1 00:00:02,000 --> 00:00:03,957 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:04,041 --> 00:00:05,166 B e B, 3 00:00:05,666 --> 00:00:11,874 vi ho raccontato la storia di una ragazza senza famiglia e senza passato. 4 00:00:11,958 --> 00:00:15,582 Ma, naturalmente, non è la mia storia. 5 00:00:15,666 --> 00:00:16,791 Che state facendo? 6 00:00:17,958 --> 00:00:20,791 No. No! Vi prego! 7 00:00:20,875 --> 00:00:24,707 Secondo te papà avrebbe voluto sapere tutto? 8 00:00:24,791 --> 00:00:26,624 Si sbaglia. Non sono stata adottata. 9 00:00:26,708 --> 00:00:29,207 Eleanor era la sua madre biologica. 10 00:00:29,291 --> 00:00:32,874 Non vi è venuto in mente che forse avrei voluto saperlo? 11 00:00:32,958 --> 00:00:36,291 Non ti abbiamo detto certe cose per lo stesso motivo 12 00:00:36,375 --> 00:00:39,208 per cui non hai detto a Gio la verità su suo padre. 13 00:00:40,125 --> 00:00:42,499 Non posso affrontare da solo il razzismo. 14 00:00:42,583 --> 00:00:44,208 Parli, parli, ma non fai niente. 15 00:00:45,208 --> 00:00:46,582 Hai bisogno di me, Benny. 16 00:00:46,666 --> 00:00:49,791 Avevi l'opportunità di diventare qualcuno e l'hai sprecata. 17 00:00:49,875 --> 00:00:51,666 Almeno con me eri qualcuno! 18 00:00:52,375 --> 00:00:55,207 La mia storia è giunta alla fine. 19 00:00:55,291 --> 00:00:59,958 Mi rendo conto che vi sto lasciando con così tante domande senza risposta... 20 00:01:02,541 --> 00:01:05,708 in particolare sul mio matrimonio. 21 00:01:06,333 --> 00:01:07,832 Ma' non ha ucciso Little Man. 22 00:01:07,916 --> 00:01:08,957 È una follia. 23 00:01:09,041 --> 00:01:12,791 Mia figlia, la principale sospettata, è morta. Caso chiuso. 24 00:01:12,875 --> 00:01:15,832 Il caso è ancora aperto. Non è l'unica sospettata. 25 00:01:15,916 --> 00:01:19,124 È scappata all'estero usando il cognome materno. 26 00:01:19,208 --> 00:01:21,374 Non vuoi vivere una vita di segreti. 27 00:01:21,458 --> 00:01:22,874 Tutti abbiamo dei segreti. 28 00:01:22,958 --> 00:01:27,208 La polizia crede di sapere chi ha avvelenato Little Man. 29 00:01:32,583 --> 00:01:37,000 Cercate di capire che niente è stato facile in quella notte. 30 00:01:39,291 --> 00:01:43,125 Ma, alla fine, andava fatto. 31 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Pearl! 32 00:02:33,500 --> 00:02:34,541 Pearl. 33 00:02:55,375 --> 00:02:57,291 Mathilda, sono qui. 34 00:03:03,291 --> 00:03:04,291 Respira. 35 00:03:09,083 --> 00:03:10,541 Respira. 36 00:03:10,625 --> 00:03:12,583 E spingi. 37 00:03:18,000 --> 00:03:19,416 Ci siamo quasi. 38 00:03:20,291 --> 00:03:21,708 Un'altra volta. 39 00:03:34,708 --> 00:03:35,875 Ce l'hai fatta. 40 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Ce l'hai fatta. 41 00:03:47,208 --> 00:03:48,500 Ce l'hai fatta. 42 00:03:49,916 --> 00:03:51,541 È una bambina. 43 00:03:53,000 --> 00:03:54,874 Guarda quanti capelli. 44 00:03:54,958 --> 00:03:59,666 Neri e lisci, come tuo padre. 45 00:04:01,750 --> 00:04:03,500 Sono qui. 46 00:04:04,666 --> 00:04:05,958 La mamma è qui. 47 00:04:07,750 --> 00:04:10,333 La mia dolce Coventina. 48 00:04:11,041 --> 00:04:12,458 Coventina? 49 00:04:13,458 --> 00:04:15,625 La dea dell'acqua. 50 00:04:21,208 --> 00:04:22,208 Pearl... 51 00:04:23,791 --> 00:04:27,708 sei l'unica di cui mi fido per proteggerla. 52 00:04:29,583 --> 00:04:31,666 Lo farò, sempre. 53 00:04:33,166 --> 00:04:34,416 Come madrina? 54 00:04:40,000 --> 00:04:41,666 Ne sarei onorata. 55 00:04:47,958 --> 00:04:51,666 Per il duppy e per allontanare gli spiriti maligni. 56 00:05:00,666 --> 00:05:01,833 Ma guarda un po'. 57 00:05:05,041 --> 00:05:06,250 Noce moscata. 58 00:05:06,791 --> 00:05:10,916 La schiaccio e gliene strofino un po' sull'ombelico per farla guarire. 59 00:05:11,000 --> 00:05:14,083 Non è noce moscata. Guarda meglio. 60 00:05:16,666 --> 00:05:19,499 Santo cielo, è mancinella. 61 00:05:19,583 --> 00:05:20,791 È tossica. 62 00:05:22,125 --> 00:05:23,375 Mi dispiace tanto. 63 00:05:36,416 --> 00:05:40,333 DOLCE NERO 64 00:05:59,416 --> 00:06:02,833 TORTA NERA 65 00:06:22,833 --> 00:06:23,875 Posso aiutarti, ma'? 66 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 No, non puoi. 67 00:06:30,166 --> 00:06:31,625 È la mia ultima torta. 68 00:06:34,166 --> 00:06:35,625 Devo farla da sola. 69 00:06:40,250 --> 00:06:41,333 Per favore. 70 00:06:51,708 --> 00:06:52,875 Inizia, allora. 71 00:07:12,750 --> 00:07:13,957 Grazie. 72 00:07:14,041 --> 00:07:15,457 Oh, ma'. 73 00:07:15,541 --> 00:07:16,916 Per quest'anno. 74 00:07:18,833 --> 00:07:20,208 Sei stato un dono. 75 00:07:24,625 --> 00:07:29,208 Spostati. Stai mescolando, dovresti incorporare. 76 00:07:31,916 --> 00:07:33,000 Lascia fare a me. 77 00:07:37,291 --> 00:07:38,291 Vai. 78 00:07:42,125 --> 00:07:43,625 Sono di sopra, se hai bisogno. 79 00:07:49,875 --> 00:07:51,208 Byron? 80 00:07:53,208 --> 00:07:57,458 Spero che un giorno la farai con i tuoi figli. 81 00:07:59,291 --> 00:08:02,708 Vorrei poter essere qui a insegnarglielo, ma... 82 00:08:04,000 --> 00:08:05,375 almeno hai questa. 83 00:08:07,666 --> 00:08:08,750 È la tua eredità. 84 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 Tienila stretta. 85 00:08:24,000 --> 00:08:28,541 B e B, c'è una piccola torta nera in freezer per voi. 86 00:08:29,250 --> 00:08:30,625 Non buttatela via. 87 00:08:31,375 --> 00:08:34,458 Sedetevi e mangiatela insieme al momento giusto. 88 00:08:35,375 --> 00:08:36,458 Capirete voi quando. 89 00:08:37,416 --> 00:08:39,000 Baci, ma'. 90 00:08:47,583 --> 00:08:48,666 Ok. 91 00:08:49,333 --> 00:08:50,333 Pronti? 92 00:09:00,208 --> 00:09:01,333 Che diavolo è? 93 00:09:21,541 --> 00:09:23,958 Sono mamma e papà in Giamaica. 94 00:09:26,166 --> 00:09:27,625 Oh, com'erano giovani. 95 00:09:29,250 --> 00:09:30,250 Chi è la ragazza? 96 00:09:33,666 --> 00:09:36,000 "Benedetta 'Bunny' Pringle." 97 00:09:36,833 --> 00:09:38,708 Benedetta era il vero nome di Bunny. 98 00:09:39,166 --> 00:09:41,000 Mi ha chiamata come la sua migliore amica. 99 00:09:43,291 --> 00:09:45,207 L'ho aiutata a fare la torta. 100 00:09:45,291 --> 00:09:46,916 Come ho fatto a non notarlo? 101 00:09:47,000 --> 00:09:49,457 Non abbiamo visto tante cose. 102 00:09:49,541 --> 00:09:53,333 Avrà lavorato sodo per tenerti all'oscuro di tutto. 103 00:09:54,541 --> 00:09:55,916 Già. 104 00:09:57,583 --> 00:09:59,457 Se non vi dispiace, torno in hotel. 105 00:09:59,541 --> 00:10:01,166 Devo fare alcune telefonate. 106 00:10:01,250 --> 00:10:02,249 Non andartene ora. 107 00:10:02,333 --> 00:10:04,958 Sto ignorando il telefono da quando sono arrivata. 108 00:10:05,625 --> 00:10:06,874 Se non ricompaio presto, 109 00:10:06,958 --> 00:10:09,583 la mia famiglia potrebbe denunciare la mia scomparsa. 110 00:10:10,583 --> 00:10:14,666 Ok, ma non andartene senza salutare. 111 00:10:14,750 --> 00:10:16,457 Ci vediamo al funerale. 112 00:10:16,541 --> 00:10:18,041 Ti accompagno. 113 00:10:18,125 --> 00:10:19,375 Ciao. 114 00:10:35,083 --> 00:10:36,083 Ehi. 115 00:10:40,375 --> 00:10:43,291 Etta Pringle è più di una ragazza del posto di successo, 116 00:10:43,375 --> 00:10:46,374 ha conquistato il mondo una gara di nuoto alla volta. 117 00:10:46,458 --> 00:10:49,958 Benedetta "Bunny" Pringle è Etta Pringle. 118 00:10:50,916 --> 00:10:51,916 La nuotatrice. 119 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Mamma era ossessionata da lei, ricordi? 120 00:10:55,041 --> 00:10:56,083 Sì, ricordo. 121 00:10:56,666 --> 00:10:59,999 Pensavo fosse orgoglio giamaicano. 122 00:11:00,083 --> 00:11:02,374 Dopo aver vinto la gara al porto a Kingston, 123 00:11:02,458 --> 00:11:05,666 Etta ha battuto tanti record di nuoto a lunga distanza. 124 00:11:06,416 --> 00:11:10,499 È stata la prima donna nera al mondo ad aver attraversato a nuoto la Manica, 125 00:11:10,583 --> 00:11:14,582 lo Stretto di Magellano, in Cile, e le acque gelide della costa siberiana 126 00:11:14,666 --> 00:11:17,583 e sembra avere davanti a sé una lunga carriera. 127 00:11:19,333 --> 00:11:21,125 Mamma guardava Etta. 128 00:11:23,208 --> 00:11:24,708 Come papà guardava me. 129 00:11:34,666 --> 00:11:37,166 PER BUNNY 130 00:11:37,250 --> 00:11:39,083 A LUCY ETTA P 131 00:11:40,291 --> 00:11:42,291 - Buona lettura. - Grazie, sig.ra Pringle. 132 00:11:43,125 --> 00:11:44,416 Chi è il prossimo? 133 00:11:44,500 --> 00:11:46,416 LIBRERIA WILKERSON ARRIVARE IN FONDO 134 00:11:48,416 --> 00:11:50,666 Bunny, ciao. 135 00:11:55,375 --> 00:11:57,791 ARRIVARE IN FONDO 136 00:12:00,250 --> 00:12:01,416 Mio Dio. 137 00:12:01,500 --> 00:12:06,000 Pensavo che Covey fosse morta in quell'incidente ferroviario. 138 00:12:06,791 --> 00:12:08,208 Non capisco. 139 00:12:09,083 --> 00:12:12,000 Se seguiva la mia carriera, perché non mi ha contattata? 140 00:12:13,708 --> 00:12:14,832 Nell'ultimo messaggio, 141 00:12:14,916 --> 00:12:19,000 ha detto che c'è una persona che sa la verità sul giorno delle nozze. 142 00:12:20,041 --> 00:12:22,958 Credi che abbia ucciso Little Man? 143 00:12:23,625 --> 00:12:24,791 Non la biasimeremmo, 144 00:12:24,875 --> 00:12:27,624 ma non capiamo perché ci ha raccontato tutto 145 00:12:27,708 --> 00:12:28,708 tranne questo. 146 00:12:29,333 --> 00:12:33,583 Avrà avuto le sue ragioni, probabilmente voleva proteggervi. 147 00:12:34,583 --> 00:12:35,874 E nostro padre? 148 00:12:35,958 --> 00:12:37,707 - Potrebbe essere stato lui? - Non so. 149 00:12:37,791 --> 00:12:39,457 Se non c'è nelle registrazioni, 150 00:12:39,541 --> 00:12:41,707 non avrà voluto farvelo sapere. 151 00:12:41,791 --> 00:12:43,124 Ma dobbiamo saperlo. 152 00:12:43,208 --> 00:12:44,208 Non m'importa. 153 00:12:44,708 --> 00:12:48,916 Scusate se non m'interessa sapere cos'è successo a Little Man. 154 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Per 50 anni ho creduto che la mia migliore amica fosse morta. 155 00:12:52,875 --> 00:12:56,457 Quello che voglio sapere è come ha potuto andare avanti 156 00:12:56,541 --> 00:12:59,166 senza dirmi che era sopravvissuta. 157 00:13:00,541 --> 00:13:01,916 Te lo dirà lei. 158 00:13:02,000 --> 00:13:03,249 PER BUNNY 159 00:13:03,333 --> 00:13:05,166 Ascoltalo e vieni da noi, 160 00:13:05,250 --> 00:13:06,874 ne parliamo dopo il funerale. 161 00:13:06,958 --> 00:13:09,457 No. Non verrò al funerale. 162 00:13:09,541 --> 00:13:12,666 Ho lavorato sodo per lasciarmi tutto alle spalle. 163 00:13:12,750 --> 00:13:14,500 Mi dispiace, devo andare. 164 00:13:15,083 --> 00:13:18,791 - Sig.ra Pringle, la prego... - Benny, lasciala andare. 165 00:13:20,791 --> 00:13:22,791 La storia di mamma non può finire così. 166 00:13:23,208 --> 00:13:24,416 Non abbiamo scelta. 167 00:13:24,500 --> 00:13:25,791 Se Etta non vuole parlarci, 168 00:13:25,875 --> 00:13:28,541 forse dovremmo andare in Giamaica dopo il funerale. 169 00:13:28,625 --> 00:13:29,833 In Giamaica? 170 00:13:31,041 --> 00:13:32,583 - A fare cosa? - A fare domande. 171 00:13:33,791 --> 00:13:37,082 Sul matrimonio, sui nostri nonni. 172 00:13:37,166 --> 00:13:39,166 - Mathilda se n'è andata. - Sì. 173 00:13:40,125 --> 00:13:42,416 E se avesse iniziato una nuova vita? 174 00:13:43,291 --> 00:13:44,833 O avesse avuto altri figli? 175 00:13:46,166 --> 00:13:48,333 Non vuoi sapere se abbiamo altri parenti? 176 00:13:50,333 --> 00:13:53,583 Per ora mi basta un nuovo membro della famiglia, Ben. 177 00:13:57,166 --> 00:13:59,375 C'è ancora così tanto che non sappiamo. 178 00:13:59,958 --> 00:14:01,791 E ci sono cose che non sapremo mai. 179 00:14:06,166 --> 00:14:10,375 Mio adorata Bunny, da dove cominciare? 180 00:14:11,750 --> 00:14:17,833 Sai che le storie non raccontate plasmano la vita delle persone, 181 00:14:18,625 --> 00:14:23,041 sia quando vengono nascoste che quando vengono rivelate. 182 00:14:24,375 --> 00:14:30,458 Non so dirti quanto sia stato bello seguirti nei notiziari. 183 00:14:31,458 --> 00:14:35,625 Non sai quante volte avrei voluto contattarti... 184 00:14:36,875 --> 00:14:43,041 perciò ti prego, perdonami se ti chiedo quest'ultimo favore. 185 00:14:44,083 --> 00:14:45,666 Si tratta dei miei figli. 186 00:14:47,750 --> 00:14:49,166 Dai, fa' un sorriso. 187 00:14:50,083 --> 00:14:52,125 Ma guardami. 188 00:14:55,458 --> 00:14:56,500 Sei adorabile. 189 00:14:57,333 --> 00:14:59,708 Se per adorabile intendi ridicola. 190 00:15:00,416 --> 00:15:04,250 Forza. Se questo non ti fa sorridere, non so cos'altro fare. 191 00:15:05,625 --> 00:15:07,500 Non puoi fare niente, Bunny. 192 00:15:09,500 --> 00:15:12,541 Siamo state due sciocche a pensare di poter lasciare l'isola. 193 00:15:13,208 --> 00:15:14,416 Siamo ragazze. 194 00:15:14,500 --> 00:15:19,416 Ci dicono come camminare, come parlare, dove nuotare, chi amare. 195 00:15:21,000 --> 00:15:23,458 Perché sarebbe dovuto essere diverso per noi? 196 00:15:24,458 --> 00:15:27,875 Perché siamo diverse. 197 00:15:30,291 --> 00:15:31,666 Un tempo lo pensavo. 198 00:15:33,125 --> 00:15:34,125 Io lo penso ancora. 199 00:15:36,500 --> 00:15:38,541 Perché c'è ancora speranza per te. 200 00:15:41,833 --> 00:15:43,958 L'anno prossimo parteciperai alla gara 201 00:15:44,583 --> 00:15:48,833 e poi te ne andrai all'estero con una borsa di studio per il nuoto. 202 00:15:52,416 --> 00:15:53,666 Promettimi che lo farai. 203 00:15:55,166 --> 00:15:56,166 Lo farò. 204 00:15:57,125 --> 00:15:58,875 E tu sarai al mio fianco. 205 00:15:59,500 --> 00:16:00,500 No. 206 00:16:01,916 --> 00:16:03,041 Sarò con Little Man. 207 00:16:03,125 --> 00:16:04,125 Smettila. 208 00:16:06,625 --> 00:16:07,875 Ci penserà tuo padre. 209 00:16:10,375 --> 00:16:11,375 Come lo sai? 210 00:16:15,541 --> 00:16:17,166 Perché l'ha sempre fatto. 211 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Giusto? 212 00:16:25,666 --> 00:16:26,708 Perché ti ama. 213 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Avanti. 214 00:16:41,375 --> 00:16:42,708 Dove sei stato? 215 00:16:44,875 --> 00:16:45,875 Che ci fai qui? 216 00:16:46,583 --> 00:16:47,708 Te lo chiedo di nuovo. 217 00:16:48,666 --> 00:16:51,499 Dove sei stato mentre organizzavano il matrimonio? 218 00:16:51,583 --> 00:16:53,416 Lontano, come ha chiesto Covey. 219 00:16:54,041 --> 00:16:55,625 Sei stato lontano abbastanza. 220 00:16:56,583 --> 00:16:59,332 Covey crede ancora che suo padre impedirà le nozze, 221 00:16:59,416 --> 00:17:01,499 ma sappiamo entrambi che non ci riuscirà. 222 00:17:01,583 --> 00:17:02,707 Allora, cosa farai? 223 00:17:02,791 --> 00:17:03,791 Io? 224 00:17:04,500 --> 00:17:06,416 Sai che sto partendo per l'università. 225 00:17:06,500 --> 00:17:10,707 Quindi l'abbandoni, come sua madre. 226 00:17:10,791 --> 00:17:12,541 E come suo padre. È così? 227 00:17:12,625 --> 00:17:14,041 Cosa vuoi che faccia? 228 00:17:14,125 --> 00:17:16,874 Little Man ci ucciderà entrambi. È questo che vuoi? 229 00:17:16,958 --> 00:17:19,291 Dopo il matrimonio, non la vedremo mai più. 230 00:17:20,625 --> 00:17:23,874 - È questo che vuoi? - Certo che no. 231 00:17:23,958 --> 00:17:25,375 Allora perché l'abbandoni? 232 00:17:27,041 --> 00:17:28,999 - Pensavo che l'amassi. - È così. 233 00:17:29,083 --> 00:17:30,083 Dimostralo. 234 00:17:39,916 --> 00:17:43,541 Non dirai l'elogio funebre che avevi già scritto, vero? 235 00:17:47,375 --> 00:17:48,666 Cosa dovrei dire? 236 00:17:49,791 --> 00:17:50,791 Non lo so. 237 00:17:52,291 --> 00:17:54,833 Qualcosa sulla sua vita come Covey, 238 00:17:56,958 --> 00:17:58,958 per onorare chi era davvero. 239 00:18:01,250 --> 00:18:02,958 E per parlare di Mabel. 240 00:18:03,791 --> 00:18:07,416 Non possiamo parlare di Mabel senza distruggere il suo mondo. 241 00:18:07,500 --> 00:18:10,166 Quindi mentirai davanti a tutti come mamma e papà? 242 00:18:10,583 --> 00:18:13,082 - Non è quello che voleva mamma. - Invece sì. 243 00:18:13,166 --> 00:18:14,916 Ha aiutato a organizzarlo, Ben. 244 00:18:16,041 --> 00:18:18,208 Il funerale di Eleanor, non di Covey. 245 00:18:18,791 --> 00:18:20,083 Devo rispettarlo, 246 00:18:21,208 --> 00:18:23,291 onorare la vita che mostrato al mondo. 247 00:18:24,666 --> 00:18:25,916 La verità è per noi. 248 00:18:29,291 --> 00:18:32,624 Tornerò tra qualche giorno e parleremo del collegio, 249 00:18:32,708 --> 00:18:35,332 ma ora non è un buon momento. 250 00:18:35,416 --> 00:18:36,874 Quand'è un buon momento? 251 00:18:36,958 --> 00:18:39,666 Sei sempre su un aeroplano o a fare comparsate 252 00:18:39,750 --> 00:18:41,374 passando tra le dogane. 253 00:18:41,458 --> 00:18:42,833 Dove sei, comunque? 254 00:18:44,250 --> 00:18:45,832 Sono in California. 255 00:18:45,916 --> 00:18:48,541 Sei negli Stati Uniti? Perché? 256 00:18:49,500 --> 00:18:52,791 Stiamo scegliendo dei posti per il tour del mio libro, quindi... 257 00:18:52,875 --> 00:18:54,666 Non l'hanno ancora cancellato? 258 00:18:55,750 --> 00:18:57,583 - Giovanni. - Scherzo. 259 00:18:58,250 --> 00:19:01,833 Perché non me l'hai detto? Te ne sei andata senza salutare. 260 00:19:05,291 --> 00:19:06,916 Hai ragione. Mi dispiace. 261 00:19:08,125 --> 00:19:10,207 Ho litigato con i nonni. 262 00:19:10,291 --> 00:19:11,874 Vuoi dirmi cos'è successo? 263 00:19:11,958 --> 00:19:15,416 È una cosa da niente. Probabilmente riderai quando te lo dirò. 264 00:19:15,500 --> 00:19:18,166 Non perdere un altro secondo a preoccuparti. Ok? 265 00:19:18,250 --> 00:19:22,083 Sarò a casa tra qualche giorno e ti spiegherò tutto. 266 00:19:23,458 --> 00:19:25,207 - Ok, tesoro? - Certo. Come vuoi. 267 00:19:25,291 --> 00:19:27,083 D'accordo, ti voglio bene. Ciao. 268 00:19:31,875 --> 00:19:32,916 Ecco la tua ragazza. 269 00:19:37,166 --> 00:19:39,250 Vado da Mabel. Ci vediamo dentro. 270 00:19:39,833 --> 00:19:40,916 Sì. 271 00:19:50,791 --> 00:19:51,791 Ehi. 272 00:19:54,541 --> 00:19:55,958 Grazie di essere venuta. 273 00:19:56,666 --> 00:19:59,500 Di niente. Sai che le volevo bene. 274 00:20:01,583 --> 00:20:03,833 Cosa avrebbe detto del tuo intervento? 275 00:20:04,500 --> 00:20:06,916 - Hai sentito. - È su tutti i miei feed. 276 00:20:08,416 --> 00:20:09,416 Sono fiera di te. 277 00:20:09,500 --> 00:20:11,499 In parte ho fatto quello che ho fatto 278 00:20:11,583 --> 00:20:13,916 grazie alle tue parole sull'agire. 279 00:20:16,541 --> 00:20:18,541 Avanti. Parlami. 280 00:20:20,333 --> 00:20:21,625 Tra qualche giorno. 281 00:20:22,375 --> 00:20:23,957 - Non voglio parlarne - No. 282 00:20:24,041 --> 00:20:25,874 - al funerale. - Non voglio aspettare. 283 00:20:25,958 --> 00:20:27,916 - Non è il momento. - Lynette. 284 00:20:28,000 --> 00:20:30,999 Senti, non ti permetterò di andartene di nuovo. 285 00:20:31,083 --> 00:20:32,832 Dimmelo. 286 00:20:32,916 --> 00:20:33,958 Sono incinta. 287 00:20:35,791 --> 00:20:38,749 Ok? L'ho scoperto quando ero in Illinois, 288 00:20:38,833 --> 00:20:41,833 volevo dirtelo, ma poi tua madre è morta. 289 00:20:43,291 --> 00:20:45,583 Poi ci sono state le registrazioni e Benny. 290 00:20:49,208 --> 00:20:50,207 Mi dispiace. 291 00:20:50,291 --> 00:20:51,500 No. 292 00:20:53,416 --> 00:20:54,791 Avremo un bambino. 293 00:20:56,000 --> 00:20:57,416 È una notizia bellissima. 294 00:20:58,541 --> 00:20:59,541 Davvero? 295 00:21:00,708 --> 00:21:01,791 Che significa? 296 00:21:02,958 --> 00:21:04,874 Quando abbiamo parlato di avere figli? 297 00:21:04,958 --> 00:21:06,707 Ci ho sempre immaginati con dei bambini. 298 00:21:06,791 --> 00:21:09,624 Immaginare non è come vivere la realtà. 299 00:21:09,708 --> 00:21:10,916 Lynette, lo capisco. 300 00:21:11,000 --> 00:21:13,333 E non riesco a immaginare di essere madre. 301 00:21:19,625 --> 00:21:20,666 Cosa stai dicendo? 302 00:21:22,875 --> 00:21:24,375 Che non vuoi figli? 303 00:21:25,500 --> 00:21:27,458 O che non vuoi fare dei figli con me? 304 00:21:31,375 --> 00:21:33,333 Dico solo che non lo so. 305 00:21:35,708 --> 00:21:36,708 Allora... 306 00:21:39,333 --> 00:21:41,291 cosa abbiamo fatto tutti questi anni? 307 00:21:44,125 --> 00:21:45,541 Giocato alla famiglia? 308 00:21:45,625 --> 00:21:46,916 Non è giusto. 309 00:21:47,875 --> 00:21:50,457 Dimmi perché pensavo che stessimo costruendo un futuro 310 00:21:50,541 --> 00:21:52,999 e tu la vedi in modo completamente diverso. 311 00:21:53,083 --> 00:21:54,916 Forse ti raccontavi delle storie. 312 00:21:55,000 --> 00:21:56,582 - "Storie." - O forse è una storia 313 00:21:56,666 --> 00:21:58,249 che ci siamo raccontati. 314 00:21:58,333 --> 00:21:59,333 Non lo so. 315 00:22:01,833 --> 00:22:04,833 Mentirei se ti dicessi che so per certo di volerlo. 316 00:22:11,833 --> 00:22:13,583 Mi dispiace. 317 00:22:36,083 --> 00:22:38,125 STAR NASCENTE #LAPROSSIMA SEGUITECI 318 00:22:42,041 --> 00:22:44,125 Non mi aspettavo una bara aperta. 319 00:22:45,666 --> 00:22:47,708 Perché credi che sia qui in fondo? 320 00:23:13,625 --> 00:23:16,458 - Oh, mio Dio. È bello vederti. - Anche per me. 321 00:23:22,833 --> 00:23:24,000 Mi dispiace tanto. 322 00:23:25,291 --> 00:23:28,708 Non sono riuscita a convincermi a entrare al funerale di mio padre. 323 00:23:29,458 --> 00:23:34,250 Ed eccomi qui, la figlia ribelle, in carne e ossa. 324 00:23:38,000 --> 00:23:41,708 Beh, io sono stata bandita dal funerale di mio marito. 325 00:23:42,541 --> 00:23:45,875 Dal funerale che i suoi genitori hanno organizzato per lui, quindi... 326 00:23:47,541 --> 00:23:49,583 - Ho vinto io. - Tuo marito? 327 00:23:50,416 --> 00:23:52,916 Mi dispiace. Non avevo idea che fosse morto. 328 00:23:53,708 --> 00:23:56,291 Non preoccuparti. È successo 16 anni fa. 329 00:23:57,583 --> 00:23:59,291 Ero ancora incinta di Gio. 330 00:24:02,833 --> 00:24:04,583 Non ha mai conosciuto suo padre? 331 00:24:05,791 --> 00:24:07,375 Sfortunatamente, no. 332 00:24:08,041 --> 00:24:11,125 Perché i suoi genitori ti hanno bandito dal funerale? 333 00:24:15,500 --> 00:24:17,000 Questa è un'altra storia. 334 00:24:28,541 --> 00:24:30,749 - Me ne vado. - Cosa? 335 00:24:30,833 --> 00:24:32,041 Ho chiuso. 336 00:24:32,125 --> 00:24:33,416 Chiuso con cosa? 337 00:24:33,500 --> 00:24:34,500 Con le bugie. 338 00:24:35,083 --> 00:24:36,083 Avevi ragione. 339 00:24:36,708 --> 00:24:38,083 Non posso più farlo. 340 00:24:41,000 --> 00:24:42,416 Buongiorno. 341 00:24:42,500 --> 00:24:43,833 - Buongiorno. - Buongiorno. 342 00:24:47,625 --> 00:24:51,750 Eleanor Bennett è nata Eleanor... 343 00:24:53,375 --> 00:24:54,708 Douglas, e... 344 00:25:07,416 --> 00:25:11,125 ognuno di noi conosceva Eleanor Bennett 345 00:25:13,583 --> 00:25:14,708 in modi diversi. 346 00:25:18,208 --> 00:25:19,208 Come madre. 347 00:25:21,041 --> 00:25:22,083 Come volontaria. 348 00:25:24,333 --> 00:25:25,333 Come amica. 349 00:25:27,041 --> 00:25:28,041 E come partner. 350 00:25:29,125 --> 00:25:30,875 Quando è morta mia moglie, 351 00:25:33,833 --> 00:25:36,125 avrei voluto sparire insieme a lei. 352 00:25:36,750 --> 00:25:41,041 Poi Eleanor mi ha chiamato e mi ha detto: 353 00:25:42,333 --> 00:25:47,416 "Il problema dell'identità, Charles..." 354 00:25:48,416 --> 00:25:49,416 Charles. 355 00:25:51,541 --> 00:25:57,541 "C'è la storia della tua famiglia, poi come ti vedi tu, 356 00:25:59,958 --> 00:26:02,666 e infine quello che gli altri vedono in te." 357 00:26:07,541 --> 00:26:08,625 Oh, cavolo... 358 00:26:11,333 --> 00:26:13,458 Mi mancherà il modo in cui mi guardava. 359 00:26:53,875 --> 00:26:55,541 Così hai cambiato idea, eh? 360 00:26:57,291 --> 00:26:58,666 Tua mamma ha insistito. 361 00:27:01,458 --> 00:27:02,750 Naturalmente. 362 00:27:05,416 --> 00:27:08,250 Ero così scioccata quando mi hai detto che era morta 363 00:27:08,666 --> 00:27:10,875 che non ti ho chiesto quando è successo. 364 00:27:11,916 --> 00:27:12,916 Nove giorni fa. 365 00:27:17,250 --> 00:27:19,000 Ho avuto mesi per prepararmi. 366 00:27:21,166 --> 00:27:23,125 E fino a oggi, pensavo di averlo fatto. 367 00:27:26,916 --> 00:27:29,291 Come si piange chi non si conosceva davvero? 368 00:27:30,750 --> 00:27:32,249 Non solo mamma. 369 00:27:32,333 --> 00:27:36,166 Mio padre era il tipo di padre che metteva in cattiva luce gli altri. 370 00:27:39,041 --> 00:27:41,166 Il padre che pensavo di voler essere. 371 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 Ora... 372 00:27:47,166 --> 00:27:49,791 mi chiedo se ci sia mai stato qualcosa di reale. 373 00:27:51,916 --> 00:27:54,083 Gli somigli molto. 374 00:27:55,666 --> 00:27:57,916 E lui adorava tua madre. 375 00:27:58,000 --> 00:27:59,291 Lo so. 376 00:28:01,458 --> 00:28:03,666 È l'unica cosa che so essere vera. 377 00:28:04,541 --> 00:28:07,416 Come hanno fatto a ritrovarsi? 378 00:28:09,583 --> 00:28:15,166 La storia che raccontavano era che mamma svenne per strada a Londra, 379 00:28:15,250 --> 00:28:18,166 - e papà corse ad aiutarla. - Già. 380 00:28:18,250 --> 00:28:20,708 Il suo principe azzurro. 381 00:28:23,791 --> 00:28:26,291 Avrei dovuto capire che era solo una storia. 382 00:28:27,833 --> 00:28:30,333 Una bugia, come tutto il resto. 383 00:28:32,250 --> 00:28:34,500 Capisco la tua rabbia. 384 00:28:36,375 --> 00:28:38,791 Il dolore è diverso per tutti. 385 00:28:38,875 --> 00:28:40,166 Come l'hai affrontato? 386 00:28:40,250 --> 00:28:42,875 Quando hai saputo che era morta tanti anni fa. 387 00:28:47,291 --> 00:28:49,750 Ho smesso di pensare a lei. Ho dovuto. 388 00:28:51,875 --> 00:28:53,208 Non c'era un corpo... 389 00:28:55,291 --> 00:28:56,416 una tomba... 390 00:28:59,250 --> 00:29:01,500 nessuno ha celebrato la sua vita. 391 00:29:02,333 --> 00:29:03,958 Quindi non l'hai affrontato. 392 00:29:16,166 --> 00:29:21,375 I tuoi ti hanno parlato delle nove notti, una tradizione caraibica? 393 00:29:25,500 --> 00:29:31,207 È un rituale per il defunto che si fa la nona notte dopo la morte. 394 00:29:31,291 --> 00:29:33,125 Una commemorazione, a modo nostro. 395 00:29:35,708 --> 00:29:41,666 Se il funerale dei tuoi genitori è stato un modo per dire addio a Eleanor e Bert, 396 00:29:43,041 --> 00:29:48,291 credo che farebbe bene a tutti se facessimo il rituale delle nove notti 397 00:29:49,250 --> 00:29:51,750 per dire addio a Covey e Gibbs. 398 00:30:01,708 --> 00:30:03,707 Va bene, dammela. 399 00:30:03,791 --> 00:30:07,082 Devi essere presente con il corpo e la mente. 400 00:30:07,166 --> 00:30:09,624 È l'unico modo per fare le cose per bene. 401 00:30:09,708 --> 00:30:11,125 E cosa dobbiamo fare? 402 00:30:12,166 --> 00:30:13,875 Non sei stata attenta? 403 00:30:14,458 --> 00:30:18,374 Dobbiamo liberare il malvagio spirito ombra di Covey. 404 00:30:18,458 --> 00:30:20,999 Giusto, sì. No, certo. Sì. 405 00:30:21,083 --> 00:30:23,332 Non prendermi in giro. Siamo tutti giamaicani. 406 00:30:23,416 --> 00:30:24,957 Immagino di sì. 407 00:30:25,041 --> 00:30:30,832 Crediamo che una persona sia composta da tre parti: corpo, spirito e duppy . 408 00:30:30,916 --> 00:30:34,166 Il malvagio spirito ombra che sta nel corpo. 409 00:30:34,250 --> 00:30:39,082 Se non se ne va dopo nove notti, può restare per sempre, 410 00:30:39,166 --> 00:30:41,249 portando sfortuna alla famiglia rimasta. 411 00:30:41,333 --> 00:30:44,374 Da qui, il rituale delle nove notti per liberarlo. 412 00:30:44,458 --> 00:30:47,166 Non sarà una tipica cerimonia delle nove notti, 413 00:30:47,250 --> 00:30:54,041 ma mangeremo, racconteremo storie e poi accenderemo un fuoco 414 00:30:54,125 --> 00:30:58,207 e bruceremo dei simboli del passato di Covey e Gibbs, 415 00:30:58,291 --> 00:31:02,916 liberandoli dai loro rimpianti e dai loro errori per sempre. 416 00:31:03,000 --> 00:31:07,249 Ok. Credo di avere capito. 417 00:31:07,333 --> 00:31:11,458 Ma ci dirai mai cos'ha detto mamma nella registrazione? 418 00:31:12,541 --> 00:31:14,874 Rimarrà un segreto tra me e Covey. 419 00:31:14,958 --> 00:31:17,291 Ma ti ha detto che si è pentita 420 00:31:17,375 --> 00:31:20,249 - per come ti ha trattato? - Come ha trattato me? 421 00:31:20,333 --> 00:31:22,249 Sì, le hai detto di provare qualcosa per lei 422 00:31:22,333 --> 00:31:23,499 e lei ti ha respinto. 423 00:31:23,583 --> 00:31:25,291 Non l'ha mai superato. 424 00:31:25,791 --> 00:31:30,624 Già. Beh, è vero, mi ha ferito, ma si è scusata. 425 00:31:30,708 --> 00:31:31,750 Come? 426 00:31:32,666 --> 00:31:36,916 È arrivata a casa mia su una moto rubata e mi ha portato a fare un giro. 427 00:31:40,750 --> 00:31:44,916 Vostro nonno l'aveva vinta ai combattimenti dei galli, era ubriaco 428 00:31:45,458 --> 00:31:48,250 e voleva portarmi in giro prima che si svegliasse. 429 00:31:49,208 --> 00:31:50,875 Era un'offerta di pace. 430 00:32:03,375 --> 00:32:05,458 Scusa se prima ti ho detto di tacere. 431 00:32:07,416 --> 00:32:09,583 C'è voluto coraggio per dirlo. 432 00:32:10,458 --> 00:32:11,666 Hai fatto bene. 433 00:32:13,375 --> 00:32:15,458 È pericoloso se a una ragazza piacciono le ragazze. 434 00:32:16,500 --> 00:32:17,500 Giusto? 435 00:32:18,500 --> 00:32:22,999 Bunny, ho detto che è pericoloso, non che è sbagliato. 436 00:32:23,083 --> 00:32:24,666 Che cosa significa? 437 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 Non lo so. 438 00:32:29,791 --> 00:32:33,166 Non voglio che tu ti senta in dovere di comportarti come non sei. 439 00:32:34,000 --> 00:32:34,999 Non con me. 440 00:32:35,083 --> 00:32:36,833 Quindi dovrei fingere 441 00:32:38,500 --> 00:32:39,666 con tutti gli altri? 442 00:32:40,208 --> 00:32:41,208 Non lo so. 443 00:32:42,500 --> 00:32:45,249 - Vorrei avere una risposta, ma... - Va bene. 444 00:32:45,333 --> 00:32:47,125 Non dobbiamo parlarne. Io... 445 00:32:48,791 --> 00:32:50,624 Non avrei dovuto dire niente. 446 00:32:50,708 --> 00:32:54,583 Sinceramente, non so cosa stessi dicendo. Io... 447 00:32:56,750 --> 00:32:58,250 So solo come mi sento. 448 00:33:00,500 --> 00:33:03,000 - E come ti senti? - Spaventata. 449 00:33:07,375 --> 00:33:10,333 Non posso rendere il mondo un posto migliore per te, 450 00:33:12,416 --> 00:33:15,208 ma farò tutto il possibile per essere un porto sicuro. 451 00:33:19,416 --> 00:33:21,000 È il minimo che possa fare 452 00:33:22,458 --> 00:33:24,416 perché tu sei sempre stata il mio. 453 00:33:36,291 --> 00:33:38,916 Vostra madre era molte cose. 454 00:33:39,000 --> 00:33:42,750 Ha sofferto molto nella vita, e ha perso tante persone, certo, 455 00:33:44,041 --> 00:33:46,541 ma aveva anche tanti aspetti positivi. 456 00:33:46,625 --> 00:33:48,541 Era una donna straordinaria. 457 00:33:49,333 --> 00:33:55,791 Nessuno mi permetteva di essere chi ero davvero come Covey. 458 00:33:56,916 --> 00:34:01,375 Quando è partita per Londra, non ero sicura di farcela da sola. 459 00:34:01,916 --> 00:34:08,332 Ma se non se ne fosse andata, sarei rimasta nella sua ombra per sempre. 460 00:34:08,416 --> 00:34:10,041 Dove è più facile nascondersi. 461 00:34:11,833 --> 00:34:13,291 Mi sono nascosta nella tua. 462 00:34:14,416 --> 00:34:16,708 E in quella della mia ragazza, Joanie. 463 00:34:17,583 --> 00:34:19,458 E in quella di Steve. 464 00:34:20,541 --> 00:34:22,791 Odio che hai sentito di doverti nascondere. 465 00:34:22,875 --> 00:34:26,582 Per molto tempo, Steve è stato l'unico a credere in me. 466 00:34:26,666 --> 00:34:27,666 No. 467 00:34:28,875 --> 00:34:30,208 Te l'ha fatto credere lui. 468 00:34:31,250 --> 00:34:33,083 Abbiamo sempre creduto in te, Ben. 469 00:34:36,125 --> 00:34:41,416 Credo di dover capire come credere in me stessa. 470 00:34:42,083 --> 00:34:45,166 Come hai fatto tu, Etta, quando mamma se n'è andata. 471 00:34:47,958 --> 00:34:50,875 Vorrei che mi avesse parlato di te. 472 00:34:51,625 --> 00:34:53,708 Forse non sarei scappata via. 473 00:34:54,333 --> 00:34:57,124 Se ti avesse parlato di me, 474 00:34:57,208 --> 00:35:00,374 avrebbe dovuto raccontarti il resto della sua vecchia vita. 475 00:35:00,458 --> 00:35:01,583 Era tutto o niente. 476 00:35:03,541 --> 00:35:06,208 I miei genitori avranno pensato lo stesso. 477 00:35:11,041 --> 00:35:12,666 Non voglio che finisca. 478 00:35:13,708 --> 00:35:15,374 Cosa non vuoi che finisca? 479 00:35:15,458 --> 00:35:17,916 Noi, qui insieme. 480 00:35:18,000 --> 00:35:22,041 Tornerete ai vostri lavori e alle vostre famiglie, 481 00:35:22,125 --> 00:35:27,333 - e resterò di nuovo sola. - No. 482 00:35:27,958 --> 00:35:30,207 - Non succederà. - No, e non resterai sola. 483 00:35:30,291 --> 00:35:33,832 Che sia a Roma o a Londra, avrai sempre me. 484 00:35:33,916 --> 00:35:36,041 Avrai tutti noi. 485 00:35:36,125 --> 00:35:39,957 E la tua arte e la tua musica. 486 00:35:40,041 --> 00:35:43,791 È questo che sono? La mia arte e la mia musica? 487 00:35:43,875 --> 00:35:46,666 Perché se è così, sono fottuta. 488 00:35:46,750 --> 00:35:52,582 Non creo niente di nuovo da anni, non senza un partner. 489 00:35:52,666 --> 00:35:58,541 E quando ci provo, penso: "È derivativo. Non è pronto". 490 00:35:58,625 --> 00:36:02,333 È la sindrome dell'impostore. E ce l'abbiamo tutti. 491 00:36:03,708 --> 00:36:05,500 Sì, ma la tua non ti frena. 492 00:36:06,083 --> 00:36:07,958 Sei una guru gastronomica famosa. 493 00:36:09,041 --> 00:36:10,707 In procinto di essere cancellata. 494 00:36:10,791 --> 00:36:12,916 Finché non dirai al mondo di essere nera, 495 00:36:14,083 --> 00:36:16,375 e poi qualcuno vincerà un Oscar interpretandoti. 496 00:36:21,000 --> 00:36:22,582 Stiamo scherzando. 497 00:36:22,666 --> 00:36:23,916 Ma sono un'impostora. 498 00:36:25,791 --> 00:36:28,083 Non sono riuscita a dire a mio figlio perché sono qui. 499 00:36:30,708 --> 00:36:32,583 Non è la prima bugia che gli ho detto. 500 00:36:34,666 --> 00:36:35,666 O la peggiore. 501 00:36:37,500 --> 00:36:41,208 E ho paura che se gli dico come io e suo padre ci siamo conosciuti, 502 00:36:42,458 --> 00:36:43,750 non si fiderà più di me. 503 00:36:45,041 --> 00:36:47,500 Vuoi che Gio lo scopra da qualcun altro, 504 00:36:48,250 --> 00:36:51,041 - come tu hai scoperto della tua adozione? - Certo che no. 505 00:36:51,125 --> 00:36:53,124 Ma quando scopri 506 00:36:53,208 --> 00:36:55,666 che le persone di cui ti fidavi ti hanno mentito, 507 00:36:55,750 --> 00:36:59,416 ripensi a tutte le cose che non hai mai capito davvero 508 00:36:59,500 --> 00:37:03,750 e inizi a pensare a tutte le bugie che ti sei raccontata per anni. 509 00:37:04,500 --> 00:37:07,791 Tutto cambia e non puoi farci niente. 510 00:37:12,333 --> 00:37:14,166 Ed è terrificante. 511 00:37:15,125 --> 00:37:16,208 Mabel, 512 00:37:17,875 --> 00:37:19,500 il tuo segreto è il tuo duppy . 513 00:37:20,666 --> 00:37:24,457 E prima o poi dovrai liberartene. 514 00:37:24,541 --> 00:37:27,416 Non sono pronta a liberare il mio duppy . 515 00:37:31,083 --> 00:37:32,083 Io sì. 516 00:37:33,666 --> 00:37:34,875 È Steve. 517 00:37:35,750 --> 00:37:38,666 Ma te ne sei già liberata. 518 00:37:39,375 --> 00:37:40,416 No. 519 00:37:42,875 --> 00:37:45,666 - È passato mentre eri alla tavola rotonda. - Cosa? 520 00:37:45,750 --> 00:37:48,541 - Ha violato l'ordine restrittivo? - Non sapevo cosa fare. 521 00:37:48,625 --> 00:37:50,207 Chiamare la polizia, o me. 522 00:37:50,291 --> 00:37:53,416 Scusa, anche tu hai i tuoi segreti. 523 00:37:53,500 --> 00:37:56,666 Non mi hai detto che succede con Lynette o con il tuo lavoro. 524 00:37:56,750 --> 00:37:59,291 E mi hai mentito sulla promozione. 525 00:37:59,375 --> 00:38:00,624 Non è la stessa cosa. 526 00:38:00,708 --> 00:38:01,999 Come puoi dirlo? 527 00:38:02,083 --> 00:38:03,625 No, no, vi prego, basta. 528 00:38:04,625 --> 00:38:06,916 Non vedete quanto i segreti vi opprimano? 529 00:38:08,666 --> 00:38:12,250 Non dobbiamo liberare solo i vostri genitori. 530 00:38:13,125 --> 00:38:14,416 Ma anche voi. 531 00:38:14,500 --> 00:38:18,500 Altrimenti, farete lo stesso con i vostri figli. 532 00:38:24,375 --> 00:38:25,416 So cosa si prova. 533 00:38:25,500 --> 00:38:29,083 Porto questo peso da 50 anni. 534 00:38:33,041 --> 00:38:35,749 Sapere che Covey si era fatta una vita con Gibbs 535 00:38:35,833 --> 00:38:38,250 e lui ha potuto vederla sbocciare 536 00:38:38,791 --> 00:38:41,541 e diventare tutte le cose che sapevo sarebbe stata, 537 00:38:43,250 --> 00:38:45,833 ha risvegliato sentimenti che non sapevo di avere ancora. 538 00:38:47,458 --> 00:38:51,541 Sulle scelte che noi tre abbiamo fatto 539 00:38:51,625 --> 00:38:54,208 la sera del matrimonio di Covey. 540 00:38:58,458 --> 00:39:02,041 Non voglio che pensiate diversamente dei vostri genitori, 541 00:39:02,125 --> 00:39:03,750 soprattutto di vostro padre. 542 00:39:09,375 --> 00:39:13,875 Ma era una situazione difficile per tutti noi. 543 00:39:16,208 --> 00:39:19,125 Ma ora è il momento di raccontarvi tutta la storia. 544 00:39:24,666 --> 00:39:26,333 Due settimane prima delle nozze... 545 00:39:29,791 --> 00:39:31,832 sono andata da vostro padre 546 00:39:31,916 --> 00:39:34,916 e l'ho supplicato di trovare un modo per impedirle. 547 00:39:35,750 --> 00:39:37,749 Quando arrivò il giorno delle nozze, 548 00:39:37,833 --> 00:39:42,582 sperai e pregai che quando fossi entrata nella suite matrimoniale, 549 00:39:42,666 --> 00:39:44,499 Covey non ci fosse. 550 00:39:44,583 --> 00:39:46,208 Ma era sparita. 551 00:39:48,083 --> 00:39:49,416 Hai visto Covey? 552 00:39:50,000 --> 00:39:51,083 Che cos'è? 553 00:39:53,333 --> 00:39:54,333 Vieni. 554 00:39:58,000 --> 00:39:59,583 È il frutto della mancinella. 555 00:40:00,083 --> 00:40:01,666 La linfa è tossica. 556 00:40:01,750 --> 00:40:03,333 Non capisco. 557 00:40:05,625 --> 00:40:08,166 È così che Covey si salverà. 558 00:40:12,541 --> 00:40:15,624 Lo sposo ha prenotato la suite per la notte. 559 00:40:15,708 --> 00:40:17,083 Dopo il ricevimento, 560 00:40:19,083 --> 00:40:22,707 manderanno ai novelli sposi il bicchierino della buonanotte. 561 00:40:22,791 --> 00:40:29,208 Little Man berrà, si addormenterà e non si sveglierà più. 562 00:40:31,416 --> 00:40:32,416 Cosa? 563 00:40:34,291 --> 00:40:36,833 Non possiamo mandare Covey nella suite. 564 00:40:37,791 --> 00:40:39,166 Sai cosa le farà. 565 00:40:39,625 --> 00:40:41,291 Lo faremo bere al ricevimento, 566 00:40:41,375 --> 00:40:42,791 così sarà troppo ubriaco. 567 00:40:43,375 --> 00:40:45,249 E se non fosse troppo ubriaco? 568 00:40:45,333 --> 00:40:46,583 Hai un piano migliore? 569 00:40:47,333 --> 00:40:48,666 Ci ho pensato bene. 570 00:40:48,750 --> 00:40:50,000 È l'unico modo. 571 00:40:52,250 --> 00:40:53,624 Come la faremo scappare? 572 00:40:53,708 --> 00:40:56,208 Aspetterò che portino il vino nella suite. 573 00:40:56,958 --> 00:41:00,916 Ho una borsa con tutto ciò che serve a Covey per andare a Londra, 574 00:41:01,000 --> 00:41:02,999 incluso un alloggio per lei. 575 00:41:03,083 --> 00:41:07,791 Ma per farle lasciare l'isola sana e salva, 576 00:41:07,875 --> 00:41:10,791 non possiamo dirle niente. 577 00:41:10,875 --> 00:41:14,750 Se Little Man sospettasse qualcosa, sarebbe la fine per noi. 578 00:41:19,916 --> 00:41:21,833 Vestiti o farai tardi. 579 00:41:24,208 --> 00:41:29,291 All'epoca ci insegnavano a contare sugli uomini e sui ragazzi, 580 00:41:29,375 --> 00:41:33,957 quindi contavo su Gibbs, ma non potevo dirlo a Pearl o a Covey. 581 00:41:34,041 --> 00:41:35,791 Non potevo dirlo a nessuno. 582 00:41:35,875 --> 00:41:39,541 Dovevo stare al gioco, finché Gibbs non avesse trovato un piano migliore. 583 00:41:40,291 --> 00:41:41,458 Lascia... 584 00:41:43,041 --> 00:41:44,875 vagare la mente. 585 00:41:45,458 --> 00:41:49,208 Non sapevo cos'altro dire per aiutarla a superare quel giorno, 586 00:41:50,125 --> 00:41:55,291 ma quando vidi i risultati, me ne pentii subito. 587 00:41:57,875 --> 00:42:00,583 Signore e signori, a mia moglie. 588 00:42:01,541 --> 00:42:05,041 La mia migliore amica stava scomparendo, fingendo, 589 00:42:05,125 --> 00:42:08,583 seppellendo i suoi veri sentimenti, la sua vera natura. 590 00:42:09,291 --> 00:42:13,541 Era una sensazione fin troppo familiare e il tempo stava per scadere. 591 00:42:16,291 --> 00:42:21,250 Con il passare delle ore, capii di non poter aspettare Gibbs. 592 00:42:22,541 --> 00:42:27,125 Per quanto amasse Covey, non aveva modo di salvarla... 593 00:42:28,125 --> 00:42:29,625 ma io sì. 594 00:43:51,375 --> 00:43:53,416 Allora non c'erano macchine fotografiche. 595 00:43:54,916 --> 00:43:57,333 Se facevi l'innocente, la gente ti credeva. 596 00:43:58,083 --> 00:44:00,750 Ed è quello che feci. 597 00:44:09,333 --> 00:44:11,208 E non me ne sono mai pentita. 598 00:44:39,666 --> 00:44:42,791 L'ho mandata a Londra facendole credere fosse stato suo padre, 599 00:44:45,458 --> 00:44:47,250 per non farla sentire abbandonata. 600 00:44:49,750 --> 00:44:52,333 Avrà capito che ero stata io. 601 00:44:52,916 --> 00:44:54,958 Per questo non ti ha mai cercata, 602 00:44:56,291 --> 00:44:57,708 per proteggerti. 603 00:45:06,375 --> 00:45:11,125 Non ho mai parlato di quella notte, se non con Pearl. 604 00:45:13,291 --> 00:45:17,000 Ho reciso una vita 605 00:45:17,708 --> 00:45:18,708 e... 606 00:45:20,541 --> 00:45:24,208 non l'ho mai ammesso per 50 anni. 607 00:45:28,416 --> 00:45:31,333 Ma voi siete la prova vivente che ho fatto la cosa giusta. 608 00:45:34,416 --> 00:45:36,374 Sarebbe bellissimo 609 00:45:36,458 --> 00:45:38,874 se Covey fosse qui per vedere tutto questo, 610 00:45:38,958 --> 00:45:40,750 noi tutti qui insieme. 611 00:45:41,666 --> 00:45:46,625 Avrei voluto dirle addio al funerale, quando ne avevo l'occasione. 612 00:45:47,291 --> 00:45:48,291 Anch'io. 613 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 È solo che... 614 00:45:55,250 --> 00:45:56,416 Non ero pronta. 615 00:45:58,708 --> 00:46:00,166 Nessuno di noi lo era. 616 00:46:02,333 --> 00:46:05,833 Ora che lo siamo, possiamo farlo ora, forse. 617 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 Che c'è? 618 00:47:16,125 --> 00:47:19,583 Se vogliamo andiamo avanti, c'è una cosa che devi sapere. 619 00:47:21,666 --> 00:47:24,750 Ero al tuo ricevimento nuziale. 620 00:47:26,625 --> 00:47:28,000 Ero venuto per te, Covey, 621 00:47:28,916 --> 00:47:31,000 per essere l'eroe di cui avevi bisogno. 622 00:47:31,625 --> 00:47:33,957 Non sapevo come aggirare Little Man, 623 00:47:34,041 --> 00:47:36,082 così ho improvvisato, 624 00:47:36,166 --> 00:47:38,499 sperando che rimanessi da sola 625 00:47:38,583 --> 00:47:39,916 per portarti via. 626 00:47:40,916 --> 00:47:41,916 Ma... 627 00:47:44,125 --> 00:47:45,666 poi l'ho visto baciarti... 628 00:47:47,458 --> 00:47:48,833 e tu hai sorriso... 629 00:47:51,208 --> 00:47:53,749 e ho temuto che mi avessi dimenticato. 630 00:47:53,833 --> 00:47:55,124 No. Gibbs. 631 00:47:55,208 --> 00:47:57,875 Gibbs, non capisci. 632 00:47:58,791 --> 00:48:00,999 Interpretavo un ruolo per sopravvivere. 633 00:48:01,083 --> 00:48:02,541 Non potevo fare altro. 634 00:48:02,625 --> 00:48:04,082 Ora lo capisco. 635 00:48:04,166 --> 00:48:05,458 Davvero. 636 00:48:08,791 --> 00:48:10,250 Sono stato un codardo. 637 00:48:12,750 --> 00:48:13,750 Mi dispiace. 638 00:48:16,041 --> 00:48:17,166 Ti perdono. 639 00:48:17,250 --> 00:48:21,083 Se vogliamo andare avanti, devi perdonare te stesso. 640 00:49:51,291 --> 00:49:52,291 Ma'... 641 00:49:55,666 --> 00:49:56,833 Sono qui. 642 00:50:46,666 --> 00:50:48,166 Abbiamo le stesse mani. 643 00:51:18,541 --> 00:51:20,166 Ci vediamo lassù, Covey. 644 00:51:50,208 --> 00:51:51,666 Ehi, ragazzi. 645 00:51:51,750 --> 00:51:55,375 È passato un po' dall'ultimo video, ma eccomi qui. 646 00:51:56,666 --> 00:52:01,375 Questa è per mia nonna, Mathilda Brown... 647 00:52:02,625 --> 00:52:03,791 ovunque tu sia. 648 00:52:09,166 --> 00:52:12,000 Canta una canzoncina 649 00:52:13,583 --> 00:52:16,125 Non ci vorrà molto 650 00:52:16,916 --> 00:52:20,499 Cantala bene 651 00:52:20,583 --> 00:52:23,624 Una o due volte 652 00:52:23,708 --> 00:52:26,374 Oh, Signore, aiutami 653 00:52:26,458 --> 00:52:30,624 Non ho ballato come una matta? 654 00:52:30,708 --> 00:52:36,083 Tutto ciò che ho è impegnato 655 00:52:38,458 --> 00:52:40,791 Ho impegnato il mio orologio 656 00:52:41,958 --> 00:52:44,416 Ho Impegnato la mia collana 657 00:52:45,625 --> 00:52:51,749 Ho impegnato tutto ciò che era a mio nome 658 00:52:51,833 --> 00:52:54,374 Oh, Signore, aiutami 659 00:52:54,458 --> 00:52:58,000 Non ho ballato come una matta? 660 00:52:58,541 --> 00:53:03,625 Tutto ciò che ho è impegnato 661 00:53:06,291 --> 00:53:07,708 Dottor Bennett... 662 00:53:09,375 --> 00:53:11,624 mi parli della prima volta che ha subito 663 00:53:11,708 --> 00:53:14,208 discriminazioni razziali all'istituto. 664 00:53:14,791 --> 00:53:18,999 Che era nella mia vita 665 00:53:19,083 --> 00:53:21,541 Oh, Signore, aiutami 666 00:53:21,625 --> 00:53:25,125 Non ho ballato come una matta? 667 00:53:25,833 --> 00:53:31,000 Tutto ciò che ho è impegnato 668 00:53:33,125 --> 00:53:35,666 Ho impegnare la mia sedia 669 00:53:36,583 --> 00:53:38,750 Ho impegnato il mio letto 670 00:53:40,000 --> 00:53:46,541 Non ho un posto dove posare la testa 671 00:53:46,625 --> 00:53:49,124 Oh, Signore, aiutami 672 00:53:49,208 --> 00:53:53,374 Non ho ballato come una matta? 673 00:53:53,458 --> 00:53:58,583 Tutto ciò che ho è impegnato 674 00:54:00,208 --> 00:54:06,625 Tutto ciò che ho è impegnato 675 00:54:43,250 --> 00:54:48,458 Oh, Mabel, ci sono così tante cose che vorrei tu sapessi, 676 00:54:48,916 --> 00:54:52,291 così tante cose che avrei voluto insegnarti nel corso degli anni. 677 00:54:53,750 --> 00:54:57,916 Ho passato la vita a chiedermi cosa fosse successo a mia madre, 678 00:54:58,750 --> 00:55:04,125 e voglio che tu sappia ogni cosa che so, anche il nome del tuo padre biologico. 679 00:55:05,750 --> 00:55:10,416 Ma devo avvertirti, qualcuno potrebbe farsi male. 680 00:55:12,166 --> 00:55:17,333 Hai visto come vanno queste cose nel nostro volubile mondo moderno, 681 00:55:17,958 --> 00:55:20,791 ma lui è parte della tua storia. 682 00:55:21,958 --> 00:55:26,208 Sta a te decidere cosa vorrai fai con questa informazione. 683 00:57:36,291 --> 00:57:39,208 Sottotitoli: Francesco Rossini