1
00:00:02,000 --> 00:00:03,957
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:04,041 --> 00:00:05,166
B e B,
3
00:00:05,666 --> 00:00:11,874
vi ho raccontato la storia di una ragazza
senza famiglia e senza passato.
4
00:00:11,958 --> 00:00:15,582
Ma, naturalmente, non è la mia storia.
5
00:00:15,666 --> 00:00:16,791
Che state facendo?
6
00:00:17,958 --> 00:00:20,791
No. No! Vi prego!
7
00:00:20,875 --> 00:00:24,707
Secondo te papà
avrebbe voluto sapere tutto?
8
00:00:24,791 --> 00:00:26,624
Si sbaglia. Non sono stata adottata.
9
00:00:26,708 --> 00:00:29,207
Eleanor era la sua madre biologica.
10
00:00:29,291 --> 00:00:32,874
Non vi è venuto in mente
che forse avrei voluto saperlo?
11
00:00:32,958 --> 00:00:36,291
Non ti abbiamo detto certe cose
per lo stesso motivo
12
00:00:36,375 --> 00:00:39,208
per cui non hai detto a Gio
la verità su suo padre.
13
00:00:40,125 --> 00:00:42,499
Non posso affrontare da solo il razzismo.
14
00:00:42,583 --> 00:00:44,208
Parli, parli, ma non fai niente.
15
00:00:45,208 --> 00:00:46,582
Hai bisogno di me, Benny.
16
00:00:46,666 --> 00:00:49,791
Avevi l'opportunità
di diventare qualcuno e l'hai sprecata.
17
00:00:49,875 --> 00:00:51,666
Almeno con me eri qualcuno!
18
00:00:52,375 --> 00:00:55,207
La mia storia è giunta alla fine.
19
00:00:55,291 --> 00:00:59,958
Mi rendo conto che vi sto lasciando
con così tante domande senza risposta...
20
00:01:02,541 --> 00:01:05,708
in particolare sul mio matrimonio.
21
00:01:06,333 --> 00:01:07,832
Ma' non ha ucciso Little Man.
22
00:01:07,916 --> 00:01:08,957
È una follia.
23
00:01:09,041 --> 00:01:12,791
Mia figlia, la principale sospettata,
è morta. Caso chiuso.
24
00:01:12,875 --> 00:01:15,832
Il caso è ancora aperto.
Non è l'unica sospettata.
25
00:01:15,916 --> 00:01:19,124
È scappata all'estero
usando il cognome materno.
26
00:01:19,208 --> 00:01:21,374
Non vuoi vivere una vita di segreti.
27
00:01:21,458 --> 00:01:22,874
Tutti abbiamo dei segreti.
28
00:01:22,958 --> 00:01:27,208
La polizia crede di sapere
chi ha avvelenato Little Man.
29
00:01:32,583 --> 00:01:37,000
Cercate di capire che niente
è stato facile in quella notte.
30
00:01:39,291 --> 00:01:43,125
Ma, alla fine, andava fatto.
31
00:02:31,750 --> 00:02:32,791
Pearl!
32
00:02:33,500 --> 00:02:34,541
Pearl.
33
00:02:55,375 --> 00:02:57,291
Mathilda, sono qui.
34
00:03:03,291 --> 00:03:04,291
Respira.
35
00:03:09,083 --> 00:03:10,541
Respira.
36
00:03:10,625 --> 00:03:12,583
E spingi.
37
00:03:18,000 --> 00:03:19,416
Ci siamo quasi.
38
00:03:20,291 --> 00:03:21,708
Un'altra volta.
39
00:03:34,708 --> 00:03:35,875
Ce l'hai fatta.
40
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Ce l'hai fatta.
41
00:03:47,208 --> 00:03:48,500
Ce l'hai fatta.
42
00:03:49,916 --> 00:03:51,541
È una bambina.
43
00:03:53,000 --> 00:03:54,874
Guarda quanti capelli.
44
00:03:54,958 --> 00:03:59,666
Neri e lisci, come tuo padre.
45
00:04:01,750 --> 00:04:03,500
Sono qui.
46
00:04:04,666 --> 00:04:05,958
La mamma è qui.
47
00:04:07,750 --> 00:04:10,333
La mia dolce Coventina.
48
00:04:11,041 --> 00:04:12,458
Coventina?
49
00:04:13,458 --> 00:04:15,625
La dea dell'acqua.
50
00:04:21,208 --> 00:04:22,208
Pearl...
51
00:04:23,791 --> 00:04:27,708
sei l'unica
di cui mi fido per proteggerla.
52
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
Lo farò, sempre.
53
00:04:33,166 --> 00:04:34,416
Come madrina?
54
00:04:40,000 --> 00:04:41,666
Ne sarei onorata.
55
00:04:47,958 --> 00:04:51,666
Per il duppy
e per allontanare gli spiriti maligni.
56
00:05:00,666 --> 00:05:01,833
Ma guarda un po'.
57
00:05:05,041 --> 00:05:06,250
Noce moscata.
58
00:05:06,791 --> 00:05:10,916
La schiaccio e gliene strofino un po'
sull'ombelico per farla guarire.
59
00:05:11,000 --> 00:05:14,083
Non è noce moscata. Guarda meglio.
60
00:05:16,666 --> 00:05:19,499
Santo cielo, è mancinella.
61
00:05:19,583 --> 00:05:20,791
È tossica.
62
00:05:22,125 --> 00:05:23,375
Mi dispiace tanto.
63
00:05:36,416 --> 00:05:40,333
DOLCE NERO
64
00:05:59,416 --> 00:06:02,833
TORTA NERA
65
00:06:22,833 --> 00:06:23,875
Posso aiutarti, ma'?
66
00:06:25,375 --> 00:06:26,625
No, non puoi.
67
00:06:30,166 --> 00:06:31,625
È la mia ultima torta.
68
00:06:34,166 --> 00:06:35,625
Devo farla da sola.
69
00:06:40,250 --> 00:06:41,333
Per favore.
70
00:06:51,708 --> 00:06:52,875
Inizia, allora.
71
00:07:12,750 --> 00:07:13,957
Grazie.
72
00:07:14,041 --> 00:07:15,457
Oh, ma'.
73
00:07:15,541 --> 00:07:16,916
Per quest'anno.
74
00:07:18,833 --> 00:07:20,208
Sei stato un dono.
75
00:07:24,625 --> 00:07:29,208
Spostati. Stai mescolando,
dovresti incorporare.
76
00:07:31,916 --> 00:07:33,000
Lascia fare a me.
77
00:07:37,291 --> 00:07:38,291
Vai.
78
00:07:42,125 --> 00:07:43,625
Sono di sopra, se hai bisogno.
79
00:07:49,875 --> 00:07:51,208
Byron?
80
00:07:53,208 --> 00:07:57,458
Spero che un giorno la farai
con i tuoi figli.
81
00:07:59,291 --> 00:08:02,708
Vorrei poter essere qui
a insegnarglielo, ma...
82
00:08:04,000 --> 00:08:05,375
almeno hai questa.
83
00:08:07,666 --> 00:08:08,750
È la tua eredità.
84
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
Tienila stretta.
85
00:08:24,000 --> 00:08:28,541
B e B, c'è una piccola torta nera
in freezer per voi.
86
00:08:29,250 --> 00:08:30,625
Non buttatela via.
87
00:08:31,375 --> 00:08:34,458
Sedetevi e mangiatela insieme
al momento giusto.
88
00:08:35,375 --> 00:08:36,458
Capirete voi quando.
89
00:08:37,416 --> 00:08:39,000
Baci, ma'.
90
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Ok.
91
00:08:49,333 --> 00:08:50,333
Pronti?
92
00:09:00,208 --> 00:09:01,333
Che diavolo è?
93
00:09:21,541 --> 00:09:23,958
Sono mamma e papà in Giamaica.
94
00:09:26,166 --> 00:09:27,625
Oh, com'erano giovani.
95
00:09:29,250 --> 00:09:30,250
Chi è la ragazza?
96
00:09:33,666 --> 00:09:36,000
"Benedetta 'Bunny' Pringle."
97
00:09:36,833 --> 00:09:38,708
Benedetta era il vero nome di Bunny.
98
00:09:39,166 --> 00:09:41,000
Mi ha chiamata come la sua migliore amica.
99
00:09:43,291 --> 00:09:45,207
L'ho aiutata a fare la torta.
100
00:09:45,291 --> 00:09:46,916
Come ho fatto a non notarlo?
101
00:09:47,000 --> 00:09:49,457
Non abbiamo visto tante cose.
102
00:09:49,541 --> 00:09:53,333
Avrà lavorato sodo
per tenerti all'oscuro di tutto.
103
00:09:54,541 --> 00:09:55,916
Già.
104
00:09:57,583 --> 00:09:59,457
Se non vi dispiace, torno in hotel.
105
00:09:59,541 --> 00:10:01,166
Devo fare alcune telefonate.
106
00:10:01,250 --> 00:10:02,249
Non andartene ora.
107
00:10:02,333 --> 00:10:04,958
Sto ignorando il telefono
da quando sono arrivata.
108
00:10:05,625 --> 00:10:06,874
Se non ricompaio presto,
109
00:10:06,958 --> 00:10:09,583
la mia famiglia potrebbe
denunciare la mia scomparsa.
110
00:10:10,583 --> 00:10:14,666
Ok, ma non andartene senza salutare.
111
00:10:14,750 --> 00:10:16,457
Ci vediamo al funerale.
112
00:10:16,541 --> 00:10:18,041
Ti accompagno.
113
00:10:18,125 --> 00:10:19,375
Ciao.
114
00:10:35,083 --> 00:10:36,083
Ehi.
115
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
Etta Pringle è più di una ragazza
del posto di successo,
116
00:10:43,375 --> 00:10:46,374
ha conquistato il mondo
una gara di nuoto alla volta.
117
00:10:46,458 --> 00:10:49,958
Benedetta "Bunny" Pringle è Etta Pringle.
118
00:10:50,916 --> 00:10:51,916
La nuotatrice.
119
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Mamma era ossessionata da lei, ricordi?
120
00:10:55,041 --> 00:10:56,083
Sì, ricordo.
121
00:10:56,666 --> 00:10:59,999
Pensavo fosse orgoglio giamaicano.
122
00:11:00,083 --> 00:11:02,374
Dopo aver vinto la gara
al porto a Kingston,
123
00:11:02,458 --> 00:11:05,666
Etta ha battuto tanti record
di nuoto a lunga distanza.
124
00:11:06,416 --> 00:11:10,499
È stata la prima donna nera al mondo
ad aver attraversato a nuoto la Manica,
125
00:11:10,583 --> 00:11:14,582
lo Stretto di Magellano, in Cile,
e le acque gelide della costa siberiana
126
00:11:14,666 --> 00:11:17,583
e sembra avere davanti a sé
una lunga carriera.
127
00:11:19,333 --> 00:11:21,125
Mamma guardava Etta.
128
00:11:23,208 --> 00:11:24,708
Come papà guardava me.
129
00:11:34,666 --> 00:11:37,166
PER BUNNY
130
00:11:37,250 --> 00:11:39,083
A LUCY
ETTA P
131
00:11:40,291 --> 00:11:42,291
- Buona lettura.
- Grazie, sig.ra Pringle.
132
00:11:43,125 --> 00:11:44,416
Chi è il prossimo?
133
00:11:44,500 --> 00:11:46,416
LIBRERIA WILKERSON
ARRIVARE IN FONDO
134
00:11:48,416 --> 00:11:50,666
Bunny, ciao.
135
00:11:55,375 --> 00:11:57,791
ARRIVARE IN FONDO
136
00:12:00,250 --> 00:12:01,416
Mio Dio.
137
00:12:01,500 --> 00:12:06,000
Pensavo che Covey fosse morta
in quell'incidente ferroviario.
138
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Non capisco.
139
00:12:09,083 --> 00:12:12,000
Se seguiva la mia carriera,
perché non mi ha contattata?
140
00:12:13,708 --> 00:12:14,832
Nell'ultimo messaggio,
141
00:12:14,916 --> 00:12:19,000
ha detto che c'è una persona
che sa la verità sul giorno delle nozze.
142
00:12:20,041 --> 00:12:22,958
Credi che abbia ucciso Little Man?
143
00:12:23,625 --> 00:12:24,791
Non la biasimeremmo,
144
00:12:24,875 --> 00:12:27,624
ma non capiamo
perché ci ha raccontato tutto
145
00:12:27,708 --> 00:12:28,708
tranne questo.
146
00:12:29,333 --> 00:12:33,583
Avrà avuto le sue ragioni,
probabilmente voleva proteggervi.
147
00:12:34,583 --> 00:12:35,874
E nostro padre?
148
00:12:35,958 --> 00:12:37,707
- Potrebbe essere stato lui?
- Non so.
149
00:12:37,791 --> 00:12:39,457
Se non c'è nelle registrazioni,
150
00:12:39,541 --> 00:12:41,707
non avrà voluto farvelo sapere.
151
00:12:41,791 --> 00:12:43,124
Ma dobbiamo saperlo.
152
00:12:43,208 --> 00:12:44,208
Non m'importa.
153
00:12:44,708 --> 00:12:48,916
Scusate se non m'interessa sapere
cos'è successo a Little Man.
154
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Per 50 anni ho creduto
che la mia migliore amica fosse morta.
155
00:12:52,875 --> 00:12:56,457
Quello che voglio sapere
è come ha potuto andare avanti
156
00:12:56,541 --> 00:12:59,166
senza dirmi che era sopravvissuta.
157
00:13:00,541 --> 00:13:01,916
Te lo dirà lei.
158
00:13:02,000 --> 00:13:03,249
PER BUNNY
159
00:13:03,333 --> 00:13:05,166
Ascoltalo e vieni da noi,
160
00:13:05,250 --> 00:13:06,874
ne parliamo dopo il funerale.
161
00:13:06,958 --> 00:13:09,457
No. Non verrò al funerale.
162
00:13:09,541 --> 00:13:12,666
Ho lavorato sodo
per lasciarmi tutto alle spalle.
163
00:13:12,750 --> 00:13:14,500
Mi dispiace, devo andare.
164
00:13:15,083 --> 00:13:18,791
- Sig.ra Pringle, la prego...
- Benny, lasciala andare.
165
00:13:20,791 --> 00:13:22,791
La storia di mamma non può finire così.
166
00:13:23,208 --> 00:13:24,416
Non abbiamo scelta.
167
00:13:24,500 --> 00:13:25,791
Se Etta non vuole parlarci,
168
00:13:25,875 --> 00:13:28,541
forse dovremmo
andare in Giamaica dopo il funerale.
169
00:13:28,625 --> 00:13:29,833
In Giamaica?
170
00:13:31,041 --> 00:13:32,583
- A fare cosa?
- A fare domande.
171
00:13:33,791 --> 00:13:37,082
Sul matrimonio, sui nostri nonni.
172
00:13:37,166 --> 00:13:39,166
- Mathilda se n'è andata.
- Sì.
173
00:13:40,125 --> 00:13:42,416
E se avesse iniziato una nuova vita?
174
00:13:43,291 --> 00:13:44,833
O avesse avuto altri figli?
175
00:13:46,166 --> 00:13:48,333
Non vuoi sapere se abbiamo altri parenti?
176
00:13:50,333 --> 00:13:53,583
Per ora mi basta
un nuovo membro della famiglia, Ben.
177
00:13:57,166 --> 00:13:59,375
C'è ancora così tanto che non sappiamo.
178
00:13:59,958 --> 00:14:01,791
E ci sono cose che non sapremo mai.
179
00:14:06,166 --> 00:14:10,375
Mio adorata Bunny, da dove cominciare?
180
00:14:11,750 --> 00:14:17,833
Sai che le storie non raccontate
plasmano la vita delle persone,
181
00:14:18,625 --> 00:14:23,041
sia quando vengono nascoste
che quando vengono rivelate.
182
00:14:24,375 --> 00:14:30,458
Non so dirti quanto sia stato bello
seguirti nei notiziari.
183
00:14:31,458 --> 00:14:35,625
Non sai quante volte
avrei voluto contattarti...
184
00:14:36,875 --> 00:14:43,041
perciò ti prego, perdonami
se ti chiedo quest'ultimo favore.
185
00:14:44,083 --> 00:14:45,666
Si tratta dei miei figli.
186
00:14:47,750 --> 00:14:49,166
Dai, fa' un sorriso.
187
00:14:50,083 --> 00:14:52,125
Ma guardami.
188
00:14:55,458 --> 00:14:56,500
Sei adorabile.
189
00:14:57,333 --> 00:14:59,708
Se per adorabile intendi ridicola.
190
00:15:00,416 --> 00:15:04,250
Forza. Se questo non ti fa sorridere,
non so cos'altro fare.
191
00:15:05,625 --> 00:15:07,500
Non puoi fare niente, Bunny.
192
00:15:09,500 --> 00:15:12,541
Siamo state due sciocche
a pensare di poter lasciare l'isola.
193
00:15:13,208 --> 00:15:14,416
Siamo ragazze.
194
00:15:14,500 --> 00:15:19,416
Ci dicono come camminare,
come parlare, dove nuotare, chi amare.
195
00:15:21,000 --> 00:15:23,458
Perché sarebbe dovuto essere diverso
per noi?
196
00:15:24,458 --> 00:15:27,875
Perché siamo diverse.
197
00:15:30,291 --> 00:15:31,666
Un tempo lo pensavo.
198
00:15:33,125 --> 00:15:34,125
Io lo penso ancora.
199
00:15:36,500 --> 00:15:38,541
Perché c'è ancora speranza per te.
200
00:15:41,833 --> 00:15:43,958
L'anno prossimo parteciperai alla gara
201
00:15:44,583 --> 00:15:48,833
e poi te ne andrai all'estero
con una borsa di studio per il nuoto.
202
00:15:52,416 --> 00:15:53,666
Promettimi che lo farai.
203
00:15:55,166 --> 00:15:56,166
Lo farò.
204
00:15:57,125 --> 00:15:58,875
E tu sarai al mio fianco.
205
00:15:59,500 --> 00:16:00,500
No.
206
00:16:01,916 --> 00:16:03,041
Sarò con Little Man.
207
00:16:03,125 --> 00:16:04,125
Smettila.
208
00:16:06,625 --> 00:16:07,875
Ci penserà tuo padre.
209
00:16:10,375 --> 00:16:11,375
Come lo sai?
210
00:16:15,541 --> 00:16:17,166
Perché l'ha sempre fatto.
211
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Giusto?
212
00:16:25,666 --> 00:16:26,708
Perché ti ama.
213
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Avanti.
214
00:16:41,375 --> 00:16:42,708
Dove sei stato?
215
00:16:44,875 --> 00:16:45,875
Che ci fai qui?
216
00:16:46,583 --> 00:16:47,708
Te lo chiedo di nuovo.
217
00:16:48,666 --> 00:16:51,499
Dove sei stato
mentre organizzavano il matrimonio?
218
00:16:51,583 --> 00:16:53,416
Lontano, come ha chiesto Covey.
219
00:16:54,041 --> 00:16:55,625
Sei stato lontano abbastanza.
220
00:16:56,583 --> 00:16:59,332
Covey crede ancora
che suo padre impedirà le nozze,
221
00:16:59,416 --> 00:17:01,499
ma sappiamo entrambi che non ci riuscirà.
222
00:17:01,583 --> 00:17:02,707
Allora, cosa farai?
223
00:17:02,791 --> 00:17:03,791
Io?
224
00:17:04,500 --> 00:17:06,416
Sai che sto partendo per l'università.
225
00:17:06,500 --> 00:17:10,707
Quindi l'abbandoni, come sua madre.
226
00:17:10,791 --> 00:17:12,541
E come suo padre. È così?
227
00:17:12,625 --> 00:17:14,041
Cosa vuoi che faccia?
228
00:17:14,125 --> 00:17:16,874
Little Man ci ucciderà entrambi.
È questo che vuoi?
229
00:17:16,958 --> 00:17:19,291
Dopo il matrimonio,
non la vedremo mai più.
230
00:17:20,625 --> 00:17:23,874
- È questo che vuoi?
- Certo che no.
231
00:17:23,958 --> 00:17:25,375
Allora perché l'abbandoni?
232
00:17:27,041 --> 00:17:28,999
- Pensavo che l'amassi.
- È così.
233
00:17:29,083 --> 00:17:30,083
Dimostralo.
234
00:17:39,916 --> 00:17:43,541
Non dirai l'elogio funebre
che avevi già scritto, vero?
235
00:17:47,375 --> 00:17:48,666
Cosa dovrei dire?
236
00:17:49,791 --> 00:17:50,791
Non lo so.
237
00:17:52,291 --> 00:17:54,833
Qualcosa sulla sua vita come Covey,
238
00:17:56,958 --> 00:17:58,958
per onorare chi era davvero.
239
00:18:01,250 --> 00:18:02,958
E per parlare di Mabel.
240
00:18:03,791 --> 00:18:07,416
Non possiamo parlare di Mabel
senza distruggere il suo mondo.
241
00:18:07,500 --> 00:18:10,166
Quindi mentirai davanti a tutti
come mamma e papà?
242
00:18:10,583 --> 00:18:13,082
- Non è quello che voleva mamma.
- Invece sì.
243
00:18:13,166 --> 00:18:14,916
Ha aiutato a organizzarlo, Ben.
244
00:18:16,041 --> 00:18:18,208
Il funerale di Eleanor, non di Covey.
245
00:18:18,791 --> 00:18:20,083
Devo rispettarlo,
246
00:18:21,208 --> 00:18:23,291
onorare la vita che mostrato al mondo.
247
00:18:24,666 --> 00:18:25,916
La verità è per noi.
248
00:18:29,291 --> 00:18:32,624
Tornerò tra qualche giorno
e parleremo del collegio,
249
00:18:32,708 --> 00:18:35,332
ma ora non è un buon momento.
250
00:18:35,416 --> 00:18:36,874
Quand'è un buon momento?
251
00:18:36,958 --> 00:18:39,666
Sei sempre su un aeroplano
o a fare comparsate
252
00:18:39,750 --> 00:18:41,374
passando tra le dogane.
253
00:18:41,458 --> 00:18:42,833
Dove sei, comunque?
254
00:18:44,250 --> 00:18:45,832
Sono in California.
255
00:18:45,916 --> 00:18:48,541
Sei negli Stati Uniti? Perché?
256
00:18:49,500 --> 00:18:52,791
Stiamo scegliendo dei posti
per il tour del mio libro, quindi...
257
00:18:52,875 --> 00:18:54,666
Non l'hanno ancora cancellato?
258
00:18:55,750 --> 00:18:57,583
- Giovanni.
- Scherzo.
259
00:18:58,250 --> 00:19:01,833
Perché non me l'hai detto?
Te ne sei andata senza salutare.
260
00:19:05,291 --> 00:19:06,916
Hai ragione. Mi dispiace.
261
00:19:08,125 --> 00:19:10,207
Ho litigato con i nonni.
262
00:19:10,291 --> 00:19:11,874
Vuoi dirmi cos'è successo?
263
00:19:11,958 --> 00:19:15,416
È una cosa da niente.
Probabilmente riderai quando te lo dirò.
264
00:19:15,500 --> 00:19:18,166
Non perdere un altro secondo
a preoccuparti. Ok?
265
00:19:18,250 --> 00:19:22,083
Sarò a casa tra qualche giorno
e ti spiegherò tutto.
266
00:19:23,458 --> 00:19:25,207
- Ok, tesoro?
- Certo. Come vuoi.
267
00:19:25,291 --> 00:19:27,083
D'accordo, ti voglio bene. Ciao.
268
00:19:31,875 --> 00:19:32,916
Ecco la tua ragazza.
269
00:19:37,166 --> 00:19:39,250
Vado da Mabel. Ci vediamo dentro.
270
00:19:39,833 --> 00:19:40,916
Sì.
271
00:19:50,791 --> 00:19:51,791
Ehi.
272
00:19:54,541 --> 00:19:55,958
Grazie di essere venuta.
273
00:19:56,666 --> 00:19:59,500
Di niente. Sai che le volevo bene.
274
00:20:01,583 --> 00:20:03,833
Cosa avrebbe detto del tuo intervento?
275
00:20:04,500 --> 00:20:06,916
- Hai sentito.
- È su tutti i miei feed.
276
00:20:08,416 --> 00:20:09,416
Sono fiera di te.
277
00:20:09,500 --> 00:20:11,499
In parte ho fatto quello che ho fatto
278
00:20:11,583 --> 00:20:13,916
grazie alle tue parole sull'agire.
279
00:20:16,541 --> 00:20:18,541
Avanti. Parlami.
280
00:20:20,333 --> 00:20:21,625
Tra qualche giorno.
281
00:20:22,375 --> 00:20:23,957
- Non voglio parlarne
- No.
282
00:20:24,041 --> 00:20:25,874
- al funerale.
- Non voglio aspettare.
283
00:20:25,958 --> 00:20:27,916
- Non è il momento.
- Lynette.
284
00:20:28,000 --> 00:20:30,999
Senti, non ti permetterò
di andartene di nuovo.
285
00:20:31,083 --> 00:20:32,832
Dimmelo.
286
00:20:32,916 --> 00:20:33,958
Sono incinta.
287
00:20:35,791 --> 00:20:38,749
Ok? L'ho scoperto quando ero in Illinois,
288
00:20:38,833 --> 00:20:41,833
volevo dirtelo, ma poi tua madre è morta.
289
00:20:43,291 --> 00:20:45,583
Poi ci sono state
le registrazioni e Benny.
290
00:20:49,208 --> 00:20:50,207
Mi dispiace.
291
00:20:50,291 --> 00:20:51,500
No.
292
00:20:53,416 --> 00:20:54,791
Avremo un bambino.
293
00:20:56,000 --> 00:20:57,416
È una notizia bellissima.
294
00:20:58,541 --> 00:20:59,541
Davvero?
295
00:21:00,708 --> 00:21:01,791
Che significa?
296
00:21:02,958 --> 00:21:04,874
Quando abbiamo parlato di avere figli?
297
00:21:04,958 --> 00:21:06,707
Ci ho sempre immaginati con dei bambini.
298
00:21:06,791 --> 00:21:09,624
Immaginare non è come vivere la realtà.
299
00:21:09,708 --> 00:21:10,916
Lynette, lo capisco.
300
00:21:11,000 --> 00:21:13,333
E non riesco a immaginare di essere madre.
301
00:21:19,625 --> 00:21:20,666
Cosa stai dicendo?
302
00:21:22,875 --> 00:21:24,375
Che non vuoi figli?
303
00:21:25,500 --> 00:21:27,458
O che non vuoi fare dei figli con me?
304
00:21:31,375 --> 00:21:33,333
Dico solo che non lo so.
305
00:21:35,708 --> 00:21:36,708
Allora...
306
00:21:39,333 --> 00:21:41,291
cosa abbiamo fatto tutti questi anni?
307
00:21:44,125 --> 00:21:45,541
Giocato alla famiglia?
308
00:21:45,625 --> 00:21:46,916
Non è giusto.
309
00:21:47,875 --> 00:21:50,457
Dimmi perché pensavo
che stessimo costruendo un futuro
310
00:21:50,541 --> 00:21:52,999
e tu la vedi
in modo completamente diverso.
311
00:21:53,083 --> 00:21:54,916
Forse ti raccontavi delle storie.
312
00:21:55,000 --> 00:21:56,582
- "Storie."
- O forse è una storia
313
00:21:56,666 --> 00:21:58,249
che ci siamo raccontati.
314
00:21:58,333 --> 00:21:59,333
Non lo so.
315
00:22:01,833 --> 00:22:04,833
Mentirei se ti dicessi
che so per certo di volerlo.
316
00:22:11,833 --> 00:22:13,583
Mi dispiace.
317
00:22:36,083 --> 00:22:38,125
STAR NASCENTE #LAPROSSIMA SEGUITECI
318
00:22:42,041 --> 00:22:44,125
Non mi aspettavo una bara aperta.
319
00:22:45,666 --> 00:22:47,708
Perché credi che sia qui in fondo?
320
00:23:13,625 --> 00:23:16,458
- Oh, mio Dio. È bello vederti.
- Anche per me.
321
00:23:22,833 --> 00:23:24,000
Mi dispiace tanto.
322
00:23:25,291 --> 00:23:28,708
Non sono riuscita a convincermi
a entrare al funerale di mio padre.
323
00:23:29,458 --> 00:23:34,250
Ed eccomi qui,
la figlia ribelle, in carne e ossa.
324
00:23:38,000 --> 00:23:41,708
Beh, io sono stata bandita
dal funerale di mio marito.
325
00:23:42,541 --> 00:23:45,875
Dal funerale che i suoi genitori
hanno organizzato per lui, quindi...
326
00:23:47,541 --> 00:23:49,583
- Ho vinto io.
- Tuo marito?
327
00:23:50,416 --> 00:23:52,916
Mi dispiace.
Non avevo idea che fosse morto.
328
00:23:53,708 --> 00:23:56,291
Non preoccuparti. È successo 16 anni fa.
329
00:23:57,583 --> 00:23:59,291
Ero ancora incinta di Gio.
330
00:24:02,833 --> 00:24:04,583
Non ha mai conosciuto suo padre?
331
00:24:05,791 --> 00:24:07,375
Sfortunatamente, no.
332
00:24:08,041 --> 00:24:11,125
Perché i suoi genitori
ti hanno bandito dal funerale?
333
00:24:15,500 --> 00:24:17,000
Questa è un'altra storia.
334
00:24:28,541 --> 00:24:30,749
- Me ne vado.
- Cosa?
335
00:24:30,833 --> 00:24:32,041
Ho chiuso.
336
00:24:32,125 --> 00:24:33,416
Chiuso con cosa?
337
00:24:33,500 --> 00:24:34,500
Con le bugie.
338
00:24:35,083 --> 00:24:36,083
Avevi ragione.
339
00:24:36,708 --> 00:24:38,083
Non posso più farlo.
340
00:24:41,000 --> 00:24:42,416
Buongiorno.
341
00:24:42,500 --> 00:24:43,833
- Buongiorno.
- Buongiorno.
342
00:24:47,625 --> 00:24:51,750
Eleanor Bennett è nata Eleanor...
343
00:24:53,375 --> 00:24:54,708
Douglas, e...
344
00:25:07,416 --> 00:25:11,125
ognuno di noi conosceva Eleanor Bennett
345
00:25:13,583 --> 00:25:14,708
in modi diversi.
346
00:25:18,208 --> 00:25:19,208
Come madre.
347
00:25:21,041 --> 00:25:22,083
Come volontaria.
348
00:25:24,333 --> 00:25:25,333
Come amica.
349
00:25:27,041 --> 00:25:28,041
E come partner.
350
00:25:29,125 --> 00:25:30,875
Quando è morta mia moglie,
351
00:25:33,833 --> 00:25:36,125
avrei voluto sparire insieme a lei.
352
00:25:36,750 --> 00:25:41,041
Poi Eleanor mi ha chiamato e mi ha detto:
353
00:25:42,333 --> 00:25:47,416
"Il problema dell'identità, Charles..."
354
00:25:48,416 --> 00:25:49,416
Charles.
355
00:25:51,541 --> 00:25:57,541
"C'è la storia della tua famiglia,
poi come ti vedi tu,
356
00:25:59,958 --> 00:26:02,666
e infine quello che
gli altri vedono in te."
357
00:26:07,541 --> 00:26:08,625
Oh, cavolo...
358
00:26:11,333 --> 00:26:13,458
Mi mancherà il modo in cui mi guardava.
359
00:26:53,875 --> 00:26:55,541
Così hai cambiato idea, eh?
360
00:26:57,291 --> 00:26:58,666
Tua mamma ha insistito.
361
00:27:01,458 --> 00:27:02,750
Naturalmente.
362
00:27:05,416 --> 00:27:08,250
Ero così scioccata quando
mi hai detto che era morta
363
00:27:08,666 --> 00:27:10,875
che non ti ho chiesto quando è successo.
364
00:27:11,916 --> 00:27:12,916
Nove giorni fa.
365
00:27:17,250 --> 00:27:19,000
Ho avuto mesi per prepararmi.
366
00:27:21,166 --> 00:27:23,125
E fino a oggi, pensavo di averlo fatto.
367
00:27:26,916 --> 00:27:29,291
Come si piange chi
non si conosceva davvero?
368
00:27:30,750 --> 00:27:32,249
Non solo mamma.
369
00:27:32,333 --> 00:27:36,166
Mio padre era il tipo di padre
che metteva in cattiva luce gli altri.
370
00:27:39,041 --> 00:27:41,166
Il padre che pensavo di voler essere.
371
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Ora...
372
00:27:47,166 --> 00:27:49,791
mi chiedo
se ci sia mai stato qualcosa di reale.
373
00:27:51,916 --> 00:27:54,083
Gli somigli molto.
374
00:27:55,666 --> 00:27:57,916
E lui adorava tua madre.
375
00:27:58,000 --> 00:27:59,291
Lo so.
376
00:28:01,458 --> 00:28:03,666
È l'unica cosa che so essere vera.
377
00:28:04,541 --> 00:28:07,416
Come hanno fatto a ritrovarsi?
378
00:28:09,583 --> 00:28:15,166
La storia che raccontavano era
che mamma svenne per strada a Londra,
379
00:28:15,250 --> 00:28:18,166
- e papà corse ad aiutarla.
- Già.
380
00:28:18,250 --> 00:28:20,708
Il suo principe azzurro.
381
00:28:23,791 --> 00:28:26,291
Avrei dovuto capire
che era solo una storia.
382
00:28:27,833 --> 00:28:30,333
Una bugia, come tutto il resto.
383
00:28:32,250 --> 00:28:34,500
Capisco la tua rabbia.
384
00:28:36,375 --> 00:28:38,791
Il dolore è diverso per tutti.
385
00:28:38,875 --> 00:28:40,166
Come l'hai affrontato?
386
00:28:40,250 --> 00:28:42,875
Quando hai saputo
che era morta tanti anni fa.
387
00:28:47,291 --> 00:28:49,750
Ho smesso di pensare a lei. Ho dovuto.
388
00:28:51,875 --> 00:28:53,208
Non c'era un corpo...
389
00:28:55,291 --> 00:28:56,416
una tomba...
390
00:28:59,250 --> 00:29:01,500
nessuno ha celebrato la sua vita.
391
00:29:02,333 --> 00:29:03,958
Quindi non l'hai affrontato.
392
00:29:16,166 --> 00:29:21,375
I tuoi ti hanno parlato delle nove notti,
una tradizione caraibica?
393
00:29:25,500 --> 00:29:31,207
È un rituale per il defunto
che si fa la nona notte dopo la morte.
394
00:29:31,291 --> 00:29:33,125
Una commemorazione, a modo nostro.
395
00:29:35,708 --> 00:29:41,666
Se il funerale dei tuoi genitori è stato
un modo per dire addio a Eleanor e Bert,
396
00:29:43,041 --> 00:29:48,291
credo che farebbe bene a tutti
se facessimo il rituale delle nove notti
397
00:29:49,250 --> 00:29:51,750
per dire addio a Covey e Gibbs.
398
00:30:01,708 --> 00:30:03,707
Va bene, dammela.
399
00:30:03,791 --> 00:30:07,082
Devi essere presente
con il corpo e la mente.
400
00:30:07,166 --> 00:30:09,624
È l'unico modo per fare le cose per bene.
401
00:30:09,708 --> 00:30:11,125
E cosa dobbiamo fare?
402
00:30:12,166 --> 00:30:13,875
Non sei stata attenta?
403
00:30:14,458 --> 00:30:18,374
Dobbiamo liberare
il malvagio spirito ombra di Covey.
404
00:30:18,458 --> 00:30:20,999
Giusto, sì. No, certo. Sì.
405
00:30:21,083 --> 00:30:23,332
Non prendermi in giro.
Siamo tutti giamaicani.
406
00:30:23,416 --> 00:30:24,957
Immagino di sì.
407
00:30:25,041 --> 00:30:30,832
Crediamo che una persona sia composta
da tre parti: corpo, spirito e duppy .
408
00:30:30,916 --> 00:30:34,166
Il malvagio spirito ombra
che sta nel corpo.
409
00:30:34,250 --> 00:30:39,082
Se non se ne va dopo nove notti,
può restare per sempre,
410
00:30:39,166 --> 00:30:41,249
portando sfortuna alla famiglia rimasta.
411
00:30:41,333 --> 00:30:44,374
Da qui, il rituale delle nove notti
per liberarlo.
412
00:30:44,458 --> 00:30:47,166
Non sarà una tipica cerimonia
delle nove notti,
413
00:30:47,250 --> 00:30:54,041
ma mangeremo, racconteremo storie
e poi accenderemo un fuoco
414
00:30:54,125 --> 00:30:58,207
e bruceremo dei simboli
del passato di Covey e Gibbs,
415
00:30:58,291 --> 00:31:02,916
liberandoli dai loro rimpianti
e dai loro errori per sempre.
416
00:31:03,000 --> 00:31:07,249
Ok. Credo di avere capito.
417
00:31:07,333 --> 00:31:11,458
Ma ci dirai mai cos'ha detto
mamma nella registrazione?
418
00:31:12,541 --> 00:31:14,874
Rimarrà un segreto tra me e Covey.
419
00:31:14,958 --> 00:31:17,291
Ma ti ha detto che si è pentita
420
00:31:17,375 --> 00:31:20,249
- per come ti ha trattato?
- Come ha trattato me?
421
00:31:20,333 --> 00:31:22,249
Sì, le hai detto
di provare qualcosa per lei
422
00:31:22,333 --> 00:31:23,499
e lei ti ha respinto.
423
00:31:23,583 --> 00:31:25,291
Non l'ha mai superato.
424
00:31:25,791 --> 00:31:30,624
Già. Beh, è vero, mi ha ferito,
ma si è scusata.
425
00:31:30,708 --> 00:31:31,750
Come?
426
00:31:32,666 --> 00:31:36,916
È arrivata a casa mia su una moto rubata
e mi ha portato a fare un giro.
427
00:31:40,750 --> 00:31:44,916
Vostro nonno l'aveva vinta
ai combattimenti dei galli, era ubriaco
428
00:31:45,458 --> 00:31:48,250
e voleva portarmi in giro
prima che si svegliasse.
429
00:31:49,208 --> 00:31:50,875
Era un'offerta di pace.
430
00:32:03,375 --> 00:32:05,458
Scusa se prima ti ho detto di tacere.
431
00:32:07,416 --> 00:32:09,583
C'è voluto coraggio per dirlo.
432
00:32:10,458 --> 00:32:11,666
Hai fatto bene.
433
00:32:13,375 --> 00:32:15,458
È pericoloso se a una ragazza
piacciono le ragazze.
434
00:32:16,500 --> 00:32:17,500
Giusto?
435
00:32:18,500 --> 00:32:22,999
Bunny, ho detto che è pericoloso,
non che è sbagliato.
436
00:32:23,083 --> 00:32:24,666
Che cosa significa?
437
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
Non lo so.
438
00:32:29,791 --> 00:32:33,166
Non voglio che tu ti senta in dovere
di comportarti come non sei.
439
00:32:34,000 --> 00:32:34,999
Non con me.
440
00:32:35,083 --> 00:32:36,833
Quindi dovrei fingere
441
00:32:38,500 --> 00:32:39,666
con tutti gli altri?
442
00:32:40,208 --> 00:32:41,208
Non lo so.
443
00:32:42,500 --> 00:32:45,249
- Vorrei avere una risposta, ma...
- Va bene.
444
00:32:45,333 --> 00:32:47,125
Non dobbiamo parlarne. Io...
445
00:32:48,791 --> 00:32:50,624
Non avrei dovuto dire niente.
446
00:32:50,708 --> 00:32:54,583
Sinceramente,
non so cosa stessi dicendo. Io...
447
00:32:56,750 --> 00:32:58,250
So solo come mi sento.
448
00:33:00,500 --> 00:33:03,000
- E come ti senti?
- Spaventata.
449
00:33:07,375 --> 00:33:10,333
Non posso rendere il mondo
un posto migliore per te,
450
00:33:12,416 --> 00:33:15,208
ma farò tutto il possibile
per essere un porto sicuro.
451
00:33:19,416 --> 00:33:21,000
È il minimo che possa fare
452
00:33:22,458 --> 00:33:24,416
perché tu sei sempre stata il mio.
453
00:33:36,291 --> 00:33:38,916
Vostra madre era molte cose.
454
00:33:39,000 --> 00:33:42,750
Ha sofferto molto nella vita,
e ha perso tante persone, certo,
455
00:33:44,041 --> 00:33:46,541
ma aveva anche tanti aspetti positivi.
456
00:33:46,625 --> 00:33:48,541
Era una donna straordinaria.
457
00:33:49,333 --> 00:33:55,791
Nessuno mi permetteva di essere
chi ero davvero come Covey.
458
00:33:56,916 --> 00:34:01,375
Quando è partita per Londra,
non ero sicura di farcela da sola.
459
00:34:01,916 --> 00:34:08,332
Ma se non se ne fosse andata,
sarei rimasta nella sua ombra per sempre.
460
00:34:08,416 --> 00:34:10,041
Dove è più facile nascondersi.
461
00:34:11,833 --> 00:34:13,291
Mi sono nascosta nella tua.
462
00:34:14,416 --> 00:34:16,708
E in quella della mia ragazza, Joanie.
463
00:34:17,583 --> 00:34:19,458
E in quella di Steve.
464
00:34:20,541 --> 00:34:22,791
Odio che hai sentito
di doverti nascondere.
465
00:34:22,875 --> 00:34:26,582
Per molto tempo,
Steve è stato l'unico a credere in me.
466
00:34:26,666 --> 00:34:27,666
No.
467
00:34:28,875 --> 00:34:30,208
Te l'ha fatto credere lui.
468
00:34:31,250 --> 00:34:33,083
Abbiamo sempre creduto in te, Ben.
469
00:34:36,125 --> 00:34:41,416
Credo di dover capire
come credere in me stessa.
470
00:34:42,083 --> 00:34:45,166
Come hai fatto tu, Etta,
quando mamma se n'è andata.
471
00:34:47,958 --> 00:34:50,875
Vorrei che mi avesse parlato di te.
472
00:34:51,625 --> 00:34:53,708
Forse non sarei scappata via.
473
00:34:54,333 --> 00:34:57,124
Se ti avesse parlato di me,
474
00:34:57,208 --> 00:35:00,374
avrebbe dovuto raccontarti
il resto della sua vecchia vita.
475
00:35:00,458 --> 00:35:01,583
Era tutto o niente.
476
00:35:03,541 --> 00:35:06,208
I miei genitori avranno pensato lo stesso.
477
00:35:11,041 --> 00:35:12,666
Non voglio che finisca.
478
00:35:13,708 --> 00:35:15,374
Cosa non vuoi che finisca?
479
00:35:15,458 --> 00:35:17,916
Noi, qui insieme.
480
00:35:18,000 --> 00:35:22,041
Tornerete ai vostri lavori
e alle vostre famiglie,
481
00:35:22,125 --> 00:35:27,333
- e resterò di nuovo sola.
- No.
482
00:35:27,958 --> 00:35:30,207
- Non succederà.
- No, e non resterai sola.
483
00:35:30,291 --> 00:35:33,832
Che sia a Roma o a Londra,
avrai sempre me.
484
00:35:33,916 --> 00:35:36,041
Avrai tutti noi.
485
00:35:36,125 --> 00:35:39,957
E la tua arte e la tua musica.
486
00:35:40,041 --> 00:35:43,791
È questo che sono?
La mia arte e la mia musica?
487
00:35:43,875 --> 00:35:46,666
Perché se è così, sono fottuta.
488
00:35:46,750 --> 00:35:52,582
Non creo niente di nuovo da anni,
non senza un partner.
489
00:35:52,666 --> 00:35:58,541
E quando ci provo, penso:
"È derivativo. Non è pronto".
490
00:35:58,625 --> 00:36:02,333
È la sindrome dell'impostore.
E ce l'abbiamo tutti.
491
00:36:03,708 --> 00:36:05,500
Sì, ma la tua non ti frena.
492
00:36:06,083 --> 00:36:07,958
Sei una guru gastronomica famosa.
493
00:36:09,041 --> 00:36:10,707
In procinto di essere cancellata.
494
00:36:10,791 --> 00:36:12,916
Finché non dirai al mondo di essere nera,
495
00:36:14,083 --> 00:36:16,375
e poi qualcuno vincerà un Oscar
interpretandoti.
496
00:36:21,000 --> 00:36:22,582
Stiamo scherzando.
497
00:36:22,666 --> 00:36:23,916
Ma sono un'impostora.
498
00:36:25,791 --> 00:36:28,083
Non sono riuscita a dire
a mio figlio perché sono qui.
499
00:36:30,708 --> 00:36:32,583
Non è la prima bugia che gli ho detto.
500
00:36:34,666 --> 00:36:35,666
O la peggiore.
501
00:36:37,500 --> 00:36:41,208
E ho paura che se gli dico
come io e suo padre ci siamo conosciuti,
502
00:36:42,458 --> 00:36:43,750
non si fiderà più di me.
503
00:36:45,041 --> 00:36:47,500
Vuoi che Gio lo scopra da qualcun altro,
504
00:36:48,250 --> 00:36:51,041
- come tu hai scoperto della tua adozione?
- Certo che no.
505
00:36:51,125 --> 00:36:53,124
Ma quando scopri
506
00:36:53,208 --> 00:36:55,666
che le persone di cui ti fidavi
ti hanno mentito,
507
00:36:55,750 --> 00:36:59,416
ripensi a tutte le cose
che non hai mai capito davvero
508
00:36:59,500 --> 00:37:03,750
e inizi a pensare a tutte le bugie
che ti sei raccontata per anni.
509
00:37:04,500 --> 00:37:07,791
Tutto cambia e non puoi farci niente.
510
00:37:12,333 --> 00:37:14,166
Ed è terrificante.
511
00:37:15,125 --> 00:37:16,208
Mabel,
512
00:37:17,875 --> 00:37:19,500
il tuo segreto è il tuo duppy .
513
00:37:20,666 --> 00:37:24,457
E prima o poi dovrai liberartene.
514
00:37:24,541 --> 00:37:27,416
Non sono pronta a liberare il mio duppy .
515
00:37:31,083 --> 00:37:32,083
Io sì.
516
00:37:33,666 --> 00:37:34,875
È Steve.
517
00:37:35,750 --> 00:37:38,666
Ma te ne sei già liberata.
518
00:37:39,375 --> 00:37:40,416
No.
519
00:37:42,875 --> 00:37:45,666
- È passato mentre eri alla tavola rotonda.
- Cosa?
520
00:37:45,750 --> 00:37:48,541
- Ha violato l'ordine restrittivo?
- Non sapevo cosa fare.
521
00:37:48,625 --> 00:37:50,207
Chiamare la polizia, o me.
522
00:37:50,291 --> 00:37:53,416
Scusa, anche tu hai i tuoi segreti.
523
00:37:53,500 --> 00:37:56,666
Non mi hai detto che succede
con Lynette o con il tuo lavoro.
524
00:37:56,750 --> 00:37:59,291
E mi hai mentito sulla promozione.
525
00:37:59,375 --> 00:38:00,624
Non è la stessa cosa.
526
00:38:00,708 --> 00:38:01,999
Come puoi dirlo?
527
00:38:02,083 --> 00:38:03,625
No, no, vi prego, basta.
528
00:38:04,625 --> 00:38:06,916
Non vedete quanto i segreti vi opprimano?
529
00:38:08,666 --> 00:38:12,250
Non dobbiamo liberare
solo i vostri genitori.
530
00:38:13,125 --> 00:38:14,416
Ma anche voi.
531
00:38:14,500 --> 00:38:18,500
Altrimenti, farete lo stesso
con i vostri figli.
532
00:38:24,375 --> 00:38:25,416
So cosa si prova.
533
00:38:25,500 --> 00:38:29,083
Porto questo peso da 50 anni.
534
00:38:33,041 --> 00:38:35,749
Sapere che Covey
si era fatta una vita con Gibbs
535
00:38:35,833 --> 00:38:38,250
e lui ha potuto vederla sbocciare
536
00:38:38,791 --> 00:38:41,541
e diventare tutte le cose
che sapevo sarebbe stata,
537
00:38:43,250 --> 00:38:45,833
ha risvegliato sentimenti
che non sapevo di avere ancora.
538
00:38:47,458 --> 00:38:51,541
Sulle scelte che noi tre abbiamo fatto
539
00:38:51,625 --> 00:38:54,208
la sera del matrimonio di Covey.
540
00:38:58,458 --> 00:39:02,041
Non voglio che pensiate
diversamente dei vostri genitori,
541
00:39:02,125 --> 00:39:03,750
soprattutto di vostro padre.
542
00:39:09,375 --> 00:39:13,875
Ma era una situazione difficile
per tutti noi.
543
00:39:16,208 --> 00:39:19,125
Ma ora è il momento
di raccontarvi tutta la storia.
544
00:39:24,666 --> 00:39:26,333
Due settimane prima delle nozze...
545
00:39:29,791 --> 00:39:31,832
sono andata da vostro padre
546
00:39:31,916 --> 00:39:34,916
e l'ho supplicato di trovare
un modo per impedirle.
547
00:39:35,750 --> 00:39:37,749
Quando arrivò il giorno delle nozze,
548
00:39:37,833 --> 00:39:42,582
sperai e pregai che quando
fossi entrata nella suite matrimoniale,
549
00:39:42,666 --> 00:39:44,499
Covey non ci fosse.
550
00:39:44,583 --> 00:39:46,208
Ma era sparita.
551
00:39:48,083 --> 00:39:49,416
Hai visto Covey?
552
00:39:50,000 --> 00:39:51,083
Che cos'è?
553
00:39:53,333 --> 00:39:54,333
Vieni.
554
00:39:58,000 --> 00:39:59,583
È il frutto della mancinella.
555
00:40:00,083 --> 00:40:01,666
La linfa è tossica.
556
00:40:01,750 --> 00:40:03,333
Non capisco.
557
00:40:05,625 --> 00:40:08,166
È così che Covey si salverà.
558
00:40:12,541 --> 00:40:15,624
Lo sposo ha prenotato la suite
per la notte.
559
00:40:15,708 --> 00:40:17,083
Dopo il ricevimento,
560
00:40:19,083 --> 00:40:22,707
manderanno ai novelli sposi
il bicchierino della buonanotte.
561
00:40:22,791 --> 00:40:29,208
Little Man berrà, si addormenterà
e non si sveglierà più.
562
00:40:31,416 --> 00:40:32,416
Cosa?
563
00:40:34,291 --> 00:40:36,833
Non possiamo mandare Covey nella suite.
564
00:40:37,791 --> 00:40:39,166
Sai cosa le farà.
565
00:40:39,625 --> 00:40:41,291
Lo faremo bere al ricevimento,
566
00:40:41,375 --> 00:40:42,791
così sarà troppo ubriaco.
567
00:40:43,375 --> 00:40:45,249
E se non fosse troppo ubriaco?
568
00:40:45,333 --> 00:40:46,583
Hai un piano migliore?
569
00:40:47,333 --> 00:40:48,666
Ci ho pensato bene.
570
00:40:48,750 --> 00:40:50,000
È l'unico modo.
571
00:40:52,250 --> 00:40:53,624
Come la faremo scappare?
572
00:40:53,708 --> 00:40:56,208
Aspetterò che portino il vino nella suite.
573
00:40:56,958 --> 00:41:00,916
Ho una borsa con tutto ciò che serve
a Covey per andare a Londra,
574
00:41:01,000 --> 00:41:02,999
incluso un alloggio per lei.
575
00:41:03,083 --> 00:41:07,791
Ma per farle lasciare l'isola
sana e salva,
576
00:41:07,875 --> 00:41:10,791
non possiamo dirle niente.
577
00:41:10,875 --> 00:41:14,750
Se Little Man sospettasse qualcosa,
sarebbe la fine per noi.
578
00:41:19,916 --> 00:41:21,833
Vestiti o farai tardi.
579
00:41:24,208 --> 00:41:29,291
All'epoca ci insegnavano a contare
sugli uomini e sui ragazzi,
580
00:41:29,375 --> 00:41:33,957
quindi contavo su Gibbs,
ma non potevo dirlo a Pearl o a Covey.
581
00:41:34,041 --> 00:41:35,791
Non potevo dirlo a nessuno.
582
00:41:35,875 --> 00:41:39,541
Dovevo stare al gioco, finché Gibbs
non avesse trovato un piano migliore.
583
00:41:40,291 --> 00:41:41,458
Lascia...
584
00:41:43,041 --> 00:41:44,875
vagare la mente.
585
00:41:45,458 --> 00:41:49,208
Non sapevo cos'altro dire per aiutarla
a superare quel giorno,
586
00:41:50,125 --> 00:41:55,291
ma quando vidi i risultati,
me ne pentii subito.
587
00:41:57,875 --> 00:42:00,583
Signore e signori, a mia moglie.
588
00:42:01,541 --> 00:42:05,041
La mia migliore amica
stava scomparendo, fingendo,
589
00:42:05,125 --> 00:42:08,583
seppellendo i suoi veri sentimenti,
la sua vera natura.
590
00:42:09,291 --> 00:42:13,541
Era una sensazione fin troppo familiare
e il tempo stava per scadere.
591
00:42:16,291 --> 00:42:21,250
Con il passare delle ore,
capii di non poter aspettare Gibbs.
592
00:42:22,541 --> 00:42:27,125
Per quanto amasse Covey,
non aveva modo di salvarla...
593
00:42:28,125 --> 00:42:29,625
ma io sì.
594
00:43:51,375 --> 00:43:53,416
Allora non c'erano macchine fotografiche.
595
00:43:54,916 --> 00:43:57,333
Se facevi l'innocente,
la gente ti credeva.
596
00:43:58,083 --> 00:44:00,750
Ed è quello che feci.
597
00:44:09,333 --> 00:44:11,208
E non me ne sono mai pentita.
598
00:44:39,666 --> 00:44:42,791
L'ho mandata a Londra
facendole credere fosse stato suo padre,
599
00:44:45,458 --> 00:44:47,250
per non farla sentire abbandonata.
600
00:44:49,750 --> 00:44:52,333
Avrà capito che ero stata io.
601
00:44:52,916 --> 00:44:54,958
Per questo non ti ha mai cercata,
602
00:44:56,291 --> 00:44:57,708
per proteggerti.
603
00:45:06,375 --> 00:45:11,125
Non ho mai parlato di quella notte,
se non con Pearl.
604
00:45:13,291 --> 00:45:17,000
Ho reciso una vita
605
00:45:17,708 --> 00:45:18,708
e...
606
00:45:20,541 --> 00:45:24,208
non l'ho mai ammesso per 50 anni.
607
00:45:28,416 --> 00:45:31,333
Ma voi siete la prova vivente
che ho fatto la cosa giusta.
608
00:45:34,416 --> 00:45:36,374
Sarebbe bellissimo
609
00:45:36,458 --> 00:45:38,874
se Covey fosse qui
per vedere tutto questo,
610
00:45:38,958 --> 00:45:40,750
noi tutti qui insieme.
611
00:45:41,666 --> 00:45:46,625
Avrei voluto dirle addio al funerale,
quando ne avevo l'occasione.
612
00:45:47,291 --> 00:45:48,291
Anch'io.
613
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
È solo che...
614
00:45:55,250 --> 00:45:56,416
Non ero pronta.
615
00:45:58,708 --> 00:46:00,166
Nessuno di noi lo era.
616
00:46:02,333 --> 00:46:05,833
Ora che lo siamo,
possiamo farlo ora, forse.
617
00:47:05,250 --> 00:47:06,250
Che c'è?
618
00:47:16,125 --> 00:47:19,583
Se vogliamo andiamo avanti,
c'è una cosa che devi sapere.
619
00:47:21,666 --> 00:47:24,750
Ero al tuo ricevimento nuziale.
620
00:47:26,625 --> 00:47:28,000
Ero venuto per te, Covey,
621
00:47:28,916 --> 00:47:31,000
per essere l'eroe di cui avevi bisogno.
622
00:47:31,625 --> 00:47:33,957
Non sapevo come aggirare Little Man,
623
00:47:34,041 --> 00:47:36,082
così ho improvvisato,
624
00:47:36,166 --> 00:47:38,499
sperando che rimanessi da sola
625
00:47:38,583 --> 00:47:39,916
per portarti via.
626
00:47:40,916 --> 00:47:41,916
Ma...
627
00:47:44,125 --> 00:47:45,666
poi l'ho visto baciarti...
628
00:47:47,458 --> 00:47:48,833
e tu hai sorriso...
629
00:47:51,208 --> 00:47:53,749
e ho temuto che mi avessi dimenticato.
630
00:47:53,833 --> 00:47:55,124
No. Gibbs.
631
00:47:55,208 --> 00:47:57,875
Gibbs, non capisci.
632
00:47:58,791 --> 00:48:00,999
Interpretavo un ruolo per sopravvivere.
633
00:48:01,083 --> 00:48:02,541
Non potevo fare altro.
634
00:48:02,625 --> 00:48:04,082
Ora lo capisco.
635
00:48:04,166 --> 00:48:05,458
Davvero.
636
00:48:08,791 --> 00:48:10,250
Sono stato un codardo.
637
00:48:12,750 --> 00:48:13,750
Mi dispiace.
638
00:48:16,041 --> 00:48:17,166
Ti perdono.
639
00:48:17,250 --> 00:48:21,083
Se vogliamo andare avanti,
devi perdonare te stesso.
640
00:49:51,291 --> 00:49:52,291
Ma'...
641
00:49:55,666 --> 00:49:56,833
Sono qui.
642
00:50:46,666 --> 00:50:48,166
Abbiamo le stesse mani.
643
00:51:18,541 --> 00:51:20,166
Ci vediamo lassù, Covey.
644
00:51:50,208 --> 00:51:51,666
Ehi, ragazzi.
645
00:51:51,750 --> 00:51:55,375
È passato un po'
dall'ultimo video, ma eccomi qui.
646
00:51:56,666 --> 00:52:01,375
Questa è per mia nonna, Mathilda Brown...
647
00:52:02,625 --> 00:52:03,791
ovunque tu sia.
648
00:52:09,166 --> 00:52:12,000
Canta una canzoncina
649
00:52:13,583 --> 00:52:16,125
Non ci vorrà molto
650
00:52:16,916 --> 00:52:20,499
Cantala bene
651
00:52:20,583 --> 00:52:23,624
Una o due volte
652
00:52:23,708 --> 00:52:26,374
Oh, Signore, aiutami
653
00:52:26,458 --> 00:52:30,624
Non ho ballato come una matta?
654
00:52:30,708 --> 00:52:36,083
Tutto ciò che ho è impegnato
655
00:52:38,458 --> 00:52:40,791
Ho impegnato il mio orologio
656
00:52:41,958 --> 00:52:44,416
Ho Impegnato la mia collana
657
00:52:45,625 --> 00:52:51,749
Ho impegnato tutto ciò che era a mio nome
658
00:52:51,833 --> 00:52:54,374
Oh, Signore, aiutami
659
00:52:54,458 --> 00:52:58,000
Non ho ballato come una matta?
660
00:52:58,541 --> 00:53:03,625
Tutto ciò che ho è impegnato
661
00:53:06,291 --> 00:53:07,708
Dottor Bennett...
662
00:53:09,375 --> 00:53:11,624
mi parli della prima volta che ha subito
663
00:53:11,708 --> 00:53:14,208
discriminazioni razziali all'istituto.
664
00:53:14,791 --> 00:53:18,999
Che era nella mia vita
665
00:53:19,083 --> 00:53:21,541
Oh, Signore, aiutami
666
00:53:21,625 --> 00:53:25,125
Non ho ballato come una matta?
667
00:53:25,833 --> 00:53:31,000
Tutto ciò che ho è impegnato
668
00:53:33,125 --> 00:53:35,666
Ho impegnare la mia sedia
669
00:53:36,583 --> 00:53:38,750
Ho impegnato il mio letto
670
00:53:40,000 --> 00:53:46,541
Non ho un posto dove posare la testa
671
00:53:46,625 --> 00:53:49,124
Oh, Signore, aiutami
672
00:53:49,208 --> 00:53:53,374
Non ho ballato come una matta?
673
00:53:53,458 --> 00:53:58,583
Tutto ciò che ho è impegnato
674
00:54:00,208 --> 00:54:06,625
Tutto ciò che ho è impegnato
675
00:54:43,250 --> 00:54:48,458
Oh, Mabel, ci sono così tante cose
che vorrei tu sapessi,
676
00:54:48,916 --> 00:54:52,291
così tante cose che avrei voluto
insegnarti nel corso degli anni.
677
00:54:53,750 --> 00:54:57,916
Ho passato la vita a chiedermi
cosa fosse successo a mia madre,
678
00:54:58,750 --> 00:55:04,125
e voglio che tu sappia ogni cosa che so,
anche il nome del tuo padre biologico.
679
00:55:05,750 --> 00:55:10,416
Ma devo avvertirti,
qualcuno potrebbe farsi male.
680
00:55:12,166 --> 00:55:17,333
Hai visto come vanno queste cose
nel nostro volubile mondo moderno,
681
00:55:17,958 --> 00:55:20,791
ma lui è parte della tua storia.
682
00:55:21,958 --> 00:55:26,208
Sta a te decidere
cosa vorrai fai con questa informazione.
683
00:57:36,291 --> 00:57:39,208
Sottotitoli: Francesco Rossini