1
00:00:02,000 --> 00:00:03,957
Précédemment dans Black Cake.
2
00:00:04,041 --> 00:00:05,582
B et B,
3
00:00:05,666 --> 00:00:11,874
je vous ai raconté l'histoire
d'une fille sans famille ni passé.
4
00:00:11,958 --> 00:00:15,582
Mais bien sûr,
ce n'est pas mon histoire.
5
00:00:15,666 --> 00:00:16,708
Que faites-vous ?
6
00:00:17,958 --> 00:00:20,666
Non. S'il vous plaît !
7
00:00:20,750 --> 00:00:24,707
Tu crois vraiment
que papa aurait voulu savoir ?
8
00:00:24,791 --> 00:00:26,624
C'est une erreur.
Je n'ai pas été adoptée.
9
00:00:26,708 --> 00:00:29,207
Eleanor était votre mère biologique.
10
00:00:29,291 --> 00:00:32,874
Ça ne vous est pas venu à l'esprit
que je voudrais savoir ?
11
00:00:32,958 --> 00:00:36,291
On ne t'a pas dit certaines choses
pour les mêmes raisons
12
00:00:36,375 --> 00:00:39,208
que tu n'as pas tout dit à Gio
sur son père.
13
00:00:40,125 --> 00:00:42,499
Je ne peux pas affronter
le racisme tout seul.
14
00:00:42,583 --> 00:00:44,208
Tes actes ne suivent pas.
15
00:00:45,208 --> 00:00:46,582
Tu as besoin de moi, Benny.
16
00:00:46,666 --> 00:00:49,791
Tu as eu l'occasion de devenir
quelqu'un et tu as tout gâché.
17
00:00:49,875 --> 00:00:51,666
Au moins avec moi,
tu étais quelqu'un.
18
00:00:52,375 --> 00:00:55,207
C'est la fin de mon histoire.
19
00:00:55,291 --> 00:00:59,958
Je réalise que je vous laisse
avec tant de questions sans réponse,
20
00:01:02,541 --> 00:01:05,708
en particulier sur mon mariage.
21
00:01:06,333 --> 00:01:07,832
Maman n'a pas tué Petit Homme.
22
00:01:07,916 --> 00:01:08,957
C'est du délire.
23
00:01:09,041 --> 00:01:12,791
Ma fille, votre suspecte numéro un,
est morte. Affaire classée.
24
00:01:12,875 --> 00:01:15,832
L'affaire n'est pas classée.
Elle a jamais été la seule suspecte.
25
00:01:15,916 --> 00:01:19,124
Elle est partie à l'étranger sous
le nom de jeune fille de sa mère.
26
00:01:19,208 --> 00:01:21,374
Tu ne veux pas d'une vie de secrets.
27
00:01:21,458 --> 00:01:22,874
On en a tous.
28
00:01:22,958 --> 00:01:27,208
La police pense savoir
qui a empoisonné Petit Homme.
29
00:01:32,583 --> 00:01:37,000
Essayez de comprendre que rien
cette nuit-là n'a été facile.
30
00:01:39,291 --> 00:01:43,125
Mais au bout du compte,
il fallait le faire.
31
00:02:31,750 --> 00:02:32,791
Pearl !
32
00:02:33,500 --> 00:02:34,541
Pearl.
33
00:02:55,375 --> 00:02:57,291
Mathilda, je suis là.
34
00:03:03,291 --> 00:03:04,291
Respire.
35
00:03:09,083 --> 00:03:10,541
Respire.
36
00:03:10,625 --> 00:03:12,583
Et pousse.
37
00:03:18,000 --> 00:03:19,416
C'est ça.
38
00:03:20,291 --> 00:03:21,708
Encore une fois.
39
00:03:34,708 --> 00:03:35,875
Tu as réussi.
40
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Tu as réussi.
41
00:03:47,208 --> 00:03:48,500
Tu as réussi.
42
00:03:49,916 --> 00:03:51,541
C'est une fille.
43
00:03:53,000 --> 00:03:54,874
Regarde tous ces cheveux.
44
00:03:54,958 --> 00:03:59,666
Si noirs et raides, comme ton père.
45
00:04:01,750 --> 00:04:03,500
Je suis là.
46
00:04:04,666 --> 00:04:05,958
Maman est là.
47
00:04:07,750 --> 00:04:10,333
Ma douce Coventina.
48
00:04:11,041 --> 00:04:12,458
Coventina ?
49
00:04:13,458 --> 00:04:15,625
Déesse de l'eau.
50
00:04:21,208 --> 00:04:22,208
Pearl,
51
00:04:23,666 --> 00:04:27,708
tu es la seule en qui
j'ai confiance pour veiller sur elle.
52
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
Et je le ferai toujours.
53
00:04:33,166 --> 00:04:34,416
En tant que marraine ?
54
00:04:40,000 --> 00:04:41,666
J'en serais honorée.
55
00:04:47,958 --> 00:04:51,666
Pour "évacuer le duppy"
et éloigner les mauvais esprits.
56
00:05:00,666 --> 00:05:01,833
Regarde-moi ça.
57
00:05:05,041 --> 00:05:06,250
Des noix de muscade.
58
00:05:06,791 --> 00:05:08,666
Je vais en écraser
et en mettre sur son nombril
59
00:05:08,750 --> 00:05:10,916
pour l'aider à guérir.
60
00:05:11,000 --> 00:05:14,083
Ce n'est pas de la muscade.
Regarde mieux.
61
00:05:16,666 --> 00:05:19,499
Mon Dieu, des fruits de mancenillier.
62
00:05:19,583 --> 00:05:20,791
C'est toxique.
63
00:05:22,125 --> 00:05:23,375
Je suis désolée.
64
00:06:22,833 --> 00:06:23,875
Je peux t'aider, maman ?
65
00:06:25,375 --> 00:06:26,625
Non, tu ne peux pas.
66
00:06:30,166 --> 00:06:31,625
C'est mon dernier gâteau.
67
00:06:34,166 --> 00:06:35,625
Je dois le faire seule.
68
00:06:40,250 --> 00:06:41,333
S'il te plaît.
69
00:06:51,708 --> 00:06:52,875
Eh bien, vas-y, alors.
70
00:07:12,750 --> 00:07:13,957
Merci.
71
00:07:14,041 --> 00:07:15,457
Oh, maman.
72
00:07:15,541 --> 00:07:16,916
Pour cette année.
73
00:07:18,833 --> 00:07:20,208
Tu as été un don pour moi.
74
00:07:24,625 --> 00:07:29,208
Pousse-toi. Tu remues
alors que tu devrais plier.
75
00:07:31,916 --> 00:07:33,000
Laisse-moi faire.
76
00:07:37,291 --> 00:07:38,291
Vas-y.
77
00:07:42,125 --> 00:07:43,625
Je serai en haut
si tu as besoin de moi.
78
00:07:49,875 --> 00:07:51,208
Byron ?
79
00:07:53,208 --> 00:07:57,458
J'espère que tu feras ça
avec tes propres enfants un jour.
80
00:07:59,291 --> 00:08:02,708
J'aimerais être là
pour leur enseigner, mais...
81
00:08:04,000 --> 00:08:05,375
tu auras toujours ça.
82
00:08:07,666 --> 00:08:08,750
C'est ton héritage.
83
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
Garde-le bien.
84
00:08:24,000 --> 00:08:28,541
B et B, il y a un petit gâteau noir
dans le congélateur pour vous.
85
00:08:29,250 --> 00:08:30,625
Ne le jetez pas.
86
00:08:31,375 --> 00:08:34,458
Asseyez-vous
et partagez-le le moment venu.
87
00:08:35,375 --> 00:08:36,458
Vous saurez quand.
88
00:08:37,291 --> 00:08:39,000
Je vous aime, maman.
89
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Bien.
90
00:08:49,333 --> 00:08:50,333
Prêts ?
91
00:09:00,208 --> 00:09:01,333
Qu'est-ce que c'est ?
92
00:09:21,541 --> 00:09:23,958
C'est maman et papa en Jamaïque.
93
00:09:26,166 --> 00:09:27,625
Ils étaient si jeunes.
94
00:09:29,250 --> 00:09:30,250
Qui est l'autre fille ?
95
00:09:33,666 --> 00:09:36,000
"Benedetta 'Bunny' Pringle."
96
00:09:36,833 --> 00:09:38,708
Benedetta était le vrai nom de Bunny.
97
00:09:39,166 --> 00:09:41,000
Maman m'a donné
le nom de sa meilleure amie.
98
00:09:43,291 --> 00:09:45,207
J'ai aidé maman à faire ce gâteau.
99
00:09:45,291 --> 00:09:46,916
Comment j'ai pu rater ça ?
100
00:09:47,000 --> 00:09:49,457
On a tous les deux
raté tellement de choses.
101
00:09:49,541 --> 00:09:53,333
Elle a dû se donner beaucoup de mal
pour vous cacher tout ça.
102
00:09:54,541 --> 00:09:55,916
Oui.
103
00:09:57,541 --> 00:09:59,457
Si vous voulez bien,
j'aimerais rentrer à l'hôtel.
104
00:09:59,541 --> 00:10:01,166
J'ai des coups de fil à passer.
105
00:10:01,250 --> 00:10:02,249
Ne pars pas maintenant.
106
00:10:02,333 --> 00:10:04,958
J'ai ignoré mon téléphone
depuis mon arrivée.
107
00:10:05,625 --> 00:10:06,874
Si je ne me manifeste pas vite,
108
00:10:06,958 --> 00:10:09,583
ma famille risque
de signaler ma disparition.
109
00:10:10,583 --> 00:10:14,666
D'accord, mais ne pars pas
sans dire au revoir.
110
00:10:14,750 --> 00:10:16,457
On se voit à l'enterrement.
111
00:10:16,541 --> 00:10:18,041
Je te raccompagne.
112
00:10:18,125 --> 00:10:19,375
Au revoir.
113
00:10:30,625 --> 00:10:32,541
BENEDETTA PRINGLE
ETTA PRINGLE
114
00:10:35,083 --> 00:10:36,083
Hé.
115
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
Etta Pringle n'est pas
qu'une fille de là-bas qui a réussi,
116
00:10:43,375 --> 00:10:46,374
elle a conquis le monde
une nage après l'autre.
117
00:10:46,458 --> 00:10:49,958
Benedetta "Bunny" Pringle,
c'est Etta Pringle.
118
00:10:50,916 --> 00:10:51,916
La célèbre nageuse.
119
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Elle obsédait maman, tu te souviens ?
120
00:10:55,041 --> 00:10:56,083
Oui.
121
00:10:56,666 --> 00:10:59,999
Je pensais juste
que c'était la fierté jamaïcaine.
122
00:11:00,083 --> 00:11:02,374
Après avoir gagné
sa première course à Kingston,
123
00:11:02,458 --> 00:11:05,666
Etta a battu des records
avec ses incroyables nages de fond.
124
00:11:06,416 --> 00:11:10,499
Première femme noire au monde
à avoir traversé la Manche à la nage,
125
00:11:10,583 --> 00:11:14,582
le détroit de Magellan au Chili
et les eaux glacées de la Sibérie,
126
00:11:14,666 --> 00:11:17,583
elle ne ralentit toujours pas.
127
00:11:19,333 --> 00:11:21,125
Maman observait Etta.
128
00:11:23,208 --> 00:11:24,708
Comme papa m'observait.
129
00:11:34,666 --> 00:11:37,166
POUR BUNNY
130
00:11:37,250 --> 00:11:39,083
POUR LUCY
ETTA P
131
00:11:40,291 --> 00:11:42,291
- Bonne lecture.
- Merci, madame Pringle.
132
00:11:43,125 --> 00:11:44,416
À qui le tour ?
133
00:11:44,500 --> 00:11:46,416
LIBRAIRIE WILKERSON : SAN DIEGO
JUSQU'AU BOUT
134
00:11:48,416 --> 00:11:50,666
Bunny, bonjour.
135
00:11:55,375 --> 00:11:57,791
JUSQU'AU BOUT
136
00:12:00,250 --> 00:12:01,416
Mon Dieu.
137
00:12:01,500 --> 00:12:06,000
Toutes ces années, j'ai cru Covey
morte dans un accident de train.
138
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Je ne comprends pas.
139
00:12:09,083 --> 00:12:12,000
Si elle suivait ma carrière,
pourquoi elle ne m'a pas contactée ?
140
00:12:13,708 --> 00:12:14,832
Dans son dernier message,
141
00:12:14,916 --> 00:12:17,332
elle a dit qu'une personne
connaissait la vérité
142
00:12:17,416 --> 00:12:19,000
sur sa nuit de noces.
143
00:12:20,041 --> 00:12:22,958
Vous pensez
qu'elle a tué Petit Homme ?
144
00:12:23,625 --> 00:12:24,707
On pourrait comprendre,
145
00:12:24,791 --> 00:12:27,499
mais on ne comprend pas pourquoi
elle nous dirait tout ça
146
00:12:27,583 --> 00:12:28,708
en omettant ça.
147
00:12:29,333 --> 00:12:33,583
Elle devait avoir ses raisons,
sûrement pour vous protéger.
148
00:12:34,583 --> 00:12:35,874
Et notre père ?
149
00:12:35,958 --> 00:12:37,707
- Il aurait pu faire ça ?
- Je ne sais pas.
150
00:12:37,791 --> 00:12:39,457
Si elle l'a omis
sur l'enregistrement,
151
00:12:39,541 --> 00:12:41,707
elle ne devait pas vouloir
que vous le sachiez.
152
00:12:41,791 --> 00:12:43,124
Mais il faut qu'on sache.
153
00:12:43,208 --> 00:12:44,208
Je m'en fiche.
154
00:12:44,708 --> 00:12:48,916
Désolée si ce qui est arrivé
à Petit Homme ne m'intéresse pas.
155
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Pendant 50 ans,
j'ai cru ma meilleure amie morte.
156
00:12:52,875 --> 00:12:56,457
Ce que je veux savoir,
c'est comment elle a pu continuer
157
00:12:56,541 --> 00:12:59,166
sans me dire qu'elle avait survécu.
158
00:13:00,541 --> 00:13:01,916
Vous devez l'apprendre de maman.
159
00:13:02,000 --> 00:13:03,249
POUR BUNNY
160
00:13:03,333 --> 00:13:05,166
Venez quand vous aurez
écouté le message
161
00:13:05,250 --> 00:13:06,874
et on parlera après l'enterrement.
162
00:13:06,958 --> 00:13:09,457
Non. Je n'irai pas.
163
00:13:09,541 --> 00:13:12,666
Ça a été très difficile
d'oublier tout ça.
164
00:13:12,750 --> 00:13:14,500
Je suis vraiment désolée,
je dois partir.
165
00:13:15,083 --> 00:13:18,791
- Madame Pringle...
- Benny, laisse-la partir.
166
00:13:20,791 --> 00:13:22,999
On ne peut pas laisser
l'histoire de maman finir comme ça.
167
00:13:23,083 --> 00:13:24,416
On n'a pas le choix.
168
00:13:24,500 --> 00:13:25,666
Si Etta refuse de nous parler,
169
00:13:25,750 --> 00:13:28,541
on pourrait aller en Jamaïque
après l'enterrement.
170
00:13:28,625 --> 00:13:29,833
En Jamaïque ?
171
00:13:30,958 --> 00:13:32,583
- Pour faire quoi ?
- Poser des questions.
172
00:13:33,791 --> 00:13:37,082
Sur le mariage,
sur nos grands-parents.
173
00:13:37,166 --> 00:13:39,166
- Écoute, Mathilda a disparu.
- Oui.
174
00:13:40,125 --> 00:13:42,416
Et si elle avait commencé
une nouvelle vie ?
175
00:13:43,291 --> 00:13:44,833
Ou eu d'autres enfants ?
176
00:13:46,083 --> 00:13:48,333
Tu ne veux pas savoir
si on a de la famille ailleurs ?
177
00:13:50,333 --> 00:13:53,583
Une nouvelle sœur,
c'est tout ce que je peux gérer.
178
00:13:57,166 --> 00:13:59,375
Il y a tant de choses qu'on ignore.
179
00:13:59,958 --> 00:14:01,791
Et il y a des choses
qu'on ne saura jamais.
180
00:14:06,166 --> 00:14:10,375
Ma très chère Bunny,
par où commencer ?
181
00:14:11,750 --> 00:14:13,957
Tu sais mieux que quiconque
182
00:14:14,041 --> 00:14:17,833
que les histoires non dites
façonnent la vie des gens,
183
00:14:18,625 --> 00:14:23,041
qu'elles demeurent cachées
ou qu'elles soient révélées.
184
00:14:24,375 --> 00:14:30,458
Tu n'imagines pas le bonheur
que j'éprouve à te voir aux infos.
185
00:14:31,333 --> 00:14:35,708
Si tu savais combien de fois
j'ai voulu te contacter,
186
00:14:36,791 --> 00:14:43,041
alors pardonne-moi
de te demander ce dernier service.
187
00:14:44,083 --> 00:14:45,666
Il s'agit de mes enfants.
188
00:14:47,750 --> 00:14:49,166
Souris, s'il te plaît.
189
00:14:50,083 --> 00:14:52,125
Juste... Regarde-moi.
190
00:14:55,458 --> 00:14:56,500
Tu es ravissante.
191
00:14:57,333 --> 00:14:59,708
Et par ravissante,
tu veux dire ridicule.
192
00:15:00,416 --> 00:15:04,250
Allez. Si ça ne te fait pas sourire,
je ne sais plus quoi faire.
193
00:15:05,625 --> 00:15:07,500
Tu ne peux rien faire, Bunny.
194
00:15:09,500 --> 00:15:12,541
On a été bêtes de croire
qu'on pouvait quitter l'île.
195
00:15:13,208 --> 00:15:14,416
On est des filles.
196
00:15:14,500 --> 00:15:19,416
Ils nous disent comment marcher,
comment parler, où nager, qui aimer.
197
00:15:21,000 --> 00:15:23,458
Comment on a pu croire
que ce serait différent pour nous ?
198
00:15:24,458 --> 00:15:27,875
Parce qu'on est différentes.
199
00:15:30,291 --> 00:15:31,666
C'est ce que je pensais.
200
00:15:33,125 --> 00:15:34,125
Je le pense encore.
201
00:15:36,500 --> 00:15:38,541
Parce qu'il y a encore
de l'espoir pour toi.
202
00:15:41,833 --> 00:15:43,958
Tu disputeras la course du port
l'an prochain,
203
00:15:44,583 --> 00:15:48,833
puis tu iras dans un pays exotique
avec une bourse de natation.
204
00:15:52,416 --> 00:15:53,666
Promets-moi que tu le feras.
205
00:15:55,166 --> 00:15:56,166
Promis.
206
00:15:57,125 --> 00:15:58,875
Et tu seras à mes côtés.
207
00:15:59,500 --> 00:16:00,541
Non.
208
00:16:01,916 --> 00:16:03,041
Je serai avec Petit Homme.
209
00:16:03,125 --> 00:16:04,125
Arrête.
210
00:16:06,625 --> 00:16:07,875
Ton père fera le nécessaire.
211
00:16:10,375 --> 00:16:11,375
Comment le sais-tu ?
212
00:16:15,541 --> 00:16:17,166
Parce qu'il l'a toujours fait.
213
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Pas vrai ?
214
00:16:25,666 --> 00:16:26,708
Parce qu'il t'aime.
215
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Entrez.
216
00:16:41,375 --> 00:16:42,708
Où étais-tu ?
217
00:16:44,875 --> 00:16:45,875
Que fais-tu ici ?
218
00:16:46,583 --> 00:16:47,708
Je te repose la question.
219
00:16:48,666 --> 00:16:51,499
Où étais-tu pendant ces préparatifs
de mariage absurdes ?
220
00:16:51,583 --> 00:16:53,416
Je suis resté à l'écart,
comme le voulait Covey.
221
00:16:54,041 --> 00:16:55,625
Tu es resté à l'écart
assez longtemps.
222
00:16:56,583 --> 00:16:59,332
Covey croit encore que son père
empêchera ce mariage,
223
00:16:59,416 --> 00:17:01,499
mais on sait tous les deux
qu'il en est incapable.
224
00:17:01,583 --> 00:17:02,707
Que vas-tu faire ?
225
00:17:02,791 --> 00:17:03,791
Moi ?
226
00:17:04,500 --> 00:17:06,416
Tu sais que je pars à l'université.
227
00:17:06,500 --> 00:17:10,707
Tu l'abandonnes, comme sa mère.
228
00:17:10,791 --> 00:17:12,541
Et maintenant, son père. C'est ça ?
229
00:17:12,625 --> 00:17:14,041
Que veux-tu que je fasse ?
230
00:17:14,125 --> 00:17:16,874
Petit Homme nous tuera tous les deux.
C'est ce que tu veux ?
231
00:17:16,958 --> 00:17:19,291
Après ce mariage,
on ne la reverra jamais.
232
00:17:20,625 --> 00:17:23,791
- C'est ce que tu veux ?
- Bien sûr que non.
233
00:17:23,875 --> 00:17:25,375
Alors, comment tu peux l'abandonner ?
234
00:17:27,041 --> 00:17:28,999
- Je croyais que tu l'aimais.
- Je l'aime.
235
00:17:29,083 --> 00:17:30,083
Prouve-le.
236
00:17:39,916 --> 00:17:43,541
Tu ne vas pas faire l'éloge funèbre
que tu avais écrit ?
237
00:17:47,375 --> 00:17:48,666
Que veux-tu que je dise ?
238
00:17:49,791 --> 00:17:50,791
Je ne sais pas.
239
00:17:52,291 --> 00:17:54,833
Quelque chose sur sa vie
en tant que Covey...
240
00:17:56,958 --> 00:17:58,958
pour rendre hommage
à qui elle était vraiment.
241
00:18:01,250 --> 00:18:02,958
Et pour reconnaître Mabel.
242
00:18:03,791 --> 00:18:07,416
On ne peut pas reconnaître Mabel
sans détruire son monde.
243
00:18:07,500 --> 00:18:10,166
Tu vas continuer à mentir
comme papa et maman ?
244
00:18:10,583 --> 00:18:13,082
- Ce n'est pas ce que maman voulait.
- Mais si.
245
00:18:13,166 --> 00:18:14,916
Elle a aidé à planifier ça, Ben.
246
00:18:16,041 --> 00:18:18,208
L'enterrement d'Eleanor,
pas celui de Covey.
247
00:18:18,791 --> 00:18:20,083
Je dois aller au bout,
248
00:18:21,208 --> 00:18:23,291
honorer la vie qu'elle a choisie
de présenter au monde.
249
00:18:24,666 --> 00:18:25,916
La vérité est pour nous.
250
00:18:29,291 --> 00:18:32,624
Je rentre dans quelques jours
et on pourra parler du pensionnat,
251
00:18:32,708 --> 00:18:35,332
mais là, ce n'est pas le bon moment.
252
00:18:35,416 --> 00:18:36,874
C'est quand, le bon moment ?
253
00:18:36,958 --> 00:18:39,666
Tu es toujours entre deux vols,
deux conférences,
254
00:18:39,750 --> 00:18:41,374
à passer les douanes.
255
00:18:41,458 --> 00:18:42,833
Tu es où, d'ailleurs ?
256
00:18:44,250 --> 00:18:45,832
En Californie.
257
00:18:45,916 --> 00:18:48,541
Aux États-Unis ? Pourquoi ?
258
00:18:49,500 --> 00:18:52,791
On fait quelques étapes ici
pour ma tournée de promotion.
259
00:18:52,875 --> 00:18:54,666
Ils ne l'ont pas encore annulée ?
260
00:18:55,750 --> 00:18:57,583
- Giovanni !
- Je plaisante.
261
00:18:58,250 --> 00:19:01,833
Pourquoi tu ne m'as rien dit ?
Tu es partie sans dire au revoir.
262
00:19:05,291 --> 00:19:06,916
Tu as raison. Je suis désolée.
263
00:19:08,125 --> 00:19:10,207
C'était un peu tendu
avec tes grands-parents.
264
00:19:10,291 --> 00:19:11,874
Dis-moi ce qui s'est passé.
265
00:19:11,958 --> 00:19:15,416
Ce n'était rien.
Tu vas rire quand je te le dirai.
266
00:19:15,500 --> 00:19:18,166
Ne t'inquiète pas. D'accord ?
267
00:19:18,250 --> 00:19:22,083
Je rentre dans quelques jours
et je t'expliquerai tout.
268
00:19:23,458 --> 00:19:25,207
- Entendu, chéri ?
- Oui. Comme tu veux.
269
00:19:25,291 --> 00:19:27,083
Je t'aime. Au revoir.
270
00:19:31,875 --> 00:19:32,916
Voilà ta copine.
271
00:19:37,166 --> 00:19:39,250
Je vais voir Mabel. À tout à l'heure.
272
00:19:39,833 --> 00:19:40,916
Oui.
273
00:19:50,791 --> 00:19:51,791
Salut.
274
00:19:54,541 --> 00:19:55,958
Merci d'être venue.
275
00:19:56,666 --> 00:19:59,500
C'est normal.
Tu sais que je l'aimais.
276
00:20:01,583 --> 00:20:03,833
Qu'aurait-elle dit
de ta diatribe au micro ?
277
00:20:04,500 --> 00:20:06,916
- Tu as entendu.
- C'est partout sur mon fil.
278
00:20:08,416 --> 00:20:09,416
Je suis fière de toi.
279
00:20:09,500 --> 00:20:11,499
Ce que j'ai fait à ce comité,
280
00:20:11,583 --> 00:20:13,916
c'est en partie à cause
de ce que tu m'as dit.
281
00:20:16,541 --> 00:20:18,541
Allez. Parle-moi.
282
00:20:20,333 --> 00:20:21,625
On parlera dans quelques jours.
283
00:20:22,375 --> 00:20:23,957
Je ne veux pas parler de ça
284
00:20:24,041 --> 00:20:25,874
- à ses funérailles.
- Je ne veux plus attendre.
285
00:20:25,958 --> 00:20:27,916
- Ce n'est pas le moment.
- Lynette.
286
00:20:28,000 --> 00:20:30,999
Je ne te laisserai pas
me tourner le dos encore une fois.
287
00:20:31,083 --> 00:20:32,832
Dis-le-moi.
288
00:20:32,916 --> 00:20:33,958
Je suis enceinte.
289
00:20:35,791 --> 00:20:38,749
Vu ? Je l'ai appris dans l'Illinois.
290
00:20:38,833 --> 00:20:41,833
Je voulais te le dire,
mais ta mère est décédée.
291
00:20:43,291 --> 00:20:45,583
Puis il y a eu les enregistrements
et Benny.
292
00:20:49,208 --> 00:20:50,207
Je suis désolée.
293
00:20:50,291 --> 00:20:51,500
Non.
294
00:20:53,416 --> 00:20:54,791
On va avoir un bébé.
295
00:20:56,000 --> 00:20:57,416
C'est une super nouvelle.
296
00:20:58,541 --> 00:20:59,541
Vraiment ?
297
00:21:00,708 --> 00:21:01,791
Ça veut dire quoi ?
298
00:21:02,958 --> 00:21:04,874
On a parlé quand d'enfants
pour la dernière fois ?
299
00:21:04,958 --> 00:21:06,707
Je nous ai toujours vus
avec des enfants.
300
00:21:06,791 --> 00:21:09,624
Imaginer être parent et le vivre,
c'est différent.
301
00:21:09,708 --> 00:21:10,916
Lynette, je le sais.
302
00:21:11,000 --> 00:21:13,333
Je n'imagine pas ma vie
avec un enfant.
303
00:21:19,625 --> 00:21:20,666
Qu'est-ce que tu dis ?
304
00:21:22,875 --> 00:21:24,375
Que tu ne veux pas d'enfants ?
305
00:21:25,500 --> 00:21:27,458
Ou que tu n'en veux pas avec moi ?
306
00:21:31,375 --> 00:21:33,333
Je dis que je ne sais pas.
307
00:21:35,708 --> 00:21:36,708
Alors...
308
00:21:39,333 --> 00:21:41,291
qu'a-t-on fait toutes ces années ?
309
00:21:44,125 --> 00:21:45,541
On a joué à la dînette ?
310
00:21:45,625 --> 00:21:46,916
Ce n'est pas juste.
311
00:21:47,875 --> 00:21:50,457
Dis-moi pourquoi j'ai cru
qu'on construisait un avenir
312
00:21:50,541 --> 00:21:52,999
alors que tu as une vision
totalement différente.
313
00:21:53,083 --> 00:21:54,916
Ça doit être une histoire
que tu t'es racontée.
314
00:21:55,000 --> 00:21:58,249
- "Une histoire."
- Ou qu'on s'est racontée.
315
00:21:58,333 --> 00:21:59,333
Je ne sais pas.
316
00:22:01,833 --> 00:22:04,833
Je mentirais si je te disais
que j'étais sûre de vouloir ça.
317
00:22:11,833 --> 00:22:13,583
Je suis désolée.
318
00:22:36,083 --> 00:22:38,125
STEVEDWYER_ART
STAR MONTANTE #ÀSUIVRE.
319
00:22:42,041 --> 00:22:44,125
Je ne m'attendais pas
à un cercueil ouvert.
320
00:22:45,666 --> 00:22:47,708
Pourquoi tu crois
que je suis assise au fond ?
321
00:23:13,625 --> 00:23:16,458
- Mon Dieu. Content de vous voir.
- Moi aussi.
322
00:23:22,833 --> 00:23:24,000
Je suis désolé.
323
00:23:25,291 --> 00:23:28,708
Je n'ai même pas osé venir
à l'enterrement de mon père.
324
00:23:29,458 --> 00:23:34,250
Et me voilà,
la fille rebelle, en chair et en os.
325
00:23:38,000 --> 00:23:41,708
J'ai été bannie
de l'enterrement de mon mari.
326
00:23:42,541 --> 00:23:45,875
Enfin, de l'enterrement
organisé par ses parents.
327
00:23:47,541 --> 00:23:49,583
- Je gagne.
- Ton mari ?
328
00:23:50,416 --> 00:23:52,916
Je suis désolée.
J'ignorais qu'il était mort.
329
00:23:53,708 --> 00:23:56,291
Ce n'est rien. C'était il y a 16 ans.
330
00:23:57,583 --> 00:23:59,291
J'étais encore enceinte de Gio.
331
00:24:02,833 --> 00:24:04,583
Il n'a jamais rencontré son père ?
332
00:24:05,791 --> 00:24:07,375
Malheureusement, non.
333
00:24:08,041 --> 00:24:11,125
Pourquoi ses parents
t'excluraient de l'enterrement ?
334
00:24:15,500 --> 00:24:17,000
On en parlera un autre jour.
335
00:24:28,541 --> 00:24:30,749
- Je m'en vais.
- Quoi ?
336
00:24:30,833 --> 00:24:32,041
J'arrête.
337
00:24:32,125 --> 00:24:33,416
Tu arrêtes quoi ?
338
00:24:33,500 --> 00:24:34,500
De mentir.
339
00:24:35,083 --> 00:24:36,083
Tu avais raison.
340
00:24:36,708 --> 00:24:38,083
Je n'en peux plus.
341
00:24:41,000 --> 00:24:42,416
Bonjour.
342
00:24:42,500 --> 00:24:43,833
- Bonjour.
- Bonjour.
343
00:24:47,625 --> 00:24:51,750
Eleanor Bennett est née Eleanor...
344
00:24:53,375 --> 00:24:54,708
Douglas, et...
345
00:25:07,416 --> 00:25:11,125
Chacun de nous connaissait
Eleanor Bennett
346
00:25:13,583 --> 00:25:14,708
de manière différente.
347
00:25:18,208 --> 00:25:19,208
Une mère.
348
00:25:21,041 --> 00:25:22,083
Une bénévole.
349
00:25:24,333 --> 00:25:25,333
Une amie.
350
00:25:27,041 --> 00:25:28,041
Et une partenaire.
351
00:25:29,125 --> 00:25:30,875
Quand mon épouse est morte,
352
00:25:33,833 --> 00:25:36,125
j'ai voulu disparaître avec elle.
353
00:25:36,750 --> 00:25:41,041
Puis Eleanor m'a appelé
et elle m'a dit :
354
00:25:42,333 --> 00:25:47,416
"Le truc avec l'identité, Charles..."
355
00:25:48,416 --> 00:25:49,416
Charles.
356
00:25:51,541 --> 00:25:57,541
"Il y a l'histoire de ta famille,
il y a la façon dont tu te vois
357
00:25:59,958 --> 00:26:02,666
et il y a ce que les autres
voient en toi."
358
00:26:07,541 --> 00:26:08,625
Bon sang...
359
00:26:11,333 --> 00:26:13,458
Sa façon de me regarder
va me manquer.
360
00:26:53,875 --> 00:26:55,541
Vous avez changé d'avis ?
361
00:26:57,291 --> 00:26:58,666
Ta mère a insisté.
362
00:27:01,458 --> 00:27:02,750
Évidemment.
363
00:27:05,416 --> 00:27:08,250
J'étais si choquée quand vous m'avez
dit qu'elle était morte
364
00:27:08,666 --> 00:27:10,875
que j'ai oublié
de demander quand c'était.
365
00:27:11,916 --> 00:27:12,916
Il y a neuf jours.
366
00:27:17,250 --> 00:27:19,000
J'ai eu des mois pour me préparer.
367
00:27:21,166 --> 00:27:23,125
Et jusqu'à aujourd'hui,
je pensais l'avoir fait.
368
00:27:26,916 --> 00:27:29,291
Comment pleurer quelqu'un
qu'on ne connaissait pas ?
369
00:27:30,750 --> 00:27:32,249
Il n'y a pas que maman.
370
00:27:32,333 --> 00:27:33,916
Mon père était le genre de père
371
00:27:34,000 --> 00:27:36,166
à côté de qui les autres
font pâle figure.
372
00:27:39,041 --> 00:27:41,166
Le genre de père
que je pensais vouloir être.
373
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Maintenant...
374
00:27:47,166 --> 00:27:49,791
je me demande si c'était vrai.
375
00:27:51,916 --> 00:27:54,083
Tu lui ressembles tellement.
376
00:27:55,666 --> 00:27:57,916
Et il vénérait ta mère.
377
00:27:58,000 --> 00:27:59,291
Je sais.
378
00:28:01,458 --> 00:28:03,666
C'est la seule chose
dont je sois sûr.
379
00:28:04,541 --> 00:28:07,416
Comment diable
se sont-ils retrouvés ?
380
00:28:09,583 --> 00:28:12,958
L'histoire qu'ils racontaient
était que maman s'était évanouie
381
00:28:13,750 --> 00:28:15,166
dans une rue passante de Londres
382
00:28:15,250 --> 00:28:18,166
- et qu'il avait couru pour l'aider.
- Oui.
383
00:28:18,250 --> 00:28:20,708
Son preux chevalier.
384
00:28:23,791 --> 00:28:26,291
J'aurais dû savoir
que ce n'était qu'une histoire.
385
00:28:27,833 --> 00:28:30,333
Un mensonge, comme tout le reste.
386
00:28:32,250 --> 00:28:34,500
Je comprends ta colère.
387
00:28:36,375 --> 00:28:38,791
Le deuil est différent pour chacun.
388
00:28:38,875 --> 00:28:40,166
Comment l'avez-vous géré
389
00:28:40,250 --> 00:28:42,875
quand vous avez appris sa mort
il y a des années ?
390
00:28:47,291 --> 00:28:49,750
J'ai arrêté de penser à elle.
Il le fallait.
391
00:28:51,875 --> 00:28:53,208
Il n'y avait pas de corps...
392
00:28:55,291 --> 00:28:56,416
pas de tombe...
393
00:28:59,250 --> 00:29:01,500
pas d'hommage à sa vie.
394
00:29:02,333 --> 00:29:03,958
Vous n'avez jamais fait votre deuil.
395
00:29:16,166 --> 00:29:20,082
Tes parents t'ont-ils parlé
d'une tradition caribéenne,
396
00:29:20,166 --> 00:29:21,375
le neuvième soir ?
397
00:29:25,500 --> 00:29:31,207
C'est un rituel pour les morts,
le neuvième soir après le décès.
398
00:29:31,291 --> 00:29:33,125
Un mémorial, à notre façon.
399
00:29:35,708 --> 00:29:38,332
Si les funérailles de tes parents
400
00:29:38,416 --> 00:29:41,666
étaient une façon de dire au revoir
à Eleanor et Bert,
401
00:29:43,041 --> 00:29:48,291
ça nous ferait du bien d'organiser
un rituel du neuvième soir
402
00:29:49,250 --> 00:29:51,750
pour dire au revoir à Covey et Gibbs.
403
00:30:01,708 --> 00:30:03,707
Bien, donne-le-moi.
404
00:30:03,791 --> 00:30:07,082
J'ai besoin de votre présence
physique et mentale.
405
00:30:07,166 --> 00:30:09,624
C'est la seule façon de bien faire
le neuvième soir.
406
00:30:09,708 --> 00:30:11,125
On doit faire quoi, déjà ?
407
00:30:12,166 --> 00:30:13,875
Tu n'as pas écouté ?
408
00:30:14,458 --> 00:30:18,374
On doit libérer l'ombre
spirituelle maléfique de Covey.
409
00:30:18,458 --> 00:30:20,999
C'est vrai. Bien sûr. Oui.
410
00:30:21,083 --> 00:30:23,332
Ne vous moquez pas.
On est tous Jamaïcains, non ?
411
00:30:23,416 --> 00:30:24,957
Je suppose, oui.
412
00:30:25,041 --> 00:30:28,416
On croit qu'une personne
a trois parties :
413
00:30:28,500 --> 00:30:30,832
le corps, l'esprit et le duppy.
414
00:30:30,916 --> 00:30:34,166
L'ombre spirituelle maléfique
qui reste dans le corps.
415
00:30:34,250 --> 00:30:39,082
S'il ne part pas après neuf nuits,
il peut rester pour toujours
416
00:30:39,166 --> 00:30:41,249
et porter malheur
à la famille qui reste.
417
00:30:41,333 --> 00:30:44,374
D'où le rituel du neuvième soir
pour le libérer.
418
00:30:44,458 --> 00:30:47,166
Ce ne sera pas
un neuvième soir traditionnel,
419
00:30:47,250 --> 00:30:51,082
mais on mangera,
on racontera des histoires,
420
00:30:51,166 --> 00:30:54,041
et plus tard, on fera un feu dehors
421
00:30:54,125 --> 00:30:58,207
où on brûlera des gages
du passé de Covey et Gibbs,
422
00:30:58,291 --> 00:31:02,916
les libérant de leurs regrets
et de leurs erreurs pour de bon.
423
00:31:03,000 --> 00:31:07,249
D'accord. Je peux me faire à l'idée.
424
00:31:07,333 --> 00:31:11,458
Vous allez nous dire ce que maman
a dit dans son enregistrement ?
425
00:31:12,541 --> 00:31:14,874
C'est entre Covey et moi.
426
00:31:14,958 --> 00:31:17,291
Mais vous a-t-elle dit
qu'elle regrettait
427
00:31:17,375 --> 00:31:20,249
- la façon dont elle vous a traitée ?
- Moi ?
428
00:31:20,333 --> 00:31:22,249
Vous lui avez avoué vos sentiments
429
00:31:22,333 --> 00:31:23,499
et elle vous a rembarrée.
430
00:31:23,583 --> 00:31:25,291
Elle ne s'en est jamais remise.
431
00:31:25,791 --> 00:31:30,624
Oui. C'est vrai qu'elle m'a blessée,
mais elle s'est rattrapée.
432
00:31:30,708 --> 00:31:31,750
Comment ?
433
00:31:32,666 --> 00:31:35,666
Elle s'est arrêtée chez moi
sur une moto volée
434
00:31:35,750 --> 00:31:36,916
et m'a emmenée faire un tour.
435
00:31:40,750 --> 00:31:43,374
Votre grand-père l'avait gagnée
aux combats de coqs
436
00:31:43,458 --> 00:31:44,916
et il était ivre mort.
437
00:31:45,458 --> 00:31:48,250
Elle voulait m'emmener faire un tour
avant qu'il se réveille.
438
00:31:49,208 --> 00:31:50,916
C'était un gage de réconciliation.
439
00:32:03,375 --> 00:32:05,458
Désolée de t'avoir
rembarrée tout à l'heure.
440
00:32:07,416 --> 00:32:09,583
Ça a dû être dur
de dire ce que tu as dit.
441
00:32:10,458 --> 00:32:11,791
Tu as bien fait de me faire taire.
442
00:32:13,375 --> 00:32:15,458
C'est dangereux pour une fille
d'en aimer une autre.
443
00:32:16,500 --> 00:32:17,500
Pas vrai ?
444
00:32:18,500 --> 00:32:22,999
Quand j'ai dit que c'était dangereux,
je voulais pas dire que c'était mal.
445
00:32:23,083 --> 00:32:24,666
Qu'est-ce que ça veut dire ?
446
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
Je ne sais pas.
447
00:32:29,791 --> 00:32:33,166
Ne te sens pas obligée d'agir
comme quelqu'un que tu n'es pas.
448
00:32:34,000 --> 00:32:34,999
Pas avec moi.
449
00:32:35,083 --> 00:32:36,833
Je suis censée faire semblant...
450
00:32:38,500 --> 00:32:39,666
avec tous les autres ?
451
00:32:40,208 --> 00:32:41,208
Je ne sais pas.
452
00:32:42,500 --> 00:32:44,082
J'aimerais pouvoir répondre, mais...
453
00:32:44,166 --> 00:32:45,249
C'est bon.
454
00:32:45,333 --> 00:32:47,125
On n'est pas obligées d'en parler.
455
00:32:48,791 --> 00:32:50,624
Je n'aurais rien dû dire.
456
00:32:50,708 --> 00:32:54,583
Honnêtement, je ne sais même pas
ce que je disais, je...
457
00:32:56,750 --> 00:32:58,250
Je sais juste ce que je ressens.
458
00:33:00,500 --> 00:33:03,000
- Que ressens-tu ?
- De la peur.
459
00:33:07,375 --> 00:33:10,333
Je ne peux pas claquer des doigts
pour t'offrir un monde meilleur,
460
00:33:12,416 --> 00:33:15,208
mais je ferai tout
pour que tu te sentes en sécurité.
461
00:33:19,416 --> 00:33:21,000
C'est le moins que je puisse faire,
462
00:33:22,458 --> 00:33:24,416
car tu as toujours fait ça pour moi.
463
00:33:36,291 --> 00:33:38,916
Votre mère était beaucoup de choses.
464
00:33:39,000 --> 00:33:42,750
Elle a beaucoup souffert et perdu,
465
00:33:44,041 --> 00:33:46,541
mais il y avait aussi de bons côtés.
466
00:33:46,625 --> 00:33:48,541
C'était une femme extraordinaire.
467
00:33:49,333 --> 00:33:55,791
Personne d'autre dans ma paroisse
ne me laissait être moi-même.
468
00:33:56,916 --> 00:34:01,375
Quand elle est partie à Londres,
je doutais d'y arriver seule.
469
00:34:01,916 --> 00:34:08,332
Mais sans son départ, je serais
peut-être toujours dans son ombre.
470
00:34:08,416 --> 00:34:10,041
Où c'est plus facile de se cacher.
471
00:34:11,833 --> 00:34:13,291
Je me suis cachée dans la tienne.
472
00:34:14,416 --> 00:34:16,708
Et dans celle de ma copine Joanie.
473
00:34:17,583 --> 00:34:19,458
Et dans celle de Steve.
474
00:34:20,541 --> 00:34:22,791
Je déteste que tu te sois sentie
obligée de te cacher.
475
00:34:22,875 --> 00:34:26,582
Pendant longtemps,
Steve a été le seul à croire en moi.
476
00:34:26,666 --> 00:34:27,666
Non.
477
00:34:28,875 --> 00:34:30,208
Il t'a fait croire ça.
478
00:34:31,250 --> 00:34:33,083
On a toujours cru en toi, Ben.
479
00:34:36,125 --> 00:34:41,416
Mince, j'imagine que je dois
apprendre à croire en moi.
480
00:34:42,083 --> 00:34:45,166
Comme vous, Etta,
quand maman est partie.
481
00:34:47,958 --> 00:34:50,875
Bon sang, j'aurais aimé
qu'elle me parle de vous.
482
00:34:51,625 --> 00:34:53,708
Ça m'aurait empêchée de fuir.
483
00:34:54,333 --> 00:34:57,124
Si elle t'avait parlé de moi,
484
00:34:57,208 --> 00:35:00,374
elle aurait dû
tout te raconter de sa vie d'avant.
485
00:35:00,458 --> 00:35:01,583
C'était tout ou rien.
486
00:35:03,541 --> 00:35:06,208
Mes parents devaient ressentir
la même chose.
487
00:35:11,041 --> 00:35:12,666
Je ne veux pas que ça s'arrête.
488
00:35:13,708 --> 00:35:15,374
Quoi donc ?
489
00:35:15,458 --> 00:35:17,916
Nous tous, ici, ensemble.
490
00:35:18,000 --> 00:35:22,041
Vous retrouverez vos boulots,
vos familles,
491
00:35:22,125 --> 00:35:27,333
- et je serai à nouveau seule.
- Non.
492
00:35:27,958 --> 00:35:30,207
- Pas du tout.
- Non, et tu ne seras pas seule.
493
00:35:30,291 --> 00:35:33,832
Que ce soit Rome ou Londres,
je serai là.
494
00:35:33,916 --> 00:35:36,041
On sera tous là.
495
00:35:36,125 --> 00:35:39,957
Et ton art et ta musique.
496
00:35:40,041 --> 00:35:43,791
C'est ce que je suis ?
Mon art et ma musique ?
497
00:35:43,875 --> 00:35:46,666
Si c'est le cas, je suis foutue.
498
00:35:46,750 --> 00:35:51,041
Je n'ai rien créé de nouveau
depuis des années,
499
00:35:51,125 --> 00:35:52,582
pas sans partenaire.
500
00:35:52,666 --> 00:35:58,541
Quand j'essaie, je me dis :
"C'est déjà vu. Ce n'est pas prêt."
501
00:35:58,625 --> 00:36:02,333
C'est le syndrome de l'imposteur.
On l'a tous.
502
00:36:03,708 --> 00:36:05,500
Oui, mais le tien
ne t'empêche pas d'avancer.
503
00:36:06,083 --> 00:36:07,958
Tu es une gourou de la cuisine.
504
00:36:09,041 --> 00:36:10,707
Sur le point d'être boycottée.
505
00:36:10,791 --> 00:36:12,916
Jusqu'à ce que tu dises au monde
que tu es Noire
506
00:36:14,083 --> 00:36:16,375
et quelqu'un gagnera un Oscar
en jouant ton rôle.
507
00:36:21,000 --> 00:36:22,582
Mabel, on te charrie.
508
00:36:22,666 --> 00:36:23,916
Mais je suis un imposteur.
509
00:36:25,791 --> 00:36:28,083
J'ai même pas pu dire à mon fils
pourquoi je suis ici.
510
00:36:30,708 --> 00:36:32,708
Ce n'est pas le premier mensonge
que je lui raconte.
511
00:36:34,666 --> 00:36:35,666
Ni le pire.
512
00:36:37,500 --> 00:36:41,208
J'ai peur que si je lui dis la vérité
sur son père et notre rencontre,
513
00:36:42,458 --> 00:36:43,750
je perdrai sa confiance à jamais.
514
00:36:45,041 --> 00:36:47,500
Tu veux que Gio l'apprenne
par quelqu'un d'autre,
515
00:36:48,250 --> 00:36:51,041
- comme toi pour ton adoption ?
- Bien sûr que non.
516
00:36:51,125 --> 00:36:53,124
Mais quand on apprend
517
00:36:53,208 --> 00:36:55,666
que ceux en qui on a confiance
nous ont menti,
518
00:36:55,750 --> 00:36:59,416
on repense à tout ce qu'on n'a jamais
totalement compris
519
00:36:59,500 --> 00:37:02,041
et on commence à penser
à tous les mensonges
520
00:37:02,125 --> 00:37:03,750
qu'on s'est racontés au fil des ans.
521
00:37:04,500 --> 00:37:07,791
Tout change,
on ne peut pas revenir en arrière.
522
00:37:12,333 --> 00:37:14,166
Et c'est terrifiant.
523
00:37:15,125 --> 00:37:16,208
Mabel,
524
00:37:17,875 --> 00:37:19,500
ton secret, c'est ton duppy.
525
00:37:20,666 --> 00:37:24,457
Que ce soit maintenant ou plus tard,
tu dois le libérer.
526
00:37:24,541 --> 00:37:27,416
Je ne suis pas prête
à libérer mon duppy.
527
00:37:31,083 --> 00:37:32,083
Moi, si.
528
00:37:33,666 --> 00:37:34,875
C'est Steve.
529
00:37:35,750 --> 00:37:38,666
Mais tu l'as déjà laissé partir.
530
00:37:39,375 --> 00:37:40,416
Non.
531
00:37:42,875 --> 00:37:44,832
Il est passé
quand tu étais à ce comité.
532
00:37:44,916 --> 00:37:47,332
Quoi ? Il a enfreint
l'ordonnance restrictive ?
533
00:37:47,416 --> 00:37:48,541
Je ne savais pas quoi faire.
534
00:37:48,625 --> 00:37:50,207
Appeler la police ou m'appeler, moi.
535
00:37:50,291 --> 00:37:53,416
Désolée, tu ne me dis pas tout.
536
00:37:53,500 --> 00:37:56,666
Tu ne m'as pas dit ce qui se passait
avec Lynette ou ton travail.
537
00:37:56,750 --> 00:37:59,291
Et quand j'ai parlé
de cette promotion, tu as menti.
538
00:37:59,375 --> 00:38:00,624
Ce n'est pas pareil.
539
00:38:00,708 --> 00:38:01,999
En quoi c'est différent ?
540
00:38:02,083 --> 00:38:03,625
Non, s'il vous plaît, arrêtez.
541
00:38:04,625 --> 00:38:06,916
Vous ne voyez pas combien
vos secrets vous accablent ?
542
00:38:08,666 --> 00:38:12,250
Il n'y a pas que vos parents
qu'il faut libérer.
543
00:38:13,125 --> 00:38:14,416
Il y a vous aussi.
544
00:38:14,500 --> 00:38:18,500
Sinon, vous ferez tous pareil
à vos enfants.
545
00:38:24,375 --> 00:38:25,416
Je sais ce que c'est.
546
00:38:25,500 --> 00:38:29,083
Je porte ce fardeau depuis 50 ans.
547
00:38:33,041 --> 00:38:35,749
Apprendre que Covey
avait fait sa vie avec Gibbs,
548
00:38:35,833 --> 00:38:38,250
qu'il l'avait vue s'épanouir
549
00:38:38,791 --> 00:38:41,541
et devenir
tout ce qu'elle pouvait être,
550
00:38:43,250 --> 00:38:45,833
a réveillé des sentiments
que je ne pensais plus avoir.
551
00:38:47,458 --> 00:38:51,541
Des sentiments sur les choix
qu'on a faits tous les trois
552
00:38:51,625 --> 00:38:54,208
le soir du mariage de Covey.
553
00:38:58,458 --> 00:39:02,041
Je ne veux pas que vos sentiments
envers vos parents changent,
554
00:39:02,125 --> 00:39:03,750
surtout envers votre père.
555
00:39:09,375 --> 00:39:13,875
Mais c'était une situation difficile,
pour nous tous.
556
00:39:16,208 --> 00:39:19,125
Il est temps de tout vous raconter.
557
00:39:24,666 --> 00:39:26,333
Deux semaines avant le mariage...
558
00:39:29,791 --> 00:39:31,832
je suis allée voir votre père
559
00:39:31,916 --> 00:39:34,916
pour le supplier de trouver un plan.
560
00:39:35,750 --> 00:39:37,749
Quand le jour du mariage est arrivé,
561
00:39:37,833 --> 00:39:39,832
j'ai espéré et prié
562
00:39:39,916 --> 00:39:42,582
pour qu'en entrant
dans la suite nuptiale,
563
00:39:42,666 --> 00:39:44,499
Covey soit partie.
564
00:39:44,583 --> 00:39:46,208
Mais je ne l'ai pas trouvée.
565
00:39:48,083 --> 00:39:49,416
Tu as vu Covey ?
566
00:39:50,000 --> 00:39:51,083
C'est quoi ?
567
00:39:53,333 --> 00:39:54,333
Viens.
568
00:39:58,000 --> 00:39:59,583
Du fruit de mancenillier.
569
00:40:00,083 --> 00:40:01,666
Sa sève est toxique.
570
00:40:01,750 --> 00:40:03,333
Je ne comprends pas.
571
00:40:05,625 --> 00:40:08,166
C'est la porte de sortie de Covey.
572
00:40:12,541 --> 00:40:15,624
Le marié a réservé
la suite nuptiale pour la nuit.
573
00:40:15,708 --> 00:40:17,083
Après la réception,
574
00:40:19,083 --> 00:40:22,707
un dernier verre sera apporté
aux jeunes mariés.
575
00:40:22,791 --> 00:40:29,208
Petit Homme boira, s'endormira
et ne se réveillera jamais.
576
00:40:31,416 --> 00:40:32,416
Quoi ?
577
00:40:34,291 --> 00:40:36,833
On ne peut pas envoyer Covey
dans une suite nuptiale avec lui.
578
00:40:37,791 --> 00:40:39,166
Tu sais ce qu'il fera.
579
00:40:39,625 --> 00:40:41,291
On l'abreuvera de vin à la réception
580
00:40:41,375 --> 00:40:42,791
pour qu'il soit trop soûl pour ça.
581
00:40:43,375 --> 00:40:45,249
Et s'il n'est pas trop soûl ?
582
00:40:45,333 --> 00:40:46,583
Tu as une meilleure idée ?
583
00:40:47,333 --> 00:40:48,666
J'ai bien réfléchi.
584
00:40:48,750 --> 00:40:50,000
C'est le seul moyen.
585
00:40:52,250 --> 00:40:53,624
Comment on la fait sortir ?
586
00:40:53,708 --> 00:40:56,208
J'attendrai que le vin
soit livré dans la suite.
587
00:40:56,958 --> 00:41:00,916
J'ai un sac avec tout ce dont Covey
a besoin pour aller à Londres,
588
00:41:01,000 --> 00:41:02,999
y compris un endroit où dormir.
589
00:41:03,083 --> 00:41:07,791
Mais pour qu'elle quitte l'île
saine et sauve,
590
00:41:07,875 --> 00:41:10,791
on ne peut rien lui dire.
591
00:41:10,875 --> 00:41:14,750
Si Petit Homme a des soupçons,
on est fichues.
592
00:41:19,916 --> 00:41:21,833
Va t'habiller, tu vas être en retard.
593
00:41:24,208 --> 00:41:26,332
À l'époque,
on nous apprenait à compter
594
00:41:26,416 --> 00:41:29,291
sur les hommes et les garçons
pour sauver la mise.
595
00:41:29,375 --> 00:41:31,707
Je comptais donc sur Gibbs,
596
00:41:31,791 --> 00:41:33,957
mais je ne pouvais rien dire
à Pearl ou Covey.
597
00:41:34,041 --> 00:41:35,791
Je ne pouvais rien dire à personne.
598
00:41:35,875 --> 00:41:39,541
J'ai dû jouer le jeu jusqu'à ce que
Gibbs trouve un meilleur plan.
599
00:41:40,291 --> 00:41:41,458
Laisse...
600
00:41:43,041 --> 00:41:44,458
ton esprit vagabonder.
601
00:41:45,458 --> 00:41:49,208
Je ne savais pas quoi dire d'autre
pour l'aider,
602
00:41:50,125 --> 00:41:53,457
mais quand j'ai vu
le résultat de mon conseil,
603
00:41:53,541 --> 00:41:55,291
je l'ai immédiatement regretté.
604
00:41:57,875 --> 00:42:00,583
Mesdames et messieurs, à ma femme.
605
00:42:01,541 --> 00:42:05,041
Ma meilleure amie disparaissait,
faisant semblant,
606
00:42:05,125 --> 00:42:08,583
enterrant ses vrais sentiments,
sa vraie nature.
607
00:42:09,291 --> 00:42:13,541
Ce sentiment m'était trop familier
et le temps pressait.
608
00:42:16,291 --> 00:42:17,833
La nuit avançait
609
00:42:19,041 --> 00:42:21,250
et j'ai compris
que je ne pouvais pas attendre Gibbs.
610
00:42:22,541 --> 00:42:27,125
Même s'il aimait Covey,
il n'avait aucun moyen de la sauver,
611
00:42:28,125 --> 00:42:29,625
mais moi, si.
612
00:43:51,375 --> 00:43:53,416
À l'époque,
il n'y avait pas de caméras.
613
00:43:54,916 --> 00:43:57,333
Si vous jouiez les innocents,
on vous croyait.
614
00:43:58,083 --> 00:44:00,750
C'est ce que j'ai fait.
615
00:44:09,333 --> 00:44:11,208
Et je n'ai jamais regardé en arrière.
616
00:44:39,666 --> 00:44:42,791
Je pensais l'envoyer à Londres
avec l'idée que c'était son père,
617
00:44:45,458 --> 00:44:47,250
pour qu'elle ne se sente pas
abandonnée.
618
00:44:49,750 --> 00:44:52,332
Elle devait savoir que c'était moi.
619
00:44:52,416 --> 00:44:54,958
Et c'est pour ça
qu'elle a gardé ses distances.
620
00:44:56,291 --> 00:44:57,708
Pour vous protéger.
621
00:45:06,375 --> 00:45:11,125
Je n'ai parlé de cette nuit-là
à personne d'autre que Pearl.
622
00:45:13,291 --> 00:45:17,000
J'ai ôté la vie à quelqu'un
623
00:45:17,583 --> 00:45:18,708
et je...
624
00:45:20,541 --> 00:45:24,208
ne l'ai jamais reconnu en 50 ans.
625
00:45:28,416 --> 00:45:31,333
Mais vous êtes la preuve vivante
que j'ai fait ce qu'il fallait.
626
00:45:34,416 --> 00:45:36,374
Ça aurait été un rêve
627
00:45:36,458 --> 00:45:38,874
si Covey avait été en vie
pour voir ça,
628
00:45:38,958 --> 00:45:40,750
nous tous ensemble.
629
00:45:41,666 --> 00:45:44,999
J'aurais aimé pouvoir dire au revoir
aux funérailles
630
00:45:45,083 --> 00:45:46,625
quand j'en ai eu l'occasion.
631
00:45:47,291 --> 00:45:48,291
Moi aussi.
632
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Mais...
633
00:45:55,250 --> 00:45:56,416
je n'étais pas prête.
634
00:45:58,708 --> 00:46:00,166
Aucun de nous ne l'était.
635
00:46:02,333 --> 00:46:05,833
Maintenant qu'on l'est,
on le peut peut-être.
636
00:46:48,416 --> 00:46:52,000
C
637
00:46:54,166 --> 00:46:59,333
G
638
00:47:05,250 --> 00:47:06,250
Qu'y a-t-il ?
639
00:47:16,125 --> 00:47:19,583
Si on fait ça,
tu dois savoir une chose.
640
00:47:21,666 --> 00:47:24,750
J'étais là ce soir-là à ta réception.
641
00:47:26,625 --> 00:47:28,000
Je suis venu pour toi,
642
00:47:28,916 --> 00:47:31,000
pensant être le héros
dont tu avais besoin.
643
00:47:31,625 --> 00:47:33,957
Je n'ai pas trouvé comment contourner
Petit Homme,
644
00:47:34,041 --> 00:47:36,082
alors j'ai décidé d'improviser,
645
00:47:36,166 --> 00:47:38,499
espérant trouver un moment
où tu serais seule
646
00:47:38,583 --> 00:47:39,916
pour t'emmener dans la nuit.
647
00:47:40,916 --> 00:47:41,916
Mais...
648
00:47:44,125 --> 00:47:45,666
je l'ai vu t'embrasser
649
00:47:47,458 --> 00:47:48,833
et tu as souri.
650
00:47:51,708 --> 00:47:53,749
J'ai eu peur que tu aies décidé
de continuer sans moi.
651
00:47:53,833 --> 00:47:55,124
Non.
652
00:47:55,208 --> 00:47:57,875
Gibbs, tu ne comprends pas.
653
00:47:58,791 --> 00:48:02,541
Je jouais un rôle pour survivre.
C'est tout ce que je pouvais faire.
654
00:48:02,625 --> 00:48:04,082
Je le comprends maintenant.
655
00:48:04,166 --> 00:48:05,458
Vraiment.
656
00:48:08,791 --> 00:48:10,250
J'étais lâche, à l'époque.
657
00:48:12,750 --> 00:48:13,750
Je suis désolé.
658
00:48:16,041 --> 00:48:17,166
Je te pardonne.
659
00:48:17,250 --> 00:48:21,083
Si on doit aller de l'avant,
tu dois te pardonner à toi-même.
660
00:49:51,291 --> 00:49:52,291
Maman...
661
00:49:55,666 --> 00:49:56,833
Je suis là.
662
00:50:46,666 --> 00:50:48,166
On a les mêmes mains.
663
00:51:18,541 --> 00:51:20,166
On se retrouve là-bas, Covey.
664
00:51:50,208 --> 00:51:51,666
Salut, tout le monde.
665
00:51:51,750 --> 00:51:55,375
Je n'ai rien posté depuis un bail,
mais me voilà.
666
00:51:56,666 --> 00:52:01,375
Celle-ci est pour ma grand-mère,
Mathilda Brown,
667
00:52:02,583 --> 00:52:03,791
où que tu sois.
668
00:52:09,166 --> 00:52:12,000
Voici une petite chanson
669
00:52:13,583 --> 00:52:16,125
Ça ne sera pas long
670
00:52:16,916 --> 00:52:20,499
Chante-la bien
671
00:52:20,583 --> 00:52:23,624
Une ou deux fois
672
00:52:23,708 --> 00:52:26,374
Seigneur, aie pitié
673
00:52:26,458 --> 00:52:30,624
N'ai-je pas bien secoué la vie ?
674
00:52:30,708 --> 00:52:36,083
Tout ce que j'avais
Est perdu et mis en gage
675
00:52:38,458 --> 00:52:40,791
Ma montre
676
00:52:41,958 --> 00:52:44,416
Ma chaîne
677
00:52:45,625 --> 00:52:51,749
J'ai mis en gage
Tout ce qui était à mon nom
678
00:52:51,833 --> 00:52:54,374
Seigneur, aie pitié
679
00:52:54,458 --> 00:52:58,000
N'ai-je pas bien secoué la vie ?
680
00:52:58,541 --> 00:53:03,625
Tout ce que j'avais
Est perdu et mis en gage
681
00:53:06,291 --> 00:53:07,708
Docteur Bennett,
682
00:53:09,375 --> 00:53:11,624
parlez-moi de la première fois
où vous avez subi
683
00:53:11,708 --> 00:53:14,208
un acte de discrimination raciale
à l'institut.
684
00:53:14,791 --> 00:53:18,999
C'était dans ma vie
685
00:53:19,083 --> 00:53:21,541
Seigneur, aie pitié
686
00:53:21,625 --> 00:53:25,125
N'ai-je pas bien secoué la vie ?
687
00:53:25,833 --> 00:53:31,000
Tout ce que j'avais
Est perdu et mis en gage
688
00:53:33,125 --> 00:53:35,666
Ma chaise
689
00:53:36,583 --> 00:53:38,750
Mon lit
690
00:53:40,000 --> 00:53:46,541
Je n'ai nulle part où me coucher
691
00:53:46,625 --> 00:53:49,124
Seigneur, aie pitié
692
00:53:49,208 --> 00:53:53,374
N'ai-je pas bien secoué la vie ?
693
00:53:53,458 --> 00:53:58,583
Tout ce que j'avais
Est perdu et mis en gage
694
00:54:00,208 --> 00:54:06,625
Tout ce que j'avais
Est perdu et mis en gage
695
00:54:43,250 --> 00:54:48,458
Oh, Mabel, il y a tant de choses
que je voulais que tu saches,
696
00:54:48,916 --> 00:54:52,291
tant de choses
que j'aurais aimé t'apprendre.
697
00:54:53,750 --> 00:54:57,916
J'ai passé ma vie à me demander
ce qui était arrivé à ma mère
698
00:54:58,750 --> 00:55:01,541
et je veux que tu saches
tout ce que je sais,
699
00:55:01,625 --> 00:55:04,125
y compris le nom
de ton père biologique.
700
00:55:05,750 --> 00:55:10,416
Mais je dois te prévenir,
des gens pourraient être blessés.
701
00:55:12,041 --> 00:55:17,333
Tu as vu comment ça se passe
dans notre monde moderne et instable,
702
00:55:17,791 --> 00:55:20,791
mais il fait partie de ton histoire.
703
00:55:21,958 --> 00:55:26,458
Ce que tu choisis de faire
de cette information t'appartient.
704
00:57:36,291 --> 00:57:38,291
Sous-titres : Guillaume Goubier