1 00:00:02,000 --> 00:00:03,957 Az előző részek tartalmából... 2 00:00:04,041 --> 00:00:05,582 B és B. 3 00:00:05,666 --> 00:00:11,874 Úgy tettem előttetek, mintha se családom, se múltam nem lenne. 4 00:00:11,958 --> 00:00:15,582 De persze ez nem igaz. 5 00:00:15,666 --> 00:00:16,708 Mit csinálnak? 6 00:00:17,958 --> 00:00:20,666 Ne! Kérem! 7 00:00:20,750 --> 00:00:24,707 Szerinted apa tényleg tudni szeretett volna mindent, ami anyával történt? 8 00:00:24,791 --> 00:00:26,624 Engem nem fogadtak örökbe. 9 00:00:26,708 --> 00:00:29,207 Eleanor volt a vér szerinti anyja. 10 00:00:29,291 --> 00:00:32,874 Nem merült fel bennetek, hogy tudni akarom? 11 00:00:32,958 --> 00:00:36,291 Ugyanazért nem mondtunk el neked mindent, 12 00:00:36,375 --> 00:00:39,208 amiért te sem mondtál el Giónak mindent az apjáról. 13 00:00:40,125 --> 00:00:42,499 Nem tudok egyedül megbirkózni a rasszizmussal. 14 00:00:42,583 --> 00:00:44,208 Nem teszel eleget. 15 00:00:45,208 --> 00:00:46,582 Szükséged van rám. 16 00:00:46,666 --> 00:00:49,791 Lehetőséget kaptál rá, hogy legyél valaki, és elfecsérelted. 17 00:00:49,875 --> 00:00:51,666 Velem legalább valaki voltál! 18 00:00:52,375 --> 00:00:55,207 Elértem a történetem végére. 19 00:00:55,291 --> 00:00:59,958 Tudom, hogy rengeteg kérdésetekre nem adtam választ, 20 00:01:02,541 --> 00:01:05,708 főleg az esküvőmmel kapcsolatban. 21 00:01:06,333 --> 00:01:07,832 Nem anya ölte meg Little Mant. 22 00:01:07,916 --> 00:01:08,957 Ez őrület! 23 00:01:09,041 --> 00:01:12,791 A lányom, az elsődleges gyanúsított halott. Ügy lezárva. 24 00:01:12,875 --> 00:01:15,832 Nem ért véget a nyomozás. Nem ő volt az egyetlen gyanúsított. 25 00:01:15,916 --> 00:01:19,124 Külföldön tűnt fel az anyja leánykori nevén. 26 00:01:19,208 --> 00:01:21,374 Nem akarhatsz titkokkal teli életet élni. 27 00:01:21,458 --> 00:01:22,874 Mindannyiunknak vannak titkai. 28 00:01:22,958 --> 00:01:27,208 A rendőrség rájött, ki mérgezhette meg Little Mant. 29 00:01:32,583 --> 00:01:37,000 Értsétek meg, hogy aznap éjjel semmi sem volt könnyű. 30 00:01:39,291 --> 00:01:43,125 De végső soron muszáj volt meglépni. 31 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Pearl! 32 00:02:33,500 --> 00:02:34,541 Pearl! 33 00:02:55,375 --> 00:02:57,291 Mathilda, itt vagyok. 34 00:03:03,291 --> 00:03:04,291 Lélegezz! 35 00:03:09,083 --> 00:03:10,541 Lélegezz! 36 00:03:10,625 --> 00:03:12,583 És nyomj! 37 00:03:18,000 --> 00:03:19,416 Jól csinálod. 38 00:03:20,291 --> 00:03:21,708 Még egyszer! 39 00:03:34,708 --> 00:03:35,875 Sikerült! 40 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Sikerült! 41 00:03:47,208 --> 00:03:48,500 Sikerült! 42 00:03:49,916 --> 00:03:51,541 Kislány. 43 00:03:53,000 --> 00:03:54,874 Nézd ezt a sok hajat! 44 00:03:54,958 --> 00:03:59,666 Hosszú és fekete, mint apukádé. 45 00:04:01,750 --> 00:04:03,500 Itt vagyok. 46 00:04:04,666 --> 00:04:05,958 Itt van anyuci. 47 00:04:07,750 --> 00:04:10,333 Drága Coventinám. 48 00:04:11,041 --> 00:04:12,458 Coventina? 49 00:04:13,458 --> 00:04:15,625 A víz istennője. 50 00:04:21,208 --> 00:04:22,208 Pearl, 51 00:04:23,666 --> 00:04:27,708 csak rád vagyok hajlandó bízni. 52 00:04:29,583 --> 00:04:31,666 És én mindig vigyázni fogok rá. 53 00:04:33,166 --> 00:04:34,416 A keresztanyjaként? 54 00:04:40,000 --> 00:04:41,666 Megtiszteltetés lenne. 55 00:04:47,958 --> 00:04:51,666 Ezzel elűzöm a duppyt és a gonosz szellemeket. 56 00:05:00,666 --> 00:05:01,833 Nézzenek oda! 57 00:05:05,041 --> 00:05:06,250 Szerecsendió. 58 00:05:06,791 --> 00:05:10,916 Összetöröm és belekenem a köldökébe, hogy gyorsabban meggyógyuljon. 59 00:05:11,000 --> 00:05:14,083 Nem szerecsendió. Nézd meg közelebbről! 60 00:05:16,666 --> 00:05:19,499 Jézusom, manszanilya. 61 00:05:19,583 --> 00:05:20,791 Mérgező. 62 00:05:22,125 --> 00:05:23,375 Bocsánat! 63 00:05:36,416 --> 00:05:40,333 FEKETE TORTA 64 00:05:59,416 --> 00:06:02,833 Fekete torta 65 00:06:22,833 --> 00:06:23,875 Segíthetek, anya? 66 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 Nem. 67 00:06:30,166 --> 00:06:31,625 Ez az utolsó tortám. 68 00:06:34,166 --> 00:06:35,625 Egyedül kell elkészítenem. 69 00:06:40,250 --> 00:06:41,333 Kérlek! 70 00:06:51,708 --> 00:06:52,875 Akkor hajrá! 71 00:07:12,750 --> 00:07:13,957 Köszönöm! 72 00:07:14,041 --> 00:07:15,457 Jaj, anya! 73 00:07:15,541 --> 00:07:16,916 Az idei évet. 74 00:07:18,833 --> 00:07:20,208 Igazi ajándék voltál. 75 00:07:24,625 --> 00:07:29,208 El innen! Finomabban kellene keverned. 76 00:07:31,916 --> 00:07:33,000 Majd én. 77 00:07:37,291 --> 00:07:38,291 Menj csak! 78 00:07:42,125 --> 00:07:43,625 Ha kellek, fent leszek. 79 00:07:49,875 --> 00:07:51,208 Byron? 80 00:07:53,208 --> 00:07:57,458 Remélem, egy napon a saját gyerekeiddel csinálod majd ezt. 81 00:07:59,291 --> 00:08:02,708 Bár megtaníthatnám nekik, de... 82 00:08:04,000 --> 00:08:05,375 ez mindig ott lesz neked. 83 00:08:07,666 --> 00:08:08,750 Ez az örökséged. 84 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 Őrizd meg! 85 00:08:24,000 --> 00:08:28,541 B és B, hagytam nektek a mélyhűtőben egy kis fekete tortát. 86 00:08:29,250 --> 00:08:30,625 Ne dobjátok ki! 87 00:08:31,375 --> 00:08:34,458 Üljetek le, és osztozzatok rajta, ha eljött az ideje! 88 00:08:35,375 --> 00:08:36,458 Tudni fogjátok, mikor. 89 00:08:37,291 --> 00:08:39,000 Szeretettel, anya. 90 00:08:47,583 --> 00:08:48,666 Jó. 91 00:08:49,333 --> 00:08:50,333 Mehet? 92 00:09:00,208 --> 00:09:01,333 Ez meg mi a fene? 93 00:09:21,541 --> 00:09:23,958 Anya és apa Jamaicában. 94 00:09:26,166 --> 00:09:27,625 Nézzétek, milyen fiatalok voltak! 95 00:09:29,250 --> 00:09:30,250 Ki a másik lány? 96 00:09:33,666 --> 00:09:36,000 „Benedetta ‘Bunny‘ Pringle.” 97 00:09:36,833 --> 00:09:38,708 A Benedetta volt Bunny igazi neve. 98 00:09:39,166 --> 00:09:41,000 Anya a legjobb barátnőjéről nevezett el. 99 00:09:43,291 --> 00:09:45,207 Segítettem anyának ezt megsütni. 100 00:09:45,291 --> 00:09:46,916 Hogy nem vettem észre ezt? 101 00:09:47,000 --> 00:09:49,457 Egyikünknek sem tűnt fel egy csomó minden. 102 00:09:49,541 --> 00:09:53,333 Biztos igyekezett eltitkolni mindent. 103 00:09:54,541 --> 00:09:55,916 Igen. 104 00:09:57,583 --> 00:09:59,457 Ha nem baj, most visszamennék a hotelbe. 105 00:09:59,541 --> 00:10:01,166 Telefonálnom kell néhányat. 106 00:10:01,250 --> 00:10:02,249 Nem mehetsz most el. 107 00:10:02,333 --> 00:10:04,958 Mióta ideértem, nem néztem a telefonomra. 108 00:10:05,625 --> 00:10:06,874 Ha nem kerülök gyorsan elő, 109 00:10:06,958 --> 00:10:09,583 attól tartok, a családom bejelenti az eltűnésemet. 110 00:10:10,583 --> 00:10:14,666 Jó, de kérlek, köszönj el, mielőtt elmész! 111 00:10:14,750 --> 00:10:16,457 Találkozunk a temetésen. 112 00:10:16,541 --> 00:10:18,041 Kikísérlek. 113 00:10:18,125 --> 00:10:19,375 Szia! 114 00:10:35,083 --> 00:10:36,083 Hahó! 115 00:10:40,375 --> 00:10:43,291 Etta Pringle nem csak egy sikeres helyi lány, 116 00:10:43,375 --> 00:10:46,374 úszásról úszásra hódította meg a világot. 117 00:10:46,458 --> 00:10:49,958 Benedetta „Bunny” Pringle ugyanaz, mint Etta Pringle. 118 00:10:50,916 --> 00:10:51,916 A híres úszó. 119 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Anya a megszállottja volt, emlékszel? 120 00:10:55,041 --> 00:10:56,083 Igen. 121 00:10:56,666 --> 00:10:59,999 Azt hittem, csak a jamaicai büszkeség beszél belőle. 122 00:11:00,083 --> 00:11:02,374 Miután megnyerte az első kingstoni kikötőversenyét, 123 00:11:02,458 --> 00:11:05,666 Etta rekordokat döntött az elképesztő hosszútávúszásaival. 124 00:11:06,416 --> 00:11:10,499 Miután átúszta első fekete nőként a La Manche-ot, 125 00:11:10,583 --> 00:11:14,582 a Magellán-szorost Chilében és a szibériai part jeges vizeit, 126 00:11:14,666 --> 00:11:17,583 továbbra sem tűnik úgy, hogy lelassítana. 127 00:11:19,333 --> 00:11:21,125 Anya figyelte Ettát. 128 00:11:23,208 --> 00:11:24,708 Mint apa engem. 129 00:11:34,666 --> 00:11:37,166 BUNNYNAK 130 00:11:37,250 --> 00:11:39,083 Lucynak Etta P 131 00:11:40,291 --> 00:11:42,291 - Jó olvasást! - Köszönöm, Miss Pringle! 132 00:11:43,125 --> 00:11:44,416 Jól van, ki következik? 133 00:11:44,500 --> 00:11:46,416 CÉLBA ÉRÉS, ETTA PRINGLE 134 00:11:48,416 --> 00:11:50,666 Bunny, jó napot! 135 00:11:55,375 --> 00:11:57,791 CÉLBA ÉRÉS, ETTA PRINGLE 136 00:12:00,250 --> 00:12:01,416 Istenem! 137 00:12:01,500 --> 00:12:06,000 Végig azt hittem, hogy Covey meghalt a vonatbalesetben. 138 00:12:06,791 --> 00:12:08,208 Nem értem. 139 00:12:09,083 --> 00:12:12,000 Ha követte a karrieremet, miért nem keresett meg? 140 00:12:13,708 --> 00:12:14,832 Az utolsó üzenetében 141 00:12:14,916 --> 00:12:17,332 azt mondta, egy ember tudja az igazat arról, 142 00:12:17,416 --> 00:12:19,000 hogy mi történt az esküvő éjjelén. 143 00:12:20,041 --> 00:12:22,958 Maga szerint ő ölte meg Little Mant? 144 00:12:23,625 --> 00:12:24,707 Nem hibáztatnánk érte, 145 00:12:24,791 --> 00:12:27,499 de nem értjük, miért hagyta ezt ki, 146 00:12:27,583 --> 00:12:28,708 ha minden mást elmondott. 147 00:12:29,333 --> 00:12:33,583 Biztos megvolt rá az oka, biztos meg akart védeni benneteket. 148 00:12:34,583 --> 00:12:35,874 És az apukánk? 149 00:12:35,958 --> 00:12:37,707 - Lehet, hogy ő volt az? - Nem tudom. 150 00:12:37,791 --> 00:12:39,457 Ha a felvételen nem mondta el, 151 00:12:39,541 --> 00:12:41,707 biztosan nem akarta, hogy tudjátok. 152 00:12:41,791 --> 00:12:43,124 De meg kell tudnunk. 153 00:12:43,208 --> 00:12:44,208 Nem érdekel. 154 00:12:44,708 --> 00:12:48,916 Sajnálom, de nem érdekel, mi történt Little Mannel. 155 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Ötven évig azt hittem, hogy halott a legjobb barátom. 156 00:12:52,875 --> 00:12:56,457 Azt akarom tudni, hogy tudott úgy élni tovább, 157 00:12:56,541 --> 00:12:59,166 hogy nem mondta el, hogy túlélte. 158 00:13:00,541 --> 00:13:01,916 Anyától kell hallania... 159 00:13:02,000 --> 00:13:03,249 BUNNYNAK 160 00:13:03,333 --> 00:13:05,166 ...és ha meghallgatta, nyugodtan jöjjön át, 161 00:13:05,250 --> 00:13:06,874 és beszélgethetünk a temetés után. 162 00:13:06,958 --> 00:13:09,457 Nem megyek el a temetésre. 163 00:13:09,541 --> 00:13:12,666 Kemény munkámba került, hogy magam mögött hagyjam mindezt. 164 00:13:12,750 --> 00:13:14,500 Nagyon sajnálom, el kell mennem. 165 00:13:15,083 --> 00:13:18,791 - Miss Pringle, kérem... - Benny, hagyd! 166 00:13:20,791 --> 00:13:22,957 Nem érhet így véget anya története. 167 00:13:23,041 --> 00:13:24,416 Nincs választásunk. 168 00:13:24,500 --> 00:13:25,666 Ha Etta nem akar beszélni, 169 00:13:25,750 --> 00:13:28,541 a temetés után elmehetnénk Jamaicába. 170 00:13:28,625 --> 00:13:29,833 Jamaicába? 171 00:13:30,958 --> 00:13:32,583 - Minek? - Kérdezősködni. 172 00:13:33,791 --> 00:13:37,082 Az esküvőről, a nagyszüleinkről. 173 00:13:37,166 --> 00:13:39,166 - Mathilda eltűnt. - Igen. 174 00:13:40,125 --> 00:13:42,416 Mi van, ha új életet kezdett? 175 00:13:43,291 --> 00:13:44,833 Vagy lettek még gyerekei? 176 00:13:46,083 --> 00:13:48,333 Nem akarod tudni, hogy van-e még családtagunk? 177 00:13:50,333 --> 00:13:53,583 Egy új családtagnál többet most nem bírok, Ben. 178 00:13:57,166 --> 00:13:59,375 Még annyi mindent nem tudunk! 179 00:13:59,958 --> 00:14:01,791 És van, amit sosem fogunk megtudni. 180 00:14:06,166 --> 00:14:10,375 Drága Bunnym, hol is kezdjem? 181 00:14:11,750 --> 00:14:17,833 Te aztán tudod, hogy alakítják az életünket az el nem mondott történetek, 182 00:14:18,625 --> 00:14:23,041 akkor is, amikor elhallgatjuk őket, és akkor is, amikor felfedjük őket. 183 00:14:24,375 --> 00:14:30,458 Csodálatos volt téged a hírekben követni. 184 00:14:31,333 --> 00:14:35,708 Nem is tudod, hányszor meg akartalak keresni, 185 00:14:36,791 --> 00:14:43,041 úgyhogy kérlek, bocsásd meg nekem, amiért egy utolsó szívességet kérek tőled! 186 00:14:44,083 --> 00:14:45,666 A gyerekeimről van szó. 187 00:14:47,750 --> 00:14:49,166 Fel a fejjel! 188 00:14:50,083 --> 00:14:52,125 Nézz már rám! 189 00:14:55,458 --> 00:14:56,500 Tök csinos vagy. 190 00:14:57,333 --> 00:14:59,708 Mármint nevetséges. 191 00:15:00,416 --> 00:15:04,250 Jaj már! Ha ez nem vidít fel, nem tudom, mit csináljak. 192 00:15:05,625 --> 00:15:07,500 Nem tehetsz semmit, Bunny. 193 00:15:09,500 --> 00:15:12,541 Hülyék voltunk, amiért azt hittük, hogy el tudunk menni. 194 00:15:13,208 --> 00:15:14,416 Lányok vagyunk. 195 00:15:14,500 --> 00:15:19,416 Megmondják, hogy járjunk, hogy beszéljünk, hol ússzunk, kit szeressünk. 196 00:15:21,000 --> 00:15:23,458 Miért gondoltuk, hogy nekünk máshogy lehet? 197 00:15:24,458 --> 00:15:27,875 Mert mi mások vagyunk. 198 00:15:30,291 --> 00:15:31,666 Régen azt hittem. 199 00:15:33,125 --> 00:15:34,125 Én még mindig. 200 00:15:36,500 --> 00:15:38,541 Mert neked még van remény, Bunny. 201 00:15:41,833 --> 00:15:43,958 Jövőre úszol a kikötőversenyen, 202 00:15:44,583 --> 00:15:48,833 és aztán elmehetsz egy egzotikus országba úszóösztöndíjjal. 203 00:15:52,416 --> 00:15:53,666 Ígérd meg, hogy megteszed! 204 00:15:55,166 --> 00:15:56,166 Meg fogom. 205 00:15:57,125 --> 00:15:58,875 És te is velem leszel. 206 00:15:59,500 --> 00:16:00,541 Nem. 207 00:16:01,916 --> 00:16:03,041 Little Mannel leszek. 208 00:16:03,125 --> 00:16:04,125 Hagyd abba! 209 00:16:06,625 --> 00:16:07,875 Apukád meg fog menteni. 210 00:16:10,375 --> 00:16:11,375 Honnan tudod? 211 00:16:15,541 --> 00:16:17,166 Mert mindig segített neked. 212 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Nem igaz? 213 00:16:25,666 --> 00:16:26,708 Mert szeret. 214 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Gyere be! 215 00:16:41,375 --> 00:16:42,708 Hova tűntél? 216 00:16:44,875 --> 00:16:45,875 Mit keresel itt? 217 00:16:46,583 --> 00:16:47,708 Megkérdezem még egyszer. 218 00:16:48,666 --> 00:16:51,499 Hova tűntél az egész esküvőszervezős bohóckodás alatt? 219 00:16:51,583 --> 00:16:53,416 Távol maradtam, mert Covey megkért. 220 00:16:54,041 --> 00:16:55,625 Eleget voltál távol. 221 00:16:56,583 --> 00:16:59,332 Covey még mindig azt hiszi, hogy az apja valahogy megmenti, 222 00:16:59,416 --> 00:17:01,499 de mindketten tudjuk, hogy nem tudja. 223 00:17:01,583 --> 00:17:02,707 Tehát mit fogsz tenni? 224 00:17:02,791 --> 00:17:03,791 Én? 225 00:17:04,500 --> 00:17:06,416 Tudod, hogy elmegyek egyetemre. 226 00:17:06,500 --> 00:17:10,707 Tehát magára hagyod, mint az anyja. 227 00:17:10,791 --> 00:17:12,541 És most az apja is. Így van? 228 00:17:12,625 --> 00:17:14,041 Mégis mit kellene tennem? 229 00:17:14,125 --> 00:17:16,874 Little Man mindkettőnket megöl. Ezt akarod? 230 00:17:16,958 --> 00:17:19,291 Az esküvő után nem látjuk többé. 231 00:17:20,625 --> 00:17:23,874 - Te ezt akarod? - Dehogyis. 232 00:17:23,958 --> 00:17:25,375 Akkor hogy hagyhatod magára? 233 00:17:27,041 --> 00:17:28,999 - Azt hittem, szereted. - Szeretem is. 234 00:17:29,083 --> 00:17:30,083 Bizonyítsd be! 235 00:17:39,916 --> 00:17:43,541 Ugye nem azt a gyászbeszédet mondod el, amit korábban írtál meg? 236 00:17:47,375 --> 00:17:48,666 Mit szeretnél, mit mondjak? 237 00:17:49,791 --> 00:17:50,791 Nem tudom. 238 00:17:52,291 --> 00:17:54,833 Valamit arról, amikor még Covey volt, 239 00:17:56,958 --> 00:17:58,958 hogy megemlékezzünk a valódi múltjáról. 240 00:18:01,250 --> 00:18:02,958 És Mabelről is. 241 00:18:03,791 --> 00:18:07,416 Mabelt nem vehetem bele, teljesen felbolygatná az életét. 242 00:18:07,500 --> 00:18:10,166 Oda fogsz állni, és tovább hazudsz, mint apa és anya? 243 00:18:10,583 --> 00:18:13,082 - Anya nem ezt akarta. - De igen. 244 00:18:13,166 --> 00:18:14,916 Segített megszervezni ezt. 245 00:18:16,041 --> 00:18:18,208 Eleanor temetését, nem Covey-ét. 246 00:18:18,791 --> 00:18:20,083 Végig kell csinálnom, 247 00:18:21,208 --> 00:18:23,291 és a világnak mutatott életére emlékezni. 248 00:18:24,666 --> 00:18:25,916 Az igazságot nekünk szánta. 249 00:18:29,291 --> 00:18:32,624 Pár nap múlva otthon leszek, és megbeszéljük a bentlakásos iskolát, 250 00:18:32,708 --> 00:18:35,332 de ez nem a megfelelő alkalom. 251 00:18:35,416 --> 00:18:36,874 És mikor az, anya? 252 00:18:36,958 --> 00:18:39,666 Mindig csak repülsz, nyilatkozol 253 00:18:39,750 --> 00:18:41,374 és vámellenőrzésen mész át. 254 00:18:41,458 --> 00:18:42,833 Egyébként is hol vagy? 255 00:18:44,250 --> 00:18:45,832 Kaliforniában vagyok. 256 00:18:45,916 --> 00:18:48,541 Az Államokban vagy? Miért? 257 00:18:49,500 --> 00:18:52,791 Itt is akarunk néhány könyvturnés állomást. 258 00:18:52,875 --> 00:18:54,666 Ja, azt még nem mondtad le? 259 00:18:55,750 --> 00:18:57,583 - Giovanni! - Viccelek. 260 00:18:58,250 --> 00:19:01,833 De miért nem szóltál? Köszönés nélkül elmentél. 261 00:19:05,291 --> 00:19:06,916 Igazad van. Sajnálom. 262 00:19:08,125 --> 00:19:10,207 Csak összezördültünk a nagyiékkal. 263 00:19:10,291 --> 00:19:11,874 Elmondanád, mi történt? 264 00:19:11,958 --> 00:19:15,416 Semmiség. Nevetni fogsz, ha elmondom. 265 00:19:15,500 --> 00:19:18,166 Ne aggódj egy pillanatig se, jó? 266 00:19:18,250 --> 00:19:22,083 Néhány nap múlva hazamegyek, és mindent elmagyarázok. 267 00:19:23,458 --> 00:19:25,207 - Jól van, szívem? - Jó. Mindegy. 268 00:19:25,291 --> 00:19:27,083 Rendben, szeretlek. Szia! 269 00:19:31,875 --> 00:19:32,916 Itt a csajod. 270 00:19:37,166 --> 00:19:39,250 Beszélek Mabellel. Bent találkozunk. 271 00:19:39,833 --> 00:19:40,916 Jó. 272 00:19:50,791 --> 00:19:51,791 Szia! 273 00:19:54,541 --> 00:19:55,958 Köszönöm, hogy eljöttél! 274 00:19:56,666 --> 00:19:59,500 Még szép, hogy eljövök. Tudod, hogy szerettem. 275 00:20:01,583 --> 00:20:03,833 Szerinted mit szólt volna a tökös beszédedhez? 276 00:20:04,500 --> 00:20:06,916 - Hallottad. - Tele van vele a feedem. 277 00:20:08,416 --> 00:20:09,416 Büszke vagyok rád. 278 00:20:09,500 --> 00:20:11,499 Részben azért is mondtam azt, 279 00:20:11,583 --> 00:20:13,916 mert te azt mondtad, tenni is kell, nem elég hinni. 280 00:20:16,541 --> 00:20:18,541 Na, mondj valamit! 281 00:20:20,333 --> 00:20:21,625 Pár nap múlva beszélhetünk. 282 00:20:22,375 --> 00:20:23,957 - Nem akarok belemenni... - Nem. 283 00:20:24,041 --> 00:20:25,874 - ...anyád temetésén. - Nem akarok várni. 284 00:20:25,958 --> 00:20:27,916 - Ne most! - Lynette! 285 00:20:28,000 --> 00:20:30,999 Figyelj, nem hagyom, hogy megint csak úgy itt hagyj! 286 00:20:31,083 --> 00:20:32,832 Mondd el! 287 00:20:32,916 --> 00:20:33,958 Terhes vagyok. 288 00:20:35,791 --> 00:20:38,749 Jó? Illinois-ban voltam, mikor megtudtam, 289 00:20:38,833 --> 00:20:41,833 és el akartam mondani, de meghalt anyukád. 290 00:20:43,291 --> 00:20:45,583 Aztán jöttek a felvételek és Benny. 291 00:20:49,208 --> 00:20:50,207 Sajnálom. 292 00:20:50,291 --> 00:20:51,500 Nem. 293 00:20:53,416 --> 00:20:54,791 Gyerekünk lesz. 294 00:20:56,000 --> 00:20:57,416 Ez nagyszerű hír. 295 00:20:58,541 --> 00:20:59,541 Az? 296 00:21:00,708 --> 00:21:01,791 Mit jelentsen ez? 297 00:21:02,958 --> 00:21:04,874 Mikor beszéltünk utoljára gyerekről? 298 00:21:04,958 --> 00:21:06,707 Mindig is akartam gyereket. 299 00:21:06,791 --> 00:21:09,624 Elképzelni, hogy szülő vagy más, mint megélni. 300 00:21:09,708 --> 00:21:10,916 Lynette, tudom. 301 00:21:11,000 --> 00:21:13,333 Én nem tudom elképzelni, hogy gyerekem legyen. 302 00:21:19,625 --> 00:21:20,666 Mire célzol? 303 00:21:22,875 --> 00:21:24,375 Hogy nem akarsz gyereket? 304 00:21:25,500 --> 00:21:27,458 Vagy hogy tőlem nem akarsz gyereket? 305 00:21:31,375 --> 00:21:33,333 Arra célzok, hogy nem tudom. 306 00:21:35,708 --> 00:21:36,708 Akkor... 307 00:21:39,333 --> 00:21:41,291 mit csinálunk ennyi éve? 308 00:21:44,125 --> 00:21:45,541 Papás-mamásat játszottunk? 309 00:21:45,625 --> 00:21:46,916 Ez igazságtalan. 310 00:21:47,875 --> 00:21:50,457 Akkor miért gondoltam azt, hogy a jövőnket építjük, 311 00:21:50,541 --> 00:21:52,999 míg te teljesen máshogy látod? 312 00:21:53,083 --> 00:21:54,916 Talán ezt mesélted be magadnak. 313 00:21:55,000 --> 00:21:56,582 - „Bemeséltem.” - Vagy mindketten 314 00:21:56,666 --> 00:21:58,249 bemeséltük magunknak. 315 00:21:58,333 --> 00:21:59,333 Nem tudom. 316 00:22:01,833 --> 00:22:04,833 Hazudnék, ha azt mondanám, hogy biztosan tudom, hogy ezt akarom. 317 00:22:11,833 --> 00:22:13,583 Sajnálom. 318 00:22:36,083 --> 00:22:38,125 Feltörekvő Csillag #MindjártJön 319 00:22:42,041 --> 00:22:44,125 Nem nyitott koporsóra számítottam. 320 00:22:45,666 --> 00:22:47,708 Szerinted miért ülök itt hátul? 321 00:23:13,625 --> 00:23:16,458 - Jaj! Jó látni. - Téged is. 322 00:23:22,833 --> 00:23:24,000 Nagyon sajnálom. 323 00:23:25,291 --> 00:23:28,708 Arra sem voltam képes, hogy elmenjek apukám szertartására. 324 00:23:29,458 --> 00:23:34,250 De most megjelentem személyesen. Én, a csökönyös lány. 325 00:23:38,000 --> 00:23:41,708 Hát, engem kitiltottak a férjem temetéséről. 326 00:23:42,541 --> 00:23:45,875 Vagyis a szülei által szervezett szertartásról. 327 00:23:47,541 --> 00:23:49,583 - Én nyertem. - A férjed? 328 00:23:50,416 --> 00:23:52,916 Sajnálom. Nem tudtam, hogy elhunyt. 329 00:23:53,708 --> 00:23:56,291 Semmi baj. Tizenhat éve történt. 330 00:23:57,583 --> 00:23:59,291 Még terhes voltam Gióval. 331 00:24:02,833 --> 00:24:04,583 Nem ismerte az apját? 332 00:24:05,791 --> 00:24:07,375 Sajnos nem. 333 00:24:08,041 --> 00:24:11,125 Miért tiltottak ki a szülei a temetéséről? 334 00:24:15,500 --> 00:24:17,000 Ezt majd máskor elmesélem. 335 00:24:28,541 --> 00:24:30,749 - Elmegyek. - Tessék? 336 00:24:30,833 --> 00:24:32,041 Elég volt. 337 00:24:32,125 --> 00:24:33,416 Miből? 338 00:24:33,500 --> 00:24:34,500 A hazudozásból. 339 00:24:35,083 --> 00:24:36,083 Igazad volt. 340 00:24:36,708 --> 00:24:38,083 Nem bírom tovább. 341 00:24:41,000 --> 00:24:42,416 Jó reggelt! 342 00:24:42,500 --> 00:24:43,833 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 343 00:24:47,625 --> 00:24:51,750 Eleanor Bennett Eleanor... 344 00:24:53,375 --> 00:24:54,708 Douglas néven született, és... 345 00:25:07,416 --> 00:25:11,125 Mindannyian más és más szerepben 346 00:25:13,583 --> 00:25:14,708 ismertük őt. 347 00:25:18,208 --> 00:25:19,208 Anyaként. 348 00:25:21,041 --> 00:25:22,083 Önkéntesként. 349 00:25:24,333 --> 00:25:25,333 Barátként. 350 00:25:27,041 --> 00:25:28,041 És társként. 351 00:25:29,125 --> 00:25:30,875 Mikor meghalt a feleségem, 352 00:25:33,833 --> 00:25:36,125 úgy éreztem, én is el szeretnék tűnni vele együtt. 353 00:25:36,750 --> 00:25:41,041 Erre felhívott Eleanor, és azt mondta: 354 00:25:42,333 --> 00:25:47,416 „Az identitással az a helyzet, Charles...” 355 00:25:48,416 --> 00:25:49,416 Charles! 356 00:25:51,541 --> 00:25:57,541 „...hogy van a családod története, van az, ahogy te látod magadat, 357 00:25:59,958 --> 00:26:02,666 és van az, amit mások látnak benned.” 358 00:26:07,541 --> 00:26:08,625 Jaj nekem! 359 00:26:11,333 --> 00:26:13,458 Hiányozni fog, ahogy nézett rám. 360 00:26:53,875 --> 00:26:55,541 Ezek szerint meggondolta magát? 361 00:26:57,291 --> 00:26:58,666 Anyukátok ragaszkodott hozzá. 362 00:27:01,458 --> 00:27:02,750 Hát persze. 363 00:27:05,416 --> 00:27:08,250 Úgy ledöbbentett, mikor mondtátok, hogy meghalt, 364 00:27:08,666 --> 00:27:10,875 meg sem kérdeztem, hogy mikor. 365 00:27:11,916 --> 00:27:12,916 Kilenc napja. 366 00:27:17,250 --> 00:27:19,000 Hónapjaim voltak felkészülni. 367 00:27:21,166 --> 00:27:23,125 És egészen máig azt hittem, sikerült. 368 00:27:26,916 --> 00:27:29,291 Hogy gyászolsz meg valakit, akit nem ismertél igazán? 369 00:27:30,750 --> 00:27:32,249 Nem csak anyát. 370 00:27:32,333 --> 00:27:36,166 Egy apa sem volt az én apukámhoz fogható. 371 00:27:39,041 --> 00:27:41,166 Azt hittem, én is ilyen apa akarok lenni. 372 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 Most pedig... 373 00:27:47,166 --> 00:27:49,791 Nem tudom, igaz volt-e belőle bármi. 374 00:27:51,916 --> 00:27:54,083 Nagyon hasonlítasz rá. 375 00:27:55,666 --> 00:27:57,916 És imádta anyukádat. 376 00:27:58,000 --> 00:27:59,291 Tudom. 377 00:28:01,458 --> 00:28:03,666 Ez az egyetlen dolog, amit biztosan tudok. 378 00:28:04,541 --> 00:28:07,416 Hogy a fenébe találtak egymásra? 379 00:28:09,583 --> 00:28:15,166 Mindig úgy mesélték, hogy anya elájult egy forgalmas londoni utcán, 380 00:28:15,250 --> 00:28:18,166 - és apa odafutott segíteni. - Aha. 381 00:28:18,250 --> 00:28:20,708 A daliás lovagja. 382 00:28:23,791 --> 00:28:26,291 Tudhattam volna, hogy mese. 383 00:28:27,833 --> 00:28:30,333 Hazugság, mint minden más is. 384 00:28:32,250 --> 00:28:34,500 Megértem, ha mérges vagy. 385 00:28:36,375 --> 00:28:38,791 Mindenki máshogy gyászol. 386 00:28:38,875 --> 00:28:40,166 Maga hogy dolgozta fel? 387 00:28:40,250 --> 00:28:42,875 Mikor sok-sok éve megtudta, hogy meghalt. 388 00:28:47,291 --> 00:28:49,750 Nem gondoltam rá többé. Nem tehettem mást. 389 00:28:51,875 --> 00:28:53,208 Nem volt holttest, 390 00:28:55,291 --> 00:28:56,416 sem sír, 391 00:28:59,250 --> 00:29:01,500 nem ünnepelték meg az életét. 392 00:29:02,333 --> 00:29:03,958 Tehát sosem gyászolta meg. 393 00:29:16,166 --> 00:29:21,375 A szüleid meséltek a „kilencedik éjjeli” karibi hagyományról? 394 00:29:25,500 --> 00:29:31,207 Szertartás a halottnak a halála utáni kilencedik éjjelen. 395 00:29:31,291 --> 00:29:33,125 Megemlékezés karibi módon. 396 00:29:35,708 --> 00:29:41,666 Ha a szüleitek temetésével Eleanortól és Berttől búcsúztatok el, 397 00:29:43,041 --> 00:29:48,291 nekünk szerintem jót tenne kilencedik éjjeli szertartást tartani, 398 00:29:49,250 --> 00:29:51,750 hogy elbúcsúzzunk Covey-tól és Gibbstől. 399 00:30:01,708 --> 00:30:03,707 Jól van, kérem. 400 00:30:03,791 --> 00:30:07,082 Ehhez testben és lélekben is jelen kell lennetek. 401 00:30:07,166 --> 00:30:09,624 Csak úgy lehet jól csinálni. 402 00:30:09,708 --> 00:30:11,125 És nekünk mit is kell csinálni? 403 00:30:12,166 --> 00:30:13,875 Nem figyeltetek? 404 00:30:14,458 --> 00:30:18,374 Szabadon kell engednünk Covey gonosz árnyékszellemét. 405 00:30:18,458 --> 00:30:20,999 Ja, igen. Természetesen. Igen. 406 00:30:21,083 --> 00:30:23,332 Ne gúnyolódjatok! Mind jamaicaiak vagyunk, nem? 407 00:30:23,416 --> 00:30:24,957 Végül is igen. 408 00:30:25,041 --> 00:30:30,832 Szerintünk az ember három részből áll, testből, lélekből és duppyból . 409 00:30:30,916 --> 00:30:34,166 A duppy a testben maradt gonosz árnyékszellem. 410 00:30:34,250 --> 00:30:39,082 Ha kilenc éjjel után nem távozik, örökké ott ragadhat, 411 00:30:39,166 --> 00:30:41,249 így balszerencsét hoz a hátrahagyott családra. 412 00:30:41,333 --> 00:30:44,374 Ezért kell rituálisan szabadon engedni. 413 00:30:44,458 --> 00:30:47,166 Ez most nem hagyományos kilencedik éjjeli szertartás lesz, 414 00:30:47,250 --> 00:30:54,041 de eszünk, mesélünk egymásnak, és később tüzet rakunk kint, 415 00:30:54,125 --> 00:30:58,207 és elégetünk emléktárgyakat Covey és Gibbs múltjából, 416 00:30:58,291 --> 00:31:02,916 és így feloldozzuk őket örökre a megbánásaik és hibáik alól. 417 00:31:03,000 --> 00:31:07,249 Jó. Azt hiszem, ezt sikerült felfogni. 418 00:31:07,333 --> 00:31:11,458 De azt nem mondja el, hogy anya mit mondott a felvételen? 419 00:31:12,541 --> 00:31:14,874 Az csak Covey-ra és rám tartozik. 420 00:31:14,958 --> 00:31:17,291 De elmondta, hogy bánja, 421 00:31:17,375 --> 00:31:20,249 - ahogy bánt magával? - Velem? 422 00:31:20,333 --> 00:31:22,249 Elmondta neki, hogy érez valamit iránta, 423 00:31:22,333 --> 00:31:23,499 ő pedig elhallgattatta. 424 00:31:23,583 --> 00:31:25,291 Ezen sosem tette túl magát. 425 00:31:25,791 --> 00:31:30,624 Tényleg megbántott, de kárpótolt érte. 426 00:31:30,708 --> 00:31:31,750 Hogyan? 427 00:31:32,666 --> 00:31:35,666 Eljött hozzám egy lopott motorral, 428 00:31:35,750 --> 00:31:36,916 és elvitt motorozni. 429 00:31:40,750 --> 00:31:44,916 A nagyapátok nyerte a kakasviadalon, de eszméletlenre itta magát, 430 00:31:45,458 --> 00:31:48,250 Covey pedig el akart vinni egy körre, mielőtt felébredt. 431 00:31:49,208 --> 00:31:50,875 Így kért bocsánatot. 432 00:32:03,375 --> 00:32:05,458 Bocsánat, hogy korábban elhallgattattalak. 433 00:32:07,416 --> 00:32:09,583 Tudom, hogy nehéz lehetett kimondani. 434 00:32:10,458 --> 00:32:11,666 Jogosan állítottál le. 435 00:32:13,375 --> 00:32:15,458 Lánynak lányt szeretni veszélyes. 436 00:32:16,500 --> 00:32:17,500 Nem igaz? 437 00:32:18,500 --> 00:32:22,999 Nem úgy értettem, hogy helytelen. Veszélyes. 438 00:32:23,083 --> 00:32:24,666 Mit jelent ez egyáltalán? 439 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 Nem tudom. 440 00:32:29,791 --> 00:32:33,166 Csak ne érezd úgy, hogy nem lehetsz önmagad! 441 00:32:34,000 --> 00:32:34,999 Mellettem. 442 00:32:35,083 --> 00:32:36,833 Akkor mindenki más előtt... 443 00:32:38,500 --> 00:32:39,666 színleljek? 444 00:32:40,208 --> 00:32:41,208 Nem tudom. 445 00:32:42,500 --> 00:32:45,249 - Bár tudnám, de... - Nem baj. 446 00:32:45,333 --> 00:32:47,125 Nem kell beszélnünk róla. Én... 447 00:32:48,791 --> 00:32:50,624 Nem szabadott volna semmit sem mondanom. 448 00:32:50,708 --> 00:32:54,583 Nem is tudom, mit mondtam. Én... 449 00:32:56,750 --> 00:32:58,250 Csak azt tudom, mit érzek. 450 00:33:00,500 --> 00:33:03,000 - Mit érzel? - Félek. 451 00:33:07,375 --> 00:33:10,333 Nem tudom egy csettintéssel jobbá tenni a világot a számodra, 452 00:33:12,416 --> 00:33:15,208 de mellettem biztonságban érezheted magad. 453 00:33:19,416 --> 00:33:21,000 Ez a legkevesebb, amit tehetek, 454 00:33:22,458 --> 00:33:24,416 mivel te is mindig megvédtél engem. 455 00:33:36,291 --> 00:33:38,916 Édesanyátok sok minden volt. 456 00:33:39,000 --> 00:33:42,750 Persze sok fájdalom és veszteség érte az életében, 457 00:33:44,041 --> 00:33:46,541 de sok jó dolog is történt vele. 458 00:33:46,625 --> 00:33:48,541 Rendkívüli nő volt. 459 00:33:49,333 --> 00:33:55,791 Nem volt a közelben még egy lány, aki mellett magam lehettem volna. 460 00:33:56,916 --> 00:34:01,375 Úgyhogy mikor elment Londonba, nem tudtam, túlélem-e. 461 00:34:01,916 --> 00:34:08,332 De ha nem ment volna el, talán örökre az árnyékában maradok. 462 00:34:08,416 --> 00:34:10,041 Ahol könnyebb elbújni. 463 00:34:11,833 --> 00:34:13,291 Én a te árnyékodban bújtam el. 464 00:34:14,416 --> 00:34:16,708 És Joanie barátnőmében. 465 00:34:17,583 --> 00:34:19,458 És Steve-ében. 466 00:34:20,541 --> 00:34:22,791 Sajnálom, hogy úgy érezted, el kell bújnod. 467 00:34:22,875 --> 00:34:26,582 Sokáig csak Steve hitt bennem. 468 00:34:26,666 --> 00:34:27,666 Nem. 469 00:34:28,875 --> 00:34:30,208 Csak elhitette veled. 470 00:34:31,250 --> 00:34:33,083 Mindig is hittünk benned, Ben. 471 00:34:36,125 --> 00:34:41,416 Ki kell találnom, hogyan higgyek magamban. 472 00:34:42,083 --> 00:34:45,166 Ahogy maga, Etta, miután anya elment. 473 00:34:47,958 --> 00:34:50,875 Bár mesélt volna magáról! 474 00:34:51,625 --> 00:34:53,708 Akkor szerintem nem menekülök el. 475 00:34:54,333 --> 00:34:57,124 Ha rólam mesélt volna, 476 00:34:57,208 --> 00:35:00,374 mindent el kellett volna mondania az előző életéről. 477 00:35:00,458 --> 00:35:01,583 Mindent vagy semmit. 478 00:35:03,541 --> 00:35:06,208 Az én szüleim is biztosan ugyanezt gondolták. 479 00:35:11,041 --> 00:35:12,666 Nem akarom, hogy véget érjen ez. 480 00:35:13,708 --> 00:35:15,374 Hogy mi ne érjen véget? 481 00:35:15,458 --> 00:35:17,916 Az, hogy mind itt vagyunk együtt. 482 00:35:18,000 --> 00:35:22,041 Mindenki visszatér a munkájához és a családjához, 483 00:35:22,125 --> 00:35:27,333 - és megint egyedül leszek. - Nem. 484 00:35:27,958 --> 00:35:30,207 - Nem igaz. - Nem, és nem leszel egyedül. 485 00:35:30,291 --> 00:35:33,832 Rómában és Londonban ott leszek én is. 486 00:35:33,916 --> 00:35:36,041 Mind ott leszünk. 487 00:35:36,125 --> 00:35:39,957 És a műveid és a zenéd is. 488 00:35:40,041 --> 00:35:43,791 Ez vagyok én? A műveim és a zeném? 489 00:35:43,875 --> 00:35:46,666 Mert akkor rábasztam. 490 00:35:46,750 --> 00:35:52,582 Évek óta nem alkottam semmi újat társ nélkül. 491 00:35:52,666 --> 00:35:58,541 És mikor megpróbálom, úgy érzem, csak másolok, vagy sosincs kész. 492 00:35:58,625 --> 00:36:02,333 Ez az imposztorszindróma. Mind ebben szenvedünk. 493 00:36:03,708 --> 00:36:05,500 De a tiéd téged nem tart vissza. 494 00:36:06,083 --> 00:36:07,958 Híres ételguru vagy. 495 00:36:09,041 --> 00:36:10,707 És mindjárt elkaszálnak. 496 00:36:10,791 --> 00:36:12,916 Amíg el nem mondod a világnak, hogy fekete vagy, 497 00:36:14,083 --> 00:36:16,375 és valaki Oscart nyer, miután eljátszik. 498 00:36:21,000 --> 00:36:22,582 Mabel, csak szívatunk. 499 00:36:22,666 --> 00:36:23,916 Egy szélhámos vagyok. 500 00:36:25,791 --> 00:36:28,083 Még a fiamnak sem mondtam el, miért jöttem ide. 501 00:36:30,708 --> 00:36:32,583 Nem most hazudtam neki először. 502 00:36:34,666 --> 00:36:35,666 Sem a legnagyobbat. 503 00:36:37,500 --> 00:36:41,208 Attól félek, ha elmondom az igazat arról, hogy hogy ismertem meg az apját, 504 00:36:42,458 --> 00:36:43,750 nem bízik majd bennem többé. 505 00:36:45,041 --> 00:36:47,500 Azt akarod, hogy Gio is mástól tudja meg, 506 00:36:48,250 --> 00:36:51,041 - ahogy te az örökbefogadásodat? - Dehogyis. 507 00:36:51,125 --> 00:36:53,124 De ha megtudod, hogy hazudtak neked 508 00:36:53,208 --> 00:36:55,666 azok, akikben a legjobban bíztál, 509 00:36:55,750 --> 00:36:59,416 újragondolsz mindent, amit nem értettél teljesen, 510 00:36:59,500 --> 00:37:03,750 és elkezdesz a hazugságokon agyalni, amikkel az évek folyamán áltattad magad. 511 00:37:04,500 --> 00:37:07,791 Minden megváltozik, és nincs visszaút. 512 00:37:12,333 --> 00:37:14,166 És ez rémisztő. 513 00:37:15,125 --> 00:37:16,208 Mabel, 514 00:37:17,875 --> 00:37:19,500 a titkod a duppyd. 515 00:37:20,666 --> 00:37:24,457 És előbb-utóbb szabadon kell engedned. 516 00:37:24,541 --> 00:37:27,416 Nem állok rá készen, hogy elengedjem a duppymat . 517 00:37:31,083 --> 00:37:32,083 Én igen. 518 00:37:33,666 --> 00:37:34,875 Steve az. 519 00:37:35,750 --> 00:37:38,666 De őt már elengedted. 520 00:37:39,375 --> 00:37:40,416 Nem. 521 00:37:42,875 --> 00:37:45,666 - Itt járt, mikor a beszélgetésen voltál. - Tessék? 522 00:37:45,750 --> 00:37:48,541 - Megsértette a végzést? - Nem tudtam, mit tegyek. 523 00:37:48,625 --> 00:37:50,207 Hívod a rendőröket, vagy engem. 524 00:37:50,291 --> 00:37:53,416 Bocsi, de azért te sem mondasz el nekem mindent. 525 00:37:53,500 --> 00:37:56,666 Nem mondtad el, mi van Lynette-tel, sem a munkáddal. 526 00:37:56,750 --> 00:37:59,291 És mikor rákérdeztem az előléptetésre, hazudtál. 527 00:37:59,375 --> 00:38:00,624 Az nem ugyanaz. 528 00:38:00,708 --> 00:38:01,999 Már hogy ne lenne? 529 00:38:02,083 --> 00:38:03,625 Ne! Kérlek, hagyjátok abba! 530 00:38:04,625 --> 00:38:06,916 Nem látjátok, micsoda terhek a titkaitok? 531 00:38:08,666 --> 00:38:12,250 Nemcsak a szüleiteket kell feloldoznunk. 532 00:38:13,125 --> 00:38:14,416 Hanem titeket is. 533 00:38:14,500 --> 00:38:18,500 Különben a gyerekeitekkel is ugyanezt fogjátok tenni. 534 00:38:24,375 --> 00:38:25,416 Én tudom, milyen az. 535 00:38:25,500 --> 00:38:29,083 Ötven éve cipelem ezt a terhet. 536 00:38:33,041 --> 00:38:35,749 Mikor megtudtam, hogy Covey Gibbsszel lehetett, 537 00:38:35,833 --> 00:38:38,250 és Gibbs látta, ahogy kiteljesül, 538 00:38:38,791 --> 00:38:41,541 és megvalósítja mindazt, amire tudtam, hogy képes, 539 00:38:43,250 --> 00:38:45,833 felkavarta az eltemetett érzéseimet. 540 00:38:47,458 --> 00:38:51,541 Azzal kapcsolatban, ahogy hárman döntöttünk 541 00:38:51,625 --> 00:38:54,208 Covey esküvőjének éjjelén. 542 00:38:58,458 --> 00:39:02,041 Nem akarom, hogy másként gondoljatok a szüleitekre, 543 00:39:02,125 --> 00:39:03,750 főleg apátokra. 544 00:39:09,375 --> 00:39:13,875 De mindannyiunk számára nehéz helyzet volt. 545 00:39:16,208 --> 00:39:19,125 De most ideje, hogy megismerjétek a teljes történetet. 546 00:39:24,666 --> 00:39:26,333 Két héttel az esküvő előtt 547 00:39:29,791 --> 00:39:31,832 elmentem apátokhoz, 548 00:39:31,916 --> 00:39:34,916 és könyörögtem neki, hogy találjon ki valamit. 549 00:39:35,750 --> 00:39:37,749 Mikor eljött az esküvő napja, 550 00:39:37,833 --> 00:39:42,582 imádkoztam, hogy amikor belépek a nászutas lakosztályba, 551 00:39:42,666 --> 00:39:44,499 Covey nem lesz ott. 552 00:39:44,583 --> 00:39:46,208 De sehol sem találtam. 553 00:39:48,083 --> 00:39:49,416 Láttad Covey-t? 554 00:39:50,000 --> 00:39:51,083 Az micsoda? 555 00:39:53,333 --> 00:39:54,333 Gyere! 556 00:39:58,000 --> 00:39:59,583 Manszanilya. 557 00:40:00,083 --> 00:40:01,666 Mérgező a nedve. 558 00:40:01,750 --> 00:40:03,333 Nem értem. 559 00:40:05,625 --> 00:40:08,166 Ez a kiút Covey számára. 560 00:40:12,541 --> 00:40:15,624 A vőlegény nászutas lakosztályt foglalt az estére. 561 00:40:15,708 --> 00:40:17,083 A fogadás után 562 00:40:19,083 --> 00:40:22,707 ünnepi italt küldenek az ifjú párnak. 563 00:40:22,791 --> 00:40:29,208 Little Man megissza az italát, elalszik és sosem ébred fel. 564 00:40:31,416 --> 00:40:32,416 Tessék? 565 00:40:34,291 --> 00:40:36,833 Covey nem lehet vele a lakosztályban. 566 00:40:37,791 --> 00:40:39,166 Tudod, mit fog tenni. 567 00:40:39,625 --> 00:40:41,291 A fogadáson sok bort itatunk vele, 568 00:40:41,375 --> 00:40:42,791 hogy túl részeg legyen ahhoz. 569 00:40:43,375 --> 00:40:45,249 És ha nem túl részeg? 570 00:40:45,333 --> 00:40:46,583 Van jobb terved? 571 00:40:47,333 --> 00:40:48,666 Átgondoltam. 572 00:40:48,750 --> 00:40:50,000 Nincs más megoldás. 573 00:40:52,250 --> 00:40:53,624 Hogyan menekítjük ki Covey-t? 574 00:40:53,708 --> 00:40:56,208 Várni fogom, ha a bort felküldték a lakosztályba. 575 00:40:56,958 --> 00:41:00,916 Mindent összekészítettem, ami ahhoz kell, hogy Londonba menjen, 576 00:41:01,000 --> 00:41:02,999 szállást is intéztem. 577 00:41:03,083 --> 00:41:07,791 De ahhoz, hogy biztonságban el tudjon menekülni, 578 00:41:07,875 --> 00:41:10,791 nem beszélhetünk neki erről. 579 00:41:10,875 --> 00:41:14,750 Ha Little Man sejti, hogy valami nem stimmel, végünk. 580 00:41:19,916 --> 00:41:21,833 Öltözz, különben elkésel! 581 00:41:24,208 --> 00:41:29,291 Akkoriban arra tanítottak, hogy a férfiak oldanak meg mindent, 582 00:41:29,375 --> 00:41:33,957 így Gibbsre számítottam, de Pearlnek és Covey-nak nem mondhattam. 583 00:41:34,041 --> 00:41:35,791 Nem mondhattam el senkinek. 584 00:41:35,875 --> 00:41:39,541 Kénytelen voltam belemenni, amíg Gibbs jobb tervet nem eszelt ki. 585 00:41:40,291 --> 00:41:41,458 Csak... 586 00:41:43,041 --> 00:41:44,458 kalandozz el! 587 00:41:45,458 --> 00:41:49,208 Nem tudtam, mi mást mondjak neki, hogy túlélje a napot, 588 00:41:50,125 --> 00:41:55,291 de mikor láttam a tanácsom eredményét, azonnal megbántam. 589 00:41:57,875 --> 00:42:00,583 Hölgyeim és uraim, a nejemre! 590 00:42:01,541 --> 00:42:05,041 A legjobb barátom eltűnt, színlelt, 591 00:42:05,125 --> 00:42:08,583 eltemette az érzéseit, a valódi énjét. 592 00:42:09,291 --> 00:42:13,541 Túlságosan ismerős volt az érzés, és fogytán volt az idő. 593 00:42:16,291 --> 00:42:21,250 Ahogy folytatódott az este, rájöttem, hogy nem várhatok Gibbsre. 594 00:42:22,541 --> 00:42:27,125 Hiába szerette Covey-t, nem tudta megmenteni, 595 00:42:28,125 --> 00:42:29,625 én viszont igen. 596 00:43:51,375 --> 00:43:53,416 Akkoriban nem voltak kamerák. 597 00:43:54,916 --> 00:43:57,333 Ha ártatlanságot tettettél, hittek neked. 598 00:43:58,083 --> 00:44:00,750 Úgyhogy ezt tettem. 599 00:44:09,333 --> 00:44:11,208 És sosem néztem vissza. 600 00:44:39,666 --> 00:44:42,791 Azt hittem, elhitettem vele, hogy az apja volt az, 601 00:44:45,458 --> 00:44:47,250 hogy ne érezze úgy, hogy magára hagyták. 602 00:44:49,750 --> 00:44:52,332 Biztos tudta, hogy én voltam az. 603 00:44:52,416 --> 00:44:54,958 És ezért maradt távol, 604 00:44:56,291 --> 00:44:57,708 hogy megvédje magát. 605 00:45:06,375 --> 00:45:11,125 Arról az éjszakáról csak Pearllel beszéltem. 606 00:45:13,291 --> 00:45:17,000 Elvettem egy életet, 607 00:45:17,583 --> 00:45:18,708 és... 608 00:45:20,541 --> 00:45:24,208 50 évig tudomásul sem vettem. 609 00:45:28,416 --> 00:45:31,333 De ti vagytok rá a bizonyíték, hogy jól tettem. 610 00:45:34,416 --> 00:45:36,374 Valóra vált álom lenne, 611 00:45:36,458 --> 00:45:38,874 ha Covey élne még, és láthatna bennünket 612 00:45:38,958 --> 00:45:40,750 itt együtt. 613 00:45:41,666 --> 00:45:46,625 Bár el tudtam volna búcsúzni a temetésen, amikor lehetőségem volt rá! 614 00:45:47,291 --> 00:45:48,291 Én is. 615 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Én csak... 616 00:45:55,250 --> 00:45:56,416 nem álltam rá készen. 617 00:45:58,708 --> 00:46:00,166 Egyikünk sem állt készen. 618 00:46:02,333 --> 00:46:05,833 Most, hogy készen állunk, talán megtehetjük. 619 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 Mi a baj? 620 00:47:16,125 --> 00:47:19,583 Ha folytatjuk ezt, valamit tudnod kell. 621 00:47:21,666 --> 00:47:24,750 Ott voltam a fogadáson aznap este. 622 00:47:26,625 --> 00:47:28,000 Eljöttem érted, Covey, 623 00:47:28,916 --> 00:47:31,000 azt gondoltam, én lehetek a hősöd. 624 00:47:31,625 --> 00:47:33,957 Nem tudtam megkerülni Little Mant, 625 00:47:34,041 --> 00:47:36,082 úgyhogy a rögtönzés mellett döntöttem, 626 00:47:36,166 --> 00:47:38,499 és reméltem, majd egyedül maradsz, 627 00:47:38,583 --> 00:47:39,916 és akkor elszökhetünk. 628 00:47:40,916 --> 00:47:41,916 De... 629 00:47:44,125 --> 00:47:45,666 aztán láttam, ahogy megcsókol, 630 00:47:47,458 --> 00:47:48,833 és mosolyogtál. 631 00:47:51,708 --> 00:47:53,749 Attól féltem, nélkülem akarod folytatni. 632 00:47:53,833 --> 00:47:55,124 Nem. 633 00:47:55,208 --> 00:47:57,875 Gibbs, nem érted. 634 00:47:58,791 --> 00:48:00,999 Egy szerepet játszottam a túléléshez. 635 00:48:01,083 --> 00:48:02,541 Nem tehettem mást. 636 00:48:02,625 --> 00:48:04,082 Most már értem. 637 00:48:04,166 --> 00:48:05,458 Tényleg. 638 00:48:08,791 --> 00:48:10,250 Akkoriban gyáva voltam. 639 00:48:12,750 --> 00:48:13,750 Sajnálom. 640 00:48:16,041 --> 00:48:17,166 Megbocsátok neked. 641 00:48:17,250 --> 00:48:21,083 Ha tovább akarunk lépni, neked is meg kell bocsánatod magadnak. 642 00:49:51,291 --> 00:49:52,291 Anya... 643 00:49:55,666 --> 00:49:56,833 itt vagyok. 644 00:50:46,666 --> 00:50:48,166 Ugyanolyan a kezünk. 645 00:51:18,541 --> 00:51:20,166 Még találkozunk, Covey. 646 00:51:50,208 --> 00:51:51,666 Sziasztok! 647 00:51:51,750 --> 00:51:55,375 Rég nem posztoltam, de itt vagyok. 648 00:51:56,666 --> 00:52:01,375 Ez a nagyanyámnak, Mathilda Brownnak szól, 649 00:52:02,583 --> 00:52:03,791 akárhol is legyen. 650 00:52:09,166 --> 00:52:12,000 Itt van egy dalocska 651 00:52:13,583 --> 00:52:16,125 Nem hosszú 652 00:52:16,916 --> 00:52:20,499 Énekeld el szépen 653 00:52:20,583 --> 00:52:23,624 Egyszer-kétszer 654 00:52:23,708 --> 00:52:26,374 Jaj, istenkém 655 00:52:26,458 --> 00:52:30,624 Jártam a táncot, nem én? 656 00:52:30,708 --> 00:52:36,083 Mindenem oda, zálogba adtam 657 00:52:38,458 --> 00:52:40,791 Zálogban az órám 658 00:52:41,958 --> 00:52:44,416 Zálogban a láncom 659 00:52:45,625 --> 00:52:51,749 Zálogban minden, ami a nevemen volt 660 00:52:51,833 --> 00:52:54,374 Jaj, istenkém 661 00:52:54,458 --> 00:52:58,000 Jártam a táncot, nem én? 662 00:52:58,541 --> 00:53:03,625 Mindenem oda, zálogba adtam 663 00:53:06,291 --> 00:53:07,708 Dr. Bennett, 664 00:53:09,375 --> 00:53:11,624 beszámolna arról, mikor érte először 665 00:53:11,708 --> 00:53:14,208 faji megkülönböztetés az intézetben? 666 00:53:14,791 --> 00:53:18,999 Ez volt az én életem 667 00:53:19,083 --> 00:53:21,541 Jaj, istenkém 668 00:53:21,625 --> 00:53:25,125 Jártam a táncot, nem én? 669 00:53:25,833 --> 00:53:31,000 Mindenem oda, zálogba adtam 670 00:53:33,125 --> 00:53:35,666 Zálogban a székem 671 00:53:36,583 --> 00:53:38,750 Zálogban az ágyam 672 00:53:40,000 --> 00:53:46,541 Nincs mire hajtanom a fejem 673 00:53:46,625 --> 00:53:49,124 Jaj, istenkém 674 00:53:49,208 --> 00:53:53,374 Jártam a táncot, nem én? 675 00:53:53,458 --> 00:53:58,583 Mindenem oda, zálogba adtam 676 00:54:00,208 --> 00:54:06,625 Mindenem oda, zálogba adtam 677 00:54:43,250 --> 00:54:48,458 Jaj, Mabel, olyan sok mindent szerettem volna, ha tudsz, 678 00:54:48,916 --> 00:54:52,291 olyan sok mindent megtaníthattam volna az évek során! 679 00:54:53,750 --> 00:54:57,916 Egész életemben azon tűnődtem, mi történhetett a saját anyámmal, 680 00:54:58,750 --> 00:55:04,125 és szeretném, ha mindent tudnál, amit én tudok, így a vér szerinti apád nevét is. 681 00:55:05,750 --> 00:55:10,416 De figyelmeztetlek, hogy ezzel árthatsz másoknak. 682 00:55:12,041 --> 00:55:17,333 Láttad, miket tud az ilyesmi okozni a mai illékony világban, 683 00:55:17,791 --> 00:55:20,791 de ő is a történeted része. 684 00:55:21,958 --> 00:55:26,458 Te döntöd el, mihez kezdesz ezzel az információval. 685 00:57:36,291 --> 00:57:38,291 A feliratot fordította: Schmíz Gábor