1
00:00:02,000 --> 00:00:03,957
Tidligere på Black Cake
2
00:00:04,041 --> 00:00:05,582
B og B:
3
00:00:05,666 --> 00:00:11,874
Jeg fortalte dere en historie
om en jente uten familie og fortid.
4
00:00:11,958 --> 00:00:15,582
Men det er ikke min historie.
5
00:00:15,666 --> 00:00:16,708
Hva gjør du?
6
00:00:17,958 --> 00:00:20,666
Nei! Vær så snill!
7
00:00:20,750 --> 00:00:24,707
Tror du virkelig
at pappa ville ønsket å vite alt?
8
00:00:24,791 --> 00:00:26,624
Det er feil. Jeg er ikke adoptert.
9
00:00:26,708 --> 00:00:29,207
Eleanor var din biologiske mor.
10
00:00:29,291 --> 00:00:32,874
Slo det dere ikke
at jeg kanskje ville vite det?
11
00:00:32,958 --> 00:00:36,291
Vi fortalte deg ikke visse ting
av samme grunn som
12
00:00:36,375 --> 00:00:39,208
at du ikke har fortalt Gio
hele sannheten om faren hans.
13
00:00:40,125 --> 00:00:42,499
Jeg kan ikke ende rasisme på egen hånd.
14
00:00:42,583 --> 00:00:44,208
Du klarer ikke å holde stand.
15
00:00:45,208 --> 00:00:46,582
Du trenger meg, Benny.
16
00:00:46,666 --> 00:00:49,791
Du hadde muligheten til å bli til noe,
men du ødela det.
17
00:00:49,875 --> 00:00:51,666
Du var i det minste noen for meg.
18
00:00:52,375 --> 00:00:55,207
Jeg har kommet til slutten
av historien min.
19
00:00:55,291 --> 00:00:59,958
Jeg innser at jeg etterlater dere
med så mange ubesvarte spørsmål...
20
00:01:02,541 --> 00:01:05,708
...spesielt angående bryllupet mitt.
21
00:01:06,333 --> 00:01:07,832
Mor drepte ikke Little Man.
22
00:01:07,916 --> 00:01:08,957
Dette er galskap.
23
00:01:09,041 --> 00:01:12,791
Datteren min, deres hovedmistenkte,
er død. Saken er avsluttet.
24
00:01:12,875 --> 00:01:15,832
Saken er fortsatt åpen.
Hun var aldri den eneste mistenkte.
25
00:01:15,916 --> 00:01:19,124
Det at hun dukket opp
i utlandet med morens pikenavn.
26
00:01:19,208 --> 00:01:21,374
Du vil ikke leve et liv med hemmeligheter.
27
00:01:21,458 --> 00:01:22,874
Vi har alle hemmeligheter.
28
00:01:22,958 --> 00:01:27,208
Politiet tror de vet hvem
som forgiftet Little Man.
29
00:01:32,583 --> 00:01:37,000
Prøv å forstå at ingenting
ved den kvelden var lett.
30
00:01:39,291 --> 00:01:43,125
Men det måtte gjøres.
31
00:02:31,750 --> 00:02:32,791
Pearl!
32
00:02:33,500 --> 00:02:34,541
Pearl.
33
00:02:55,375 --> 00:02:57,291
Mathilda, jeg er her.
34
00:03:03,291 --> 00:03:04,291
Pust.
35
00:03:09,083 --> 00:03:10,541
Pust.
36
00:03:10,625 --> 00:03:12,583
Og press.
37
00:03:18,000 --> 00:03:19,416
Du klarer det.
38
00:03:20,291 --> 00:03:21,708
En gang til.
39
00:03:34,708 --> 00:03:35,875
Du klarte det.
40
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Du klarte det.
41
00:03:47,208 --> 00:03:48,500
Du klarte det.
42
00:03:49,916 --> 00:03:51,541
Det er en jente.
43
00:03:53,000 --> 00:03:54,874
Se på alt håret.
44
00:03:54,958 --> 00:03:59,666
Så svart og rett, akkurat som faren din.
45
00:04:01,750 --> 00:04:03,500
Jeg er her.
46
00:04:04,666 --> 00:04:05,958
Mamma er her.
47
00:04:07,750 --> 00:04:10,333
Min kjære Coventina.
48
00:04:11,041 --> 00:04:12,458
Coventina?
49
00:04:13,458 --> 00:04:15,625
Vanngudinnen.
50
00:04:21,208 --> 00:04:22,208
Pearl,
51
00:04:23,666 --> 00:04:27,708
du er den eneste jeg stoler på
til å passe på henne.
52
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
Og det skal jeg, alltid.
53
00:04:33,166 --> 00:04:34,416
Som gudmoren hennes?
54
00:04:40,000 --> 00:04:41,666
Det ville vært en ære.
55
00:04:47,958 --> 00:04:51,666
Å jage bort "Duppy,"
holde onde ånder unna.
56
00:05:00,666 --> 00:05:01,833
Se på det.
57
00:05:05,041 --> 00:05:06,250
Muskatfrukt.
58
00:05:06,791 --> 00:05:10,916
Jeg moser den og gnir litt
i navlen hennes.
59
00:05:11,000 --> 00:05:14,083
Det er ikke muskat. Se nærmere.
60
00:05:16,666 --> 00:05:19,499
Kjære Gud, det er mankinellfrukt.
61
00:05:19,583 --> 00:05:20,791
Den er giftig.
62
00:05:22,125 --> 00:05:23,375
Jeg beklager.
63
00:06:22,833 --> 00:06:23,875
Kan jeg hjelpe deg?
64
00:06:25,375 --> 00:06:26,625
Nei, det kan du ikke.
65
00:06:30,166 --> 00:06:31,625
Dette er min siste kake.
66
00:06:34,166 --> 00:06:35,625
Jeg må gjøre dette alene.
67
00:06:40,250 --> 00:06:41,333
Vær så snill.
68
00:06:51,708 --> 00:06:52,875
Kom igjen, da.
69
00:07:12,750 --> 00:07:13,957
Takk.
70
00:07:14,041 --> 00:07:15,457
Å, mamma.
71
00:07:15,541 --> 00:07:16,916
For dette året.
72
00:07:18,833 --> 00:07:20,208
Du har vært en gave.
73
00:07:24,625 --> 00:07:29,208
Flytt deg.
Se, du rører når du burde folde.
74
00:07:31,916 --> 00:07:33,000
Bare la meg.
75
00:07:37,291 --> 00:07:38,291
Kom igjen.
76
00:07:42,125 --> 00:07:43,625
Jeg er oppe om du trenger meg.
77
00:07:49,875 --> 00:07:51,208
Byron.
78
00:07:53,208 --> 00:07:57,458
Jeg håper du vil gjøre dette
med dine egne barn en dag.
79
00:07:59,291 --> 00:08:02,708
Jeg skulle ønske jeg kunne være her
for å lære dem, men...
80
00:08:04,000 --> 00:08:05,375
...du vil alltid ha dette.
81
00:08:07,666 --> 00:08:08,750
Dette er din arv.
82
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
Ta vare på den.
83
00:08:24,000 --> 00:08:28,541
B og B, det er en liten svart kake
til dere i fryseren.
84
00:08:29,250 --> 00:08:30,625
Ikke kast den.
85
00:08:31,375 --> 00:08:34,458
Sett dere ned sammen
og del den når tiden er inne.
86
00:08:35,375 --> 00:08:36,458
Dere vil vite når.
87
00:08:37,291 --> 00:08:39,000
Hilsen mamma.
88
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Ok.
89
00:08:49,333 --> 00:08:50,333
Klar?
90
00:09:00,208 --> 00:09:01,333
Hva i helvete er det?
91
00:09:21,541 --> 00:09:23,958
Det er mamma og pappa på Jamaica.
92
00:09:26,166 --> 00:09:27,625
Se så unge de var.
93
00:09:29,250 --> 00:09:30,250
Hvem er hun?
94
00:09:33,666 --> 00:09:36,000
"Benedetta 'Bunny' Pringle."
95
00:09:36,833 --> 00:09:38,708
Benedetta var Bunnys virkelige navn.
96
00:09:39,166 --> 00:09:41,000
Mor oppkalte meg etter bestevennen.
97
00:09:43,291 --> 00:09:45,207
Vet du, jeg hjalp mamma å bake kaken.
98
00:09:45,291 --> 00:09:46,916
Hvordan gikk jeg glipp av dette?
99
00:09:47,000 --> 00:09:49,457
Vi gikk begge glipp av så mye.
100
00:09:49,541 --> 00:09:53,333
Hun jobbet nok hardt for
å skjule dette for deg.
101
00:09:54,541 --> 00:09:55,916
Ja.
102
00:09:57,583 --> 00:09:59,457
Jeg vil gjerne tilbake til hotellet.
103
00:09:59,541 --> 00:10:01,166
Jeg må ta noen telefoner.
104
00:10:01,250 --> 00:10:02,249
Du kan ikke dra nå.
105
00:10:02,333 --> 00:10:04,958
Jeg har ignorert telefonen min
siden jeg kom hit.
106
00:10:05,625 --> 00:10:06,874
Dukker jeg ikke opp,
107
00:10:06,958 --> 00:10:09,583
er jeg redd familien min
melder meg savnet.
108
00:10:10,583 --> 00:10:14,666
Ok, men ikke dra uten å si ha det.
109
00:10:14,750 --> 00:10:16,457
Vi ses i begravelsen.
110
00:10:16,541 --> 00:10:18,041
La meg følge deg ut.
111
00:10:18,125 --> 00:10:19,375
Ha det.
112
00:10:35,083 --> 00:10:36,083
Hei.
113
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
Etta Pringle er ikke bare en lokal jente
med suksess,
114
00:10:43,375 --> 00:10:46,374
hun har erobret verden,
én svømmetur om gangen.
115
00:10:46,458 --> 00:10:49,958
Benedetta "Bunny" Pringle er Etta Pringle.
116
00:10:50,916 --> 00:10:51,916
Berømt svømmer.
117
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Mamma var besatt av henne, husker du?
118
00:10:55,041 --> 00:10:56,083
Ja, det gjør jeg.
119
00:10:56,666 --> 00:10:59,999
Jeg trodde det var jamaicansk stolthet.
120
00:11:00,083 --> 00:11:02,374
Etter å ha vunnet sitt første løp
i Kingston,
121
00:11:02,458 --> 00:11:05,666
slo Etta rekorder med sine
forbløffende langdistansesvømmeturer.
122
00:11:06,416 --> 00:11:10,499
Som den første svarte kvinnen i verden
som svømte over Den engelske kanal,
123
00:11:10,583 --> 00:11:14,582
Magellanstredet i Chile
og det iskalde havet ved Sibirs kyst,
124
00:11:14,666 --> 00:11:17,583
viser hun fortsatt ingen tegn til
å roe ned.
125
00:11:19,333 --> 00:11:21,125
Mamma passet på Etta.
126
00:11:23,208 --> 00:11:24,708
Som pappa passet på meg.
127
00:11:34,666 --> 00:11:37,166
TIL BUNNY
128
00:11:37,250 --> 00:11:39,083
TIL LUCY
ETTA P
129
00:11:40,291 --> 00:11:42,291
- Nyt den.
- Takk, Miss Pringle.
130
00:11:43,125 --> 00:11:44,416
Hvem er nestemann?
131
00:11:44,500 --> 00:11:46,416
BOKHANDEL
DEN LENGSTE AVSTANDEN
132
00:11:48,416 --> 00:11:50,666
Bunny, hei.
133
00:11:55,375 --> 00:11:57,791
DEN LENGSTE AVSTANDEN
ETTA PRINGLE
134
00:12:00,250 --> 00:12:01,416
Herregud.
135
00:12:01,500 --> 00:12:06,000
Alle disse årene trodde jeg
at Covey døde i den togulykken.
136
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Jeg forstår ikke.
137
00:12:09,083 --> 00:12:12,000
Hvis hun fulgte min karriere,
hvorfor tok hun ikke kontakt?
138
00:12:13,708 --> 00:12:14,832
I sin siste melding
139
00:12:14,916 --> 00:12:17,332
sa hun at det var én person
som visste sannheten
140
00:12:17,416 --> 00:12:19,000
om bryllupsnatten.
141
00:12:20,041 --> 00:12:22,958
Tror du hun drepte Little Man?
142
00:12:23,625 --> 00:12:24,707
Vi ville forstått,
143
00:12:24,791 --> 00:12:27,499
men skjønner ikke hvorfor
hun fortalte oss alt dette
144
00:12:27,583 --> 00:12:28,708
og utelate det.
145
00:12:29,333 --> 00:12:33,583
Hun må ha hatt sine grunner,
sannsynligvis for å beskytte dere begge.
146
00:12:34,583 --> 00:12:35,874
Hva med faren vår?
147
00:12:35,958 --> 00:12:37,707
- Kan han ha gjort det?
- Vet ikke.
148
00:12:37,791 --> 00:12:39,457
Hvis hun ikke sa det i opptaket,
149
00:12:39,541 --> 00:12:41,707
kan hun ikke ha ønsket
at dere skulle vite.
150
00:12:41,791 --> 00:12:43,124
Men vi må vite det.
151
00:12:43,208 --> 00:12:44,208
Jeg bryr meg ikke.
152
00:12:44,708 --> 00:12:48,916
Beklager om jeg ikke er interessert i hva
som skjedde med Little Man.
153
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
I 50 år trodde jeg
at bestevennen min var død.
154
00:12:52,875 --> 00:12:56,457
Det jeg vil vite er
hvordan hun kunne gå videre
155
00:12:56,541 --> 00:12:59,166
uten at jeg fikk vite
at hun hadde overlevd.
156
00:13:00,541 --> 00:13:01,916
Du må høre fra mor.
157
00:13:02,000 --> 00:13:03,249
TIL BUNNY
158
00:13:03,333 --> 00:13:05,166
Kom bort når du har hørt beskjeden,
159
00:13:05,250 --> 00:13:06,874
så snakkes vi etter begravelsen.
160
00:13:06,958 --> 00:13:09,457
Nei. Jeg kommer ikke.
161
00:13:09,541 --> 00:13:12,666
Jeg har jobbet hardt for
å legge dette bak meg.
162
00:13:12,750 --> 00:13:14,500
Jeg beklager, jeg må gå.
163
00:13:15,083 --> 00:13:18,791
- Miss Pringle, vær så snill.
- Benny, la henne gå.
164
00:13:20,791 --> 00:13:22,957
Vi kan ikke la mammas historie ende slik.
165
00:13:23,041 --> 00:13:24,416
Vi har ikke noe valg.
166
00:13:24,500 --> 00:13:25,666
Vil ikke Etta prate,
167
00:13:25,750 --> 00:13:28,541
bør vi kanskje dra
til Jamaica etter begravelsen.
168
00:13:28,625 --> 00:13:29,833
Jamaica?
169
00:13:30,958 --> 00:13:32,583
- Og gjøre hva?
- Stille spørsmål.
170
00:13:33,791 --> 00:13:37,082
Om bryllupet, om besteforeldrene våre.
171
00:13:37,166 --> 00:13:39,166
- Mathilda forsvant.
- Ja.
172
00:13:40,125 --> 00:13:42,416
Men hva om hun startet et nytt liv?
173
00:13:43,291 --> 00:13:44,833
Eller fikk flere barn?
174
00:13:46,083 --> 00:13:48,333
Vil du ikke vite
om vi har familie der ute?
175
00:13:50,333 --> 00:13:53,583
Ett nytt familiemedlem er alt
jeg kan håndtere nå, Ben.
176
00:13:57,166 --> 00:13:59,375
Det er så mye vi ikke vet.
177
00:13:59,958 --> 00:14:01,791
Og det er ting vi aldri får vite.
178
00:14:06,166 --> 00:14:10,375
Min kjæreste Bunny, hvor begynner jeg?
179
00:14:11,750 --> 00:14:17,833
Du vet bedre enn noen at
ubeskrivelige historier former folks liv,
180
00:14:18,625 --> 00:14:23,041
både når de tilbakeholdes
og når de avsløres.
181
00:14:24,375 --> 00:14:30,458
Jeg kan ikke få sagt hvor flott det
har vært å følge deg på nyhetene.
182
00:14:31,333 --> 00:14:35,708
Du vet ikke hvor mange ganger
jeg ville ta kontakt før nå,
183
00:14:36,791 --> 00:14:43,041
så tilgi meg for at jeg ber deg
gjøre meg denne siste tjenesten.
184
00:14:44,083 --> 00:14:45,666
Det handler om barna mine.
185
00:14:47,750 --> 00:14:49,166
Opp med humøret.
186
00:14:50,083 --> 00:14:52,125
Bare se på meg.
187
00:14:55,458 --> 00:14:56,500
Du er nydelig.
188
00:14:57,333 --> 00:14:59,708
Hvis du med nydelig mener latterlig.
189
00:15:00,416 --> 00:15:04,250
Kom igjen. Får ikke dette deg til
å smile, vet jeg ikke hva jeg skal gjøre.
190
00:15:05,625 --> 00:15:07,500
Du kan ikke gjøre noe, Bunny.
191
00:15:09,500 --> 00:15:12,541
Vi var idioter som trodde
vi kunne forlate øya.
192
00:15:13,208 --> 00:15:14,416
Vi er jenter.
193
00:15:14,500 --> 00:15:19,416
De forteller oss hvordan vi går, snakker,
hvor vi skal svømme, hvem vi skal elske.
194
00:15:21,000 --> 00:15:23,458
Hvorfor trodde vi
at ting ville bli annerledes?
195
00:15:24,458 --> 00:15:27,875
Fordi vi er annerledes.
196
00:15:30,291 --> 00:15:31,666
Jeg pleide å tro det.
197
00:15:33,125 --> 00:15:34,125
Gjør det fortsatt.
198
00:15:36,500 --> 00:15:38,541
Fordi det fortsatt er håp for deg.
199
00:15:41,833 --> 00:15:43,958
Du skal svømme i havneløpet neste år,
200
00:15:44,583 --> 00:15:48,833
og så skal du til et eksotisk land
med svømmestipend.
201
00:15:52,416 --> 00:15:53,666
Lov meg at du gjør det.
202
00:15:55,166 --> 00:15:56,166
Det skal jeg.
203
00:15:57,125 --> 00:15:58,875
Og du skal stå ved min side.
204
00:15:59,500 --> 00:16:00,541
Nei.
205
00:16:01,916 --> 00:16:03,041
Jeg er med Little Man.
206
00:16:03,125 --> 00:16:04,125
Slutt med det.
207
00:16:06,625 --> 00:16:07,875
Faren din ordner det.
208
00:16:10,375 --> 00:16:11,375
Hvordan vet du det?
209
00:16:15,541 --> 00:16:17,166
Fordi han alltid har gjort det.
210
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Ikke sant?
211
00:16:25,666 --> 00:16:26,708
Han er glad i deg.
212
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Kom inn.
213
00:16:41,375 --> 00:16:42,708
Hvor har du vært?
214
00:16:44,875 --> 00:16:45,875
Hva gjør du her?
215
00:16:46,583 --> 00:16:47,708
Jeg spør deg igjen.
216
00:16:48,666 --> 00:16:51,499
Hvor har du vært under
alt bryllupsplanleggingstullet?
217
00:16:51,583 --> 00:16:53,416
Holdt meg unna, slik Covey ba om.
218
00:16:54,041 --> 00:16:55,625
Holdt deg unna lenge nok.
219
00:16:56,583 --> 00:16:59,332
Covey tror at faren vil stoppe bryllupet,
220
00:16:59,416 --> 00:17:01,499
men vi vet begge at han ikke klarer det.
221
00:17:01,583 --> 00:17:02,707
Så hva skal du gjøre?
222
00:17:02,791 --> 00:17:03,791
Jeg?
223
00:17:04,500 --> 00:17:06,416
Du vet at jeg skal studere.
224
00:17:06,500 --> 00:17:10,707
Så du forlater henne,
akkurat som moren hennes.
225
00:17:10,791 --> 00:17:12,541
Og nå faren hennes. Er det alt?
226
00:17:12,625 --> 00:17:14,041
Hva skal jeg gjøre?
227
00:17:14,125 --> 00:17:16,874
Little Man dreper oss begge.
Er det det du vil?
228
00:17:16,958 --> 00:17:19,291
Etter dette bryllupet
ser vi henne ikke igjen.
229
00:17:20,625 --> 00:17:23,874
- Er det det du vil?
- Selvfølgelig ikke.
230
00:17:23,958 --> 00:17:25,375
Du vil forlate henne?
231
00:17:27,041 --> 00:17:28,999
- Trodde du elsket henne.
- Jeg gjør det.
232
00:17:29,083 --> 00:17:30,083
Bevis det.
233
00:17:39,916 --> 00:17:43,541
Du har vel ikke tenkt å gi den
samme minnetalen du skrev tidligere?
234
00:17:47,375 --> 00:17:48,666
Hva skal jeg si?
235
00:17:49,791 --> 00:17:50,791
Jeg vet ikke.
236
00:17:52,291 --> 00:17:54,833
Noe om livet hennes som Covey...
237
00:17:56,958 --> 00:17:58,958
...for å hedre den hun virkelig var.
238
00:18:01,250 --> 00:18:02,958
Og anerkjenne Mabel.
239
00:18:03,791 --> 00:18:07,416
Vi kan ikke anerkjenne Mabel uten
å sprenge verdenen hennes.
240
00:18:07,500 --> 00:18:10,166
Så du skal bare fortsette
å lyve som mamma og pappa?
241
00:18:10,583 --> 00:18:13,082
- Det er ikke det mamma ville.
- Jo, det er det.
242
00:18:13,166 --> 00:18:14,916
Hun hjalp med å planlegge dette.
243
00:18:16,041 --> 00:18:18,208
Eleanors begravelse, ikke Coveys.
244
00:18:18,791 --> 00:18:20,083
Jeg må gjennomføre det,
245
00:18:21,208 --> 00:18:23,291
hedre livet hun valgte å vise verden.
246
00:18:24,666 --> 00:18:25,916
Sannheten er til oss.
247
00:18:29,291 --> 00:18:32,624
Jeg kommer hjem om noen dager,
og vi kan diskutere kostskole da,
248
00:18:32,708 --> 00:18:35,332
men det passer ikke nå.
249
00:18:35,416 --> 00:18:36,874
Når passer det, mamma?
250
00:18:36,958 --> 00:18:39,666
Du er alltid mellom flyturer
og opptredener
251
00:18:39,750 --> 00:18:41,374
og sliter deg gjennom tollen.
252
00:18:41,458 --> 00:18:42,833
Hvor er du?
253
00:18:44,250 --> 00:18:45,832
Jeg er i California.
254
00:18:45,916 --> 00:18:48,541
Du er i USA? Hvorfor?
255
00:18:49,500 --> 00:18:52,791
Vi har et par stopp her
for bokturnéen min, så...
256
00:18:52,875 --> 00:18:54,666
Å, har de ikke avlyst den ennå?
257
00:18:55,750 --> 00:18:57,583
- Giovanni!
- Tuller.
258
00:18:58,250 --> 00:19:01,833
Men hvorfor sa du det ikke bare?
Du dro uten å si ha det.
259
00:19:05,291 --> 00:19:06,916
Du har rett. Beklager.
260
00:19:08,125 --> 00:19:10,207
Det ble anspent med dine besteforeldre.
261
00:19:10,291 --> 00:19:11,874
Kan du bare si hva som skjedde?
262
00:19:11,958 --> 00:19:15,416
Det var ingenting.
Du ler nok når jeg sier det.
263
00:19:15,500 --> 00:19:18,166
Ikke bekymre deg mer. Ok?
264
00:19:18,250 --> 00:19:22,083
Jeg kommer hjem om noen dager,
og jeg skal forklare alt da.
265
00:19:23,458 --> 00:19:25,207
- Ok, kjære?
- Ja visst. Samme det.
266
00:19:25,291 --> 00:19:27,083
Greit, jeg elsker deg. Ha det.
267
00:19:31,875 --> 00:19:32,916
Der er jenta di.
268
00:19:37,166 --> 00:19:39,250
Jeg tar igjen Mabel. Vi ses der inne.
269
00:19:39,833 --> 00:19:40,916
Ja.
270
00:19:50,791 --> 00:19:51,791
Hei.
271
00:19:54,541 --> 00:19:55,958
Takk for at du kom.
272
00:19:56,666 --> 00:19:59,500
Selvsagt. Du vet jeg elsket henne.
273
00:20:01,583 --> 00:20:03,833
Hva ville hun sagt om ditt mikrofondropp?
274
00:20:04,500 --> 00:20:06,916
- Du hørte meg.
- Det er overalt.
275
00:20:08,416 --> 00:20:09,416
Stolt av deg.
276
00:20:09,500 --> 00:20:11,499
En av grunnene til at jeg gjorde det,
277
00:20:11,583 --> 00:20:13,916
er det du sa til meg om å gå gangen.
278
00:20:16,541 --> 00:20:18,541
Kom igjen. Snakk med meg.
279
00:20:20,333 --> 00:20:21,625
Vi snakkes om noen dager.
280
00:20:22,375 --> 00:20:23,957
- Jeg vil ikke snakke om...
- Nei.
281
00:20:24,041 --> 00:20:25,874
- ...det her.
- Vil ikke vente lenger.
282
00:20:25,958 --> 00:20:27,916
- Det passer ikke nå.
- Lynette.
283
00:20:28,000 --> 00:20:30,999
Jeg lar deg ikke bare gå fra meg igjen.
284
00:20:31,083 --> 00:20:32,832
Bare si det.
285
00:20:32,916 --> 00:20:33,958
Jeg er gravid.
286
00:20:35,791 --> 00:20:38,749
Ok? Jeg fant det ut da jeg var i Illinois,
287
00:20:38,833 --> 00:20:41,833
og jeg ville fortelle deg,
men moren din døde.
288
00:20:43,291 --> 00:20:45,583
Så kom opptakene og Benny.
289
00:20:49,208 --> 00:20:50,207
Jeg beklager.
290
00:20:50,291 --> 00:20:51,500
Nei.
291
00:20:53,416 --> 00:20:54,791
Vi skal ha barn.
292
00:20:56,000 --> 00:20:57,416
Det er gode nyheter.
293
00:20:58,541 --> 00:20:59,541
Er det?
294
00:21:00,708 --> 00:21:01,791
Hva betyr det?
295
00:21:02,958 --> 00:21:04,874
Når snakket vi sist om å få barn?
296
00:21:04,958 --> 00:21:06,707
Jeg har alltid sett oss med barn.
297
00:21:06,791 --> 00:21:09,624
Å forestille seg det og å ha barn
er ikke det samme.
298
00:21:09,708 --> 00:21:10,916
Jeg innser det, Lynette.
299
00:21:11,000 --> 00:21:13,333
Jeg kan ikke se for meg livet mitt
med et barn.
300
00:21:19,625 --> 00:21:20,666
Hva er det du sier?
301
00:21:22,875 --> 00:21:24,375
At du ikke vil ha barn?
302
00:21:25,500 --> 00:21:27,458
Eller at du ikke vil ha barn med meg?
303
00:21:31,375 --> 00:21:33,333
Jeg sier at jeg ikke vet.
304
00:21:35,708 --> 00:21:36,708
Så...
305
00:21:39,333 --> 00:21:41,291
...hva har vi gjort alle disse årene?
306
00:21:44,125 --> 00:21:45,541
Lekt hus?
307
00:21:45,625 --> 00:21:46,916
Det er urettferdig.
308
00:21:47,875 --> 00:21:50,457
Si hvorfor jeg har tenkt
at vi bygger en fremtid,
309
00:21:50,541 --> 00:21:52,999
og du er på et helt annet sted.
310
00:21:53,083 --> 00:21:54,916
Kanskje du har laget den historien.
311
00:21:55,000 --> 00:21:56,582
- "Historien."
- Eller en historie
312
00:21:56,666 --> 00:21:58,249
vi begge har fortalt oss selv.
313
00:21:58,333 --> 00:21:59,333
Jeg vet ikke.
314
00:22:01,833 --> 00:22:04,833
Jeg hadde løyet om jeg sa
at jeg visste at jeg ville dette.
315
00:22:11,833 --> 00:22:13,583
Jeg er lei for det.
316
00:22:42,041 --> 00:22:44,125
Jeg forventet ikke en åpen kiste.
317
00:22:45,666 --> 00:22:47,708
Hvorfor tror du jeg sitter her bak?
318
00:23:13,625 --> 00:23:16,458
- Herregud. Godt å se deg.
- Godt å se deg.
319
00:23:22,833 --> 00:23:24,000
Jeg beklager.
320
00:23:25,291 --> 00:23:28,708
Jeg fikk meg ikke engang til
å gå i min fars begravelse.
321
00:23:29,458 --> 00:23:34,250
Og her er jeg, den egenrådige datteren.
322
00:23:38,000 --> 00:23:41,708
Jeg ble bannlyst fra min manns begravelse.
323
00:23:42,541 --> 00:23:45,875
Vel, den foreldrene hans holdt, så...
324
00:23:47,541 --> 00:23:49,583
- Jeg vinner.
- Mannen din?
325
00:23:50,416 --> 00:23:52,916
Beklager. Jeg ante ikke at han døde.
326
00:23:53,708 --> 00:23:56,291
Det går bra. Det var 16 år siden.
327
00:23:57,583 --> 00:23:59,291
Jeg var fortsatt gravid med Gio.
328
00:24:02,833 --> 00:24:04,583
Har han aldri møtt faren sin?
329
00:24:05,791 --> 00:24:07,375
Nei, dessverre.
330
00:24:08,041 --> 00:24:11,125
Hvorfor bannlyste foreldrene hans deg
fra begravelsen?
331
00:24:15,500 --> 00:24:17,000
Det tar vi en annen dag.
332
00:24:28,541 --> 00:24:30,749
- Jeg drar.
- Hva?
333
00:24:30,833 --> 00:24:32,041
Jeg er ferdig.
334
00:24:32,125 --> 00:24:33,416
Ferdig med hva?
335
00:24:33,500 --> 00:24:34,500
Å lyve.
336
00:24:35,083 --> 00:24:36,083
Du hadde rett.
337
00:24:36,708 --> 00:24:38,083
Jeg klarer ikke mer.
338
00:24:41,000 --> 00:24:42,416
God morgen.
339
00:24:42,500 --> 00:24:43,833
- God morgen.
- God morgen.
340
00:24:47,625 --> 00:24:51,750
Eleanor Bennett ble født Eleanor...
341
00:24:53,375 --> 00:24:54,708
Douglas, og...
342
00:25:07,416 --> 00:25:11,125
...hver av oss kjente Eleanor Bennett
343
00:25:13,583 --> 00:25:14,708
på forskjellige måter.
344
00:25:18,208 --> 00:25:19,208
En mor.
345
00:25:21,041 --> 00:25:22,083
En frivillig.
346
00:25:24,333 --> 00:25:25,333
En venn.
347
00:25:27,041 --> 00:25:28,041
Og en partner.
348
00:25:29,125 --> 00:25:30,875
Da kona mi døde,
349
00:25:33,833 --> 00:25:36,125
følte jeg at jeg ville forsvinne
med henne.
350
00:25:36,750 --> 00:25:41,041
Og så fikk jeg en telefon fra Eleanor,
og hun sa dette til meg:
351
00:25:42,333 --> 00:25:47,416
"Greia med identitet, Charles..."
352
00:25:48,416 --> 00:25:49,416
Charles...
353
00:25:51,541 --> 00:25:57,541
"...det er familiehistorien,
og så hvordan du ser deg selv,
354
00:25:59,958 --> 00:26:02,666
og så det andre ser i deg."
355
00:26:07,541 --> 00:26:08,625
Å, jøss...
356
00:26:11,333 --> 00:26:13,458
Jeg vil savne måten hun så på meg på.
357
00:26:53,875 --> 00:26:55,541
Så du ombestemte deg?
358
00:26:57,291 --> 00:26:58,666
Moren din insisterte.
359
00:27:01,458 --> 00:27:02,750
Klart hun gjorde det.
360
00:27:05,416 --> 00:27:08,250
Jeg ble så sjokkert da du sa
at hun var død,
361
00:27:08,666 --> 00:27:10,875
at jeg glemte å spørre når det skjedde.
362
00:27:11,916 --> 00:27:12,916
For ni dager siden.
363
00:27:17,250 --> 00:27:19,000
Jeg kunne forberede meg lenge.
364
00:27:21,166 --> 00:27:23,125
Til i dag trodde jeg at jeg hadde det.
365
00:27:26,916 --> 00:27:29,291
Hvordan kan du sørge over
noen du ikke kjente?
366
00:27:30,750 --> 00:27:32,249
Det er ikke bare mamma.
367
00:27:32,333 --> 00:27:36,166
Faren min var en sånn far
som fikk andre til å se dårlig ut.
368
00:27:39,041 --> 00:27:41,166
En sånn far jeg trodde jeg ville være.
369
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Nå...
370
00:27:47,166 --> 00:27:49,791
Jeg lurer på om noe av det var ekte.
371
00:27:51,916 --> 00:27:54,083
Du ligner så mye på ham.
372
00:27:55,666 --> 00:27:57,916
Og han forgudet moren din.
373
00:27:58,000 --> 00:27:59,291
Jeg vet det.
374
00:28:01,458 --> 00:28:03,666
Det er det eneste jeg vet er sant.
375
00:28:04,541 --> 00:28:07,416
Hvordan i all verden fant de hverandre?
376
00:28:09,583 --> 00:28:15,166
Historien de pleide å fortelle var at
mamma besvimte på en travel gate i London,
377
00:28:15,250 --> 00:28:18,166
- og pappa løp bort for å hjelpe henne.
- Ja.
378
00:28:18,250 --> 00:28:20,708
Hennes ridder i skinnende rustning.
379
00:28:23,791 --> 00:28:26,291
Jeg burde ha visst
at det bare var en historie.
380
00:28:27,833 --> 00:28:30,333
En løgn, som alt annet.
381
00:28:32,250 --> 00:28:34,500
Jeg forstår at du er sint.
382
00:28:36,375 --> 00:28:38,791
Sorg ser forskjellig ut på alle.
383
00:28:38,875 --> 00:28:40,166
Hvordan taklet du det?
384
00:28:40,250 --> 00:28:42,875
Da du hørte at hun hadde dødd
for så mange år siden.
385
00:28:47,291 --> 00:28:49,750
Jeg sluttet å tenke på henne. Jeg måtte.
386
00:28:51,875 --> 00:28:53,208
Det var ikke noe lik...
387
00:28:55,291 --> 00:28:56,416
...ingen grav...
388
00:28:59,250 --> 00:29:01,500
...ingen feiring av livet hennes.
389
00:29:02,333 --> 00:29:03,958
Så du sørget aldri.
390
00:29:16,166 --> 00:29:21,375
Snakket foreldrene dine med deg
om en karibisk tradisjon, ni-natt?
391
00:29:25,500 --> 00:29:31,207
Det er et ritual for den avdøde
den niende natten etter døden.
392
00:29:31,291 --> 00:29:33,125
Et minnesmerke, vår måte.
393
00:29:35,708 --> 00:29:41,666
Hvis dine foreldres begravelser var en
måte å si farvel til Eleanor og Bert på,
394
00:29:43,041 --> 00:29:48,291
tror jeg det kan være bra for oss alle
om vi holder et ni-natts ritual
395
00:29:49,250 --> 00:29:51,750
for å si farvel til Covey og Gibbs.
396
00:30:01,708 --> 00:30:03,707
Greit, gi meg den.
397
00:30:03,791 --> 00:30:07,082
Jeg trenger deg til stede for dette,
i kropp og sinn.
398
00:30:07,166 --> 00:30:09,624
Det er den eneste måten å utføre ni-natt.
399
00:30:09,708 --> 00:30:11,125
Og hva må vi gjøre igjen?
400
00:30:12,166 --> 00:30:13,875
Har du ikke fulgt med?
401
00:30:14,458 --> 00:30:18,374
Vi må slippe løs Coveys onde skyggeånd.
402
00:30:18,458 --> 00:30:20,999
Å, akkurat, ja. Nei, selvsagt. Ja.
403
00:30:21,083 --> 00:30:23,332
Ikke gjør narr.
Vi er alle jamaicanere her.
404
00:30:23,416 --> 00:30:24,957
Vi er vel det, ja.
405
00:30:25,041 --> 00:30:30,832
Vi tror at en person har tre deler,
kropp, ånd og duppy.
406
00:30:30,916 --> 00:30:34,166
Den onde skyggeånden som blir i kroppen.
407
00:30:34,250 --> 00:30:39,082
Hvis den ikke drar etter ni netter,
kan den bli værende for alltid
408
00:30:39,166 --> 00:30:41,249
og bringe ulykke til de etterlatte.
409
00:30:41,333 --> 00:30:44,374
Derfor har vi ni-nattsritual
for å slippe den ut.
410
00:30:44,458 --> 00:30:47,166
Det blir ikke en tradisjonell ni-natt,
411
00:30:47,250 --> 00:30:54,041
men vi skal spise, fortelle historier,
og senere lager vi et bål bak huset
412
00:30:54,125 --> 00:30:58,207
og brenner minnesmerker
fra Covey og Gibbs' fortid,
413
00:30:58,291 --> 00:31:02,916
og slipper dem fri fra sine anger
og sine feil for godt.
414
00:31:03,000 --> 00:31:07,249
Ok. Jeg tror jeg kan forstå alt det.
415
00:31:07,333 --> 00:31:11,458
Men skal du fortelle oss
hva mor sa i opptaket?
416
00:31:12,541 --> 00:31:14,874
Det er mellom meg og Covey.
417
00:31:14,958 --> 00:31:17,291
Men sa hun at hun angret på
418
00:31:17,375 --> 00:31:20,249
- måten hun behandlet deg på?
- Meg?
419
00:31:20,333 --> 00:31:22,249
Du sa at du hadde følelser for henne,
420
00:31:22,333 --> 00:31:23,499
og hun avviste deg.
421
00:31:23,583 --> 00:31:25,291
Hun kom aldri over det.
422
00:31:25,791 --> 00:31:30,624
Ja. Det er sant, hun såret meg,
men hun gjorde opp for det.
423
00:31:30,708 --> 00:31:31,750
Hvordan?
424
00:31:32,666 --> 00:31:35,666
Hun kjørte opp til huset mitt
i en stjålet motorsykkel
425
00:31:35,750 --> 00:31:36,916
og tok meg på heisatur.
426
00:31:40,750 --> 00:31:44,916
Bestefaren din vant hanekamper,
og han var full og bevisstløs,
427
00:31:45,458 --> 00:31:48,250
og hun ville ta meg med
på en kjøretur før han våknet.
428
00:31:49,208 --> 00:31:50,875
Det var en forsoningsgave.
429
00:32:03,375 --> 00:32:05,458
Beklager at jeg stoppet deg tidligere.
430
00:32:07,416 --> 00:32:09,583
Jeg vet det må ha vært tøft
å si det du sa.
431
00:32:10,458 --> 00:32:11,666
Du gjorde rett i det.
432
00:32:13,375 --> 00:32:15,458
Farlig for en jente å like en annen jente.
433
00:32:16,500 --> 00:32:17,500
Ikke sant?
434
00:32:18,500 --> 00:32:22,999
Da jeg sa det var farlig,
mente jeg ikke at det var galt.
435
00:32:23,083 --> 00:32:24,666
Hva betyr det?
436
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
Jeg vet ikke.
437
00:32:29,791 --> 00:32:33,166
Jeg vil ikke at du skal føle
at du må oppføre deg som en du ikke er.
438
00:32:34,000 --> 00:32:34,999
Ikke med meg.
439
00:32:35,083 --> 00:32:36,833
Så jeg skal late som...
440
00:32:38,500 --> 00:32:39,666
...med alle andre?
441
00:32:40,208 --> 00:32:41,208
Jeg vet ikke.
442
00:32:42,500 --> 00:32:45,249
- Skulle ønske jeg hadde svarene, men...
- Det går bra.
443
00:32:45,333 --> 00:32:47,125
Vi trenger ikke snakke om det.
444
00:32:48,791 --> 00:32:50,624
Jeg burde ikke ha sagt noe.
445
00:32:50,708 --> 00:32:54,583
Jeg vet ikke hva jeg sa. Jeg...
446
00:32:56,750 --> 00:32:58,250
Jeg vet bare hva jeg føler.
447
00:33:00,500 --> 00:33:03,000
- Hvordan føler du deg?
- Redd.
448
00:33:07,375 --> 00:33:10,333
Jeg kan ikke knipse og gjøre verden
til et bedre sted,
449
00:33:12,416 --> 00:33:15,208
men jeg vil gjøre alt jeg kan
for å være et trygt sted.
450
00:33:19,416 --> 00:33:21,000
Det er det minste jeg kan gjøre
451
00:33:22,458 --> 00:33:24,416
fordi du har alltid vært mitt.
452
00:33:36,291 --> 00:33:38,916
Moren din var mange ting.
453
00:33:39,000 --> 00:33:42,750
Hun hadde mye smerte i livet sitt,
og tap, selvfølgelig,
454
00:33:44,041 --> 00:33:46,541
men det var så mange gode sider også.
455
00:33:46,625 --> 00:33:48,541
Hun var en ekstraordinær kvinne.
456
00:33:49,333 --> 00:33:55,791
Det var ingen andre som Covey
i mitt sogn som ville la meg være meg.
457
00:33:56,916 --> 00:34:01,375
Så da hun dro til London, visste jeg ikke
om jeg ville klare meg alene.
458
00:34:01,916 --> 00:34:08,332
Men hadde hun ikke dratt, ville jeg vært
i skyggen hennes for alltid.
459
00:34:08,416 --> 00:34:10,041
Der det er lettere å gjemme seg.
460
00:34:11,833 --> 00:34:13,291
Jeg gjemte meg i din.
461
00:34:14,416 --> 00:34:16,708
Og i kjæresten min, Joanie, sin.
462
00:34:17,583 --> 00:34:19,458
Og i Steves sin.
463
00:34:20,541 --> 00:34:22,791
Jeg hater at du føler
at du måtte gjemme deg.
464
00:34:22,875 --> 00:34:26,582
Lenge var Steve den eneste
som trodde på meg.
465
00:34:26,666 --> 00:34:27,666
Nei.
466
00:34:28,875 --> 00:34:30,208
Bare noe han sa.
467
00:34:31,250 --> 00:34:33,083
Vi har alltid trodd på deg, Ben.
468
00:34:36,125 --> 00:34:41,416
Jeg tror jeg må finne ut
hvordan jeg skal tro på meg selv.
469
00:34:42,083 --> 00:34:45,166
Som du gjorde, Etta, da mor dro.
470
00:34:47,958 --> 00:34:50,875
Gud, jeg skulle ønske hun
bare hadde fortalt meg om deg.
471
00:34:51,625 --> 00:34:53,708
Jeg tror det ville hindret meg i å rømme.
472
00:34:54,333 --> 00:34:57,124
Hvis hun hadde fortalt deg om meg,
473
00:34:57,208 --> 00:35:00,374
hadde hun måttet fortelle deg alt
om livet sitt før.
474
00:35:00,458 --> 00:35:01,583
Alt eller ingenting.
475
00:35:03,541 --> 00:35:06,208
Foreldrene mine følte nok det samme.
476
00:35:11,041 --> 00:35:12,666
Vil ikke at dette skal ta slutt.
477
00:35:13,708 --> 00:35:15,374
Du vil ikke at hva skal ta slutt?
478
00:35:15,458 --> 00:35:17,916
Alle oss her sammen.
479
00:35:18,000 --> 00:35:22,041
Dere drar tilbake til jobbene
og familiene deres,
480
00:35:22,125 --> 00:35:27,333
- og det blir bare meg igjen.
- Nei.
481
00:35:27,958 --> 00:35:30,207
- Neida.
- Nei, og du blir ikke alene.
482
00:35:30,291 --> 00:35:33,832
Om det er Roma eller London,
har du fortsatt meg.
483
00:35:33,916 --> 00:35:36,041
Du har oss alle.
484
00:35:36,125 --> 00:35:39,957
Og kunsten og musikken din.
485
00:35:40,041 --> 00:35:43,791
Er det den jeg er? Kunsten og musikken?
486
00:35:43,875 --> 00:35:46,666
I så fall er jeg ferdig.
487
00:35:46,750 --> 00:35:52,582
Jeg har ikke skapt noe nytt på årevis,
ikke uten en partner.
488
00:35:52,666 --> 00:35:58,541
Og når jeg prøver, tenker jeg:
"Det er uoriginalt. Det er ikke ferdig."
489
00:35:58,625 --> 00:36:02,333
Det er bedragersyndrom.
Og vi har alle det.
490
00:36:03,708 --> 00:36:05,500
Ditt holder deg ikke tilbake.
491
00:36:06,083 --> 00:36:07,958
Du er en berømt matguru.
492
00:36:09,041 --> 00:36:10,707
På randen av å bli kansellert.
493
00:36:10,791 --> 00:36:12,916
Til du forteller verden at du er svart,
494
00:36:14,083 --> 00:36:16,375
da vil noen vinne en Oscar
for å spille deg.
495
00:36:21,000 --> 00:36:22,582
Mabel, vi bare tuller.
496
00:36:22,666 --> 00:36:23,916
Men jeg er en svindler.
497
00:36:25,791 --> 00:36:28,083
Jeg kunne ikke fortelle
sønnen min om turen.
498
00:36:30,708 --> 00:36:32,583
Ikke den første løgnen jeg fortalte.
499
00:36:34,666 --> 00:36:35,666
Eller den verste.
500
00:36:37,500 --> 00:36:41,208
Forteller jeg ham sannheten om faren,
stoler han
501
00:36:42,458 --> 00:36:43,750
aldri på meg igjen.
502
00:36:45,041 --> 00:36:47,500
Vil du at Gio skal finne det ut
fra noen andre,
503
00:36:48,250 --> 00:36:51,041
- slik du fant ut om adopsjonen din?
- Selvfølgelig ikke.
504
00:36:51,125 --> 00:36:53,124
Når du har blitt løyet til
505
00:36:53,208 --> 00:36:55,666
av de du stolte mest på,
506
00:36:55,750 --> 00:36:59,416
går du tilbake
til alle tingene du aldri helt forsto,
507
00:36:59,500 --> 00:37:03,750
og begynner å tenke på alle løgnene
du har fortalt deg selv opp gjennom årene.
508
00:37:04,500 --> 00:37:07,791
Alt endrer seg,
og du kan ikke skyve det tilbake.
509
00:37:12,333 --> 00:37:14,166
Og det er skremmende.
510
00:37:15,125 --> 00:37:16,208
Mabel,
511
00:37:17,875 --> 00:37:19,500
hemmeligheten din er din duppy.
512
00:37:20,666 --> 00:37:24,457
Og enten det er nå eller senere,
må du slippe den løs.
513
00:37:24,541 --> 00:37:27,416
Jeg er bare ikke klar til
å slippe ut duppyen min.
514
00:37:31,083 --> 00:37:32,083
Det er jeg.
515
00:37:33,666 --> 00:37:34,875
Det er Steve.
516
00:37:35,750 --> 00:37:38,666
Men du har allerede gitt slipp på ham.
517
00:37:39,375 --> 00:37:40,416
Nei.
518
00:37:42,875 --> 00:37:45,666
- Han kom innom da du var i panelet.
- Hva?
519
00:37:45,750 --> 00:37:48,541
- Brøt besøksforbudet?
- Ante ikke hva jeg skulle gjøre.
520
00:37:48,625 --> 00:37:50,207
Ringt politiet eller meg.
521
00:37:50,291 --> 00:37:53,416
Beklager, men du forteller meg ikke alt.
522
00:37:53,500 --> 00:37:56,666
Du har ikke sagt hva som skjer
med Lynette eller jobben din.
523
00:37:56,750 --> 00:37:59,291
Og da jeg spurte deg
om forfremmelsen, løy du.
524
00:37:59,375 --> 00:38:00,624
Det er ikke det samme.
525
00:38:00,708 --> 00:38:01,999
Hvordan det?
526
00:38:02,083 --> 00:38:03,625
Nei, vær så snill, slutt.
527
00:38:04,625 --> 00:38:06,916
Ser dere hvordan hemmelighetene
tynger dere?
528
00:38:08,666 --> 00:38:12,250
Vi må ikke bare løslate foreldrene deres.
529
00:38:13,125 --> 00:38:14,416
Men dere også.
530
00:38:14,500 --> 00:38:18,500
Ellers gjør dere det samme
mot barna deres.
531
00:38:24,375 --> 00:38:25,416
Jeg vet dette.
532
00:38:25,500 --> 00:38:29,083
Jeg har båret denne byrden i 50 år.
533
00:38:33,041 --> 00:38:35,749
Jeg fant ut at Covey hadde
skapt seg et liv med Gibbs,
534
00:38:35,833 --> 00:38:38,250
og at han fikk se henne blomstre
535
00:38:38,791 --> 00:38:41,541
og bli alt det jeg visste hun kunne bli,
536
00:38:43,250 --> 00:38:45,833
det vekket det følelser
jeg ikke visste jeg hadde.
537
00:38:47,458 --> 00:38:51,541
Følelser om valgene vi tre tok
538
00:38:51,625 --> 00:38:54,208
den kvelden Covey giftet seg.
539
00:38:58,458 --> 00:39:02,041
Jeg vil ikke at dere skal endre
hva dere føler for foreldrene dine,
540
00:39:02,125 --> 00:39:03,750
spesielt faren deres.
541
00:39:09,375 --> 00:39:13,875
Men det var en vanskelig situasjon
for oss alle.
542
00:39:16,208 --> 00:39:19,125
Men nå er det på tide
å fortelle dere hele historien.
543
00:39:24,666 --> 00:39:26,333
To uker før bryllupet...
544
00:39:29,791 --> 00:39:31,832
Jeg dro til faren deres,
545
00:39:31,916 --> 00:39:34,916
og tryglet ham om
å legge en plan for å stoppe det.
546
00:39:35,750 --> 00:39:37,749
Da bryllupsdagen endelig kom,
547
00:39:37,833 --> 00:39:42,582
håpet jeg og ba om
at da jeg gikk inn i brudesuiten,
548
00:39:42,666 --> 00:39:44,499
ville Covey være borte.
549
00:39:44,583 --> 00:39:46,208
Men jeg fant henne ikke.
550
00:39:48,083 --> 00:39:49,416
Har du sett Covey?
551
00:39:50,000 --> 00:39:51,083
Hva er det?
552
00:39:53,333 --> 00:39:54,333
Kom.
553
00:39:58,000 --> 00:39:59,583
Det er mankinellfrukt.
554
00:40:00,083 --> 00:40:01,666
Sevjen er giftig.
555
00:40:01,750 --> 00:40:03,333
Jeg forstår ikke.
556
00:40:05,625 --> 00:40:08,166
Dette er Coveys vei ut.
557
00:40:12,541 --> 00:40:15,624
Brudgommen har bestilt bryllupssuiten
for natten.
558
00:40:15,708 --> 00:40:17,083
Etter mottagelsen
559
00:40:19,083 --> 00:40:22,707
blir kveldsdrinken sendt til de nygifte.
560
00:40:22,791 --> 00:40:29,208
Little Man vil nyte drinken sin,
sovne og aldri våkne igjen.
561
00:40:31,416 --> 00:40:32,416
Hva?
562
00:40:34,291 --> 00:40:36,833
Covey kan ikke være i bryllupssuiten
med ham.
563
00:40:37,791 --> 00:40:39,166
Du vet hva han vil gjøre.
564
00:40:39,625 --> 00:40:41,291
Vi fyller ham opp med vin,
565
00:40:41,375 --> 00:40:42,791
så han er for full til det.
566
00:40:43,375 --> 00:40:45,249
Og hva om han ikke er for full?
567
00:40:45,333 --> 00:40:46,583
Har du en bedre plan?
568
00:40:47,333 --> 00:40:48,666
Jeg har tenkt gjennom det.
569
00:40:48,750 --> 00:40:50,000
Det er den eneste måten.
570
00:40:52,250 --> 00:40:53,624
Hvordan får vi henne dit?
571
00:40:53,708 --> 00:40:56,208
Jeg venter når vinen er sendt til suiten.
572
00:40:56,958 --> 00:41:00,916
Jeg har en bag full av alt Covey trenger
for å komme seg til London,
573
00:41:01,000 --> 00:41:02,999
inkludert et sted hun kan bo.
574
00:41:03,083 --> 00:41:07,791
Men for å få henne trygt ut av øya,
575
00:41:07,875 --> 00:41:10,791
kan vi ikke fortelle henne noe av dette.
576
00:41:10,875 --> 00:41:14,750
Hvis Little Man mistenker noe,
er vi ferdige.
577
00:41:19,916 --> 00:41:21,833
Kle på deg, ellers kommer du for sent.
578
00:41:24,208 --> 00:41:29,291
På den tiden lærte vi å stole på
at gutter og menn reddet dagen,
579
00:41:29,375 --> 00:41:33,957
så jeg regnet med Gibbs, men jeg kunne
ikke si det til Pearl eller Covey.
580
00:41:34,041 --> 00:41:35,791
Jeg kunne ikke si det til noen.
581
00:41:35,875 --> 00:41:39,541
Jeg måtte spille med
til Gibbs kom med en bedre plan.
582
00:41:40,291 --> 00:41:41,458
Bare...
583
00:41:43,041 --> 00:41:44,458
...la tankene vandre.
584
00:41:45,458 --> 00:41:49,208
Jeg visste ikke hva mer jeg kunne si
for å få henne gjennom dagen,
585
00:41:50,125 --> 00:41:55,291
men da jeg så resultatet av rådet mitt,
angret jeg umiddelbart.
586
00:41:57,875 --> 00:42:00,583
Mine damer og herrer, skål for min kone.
587
00:42:01,541 --> 00:42:05,041
Min beste venn forsvant, lot som,
588
00:42:05,125 --> 00:42:08,583
begravde sine sanne følelser,
sitt sanne jeg.
589
00:42:09,291 --> 00:42:13,541
Følelsen var altfor kjent,
og tiden rant ut.
590
00:42:16,291 --> 00:42:21,250
Utover natten innså jeg
at jeg ikke kunne vente på Gibbs.
591
00:42:22,541 --> 00:42:27,125
Selv om han elsket Covey,
hadde han ingen måte å redde henne på,
592
00:42:28,125 --> 00:42:29,625
men det hadde jeg.
593
00:43:51,375 --> 00:43:53,416
På den tiden var det ingen kameraer.
594
00:43:54,916 --> 00:43:57,333
Hvis du spilte uskyldig,
trodde folk på deg.
595
00:43:58,083 --> 00:44:00,750
Så det var det jeg gjorde.
596
00:44:09,333 --> 00:44:11,208
Og jeg så meg aldri tilbake.
597
00:44:39,666 --> 00:44:42,791
Jeg trodde jeg ga henne inntrykk
av at det var hennes far,
598
00:44:45,458 --> 00:44:47,250
så hun ikke ville føle seg forlatt.
599
00:44:49,750 --> 00:44:52,332
Hun må ha visst at det var meg.
600
00:44:52,416 --> 00:44:54,958
Og derfor holdt hun avstand,
601
00:44:56,291 --> 00:44:57,708
for å beskytte deg.
602
00:45:06,375 --> 00:45:11,125
Jeg diskuterte aldri den kvelden
med noen andre enn Pearl.
603
00:45:13,291 --> 00:45:17,000
Jeg tok et liv,
604
00:45:17,583 --> 00:45:18,708
og jeg har...
605
00:45:20,541 --> 00:45:24,208
...aldri erkjent det på 50 år.
606
00:45:28,416 --> 00:45:31,333
Men dere er levende bevis på
at jeg gjorde det rette.
607
00:45:34,416 --> 00:45:36,374
Dette ville vært en drøm
608
00:45:36,458 --> 00:45:38,874
om Covey hadde vært i live og sett dette,
609
00:45:38,958 --> 00:45:40,750
alle oss her sammen.
610
00:45:41,666 --> 00:45:46,625
Jeg skulle ønske jeg kunne
tatt farvel i begravelsen.
611
00:45:47,291 --> 00:45:48,291
Jeg også.
612
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Jeg bare...
613
00:45:55,250 --> 00:45:56,416
Jeg var ikke klar.
614
00:45:58,708 --> 00:46:00,166
Ingen av oss var det.
615
00:46:02,333 --> 00:46:05,833
Nå som vi er det, kan vi kanskje det.
616
00:47:05,250 --> 00:47:06,250
Hva er galt?
617
00:47:16,125 --> 00:47:19,583
Hvis vi går videre, er det noe du må vite.
618
00:47:21,666 --> 00:47:24,750
Jeg var der den kvelden
under mottakelsen din.
619
00:47:26,625 --> 00:47:28,000
Jeg var tilstede for deg,
620
00:47:28,916 --> 00:47:31,000
trodde jeg kunne være helten du trengte.
621
00:47:31,625 --> 00:47:33,957
Jeg kom meg ikke forbi Little Man,
622
00:47:34,041 --> 00:47:36,082
så jeg bestemte meg for å improvisere
623
00:47:36,166 --> 00:47:38,499
i håp om å finne deg alene til
624
00:47:38,583 --> 00:47:39,916
å ta deg med ut i natten.
625
00:47:40,916 --> 00:47:41,916
Men...
626
00:47:44,125 --> 00:47:45,666
...da så jeg ham kysse deg,
627
00:47:47,458 --> 00:47:48,833
og du smilte,
628
00:47:51,708 --> 00:47:53,749
trodde jeg du ville gå videre uten meg.
629
00:47:53,833 --> 00:47:55,124
Nei.
630
00:47:55,208 --> 00:47:57,875
Gibbs, du forstår ikke.
631
00:47:58,791 --> 00:48:00,999
Jeg spilte en rolle for å overleve.
632
00:48:01,083 --> 00:48:02,541
Det var alt jeg kunne gjøre.
633
00:48:02,625 --> 00:48:04,082
Jeg forstår det nå.
634
00:48:04,166 --> 00:48:05,458
Jeg gjør det.
635
00:48:08,791 --> 00:48:10,250
Jeg var feig da.
636
00:48:12,750 --> 00:48:13,750
Jeg beklager.
637
00:48:16,041 --> 00:48:17,166
Jeg tilgir deg.
638
00:48:17,250 --> 00:48:21,083
Hvis vi skal gå videre,
må du tilgi deg selv.
639
00:49:51,291 --> 00:49:52,291
Mor...
640
00:49:55,666 --> 00:49:56,833
Jeg er her.
641
00:50:46,666 --> 00:50:48,166
Vi har samme slags hender.
642
00:51:18,541 --> 00:51:20,166
Vi ses der ute, Covey.
643
00:51:50,208 --> 00:51:51,666
Hei, folkens.
644
00:51:51,750 --> 00:51:55,375
Det er en stund siden jeg la ut noe,
men her er jeg.
645
00:51:56,666 --> 00:52:01,375
Denne er til bestemoren min,
Mathilda Brown,
646
00:52:02,583 --> 00:52:03,791
hvor enn du er.
647
00:52:09,166 --> 00:52:12,000
Ta en liten sang
648
00:52:13,583 --> 00:52:16,125
Det tar ikke lang tid
649
00:52:16,916 --> 00:52:20,499
Syng den riktig
650
00:52:20,583 --> 00:52:23,624
En gang eller to
651
00:52:23,708 --> 00:52:26,374
Å, kjære vene
652
00:52:26,458 --> 00:52:30,624
Ristet jeg ikke sukker?
653
00:52:30,708 --> 00:52:36,083
Alt jeg har er gjort og pantsatt
654
00:52:38,458 --> 00:52:40,791
Pantsatt klokken min
655
00:52:41,958 --> 00:52:44,416
Pantsatt kjedet mitt
656
00:52:45,625 --> 00:52:51,749
Å, kjære vene
657
00:52:51,833 --> 00:52:54,374
Å, kjære vene
658
00:52:54,458 --> 00:52:58,000
Ristet jeg ikke sukker?
659
00:52:58,541 --> 00:53:03,625
Alt jeg har er gjort og pantsatt
660
00:53:06,291 --> 00:53:07,708
Dr. Bennett,
661
00:53:09,375 --> 00:53:11,624
fortell meg om første gang du opplevde
662
00:53:11,708 --> 00:53:14,208
rasediskriminering på instituttet.
663
00:53:14,791 --> 00:53:18,999
Det var i livet mitt
664
00:53:19,083 --> 00:53:21,541
Å, kjære vene
665
00:53:21,625 --> 00:53:25,125
Ristet jeg ikke sukker?
666
00:53:25,833 --> 00:53:31,000
Alt jeg har er gjort og pantsatt
667
00:53:33,125 --> 00:53:35,666
Pantsatt stolen min
668
00:53:36,583 --> 00:53:38,750
Pantsatt sengen min
669
00:53:40,000 --> 00:53:46,541
Har ingen steder å legge hodet
670
00:53:46,625 --> 00:53:49,124
Herre min hatt
671
00:53:49,208 --> 00:53:53,374
Ristet jeg ikke sukker?
672
00:53:53,458 --> 00:53:58,583
Alt jeg har er gjort og pantsatt
673
00:54:00,208 --> 00:54:06,625
Alt jeg har er gjort og pantsatt
674
00:54:43,250 --> 00:54:48,458
Mabel, det er så mye jeg vil du skal vite,
675
00:54:48,916 --> 00:54:52,291
så mye jeg skulle ønske
jeg kunne lært deg opp gjennom årene.
676
00:54:53,750 --> 00:54:57,916
Jeg har brukt hele livet på å lure på hva
som skjedde med min egen mor,
677
00:54:58,750 --> 00:55:04,125
og jeg vil at du skal vite alt jeg vet,
inkludert din biologiske fars navn.
678
00:55:05,750 --> 00:55:10,416
Men jeg må advare deg, folk kan bli såret.
679
00:55:12,041 --> 00:55:17,333
Du har sett hvordan dette utspiller seg
i vår ustabile, moderne verden,
680
00:55:17,791 --> 00:55:20,791
men han er en del av historien din.
681
00:55:21,958 --> 00:55:26,458
Hva du velger å gjøre
med denne informasjonen er opp til deg.
682
00:57:36,291 --> 00:57:38,291
Oversatt av: S. Mile