1
00:00:02,000 --> 00:00:03,957
Az előző részek tartalmából...
2
00:00:04,041 --> 00:00:05,582
B és B.
3
00:00:05,666 --> 00:00:11,874
Úgy tettem előttetek,
mintha se családom, se múltam nem lenne.
4
00:00:11,958 --> 00:00:15,582
De persze ez nem igaz.
5
00:00:15,666 --> 00:00:16,708
Mit csinálnak?
6
00:00:17,958 --> 00:00:20,666
Ne! Kérem!
7
00:00:20,750 --> 00:00:24,707
Szerinted apa tényleg tudni szeretett
volna mindent, ami anyával történt?
8
00:00:24,791 --> 00:00:26,624
Engem nem fogadtak örökbe.
9
00:00:26,708 --> 00:00:29,207
Eleanor volt a vér szerinti anyja.
10
00:00:29,291 --> 00:00:32,874
Nem merült fel bennetek,
hogy tudni akarom?
11
00:00:32,958 --> 00:00:36,291
Ugyanazért nem mondtunk el neked mindent,
12
00:00:36,375 --> 00:00:39,208
amiért te sem mondtál el
Giónak mindent az apjáról.
13
00:00:40,125 --> 00:00:42,499
Nem tudok egyedül
megbirkózni a rasszizmussal.
14
00:00:42,583 --> 00:00:44,208
Nem teszel eleget.
15
00:00:45,208 --> 00:00:46,582
Szükséged van rám.
16
00:00:46,666 --> 00:00:49,791
Lehetőséget kaptál rá, hogy legyél valaki,
és elfecsérelted.
17
00:00:49,875 --> 00:00:51,666
Velem legalább valaki voltál!
18
00:00:52,375 --> 00:00:55,207
Elértem a történetem végére.
19
00:00:55,291 --> 00:00:59,958
Tudom, hogy rengeteg kérdésetekre
nem adtam választ,
20
00:01:02,541 --> 00:01:05,708
főleg az esküvőmmel kapcsolatban.
21
00:01:06,333 --> 00:01:07,832
Nem anya ölte meg Little Mant.
22
00:01:07,916 --> 00:01:08,957
Ez őrület!
23
00:01:09,041 --> 00:01:12,791
A lányom, az elsődleges gyanúsított
halott. Ügy lezárva.
24
00:01:12,875 --> 00:01:15,832
Nem ért véget a nyomozás.
Nem ő volt az egyetlen gyanúsított.
25
00:01:15,916 --> 00:01:19,124
Külföldön tűnt fel
az anyja leánykori nevén.
26
00:01:19,208 --> 00:01:21,374
Nem akarhatsz titkokkal teli életet élni.
27
00:01:21,458 --> 00:01:22,874
Mindannyiunknak vannak titkai.
28
00:01:22,958 --> 00:01:27,208
A rendőrség rájött,
ki mérgezhette meg Little Mant.
29
00:01:32,583 --> 00:01:37,000
Értsétek meg,
hogy aznap éjjel semmi sem volt könnyű.
30
00:01:39,291 --> 00:01:43,125
De végső soron muszáj volt meglépni.
31
00:02:31,750 --> 00:02:32,791
Pearl!
32
00:02:33,500 --> 00:02:34,541
Pearl!
33
00:02:55,375 --> 00:02:57,291
Mathilda, itt vagyok.
34
00:03:03,291 --> 00:03:04,291
Lélegezz!
35
00:03:09,083 --> 00:03:10,541
Lélegezz!
36
00:03:10,625 --> 00:03:12,583
És nyomj!
37
00:03:18,000 --> 00:03:19,416
Jól csinálod.
38
00:03:20,291 --> 00:03:21,708
Még egyszer!
39
00:03:34,708 --> 00:03:35,875
Sikerült!
40
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Sikerült!
41
00:03:47,208 --> 00:03:48,500
Sikerült!
42
00:03:49,916 --> 00:03:51,541
Kislány.
43
00:03:53,000 --> 00:03:54,874
Nézd ezt a sok hajat!
44
00:03:54,958 --> 00:03:59,666
Hosszú és fekete, mint apukádé.
45
00:04:01,750 --> 00:04:03,500
Itt vagyok.
46
00:04:04,666 --> 00:04:05,958
Itt van anyuci.
47
00:04:07,750 --> 00:04:10,333
Drága Coventinám.
48
00:04:11,041 --> 00:04:12,458
Coventina?
49
00:04:13,458 --> 00:04:15,625
A víz istennője.
50
00:04:21,208 --> 00:04:22,208
Pearl,
51
00:04:23,666 --> 00:04:27,708
csak rád vagyok hajlandó bízni.
52
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
És én mindig vigyázni fogok rá.
53
00:04:33,166 --> 00:04:34,416
A keresztanyjaként?
54
00:04:40,000 --> 00:04:41,666
Megtiszteltetés lenne.
55
00:04:47,958 --> 00:04:51,666
Ezzel elűzöm a duppyt
és a gonosz szellemeket.
56
00:05:00,666 --> 00:05:01,833
Nézzenek oda!
57
00:05:05,041 --> 00:05:06,250
Szerecsendió.
58
00:05:06,791 --> 00:05:10,916
Összetöröm és belekenem a köldökébe,
hogy gyorsabban meggyógyuljon.
59
00:05:11,000 --> 00:05:14,083
Nem szerecsendió. Nézd meg közelebbről!
60
00:05:16,666 --> 00:05:19,499
Jézusom, manszanilya.
61
00:05:19,583 --> 00:05:20,791
Mérgező.
62
00:05:22,125 --> 00:05:23,375
Bocsánat!
63
00:05:36,416 --> 00:05:40,333
FEKETE TORTA
64
00:05:59,416 --> 00:06:02,833
Fekete torta
65
00:06:22,833 --> 00:06:23,875
Segíthetek, anya?
66
00:06:25,375 --> 00:06:26,625
Nem.
67
00:06:30,166 --> 00:06:31,625
Ez az utolsó tortám.
68
00:06:34,166 --> 00:06:35,625
Egyedül kell elkészítenem.
69
00:06:40,250 --> 00:06:41,333
Kérlek!
70
00:06:51,708 --> 00:06:52,875
Akkor hajrá!
71
00:07:12,750 --> 00:07:13,957
Köszönöm!
72
00:07:14,041 --> 00:07:15,457
Jaj, anya!
73
00:07:15,541 --> 00:07:16,916
Az idei évet.
74
00:07:18,833 --> 00:07:20,208
Igazi ajándék voltál.
75
00:07:24,625 --> 00:07:29,208
El innen! Finomabban kellene keverned.
76
00:07:31,916 --> 00:07:33,000
Majd én.
77
00:07:37,291 --> 00:07:38,291
Menj csak!
78
00:07:42,125 --> 00:07:43,625
Ha kellek, fent leszek.
79
00:07:49,875 --> 00:07:51,208
Byron?
80
00:07:53,208 --> 00:07:57,458
Remélem, egy napon
a saját gyerekeiddel csinálod majd ezt.
81
00:07:59,291 --> 00:08:02,708
Bár megtaníthatnám nekik, de...
82
00:08:04,000 --> 00:08:05,375
ez mindig ott lesz neked.
83
00:08:07,666 --> 00:08:08,750
Ez az örökséged.
84
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
Őrizd meg!
85
00:08:24,000 --> 00:08:28,541
B és B, hagytam nektek a mélyhűtőben
egy kis fekete tortát.
86
00:08:29,250 --> 00:08:30,625
Ne dobjátok ki!
87
00:08:31,375 --> 00:08:34,458
Üljetek le,
és osztozzatok rajta, ha eljött az ideje!
88
00:08:35,375 --> 00:08:36,458
Tudni fogjátok, mikor.
89
00:08:37,291 --> 00:08:39,000
Szeretettel, anya.
90
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Jó.
91
00:08:49,333 --> 00:08:50,333
Mehet?
92
00:09:00,208 --> 00:09:01,333
Ez meg mi a fene?
93
00:09:21,541 --> 00:09:23,958
Anya és apa Jamaicában.
94
00:09:26,166 --> 00:09:27,625
Nézzétek, milyen fiatalok voltak!
95
00:09:29,250 --> 00:09:30,250
Ki a másik lány?
96
00:09:33,666 --> 00:09:36,000
„Benedetta ‘Bunny‘ Pringle.”
97
00:09:36,833 --> 00:09:38,708
A Benedetta volt Bunny igazi neve.
98
00:09:39,166 --> 00:09:41,000
Anya a legjobb barátnőjéről nevezett el.
99
00:09:43,291 --> 00:09:45,207
Segítettem anyának ezt megsütni.
100
00:09:45,291 --> 00:09:46,916
Hogy nem vettem észre ezt?
101
00:09:47,000 --> 00:09:49,457
Egyikünknek sem tűnt fel egy csomó minden.
102
00:09:49,541 --> 00:09:53,333
Biztos igyekezett eltitkolni mindent.
103
00:09:54,541 --> 00:09:55,916
Igen.
104
00:09:57,583 --> 00:09:59,457
Ha nem baj, most visszamennék a hotelbe.
105
00:09:59,541 --> 00:10:01,166
Telefonálnom kell néhányat.
106
00:10:01,250 --> 00:10:02,249
Nem mehetsz most el.
107
00:10:02,333 --> 00:10:04,958
Mióta ideértem, nem néztem a telefonomra.
108
00:10:05,625 --> 00:10:06,874
Ha nem kerülök gyorsan elő,
109
00:10:06,958 --> 00:10:09,583
attól tartok,
a családom bejelenti az eltűnésemet.
110
00:10:10,583 --> 00:10:14,666
Jó, de kérlek, köszönj el, mielőtt elmész!
111
00:10:14,750 --> 00:10:16,457
Találkozunk a temetésen.
112
00:10:16,541 --> 00:10:18,041
Kikísérlek.
113
00:10:18,125 --> 00:10:19,375
Szia!
114
00:10:35,083 --> 00:10:36,083
Hahó!
115
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
Etta Pringle
nem csak egy sikeres helyi lány,
116
00:10:43,375 --> 00:10:46,374
úszásról úszásra hódította meg a világot.
117
00:10:46,458 --> 00:10:49,958
Benedetta „Bunny” Pringle
ugyanaz, mint Etta Pringle.
118
00:10:50,916 --> 00:10:51,916
A híres úszó.
119
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Anya a megszállottja volt, emlékszel?
120
00:10:55,041 --> 00:10:56,083
Igen.
121
00:10:56,666 --> 00:10:59,999
Azt hittem,
csak a jamaicai büszkeség beszél belőle.
122
00:11:00,083 --> 00:11:02,374
Miután megnyerte
az első kingstoni kikötőversenyét,
123
00:11:02,458 --> 00:11:05,666
Etta rekordokat döntött
az elképesztő hosszútávúszásaival.
124
00:11:06,416 --> 00:11:10,499
Miután átúszta
első fekete nőként a La Manche-ot,
125
00:11:10,583 --> 00:11:14,582
a Magellán-szorost Chilében
és a szibériai part jeges vizeit,
126
00:11:14,666 --> 00:11:17,583
továbbra sem tűnik úgy, hogy lelassítana.
127
00:11:19,333 --> 00:11:21,125
Anya figyelte Ettát.
128
00:11:23,208 --> 00:11:24,708
Mint apa engem.
129
00:11:34,666 --> 00:11:37,166
BUNNYNAK
130
00:11:37,250 --> 00:11:39,083
Lucynak
Etta P
131
00:11:40,291 --> 00:11:42,291
- Jó olvasást!
- Köszönöm, Miss Pringle!
132
00:11:43,125 --> 00:11:44,416
Jól van, ki következik?
133
00:11:44,500 --> 00:11:46,416
CÉLBA ÉRÉS, ETTA PRINGLE
134
00:11:48,416 --> 00:11:50,666
Bunny, jó napot!
135
00:11:55,375 --> 00:11:57,791
CÉLBA ÉRÉS, ETTA PRINGLE
136
00:12:00,250 --> 00:12:01,416
Istenem!
137
00:12:01,500 --> 00:12:06,000
Végig azt hittem,
hogy Covey meghalt a vonatbalesetben.
138
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Nem értem.
139
00:12:09,083 --> 00:12:12,000
Ha követte a karrieremet,
miért nem keresett meg?
140
00:12:13,708 --> 00:12:14,832
Az utolsó üzenetében
141
00:12:14,916 --> 00:12:17,332
azt mondta,
egy ember tudja az igazat arról,
142
00:12:17,416 --> 00:12:19,000
hogy mi történt az esküvő éjjelén.
143
00:12:20,041 --> 00:12:22,958
Maga szerint ő ölte meg Little Mant?
144
00:12:23,625 --> 00:12:24,707
Nem hibáztatnánk érte,
145
00:12:24,791 --> 00:12:27,499
de nem értjük, miért hagyta ezt ki,
146
00:12:27,583 --> 00:12:28,708
ha minden mást elmondott.
147
00:12:29,333 --> 00:12:33,583
Biztos megvolt rá az oka,
biztos meg akart védeni benneteket.
148
00:12:34,583 --> 00:12:35,874
És az apukánk?
149
00:12:35,958 --> 00:12:37,707
- Lehet, hogy ő volt az?
- Nem tudom.
150
00:12:37,791 --> 00:12:39,457
Ha a felvételen nem mondta el,
151
00:12:39,541 --> 00:12:41,707
biztosan nem akarta, hogy tudjátok.
152
00:12:41,791 --> 00:12:43,124
De meg kell tudnunk.
153
00:12:43,208 --> 00:12:44,208
Nem érdekel.
154
00:12:44,708 --> 00:12:48,916
Sajnálom, de nem érdekel,
mi történt Little Mannel.
155
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Ötven évig azt hittem,
hogy halott a legjobb barátom.
156
00:12:52,875 --> 00:12:56,457
Azt akarom tudni,
hogy tudott úgy élni tovább,
157
00:12:56,541 --> 00:12:59,166
hogy nem mondta el, hogy túlélte.
158
00:13:00,541 --> 00:13:01,916
Anyától kell hallania...
159
00:13:02,000 --> 00:13:03,249
BUNNYNAK
160
00:13:03,333 --> 00:13:05,166
...és ha meghallgatta, nyugodtan jöjjön át,
161
00:13:05,250 --> 00:13:06,874
és beszélgethetünk a temetés után.
162
00:13:06,958 --> 00:13:09,457
Nem megyek el a temetésre.
163
00:13:09,541 --> 00:13:12,666
Kemény munkámba került,
hogy magam mögött hagyjam mindezt.
164
00:13:12,750 --> 00:13:14,500
Nagyon sajnálom, el kell mennem.
165
00:13:15,083 --> 00:13:18,791
- Miss Pringle, kérem...
- Benny, hagyd!
166
00:13:20,791 --> 00:13:22,957
Nem érhet így véget anya története.
167
00:13:23,041 --> 00:13:24,416
Nincs választásunk.
168
00:13:24,500 --> 00:13:25,666
Ha Etta nem akar beszélni,
169
00:13:25,750 --> 00:13:28,541
a temetés után elmehetnénk Jamaicába.
170
00:13:28,625 --> 00:13:29,833
Jamaicába?
171
00:13:30,958 --> 00:13:32,583
- Minek?
- Kérdezősködni.
172
00:13:33,791 --> 00:13:37,082
Az esküvőről, a nagyszüleinkről.
173
00:13:37,166 --> 00:13:39,166
- Mathilda eltűnt.
- Igen.
174
00:13:40,125 --> 00:13:42,416
Mi van, ha új életet kezdett?
175
00:13:43,291 --> 00:13:44,833
Vagy lettek még gyerekei?
176
00:13:46,083 --> 00:13:48,333
Nem akarod tudni,
hogy van-e még családtagunk?
177
00:13:50,333 --> 00:13:53,583
Egy új családtagnál többet
most nem bírok, Ben.
178
00:13:57,166 --> 00:13:59,375
Még annyi mindent nem tudunk!
179
00:13:59,958 --> 00:14:01,791
És van, amit sosem fogunk megtudni.
180
00:14:06,166 --> 00:14:10,375
Drága Bunnym, hol is kezdjem?
181
00:14:11,750 --> 00:14:17,833
Te aztán tudod, hogy alakítják
az életünket az el nem mondott történetek,
182
00:14:18,625 --> 00:14:23,041
akkor is, amikor elhallgatjuk őket,
és akkor is, amikor felfedjük őket.
183
00:14:24,375 --> 00:14:30,458
Csodálatos volt téged a hírekben követni.
184
00:14:31,333 --> 00:14:35,708
Nem is tudod,
hányszor meg akartalak keresni,
185
00:14:36,791 --> 00:14:43,041
úgyhogy kérlek, bocsásd meg nekem,
amiért egy utolsó szívességet kérek tőled!
186
00:14:44,083 --> 00:14:45,666
A gyerekeimről van szó.
187
00:14:47,750 --> 00:14:49,166
Fel a fejjel!
188
00:14:50,083 --> 00:14:52,125
Nézz már rám!
189
00:14:55,458 --> 00:14:56,500
Tök csinos vagy.
190
00:14:57,333 --> 00:14:59,708
Mármint nevetséges.
191
00:15:00,416 --> 00:15:04,250
Jaj már! Ha ez nem vidít fel,
nem tudom, mit csináljak.
192
00:15:05,625 --> 00:15:07,500
Nem tehetsz semmit, Bunny.
193
00:15:09,500 --> 00:15:12,541
Hülyék voltunk, amiért azt hittük,
hogy el tudunk menni.
194
00:15:13,208 --> 00:15:14,416
Lányok vagyunk.
195
00:15:14,500 --> 00:15:19,416
Megmondják, hogy járjunk, hogy beszéljünk,
hol ússzunk, kit szeressünk.
196
00:15:21,000 --> 00:15:23,458
Miért gondoltuk,
hogy nekünk máshogy lehet?
197
00:15:24,458 --> 00:15:27,875
Mert mi mások vagyunk.
198
00:15:30,291 --> 00:15:31,666
Régen azt hittem.
199
00:15:33,125 --> 00:15:34,125
Én még mindig.
200
00:15:36,500 --> 00:15:38,541
Mert neked még van remény, Bunny.
201
00:15:41,833 --> 00:15:43,958
Jövőre úszol a kikötőversenyen,
202
00:15:44,583 --> 00:15:48,833
és aztán elmehetsz
egy egzotikus országba úszóösztöndíjjal.
203
00:15:52,416 --> 00:15:53,666
Ígérd meg, hogy megteszed!
204
00:15:55,166 --> 00:15:56,166
Meg fogom.
205
00:15:57,125 --> 00:15:58,875
És te is velem leszel.
206
00:15:59,500 --> 00:16:00,541
Nem.
207
00:16:01,916 --> 00:16:03,041
Little Mannel leszek.
208
00:16:03,125 --> 00:16:04,125
Hagyd abba!
209
00:16:06,625 --> 00:16:07,875
Apukád meg fog menteni.
210
00:16:10,375 --> 00:16:11,375
Honnan tudod?
211
00:16:15,541 --> 00:16:17,166
Mert mindig segített neked.
212
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Nem igaz?
213
00:16:25,666 --> 00:16:26,708
Mert szeret.
214
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Gyere be!
215
00:16:41,375 --> 00:16:42,708
Hova tűntél?
216
00:16:44,875 --> 00:16:45,875
Mit keresel itt?
217
00:16:46,583 --> 00:16:47,708
Megkérdezem még egyszer.
218
00:16:48,666 --> 00:16:51,499
Hova tűntél az egész
esküvőszervezős bohóckodás alatt?
219
00:16:51,583 --> 00:16:53,416
Távol maradtam, mert Covey megkért.
220
00:16:54,041 --> 00:16:55,625
Eleget voltál távol.
221
00:16:56,583 --> 00:16:59,332
Covey még mindig azt hiszi,
hogy az apja valahogy megmenti,
222
00:16:59,416 --> 00:17:01,499
de mindketten tudjuk, hogy nem tudja.
223
00:17:01,583 --> 00:17:02,707
Tehát mit fogsz tenni?
224
00:17:02,791 --> 00:17:03,791
Én?
225
00:17:04,500 --> 00:17:06,416
Tudod, hogy elmegyek egyetemre.
226
00:17:06,500 --> 00:17:10,707
Tehát magára hagyod, mint az anyja.
227
00:17:10,791 --> 00:17:12,541
És most az apja is. Így van?
228
00:17:12,625 --> 00:17:14,041
Mégis mit kellene tennem?
229
00:17:14,125 --> 00:17:16,874
Little Man mindkettőnket megöl.
Ezt akarod?
230
00:17:16,958 --> 00:17:19,291
Az esküvő után nem látjuk többé.
231
00:17:20,625 --> 00:17:23,874
- Te ezt akarod?
- Dehogyis.
232
00:17:23,958 --> 00:17:25,375
Akkor hogy hagyhatod magára?
233
00:17:27,041 --> 00:17:28,999
- Azt hittem, szereted.
- Szeretem is.
234
00:17:29,083 --> 00:17:30,083
Bizonyítsd be!
235
00:17:39,916 --> 00:17:43,541
Ugye nem azt a gyászbeszédet mondod el,
amit korábban írtál meg?
236
00:17:47,375 --> 00:17:48,666
Mit szeretnél, mit mondjak?
237
00:17:49,791 --> 00:17:50,791
Nem tudom.
238
00:17:52,291 --> 00:17:54,833
Valamit arról, amikor még Covey volt,
239
00:17:56,958 --> 00:17:58,958
hogy megemlékezzünk a valódi múltjáról.
240
00:18:01,250 --> 00:18:02,958
És Mabelről is.
241
00:18:03,791 --> 00:18:07,416
Mabelt nem vehetem bele,
teljesen felbolygatná az életét.
242
00:18:07,500 --> 00:18:10,166
Oda fogsz állni, és tovább hazudsz,
mint apa és anya?
243
00:18:10,583 --> 00:18:13,082
- Anya nem ezt akarta.
- De igen.
244
00:18:13,166 --> 00:18:14,916
Segített megszervezni ezt.
245
00:18:16,041 --> 00:18:18,208
Eleanor temetését, nem Covey-ét.
246
00:18:18,791 --> 00:18:20,083
Végig kell csinálnom,
247
00:18:21,208 --> 00:18:23,291
és a világnak mutatott életére emlékezni.
248
00:18:24,666 --> 00:18:25,916
Az igazságot nekünk szánta.
249
00:18:29,291 --> 00:18:32,624
Pár nap múlva otthon leszek,
és megbeszéljük a bentlakásos iskolát,
250
00:18:32,708 --> 00:18:35,332
de ez nem a megfelelő alkalom.
251
00:18:35,416 --> 00:18:36,874
És mikor az, anya?
252
00:18:36,958 --> 00:18:39,666
Mindig csak repülsz, nyilatkozol
253
00:18:39,750 --> 00:18:41,374
és vámellenőrzésen mész át.
254
00:18:41,458 --> 00:18:42,833
Egyébként is hol vagy?
255
00:18:44,250 --> 00:18:45,832
Kaliforniában vagyok.
256
00:18:45,916 --> 00:18:48,541
Az Államokban vagy? Miért?
257
00:18:49,500 --> 00:18:52,791
Itt is akarunk
néhány könyvturnés állomást.
258
00:18:52,875 --> 00:18:54,666
Ja, azt még nem mondtad le?
259
00:18:55,750 --> 00:18:57,583
- Giovanni!
- Viccelek.
260
00:18:58,250 --> 00:19:01,833
De miért nem szóltál?
Köszönés nélkül elmentél.
261
00:19:05,291 --> 00:19:06,916
Igazad van. Sajnálom.
262
00:19:08,125 --> 00:19:10,207
Csak összezördültünk a nagyiékkal.
263
00:19:10,291 --> 00:19:11,874
Elmondanád, mi történt?
264
00:19:11,958 --> 00:19:15,416
Semmiség. Nevetni fogsz, ha elmondom.
265
00:19:15,500 --> 00:19:18,166
Ne aggódj egy pillanatig se, jó?
266
00:19:18,250 --> 00:19:22,083
Néhány nap múlva hazamegyek,
és mindent elmagyarázok.
267
00:19:23,458 --> 00:19:25,207
- Jól van, szívem?
- Jó. Mindegy.
268
00:19:25,291 --> 00:19:27,083
Rendben, szeretlek. Szia!
269
00:19:31,875 --> 00:19:32,916
Itt a csajod.
270
00:19:37,166 --> 00:19:39,250
Beszélek Mabellel. Bent találkozunk.
271
00:19:39,833 --> 00:19:40,916
Jó.
272
00:19:50,791 --> 00:19:51,791
Szia!
273
00:19:54,541 --> 00:19:55,958
Köszönöm, hogy eljöttél!
274
00:19:56,666 --> 00:19:59,500
Még szép, hogy eljövök.
Tudod, hogy szerettem.
275
00:20:01,583 --> 00:20:03,833
Szerinted mit szólt volna
a tökös beszédedhez?
276
00:20:04,500 --> 00:20:06,916
- Hallottad.
- Tele van vele a feedem.
277
00:20:08,416 --> 00:20:09,416
Büszke vagyok rád.
278
00:20:09,500 --> 00:20:11,499
Részben azért is mondtam azt,
279
00:20:11,583 --> 00:20:13,916
mert te azt mondtad,
tenni is kell, nem elég hinni.
280
00:20:16,541 --> 00:20:18,541
Na, mondj valamit!
281
00:20:20,333 --> 00:20:21,625
Pár nap múlva beszélhetünk.
282
00:20:22,375 --> 00:20:23,957
- Nem akarok belemenni...
- Nem.
283
00:20:24,041 --> 00:20:25,874
- ...anyád temetésén.
- Nem akarok várni.
284
00:20:25,958 --> 00:20:27,916
- Ne most!
- Lynette!
285
00:20:28,000 --> 00:20:30,999
Figyelj, nem hagyom,
hogy megint csak úgy itt hagyj!
286
00:20:31,083 --> 00:20:32,832
Mondd el!
287
00:20:32,916 --> 00:20:33,958
Terhes vagyok.
288
00:20:35,791 --> 00:20:38,749
Jó? Illinois-ban voltam, mikor megtudtam,
289
00:20:38,833 --> 00:20:41,833
és el akartam mondani, de meghalt anyukád.
290
00:20:43,291 --> 00:20:45,583
Aztán jöttek a felvételek és Benny.
291
00:20:49,208 --> 00:20:50,207
Sajnálom.
292
00:20:50,291 --> 00:20:51,500
Nem.
293
00:20:53,416 --> 00:20:54,791
Gyerekünk lesz.
294
00:20:56,000 --> 00:20:57,416
Ez nagyszerű hír.
295
00:20:58,541 --> 00:20:59,541
Az?
296
00:21:00,708 --> 00:21:01,791
Mit jelentsen ez?
297
00:21:02,958 --> 00:21:04,874
Mikor beszéltünk utoljára gyerekről?
298
00:21:04,958 --> 00:21:06,707
Mindig is akartam gyereket.
299
00:21:06,791 --> 00:21:09,624
Elképzelni,
hogy szülő vagy más, mint megélni.
300
00:21:09,708 --> 00:21:10,916
Lynette, tudom.
301
00:21:11,000 --> 00:21:13,333
Én nem tudom elképzelni,
hogy gyerekem legyen.
302
00:21:19,625 --> 00:21:20,666
Mire célzol?
303
00:21:22,875 --> 00:21:24,375
Hogy nem akarsz gyereket?
304
00:21:25,500 --> 00:21:27,458
Vagy hogy tőlem nem akarsz gyereket?
305
00:21:31,375 --> 00:21:33,333
Arra célzok, hogy nem tudom.
306
00:21:35,708 --> 00:21:36,708
Akkor...
307
00:21:39,333 --> 00:21:41,291
mit csinálunk ennyi éve?
308
00:21:44,125 --> 00:21:45,541
Papás-mamásat játszottunk?
309
00:21:45,625 --> 00:21:46,916
Ez igazságtalan.
310
00:21:47,875 --> 00:21:50,457
Akkor miért gondoltam azt,
hogy a jövőnket építjük,
311
00:21:50,541 --> 00:21:52,999
míg te teljesen máshogy látod?
312
00:21:53,083 --> 00:21:54,916
Talán ezt mesélted be magadnak.
313
00:21:55,000 --> 00:21:56,582
- „Bemeséltem.”
- Vagy mindketten
314
00:21:56,666 --> 00:21:58,249
bemeséltük magunknak.
315
00:21:58,333 --> 00:21:59,333
Nem tudom.
316
00:22:01,833 --> 00:22:04,833
Hazudnék, ha azt mondanám,
hogy biztosan tudom, hogy ezt akarom.
317
00:22:11,833 --> 00:22:13,583
Sajnálom.
318
00:22:36,083 --> 00:22:38,125
Feltörekvő Csillag #MindjártJön
319
00:22:42,041 --> 00:22:44,125
Nem nyitott koporsóra számítottam.
320
00:22:45,666 --> 00:22:47,708
Szerinted miért ülök itt hátul?
321
00:23:13,625 --> 00:23:16,458
- Jaj! Jó látni.
- Téged is.
322
00:23:22,833 --> 00:23:24,000
Nagyon sajnálom.
323
00:23:25,291 --> 00:23:28,708
Arra sem voltam képes,
hogy elmenjek apukám szertartására.
324
00:23:29,458 --> 00:23:34,250
De most megjelentem személyesen.
Én, a csökönyös lány.
325
00:23:38,000 --> 00:23:41,708
Hát, engem kitiltottak
a férjem temetéséről.
326
00:23:42,541 --> 00:23:45,875
Vagyis a szülei által
szervezett szertartásról.
327
00:23:47,541 --> 00:23:49,583
- Én nyertem.
- A férjed?
328
00:23:50,416 --> 00:23:52,916
Sajnálom. Nem tudtam, hogy elhunyt.
329
00:23:53,708 --> 00:23:56,291
Semmi baj. Tizenhat éve történt.
330
00:23:57,583 --> 00:23:59,291
Még terhes voltam Gióval.
331
00:24:02,833 --> 00:24:04,583
Nem ismerte az apját?
332
00:24:05,791 --> 00:24:07,375
Sajnos nem.
333
00:24:08,041 --> 00:24:11,125
Miért tiltottak ki a szülei a temetéséről?
334
00:24:15,500 --> 00:24:17,000
Ezt majd máskor elmesélem.
335
00:24:28,541 --> 00:24:30,749
- Elmegyek.
- Tessék?
336
00:24:30,833 --> 00:24:32,041
Elég volt.
337
00:24:32,125 --> 00:24:33,416
Miből?
338
00:24:33,500 --> 00:24:34,500
A hazudozásból.
339
00:24:35,083 --> 00:24:36,083
Igazad volt.
340
00:24:36,708 --> 00:24:38,083
Nem bírom tovább.
341
00:24:41,000 --> 00:24:42,416
Jó reggelt!
342
00:24:42,500 --> 00:24:43,833
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
343
00:24:47,625 --> 00:24:51,750
Eleanor Bennett Eleanor...
344
00:24:53,375 --> 00:24:54,708
Douglas néven született, és...
345
00:25:07,416 --> 00:25:11,125
Mindannyian más és más szerepben
346
00:25:13,583 --> 00:25:14,708
ismertük őt.
347
00:25:18,208 --> 00:25:19,208
Anyaként.
348
00:25:21,041 --> 00:25:22,083
Önkéntesként.
349
00:25:24,333 --> 00:25:25,333
Barátként.
350
00:25:27,041 --> 00:25:28,041
És társként.
351
00:25:29,125 --> 00:25:30,875
Mikor meghalt a feleségem,
352
00:25:33,833 --> 00:25:36,125
úgy éreztem,
én is el szeretnék tűnni vele együtt.
353
00:25:36,750 --> 00:25:41,041
Erre felhívott Eleanor, és azt mondta:
354
00:25:42,333 --> 00:25:47,416
„Az identitással az a helyzet, Charles...”
355
00:25:48,416 --> 00:25:49,416
Charles!
356
00:25:51,541 --> 00:25:57,541
„...hogy van a családod története,
van az, ahogy te látod magadat,
357
00:25:59,958 --> 00:26:02,666
és van az, amit mások látnak benned.”
358
00:26:07,541 --> 00:26:08,625
Jaj nekem!
359
00:26:11,333 --> 00:26:13,458
Hiányozni fog, ahogy nézett rám.
360
00:26:53,875 --> 00:26:55,541
Ezek szerint meggondolta magát?
361
00:26:57,291 --> 00:26:58,666
Anyukátok ragaszkodott hozzá.
362
00:27:01,458 --> 00:27:02,750
Hát persze.
363
00:27:05,416 --> 00:27:08,250
Úgy ledöbbentett,
mikor mondtátok, hogy meghalt,
364
00:27:08,666 --> 00:27:10,875
meg sem kérdeztem, hogy mikor.
365
00:27:11,916 --> 00:27:12,916
Kilenc napja.
366
00:27:17,250 --> 00:27:19,000
Hónapjaim voltak felkészülni.
367
00:27:21,166 --> 00:27:23,125
És egészen máig azt hittem, sikerült.
368
00:27:26,916 --> 00:27:29,291
Hogy gyászolsz meg valakit,
akit nem ismertél igazán?
369
00:27:30,750 --> 00:27:32,249
Nem csak anyát.
370
00:27:32,333 --> 00:27:36,166
Egy apa sem volt az én apukámhoz fogható.
371
00:27:39,041 --> 00:27:41,166
Azt hittem, én is ilyen apa akarok lenni.
372
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Most pedig...
373
00:27:47,166 --> 00:27:49,791
Nem tudom, igaz volt-e belőle bármi.
374
00:27:51,916 --> 00:27:54,083
Nagyon hasonlítasz rá.
375
00:27:55,666 --> 00:27:57,916
És imádta anyukádat.
376
00:27:58,000 --> 00:27:59,291
Tudom.
377
00:28:01,458 --> 00:28:03,666
Ez az egyetlen dolog, amit biztosan tudok.
378
00:28:04,541 --> 00:28:07,416
Hogy a fenébe találtak egymásra?
379
00:28:09,583 --> 00:28:15,166
Mindig úgy mesélték, hogy anya
elájult egy forgalmas londoni utcán,
380
00:28:15,250 --> 00:28:18,166
- és apa odafutott segíteni.
- Aha.
381
00:28:18,250 --> 00:28:20,708
A daliás lovagja.
382
00:28:23,791 --> 00:28:26,291
Tudhattam volna, hogy mese.
383
00:28:27,833 --> 00:28:30,333
Hazugság, mint minden más is.
384
00:28:32,250 --> 00:28:34,500
Megértem, ha mérges vagy.
385
00:28:36,375 --> 00:28:38,791
Mindenki máshogy gyászol.
386
00:28:38,875 --> 00:28:40,166
Maga hogy dolgozta fel?
387
00:28:40,250 --> 00:28:42,875
Mikor sok-sok éve megtudta, hogy meghalt.
388
00:28:47,291 --> 00:28:49,750
Nem gondoltam rá többé. Nem tehettem mást.
389
00:28:51,875 --> 00:28:53,208
Nem volt holttest,
390
00:28:55,291 --> 00:28:56,416
sem sír,
391
00:28:59,250 --> 00:29:01,500
nem ünnepelték meg az életét.
392
00:29:02,333 --> 00:29:03,958
Tehát sosem gyászolta meg.
393
00:29:16,166 --> 00:29:21,375
A szüleid meséltek
a „kilencedik éjjeli” karibi hagyományról?
394
00:29:25,500 --> 00:29:31,207
Szertartás a halottnak
a halála utáni kilencedik éjjelen.
395
00:29:31,291 --> 00:29:33,125
Megemlékezés karibi módon.
396
00:29:35,708 --> 00:29:41,666
Ha a szüleitek temetésével
Eleanortól és Berttől búcsúztatok el,
397
00:29:43,041 --> 00:29:48,291
nekünk szerintem jót tenne
kilencedik éjjeli szertartást tartani,
398
00:29:49,250 --> 00:29:51,750
hogy elbúcsúzzunk Covey-tól és Gibbstől.
399
00:30:01,708 --> 00:30:03,707
Jól van, kérem.
400
00:30:03,791 --> 00:30:07,082
Ehhez testben és lélekben is
jelen kell lennetek.
401
00:30:07,166 --> 00:30:09,624
Csak úgy lehet jól csinálni.
402
00:30:09,708 --> 00:30:11,125
És nekünk mit is kell csinálni?
403
00:30:12,166 --> 00:30:13,875
Nem figyeltetek?
404
00:30:14,458 --> 00:30:18,374
Szabadon kell engednünk
Covey gonosz árnyékszellemét.
405
00:30:18,458 --> 00:30:20,999
Ja, igen. Természetesen. Igen.
406
00:30:21,083 --> 00:30:23,332
Ne gúnyolódjatok!
Mind jamaicaiak vagyunk, nem?
407
00:30:23,416 --> 00:30:24,957
Végül is igen.
408
00:30:25,041 --> 00:30:30,832
Szerintünk az ember három részből áll,
testből, lélekből és duppyból .
409
00:30:30,916 --> 00:30:34,166
A duppy a testben maradt
gonosz árnyékszellem.
410
00:30:34,250 --> 00:30:39,082
Ha kilenc éjjel után nem távozik,
örökké ott ragadhat,
411
00:30:39,166 --> 00:30:41,249
így balszerencsét hoz
a hátrahagyott családra.
412
00:30:41,333 --> 00:30:44,374
Ezért kell rituálisan szabadon engedni.
413
00:30:44,458 --> 00:30:47,166
Ez most nem hagyományos
kilencedik éjjeli szertartás lesz,
414
00:30:47,250 --> 00:30:54,041
de eszünk, mesélünk egymásnak,
és később tüzet rakunk kint,
415
00:30:54,125 --> 00:30:58,207
és elégetünk emléktárgyakat
Covey és Gibbs múltjából,
416
00:30:58,291 --> 00:31:02,916
és így feloldozzuk őket örökre
a megbánásaik és hibáik alól.
417
00:31:03,000 --> 00:31:07,249
Jó. Azt hiszem, ezt sikerült felfogni.
418
00:31:07,333 --> 00:31:11,458
De azt nem mondja el,
hogy anya mit mondott a felvételen?
419
00:31:12,541 --> 00:31:14,874
Az csak Covey-ra és rám tartozik.
420
00:31:14,958 --> 00:31:17,291
De elmondta, hogy bánja,
421
00:31:17,375 --> 00:31:20,249
- ahogy bánt magával?
- Velem?
422
00:31:20,333 --> 00:31:22,249
Elmondta neki, hogy érez valamit iránta,
423
00:31:22,333 --> 00:31:23,499
ő pedig elhallgattatta.
424
00:31:23,583 --> 00:31:25,291
Ezen sosem tette túl magát.
425
00:31:25,791 --> 00:31:30,624
Tényleg megbántott, de kárpótolt érte.
426
00:31:30,708 --> 00:31:31,750
Hogyan?
427
00:31:32,666 --> 00:31:35,666
Eljött hozzám egy lopott motorral,
428
00:31:35,750 --> 00:31:36,916
és elvitt motorozni.
429
00:31:40,750 --> 00:31:44,916
A nagyapátok nyerte a kakasviadalon,
de eszméletlenre itta magát,
430
00:31:45,458 --> 00:31:48,250
Covey pedig el akart vinni egy körre,
mielőtt felébredt.
431
00:31:49,208 --> 00:31:50,875
Így kért bocsánatot.
432
00:32:03,375 --> 00:32:05,458
Bocsánat, hogy korábban elhallgattattalak.
433
00:32:07,416 --> 00:32:09,583
Tudom, hogy nehéz lehetett kimondani.
434
00:32:10,458 --> 00:32:11,666
Jogosan állítottál le.
435
00:32:13,375 --> 00:32:15,458
Lánynak lányt szeretni veszélyes.
436
00:32:16,500 --> 00:32:17,500
Nem igaz?
437
00:32:18,500 --> 00:32:22,999
Nem úgy értettem, hogy helytelen.
Veszélyes.
438
00:32:23,083 --> 00:32:24,666
Mit jelent ez egyáltalán?
439
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
Nem tudom.
440
00:32:29,791 --> 00:32:33,166
Csak ne érezd úgy,
hogy nem lehetsz önmagad!
441
00:32:34,000 --> 00:32:34,999
Mellettem.
442
00:32:35,083 --> 00:32:36,833
Akkor mindenki más előtt...
443
00:32:38,500 --> 00:32:39,666
színleljek?
444
00:32:40,208 --> 00:32:41,208
Nem tudom.
445
00:32:42,500 --> 00:32:45,249
- Bár tudnám, de...
- Nem baj.
446
00:32:45,333 --> 00:32:47,125
Nem kell beszélnünk róla. Én...
447
00:32:48,791 --> 00:32:50,624
Nem szabadott volna semmit sem mondanom.
448
00:32:50,708 --> 00:32:54,583
Nem is tudom, mit mondtam. Én...
449
00:32:56,750 --> 00:32:58,250
Csak azt tudom, mit érzek.
450
00:33:00,500 --> 00:33:03,000
- Mit érzel?
- Félek.
451
00:33:07,375 --> 00:33:10,333
Nem tudom egy csettintéssel
jobbá tenni a világot a számodra,
452
00:33:12,416 --> 00:33:15,208
de mellettem biztonságban érezheted magad.
453
00:33:19,416 --> 00:33:21,000
Ez a legkevesebb, amit tehetek,
454
00:33:22,458 --> 00:33:24,416
mivel te is mindig megvédtél engem.
455
00:33:36,291 --> 00:33:38,916
Édesanyátok sok minden volt.
456
00:33:39,000 --> 00:33:42,750
Persze sok fájdalom
és veszteség érte az életében,
457
00:33:44,041 --> 00:33:46,541
de sok jó dolog is történt vele.
458
00:33:46,625 --> 00:33:48,541
Rendkívüli nő volt.
459
00:33:49,333 --> 00:33:55,791
Nem volt a közelben még egy lány,
aki mellett magam lehettem volna.
460
00:33:56,916 --> 00:34:01,375
Úgyhogy mikor elment Londonba,
nem tudtam, túlélem-e.
461
00:34:01,916 --> 00:34:08,332
De ha nem ment volna el,
talán örökre az árnyékában maradok.
462
00:34:08,416 --> 00:34:10,041
Ahol könnyebb elbújni.
463
00:34:11,833 --> 00:34:13,291
Én a te árnyékodban bújtam el.
464
00:34:14,416 --> 00:34:16,708
És Joanie barátnőmében.
465
00:34:17,583 --> 00:34:19,458
És Steve-ében.
466
00:34:20,541 --> 00:34:22,791
Sajnálom,
hogy úgy érezted, el kell bújnod.
467
00:34:22,875 --> 00:34:26,582
Sokáig csak Steve hitt bennem.
468
00:34:26,666 --> 00:34:27,666
Nem.
469
00:34:28,875 --> 00:34:30,208
Csak elhitette veled.
470
00:34:31,250 --> 00:34:33,083
Mindig is hittünk benned, Ben.
471
00:34:36,125 --> 00:34:41,416
Ki kell találnom, hogyan higgyek magamban.
472
00:34:42,083 --> 00:34:45,166
Ahogy maga, Etta, miután anya elment.
473
00:34:47,958 --> 00:34:50,875
Bár mesélt volna magáról!
474
00:34:51,625 --> 00:34:53,708
Akkor szerintem nem menekülök el.
475
00:34:54,333 --> 00:34:57,124
Ha rólam mesélt volna,
476
00:34:57,208 --> 00:35:00,374
mindent el kellett volna mondania
az előző életéről.
477
00:35:00,458 --> 00:35:01,583
Mindent vagy semmit.
478
00:35:03,541 --> 00:35:06,208
Az én szüleim is
biztosan ugyanezt gondolták.
479
00:35:11,041 --> 00:35:12,666
Nem akarom, hogy véget érjen ez.
480
00:35:13,708 --> 00:35:15,374
Hogy mi ne érjen véget?
481
00:35:15,458 --> 00:35:17,916
Az, hogy mind itt vagyunk együtt.
482
00:35:18,000 --> 00:35:22,041
Mindenki visszatér a munkájához
és a családjához,
483
00:35:22,125 --> 00:35:27,333
- és megint egyedül leszek.
- Nem.
484
00:35:27,958 --> 00:35:30,207
- Nem igaz.
- Nem, és nem leszel egyedül.
485
00:35:30,291 --> 00:35:33,832
Rómában és Londonban ott leszek én is.
486
00:35:33,916 --> 00:35:36,041
Mind ott leszünk.
487
00:35:36,125 --> 00:35:39,957
És a műveid és a zenéd is.
488
00:35:40,041 --> 00:35:43,791
Ez vagyok én? A műveim és a zeném?
489
00:35:43,875 --> 00:35:46,666
Mert akkor rábasztam.
490
00:35:46,750 --> 00:35:52,582
Évek óta nem alkottam
semmi újat társ nélkül.
491
00:35:52,666 --> 00:35:58,541
És mikor megpróbálom, úgy érzem,
csak másolok, vagy sosincs kész.
492
00:35:58,625 --> 00:36:02,333
Ez az imposztorszindróma.
Mind ebben szenvedünk.
493
00:36:03,708 --> 00:36:05,500
De a tiéd téged nem tart vissza.
494
00:36:06,083 --> 00:36:07,958
Híres ételguru vagy.
495
00:36:09,041 --> 00:36:10,707
És mindjárt elkaszálnak.
496
00:36:10,791 --> 00:36:12,916
Amíg el nem mondod a világnak,
hogy fekete vagy,
497
00:36:14,083 --> 00:36:16,375
és valaki Oscart nyer, miután eljátszik.
498
00:36:21,000 --> 00:36:22,582
Mabel, csak szívatunk.
499
00:36:22,666 --> 00:36:23,916
Egy szélhámos vagyok.
500
00:36:25,791 --> 00:36:28,083
Még a fiamnak sem mondtam el,
miért jöttem ide.
501
00:36:30,708 --> 00:36:32,583
Nem most hazudtam neki először.
502
00:36:34,666 --> 00:36:35,666
Sem a legnagyobbat.
503
00:36:37,500 --> 00:36:41,208
Attól félek, ha elmondom az igazat arról,
hogy hogy ismertem meg az apját,
504
00:36:42,458 --> 00:36:43,750
nem bízik majd bennem többé.
505
00:36:45,041 --> 00:36:47,500
Azt akarod, hogy Gio is mástól tudja meg,
506
00:36:48,250 --> 00:36:51,041
- ahogy te az örökbefogadásodat?
- Dehogyis.
507
00:36:51,125 --> 00:36:53,124
De ha megtudod, hogy hazudtak neked
508
00:36:53,208 --> 00:36:55,666
azok, akikben a legjobban bíztál,
509
00:36:55,750 --> 00:36:59,416
újragondolsz mindent,
amit nem értettél teljesen,
510
00:36:59,500 --> 00:37:03,750
és elkezdesz a hazugságokon agyalni,
amikkel az évek folyamán áltattad magad.
511
00:37:04,500 --> 00:37:07,791
Minden megváltozik, és nincs visszaút.
512
00:37:12,333 --> 00:37:14,166
És ez rémisztő.
513
00:37:15,125 --> 00:37:16,208
Mabel,
514
00:37:17,875 --> 00:37:19,500
a titkod a duppyd.
515
00:37:20,666 --> 00:37:24,457
És előbb-utóbb szabadon kell engedned.
516
00:37:24,541 --> 00:37:27,416
Nem állok rá készen,
hogy elengedjem a duppymat .
517
00:37:31,083 --> 00:37:32,083
Én igen.
518
00:37:33,666 --> 00:37:34,875
Steve az.
519
00:37:35,750 --> 00:37:38,666
De őt már elengedted.
520
00:37:39,375 --> 00:37:40,416
Nem.
521
00:37:42,875 --> 00:37:45,666
- Itt járt, mikor a beszélgetésen voltál.
- Tessék?
522
00:37:45,750 --> 00:37:48,541
- Megsértette a végzést?
- Nem tudtam, mit tegyek.
523
00:37:48,625 --> 00:37:50,207
Hívod a rendőröket, vagy engem.
524
00:37:50,291 --> 00:37:53,416
Bocsi, de azért te sem
mondasz el nekem mindent.
525
00:37:53,500 --> 00:37:56,666
Nem mondtad el,
mi van Lynette-tel, sem a munkáddal.
526
00:37:56,750 --> 00:37:59,291
És mikor rákérdeztem
az előléptetésre, hazudtál.
527
00:37:59,375 --> 00:38:00,624
Az nem ugyanaz.
528
00:38:00,708 --> 00:38:01,999
Már hogy ne lenne?
529
00:38:02,083 --> 00:38:03,625
Ne! Kérlek, hagyjátok abba!
530
00:38:04,625 --> 00:38:06,916
Nem látjátok, micsoda terhek a titkaitok?
531
00:38:08,666 --> 00:38:12,250
Nemcsak a szüleiteket kell feloldoznunk.
532
00:38:13,125 --> 00:38:14,416
Hanem titeket is.
533
00:38:14,500 --> 00:38:18,500
Különben a gyerekeitekkel is
ugyanezt fogjátok tenni.
534
00:38:24,375 --> 00:38:25,416
Én tudom, milyen az.
535
00:38:25,500 --> 00:38:29,083
Ötven éve cipelem ezt a terhet.
536
00:38:33,041 --> 00:38:35,749
Mikor megtudtam,
hogy Covey Gibbsszel lehetett,
537
00:38:35,833 --> 00:38:38,250
és Gibbs látta, ahogy kiteljesül,
538
00:38:38,791 --> 00:38:41,541
és megvalósítja mindazt,
amire tudtam, hogy képes,
539
00:38:43,250 --> 00:38:45,833
felkavarta az eltemetett érzéseimet.
540
00:38:47,458 --> 00:38:51,541
Azzal kapcsolatban,
ahogy hárman döntöttünk
541
00:38:51,625 --> 00:38:54,208
Covey esküvőjének éjjelén.
542
00:38:58,458 --> 00:39:02,041
Nem akarom,
hogy másként gondoljatok a szüleitekre,
543
00:39:02,125 --> 00:39:03,750
főleg apátokra.
544
00:39:09,375 --> 00:39:13,875
De mindannyiunk számára
nehéz helyzet volt.
545
00:39:16,208 --> 00:39:19,125
De most ideje,
hogy megismerjétek a teljes történetet.
546
00:39:24,666 --> 00:39:26,333
Két héttel az esküvő előtt
547
00:39:29,791 --> 00:39:31,832
elmentem apátokhoz,
548
00:39:31,916 --> 00:39:34,916
és könyörögtem neki,
hogy találjon ki valamit.
549
00:39:35,750 --> 00:39:37,749
Mikor eljött az esküvő napja,
550
00:39:37,833 --> 00:39:42,582
imádkoztam, hogy amikor belépek
a nászutas lakosztályba,
551
00:39:42,666 --> 00:39:44,499
Covey nem lesz ott.
552
00:39:44,583 --> 00:39:46,208
De sehol sem találtam.
553
00:39:48,083 --> 00:39:49,416
Láttad Covey-t?
554
00:39:50,000 --> 00:39:51,083
Az micsoda?
555
00:39:53,333 --> 00:39:54,333
Gyere!
556
00:39:58,000 --> 00:39:59,583
Manszanilya.
557
00:40:00,083 --> 00:40:01,666
Mérgező a nedve.
558
00:40:01,750 --> 00:40:03,333
Nem értem.
559
00:40:05,625 --> 00:40:08,166
Ez a kiút Covey számára.
560
00:40:12,541 --> 00:40:15,624
A vőlegény
nászutas lakosztályt foglalt az estére.
561
00:40:15,708 --> 00:40:17,083
A fogadás után
562
00:40:19,083 --> 00:40:22,707
ünnepi italt küldenek az ifjú párnak.
563
00:40:22,791 --> 00:40:29,208
Little Man megissza az italát,
elalszik és sosem ébred fel.
564
00:40:31,416 --> 00:40:32,416
Tessék?
565
00:40:34,291 --> 00:40:36,833
Covey nem lehet vele a lakosztályban.
566
00:40:37,791 --> 00:40:39,166
Tudod, mit fog tenni.
567
00:40:39,625 --> 00:40:41,291
A fogadáson sok bort itatunk vele,
568
00:40:41,375 --> 00:40:42,791
hogy túl részeg legyen ahhoz.
569
00:40:43,375 --> 00:40:45,249
És ha nem túl részeg?
570
00:40:45,333 --> 00:40:46,583
Van jobb terved?
571
00:40:47,333 --> 00:40:48,666
Átgondoltam.
572
00:40:48,750 --> 00:40:50,000
Nincs más megoldás.
573
00:40:52,250 --> 00:40:53,624
Hogyan menekítjük ki Covey-t?
574
00:40:53,708 --> 00:40:56,208
Várni fogom,
ha a bort felküldték a lakosztályba.
575
00:40:56,958 --> 00:41:00,916
Mindent összekészítettem,
ami ahhoz kell, hogy Londonba menjen,
576
00:41:01,000 --> 00:41:02,999
szállást is intéztem.
577
00:41:03,083 --> 00:41:07,791
De ahhoz,
hogy biztonságban el tudjon menekülni,
578
00:41:07,875 --> 00:41:10,791
nem beszélhetünk neki erről.
579
00:41:10,875 --> 00:41:14,750
Ha Little Man sejti,
hogy valami nem stimmel, végünk.
580
00:41:19,916 --> 00:41:21,833
Öltözz, különben elkésel!
581
00:41:24,208 --> 00:41:29,291
Akkoriban arra tanítottak,
hogy a férfiak oldanak meg mindent,
582
00:41:29,375 --> 00:41:33,957
így Gibbsre számítottam,
de Pearlnek és Covey-nak nem mondhattam.
583
00:41:34,041 --> 00:41:35,791
Nem mondhattam el senkinek.
584
00:41:35,875 --> 00:41:39,541
Kénytelen voltam belemenni,
amíg Gibbs jobb tervet nem eszelt ki.
585
00:41:40,291 --> 00:41:41,458
Csak...
586
00:41:43,041 --> 00:41:44,458
kalandozz el!
587
00:41:45,458 --> 00:41:49,208
Nem tudtam, mi mást mondjak neki,
hogy túlélje a napot,
588
00:41:50,125 --> 00:41:55,291
de mikor láttam a tanácsom eredményét,
azonnal megbántam.
589
00:41:57,875 --> 00:42:00,583
Hölgyeim és uraim, a nejemre!
590
00:42:01,541 --> 00:42:05,041
A legjobb barátom eltűnt, színlelt,
591
00:42:05,125 --> 00:42:08,583
eltemette az érzéseit, a valódi énjét.
592
00:42:09,291 --> 00:42:13,541
Túlságosan ismerős volt az érzés,
és fogytán volt az idő.
593
00:42:16,291 --> 00:42:21,250
Ahogy folytatódott az este,
rájöttem, hogy nem várhatok Gibbsre.
594
00:42:22,541 --> 00:42:27,125
Hiába szerette Covey-t,
nem tudta megmenteni,
595
00:42:28,125 --> 00:42:29,625
én viszont igen.
596
00:43:51,375 --> 00:43:53,416
Akkoriban nem voltak kamerák.
597
00:43:54,916 --> 00:43:57,333
Ha ártatlanságot tettettél, hittek neked.
598
00:43:58,083 --> 00:44:00,750
Úgyhogy ezt tettem.
599
00:44:09,333 --> 00:44:11,208
És sosem néztem vissza.
600
00:44:39,666 --> 00:44:42,791
Azt hittem, elhitettem vele,
hogy az apja volt az,
601
00:44:45,458 --> 00:44:47,250
hogy ne érezze úgy, hogy magára hagyták.
602
00:44:49,750 --> 00:44:52,332
Biztos tudta, hogy én voltam az.
603
00:44:52,416 --> 00:44:54,958
És ezért maradt távol,
604
00:44:56,291 --> 00:44:57,708
hogy megvédje magát.
605
00:45:06,375 --> 00:45:11,125
Arról az éjszakáról
csak Pearllel beszéltem.
606
00:45:13,291 --> 00:45:17,000
Elvettem egy életet,
607
00:45:17,583 --> 00:45:18,708
és...
608
00:45:20,541 --> 00:45:24,208
50 évig tudomásul sem vettem.
609
00:45:28,416 --> 00:45:31,333
De ti vagytok rá a bizonyíték,
hogy jól tettem.
610
00:45:34,416 --> 00:45:36,374
Valóra vált álom lenne,
611
00:45:36,458 --> 00:45:38,874
ha Covey élne még, és láthatna bennünket
612
00:45:38,958 --> 00:45:40,750
itt együtt.
613
00:45:41,666 --> 00:45:46,625
Bár el tudtam volna búcsúzni a temetésen,
amikor lehetőségem volt rá!
614
00:45:47,291 --> 00:45:48,291
Én is.
615
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Én csak...
616
00:45:55,250 --> 00:45:56,416
nem álltam rá készen.
617
00:45:58,708 --> 00:46:00,166
Egyikünk sem állt készen.
618
00:46:02,333 --> 00:46:05,833
Most, hogy készen állunk,
talán megtehetjük.
619
00:47:05,250 --> 00:47:06,250
Mi a baj?
620
00:47:16,125 --> 00:47:19,583
Ha folytatjuk ezt, valamit tudnod kell.
621
00:47:21,666 --> 00:47:24,750
Ott voltam a fogadáson aznap este.
622
00:47:26,625 --> 00:47:28,000
Eljöttem érted, Covey,
623
00:47:28,916 --> 00:47:31,000
azt gondoltam, én lehetek a hősöd.
624
00:47:31,625 --> 00:47:33,957
Nem tudtam megkerülni Little Mant,
625
00:47:34,041 --> 00:47:36,082
úgyhogy a rögtönzés mellett döntöttem,
626
00:47:36,166 --> 00:47:38,499
és reméltem, majd egyedül maradsz,
627
00:47:38,583 --> 00:47:39,916
és akkor elszökhetünk.
628
00:47:40,916 --> 00:47:41,916
De...
629
00:47:44,125 --> 00:47:45,666
aztán láttam, ahogy megcsókol,
630
00:47:47,458 --> 00:47:48,833
és mosolyogtál.
631
00:47:51,708 --> 00:47:53,749
Attól féltem, nélkülem akarod folytatni.
632
00:47:53,833 --> 00:47:55,124
Nem.
633
00:47:55,208 --> 00:47:57,875
Gibbs, nem érted.
634
00:47:58,791 --> 00:48:00,999
Egy szerepet játszottam a túléléshez.
635
00:48:01,083 --> 00:48:02,541
Nem tehettem mást.
636
00:48:02,625 --> 00:48:04,082
Most már értem.
637
00:48:04,166 --> 00:48:05,458
Tényleg.
638
00:48:08,791 --> 00:48:10,250
Akkoriban gyáva voltam.
639
00:48:12,750 --> 00:48:13,750
Sajnálom.
640
00:48:16,041 --> 00:48:17,166
Megbocsátok neked.
641
00:48:17,250 --> 00:48:21,083
Ha tovább akarunk lépni,
neked is meg kell bocsánatod magadnak.
642
00:49:51,291 --> 00:49:52,291
Anya...
643
00:49:55,666 --> 00:49:56,833
itt vagyok.
644
00:50:46,666 --> 00:50:48,166
Ugyanolyan a kezünk.
645
00:51:18,541 --> 00:51:20,166
Még találkozunk, Covey.
646
00:51:50,208 --> 00:51:51,666
Sziasztok!
647
00:51:51,750 --> 00:51:55,375
Rég nem posztoltam, de itt vagyok.
648
00:51:56,666 --> 00:52:01,375
Ez a nagyanyámnak, Mathilda Brownnak szól,
649
00:52:02,583 --> 00:52:03,791
akárhol is legyen.
650
00:52:09,166 --> 00:52:12,000
Itt van egy dalocska
651
00:52:13,583 --> 00:52:16,125
Nem hosszú
652
00:52:16,916 --> 00:52:20,499
Énekeld el szépen
653
00:52:20,583 --> 00:52:23,624
Egyszer-kétszer
654
00:52:23,708 --> 00:52:26,374
Jaj, istenkém
655
00:52:26,458 --> 00:52:30,624
Jártam a táncot, nem én?
656
00:52:30,708 --> 00:52:36,083
Mindenem oda, zálogba adtam
657
00:52:38,458 --> 00:52:40,791
Zálogban az órám
658
00:52:41,958 --> 00:52:44,416
Zálogban a láncom
659
00:52:45,625 --> 00:52:51,749
Zálogban minden, ami a nevemen volt
660
00:52:51,833 --> 00:52:54,374
Jaj, istenkém
661
00:52:54,458 --> 00:52:58,000
Jártam a táncot, nem én?
662
00:52:58,541 --> 00:53:03,625
Mindenem oda, zálogba adtam
663
00:53:06,291 --> 00:53:07,708
Dr. Bennett,
664
00:53:09,375 --> 00:53:11,624
beszámolna arról, mikor érte először
665
00:53:11,708 --> 00:53:14,208
faji megkülönböztetés az intézetben?
666
00:53:14,791 --> 00:53:18,999
Ez volt az én életem
667
00:53:19,083 --> 00:53:21,541
Jaj, istenkém
668
00:53:21,625 --> 00:53:25,125
Jártam a táncot, nem én?
669
00:53:25,833 --> 00:53:31,000
Mindenem oda, zálogba adtam
670
00:53:33,125 --> 00:53:35,666
Zálogban a székem
671
00:53:36,583 --> 00:53:38,750
Zálogban az ágyam
672
00:53:40,000 --> 00:53:46,541
Nincs mire hajtanom a fejem
673
00:53:46,625 --> 00:53:49,124
Jaj, istenkém
674
00:53:49,208 --> 00:53:53,374
Jártam a táncot, nem én?
675
00:53:53,458 --> 00:53:58,583
Mindenem oda, zálogba adtam
676
00:54:00,208 --> 00:54:06,625
Mindenem oda, zálogba adtam
677
00:54:43,250 --> 00:54:48,458
Jaj, Mabel, olyan sok mindent
szerettem volna, ha tudsz,
678
00:54:48,916 --> 00:54:52,291
olyan sok mindent
megtaníthattam volna az évek során!
679
00:54:53,750 --> 00:54:57,916
Egész életemben azon tűnődtem,
mi történhetett a saját anyámmal,
680
00:54:58,750 --> 00:55:04,125
és szeretném, ha mindent tudnál, amit én
tudok, így a vér szerinti apád nevét is.
681
00:55:05,750 --> 00:55:10,416
De figyelmeztetlek,
hogy ezzel árthatsz másoknak.
682
00:55:12,041 --> 00:55:17,333
Láttad, miket tud az ilyesmi okozni
a mai illékony világban,
683
00:55:17,791 --> 00:55:20,791
de ő is a történeted része.
684
00:55:21,958 --> 00:55:26,458
Te döntöd el,
mihez kezdesz ezzel az információval.
685
00:57:36,291 --> 00:57:38,291
A feliratot fordította: Schmíz Gábor