1 00:00:02,000 --> 00:00:03,957 前回は... 2 00:00:04,041 --> 00:00:05,582 BとBへ 3 00:00:05,666 --> 00:00:07,832 私が語ってきたのは 4 00:00:07,916 --> 00:00:11,874 家族もルーツもない 少女の物語だった 5 00:00:11,958 --> 00:00:15,582 でもそれは 私自身の物語じゃない 6 00:00:15,666 --> 00:00:17,041 何してるの? 7 00:00:17,958 --> 00:00:20,666 お願い 行かないで! 8 00:00:20,750 --> 00:00:24,707 パパはすべてを 知りたかったと思う? 9 00:00:24,791 --> 00:00:26,624 私は養子じゃない 10 00:00:26,708 --> 00:00:29,207 エレノアは実母です 11 00:00:29,291 --> 00:00:32,332 真実を話す気はなかった? 12 00:00:32,416 --> 00:00:36,457 あなたもジオに 父親の真実を話してない 13 00:00:36,541 --> 00:00:39,208 それと同じことよ 14 00:00:40,125 --> 00:00:42,499 1人で差別と闘えない 15 00:00:42,583 --> 00:00:44,208 口先だけなのね 16 00:00:45,208 --> 00:00:46,416 後悔するぞ 17 00:00:46,500 --> 00:00:49,791 世に出るチャンスを ぶち壊した 18 00:00:49,875 --> 00:00:52,291 俺なしでは ただの素人だ 19 00:00:52,375 --> 00:00:55,207 これで私の物語は終わる 20 00:00:55,291 --> 00:00:59,958 解決されてない謎が まだたくさん残ってる 21 00:01:02,541 --> 00:01:05,708 特に結婚式の日のこと 22 00:01:06,333 --> 00:01:07,832 リトルマンも? 23 00:01:07,916 --> 00:01:08,957 バカげてる 24 00:01:09,041 --> 00:01:12,791 容疑者が死んで捜査終了だな 25 00:01:12,875 --> 00:01:15,832 捜査は続ける 容疑者は他にもいる 26 00:01:15,916 --> 00:01:19,124 コーヴィーは 母親の旧姓を使い国外へ 27 00:01:19,208 --> 00:01:21,374 偽りの人生になる 28 00:01:21,458 --> 00:01:22,874 誰でも秘密はある 29 00:01:22,958 --> 00:01:27,208 リトルマンを殺した犯人が 警察にいるそうよ 30 00:01:32,583 --> 00:01:37,000 あの夜の出来事は 決して楽な選択ではなかった 31 00:01:39,291 --> 00:01:43,125 それでも やるしかなかった 32 00:02:31,708 --> 00:02:32,791 パール 33 00:02:33,500 --> 00:02:34,541 パール 34 00:02:55,375 --> 00:02:57,291 マチルダ 来たよ 35 00:03:03,291 --> 00:03:04,291 息をして 36 00:03:09,083 --> 00:03:10,541 深呼吸よ 37 00:03:10,625 --> 00:03:12,625 いきんで 38 00:03:18,000 --> 00:03:19,416 あと少しよ 39 00:03:20,291 --> 00:03:21,708 もう一度 40 00:03:34,708 --> 00:03:35,875 やった 41 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 生まれた 42 00:03:47,208 --> 00:03:48,500 頑張ったね 43 00:03:49,875 --> 00:03:51,541 女の子よ 44 00:03:53,000 --> 00:03:54,874 この髪を見て 45 00:03:54,958 --> 00:03:59,666 黒くて真っすぐ パパにそっくりね 46 00:04:01,750 --> 00:04:03,500 ママはここよ 47 00:04:04,666 --> 00:04:05,958 私がママよ 48 00:04:07,750 --> 00:04:10,333 かわいいコヴェンティーナ 49 00:04:11,041 --> 00:04:12,458 コヴェンティーナ? 50 00:04:13,458 --> 00:04:15,625 水の女神よ 51 00:04:21,208 --> 00:04:22,208 パール 52 00:04:23,666 --> 00:04:27,708 この子を託せるのは あなただけよ 53 00:04:29,583 --> 00:04:31,666 ずっと見守っていく 54 00:04:33,166 --> 00:04:34,875 ゴッドマザーとして? 55 00:04:40,000 --> 00:04:41,666 光栄だわ 56 00:04:47,958 --> 00:04:51,666 邪悪な霊を追い払うために 57 00:05:00,666 --> 00:05:01,833 あれを見て 58 00:05:05,041 --> 00:05:10,916 ナツメグの実よ すり潰して おへそに塗ってあげよう 59 00:05:11,000 --> 00:05:14,083 ナツメグじゃないわ よく見て 60 00:05:16,666 --> 00:05:19,499 いけない マンチニールだった 61 00:05:19,583 --> 00:05:20,791 毒がある 62 00:05:22,083 --> 00:05:23,375 ごめんなさい 63 00:05:36,416 --> 00:05:40,333 ブラックケーキ 64 00:05:59,416 --> 00:06:02,833 “ブラックケーキ〟 65 00:06:22,833 --> 00:06:24,083 手伝わせて 66 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 要らない 67 00:06:30,166 --> 00:06:31,916 最後のケーキよ 68 00:06:34,166 --> 00:06:35,625 独りで作る 69 00:06:40,250 --> 00:06:41,333 お願いだ 70 00:06:51,708 --> 00:06:52,875 じゃ やって 71 00:07:12,750 --> 00:07:13,957 ありがとう 72 00:07:14,041 --> 00:07:15,457 母さん 73 00:07:15,541 --> 00:07:16,916 この1年― 74 00:07:18,833 --> 00:07:20,750 私を支えてくれた 75 00:07:24,625 --> 00:07:29,208 かき回しちゃダメ さっくり混ぜるの 76 00:07:31,916 --> 00:07:33,000 私がやる 77 00:07:37,291 --> 00:07:38,291 行って 78 00:07:42,125 --> 00:07:43,625 2階にいるよ 79 00:07:49,875 --> 00:07:51,208 バイロン 80 00:07:53,208 --> 00:07:57,458 いつか あなたの子供にも 作ってあげて 81 00:07:59,291 --> 00:08:02,708 私が教えられたら いいんだけど... 82 00:08:04,000 --> 00:08:05,750 レシピを残すわ 83 00:08:07,375 --> 00:08:09,125 我が家の伝統よ 84 00:08:12,041 --> 00:08:13,291 受け継いで 85 00:08:24,000 --> 00:08:30,833 BとBへ あなたたちに ブラックケーキを残した 86 00:08:31,458 --> 00:08:36,458 時が来たら 2人で一緒に食べてね 87 00:08:37,291 --> 00:08:39,000 ママより 88 00:08:47,583 --> 00:08:48,666 よし 89 00:08:49,333 --> 00:08:50,333 切ろう 90 00:09:00,208 --> 00:09:01,333 何だ これ? 91 00:09:21,541 --> 00:09:23,958 ジャマイカ時代の写真だ 92 00:09:26,166 --> 00:09:27,625 すごく若い 93 00:09:29,250 --> 00:09:30,500 この子は? 94 00:09:33,666 --> 00:09:36,000 “ベネデッタ・ バニー・プリングル〟 95 00:09:36,833 --> 00:09:38,708 バニーの本名だ 96 00:09:39,166 --> 00:09:41,000 私の名前の由来ね 97 00:09:43,291 --> 00:09:46,916 いつケーキの中に 入れたんだろう 98 00:09:47,000 --> 00:09:49,457 初めて知ることが多い 99 00:09:49,541 --> 00:09:53,333 必死に隠してたんでしょうね 100 00:09:54,500 --> 00:09:55,333 ああ 101 00:09:57,583 --> 00:10:01,166 ホテルへ戻るわ 電話をかけなきゃ 102 00:10:01,250 --> 00:10:02,249 帰らないで 103 00:10:02,333 --> 00:10:04,958 ずっと着信を無視してた 104 00:10:05,625 --> 00:10:09,583 このままだと 家族が失踪届を出すかも 105 00:10:10,583 --> 00:10:14,666 分かった でも黙って帰らないでね 106 00:10:14,750 --> 00:10:16,457 葬儀には出るわ 107 00:10:16,541 --> 00:10:18,041 見送るよ 108 00:10:18,125 --> 00:10:19,375 またね 109 00:10:30,625 --> 00:10:32,541 “ベネデッタ・プリングル〟 110 00:10:35,083 --> 00:10:36,083 ベニー 111 00:10:40,375 --> 00:10:45,999 エッタ・プリングルは 水泳で世界を制覇しました 112 00:10:46,083 --> 00:10:49,958 バニーが あのエッタだったとは 113 00:10:50,916 --> 00:10:54,000 有名な選手よ ママが応援してた 114 00:10:55,041 --> 00:10:56,083 覚えてる 115 00:10:56,666 --> 00:10:59,999 愛国心からだと思ってた 116 00:11:00,083 --> 00:11:05,666 キングストンの大会で優勝後 遠泳で新記録を達成 117 00:11:06,416 --> 00:11:10,499 黒人女性として初めて 英仏海峡や 118 00:11:10,583 --> 00:11:14,582 マゼラン海峡などの 横断にも成功しました 119 00:11:14,666 --> 00:11:17,583 その勢いは今も衰えません 120 00:11:19,333 --> 00:11:21,541 ママは彼女を見守ってた 121 00:11:23,208 --> 00:11:24,708 パパも私を... 122 00:11:34,666 --> 00:11:37,166 “バニーへ〟 123 00:11:37,250 --> 00:11:39,083 “エッタ・P〟 124 00:11:40,291 --> 00:11:41,207 どうぞ 125 00:11:41,291 --> 00:11:42,291 ありがとう 126 00:11:43,125 --> 00:11:46,416 “ウィルカーソン書店 サンディエゴ店〟 127 00:11:48,416 --> 00:11:50,666 バニー こんにちは 128 00:12:00,250 --> 00:12:01,416 驚いた 129 00:12:01,500 --> 00:12:06,000 コーヴィーは列車事故で 亡くなったと思ってた 130 00:12:06,791 --> 00:12:12,000 理解できない なぜ連絡を くれなかったのかしら 131 00:12:13,666 --> 00:12:19,000 母は結婚式の夜の真相を 知る人が1人いると 132 00:12:20,041 --> 00:12:22,958 真犯人は母だと思う? 133 00:12:23,625 --> 00:12:28,708 非難する気はない これだけが謎のままだから 134 00:12:29,333 --> 00:12:33,583 秘密にしたのは多分 あなたたちを守るためよ 135 00:12:34,583 --> 00:12:37,124 父がやった可能性は? 136 00:12:37,208 --> 00:12:41,707 さあね 彼女は 知られたくなかったんでしょ 137 00:12:41,791 --> 00:12:43,124 知りたいの 138 00:12:43,208 --> 00:12:44,208 悪いけど― 139 00:12:44,708 --> 00:12:48,916 リトルマンに何が あったかなんて興味もない 140 00:12:49,000 --> 00:12:52,208 私は50年間 親友は死んだと思ってた 141 00:12:52,875 --> 00:12:54,791 私が知りたいのは 142 00:12:54,875 --> 00:12:59,166 彼女が知らせて くれなかった理由だけ 143 00:13:00,541 --> 00:13:01,916 録音を聞いて 144 00:13:02,916 --> 00:13:06,874 葬儀のあと もう一度 話しましょう 145 00:13:06,958 --> 00:13:09,457 葬儀には参列しない 146 00:13:09,541 --> 00:13:12,666 ずっと彼女を 忘れようとしてきた 147 00:13:12,750 --> 00:13:14,500 もう失礼するわ 148 00:13:15,083 --> 00:13:16,624 プリングルさん... 149 00:13:16,708 --> 00:13:18,791 ベニー 諦めよう 150 00:13:20,791 --> 00:13:22,957 こんな結末はイヤ 151 00:13:23,041 --> 00:13:24,416 仕方ないだろ 152 00:13:24,500 --> 00:13:28,541 話してくれないなら ジャマイカへ行こう 153 00:13:28,625 --> 00:13:31,666 ジャマイカへ? 何しに? 154 00:13:31,750 --> 00:13:32,583 質問よ 155 00:13:33,791 --> 00:13:37,082 結婚式や 祖父母について聞く 156 00:13:37,166 --> 00:13:39,166 マチルダは消えた 157 00:13:40,125 --> 00:13:44,833 もし再婚して 他にも子供がいたら? 158 00:13:46,083 --> 00:13:48,333 確かめたくない? 159 00:13:50,333 --> 00:13:53,583 今はメイブルだけで十分だ 160 00:13:57,166 --> 00:13:59,874 知らないことが多すぎる 161 00:13:59,958 --> 00:14:01,791 一生 謎のままかも 162 00:14:06,166 --> 00:14:10,375 親愛なるバニー 何から話せばいい? 163 00:14:11,750 --> 00:14:17,833 語られなかった物語が 人生を形作っていることは 164 00:14:18,625 --> 00:14:23,041 あなたなら誰よりも 分かってるでしょ 165 00:14:24,375 --> 00:14:28,457 あなたのニュースを フォローするのは 166 00:14:28,541 --> 00:14:30,958 どんなに楽しかったか 167 00:14:31,333 --> 00:14:35,708 何度も連絡を取ろうと したけど できなかった 168 00:14:36,791 --> 00:14:43,041 どうか私の最後のお願いを 聞いてちょうだい 169 00:14:44,083 --> 00:14:46,083 子供たちのことよ 170 00:14:47,750 --> 00:14:49,250 元気を出して 171 00:14:50,083 --> 00:14:52,125 ほら 私を見てよ 172 00:14:55,458 --> 00:14:56,500 かわいい 173 00:14:57,333 --> 00:14:59,708 イタいっていう意味? 174 00:15:00,416 --> 00:15:04,250 これでも笑えないなら 私はどうすれば... 175 00:15:05,625 --> 00:15:07,625 どうしようもない 176 00:15:09,500 --> 00:15:12,541 夢を見てた私たちが バカだった 177 00:15:13,208 --> 00:15:14,416 女の子は 178 00:15:14,500 --> 00:15:19,416 歩き方や話し方 愛する相手まで指図される 179 00:15:21,000 --> 00:15:23,458 自分は別だと思ってた 180 00:15:24,458 --> 00:15:27,875 私たちが特別なのは本当だよ 181 00:15:30,291 --> 00:15:32,083 前はそう思ってた 182 00:15:33,125 --> 00:15:34,125 今もだよ 183 00:15:36,500 --> 00:15:38,958 あなたには まだ希望がある 184 00:15:41,833 --> 00:15:43,958 来年 大会に出場して 185 00:15:44,583 --> 00:15:48,833 奨学金を得て 異国情緒あふれる外国へ 186 00:15:52,416 --> 00:15:54,000 行くと約束して 187 00:15:55,166 --> 00:15:56,166 必ず行く 188 00:15:57,125 --> 00:15:58,875 一緒に行こう 189 00:15:59,500 --> 00:16:00,541 無理よ 190 00:16:01,916 --> 00:16:03,041 リトルマンと... 191 00:16:03,125 --> 00:16:04,125 大丈夫 192 00:16:06,625 --> 00:16:08,375 お父さんが救う 193 00:16:10,375 --> 00:16:11,875 なぜ分かる? 194 00:16:15,541 --> 00:16:19,000 いつも そうだったでしょ? 195 00:16:25,666 --> 00:16:27,208 最愛の娘だもん 196 00:16:36,500 --> 00:16:37,416 どうぞ 197 00:16:41,375 --> 00:16:42,916 今までどこに? 198 00:16:44,875 --> 00:16:45,875 何の用? 199 00:16:46,583 --> 00:16:48,083 もう一度 聞く 200 00:16:48,666 --> 00:16:51,499 婚礼の準備期間中 どこにいた? 201 00:16:51,583 --> 00:16:53,416 彼女が関わるなと 202 00:16:54,041 --> 00:16:55,625 もう時間がない 203 00:16:56,583 --> 00:17:01,499 彼女は父親を信じてるけど 無理だと知ってるよね 204 00:17:01,583 --> 00:17:02,707 どうする? 205 00:17:02,791 --> 00:17:06,416 俺が? もうすぐ留学する身だよ 206 00:17:06,500 --> 00:17:10,707 見捨てるのね 彼女の母親と同じように 207 00:17:10,791 --> 00:17:12,541 今度は父親も 208 00:17:12,625 --> 00:17:14,041 どうしろと? 209 00:17:14,125 --> 00:17:16,874 2人とも奴に殺されるぞ 210 00:17:16,958 --> 00:17:21,833 結婚したら二度と会えないよ それでいいの? 211 00:17:22,750 --> 00:17:23,582 まさか 212 00:17:23,666 --> 00:17:25,375 なら何とかして 213 00:17:27,041 --> 00:17:28,541 愛してるなら 214 00:17:29,083 --> 00:17:30,500 証明して 215 00:17:39,916 --> 00:17:43,541 前に書いた追悼文を 読むつもり? 216 00:17:47,375 --> 00:17:48,875 何て言えば? 217 00:17:49,791 --> 00:17:51,041 分からない 218 00:17:52,291 --> 00:17:55,333 コーヴィーの 人生についてかな 219 00:17:56,958 --> 00:17:58,958 真実に敬意を表して 220 00:18:01,250 --> 00:18:02,958 メイブルを紹介する 221 00:18:03,791 --> 00:18:07,416 彼女の世界が台なしになる 222 00:18:07,500 --> 00:18:12,124 ウソをつき続けるの? ママは望んでない 223 00:18:12,208 --> 00:18:14,916 この葬儀は希望どおりだ 224 00:18:16,041 --> 00:18:20,083 エレノアとしての葬儀を 行う必要がある 225 00:18:21,208 --> 00:18:23,458 本人が選んだ人生だ 226 00:18:24,666 --> 00:18:26,333 真実は僕らだけに 227 00:18:29,291 --> 00:18:33,583 あと2~3日よ 学校の話は帰ってからね 228 00:18:33,875 --> 00:18:35,332 今は忙しいの 229 00:18:35,416 --> 00:18:36,874 いつもだろ 230 00:18:36,958 --> 00:18:41,374 世界を飛び回って メディアに出まくり 231 00:18:41,458 --> 00:18:42,833 今はどこ? 232 00:18:44,250 --> 00:18:45,832 カリフォルニアよ 233 00:18:45,916 --> 00:18:48,541 アメリカに? なぜ? 234 00:18:49,500 --> 00:18:52,791 出版イベントで立ち寄ったの 235 00:18:52,875 --> 00:18:55,041 まだ干されてない? 236 00:18:55,750 --> 00:18:56,666 ジオったら 237 00:18:56,750 --> 00:18:57,750 冗談だよ 238 00:18:58,250 --> 00:19:02,250 でもなぜ何も言わずに 出発したの? 239 00:19:05,291 --> 00:19:06,916 悪かったわ 240 00:19:08,125 --> 00:19:10,207 親子ゲンカが高じて 241 00:19:10,291 --> 00:19:11,874 何があったの? 242 00:19:11,958 --> 00:19:15,416 何でもない 言ったら笑われる 243 00:19:15,500 --> 00:19:18,166 心配しなくても大丈夫 244 00:19:18,250 --> 00:19:22,083 帰ったら全部 説明する 245 00:19:23,458 --> 00:19:24,291 いいわね? 246 00:19:24,375 --> 00:19:25,207 分かった 247 00:19:25,291 --> 00:19:27,083 愛してるわ 248 00:19:31,875 --> 00:19:33,125 リネットよ 249 00:19:36,875 --> 00:19:39,375 先に会場に行ってるね 250 00:19:39,833 --> 00:19:40,916 ああ 251 00:19:50,791 --> 00:19:51,791 やあ 252 00:19:54,541 --> 00:19:55,958 来てくれたんだ 253 00:19:56,666 --> 00:19:59,500 当然よ 私も大好きだった 254 00:20:01,583 --> 00:20:03,833 マイクはわざとね? 255 00:20:04,500 --> 00:20:05,374 講演会か 256 00:20:05,458 --> 00:20:06,916 話題沸騰よ 257 00:20:08,416 --> 00:20:09,416 誇りに思う 258 00:20:09,500 --> 00:20:13,916 君の批判に 応えたい気持ちもあった 259 00:20:16,541 --> 00:20:18,791 頼む 何か言ってくれ 260 00:20:20,333 --> 00:20:24,957 お母様の葬儀の日に この話はしたくない 261 00:20:25,041 --> 00:20:25,874 待てない 262 00:20:25,958 --> 00:20:27,166 今は無理よ 263 00:20:27,250 --> 00:20:30,999 リネット また君を失いたくない 264 00:20:31,083 --> 00:20:32,832 話してくれ 265 00:20:32,916 --> 00:20:33,958 妊娠した 266 00:20:35,791 --> 00:20:38,749 イリノイにいる時 分かったの 267 00:20:38,833 --> 00:20:42,291 話したかったけど お母様が亡くなり 268 00:20:43,291 --> 00:20:45,791 録音やベニーの件で... 269 00:20:49,208 --> 00:20:50,207 ごめんね 270 00:20:50,291 --> 00:20:51,500 いや 271 00:20:53,416 --> 00:20:54,791 僕らの子だ 272 00:20:56,000 --> 00:20:57,416 すばらしいよ 273 00:20:58,541 --> 00:20:59,541 そうなの? 274 00:21:00,708 --> 00:21:02,291 どういう意味? 275 00:21:02,958 --> 00:21:04,874 計画外でしょ? 276 00:21:04,958 --> 00:21:06,707 欲しいと思ってた 277 00:21:06,791 --> 00:21:09,624 想像と現実は違うわ 278 00:21:09,708 --> 00:21:10,916 分かってる 279 00:21:11,000 --> 00:21:13,500 私にとっては想定外よ 280 00:21:19,625 --> 00:21:20,666 ウソだろ 281 00:21:22,875 --> 00:21:24,375 子供は嫌い? 282 00:21:25,500 --> 00:21:27,458 父親が僕だから? 283 00:21:31,375 --> 00:21:33,333 分からないわ 284 00:21:35,708 --> 00:21:36,708 だったら... 285 00:21:39,333 --> 00:21:41,833 この数年間は何だったんだ 286 00:21:44,125 --> 00:21:45,541 ままごとか? 287 00:21:45,625 --> 00:21:46,916 ひどい 288 00:21:47,875 --> 00:21:52,999 僕は将来を考えてたのに 君は遊びだったのか 289 00:21:53,083 --> 00:21:54,916 あなたの物語でしょ 290 00:21:55,000 --> 00:21:55,832 物語? 291 00:21:55,916 --> 00:21:59,708 お互い 別の物語を 想像してたのかも 292 00:22:01,833 --> 00:22:04,833 待望の妊娠とは言えない 293 00:22:11,833 --> 00:22:13,583 ごめんなさい 294 00:22:36,083 --> 00:22:38,125 “期待の新人芸術家〟 295 00:22:42,041 --> 00:22:44,125 ひつぎが開いてる 296 00:22:45,625 --> 00:22:48,166 だから後ろに座ってるの 297 00:23:25,291 --> 00:23:28,708 父の葬儀には出られなかった 298 00:23:29,458 --> 00:23:34,250 でも今日はこのとおり わがまま娘が改心した 299 00:23:38,000 --> 00:23:41,708 私は夫の葬儀から 締め出された 300 00:23:42,541 --> 00:23:45,875 彼の両親が主催者だったから 301 00:23:47,541 --> 00:23:48,458 より悲惨 302 00:23:48,583 --> 00:23:49,583 夫って? 303 00:23:50,416 --> 00:23:52,916 まさか亡くなってたとは 304 00:23:53,708 --> 00:23:56,291 気にしないで 16年前よ 305 00:23:57,583 --> 00:23:59,791 ジオを妊娠中だった 306 00:24:02,833 --> 00:24:04,583 父親とは会えずに? 307 00:24:05,791 --> 00:24:07,375 残念だけど 308 00:24:08,041 --> 00:24:11,125 ご両親はなぜ あなたを拒んだの? 309 00:24:15,500 --> 00:24:17,250 その話は改めて 310 00:24:28,541 --> 00:24:29,499 僕は帰る 311 00:24:29,583 --> 00:24:30,749 なぜ? 312 00:24:30,833 --> 00:24:32,041 耐えられない 313 00:24:32,125 --> 00:24:33,416 何に? 314 00:24:33,500 --> 00:24:34,500 ウソに 315 00:24:35,083 --> 00:24:38,083 ウソをつき続けたくない 316 00:24:41,000 --> 00:24:42,750 おはようございます 317 00:24:47,625 --> 00:24:52,083 エレノア・ベネット 結婚前の名はエレノア... 318 00:24:53,375 --> 00:24:54,708 ダグラス 319 00:25:07,416 --> 00:25:11,125 彼女には さまざまな側面が― 320 00:25:13,583 --> 00:25:14,833 ありました 321 00:25:18,208 --> 00:25:19,208 母親 322 00:25:21,041 --> 00:25:22,500 ボランティア 323 00:25:24,333 --> 00:25:25,333 友人 324 00:25:27,000 --> 00:25:28,250 パートナー 325 00:25:29,125 --> 00:25:30,875 妻を亡くした時― 326 00:25:33,833 --> 00:25:36,666 私も消えたくなりました 327 00:25:36,750 --> 00:25:41,500 その時 エレノアが電話を くれて こう言ったのです 328 00:25:42,333 --> 00:25:47,416 “アイデンティティに 関する話だけど...〟 329 00:25:48,416 --> 00:25:49,416 “チャールス〟 330 00:25:51,541 --> 00:25:57,541 “家族の歴史があるからこそ 今の自分があり〟 331 00:25:59,958 --> 00:26:02,666 “社会的な立場がある〟 332 00:26:07,541 --> 00:26:08,625 やれやれ 333 00:26:11,333 --> 00:26:13,958 彼女が懐かしい 334 00:26:53,875 --> 00:26:55,541 気が変わった? 335 00:26:57,291 --> 00:26:59,166 彼女の頼みだもの 336 00:27:01,458 --> 00:27:02,750 強引だから 337 00:27:05,416 --> 00:27:10,875 いつ亡くなったか ショックで聞き忘れてた 338 00:27:11,916 --> 00:27:12,916 9日前だ 339 00:27:17,250 --> 00:27:19,000 覚悟はしてた 340 00:27:21,166 --> 00:27:23,541 今日までそう思ってた 341 00:27:26,916 --> 00:27:30,041 謎だらけの人を どう見送れば? 342 00:27:30,750 --> 00:27:32,249 母だけじゃない 343 00:27:32,333 --> 00:27:36,166 父も立派すぎて 自分が劣って見えた 344 00:27:39,041 --> 00:27:41,166 僕の目標だった 345 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 今は... 346 00:27:47,166 --> 00:27:50,208 何が真実なのか さっぱり 347 00:27:51,916 --> 00:27:54,083 お父さんに似てる 348 00:27:55,666 --> 00:27:57,916 お母さんを崇拝してた 349 00:27:58,000 --> 00:27:59,291 知ってる 350 00:28:01,458 --> 00:28:03,666 それだけは真実だ 351 00:28:04,541 --> 00:28:07,916 2人はどうやって 再会したの? 352 00:28:09,583 --> 00:28:15,166 両親の話では母が ロンドンの路上で失神した時 353 00:28:15,250 --> 00:28:18,166 父が駆け寄って助けたと 354 00:28:18,250 --> 00:28:20,708 ヒーローってわけさ 355 00:28:23,791 --> 00:28:26,291 作り話だと気づかなかった 356 00:28:27,833 --> 00:28:30,333 それもウソの1つだ 357 00:28:32,208 --> 00:28:34,500 怒るのも理解できる 358 00:28:36,375 --> 00:28:38,791 悲しみ方は人それぞれ 359 00:28:38,875 --> 00:28:40,166 あなたは? 360 00:28:40,250 --> 00:28:42,875 数十年間 どう対処した? 361 00:28:47,291 --> 00:28:49,750 考えるのをやめたの 362 00:28:51,875 --> 00:28:53,208 遺体もなく 363 00:28:55,291 --> 00:28:56,541 お墓もなく 364 00:28:59,250 --> 00:29:01,500 葬儀もなかった 365 00:29:02,333 --> 00:29:03,958 嘆き悲しむ場も 366 00:29:16,166 --> 00:29:21,375 ナインナイトというカリブの 慣習を聞いたことは? 367 00:29:25,500 --> 00:29:31,207 人が死んだら 9日目の夜に儀式を行うの 368 00:29:31,291 --> 00:29:33,291 故人をしのぶ会よ 369 00:29:35,708 --> 00:29:41,666 葬儀はエレノアとバートに 別れを告げるものだった 370 00:29:43,041 --> 00:29:48,291 今夜 私たちで ナインナイトを催せば? 371 00:29:49,250 --> 00:29:52,208 コーヴィーとギブスのために 372 00:30:01,708 --> 00:30:03,707 いいわ 貸して 373 00:30:03,791 --> 00:30:07,082 全身全霊で参加すること 374 00:30:07,166 --> 00:30:09,624 それが この儀式のルールよ 375 00:30:09,708 --> 00:30:11,125 目的は? 376 00:30:12,166 --> 00:30:14,166 聞いてなかった? 377 00:30:14,458 --> 00:30:18,374 コーヴィーの悪霊を 解き放つためよ 378 00:30:18,458 --> 00:30:20,624 なるほど 笑える 379 00:30:20,708 --> 00:30:23,332 真面目に! 皆 ジャマイカ系ね 380 00:30:23,416 --> 00:30:24,957 そうみたい 381 00:30:25,041 --> 00:30:29,957 人には3つの部分があると ジャマイカ人は信じてる 382 00:30:30,041 --> 00:30:34,166 肉体と魂 そして ダピーと呼ばれる悪霊よ 383 00:30:34,250 --> 00:30:39,082 死後9日目の夜 ダピーが出ていかなければ 384 00:30:39,166 --> 00:30:41,249 遺族に不運をもたらす 385 00:30:41,333 --> 00:30:44,374 だから除霊の儀式を行うの 386 00:30:44,458 --> 00:30:47,166 今日は 伝統的なやり方ではなく 387 00:30:47,250 --> 00:30:54,041 食事をして語り合ったあと 火をともしましょう 388 00:30:54,125 --> 00:30:58,207 コーヴィーとギブスの 遺品を燃やして 389 00:30:58,291 --> 00:31:02,916 後悔の念や過ちから 2人を永遠に解き放つの 390 00:31:03,000 --> 00:31:07,249 なるほど 今日の目的はよく分かった 391 00:31:07,333 --> 00:31:11,458 でも録音の内容を 教えてくれない? 392 00:31:12,541 --> 00:31:14,874 それは2人だけの秘密 393 00:31:14,958 --> 00:31:19,166 ママはあなたへの態度を 悔やんでた? 394 00:31:19,416 --> 00:31:20,249 態度? 395 00:31:20,333 --> 00:31:23,499 あなたの思いを無視したこと 396 00:31:23,583 --> 00:31:25,291 そう聞いたわ 397 00:31:25,791 --> 00:31:30,624 確かに傷ついたけど 埋め合わせをしてくれた 398 00:31:30,708 --> 00:31:31,750 どんな? 399 00:31:32,666 --> 00:31:36,916 盗んだバイクで 一緒にぶっ飛ばした 400 00:31:40,750 --> 00:31:44,916 おじいさんが闘鶏で 勝ち取ったバイクよ 401 00:31:45,458 --> 00:31:48,250 彼が泥酔中 無断で乗ったの 402 00:31:49,208 --> 00:31:51,208 仲直りのために 403 00:32:03,375 --> 00:32:05,458 さっきはごめんね 404 00:32:07,416 --> 00:32:10,041 勇気が要ったでしょ 405 00:32:10,458 --> 00:32:12,083 もういいよ 406 00:32:13,375 --> 00:32:17,500 同性を好きになるのは 危険なんでしょ? 407 00:32:18,500 --> 00:32:22,999 バニー 危険だけど 悪いとは言ってない 408 00:32:23,083 --> 00:32:24,666 どういう意味? 409 00:32:26,583 --> 00:32:27,958 分からない 410 00:32:29,791 --> 00:32:34,999 ただ私の前では 偽りの自分を演じなくていい 411 00:32:35,083 --> 00:32:37,083 みんなの前では― 412 00:32:38,500 --> 00:32:39,666 演じろと? 413 00:32:40,208 --> 00:32:41,458 分からない 414 00:32:42,500 --> 00:32:44,082 答えが分かれば... 415 00:32:44,166 --> 00:32:47,125 いいの この話はやめよう 416 00:32:48,791 --> 00:32:50,624 軽率だった 417 00:32:50,708 --> 00:32:54,583 正直 何を言ったかも 分かってない 418 00:32:56,750 --> 00:32:58,250 でも感じるの 419 00:33:00,500 --> 00:33:01,458 何を? 420 00:33:02,000 --> 00:33:03,583 恐れだよ 421 00:33:07,375 --> 00:33:10,625 私には世界を変える力はない 422 00:33:12,416 --> 00:33:15,208 でも全力で守ってあげる 423 00:33:19,416 --> 00:33:21,416 それだけは信じて 424 00:33:22,458 --> 00:33:24,416 ずっと そばにいる 425 00:33:36,291 --> 00:33:38,916 彼女の人生は複雑だった 426 00:33:39,000 --> 00:33:42,750 多くの痛みや別れが あったでしょう 427 00:33:44,041 --> 00:33:48,541 でも喜びもあったはず 類まれな女性だった 428 00:33:49,333 --> 00:33:55,791 あの町で本当の私を 認めてくれたのは彼女だけ 429 00:33:56,916 --> 00:34:01,375 彼女が島を出たあとは 不安で仕方なかった 430 00:34:01,916 --> 00:34:08,332 でも彼女がいたら 私は 永遠に注目されなかったかも 431 00:34:08,416 --> 00:34:10,041 陰に隠れてた 432 00:34:11,833 --> 00:34:13,291 私は兄の陰に 433 00:34:14,416 --> 00:34:19,458 そしてジョニーや スティーヴの陰に隠れてた 434 00:34:20,541 --> 00:34:22,791 そんなふうに考えるな 435 00:34:22,875 --> 00:34:26,582 私を認めてくれたのは スティーヴだけ 436 00:34:26,666 --> 00:34:27,666 いや 437 00:34:28,875 --> 00:34:33,083 それが奴の作戦だ 僕らもお前を認めてた 438 00:34:36,125 --> 00:34:41,416 どうすれば 自信を持てるのか知りたい 439 00:34:42,083 --> 00:34:45,166 ママを失った時の あなたのように 440 00:34:47,958 --> 00:34:53,708 ママが話してくれてたら 私も強くなれたと思う 441 00:34:54,333 --> 00:35:00,374 もし私のことを話したら すべてを話さなきゃならない 442 00:35:00,458 --> 00:35:01,583 全か無か 443 00:35:03,541 --> 00:35:06,208 私の両親も そう思ったのね 444 00:35:11,041 --> 00:35:12,666 終わりたくない 445 00:35:13,708 --> 00:35:15,374 何のこと? 446 00:35:15,458 --> 00:35:17,916 一緒にいること 447 00:35:18,000 --> 00:35:22,041 あなたたちは 仕事と家族の元へ帰る 448 00:35:22,125 --> 00:35:26,832 そしたら私は また独りになっちゃう 449 00:35:26,916 --> 00:35:28,541 ならないよ 450 00:35:28,625 --> 00:35:30,207 独りじゃない 451 00:35:30,291 --> 00:35:33,832 遠く離れていても 私がついてる 452 00:35:33,916 --> 00:35:36,041 みんな 応援するよ 453 00:35:36,125 --> 00:35:39,957 そうだ お前には アートや音楽もある 454 00:35:40,041 --> 00:35:43,791 仕事として認めてくれるの? 455 00:35:43,875 --> 00:35:46,666 だとしたら まいったな 456 00:35:46,750 --> 00:35:52,582 ここ数年 新作は1つもない 共作を除いてね 457 00:35:52,666 --> 00:35:54,957 つい考えちゃうの 458 00:35:55,041 --> 00:35:58,541 独創性がないとか 能力不足だとか 459 00:35:58,625 --> 00:36:02,333 インポスター症候群ね 女性にありがち 460 00:36:03,708 --> 00:36:07,958 あなたは食文化の 伝道師として活躍してる 461 00:36:09,041 --> 00:36:10,707 干されるかも 462 00:36:10,791 --> 00:36:13,291 黒人だと公表すれば? 463 00:36:14,083 --> 00:36:16,833 映画化され 賞を取るかも 464 00:36:21,000 --> 00:36:22,582 冗談だよ 465 00:36:22,666 --> 00:36:24,166 でも私は偽者 466 00:36:25,791 --> 00:36:28,083 息子にも真実を話せない 467 00:36:30,708 --> 00:36:32,583 ウソを重ねてる 468 00:36:34,666 --> 00:36:36,083 ひどいウソも 469 00:36:37,500 --> 00:36:41,208 どうして夫と出会ったか 真実を話したら 470 00:36:42,458 --> 00:36:43,958 信頼を失うわ 471 00:36:45,041 --> 00:36:49,957 あなたの養子の件のように 他人から聞いたら? 472 00:36:50,041 --> 00:36:51,041 最悪よ 473 00:36:51,125 --> 00:36:55,666 信頼してた人が ウソをついてたと知ったら 474 00:36:55,750 --> 00:36:59,416 あらゆることが疑わしくなり 475 00:36:59,500 --> 00:37:03,750 自分の人生すら 信じられなくなる 476 00:37:04,500 --> 00:37:08,000 すべてが変わり 元には戻せない 477 00:37:12,333 --> 00:37:14,166 ゾッとするわ 478 00:37:15,125 --> 00:37:16,208 メイブル 479 00:37:17,875 --> 00:37:19,625 秘密はダピーよ 480 00:37:20,666 --> 00:37:24,457 遅かれ早かれ 解放する必要がある 481 00:37:24,541 --> 00:37:27,541 まだ心の準備ができてない 482 00:37:31,083 --> 00:37:32,416 私はできてる 483 00:37:33,666 --> 00:37:34,875 スティーヴのこと 484 00:37:35,750 --> 00:37:38,666 とっくに別れたんだろ? 485 00:37:39,375 --> 00:37:40,416 いいえ 486 00:37:42,875 --> 00:37:44,833 あの日 うちに来た 487 00:37:45,125 --> 00:37:47,332 接近禁止なのに? 488 00:37:47,416 --> 00:37:48,291 びっくり 489 00:37:48,375 --> 00:37:50,207 警察か僕に電話しろ 490 00:37:50,291 --> 00:37:53,416 そっちも隠し事があるでしょ 491 00:37:53,500 --> 00:37:59,291 リネットや仕事のことよ 昇進についてもウソをついた 492 00:37:59,375 --> 00:38:00,624 それは別だ 493 00:38:00,708 --> 00:38:01,999 どうして? 494 00:38:02,083 --> 00:38:03,625 お願い やめて 495 00:38:04,625 --> 00:38:06,916 秘密は重荷になるでしょ 496 00:38:08,250 --> 00:38:12,250 両親を 解放してあげるだけでなく 497 00:38:13,125 --> 00:38:18,500 自分も解放してあげないと 子供にも悪影響が及ぶ 498 00:38:24,375 --> 00:38:29,083 私は50年間 重荷を 背負ってきたから分かるの 499 00:38:33,041 --> 00:38:35,916 コーヴィーがギブスと結婚し 500 00:38:36,000 --> 00:38:41,541 彼女にふさわしい豊かな 人生を送ったと知った時 501 00:38:43,250 --> 00:38:45,833 いろんな感情が湧いた 502 00:38:47,458 --> 00:38:49,499 あの結婚式の夜 503 00:38:49,583 --> 00:38:54,208 私たち3人が どんな選択をしたと思う? 504 00:38:58,458 --> 00:39:03,750 両親 特にお父さんへの 気持ちが変わるかも 505 00:39:09,375 --> 00:39:13,875 でも誰にとっても 難しい状況だった 506 00:39:16,208 --> 00:39:19,125 真実を全部 話してあげる 507 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 結婚式の2週間前― 508 00:39:29,791 --> 00:39:34,916 私はギブスを訪ねて 何とか中止させてと頼んだ 509 00:39:35,750 --> 00:39:37,749 とうとう当日になり 510 00:39:37,833 --> 00:39:42,582 コーヴィーが無事に 逃げられるよう祈ってた 511 00:39:42,666 --> 00:39:46,208 でも彼女の姿が見当たらず... 512 00:39:48,083 --> 00:39:49,416 コーヴィーは? 513 00:39:50,000 --> 00:39:51,083 それ何? 514 00:39:53,333 --> 00:39:54,333 こっちへ 515 00:39:58,000 --> 00:40:01,666 マンチニールの実よ 毒があるの 516 00:40:01,750 --> 00:40:03,333 どういうこと? 517 00:40:05,625 --> 00:40:08,166 コーヴィーを救うためよ 518 00:40:12,541 --> 00:40:15,624 新郎は特別室を予約してる 519 00:40:15,708 --> 00:40:17,458 披露宴のあと― 520 00:40:19,083 --> 00:40:22,707 お祝いの寝酒が 新婚夫婦に届けられる 521 00:40:22,791 --> 00:40:25,916 リトルマンはそれを飲み 522 00:40:26,000 --> 00:40:29,208 永遠の眠りに就くというわけ 523 00:40:31,416 --> 00:40:32,416 ウソ 524 00:40:34,291 --> 00:40:39,166 あの男と2人きりにするの? 危険すぎる 525 00:40:39,625 --> 00:40:42,791 披露宴で しこたま飲ませるのよ 526 00:40:43,375 --> 00:40:45,249 酔っ払わなければ? 527 00:40:45,333 --> 00:40:50,000 他に方法が? 熟考したけど これしかない 528 00:40:52,250 --> 00:40:53,624 逃がす方法は? 529 00:40:53,708 --> 00:40:56,458 寝酒が届く時 私がそばに 530 00:40:56,958 --> 00:41:00,916 荷物は用意してある ロンドンへ行かせるの 531 00:41:01,000 --> 00:41:02,999 下宿も手配済み 532 00:41:03,083 --> 00:41:07,791 でも 無事に 島から脱出させるには 533 00:41:07,875 --> 00:41:10,791 本人にも言っちゃダメよ 534 00:41:10,875 --> 00:41:14,750 リトルマンに感づかれたら 終わりだから 535 00:41:19,916 --> 00:41:21,833 早く着替えなさい 536 00:41:24,208 --> 00:41:29,291 当時 困った時は 男性に頼るよう教えられてた 537 00:41:29,375 --> 00:41:35,791 だから私は誰にも内緒で ギブスが現れるのを待ってた 538 00:41:35,875 --> 00:41:39,541 もっといい作戦を 考えてるはずだと 539 00:41:40,291 --> 00:41:41,458 頭を― 540 00:41:43,041 --> 00:41:44,583 空っぽにするの 541 00:41:45,416 --> 00:41:49,208 あの時は 他に言いようがなかった 542 00:41:50,125 --> 00:41:55,291 でも現実を目の当たりにして すぐに後悔した 543 00:41:57,875 --> 00:42:00,583 皆さん 俺の妻に 544 00:42:01,541 --> 00:42:05,041 親友は幸せな花嫁を 演じていた 545 00:42:05,125 --> 00:42:08,583 本心を隠し 自分を押し殺して 546 00:42:09,291 --> 00:42:13,541 そのつらさは痛いほど分かる もう時間がない 547 00:42:16,291 --> 00:42:21,250 夜が更け ギブスを 待つ余裕がなくなった 548 00:42:22,541 --> 00:42:27,125 愛していても彼には 救う方法がなかったのだ 549 00:42:28,125 --> 00:42:29,625 私にはあった 550 00:43:51,375 --> 00:43:53,875 監視カメラなどない頃よ 551 00:43:54,833 --> 00:43:57,583 無邪気に振る舞えば 疑われない 552 00:43:58,083 --> 00:44:00,750 そう思って私は決行した 553 00:44:09,333 --> 00:44:11,708 そして振り返らなかった 554 00:44:39,666 --> 00:44:43,291 彼女には “お父さんがやった〟と 555 00:44:45,458 --> 00:44:47,791 勇気が出るようによ 556 00:44:49,750 --> 00:44:52,333 本当は私だと知ってたのね 557 00:44:53,083 --> 00:44:57,708 だから連絡を絶った 親友を守るために 558 00:45:06,375 --> 00:45:11,583 あの夜のことはパール以外 誰とも話してない 559 00:45:13,291 --> 00:45:17,000 私は1人の命を奪った 560 00:45:17,583 --> 00:45:18,708 そして 561 00:45:20,541 --> 00:45:24,208 50年間 そのことを隠し通した 562 00:45:28,416 --> 00:45:31,416 でも私の決断は正しかった 563 00:45:34,416 --> 00:45:38,874 ここにいる私たちを コーヴィーが見たら 564 00:45:38,958 --> 00:45:40,750 喜ぶでしょうね 565 00:45:41,666 --> 00:45:46,625 葬儀でお別れを 言えなかったのが残念だわ 566 00:45:47,291 --> 00:45:48,291 私もよ 567 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 だって... 568 00:45:55,250 --> 00:45:56,416 突然すぎた 569 00:45:58,708 --> 00:46:00,166 みんなそうよ 570 00:46:02,333 --> 00:46:05,833 今なら言えるかも 571 00:47:05,250 --> 00:47:06,666 どうしたの? 572 00:47:16,125 --> 00:47:19,583 前に進むには 話しておかないと 573 00:47:21,666 --> 00:47:24,750 あの夜 披露宴の会場へ行った 574 00:47:26,625 --> 00:47:31,000 君を救うヒーローになれると 思ってた 575 00:47:31,625 --> 00:47:36,082 リトルマンを出し抜く方法が 思いつかず 576 00:47:36,166 --> 00:47:39,916 君が独りになる隙を待った 577 00:47:40,916 --> 00:47:41,916 でも― 578 00:47:44,125 --> 00:47:45,666 君はキスされて 579 00:47:47,458 --> 00:47:48,833 ほほ笑んだ 580 00:47:51,208 --> 00:47:53,749 心変わりしたのかと 581 00:47:53,833 --> 00:47:55,124 違うわ 582 00:47:55,208 --> 00:47:57,875 ギブス それは誤解よ 583 00:47:58,791 --> 00:48:02,541 あれは生き残るための 芝居だった 584 00:48:02,625 --> 00:48:05,458 今はちゃんと理解できる 585 00:48:08,791 --> 00:48:10,250 臆病だった 586 00:48:12,750 --> 00:48:13,750 すまない 587 00:48:16,041 --> 00:48:17,166 許すわ 588 00:48:17,250 --> 00:48:21,083 前に進むには 自分を許してあげて 589 00:49:51,291 --> 00:49:52,291 ママ 590 00:49:55,666 --> 00:49:57,166 帰ってきたよ 591 00:50:46,666 --> 00:50:48,416 手がそっくりね 592 00:51:18,541 --> 00:51:20,583 あの世で会おうね 593 00:51:50,208 --> 00:51:51,666 みんな 594 00:51:51,750 --> 00:51:55,375 久しぶりに 投稿することにしたよ 595 00:51:56,666 --> 00:52:01,375 この曲は祖母の マチルダ・ブラウンに 596 00:52:02,583 --> 00:52:03,791 捧げます 597 00:52:09,166 --> 00:52:12,000 短い歌を歌おう 598 00:52:13,583 --> 00:52:16,125 長くはかからない 599 00:52:16,916 --> 00:52:20,499 ちゃんと歌おう 600 00:52:20,583 --> 00:52:23,624 1回か2回 601 00:52:23,708 --> 00:52:26,374 ああ神様 602 00:52:26,458 --> 00:52:30,624 夢中で踊ったよね 603 00:52:30,708 --> 00:52:36,083 持っていた物は みんな質に入れた 604 00:52:38,458 --> 00:52:40,791 時計も 605 00:52:41,958 --> 00:52:44,416 チェーンも 606 00:52:45,625 --> 00:52:51,749 私の名が ついていたもの全部 607 00:52:51,833 --> 00:52:54,374 ああ神様 608 00:52:54,458 --> 00:52:58,000 夢中で踊ったよね 609 00:52:58,541 --> 00:53:03,625 持っていた物は みんな質に入れた 610 00:53:06,291 --> 00:53:07,791 ベネット博士 611 00:53:09,375 --> 00:53:13,124 研究所で経験した 人種差別について 612 00:53:13,208 --> 00:53:14,707 話してください 613 00:53:14,791 --> 00:53:18,999 私の人生にあったもの全部 614 00:53:19,083 --> 00:53:21,541 ああ神様 615 00:53:21,625 --> 00:53:25,125 夢中で踊ったよね 616 00:53:25,833 --> 00:53:31,000 持っていた物は みんな質に入れた 617 00:53:33,125 --> 00:53:35,666 イスも 618 00:53:36,583 --> 00:53:38,750 ベッドも 619 00:53:40,000 --> 00:53:46,541 身を横たえる場所もない 620 00:53:46,625 --> 00:53:49,124 ああ神様 621 00:53:49,208 --> 00:53:53,374 夢中で踊ったよね 622 00:53:53,458 --> 00:53:58,583 持っていた物は みんな質に入れた 623 00:54:00,208 --> 00:54:06,625 持っていた物は みんな質に入れた 624 00:54:43,250 --> 00:54:48,458 メイブル あなたに 伝えたいことがたくさんある 625 00:54:48,916 --> 00:54:52,291 長年 伝えたいと 願ってたことよ 626 00:54:53,750 --> 00:54:58,291 私は自分の母について 思いを巡らせてきた 627 00:54:58,750 --> 00:55:04,125 私が知ってることは全部 教えるわ 実父の名前も 628 00:55:05,750 --> 00:55:10,416 でも警告しておく 傷つく人もいるでしょう 629 00:55:12,041 --> 00:55:17,333 今の世の中 この種の情報は 波紋を呼ぶからね 630 00:55:17,791 --> 00:55:21,208 だけど彼は あなたの物語の一部 631 00:55:21,958 --> 00:55:26,458 どんな行動を起こすかは あなたの自由よ 632 00:57:36,291 --> 00:57:38,291 日本語字幕 角野 雅子