérir. 60 00:05:11,000 --> 00:05:14,083 Ce n'est pas de la muscade. Regarde mieux. 61 00:05:16,666 --> 00:05:19,499 Mon Dieu, des fruits de mancenillier. 62 00:05:19,583 --> 00:05:20,791 C'est toxique. 63 00:05:22,125 --> 00:05:23,375 Je suis désolée. 64 00:06:22,833 --> 00:06:23,875 Je peux t'aider, maman ? 65 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 Non, tu ne peux pas. 66 00:06:30,166 --> 00:06:31,625 C'est mon dernier gâteau. 67 00:06:34,166 --> 00:06:35,625 Je dois le faire seule. 68 00:06:40,250 --> 00:06:41,333 S'il te plaît. 69 00:06:51,708 --> 00:06:52,875 Eh bien, vas-y, alors. 70 00:07:12,750 --> 00:07:13,957 Merci. 71 00:07:14,041 --> 00:07:15,457 Oh, maman. 72 00:07:15,541 --> 00:07:16,916 Pour cette année. 73 00:07:18,833 --> 00:07:20,208 Tu as été un don pour moi. 74 00:07:24,625 --> 00:07:29,208 Pousse-toi. Tu remues alors que tu devrais plier. 75 00:07:31,916 --> 00:07:33,000 Laisse-moi faire. 76 00:07:37,291 --> 00:07:38,291 Vas-y. 77 00:07:42,125 --> 00:07:43,625 Je serai en haut si tu as besoin de moi. 78 00:07:49,875 --> 00:07:51,208 Byron ? 79 00:07:53,208 --> 00:07:57,458 J'espère que tu feras ça avec tes propres enfants un jour. 80 00:07:59,291 --> 00:08:02,708 J'aimerais être là pour leur enseigner, mais... 81 00:08:04,000 --> 00:08:05,375 tu auras toujours ça. 82 00:08:07,666 --> 00:08:08,750 C'est ton héritage. 83 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 Garde-le bien. 84 00:08:24,000 --> 00:08:28,541 B et B, il y a un petit gâteau noir dans le congélateur pour vous. 85 00:08:29,250 --> 00:08:30,625 Ne le jetez pas. 86 00:08:31,375 --> 00:08:34,458 Asseyez-vous et partagez-le le moment venu. 87 00:08:35,375 --> 00:08:36,458 Vous saurez quand. 88 00:08:37,291 --> 00:08:39,000 Je vous aime, maman. 89 00:08:47,583 --> 00:08:48,666 Bien. 90 00:08:49,333 --> 00:08:50,333 Prêts ? 91 00:09:00,208 --> 00:09:01,333 Qu'est-ce que c'est ? 92 00:09:21,541 --> 00:09:23,958 C'est maman et papa en Jamaïque. 93 00:09:26,166 --> 00:09:27,625 Ils étaient si jeunes. 94 00:09:29,250 --> 00:09:30,250 Qui est l'autre fille ? 95 00:09:33,666 --> 00:09:36,000 "Benedetta 'Bunny' Pringle." 96 00:09:36,833 --> 00:09:38,708 Benedetta était le vrai nom de Bunny. 97 00:09:39,166 --> 00:09:41,000 Maman m'a donné le nom de sa meilleure amie. 98 00:09:43,291 --> 00:09:45,207 J'ai aidé maman à faire ce gâteau. 99 00:09:45,291 --> 00:09:46,916 Comment j'ai pu rater ça ? 100 00:09:47,000 --> 00:09:49,457 On a tous les deux raté tellement de choses. 101 00:09:49,541 --> 00:09:53,333 Elle a dû se donner beaucoup de mal pour vous cacher tout ça. 102 00:09:54,541 --> 00:09:55,916 Oui. 103 00:09:57,541 --> 00:09:59,457 Si vous voulez bien, j'aimerais rentrer à l'hôtel. 104 00:09:59,541 --> 00:10:01,166 J'ai des coups de fil à passer. 105 00:10:01,250 --> 00:10:02,249 Ne pars pas maintenant. 106 00:10:02,333 --> 00:10:04,958 J'ai ignoré mon téléphone depuis mon arrivée. 107 00:10:05,625 --> 00:10:06,874 Si je ne me manifeste pas vite, 108 00:10:06,958 --> 00:10:09,583 ma famille risque de signaler ma disparition. 109 00:10:10,583 --> 00:10:14,666 D'accord, mais ne pars pas sans dire au revoir. 110 00:10:14,750 --> 00:10:16,457 On se voit à l'enterrement. 111 00:10:16,541 --> 00:10:18,041 Je te raccompagne. 112 00:10:18,125 --> 00:10:19,375 Au revoir. 113 00:10:30,625 --> 00:10:32,541 BENEDETTA PRINGLE ETTA PRINGLE 114 00:10:35,083 --> 00:10:36,083 Hé. 115 00:10:40,375 --> 00:10:43,291 Etta Pringle n'est pas qu'une fille de là-bas qui a réussi, 116 00:10:43,375 --> 00:10:46,374 elle a conquis le monde une nage après l'autre. 117 00:10:46,458 --> 00:10:49,958 Benedetta "Bunny" Pringle, c'est Etta Pringle. 118 00:10:50,916 --> 00:10:51,916 La célèbre nageuse. 119 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Elle obsédait maman, tu te souviens ? 120 00:10:55,041 --> 00:10:56,083 Oui. 121 00:10:56,666 --> 00:10:59,999 Je pensais juste que c'était la fierté jamaïcaine. 122 00:11:00,083 --> 00:11:02,374 Après avoir gagné sa première course à Kingston, 123 00:11:02,458 --> 00:11:05,666 Etta a battu des records avec ses incroyables nages de fond. 124 00:11:06,416 --> 00:11:10,499 Première femme noire au monde à avoir traversé la Manche à la nage, 125 00:11:10,583 --> 00:11:14,582 le détroit de Magellan au Chili et les eaux glacées de la Sibérie, 126 00:11:14,666 --> 00:11:17,583 elle ne ralentit toujours pas. 127 00:11:19,333 --> 00:11:21,125 Maman observait Etta. 128 00:11:23,208 --> 00:11:24,708 Comme papa m'observait. 129 00:11:34,666 --> 00:11:37,166 POUR BUNNY 130 00:11:37,250 --> 00:11:39,083 POUR LUCY ETTA P 131 00:11:40,291 --> 00:11:42,291 - Bonne lecture. - Merci, madame Pringle. 132 00:11:43,125 --> 00:11:44,416 À qui le tour ? 133 00:11:44,500 --> 00:11:46,416 LIBRAIRIE WILKERSON : SAN DIEGO JUSQU'AU BOUT 134 00:11:48,416 --> 00:11:50,666 Bunny, bonjour. 135 00:11:55,375 --> 00:11:57,791 JUSQU'AU BOUT 136 00:12:00,250 --> 00:12:01,416 Mon Dieu. 137 00:12:01,500 --> 00:12:06,000 Toutes ces années, j'ai cru Covey morte dans un accident de train. 138 00:12:06,791 --> 00:12:08,208 Je ne comprends pas. 139 00:12:09,083 --> 00:12:12,000 Si elle suivait ma carrière, pourquoi elle ne m'a pas contactée ? 140 00:12:13,708 --> 00:12:14,832 Dans son dernier message, 141 00:12:14,916 --> 00:12:17,332 elle a dit qu'une personne connaissait la vérité 142 00:12:17,416 --> 00:12:19,000 sur sa nuit de noces. 143 00:12:20,041 --> 00:12:22,958 Vous pensez qu'elle a tué Petit Homme ? 144 00:12:23,625 --> 00:12:24,707 On pourrait comprendre, 145 00:12:24,791 --> 00:12:27,499 mais on ne comprend pas pourquoi elle nous dirait tout ça 146 00:12:27,583 --> 00:12:28,708 en omettant ça. 147 00:12:29,333 --> 00:12:33,583 Elle devait avoir ses raisons, sûrement pour vous protéger. 148 00:12:34,583 --> 00:12:35,874 Et notre père ? 149 00:12:35,958 --> 00:12:37,707 - Il aurait pu faire ça ? - Je ne sais pas. 150 00:12:37,791 --> 00:12:39,457 Si elle l'a omis sur l'enregistrement, 151 00:12:39,541 --> 00:12:41,707 elle ne devait pas vouloir que vous le sachiez. 152 00:12:41,791 --> 00:12:43,124 Mais il faut qu'on sache. 153 00:12:43,208 --> 00:12:44,208 Je m'en fiche. 154 00:12:44,708 --> 00:12:48,916 Désolée si ce qui est arrivé à Petit Homme ne m'intéresse pas. 155 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Pendant 50 ans, j'ai cru ma meilleure amie morte. 156 00:12:52,875 --> 00:12:56,457 Ce que je veux savoir, c'est comment elle a pu continuer 157 00:12:56,541 --> 00:12:59,166 sans me dire qu'elle avait survécu. 158 00:13:00,541 --> 00:13:01,916 Vous devez l'apprendre de maman. 159 00:13:02,000 --> 00:13:03,249 POUR BUNNY 160 00:13:03,333 --> 00:13:05,166 Venez quand vous aurez écouté le message 161 00:13:05,250 --> 00:13:06,874 et on parlera après l'enterrement. 162 00:13:06,958 --> 00:13:09,457 Non. Je n'irai pas. 163 00:13:09,541 --> 00:13:12,666 Ça a été très difficile d'oublier tout ça. 164 00:13:12,750 --> 00:13:14,500 Je suis vraiment désolée, je dois partir. 165 00:13:15,083 --> 00:13:18,791 - Madame Pringle... - Benny, laisse-la partir. 166 00:13:20,791 --> 00:13:22,999 On ne peut pas laisser l'histoire de maman finir comme ça. 167 00:13:23,083 --> 00:13:24,416 On n'a pas le choix. 168 00:13:24,500 --> 00:13:25,666 Si Etta refuse de nous parler, 169 00:13:25,750 --> 00:13:28,541 on pourrait aller en Jamaïque après l'enterrement. 170 00:13:28,625 --> 00:13:29,833 En Jamaïque ? 171 00:13:30,958 --> 00:13:32,583 - Pour faire quoi ? - Poser des questions. 172 00:13:33,791 --> 00:13:37,082 Sur le mariage, sur nos grands-parents. 173 00:13:37,166 --> 00:13:39,166 - Écoute, Mathilda a disparu. - Oui. 174 00:13:40,125 --> 00:13:42,416 Et si elle avait commencé une nouvelle vie ? 175 00:13:43,291 --> 00:13:44,833 Ou eu d'autres enfants ? 176 00:13:46,083 --> 00:13:48,333 Tu ne veux pas savoir si on a de la famille ailleurs ? 177 00:13:50,333 --> 00:13:53,583 Une nouvelle sœur, c'est tout ce que je peux gérer. 178 00:13:57,166 --> 00:13:59,375 Il y a tant de choses qu'on ignore. 179 00:13:59,958 --> 00:14:01,791 Et il y a des choses qu'on ne saura jamais. 180 00:14:06,166 --> 00:14:10,375 Ma très chère Bunny, par où commencer ? 181 00:14:11,750 --> 00:14:13,957 Tu sais mieux que quiconque 182 00:14:14,041 --> 00:14:17,833 que les histoires non dites façonnent la vie des gens, 183 00:14:18,625 --> 00:14:23,041 qu'elles demeurent cachées ou qu'elles soient révélées. 184 00:14:24,375 --> 00:14:30,458 Tu n'imagines pas le bonheur que j'éprouve à te voir aux infos. 185 00:14:31,333 --> 00:14:35,708 Si tu savais combien de fois j'ai voulu te contacter, 186 00:14:36,791 --> 00:14:43,041 alors pardonne-moi de te demander ce dernier service. 187 00:14:44,083 --> 00:14:45,666 Il s'agit de mes enfants. 188 00:14:47,750 --> 00:14:49,166 Souris, s'il te plaît. 189 00:14:50,083 --> 00:14:52,125 Juste... Regarde-moi. 190 00:14:55,458 --> 00:14:56,500 Tu es ravissante. 191 00:14:57,333 --> 00:14:59,708 Et par ravissante, tu veux dire ridicule. 192 00:15:00,416 --> 00:15:04,250 Allez. Si ça ne te fait pas sourire, je ne sais plus quoi faire. 193 00:15:05,625 --> 00:15:07,500 Tu ne peux rien faire, Bunny. 194 00:15:09,500 --> 00:15:12,541 On a été bêtes de croire qu'on pouvait quitter l'île. 195 00:15:13,208 --> 00:15:14,416 On est des filles. 196 00:15:14,500 --> 00:15:19,416 Ils nous disent comment marcher, comment parler, où nager, qui aimer. 197 00:15:21,000 --> 00:15:23,458 Comment on a pu croire que ce serait différent pour nous ? 198 00:15:24,458 --> 00:15:27,875 Parce qu'on est différentes. 199 00:15:30,291 --> 00:15:31,666 C'est ce que je pensais. 200 00:15:33,125 --> 00:15:34,125 Je le pense encore. 201 00:15:36,500 --> 00:15:38,541 Parce qu'il y a encore de l'espoir pour toi. 202 00:15:41,833 --> 00:15:43,958 Tu disputeras la course du port l'an prochain, 203 00:15:44,583 --> 00:15:48,833 puis tu iras dans un pays exotique avec une bourse de natation. 204 00:15:52,416 --> 00:15:53,666 Promets-moi que tu le feras. 205 00:15:55,166 --> 00:15:56,166 Promis. 206 00:15:57,125 --> 00:15:58,875 Et tu seras à mes côtés. 207 00:15:59,500 --> 00:16:00,541 Non. 208 00:16:01,916 --> 00:16:03,041 Je serai avec Petit Homme. 209 00:16:03,125 --> 00:16:04,125 Arrête. 210 00:16:06,625 --> 00:16:07,875 Ton père fera le nécessaire. 211 00:16:10,375 --> 00:16:11,375 Comment le sais-tu ? 212 00:16:15,541 --> 00:16:17,166 Parce qu'il l'a toujours fait. 213 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Pas vrai ? 214 00:16:25,666 --> 00:16:26,708 Parce qu'il t'aime. 215 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Entrez. 216 00:16:41,375 --> 00:16:42,708 Où étais-tu ? 217 00:16:44,875 --> 00:16:45,875 Que fais-tu ici ? 218 00:16:46,583 --> 00:16:47,708 Je te repose la question. 219 00:16:48,666 --> 00:16:51,499 Où étais-tu pendant ces préparatifs de mariage absurdes ? 220 00:16:51,583 --> 00:16:53,416 Je suis resté à l'écart, comme le voulait Covey. 221 00:16:54,041 --> 00:16:55,625 Tu es resté à l'écart assez longtemps. 222 00:16:56,583 --> 00:16:59,332 Covey croit encore que son père empêchera ce mariage, 223 00:16:59,416 --> 00:17:01,499 mais on sait tous les deux qu'il en est incapable. 224 00:17:01,583 --> 00:17:02,707 Que vas-tu faire ? 225 00:17:02,791 --> 00:17:03,791 Moi ? 226 00:17:04,500 --> 00:17:06,416 Tu sais que je pars à l'université. 227 00:17:06,500 --> 00:17:10,707 Tu l'abandonnes, comme sa mère. 228 00:17:10,791 --> 00:17:12,541 Et maintenant, son père. C'est ça ? 229 00:17:12,625 --> 00:17:14,041 Que veux-tu que je fasse ? 230 00:17:14,125 --> 00:17:16,874 Petit Homme nous tuera tous les deux. C'est ce que tu veux ? 231 00:17:16,958 --> 00:17:19,291 Après ce mariage, on ne la reverra jamais. 232 00:17:20,625 --> 00:17:23,791 - C'est ce que tu veux ? - Bien sûr que non. 233 00:17:23,875 --> 00:17:25,375 Alors, comment tu peux l'abandonner ? 234 00:17:27,041 --> 00:17:28,999 - Je croyais que tu l'aimais. - Je l'aime. 235 00:17:29,083 --> 00:17:30,083 Prouve-le. 236 00:17:39,916 --> 00:17:43,541 Tu ne vas pas faire l'éloge funèbre que tu avais écrit ? 237 00:17:47,375 --> 00:17:48,666 Que veux-tu que je dise ? 238 00:17:49,791 --> 00:17:50,791 Je ne sais pas. 239 00:17:52,291 --> 00:17:54,833 Quelque chose sur sa vie en tant que Covey... 240 00:17:56,958 --> 00:17:58,958 pour rendre hommage à qui elle était vraiment. 241 00:18:01,250 --> 00:18:02,958 Et pour reconnaître Mabel. 242 00:18:03,791 --> 00:18:07,416 On ne peut pas reconnaître Mabel sans détruire son monde. 243 00:18:07,500 --> 00:18:10,166 Tu vas continuer à mentir comme papa et maman ? 244 00:18:10,583 --> 00:18:13,082 - Ce n'est pas ce que maman voulait. - Mais si. 245 00:18:13,166 --> 00:18:14,916 Elle a aidé à planifier ça, Ben. 246 00:18:16,041 --> 00:18:18,208 L'enterrement d'Eleanor, pas celui de Covey. 247 00:18:18,791 --> 00:18:20,083 Je dois aller au bout, 248 00:18:21,208 --> 00:18:23,291 honorer la vie qu'elle a choisie de présenter au monde. 249 00:18:24,666 --> 00:18:25,916 La vérité est pour nous. 250 00:18:29,291 --> 00:18:32,624 Je rentre dans quelques jours et on pourra parler du pensionnat, 251 00:18:32,708 --> 00:18:35,332 mais là, ce n'est pas le bon moment. 252 00:18:35,416 --> 00:18:36,874 C'est quand, le bon moment ? 253 00:18:36,958 --> 00:18:39,666 Tu es toujours entre deux vols, deux conférences, 254 00:18:39,750 --> 00:18:41,374 à passer les douanes. 255 00:18:41,458 --> 00:18:42,833 Tu es où, d'ailleurs ? 256 00:18:44,250 --> 00:18:45,832 En Californie. 257 00:18:45,916 --> 00:18:48,541 Aux États-Unis ? Pourquoi ? 258 00:18:49,500 --> 00:18:52,791 On fait quelques étapes ici pour ma tournée de promotion. 259 00:18:52,875 --> 00:18:54,666 Ils ne l'ont pas encore annulée ? 260 00:18:55,750 --> 00:18:57,583 - Giovanni ! - Je plaisante. 261 00:18:58,250 --> 00:19:01,833 Pourquoi tu ne m'as rien dit ? Tu es partie sans dire au revoir. 262 00:19:05,291 --> 00:19:06,916 Tu as raison. Je suis désolée. 263 00:19:08,125 --> 00:19:10,207 C'était un peu tendu avec tes grands-parents. 264 00:19:10,291 --> 00:19:11,874 Dis-moi ce qui s'est passé. 265 00:19:11,958 --> 00:19:15,416 Ce n'était rien. Tu vas rire quand je te le dirai. 266 00:19:15,500 --> 00:19:18,166 Ne t'inquiète pas. D'accord ? 267 00:19:18,250 --> 00:19:22,083 Je rentre dans quelques jours et je t'expliquerai tout. 268 00:19:23,458 --> 00:19:25,207 - Entendu, chéri ? - Oui. Comme tu veux. 269 00:19:25,291 --> 00:19:27,083 Je t'aime. Au revoir. 270 00:19:31,875 --> 00:19:32,916 Voilà ta copine. 271 00:19:37,166 --> 00:19:39,250 Je vais voir Mabel. À tout à l'heure. 272 00:19:39,833 --> 00:19:40,916 Oui. 273 00:19:50,791 --> 00:19:51,791 Salut. 274 00:19:54,541 --> 00:19:55,958 Merci d'être venue. 275 00:19:56,666 --> 00:19:59,500 C'est normal. Tu sais que je l'aimais. 276 00:20:01,583 --> 00:20:03,833 Qu'aurait-elle dit de ta diatribe au micro ? 277 00:20:04,500 --> 00:20:06,916 - Tu as entendu. - C'est partout sur mon fil. 278 00:20:08,416 --> 00:20:09,416 Je suis fière de toi. 279 00:20:09,500 --> 00:20:11,499 Ce que j'ai fait à ce comité, 280 00:20:11,583 --> 00:20:13,916 c'est en partie à cause de ce que tu m'as dit. 281 00:20:16,541 --> 00:20:18,541 Allez. Parle-moi. 282 00:20:20,333 --> 00:20:21,625 On parlera dans quelques jours. 283 00:20:22,375 --> 00:20:23,957 Je ne veux pas parler de ça 284 00:20:24,041 --> 00:20:25,874 - à ses funérailles. - Je ne veux plus attendre. 285 00:20:25,958 --> 00:20:27,916 - Ce n'est pas le moment. - Lynette. 286 00:20:28,000 --> 00:20:30,999 Je ne te laisserai pas me tourner le dos encore une fois. 287 00:20:31,083 --> 00:20:32,832 Dis-le-moi. 288 00:20:32,916 --> 00:20:33,958 Je suis enceinte. 289 00:20:35,791 --> 00:20:38,749 Vu ? Je l'ai appris dans l'Illinois. 290 00:20:38,833 --> 00:20:41,833 Je voulais te le dire, mais ta mère est décédée. 291 00:20:43,291 --> 00:20:45,583 Puis il y a eu les enregistrements et Benny. 292 00:20:49,208 --> 00:20:50,207 Je suis désolée. 293 00:20:50,291 --> 00:20:51,500 Non. 294 00:20:53,416 --> 00:20:54,791 On va avoir un bébé. 295 00:20:56,000 --> 00:20:57,416 C'est une super nouvelle. 296 00:20:58,541 --> 00:20:59,541 Vraiment ? 297 00:21:00,708 --> 00:21:01,791 Ça veut dire quoi ? 298 00:21:02,958 --> 00:21:04,874 On a parlé quand d'enfants pour la dernière fois ? 299 00:21:04,958 --> 00:21:06,707 Je nous ai toujours vus avec des enfants. 300 00:21:06,791 --> 00:21:09,624 Imaginer être parent et le vivre, c'est différent. 301 00:21:09,708 --> 00:21:10,916 Lynette, je le sais. 302 00:21:11,000 --> 00:21:13,333 Je n'imagine pas ma vie avec un enfant. 303 00:21:19,625 --> 00:21:20,666 Qu'est-ce que tu dis ? 304 00:21:22,875 --> 00:21:24,375 Que tu ne veux pas d'enfants ? 305 00:21:25,500 --> 00:21:27,458 Ou que tu n'en veux pas avec moi ? 306 00:21:31,375 --> 00:21:33,333 Je dis que je ne sais pas. 307 00:21:35,708 --> 00:21:36,708 Alors... 308 00:21:39,333 --> 00:21:41,291 qu'a-t-on fait toutes ces années ? 309 00:21:44,125 --> 00:21:45,541 On a joué à la dînette ? 310 00:21:45,625 --> 00:21:46,916 Ce n'est pas juste. 311 00:21:47,875 --> 00:21:50,457 Dis-moi pourquoi j'ai cru qu'on construisait un avenir 312 00:21:50,541 --> 00:21:52,999 alors que tu as une vision totalement différente. 313 00:21:53,083 --> 00:21:54,916 Ça doit être une histoire que tu t'es racontée. 314 00:21:55,000 --> 00:21:58,249 - "Une histoire." - Ou qu'on s'est racontée. 315 00:21:58,333 --> 00:21:59,333 Je ne sais pas. 316 00:22:01,833 --> 00:22:04,833 Je mentirais si je te disais que j'étais sûre de vouloir ça. 317 00:22:11,833 --> 00:22:13,583 Je suis désolée. 318 00:22:36,083 --> 00:22:38,125 STEVEDWYER_ART STAR MONTANTE #ÀSUIVRE. 319 00:22:42,041 --> 00:22:44,125 Je ne m'attendais pas à un cercueil ouvert. 320 00:22:45,666 --> 00:22:47,708 Pourquoi tu crois que je suis assise au fond ? 321 00:23:13,625 --> 00:23:16,458 - Mon Dieu. Content de vous voir. - Moi aussi. 322 00:23:22,833 --> 00:23:24,000 Je suis désolé. 323 00:23:25,291 --> 00:23:28,708 Je n'ai même pas osé venir à l'enterrement de mon père. 324 00:23:29,458 --> 00:23:34,250 Et me voilà, la fille rebelle, en chair et en os. 325 00:23:38,000 --> 00:23:41,708 J'ai été bannie de l'enterrement de mon mari. 326 00:23:42,541 --> 00:23:45,875 Enfin, de l'enterrement organisé par ses parents. 327 00:23:47,541 --> 00:23:49,583 - Je gagne. - Ton mari ? 328 00:23:50,416 --> 00:23:52,916 Je suis désolée. J'ignorais qu'il était mort. 329 00:23:53,708 --> 00:23:56,291 Ce n'est rien. C'était il y a 16 ans. 330 00:23:57,583 --> 00:23:59,291 J'étais encore enceinte de Gio. 331 00:24:02,833 --> 00:24:04,583 Il n'a jamais rencontré son père ? 332 00:24:05,791 --> 00:24:07,375 Malheureusement, non. 333 00:24:08,041 --> 00:24:11,125 Pourquoi ses parents t'excluraient de l'enterrement ? 334 00:24:15,500 --> 00:24:17,000 On en parlera un autre jour. 335 00:24:28,541 --> 00:24:30,749 - Je m'en vais. - Quoi ? 336 00:24:30,833 --> 00:24:32,041 J'arrête. 337 00:24:32,125 --> 00:24:33,416 Tu arrêtes quoi ? 338 00:24:33,500 --> 00:24:34,500 De mentir. 339 00:24:35,083 --> 00:24:36,083 Tu avais raison. 340 00:24:36,708 --> 00:24:38,083 Je n'en peux plus. 341 00:24:41,000 --> 00:24:42,416 Bonjour. 342 00:24:42,500 --> 00:24:43,833 - Bonjour. - Bonjour. 343 00:24:47,625 --> 00:24:51,750 Eleanor Bennett est née Eleanor... 344 00:24:53,375 --> 00:24:54,708 Douglas, et... 345 00:25:07,416 --> 00:25:11,125 Chacun de nous connaissait Eleanor Bennett 346 00:25:13,583 --> 00:25:14,708 de manière différente. 347 00:25:18,208 --> 00:25:19,208 Une mère. 348 00:25:21,041 --> 00:25:22,083 Une bénévole. 349 00:25:24,333 --> 00:25:25,333 Une amie. 350 00:25:27,041 --> 00:25:28,041 Et une partenaire. 351 00:25:29,125 --> 00:25:30,875 Quand mon épouse est morte, 352 00:25:33,833 --> 00:25:36,125 j'ai voulu disparaître avec elle. 353 00:25:36,750 --> 00:25:41,041 Puis Eleanor m'a appelé et elle m'a dit : 354 00:25:42,333 --> 00:25:47,416 "Le truc avec l'identité, Charles..." 355 00:25:48,416 --> 00:25:49,416 Charles. 356 00:25:51,541 --> 00:25:57,541 "Il y a l'histoire de ta famille, il y a la façon dont tu te vois 357 00:25:59,958 --> 00:26:02,666 et il y a ce que les autres voient en toi." 358 00:26:07,541 --> 00:26:08,625 Bon sang... 359 00:26:11,333 --> 00:26:13,458 Sa façon de me regarder va me manquer. 360 00:26:53,875 --> 00:26:55,541 Vous avez changé d'avis ? 361 00:26:57,291 --> 00:26:58,666 Ta mère a insisté. 362 00:27:01,458 --> 00:27:02,750 Évidemment. 363 00:27:05,416 --> 00:27:08,250 J'étais si choquée quand vous m'avez dit qu'elle était morte 364 00:27:08,666 --> 00:27:10,875 que j'ai oublié de demander quand c'était. 365 00:27:11,916 --> 00:27:12,916 Il y a neuf jours. 366 00:27:17,250 --> 00:27:19,000 J'ai eu des mois pour me préparer. 367 00:27:21,166 --> 00:27:23,125 Et jusqu'à aujourd'hui, je pensais l'avoir fait. 368 00:27:26,916 --> 00:27:29,291 Comment pleurer quelqu'un qu'on ne connaissait pas ? 369 00:27:30,750 --> 00:27:32,249 Il n'y a pas que maman. 370 00:27:32,333 --> 00:27:33,916 Mon père était le genre de père 371 00:27:34,000 --> 00:27:36,166 à côté de qui les autres font pâle figure. 372 00:27:39,041 --> 00:27:41,166 Le genre de père que je pensais vouloir être. 373 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 Maintenant... 374 00:27:47,166 --> 00:27:49,791 je me demande si c'était vrai. 375 00:27:51,916 --> 00:27:54,083 Tu lui ressembles tellement. 376 00:27:55,666 --> 00:27:57,916 Et il vénérait ta mère. 377 00:27:58,000 --> 00:27:59,291 Je sais. 378 00:28:01,458 --> 00:28:03,666 C'est la seule chose dont je sois sûr. 379 00:28:04,541 --> 00:28:07,416 Comment diable se sont-ils retrouvés ? 380 00:28:09,583 --> 00:28:12,958 L'histoire qu'ils racontaient était que maman s'était évanouie 381 00:28:13,750 --> 00:28:15,166 dans une rue passante de Londres 382 00:28:15,250 --> 00:28:18,166 - et qu'il avait couru pour l'aider. - Oui. 383 00:28:18,250 --> 00:28:20,708 Son preux chevalier. 384 00:28:23,791 --> 00:28:26,291 J'aurais dû savoir que ce n'était qu'une histoire. 385 00:28:27,833 --> 00:28:30,333 Un mensonge, comme tout le reste. 386 00:28:32,250 --> 00:28:34,500 Je comprends ta colère. 387 00:28:36,375 --> 00:28:38,791 Le deuil est différent pour chacun. 388 00:28:38,875 --> 00:28:40,166 Comment l'avez-vous géré 389 00:28:40,250 --> 00:28:42,875 quand vous avez appris sa mort il y a des années ? 390 00:28:47,291 --> 00:28:49,750 J'ai arrêté de penser à elle. Il le fallait. 391 00:28:51,875 --> 00:28:53,208 Il n'y avait pas de corps... 392 00:28:55,291 --> 00:28:56,416 pas de tombe... 393 00:28:59,250 --> 00:29:01,500 pas d'hommage à sa vie. 394 00:29:02,333 --> 00:29:03,958 Vous n'avez jamais fait votre deuil. 395 00:29:16,166 --> 00:29:20,082 Tes parents t'ont-ils parlé d'une tradition caribéenne, 396 00:29:20,166 --> 00:29:21,375 le neuvième soir ? 397 00:29:25,500 --> 00:29:31,207 C'est un rituel pour les morts, le neuvième soir après le décès. 398 00:29:31,291 --> 00:29:33,125 Un mémorial, à notre façon. 399 00:29:35,708 --> 00:29:38,332 Si les funérailles de tes parents 400 00:29:38,416 --> 00:29:41,666 étaient une façon de dire au revoir à Eleanor et Bert, 401 00:29:43,041 --> 00:29:48,291 ça nous ferait du bien d'organiser un rituel du neuvième soir 402 00:29:49,250 --> 00:29:51,750 pour dire au revoir à Covey et Gibbs. 403 00:30:01,708 --> 00:30:03,707 Bien, donne-le-moi. 404 00:30:03,791 --> 00:30:07,082 J'ai besoin de votre présence physique et mentale. 405 00:30:07,166 --> 00:30:09,624 C'est la seule façon de bien faire le neuvième soir. 406 00:30:09,708 --> 00:30:11,125 On doit faire quoi, déjà ? 407 00:30:12,166 --> 00:30:13,875 Tu n'as pas écouté ? 408 00:30:14,458 --> 00:30:18,374 On doit libérer l'ombre spirituelle maléfique de Covey. 409 00:30:18,458 --> 00:30:20,999 C'est vrai. Bien sûr. Oui. 410 00:30:21,083 --> 00:30:23,332 Ne vous moquez pas. On est tous Jamaïcains, non ? 411 00:30:23,416 --> 00:30:24,957 Je suppose, oui. 412 00:30:25,041 --> 00:30:28,416 On croit qu'une personne a trois parties : 413 00:30:28,500 --> 00:30:30,832 le corps, l'esprit et le duppy. 414 00:30:30,916 --> 00:30:34,166 L'ombre spirituelle maléfique qui reste dans le corps. 415 00:30:34,250 --> 00:30:39,082 S'il ne part pas après neuf nuits, il peut rester pour toujours 416 00:30:39,166 --> 00:30:41,249 et porter malheur à la famille qui reste. 417 00:30:41,333 --> 00:30:44,374 D'où le rituel du neuvième soir pour le libérer. 418 00:30:44,458 --> 00:30:47,166 Ce ne sera pas un neuvième soir traditionnel, 419 00:30:47,250 --> 00:30:51,082 mais on mangera, on racontera des histoires, 420 00:30:51,166 --> 00:30:54,041 et plus tard, on fera un feu dehors 421 00:30:54,125 --> 00:30:58,207 où on brûlera des gages du passé de Covey et Gibbs, 422 00:30:58,291 --> 00:31:02,916 les libérant de leurs regrets et de leurs erreurs pour de bon. 423 00:31:03,000 --> 00:31:07,249 D'accord. Je peux me faire à l'idée. 424 00:31:07,333 --> 00:31:11,458 Vous allez nous dire ce que maman a dit dans son enregistrement ? 425 00:31:12,541 --> 00:31:14,874 C'est entre Covey et moi. 426 00:31:14,958 --> 00:31:17,291 Mais vous a-t-elle dit qu'elle regrettait 427 00:31:17,375 --> 00:31:20,249 - la façon dont elle vous a traitée ? - Moi ? 428 00:31:20,333 --> 00:31:22,249 Vous lui avez avoué vos sentiments 429 00:31:22,333 --> 00:31:23,499 et elle vous a rembarrée. 430 00:31:23,583 --> 00:31:25,291 Elle ne s'en est jamais remise. 431 00:31:25,791 --> 00:31:30,624 Oui. C'est vrai qu'elle m'a blessée, mais elle s'est rattrapée. 432 00:31:30,708 --> 00:31:31,750 Comment ? 433 00:31:32,666 --> 00:31:35,666 Elle s'est arrêtée chez moi sur une moto volée 434 00:31:35,750 --> 00:31:36,916 et m'a emmenée faire un tour. 435 00:31:40,750 --> 00:31:43,374 Votre grand-père l'avait gagnée aux combats de coqs 436 00:31:43,458 --> 00:31:44,916 et il était ivre mort. 437 00:31:45,458 --> 00:31:48,250 Elle voulait m'emmener faire un tour avant qu'il se réveille. 438 00:31:49,208 --> 00:31:50,916 C'était un gage de réconciliation. 439 00:32:03,375 --> 00:32:05,458 Désolée de t'avoir rembarrée tout à l'heure. 440 00:32:07,416 --> 00:32:09,583 Ça a dû être dur de dire ce que tu as dit. 441 00:32:10,458 --> 00:32:11,791 Tu as bien fait de me faire taire. 442 00:32:13,375 --> 00:32:15,458 C'est dangereux pour une fille d'en aimer une autre. 443 00:32:16,500 --> 00:32:17,500 Pas vrai ? 444 00:32:18,500 --> 00:32:22,999 Quand j'ai dit que c'était dangereux, je voulais pas dire que c'était mal. 445 00:32:23,083 --> 00:32:24,666 Qu'est-ce que ça veut dire ? 446 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 Je ne sais pas. 447 00:32:29,791 --> 00:32:33,166 Ne te sens pas obligée d'agir comme quelqu'un que tu n'es pas. 448 00:32:34,000 --> 00:32:34,999 Pas avec moi. 449 00:32:35,083 --> 00:32:36,833 Je suis censée faire semblant... 450 00:32:38,500 --> 00:32:39,666 avec tous les autres ? 451 00:32:40,208 --> 00:32:41,208 Je ne sais pas. 452 00:32:42,500 --> 00:32:44,082 J'aimerais pouvoir répondre, mais... 453 00:32:44,166 --> 00:32:45,249 C'est bon. 454 00:32:45,333 --> 00:32:47,125 On n'est pas obligées d'en parler. 455 00:32:48,791 --> 00:32:50,624 Je n'aurais rien dû dire. 456 00:32:50,708 --> 00:32:54,583 Honnêtement, je ne sais même pas ce que je disais, je... 457 00:32:56,750 --> 00:32:58,250 Je sais juste ce que je ressens. 458 00:33:00,500 --> 00:33:03,000 - Que ressens-tu ? - De la peur. 459 00:33:07,375 --> 00:33:10,333 Je ne peux pas claquer des doigts pour t'offrir un monde meilleur, 460 00:33:12,416 --> 00:33:15,208 mais je ferai tout pour que tu te sentes en sécurité. 461 00:33:19,416 --> 00:33:21,000 C'est le moins que je puisse faire, 462 00:33:22,458 --> 00:33:24,416 car tu as toujours fait ça pour moi. 463 00:33:36,291 --> 00:33:38,916 Votre mère était beaucoup de choses. 464 00:33:39,000 --> 00:33:42,750 Elle a beaucoup souffert et perdu, 465 00:33:44,041 --> 00:33:46,541 mais il y avait aussi de bons côtés. 466 00:33:46,625 --> 00:33:48,541 C'était une femme extraordinaire. 467 00:33:49,333 --> 00:33:55,791 Personne d'autre dans ma paroisse ne me laissait être moi-même. 468 00:33:56,916 --> 00:34:01,375 Quand elle est partie à Londres, je doutais d'y arriver seule. 469 00:34:01,916 --> 00:34:08,332 Mais sans son départ, je serais peut-être toujours dans son ombre. 470 00:34:08,416 --> 00:34:10,041 Où c'est plus facile de se cacher. 471 00:34:11,833 --> 00:34:13,291 Je me suis cachée dans la tienne. 472 00:34:14,416 --> 00:34:16,708 Et dans celle de ma copine Joanie. 473 00:34:17,583 --> 00:34:19,458 Et dans celle de Steve. 474 00:34:20,541 --> 00:34:22,791 Je déteste que tu te sois sentie obligée de te cacher. 475 00:34:22,875 --> 00:34:26,582 Pendant longtemps, Steve a été le seul à croire en moi. 476 00:34:26,666 --> 00:34:27,666 Non. 477 00:34:28,875 --> 00:34:30,208 Il t'a fait croire ça. 478 00:34:31,250 --> 00:34:33,083 On a toujours cru en toi, Ben. 479 00:34:36,125 --> 00:34:41,416 Mince, j'imagine que je dois apprendre à croire en moi. 480 00:34:42,083 --> 00:34:45,166 Comme vous, Etta, quand maman est partie. 481 00:34:47,958 --> 00:34:50,875 Bon sang, j'aurais aimé qu'elle me parle de vous. 482 00:34:51,625 --> 00:34:53,708 Ça m'aurait empêchée de fuir. 483 00:34:54,333 --> 00:34:57,124 Si elle t'avait parlé de moi, 484 00:34:57,208 --> 00:35:00,374 elle aurait dû tout te raconter de sa vie d'avant. 485 00:35:00,458 --> 00:35:01,583 C'était tout ou rien. 486 00:35:03,541 --> 00:35:06,208 Mes parents devaient ressentir la même chose. 487 00:35:11,041 --> 00:35:12,666 Je ne veux pas que ça s'arrête. 488 00:35:13,708 --> 00:35:15,374 Quoi donc ? 489 00:35:15,458 --> 00:35:17,916 Nous tous, ici, ensemble. 490 00:35:18,000 --> 00:35:22,041 Vous retrouverez vos boulots, vos familles, 491 00:35:22,125 --> 00:35:27,333 - et je serai à nouveau seule. - Non. 492 00:35:27,958 --> 00:35:30,207 - Pas du tout. - Non, et tu ne seras pas seule. 493 00:35:30,291 --> 00:35:33,832 Que ce soit Rome ou Londres, je serai là. 494 00:35:33,916 --> 00:35:36,041 On sera tous là. 495 00:35:36,125 --> 00:35:39,957 Et ton art et ta musique. 496 00:35:40,041 --> 00:35:43,791 C'est ce que je suis ? Mon art et ma musique ? 497 00:35:43,875 --> 00:35:46,666 Si c'est le cas, je suis foutue. 498 00:35:46,750 --> 00:35:51,041 Je n'ai rien créé de nouveau depuis des années, 499 00:35:51,125 --> 00:35:52,582 pas sans partenaire. 500 00:35:52,666 --> 00:35:58,541 Quand j'essaie, je me dis : "C'est déjà vu. Ce n'est pas prêt." 501 00:35:58,625 --> 00:36:02,333 C'est le syndrome de l'imposteur. On l'a tous. 502 00:36:03,708 --> 00:36:05,500 Oui, mais le tien ne t'empêche pas d'avancer. 503 00:36:06,083 --> 00:36:07,958 Tu es une gourou de la cuisine. 504 00:36:09,041 --> 00:36:10,707 Sur le point d'être boycottée. 505 00:36:10,791 --> 00:36:12,916 Jusqu'à ce que tu dises au monde que tu es Noire 506 00:36:14,083 --> 00:36:16,375 et quelqu'un gagnera un Oscar en jouant ton rôle. 507 00:36:21,000 --> 00:36:22,582 Mabel, on te charrie. 508 00:36:22,666 --> 00:36:23,916 Mais je suis un imposteur. 509 00:36:25,791 --> 00:36:28,083 J'ai même pas pu dire à mon fils pourquoi je suis ici. 510 00:36:30,708 --> 00:36:32,708 Ce n'est pas le premier mensonge que je lui raconte. 511 00:36:34,666 --> 00:36:35,666 Ni le pire. 512 00:36:37,500 --> 00:36:41,208 J'ai peur que si je lui dis la vérité sur son père et notre rencontre, 513 00:36:42,458 --> 00:36:43,750 je perdrai sa confiance à jamais. 514 00:36:45,041 --> 00:36:47,500 Tu veux que Gio l'apprenne par quelqu'un d'autre, 515 00:36:48,250 --> 00:36:51,041 - comme toi pour ton adoption ? - Bien sûr que non. 516 00:36:51,125 --> 00:36:53,124 Mais quand on apprend 517 00:36:53,208 --> 00:36:55,666 que ceux en qui on a confiance nous ont menti, 518 00:36:55,750 --> 00:36:59,416 on repense à tout ce qu'on n'a jamais totalement compris 519 00:36:59,500 --> 00:37:02,041 et on commence à penser à tous les mensonges 520 00:37:02,125 --> 00:37:03,750 qu'on s'est racontés au fil des ans. 521 00:37:04,500 --> 00:37:07,791 Tout change, on ne peut pas revenir en arrière. 522 00:37:12,333 --> 00:37:14,166 Et c'est terrifiant. 523 00:37:15,125 --> 00:37:16,208 Mabel, 524 00:37:17,875 --> 00:37:19,500 ton secret, c'est ton duppy. 525 00:37:20,666 --> 00:37:24,457 Que ce soit maintenant ou plus tard, tu dois le libérer. 526 00:37:24,541 --> 00:37:27,416 Je ne suis pas prête à libérer mon duppy. 527 00:37:31,083 --> 00:37:32,083 Moi, si. 528 00:37:33,666 --> 00:37:34,875 C'est Steve. 529 00:37:35,750 --> 00:37:38,666 Mais tu l'as déjà laissé partir. 530 00:37:39,375 --> 00:37:40,416 Non. 531 00:37:42,875 --> 00:37:44,832 Il est passé quand tu étais à ce comité. 532 00:37:44,916 --> 00:37:47,332 Quoi ? Il a enfreint l'ordonnance restrictive ? 533 00:37:47,416 --> 00:37:48,541 Je ne savais pas quoi faire. 534 00:37:48,625 --> 00:37:50,207 Appeler la police ou m'appeler, moi. 535 00:37:50,291 --> 00:37:53,416 Désolée, tu ne me dis pas tout. 536 00:37:53,500 --> 00:37:56,666 Tu ne m'as pas dit ce qui se passait avec Lynette ou ton travail. 537 00:37:56,750 --> 00:37:59,291 Et quand j'ai parlé de cette promotion, tu as menti. 538 00:37:59,375 --> 00:38:00,624 Ce n'est pas pareil. 539 00:38:00,708 --> 00:38:01,999 En quoi c'est différent ? 540 00:38:02,083 --> 00:38:03,625 Non, s'il vous plaît, arrêtez. 541 00:38:04,625 --> 00:38:06,916 Vous ne voyez pas combien vos secrets vous accablent ? 542 00:38:08,666 --> 00:38:12,250 Il n'y a pas que vos parents qu'il faut libérer. 543 00:38:13,125 --> 00:38:14,416 Il y a vous aussi. 544 00:38:14,500 --> 00:38:18,500 Sinon, vous ferez tous pareil à vos enfants. 545 00:38:24,375 --> 00:38:25,416 Je sais ce que c'est. 546 00:38:25,500 --> 00:38:29,083 Je porte ce fardeau depuis 50 ans. 547 00:38:33,041 --> 00:38:35,749 Apprendre que Covey avait fait sa vie avec Gibbs, 548 00:38:35,833 --> 00:38:38,250 qu'il l'avait vue s'épanouir 549 00:38:38,791 --> 00:38:41,541 et devenir tout ce qu'elle pouvait être, 550 00:38:43,250 --> 00:38:45,833 a réveillé des sentiments que je ne pensais plus avoir. 551 00:38:47,458 --> 00:38:51,541 Des sentiments sur les choix qu'on a faits tous les trois 552 00:38:51,625 --> 00:38:54,208 le soir du mariage de Covey. 553 00:38:58,458 --> 00:39:02,041 Je ne veux pas que vos sentiments envers vos parents changent, 554 00:39:02,125 --> 00:39:03,750 surtout envers votre père. 555 00:39:09,375 --> 00:39:13,875 Mais c'était une situation difficile, pour nous tous. 556 00:39:16,208 --> 00:39:19,125 Il est temps de tout vous raconter. 557 00:39:24,666 --> 00:39:26,333 Deux semaines avant le mariage... 558 00:39:29,791 --> 00:39:31,832 je suis allée voir votre père 559 00:39:31,916 --> 00:39:34,916 pour le supplier de trouver un plan. 560 00:39:35,750 --> 00:39:37,749 Quand le jour du mariage est arrivé, 561 00:39:37,833 --> 00:39:39,832 j'ai espéré et prié 562 00:39:39,916 --> 00:39:42,582 pour qu'en entrant dans la suite nuptiale, 563 00:39:42,666 --> 00:39:44,499 Covey soit partie. 564 00:39:44,583 --> 00:39:46,208 Mais je ne l'ai pas trouvée. 565 00:39:48,083 --> 00:39:49,416 Tu as vu Covey ? 566 00:39:50,000 --> 00:39:51,083 C'est quoi ? 567 00:39:53,333 --> 00:39:54,333 Viens. 568 00:39:58,000 --> 00:39:59,583 Du fruit de mancenillier. 569 00:40:00,083 --> 00:40:01,666 Sa sève est toxique. 570 00:40:01,750 --> 00:40:03,333 Je ne comprends pas. 571 00:40:05,625 --> 00:40:08,166 C'est la porte de sortie de Covey. 572 00:40:12,541 --> 00:40:15,624 Le marié a réservé la suite nuptiale pour la nuit. 573 00:40:15,708 --> 00:40:17,083 Après la réception, 574 00:40:19,083 --> 00:40:22,707 un dernier verre sera apporté aux jeunes mariés. 575 00:40:22,791 --> 00:40:29,208 Petit Homme boira, s'endormira et ne se réveillera jamais. 576 00:40:31,416 --> 00:40:32,416 Quoi ? 577 00:40:34,291 --> 00:40:36,833 On ne peut pas envoyer Covey dans une suite nuptiale avec lui. 578 00:40:37,791 --> 00:40:39,166 Tu sais ce qu'il fera. 579 00:40:39,625 --> 00:40:41,291 On l'abreuvera de vin à la réception 580 00:40:41,375 --> 00:40:42,791 pour qu'il soit trop soûl pour ça. 581 00:40:43,375 --> 00:40:45,249 Et s'il n'est pas trop soûl ? 582 00:40:45,333 --> 00:40:46,583 Tu as une meilleure idée ? 583 00:40:47,333 --> 00:40:48,666 J'ai bien réfléchi. 584 00:40:48,750 --> 00:40:50,000 C'est le seul moyen. 585 00:40:52,250 --> 00:40:53,624 Comment on la fait sortir ? 586 00:40:53,708 --> 00:40:56,208 J'attendrai que le vin soit livré dans la suite. 587 00:40:56,958 --> 00:41:00,916 J'ai un sac avec tout ce dont Covey a besoin pour aller à Londres, 588 00:41:01,000 --> 00:41:02,999 y compris un endroit où dormir. 589 00:41:03,083 --> 00:41:07,791 Mais pour qu'elle quitte l'île saine et sauve, 590 00:41:07,875 --> 00:41:10,791 on ne peut rien lui dire. 591 00:41:10,875 --> 00:41:14,750 Si Petit Homme a des soupçons, on est fichues. 592 00:41:19,916 --> 00:41:21,833 Va t'habiller, tu vas être en retard. 593 00:41:24,208 --> 00:41:26,332 À l'époque, on nous apprenait à compter 594 00:41:26,416 --> 00:41:29,291 sur les hommes et les garçons pour sauver la mise. 595 00:41:29,375 --> 00:41:31,707 Je comptais donc sur Gibbs, 596 00:41:31,791 --> 00:41:33,957 mais je ne pouvais rien dire à Pearl ou Covey. 597 00:41:34,041 --> 00:41:35,791 Je ne pouvais rien dire à personne. 598 00:41:35,875 --> 00:41:39,541 J'ai dû jouer le jeu jusqu'à ce que Gibbs trouve un meilleur plan. 599 00:41:40,291 --> 00:41:41,458 Laisse... 600 00:41:43,041 --> 00:41:44,458 ton esprit vagabonder. 601 00:41:45,458 --> 00:41:49,208 Je ne savais pas quoi dire d'autre pour l'aider, 602 00:41:50,125 --> 00:41:53,457 mais quand j'ai vu le résultat de mon conseil, 603 00:41:53,541 --> 00:41:55,291 je l'ai immédiatement regretté. 604 00:41:57,875 --> 00:42:00,583 Mesdames et messieurs, à ma femme. 605 00:42:01,541 --> 00:42:05,041 Ma meilleure amie disparaissait, faisant semblant, 606 00:42:05,125 --> 00:42:08,583 enterrant ses vrais sentiments, sa vraie nature. 607 00:42:09,291 --> 00:42:13,541 Ce sentiment m'était trop familier et le temps pressait. 608 00:42:16,291 --> 00:42:17,833 La nuit avançait 609 00:42:19,041 --> 00:42:21,250 et j'ai compris que je ne pouvais pas attendre Gibbs. 610 00:42:22,541 --> 00:42:27,125 Même s'il aimait Covey, il n'avait aucun moyen de la sauver, 611 00:42:28,125 --> 00:42:29,625 mais moi, si. 612 00:43:51,375 --> 00:43:53,416 À l'époque, il n'y avait pas de caméras. 613 00:43:54,916 --> 00:43:57,333 Si vous jouiez les innocents, on vous croyait. 614 00:43:58,083 --> 00:44:00,750 C'est ce que j'ai fait. 615 00:44:09,333 --> 00:44:11,208 Et je n'ai jamais regardé en arrière. 616 00:44:39,666 --> 00:44:42,791 Je pensais l'envoyer à Londres avec l'idée que c'était son père, 617 00:44:45,458 --> 00:44:47,250 pour qu'elle ne se sente pas abandonnée. 618 00:44:49,750 --> 00:44:52,332 Elle devait savoir que c'était moi. 619 00:44:52,416 --> 00:44:54,958 Et c'est pour ça qu'elle a gardé ses distances. 620 00:44:56,291 --> 00:44:57,708 Pour vous protéger. 621 00:45:06,375 --> 00:45:11,125 Je n'ai parlé de cette nuit-là à personne d'autre que Pearl. 622 00:45:13,291 --> 00:45:17,000 J'ai ôté la vie à quelqu'un 623 00:45:17,583 --> 00:45:18,708 et je... 624 00:45:20,541 --> 00:45:24,208 ne l'ai jamais reconnu en 50 ans. 625 00:45:28,416 --> 00:45:31,333 Mais vous êtes la preuve vivante que j'ai fait ce qu'il fallait. 626 00:45:34,416 --> 00:45:36,374 Ça aurait été un rêve 627 00:45:36,458 --> 00:45:38,874 si Covey avait été en vie pour voir ça, 628 00:45:38,958 --> 00:45:40,750 nous tous ensemble. 629 00:45:41,666 --> 00:45:44,999 J'aurais aimé pouvoir dire au revoir aux funérailles 630 00:45:45,083 --> 00:45:46,625 quand j'en ai eu l'occasion. 631 00:45:47,291 --> 00:45:48,291 Moi aussi. 632 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Mais... 633 00:45:55,250 --> 00:45:56,416 je n'étais pas prête. 634 00:45:58,708 --> 00:46:00,166 Aucun de nous ne l'était. 635 00:46:02,333 --> 00:46:05,833 Maintenant qu'on l'est, on le peut peut-être. 636 00:46:48,416 --> 00:46:52,000 C 637 00:46:54,166 --> 00:46:59,333 G 638 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 Qu'y a-t-il ? 639 00:47:16,125 --> 00:47:19,583 Si on fait ça, tu dois savoir une chose. 640 00:47:21,666 --> 00:47:24,750 J'étais là ce soir-là à ta réception. 641 00:47:26,625 --> 00:47:28,000 Je suis venu pour toi, 642 00:47:28,916 --> 00:47:31,000 pensant être le héros dont tu avais besoin. 643 00:47:31,625 --> 00:47:33,957 Je n'ai pas trouvé comment contourner Petit Homme, 644 00:47:34,041 --> 00:47:36,082 alors j'ai décidé d'improviser, 645 00:47:36,166 --> 00:47:38,499 espérant trouver un moment où tu serais seule 646 00:47:38,583 --> 00:47:39,916 pour t'emmener dans la nuit. 647 00:47:40,916 --> 00:47:41,916 Mais... 648 00:47:44,125 --> 00:47:45,666 je l'ai vu t'embrasser 649 00:47:47,458 --> 00:47:48,833 et tu as souri. 650 00:47:51,708 --> 00:47:53,749 J'ai eu peur que tu aies décidé de continuer sans moi. 651 00:47:53,833 --> 00:47:55,124 Non. 652 00:47:55,208 --> 00:47:57,875 Gibbs, tu ne comprends pas. 653 00:47:58,791 --> 00:48:02,541 Je jouais un rôle pour survivre. C'est tout ce que je pouvais faire. 654 00:48:02,625 --> 00:48:04,082 Je le comprends maintenant. 655 00:48:04,166 --> 00:48:05,458 Vraiment. 656 00:48:08,791 --> 00:48:10,250 J'étais lâche, à l'époque. 657 00:48:12,750 --> 00:48:13,750 Je suis désolé. 658 00:48:16,041 --> 00:48:17,166 Je te pardonne. 659 00:48:17,250 --> 00:48:21,083 Si on doit aller de l'avant, tu dois te pardonner à toi-même. 660 00:49:51,291 --> 00:49:52,291 Maman... 661 00:49:55,666 --> 00:49:56,833 Je suis là. 662 00:50:46,666 --> 00:50:48,166 On a les mêmes mains. 663 00:51:18,541 --> 00:51:20,166 On se retrouve là-bas, Covey. 664 00:51:50,208 --> 00:51:51,666 Salut, tout le monde. 665 00:51:51,750 --> 00:51:55,375 Je n'ai rien posté depuis un bail, mais me voilà. 666 00:51:56,666 --> 00:52:01,375 Celle-ci est pour ma grand-mère, Mathilda Brown, 667 00:52:02,583 --> 00:52:03,791 où que tu sois. 668 00:52:09,166 --> 00:52:12,000 Voici une petite chanson 669 00:52:13,583 --> 00:52:16,125 Ça ne sera pas long 670 00:52:16,916 --> 00:52:20,499 Chante-la bien 671 00:52:20,583 --> 00:52:23,624 Une ou deux fois 672 00:52:23,708 --> 00:52:26,374 Seigneur, aie pitié 673 00:52:26,458 --> 00:52:30,624 N'ai-je pas bien secoué la vie ? 674 00:52:30,708 --> 00:52:36,083 Tout ce que j'avais Est perdu et mis en gage 675 00:52:38,458 --> 00:52:40,791 Ma montre 676 00:52:41,958 --> 00:52:44,416 Ma chaîne 677 00:52:45,625 --> 00:52:51,749 J'ai mis en gage Tout ce qui était à mon nom 678 00:52:51,833 --> 00:52:54,374 Seigneur, aie pitié 679 00:52:54,458 --> 00:52:58,000 N'ai-je pas bien secoué la vie ? 680 00:52:58,541 --> 00:53:03,625 Tout ce que j'avais Est perdu et mis en gage 681 00:53:06,291 --> 00:53:07,708 Docteur Bennett, 682 00:53:09,375 --> 00:53:11,624 parlez-moi de la première fois où vous avez subi 683 00:53:11,708 --> 00:53:14,208 un acte de discrimination raciale à l'institut. 684 00:53:14,791 --> 00:53:18,999 C'était dans ma vie 685 00:53:19,083 --> 00:53:21,541 Seigneur, aie pitié 686 00:53:21,625 --> 00:53:25,125 N'ai-je pas bien secoué la vie ? 687 00:53:25,833 --> 00:53:31,000 Tout ce que j'avais Est perdu et mis en gage 688 00:53:33,125 --> 00:53:35,666 Ma chaise 689 00:53:36,583 --> 00:53:38,750 Mon lit 690 00:53:40,000 --> 00:53:46,541 Je n'ai nulle part où me coucher 691 00:53:46,625 --> 00:53:49,124 Seigneur, aie pitié 692 00:53:49,208 --> 00:53:53,374 N'ai-je pas bien secoué la vie ? 693 00:53:53,458 --> 00:53:58,583 Tout ce que j'avais Est perdu et mis en gage 694 00:54:00,208 --> 00:54:06,625 Tout ce que j'avais Est perdu et mis en gage 695 00:54:43,250 --> 00:54:48,458 Oh, Mabel, il y a tant de choses que je voulais que tu saches, 696 00:54:48,916 --> 00:54:52,291 tant de choses que j'aurais aimé t'apprendre. 697 00:54:53,750 --> 00:54:57,916 J'ai passé ma vie à me demander ce qui était arrivé à ma mère 698 00:54:58,750 --> 00:55:01,541 et je veux que tu saches tout ce que je sais, 699 00:55:01,625 --> 00:55:04,125 y compris le nom de ton père biologique. 700 00:55:05,750 --> 00:55:10,416 Mais je dois te prévenir, des gens pourraient être blessés. 701 00:55:12,041 --> 00:55:17,333 Tu as vu comment ça se passe dans notre monde moderne et instable, 702 00:55:17,791 --> 00:55:20,791 mais il fait partie de ton histoire. 703 00:55:21,958 --> 00:55:26,458 Ce que tu choisis de faire de cette information t'appartient. 704 00:57:36,291 --> 00:57:38,291 Sous-titres : Guillaume Goubier