1 00:00:02,000 --> 00:00:03,957 Tidligere på Black Cake 2 00:00:04,041 --> 00:00:05,582 B og B: 3 00:00:05,666 --> 00:00:11,874 Jeg fortalte dere en historie om en jente uten familie og fortid. 4 00:00:11,958 --> 00:00:15,582 Men det er ikke min historie. 5 00:00:15,666 --> 00:00:16,708 Hva gjør du? 6 00:00:17,958 --> 00:00:20,666 Nei! Vær så snill! 7 00:00:20,750 --> 00:00:24,707 Tror du virkelig at pappa ville ønsket å vite alt? 8 00:00:24,791 --> 00:00:26,624 Det er feil. Jeg er ikke adoptert. 9 00:00:26,708 --> 00:00:29,207 Eleanor var din biologiske mor. 10 00:00:29,291 --> 00:00:32,874 Slo det dere ikke at jeg kanskje ville vite det? 11 00:00:32,958 --> 00:00:36,291 Vi fortalte deg ikke visse ting av samme grunn som 12 00:00:36,375 --> 00:00:39,208 at du ikke har fortalt Gio hele sannheten om faren hans. 13 00:00:40,125 --> 00:00:42,499 Jeg kan ikke ende rasisme på egen hånd. 14 00:00:42,583 --> 00:00:44,208 Du klarer ikke å holde stand. 15 00:00:45,208 --> 00:00:46,582 Du trenger meg, Benny. 16 00:00:46,666 --> 00:00:49,791 Du hadde muligheten til å bli til noe, men du ødela det. 17 00:00:49,875 --> 00:00:51,666 Du var i det minste noen for meg. 18 00:00:52,375 --> 00:00:55,207 Jeg har kommet til slutten av historien min. 19 00:00:55,291 --> 00:00:59,958 Jeg innser at jeg etterlater dere med så mange ubesvarte spørsmål... 20 00:01:02,541 --> 00:01:05,708 ...spesielt angående bryllupet mitt. 21 00:01:06,333 --> 00:01:07,832 Mor drepte ikke Little Man. 22 00:01:07,916 --> 00:01:08,957 Dette er galskap. 23 00:01:09,041 --> 00:01:12,791 Datteren min, deres hovedmistenkte, er død. Saken er avsluttet. 24 00:01:12,875 --> 00:01:15,832 Saken er fortsatt åpen. Hun var aldri den eneste mistenkte. 25 00:01:15,916 --> 00:01:19,124 Det at hun dukket opp i utlandet med morens pikenavn. 26 00:01:19,208 --> 00:01:21,374 Du vil ikke leve et liv med hemmeligheter. 27 00:01:21,458 --> 00:01:22,874 Vi har alle hemmeligheter. 28 00:01:22,958 --> 00:01:27,208 Politiet tror de vet hvem som forgiftet Little Man. 29 00:01:32,583 --> 00:01:37,000 Prøv å forstå at ingenting ved den kvelden var lett. 30 00:01:39,291 --> 00:01:43,125 Men det måtte gjøres. 31 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Pearl! 32 00:02:33,500 --> 00:02:34,541 Pearl. 33 00:02:55,375 --> 00:02:57,291 Mathilda, jeg er her. 34 00:03:03,291 --> 00:03:04,291 Pust. 35 00:03:09,083 --> 00:03:10,541 Pust. 36 00:03:10,625 --> 00:03:12,583 Og press. 37 00:03:18,000 --> 00:03:19,416 Du klarer det. 38 00:03:20,291 --> 00:03:21,708 En gang til. 39 00:03:34,708 --> 00:03:35,875 Du klarte det. 40 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Du klarte det. 41 00:03:47,208 --> 00:03:48,500 Du klarte det. 42 00:03:49,916 --> 00:03:51,541 Det er en jente. 43 00:03:53,000 --> 00:03:54,874 Se på alt håret. 44 00:03:54,958 --> 00:03:59,666 Så svart og rett, akkurat som faren din. 45 00:04:01,750 --> 00:04:03,500 Jeg er her. 46 00:04:04,666 --> 00:04:05,958 Mamma er her. 47 00:04:07,750 --> 00:04:10,333 Min kjære Coventina. 48 00:04:11,041 --> 00:04:12,458 Coventina? 49 00:04:13,458 --> 00:04:15,625 Vanngudinnen. 50 00:04:21,208 --> 00:04:22,208 Pearl, 51 00:04:23,666 --> 00:04:27,708 du er den eneste jeg stoler på til å passe på henne. 52 00:04:29,583 --> 00:04:31,666 Og det skal jeg, alltid. 53 00:04:33,166 --> 00:04:34,416 Som gudmoren hennes? 54 00:04:40,000 --> 00:04:41,666 Det ville vært en ære. 55 00:04:47,958 --> 00:04:51,666 Å jage bort "Duppy," holde onde ånder unna. 56 00:05:00,666 --> 00:05:01,833 Se på det. 57 00:05:05,041 --> 00:05:06,250 Muskatfrukt. 58 00:05:06,791 --> 00:05:10,916 Jeg moser den og gnir litt i navlen hennes. 59 00:05:11,000 --> 00:05:14,083 Det er ikke muskat. Se nærmere. 60 00:05:16,666 --> 00:05:19,499 Kjære Gud, det er mankinellfrukt. 61 00:05:19,583 --> 00:05:20,791 Den er giftig. 62 00:05:22,125 --> 00:05:23,375 Jeg beklager. 63 00:06:22,833 --> 00:06:23,875 Kan jeg hjelpe deg? 64 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 Nei, det kan du ikke. 65 00:06:30,166 --> 00:06:31,625 Dette er min siste kake. 66 00:06:34,166 --> 00:06:35,625 Jeg må gjøre dette alene. 67 00:06:40,250 --> 00:06:41,333 Vær så snill. 68 00:06:51,708 --> 00:06:52,875 Kom igjen, da. 69 00:07:12,750 --> 00:07:13,957 Takk. 70 00:07:14,041 --> 00:07:15,457 Å, mamma. 71 00:07:15,541 --> 00:07:16,916 For dette året. 72 00:07:18,833 --> 00:07:20,208 Du har vært en gave. 73 00:07:24,625 --> 00:07:29,208 Flytt deg. Se, du rører når du burde folde. 74 00:07:31,916 --> 00:07:33,000 Bare la meg. 75 00:07:37,291 --> 00:07:38,291 Kom igjen. 76 00:07:42,125 --> 00:07:43,625 Jeg er oppe om du trenger meg. 77 00:07:49,875 --> 00:07:51,208 Byron. 78 00:07:53,208 --> 00:07:57,458 Jeg håper du vil gjøre dette med dine egne barn en dag. 79 00:07:59,291 --> 00:08:02,708 Jeg skulle ønske jeg kunne være her for å lære dem, men... 80 00:08:04,000 --> 00:08:05,375 ...du vil alltid ha dette. 81 00:08:07,666 --> 00:08:08,750 Dette er din arv. 82 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 Ta vare på den. 83 00:08:24,000 --> 00:08:28,541 B og B, det er en liten svart kake til dere i fryseren. 84 00:08:29,250 --> 00:08:30,625 Ikke kast den. 85 00:08:31,375 --> 00:08:34,458 Sett dere ned sammen og del den når tiden er inne. 86 00:08:35,375 --> 00:08:36,458 Dere vil vite når. 87 00:08:37,291 --> 00:08:39,000 Hilsen mamma. 88 00:08:47,583 --> 00:08:48,666 Ok. 89 00:08:49,333 --> 00:08:50,333 Klar? 90 00:09:00,208 --> 00:09:01,333 Hva i helvete er det? 91 00:09:21,541 --> 00:09:23,958 Det er mamma og pappa på Jamaica. 92 00:09:26,166 --> 00:09:27,625 Se så unge de var. 93 00:09:29,250 --> 00:09:30,250 Hvem er hun? 94 00:09:33,666 --> 00:09:36,000 "Benedetta 'Bunny' Pringle." 95 00:09:36,833 --> 00:09:38,708 Benedetta var Bunnys virkelige navn. 96 00:09:39,166 --> 00:09:41,000 Mor oppkalte meg etter bestevennen. 97 00:09:43,291 --> 00:09:45,207 Vet du, jeg hjalp mamma å bake kaken. 98 00:09:45,291 --> 00:09:46,916 Hvordan gikk jeg glipp av dette? 99 00:09:47,000 --> 00:09:49,457 Vi gikk begge glipp av så mye. 100 00:09:49,541 --> 00:09:53,333 Hun jobbet nok hardt for å skjule dette for deg. 101 00:09:54,541 --> 00:09:55,916 Ja. 102 00:09:57,583 --> 00:09:59,457 Jeg vil gjerne tilbake til hotellet. 103 00:09:59,541 --> 00:10:01,166 Jeg må ta noen telefoner. 104 00:10:01,250 --> 00:10:02,249 Du kan ikke dra nå. 105 00:10:02,333 --> 00:10:04,958 Jeg har ignorert telefonen min siden jeg kom hit. 106 00:10:05,625 --> 00:10:06,874 Dukker jeg ikke opp, 107 00:10:06,958 --> 00:10:09,583 er jeg redd familien min melder meg savnet. 108 00:10:10,583 --> 00:10:14,666 Ok, men ikke dra uten å si ha det. 109 00:10:14,750 --> 00:10:16,457 Vi ses i begravelsen. 110 00:10:16,541 --> 00:10:18,041 La meg følge deg ut. 111 00:10:18,125 --> 00:10:19,375 Ha det. 112 00:10:35,083 --> 00:10:36,083 Hei. 113 00:10:40,375 --> 00:10:43,291 Etta Pringle er ikke bare en lokal jente med suksess, 114 00:10:43,375 --> 00:10:46,374 hun har erobret verden, én svømmetur om gangen. 115 00:10:46,458 --> 00:10:49,958 Benedetta "Bunny" Pringle er Etta Pringle. 116 00:10:50,916 --> 00:10:51,916 Berømt svømmer. 117 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Mamma var besatt av henne, husker du? 118 00:10:55,041 --> 00:10:56,083 Ja, det gjør jeg. 119 00:10:56,666 --> 00:10:59,999 Jeg trodde det var jamaicansk stolthet. 120 00:11:00,083 --> 00:11:02,374 Etter å ha vunnet sitt første løp i Kingston, 121 00:11:02,458 --> 00:11:05,666 slo Etta rekorder med sine forbløffende langdistansesvømmeturer. 122 00:11:06,416 --> 00:11:10,499 Som den første svarte kvinnen i verden som svømte over Den engelske kanal, 123 00:11:10,583 --> 00:11:14,582 Magellanstredet i Chile og det iskalde havet ved Sibirs kyst, 124 00:11:14,666 --> 00:11:17,583 viser hun fortsatt ingen tegn til å roe ned. 125 00:11:19,333 --> 00:11:21,125 Mamma passet på Etta. 126 00:11:23,208 --> 00:11:24,708 Som pappa passet på meg. 127 00:11:34,666 --> 00:11:37,166 TIL BUNNY 128 00:11:37,250 --> 00:11:39,083 TIL LUCY ETTA P 129 00:11:40,291 --> 00:11:42,291 - Nyt den. - Takk, Miss Pringle. 130 00:11:43,125 --> 00:11:44,416 Hvem er nestemann? 131 00:11:44,500 --> 00:11:46,416 BOKHANDEL DEN LENGSTE AVSTANDEN 132 00:11:48,416 --> 00:11:50,666 Bunny, hei. 133 00:11:55,375 --> 00:11:57,791 DEN LENGSTE AVSTANDEN ETTA PRINGLE 134 00:12:00,250 --> 00:12:01,416 Herregud. 135 00:12:01,500 --> 00:12:06,000 Alle disse årene trodde jeg at Covey døde i den togulykken. 136 00:12:06,791 --> 00:12:08,208 Jeg forstår ikke. 137 00:12:09,083 --> 00:12:12,000 Hvis hun fulgte min karriere, hvorfor tok hun ikke kontakt? 138 00:12:13,708 --> 00:12:14,832 I sin siste melding 139 00:12:14,916 --> 00:12:17,332 sa hun at det var én person som visste sannheten 140 00:12:17,416 --> 00:12:19,000 om bryllupsnatten. 141 00:12:20,041 --> 00:12:22,958 Tror du hun drepte Little Man? 142 00:12:23,625 --> 00:12:24,707 Vi ville forstått, 143 00:12:24,791 --> 00:12:27,499 men skjønner ikke hvorfor hun fortalte oss alt dette 144 00:12:27,583 --> 00:12:28,708 og utelate det. 145 00:12:29,333 --> 00:12:33,583 Hun må ha hatt sine grunner, sannsynligvis for å beskytte dere begge. 146 00:12:34,583 --> 00:12:35,874 Hva med faren vår? 147 00:12:35,958 --> 00:12:37,707 - Kan han ha gjort det? - Vet ikke. 148 00:12:37,791 --> 00:12:39,457 Hvis hun ikke sa det i opptaket, 149 00:12:39,541 --> 00:12:41,707 kan hun ikke ha ønsket at dere skulle vite. 150 00:12:41,791 --> 00:12:43,124 Men vi må vite det. 151 00:12:43,208 --> 00:12:44,208 Jeg bryr meg ikke. 152 00:12:44,708 --> 00:12:48,916 Beklager om jeg ikke er interessert i hva som skjedde med Little Man. 153 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 I 50 år trodde jeg at bestevennen min var død. 154 00:12:52,875 --> 00:12:56,457 Det jeg vil vite er hvordan hun kunne gå videre 155 00:12:56,541 --> 00:12:59,166 uten at jeg fikk vite at hun hadde overlevd. 156 00:13:00,541 --> 00:13:01,916 Du må høre fra mor. 157 00:13:02,000 --> 00:13:03,249 TIL BUNNY 158 00:13:03,333 --> 00:13:05,166 Kom bort når du har hørt beskjeden, 159 00:13:05,250 --> 00:13:06,874 så snakkes vi etter begravelsen. 160 00:13:06,958 --> 00:13:09,457 Nei. Jeg kommer ikke. 161 00:13:09,541 --> 00:13:12,666 Jeg har jobbet hardt for å legge dette bak meg. 162 00:13:12,750 --> 00:13:14,500 Jeg beklager, jeg må gå. 163 00:13:15,083 --> 00:13:18,791 - Miss Pringle, vær så snill. - Benny, la henne gå. 164 00:13:20,791 --> 00:13:22,957 Vi kan ikke la mammas historie ende slik. 165 00:13:23,041 --> 00:13:24,416 Vi har ikke noe valg. 166 00:13:24,500 --> 00:13:25,666 Vil ikke Etta prate, 167 00:13:25,750 --> 00:13:28,541 bør vi kanskje dra til Jamaica etter begravelsen. 168 00:13:28,625 --> 00:13:29,833 Jamaica? 169 00:13:30,958 --> 00:13:32,583 - Og gjøre hva? - Stille spørsmål. 170 00:13:33,791 --> 00:13:37,082 Om bryllupet, om besteforeldrene våre. 171 00:13:37,166 --> 00:13:39,166 - Mathilda forsvant. - Ja. 172 00:13:40,125 --> 00:13:42,416 Men hva om hun startet et nytt liv? 173 00:13:43,291 --> 00:13:44,833 Eller fikk flere barn? 174 00:13:46,083 --> 00:13:48,333 Vil du ikke vite om vi har familie der ute? 175 00:13:50,333 --> 00:13:53,583 Ett nytt familiemedlem er alt jeg kan håndtere nå, Ben. 176 00:13:57,166 --> 00:13:59,375 Det er så mye vi ikke vet. 177 00:13:59,958 --> 00:14:01,791 Og det er ting vi aldri får vite. 178 00:14:06,166 --> 00:14:10,375 Min kjæreste Bunny, hvor begynner jeg? 179 00:14:11,750 --> 00:14:17,833 Du vet bedre enn noen at ubeskrivelige historier former folks liv, 180 00:14:18,625 --> 00:14:23,041 både når de tilbakeholdes og når de avsløres. 181 00:14:24,375 --> 00:14:30,458 Jeg kan ikke få sagt hvor flott det har vært å følge deg på nyhetene. 182 00:14:31,333 --> 00:14:35,708 Du vet ikke hvor mange ganger jeg ville ta kontakt før nå, 183 00:14:36,791 --> 00:14:43,041 så tilgi meg for at jeg ber deg gjøre meg denne siste tjenesten. 184 00:14:44,083 --> 00:14:45,666 Det handler om barna mine. 185 00:14:47,750 --> 00:14:49,166 Opp med humøret. 186 00:14:50,083 --> 00:14:52,125 Bare se på meg. 187 00:14:55,458 --> 00:14:56,500 Du er nydelig. 188 00:14:57,333 --> 00:14:59,708 Hvis du med nydelig mener latterlig. 189 00:15:00,416 --> 00:15:04,250 Kom igjen. Får ikke dette deg til å smile, vet jeg ikke hva jeg skal gjøre. 190 00:15:05,625 --> 00:15:07,500 Du kan ikke gjøre noe, Bunny. 191 00:15:09,500 --> 00:15:12,541 Vi var idioter som trodde vi kunne forlate øya. 192 00:15:13,208 --> 00:15:14,416 Vi er jenter. 193 00:15:14,500 --> 00:15:19,416 De forteller oss hvordan vi går, snakker, hvor vi skal svømme, hvem vi skal elske. 194 00:15:21,000 --> 00:15:23,458 Hvorfor trodde vi at ting ville bli annerledes? 195 00:15:24,458 --> 00:15:27,875 Fordi vi er annerledes. 196 00:15:30,291 --> 00:15:31,666 Jeg pleide å tro det. 197 00:15:33,125 --> 00:15:34,125 Gjør det fortsatt. 198 00:15:36,500 --> 00:15:38,541 Fordi det fortsatt er håp for deg. 199 00:15:41,833 --> 00:15:43,958 Du skal svømme i havneløpet neste år, 200 00:15:44,583 --> 00:15:48,833 og så skal du til et eksotisk land med svømmestipend. 201 00:15:52,416 --> 00:15:53,666 Lov meg at du gjør det. 202 00:15:55,166 --> 00:15:56,166 Det skal jeg. 203 00:15:57,125 --> 00:15:58,875 Og du skal stå ved min side. 204 00:15:59,500 --> 00:16:00,541 Nei. 205 00:16:01,916 --> 00:16:03,041 Jeg er med Little Man. 206 00:16:03,125 --> 00:16:04,125 Slutt med det. 207 00:16:06,625 --> 00:16:07,875 Faren din ordner det. 208 00:16:10,375 --> 00:16:11,375 Hvordan vet du det? 209 00:16:15,541 --> 00:16:17,166 Fordi han alltid har gjort det. 210 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Ikke sant? 211 00:16:25,666 --> 00:16:26,708 Han er glad i deg. 212 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Kom inn. 213 00:16:41,375 --> 00:16:42,708 Hvor har du vært? 214 00:16:44,875 --> 00:16:45,875 Hva gjør du her? 215 00:16:46,583 --> 00:16:47,708 Jeg spør deg igjen. 216 00:16:48,666 --> 00:16:51,499 Hvor har du vært under alt bryllupsplanleggingstullet? 217 00:16:51,583 --> 00:16:53,416 Holdt meg unna, slik Covey ba om. 218 00:16:54,041 --> 00:16:55,625 Holdt deg unna lenge nok. 219 00:16:56,583 --> 00:16:59,332 Covey tror at faren vil stoppe bryllupet, 220 00:16:59,416 --> 00:17:01,499 men vi vet begge at han ikke klarer det. 221 00:17:01,583 --> 00:17:02,707 Så hva skal du gjøre? 222 00:17:02,791 --> 00:17:03,791 Jeg? 223 00:17:04,500 --> 00:17:06,416 Du vet at jeg skal studere. 224 00:17:06,500 --> 00:17:10,707 Så du forlater henne, akkurat som moren hennes. 225 00:17:10,791 --> 00:17:12,541 Og nå faren hennes. Er det alt? 226 00:17:12,625 --> 00:17:14,041 Hva skal jeg gjøre? 227 00:17:14,125 --> 00:17:16,874 Little Man dreper oss begge. Er det det du vil? 228 00:17:16,958 --> 00:17:19,291 Etter dette bryllupet ser vi henne ikke igjen. 229 00:17:20,625 --> 00:17:23,874 - Er det det du vil? - Selvfølgelig ikke. 230 00:17:23,958 --> 00:17:25,375 Du vil forlate henne? 231 00:17:27,041 --> 00:17:28,999 - Trodde du elsket henne. - Jeg gjør det. 232 00:17:29,083 --> 00:17:30,083 Bevis det. 233 00:17:39,916 --> 00:17:43,541 Du har vel ikke tenkt å gi den samme minnetalen du skrev tidligere? 234 00:17:47,375 --> 00:17:48,666 Hva skal jeg si? 235 00:17:49,791 --> 00:17:50,791 Jeg vet ikke. 236 00:17:52,291 --> 00:17:54,833 Noe om livet hennes som Covey... 237 00:17:56,958 --> 00:17:58,958 ...for å hedre den hun virkelig var. 238 00:18:01,250 --> 00:18:02,958 Og anerkjenne Mabel. 239 00:18:03,791 --> 00:18:07,416 Vi kan ikke anerkjenne Mabel uten å sprenge verdenen hennes. 240 00:18:07,500 --> 00:18:10,166 Så du skal bare fortsette å lyve som mamma og pappa? 241 00:18:10,583 --> 00:18:13,082 - Det er ikke det mamma ville. - Jo, det er det. 242 00:18:13,166 --> 00:18:14,916 Hun hjalp med å planlegge dette. 243 00:18:16,041 --> 00:18:18,208 Eleanors begravelse, ikke Coveys. 244 00:18:18,791 --> 00:18:20,083 Jeg må gjennomføre det, 245 00:18:21,208 --> 00:18:23,291 hedre livet hun valgte å vise verden. 246 00:18:24,666 --> 00:18:25,916 Sannheten er til oss. 247 00:18:29,291 --> 00:18:32,624 Jeg kommer hjem om noen dager, og vi kan diskutere kostskole da, 248 00:18:32,708 --> 00:18:35,332 men det passer ikke nå. 249 00:18:35,416 --> 00:18:36,874 Når passer det, mamma? 250 00:18:36,958 --> 00:18:39,666 Du er alltid mellom flyturer og opptredener 251 00:18:39,750 --> 00:18:41,374 og sliter deg gjennom tollen. 252 00:18:41,458 --> 00:18:42,833 Hvor er du? 253 00:18:44,250 --> 00:18:45,832 Jeg er i California. 254 00:18:45,916 --> 00:18:48,541 Du er i USA? Hvorfor? 255 00:18:49,500 --> 00:18:52,791 Vi har et par stopp her for bokturnéen min, så... 256 00:18:52,875 --> 00:18:54,666 Å, har de ikke avlyst den ennå? 257 00:18:55,750 --> 00:18:57,583 - Giovanni! - Tuller. 258 00:18:58,250 --> 00:19:01,833 Men hvorfor sa du det ikke bare? Du dro uten å si ha det. 259 00:19:05,291 --> 00:19:06,916 Du har rett. Beklager. 260 00:19:08,125 --> 00:19:10,207 Det ble anspent med dine besteforeldre. 261 00:19:10,291 --> 00:19:11,874 Kan du bare si hva som skjedde? 262 00:19:11,958 --> 00:19:15,416 Det var ingenting. Du ler nok når jeg sier det. 263 00:19:15,500 --> 00:19:18,166 Ikke bekymre deg mer. Ok? 264 00:19:18,250 --> 00:19:22,083 Jeg kommer hjem om noen dager, og jeg skal forklare alt da. 265 00:19:23,458 --> 00:19:25,207 - Ok, kjære? - Ja visst. Samme det. 266 00:19:25,291 --> 00:19:27,083 Greit, jeg elsker deg. Ha det. 267 00:19:31,875 --> 00:19:32,916 Der er jenta di. 268 00:19:37,166 --> 00:19:39,250 Jeg tar igjen Mabel. Vi ses der inne. 269 00:19:39,833 --> 00:19:40,916 Ja. 270 00:19:50,791 --> 00:19:51,791 Hei. 271 00:19:54,541 --> 00:19:55,958 Takk for at du kom. 272 00:19:56,666 --> 00:19:59,500 Selvsagt. Du vet jeg elsket henne. 273 00:20:01,583 --> 00:20:03,833 Hva ville hun sagt om ditt mikrofondropp? 274 00:20:04,500 --> 00:20:06,916 - Du hørte meg. - Det er overalt. 275 00:20:08,416 --> 00:20:09,416 Stolt av deg. 276 00:20:09,500 --> 00:20:11,499 En av grunnene til at jeg gjorde det, 277 00:20:11,583 --> 00:20:13,916 er det du sa til meg om å gå gangen. 278 00:20:16,541 --> 00:20:18,541 Kom igjen. Snakk med meg. 279 00:20:20,333 --> 00:20:21,625 Vi snakkes om noen dager. 280 00:20:22,375 --> 00:20:23,957 - Jeg vil ikke snakke om... - Nei. 281 00:20:24,041 --> 00:20:25,874 - ...det her. - Vil ikke vente lenger. 282 00:20:25,958 --> 00:20:27,916 - Det passer ikke nå. - Lynette. 283 00:20:28,000 --> 00:20:30,999 Jeg lar deg ikke bare gå fra meg igjen. 284 00:20:31,083 --> 00:20:32,832 Bare si det. 285 00:20:32,916 --> 00:20:33,958 Jeg er gravid. 286 00:20:35,791 --> 00:20:38,749 Ok? Jeg fant det ut da jeg var i Illinois, 287 00:20:38,833 --> 00:20:41,833 og jeg ville fortelle deg, men moren din døde. 288 00:20:43,291 --> 00:20:45,583 Så kom opptakene og Benny. 289 00:20:49,208 --> 00:20:50,207 Jeg beklager. 290 00:20:50,291 --> 00:20:51,500 Nei. 291 00:20:53,416 --> 00:20:54,791 Vi skal ha barn. 292 00:20:56,000 --> 00:20:57,416 Det er gode nyheter. 293 00:20:58,541 --> 00:20:59,541 Er det? 294 00:21:00,708 --> 00:21:01,791 Hva betyr det? 295 00:21:02,958 --> 00:21:04,874 Når snakket vi sist om å få barn? 296 00:21:04,958 --> 00:21:06,707 Jeg har alltid sett oss med barn. 297 00:21:06,791 --> 00:21:09,624 Å forestille seg det og å ha barn er ikke det samme. 298 00:21:09,708 --> 00:21:10,916 Jeg innser det, Lynette. 299 00:21:11,000 --> 00:21:13,333 Jeg kan ikke se for meg livet mitt med et barn. 300 00:21:19,625 --> 00:21:20,666 Hva er det du sier? 301 00:21:22,875 --> 00:21:24,375 At du ikke vil ha barn? 302 00:21:25,500 --> 00:21:27,458 Eller at du ikke vil ha barn med meg? 303 00:21:31,375 --> 00:21:33,333 Jeg sier at jeg ikke vet. 304 00:21:35,708 --> 00:21:36,708 Så... 305 00:21:39,333 --> 00:21:41,291 ...hva har vi gjort alle disse årene? 306 00:21:44,125 --> 00:21:45,541 Lekt hus? 307 00:21:45,625 --> 00:21:46,916 Det er urettferdig. 308 00:21:47,875 --> 00:21:50,457 Si hvorfor jeg har tenkt at vi bygger en fremtid, 309 00:21:50,541 --> 00:21:52,999 og du er på et helt annet sted. 310 00:21:53,083 --> 00:21:54,916 Kanskje du har laget den historien. 311 00:21:55,000 --> 00:21:56,582 - "Historien." - Eller en historie 312 00:21:56,666 --> 00:21:58,249 vi begge har fortalt oss selv. 313 00:21:58,333 --> 00:21:59,333 Jeg vet ikke. 314 00:22:01,833 --> 00:22:04,833 Jeg hadde løyet om jeg sa at jeg visste at jeg ville dette. 315 00:22:11,833 --> 00:22:13,583 Jeg er lei for det. 316 00:22:42,041 --> 00:22:44,125 Jeg forventet ikke en åpen kiste. 317 00:22:45,666 --> 00:22:47,708 Hvorfor tror du jeg sitter her bak? 318 00:23:13,625 --> 00:23:16,458 - Herregud. Godt å se deg. - Godt å se deg. 319 00:23:22,833 --> 00:23:24,000 Jeg beklager. 320 00:23:25,291 --> 00:23:28,708 Jeg fikk meg ikke engang til å gå i min fars begravelse. 321 00:23:29,458 --> 00:23:34,250 Og her er jeg, den egenrådige datteren. 322 00:23:38,000 --> 00:23:41,708 Jeg ble bannlyst fra min manns begravelse. 323 00:23:42,541 --> 00:23:45,875 Vel, den foreldrene hans holdt, så... 324 00:23:47,541 --> 00:23:49,583 - Jeg vinner. - Mannen din? 325 00:23:50,416 --> 00:23:52,916 Beklager. Jeg ante ikke at han døde. 326 00:23:53,708 --> 00:23:56,291 Det går bra. Det var 16 år siden. 327 00:23:57,583 --> 00:23:59,291 Jeg var fortsatt gravid med Gio. 328 00:24:02,833 --> 00:24:04,583 Har han aldri møtt faren sin? 329 00:24:05,791 --> 00:24:07,375 Nei, dessverre. 330 00:24:08,041 --> 00:24:11,125 Hvorfor bannlyste foreldrene hans deg fra begravelsen? 331 00:24:15,500 --> 00:24:17,000 Det tar vi en annen dag. 332 00:24:28,541 --> 00:24:30,749 - Jeg drar. - Hva? 333 00:24:30,833 --> 00:24:32,041 Jeg er ferdig. 334 00:24:32,125 --> 00:24:33,416 Ferdig med hva? 335 00:24:33,500 --> 00:24:34,500 Å lyve. 336 00:24:35,083 --> 00:24:36,083 Du hadde rett. 337 00:24:36,708 --> 00:24:38,083 Jeg klarer ikke mer. 338 00:24:41,000 --> 00:24:42,416 God morgen. 339 00:24:42,500 --> 00:24:43,833 - God morgen. - God morgen. 340 00:24:47,625 --> 00:24:51,750 Eleanor Bennett ble født Eleanor... 341 00:24:53,375 --> 00:24:54,708 Douglas, og... 342 00:25:07,416 --> 00:25:11,125 ...hver av oss kjente Eleanor Bennett 343 00:25:13,583 --> 00:25:14,708 på forskjellige måter. 344 00:25:18,208 --> 00:25:19,208 En mor. 345 00:25:21,041 --> 00:25:22,083 En frivillig. 346 00:25:24,333 --> 00:25:25,333 En venn. 347 00:25:27,041 --> 00:25:28,041 Og en partner. 348 00:25:29,125 --> 00:25:30,875 Da kona mi døde, 349 00:25:33,833 --> 00:25:36,125 følte jeg at jeg ville forsvinne med henne. 350 00:25:36,750 --> 00:25:41,041 Og så fikk jeg en telefon fra Eleanor, og hun sa dette til meg: 351 00:25:42,333 --> 00:25:47,416 "Greia med identitet, Charles..." 352 00:25:48,416 --> 00:25:49,416 Charles... 353 00:25:51,541 --> 00:25:57,541 "...det er familiehistorien, og så hvordan du ser deg selv, 354 00:25:59,958 --> 00:26:02,666 og så det andre ser i deg." 355 00:26:07,541 --> 00:26:08,625 Å, jøss... 356 00:26:11,333 --> 00:26:13,458 Jeg vil savne måten hun så på meg på. 357 00:26:53,875 --> 00:26:55,541 Så du ombestemte deg? 358 00:26:57,291 --> 00:26:58,666 Moren din insisterte. 359 00:27:01,458 --> 00:27:02,750 Klart hun gjorde det. 360 00:27:05,416 --> 00:27:08,250 Jeg ble så sjokkert da du sa at hun var død, 361 00:27:08,666 --> 00:27:10,875 at jeg glemte å spørre når det skjedde. 362 00:27:11,916 --> 00:27:12,916 For ni dager siden. 363 00:27:17,250 --> 00:27:19,000 Jeg kunne forberede meg lenge. 364 00:27:21,166 --> 00:27:23,125 Til i dag trodde jeg at jeg hadde det. 365 00:27:26,916 --> 00:27:29,291 Hvordan kan du sørge over noen du ikke kjente? 366 00:27:30,750 --> 00:27:32,249 Det er ikke bare mamma. 367 00:27:32,333 --> 00:27:36,166 Faren min var en sånn far som fikk andre til å se dårlig ut. 368 00:27:39,041 --> 00:27:41,166 En sånn far jeg trodde jeg ville være. 369 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 Nå... 370 00:27:47,166 --> 00:27:49,791 Jeg lurer på om noe av det var ekte. 371 00:27:51,916 --> 00:27:54,083 Du ligner så mye på ham. 372 00:27:55,666 --> 00:27:57,916 Og han forgudet moren din. 373 00:27:58,000 --> 00:27:59,291 Jeg vet det. 374 00:28:01,458 --> 00:28:03,666 Det er det eneste jeg vet er sant. 375 00:28:04,541 --> 00:28:07,416 Hvordan i all verden fant de hverandre? 376 00:28:09,583 --> 00:28:15,166 Historien de pleide å fortelle var at mamma besvimte på en travel gate i London, 377 00:28:15,250 --> 00:28:18,166 - og pappa løp bort for å hjelpe henne. - Ja. 378 00:28:18,250 --> 00:28:20,708 Hennes ridder i skinnende rustning. 379 00:28:23,791 --> 00:28:26,291 Jeg burde ha visst at det bare var en historie. 380 00:28:27,833 --> 00:28:30,333 En løgn, som alt annet. 381 00:28:32,250 --> 00:28:34,500 Jeg forstår at du er sint. 382 00:28:36,375 --> 00:28:38,791 Sorg ser forskjellig ut på alle. 383 00:28:38,875 --> 00:28:40,166 Hvordan taklet du det? 384 00:28:40,250 --> 00:28:42,875 Da du hørte at hun hadde dødd for så mange år siden. 385 00:28:47,291 --> 00:28:49,750 Jeg sluttet å tenke på henne. Jeg måtte. 386 00:28:51,875 --> 00:28:53,208 Det var ikke noe lik... 387 00:28:55,291 --> 00:28:56,416 ...ingen grav... 388 00:28:59,250 --> 00:29:01,500 ...ingen feiring av livet hennes. 389 00:29:02,333 --> 00:29:03,958 Så du sørget aldri. 390 00:29:16,166 --> 00:29:21,375 Snakket foreldrene dine med deg om en karibisk tradisjon, ni-natt? 391 00:29:25,500 --> 00:29:31,207 Det er et ritual for den avdøde den niende natten etter døden. 392 00:29:31,291 --> 00:29:33,125 Et minnesmerke, vår måte. 393 00:29:35,708 --> 00:29:41,666 Hvis dine foreldres begravelser var en måte å si farvel til Eleanor og Bert på, 394 00:29:43,041 --> 00:29:48,291 tror jeg det kan være bra for oss alle om vi holder et ni-natts ritual 395 00:29:49,250 --> 00:29:51,750 for å si farvel til Covey og Gibbs. 396 00:30:01,708 --> 00:30:03,707 Greit, gi meg den. 397 00:30:03,791 --> 00:30:07,082 Jeg trenger deg til stede for dette, i kropp og sinn. 398 00:30:07,166 --> 00:30:09,624 Det er den eneste måten å utføre ni-natt. 399 00:30:09,708 --> 00:30:11,125 Og hva må vi gjøre igjen? 400 00:30:12,166 --> 00:30:13,875 Har du ikke fulgt med? 401 00:30:14,458 --> 00:30:18,374 Vi må slippe løs Coveys onde skyggeånd. 402 00:30:18,458 --> 00:30:20,999 Å, akkurat, ja. Nei, selvsagt. Ja. 403 00:30:21,083 --> 00:30:23,332 Ikke gjør narr. Vi er alle jamaicanere her. 404 00:30:23,416 --> 00:30:24,957 Vi er vel det, ja. 405 00:30:25,041 --> 00:30:30,832 Vi tror at en person har tre deler, kropp, ånd og duppy. 406 00:30:30,916 --> 00:30:34,166 Den onde skyggeånden som blir i kroppen. 407 00:30:34,250 --> 00:30:39,082 Hvis den ikke drar etter ni netter, kan den bli værende for alltid 408 00:30:39,166 --> 00:30:41,249 og bringe ulykke til de etterlatte. 409 00:30:41,333 --> 00:30:44,374 Derfor har vi ni-nattsritual for å slippe den ut. 410 00:30:44,458 --> 00:30:47,166 Det blir ikke en tradisjonell ni-natt, 411 00:30:47,250 --> 00:30:54,041 men vi skal spise, fortelle historier, og senere lager vi et bål bak huset 412 00:30:54,125 --> 00:30:58,207 og brenner minnesmerker fra Covey og Gibbs' fortid, 413 00:30:58,291 --> 00:31:02,916 og slipper dem fri fra sine anger og sine feil for godt. 414 00:31:03,000 --> 00:31:07,249 Ok. Jeg tror jeg kan forstå alt det. 415 00:31:07,333 --> 00:31:11,458 Men skal du fortelle oss hva mor sa i opptaket? 416 00:31:12,541 --> 00:31:14,874 Det er mellom meg og Covey. 417 00:31:14,958 --> 00:31:17,291 Men sa hun at hun angret på 418 00:31:17,375 --> 00:31:20,249 - måten hun behandlet deg på? - Meg? 419 00:31:20,333 --> 00:31:22,249 Du sa at du hadde følelser for henne, 420 00:31:22,333 --> 00:31:23,499 og hun avviste deg. 421 00:31:23,583 --> 00:31:25,291 Hun kom aldri over det. 422 00:31:25,791 --> 00:31:30,624 Ja. Det er sant, hun såret meg, men hun gjorde opp for det. 423 00:31:30,708 --> 00:31:31,750 Hvordan? 424 00:31:32,666 --> 00:31:35,666 Hun kjørte opp til huset mitt i en stjålet motorsykkel 425 00:31:35,750 --> 00:31:36,916 og tok meg på heisatur. 426 00:31:40,750 --> 00:31:44,916 Bestefaren din vant hanekamper, og han var full og bevisstløs, 427 00:31:45,458 --> 00:31:48,250 og hun ville ta meg med på en kjøretur før han våknet. 428 00:31:49,208 --> 00:31:50,875 Det var en forsoningsgave. 429 00:32:03,375 --> 00:32:05,458 Beklager at jeg stoppet deg tidligere. 430 00:32:07,416 --> 00:32:09,583 Jeg vet det må ha vært tøft å si det du sa. 431 00:32:10,458 --> 00:32:11,666 Du gjorde rett i det. 432 00:32:13,375 --> 00:32:15,458 Farlig for en jente å like en annen jente. 433 00:32:16,500 --> 00:32:17,500 Ikke sant? 434 00:32:18,500 --> 00:32:22,999 Da jeg sa det var farlig, mente jeg ikke at det var galt. 435 00:32:23,083 --> 00:32:24,666 Hva betyr det? 436 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 Jeg vet ikke. 437 00:32:29,791 --> 00:32:33,166 Jeg vil ikke at du skal føle at du må oppføre deg som en du ikke er. 438 00:32:34,000 --> 00:32:34,999 Ikke med meg. 439 00:32:35,083 --> 00:32:36,833 Så jeg skal late som... 440 00:32:38,500 --> 00:32:39,666 ...med alle andre? 441 00:32:40,208 --> 00:32:41,208 Jeg vet ikke. 442 00:32:42,500 --> 00:32:45,249 - Skulle ønske jeg hadde svarene, men... - Det går bra. 443 00:32:45,333 --> 00:32:47,125 Vi trenger ikke snakke om det. 444 00:32:48,791 --> 00:32:50,624 Jeg burde ikke ha sagt noe. 445 00:32:50,708 --> 00:32:54,583 Jeg vet ikke hva jeg sa. Jeg... 446 00:32:56,750 --> 00:32:58,250 Jeg vet bare hva jeg føler. 447 00:33:00,500 --> 00:33:03,000 - Hvordan føler du deg? - Redd. 448 00:33:07,375 --> 00:33:10,333 Jeg kan ikke knipse og gjøre verden til et bedre sted, 449 00:33:12,416 --> 00:33:15,208 men jeg vil gjøre alt jeg kan for å være et trygt sted. 450 00:33:19,416 --> 00:33:21,000 Det er det minste jeg kan gjøre 451 00:33:22,458 --> 00:33:24,416 fordi du har alltid vært mitt. 452 00:33:36,291 --> 00:33:38,916 Moren din var mange ting. 453 00:33:39,000 --> 00:33:42,750 Hun hadde mye smerte i livet sitt, og tap, selvfølgelig, 454 00:33:44,041 --> 00:33:46,541 men det var så mange gode sider også. 455 00:33:46,625 --> 00:33:48,541 Hun var en ekstraordinær kvinne. 456 00:33:49,333 --> 00:33:55,791 Det var ingen andre som Covey i mitt sogn som ville la meg være meg. 457 00:33:56,916 --> 00:34:01,375 Så da hun dro til London, visste jeg ikke om jeg ville klare meg alene. 458 00:34:01,916 --> 00:34:08,332 Men hadde hun ikke dratt, ville jeg vært i skyggen hennes for alltid. 459 00:34:08,416 --> 00:34:10,041 Der det er lettere å gjemme seg. 460 00:34:11,833 --> 00:34:13,291 Jeg gjemte meg i din. 461 00:34:14,416 --> 00:34:16,708 Og i kjæresten min, Joanie, sin. 462 00:34:17,583 --> 00:34:19,458 Og i Steves sin. 463 00:34:20,541 --> 00:34:22,791 Jeg hater at du føler at du måtte gjemme deg. 464 00:34:22,875 --> 00:34:26,582 Lenge var Steve den eneste som trodde på meg. 465 00:34:26,666 --> 00:34:27,666 Nei. 466 00:34:28,875 --> 00:34:30,208 Bare noe han sa. 467 00:34:31,250 --> 00:34:33,083 Vi har alltid trodd på deg, Ben. 468 00:34:36,125 --> 00:34:41,416 Jeg tror jeg må finne ut hvordan jeg skal tro på meg selv. 469 00:34:42,083 --> 00:34:45,166 Som du gjorde, Etta, da mor dro. 470 00:34:47,958 --> 00:34:50,875 Gud, jeg skulle ønske hun bare hadde fortalt meg om deg. 471 00:34:51,625 --> 00:34:53,708 Jeg tror det ville hindret meg i å rømme. 472 00:34:54,333 --> 00:34:57,124 Hvis hun hadde fortalt deg om meg, 473 00:34:57,208 --> 00:35:00,374 hadde hun måttet fortelle deg alt om livet sitt før. 474 00:35:00,458 --> 00:35:01,583 Alt eller ingenting. 475 00:35:03,541 --> 00:35:06,208 Foreldrene mine følte nok det samme. 476 00:35:11,041 --> 00:35:12,666 Vil ikke at dette skal ta slutt. 477 00:35:13,708 --> 00:35:15,374 Du vil ikke at hva skal ta slutt? 478 00:35:15,458 --> 00:35:17,916 Alle oss her sammen. 479 00:35:18,000 --> 00:35:22,041 Dere drar tilbake til jobbene og familiene deres, 480 00:35:22,125 --> 00:35:27,333 - og det blir bare meg igjen. - Nei. 481 00:35:27,958 --> 00:35:30,207 - Neida. - Nei, og du blir ikke alene. 482 00:35:30,291 --> 00:35:33,832 Om det er Roma eller London, har du fortsatt meg. 483 00:35:33,916 --> 00:35:36,041 Du har oss alle. 484 00:35:36,125 --> 00:35:39,957 Og kunsten og musikken din. 485 00:35:40,041 --> 00:35:43,791 Er det den jeg er? Kunsten og musikken? 486 00:35:43,875 --> 00:35:46,666 I så fall er jeg ferdig. 487 00:35:46,750 --> 00:35:52,582 Jeg har ikke skapt noe nytt på årevis, ikke uten en partner. 488 00:35:52,666 --> 00:35:58,541 Og når jeg prøver, tenker jeg: "Det er uoriginalt. Det er ikke ferdig." 489 00:35:58,625 --> 00:36:02,333 Det er bedragersyndrom. Og vi har alle det. 490 00:36:03,708 --> 00:36:05,500 Ditt holder deg ikke tilbake. 491 00:36:06,083 --> 00:36:07,958 Du er en berømt matguru. 492 00:36:09,041 --> 00:36:10,707 På randen av å bli kansellert. 493 00:36:10,791 --> 00:36:12,916 Til du forteller verden at du er svart, 494 00:36:14,083 --> 00:36:16,375 da vil noen vinne en Oscar for å spille deg. 495 00:36:21,000 --> 00:36:22,582 Mabel, vi bare tuller. 496 00:36:22,666 --> 00:36:23,916 Men jeg er en svindler. 497 00:36:25,791 --> 00:36:28,083 Jeg kunne ikke fortelle sønnen min om turen. 498 00:36:30,708 --> 00:36:32,583 Ikke den første løgnen jeg fortalte. 499 00:36:34,666 --> 00:36:35,666 Eller den verste. 500 00:36:37,500 --> 00:36:41,208 Forteller jeg ham sannheten om faren, stoler han 501 00:36:42,458 --> 00:36:43,750 aldri på meg igjen. 502 00:36:45,041 --> 00:36:47,500 Vil du at Gio skal finne det ut fra noen andre, 503 00:36:48,250 --> 00:36:51,041 - slik du fant ut om adopsjonen din? - Selvfølgelig ikke. 504 00:36:51,125 --> 00:36:53,124 Når du har blitt løyet til 505 00:36:53,208 --> 00:36:55,666 av de du stolte mest på, 506 00:36:55,750 --> 00:36:59,416 går du tilbake til alle tingene du aldri helt forsto, 507 00:36:59,500 --> 00:37:03,750 og begynner å tenke på alle løgnene du har fortalt deg selv opp gjennom årene. 508 00:37:04,500 --> 00:37:07,791 Alt endrer seg, og du kan ikke skyve det tilbake. 509 00:37:12,333 --> 00:37:14,166 Og det er skremmende. 510 00:37:15,125 --> 00:37:16,208 Mabel, 511 00:37:17,875 --> 00:37:19,500 hemmeligheten din er din duppy. 512 00:37:20,666 --> 00:37:24,457 Og enten det er nå eller senere, må du slippe den løs. 513 00:37:24,541 --> 00:37:27,416 Jeg er bare ikke klar til å slippe ut duppyen min. 514 00:37:31,083 --> 00:37:32,083 Det er jeg. 515 00:37:33,666 --> 00:37:34,875 Det er Steve. 516 00:37:35,750 --> 00:37:38,666 Men du har allerede gitt slipp på ham. 517 00:37:39,375 --> 00:37:40,416 Nei. 518 00:37:42,875 --> 00:37:45,666 - Han kom innom da du var i panelet. - Hva? 519 00:37:45,750 --> 00:37:48,541 - Brøt besøksforbudet? - Ante ikke hva jeg skulle gjøre. 520 00:37:48,625 --> 00:37:50,207 Ringt politiet eller meg. 521 00:37:50,291 --> 00:37:53,416 Beklager, men du forteller meg ikke alt. 522 00:37:53,500 --> 00:37:56,666 Du har ikke sagt hva som skjer med Lynette eller jobben din. 523 00:37:56,750 --> 00:37:59,291 Og da jeg spurte deg om forfremmelsen, løy du. 524 00:37:59,375 --> 00:38:00,624 Det er ikke det samme. 525 00:38:00,708 --> 00:38:01,999 Hvordan det? 526 00:38:02,083 --> 00:38:03,625 Nei, vær så snill, slutt. 527 00:38:04,625 --> 00:38:06,916 Ser dere hvordan hemmelighetene tynger dere? 528 00:38:08,666 --> 00:38:12,250 Vi må ikke bare løslate foreldrene deres. 529 00:38:13,125 --> 00:38:14,416 Men dere også. 530 00:38:14,500 --> 00:38:18,500 Ellers gjør dere det samme mot barna deres. 531 00:38:24,375 --> 00:38:25,416 Jeg vet dette. 532 00:38:25,500 --> 00:38:29,083 Jeg har båret denne byrden i 50 år. 533 00:38:33,041 --> 00:38:35,749 Jeg fant ut at Covey hadde skapt seg et liv med Gibbs, 534 00:38:35,833 --> 00:38:38,250 og at han fikk se henne blomstre 535 00:38:38,791 --> 00:38:41,541 og bli alt det jeg visste hun kunne bli, 536 00:38:43,250 --> 00:38:45,833 det vekket det følelser jeg ikke visste jeg hadde. 537 00:38:47,458 --> 00:38:51,541 Følelser om valgene vi tre tok 538 00:38:51,625 --> 00:38:54,208 den kvelden Covey giftet seg. 539 00:38:58,458 --> 00:39:02,041 Jeg vil ikke at dere skal endre hva dere føler for foreldrene dine, 540 00:39:02,125 --> 00:39:03,750 spesielt faren deres. 541 00:39:09,375 --> 00:39:13,875 Men det var en vanskelig situasjon for oss alle. 542 00:39:16,208 --> 00:39:19,125 Men nå er det på tide å fortelle dere hele historien. 543 00:39:24,666 --> 00:39:26,333 To uker før bryllupet... 544 00:39:29,791 --> 00:39:31,832 Jeg dro til faren deres, 545 00:39:31,916 --> 00:39:34,916 og tryglet ham om å legge en plan for å stoppe det. 546 00:39:35,750 --> 00:39:37,749 Da bryllupsdagen endelig kom, 547 00:39:37,833 --> 00:39:42,582 håpet jeg og ba om at da jeg gikk inn i brudesuiten, 548 00:39:42,666 --> 00:39:44,499 ville Covey være borte. 549 00:39:44,583 --> 00:39:46,208 Men jeg fant henne ikke. 550 00:39:48,083 --> 00:39:49,416 Har du sett Covey? 551 00:39:50,000 --> 00:39:51,083 Hva er det? 552 00:39:53,333 --> 00:39:54,333 Kom. 553 00:39:58,000 --> 00:39:59,583 Det er mankinellfrukt. 554 00:40:00,083 --> 00:40:01,666 Sevjen er giftig. 555 00:40:01,750 --> 00:40:03,333 Jeg forstår ikke. 556 00:40:05,625 --> 00:40:08,166 Dette er Coveys vei ut. 557 00:40:12,541 --> 00:40:15,624 Brudgommen har bestilt bryllupssuiten for natten. 558 00:40:15,708 --> 00:40:17,083 Etter mottagelsen 559 00:40:19,083 --> 00:40:22,707 blir kveldsdrinken sendt til de nygifte. 560 00:40:22,791 --> 00:40:29,208 Little Man vil nyte drinken sin, sovne og aldri våkne igjen. 561 00:40:31,416 --> 00:40:32,416 Hva? 562 00:40:34,291 --> 00:40:36,833 Covey kan ikke være i bryllupssuiten med ham. 563 00:40:37,791 --> 00:40:39,166 Du vet hva han vil gjøre. 564 00:40:39,625 --> 00:40:41,291 Vi fyller ham opp med vin, 565 00:40:41,375 --> 00:40:42,791 så han er for full til det. 566 00:40:43,375 --> 00:40:45,249 Og hva om han ikke er for full? 567 00:40:45,333 --> 00:40:46,583 Har du en bedre plan? 568 00:40:47,333 --> 00:40:48,666 Jeg har tenkt gjennom det. 569 00:40:48,750 --> 00:40:50,000 Det er den eneste måten. 570 00:40:52,250 --> 00:40:53,624 Hvordan får vi henne dit? 571 00:40:53,708 --> 00:40:56,208 Jeg venter når vinen er sendt til suiten. 572 00:40:56,958 --> 00:41:00,916 Jeg har en bag full av alt Covey trenger for å komme seg til London, 573 00:41:01,000 --> 00:41:02,999 inkludert et sted hun kan bo. 574 00:41:03,083 --> 00:41:07,791 Men for å få henne trygt ut av øya, 575 00:41:07,875 --> 00:41:10,791 kan vi ikke fortelle henne noe av dette. 576 00:41:10,875 --> 00:41:14,750 Hvis Little Man mistenker noe, er vi ferdige. 577 00:41:19,916 --> 00:41:21,833 Kle på deg, ellers kommer du for sent. 578 00:41:24,208 --> 00:41:29,291 På den tiden lærte vi å stole på at gutter og menn reddet dagen, 579 00:41:29,375 --> 00:41:33,957 så jeg regnet med Gibbs, men jeg kunne ikke si det til Pearl eller Covey. 580 00:41:34,041 --> 00:41:35,791 Jeg kunne ikke si det til noen. 581 00:41:35,875 --> 00:41:39,541 Jeg måtte spille med til Gibbs kom med en bedre plan. 582 00:41:40,291 --> 00:41:41,458 Bare... 583 00:41:43,041 --> 00:41:44,458 ...la tankene vandre. 584 00:41:45,458 --> 00:41:49,208 Jeg visste ikke hva mer jeg kunne si for å få henne gjennom dagen, 585 00:41:50,125 --> 00:41:55,291 men da jeg så resultatet av rådet mitt, angret jeg umiddelbart. 586 00:41:57,875 --> 00:42:00,583 Mine damer og herrer, skål for min kone. 587 00:42:01,541 --> 00:42:05,041 Min beste venn forsvant, lot som, 588 00:42:05,125 --> 00:42:08,583 begravde sine sanne følelser, sitt sanne jeg. 589 00:42:09,291 --> 00:42:13,541 Følelsen var altfor kjent, og tiden rant ut. 590 00:42:16,291 --> 00:42:21,250 Utover natten innså jeg at jeg ikke kunne vente på Gibbs. 591 00:42:22,541 --> 00:42:27,125 Selv om han elsket Covey, hadde han ingen måte å redde henne på, 592 00:42:28,125 --> 00:42:29,625 men det hadde jeg. 593 00:43:51,375 --> 00:43:53,416 På den tiden var det ingen kameraer. 594 00:43:54,916 --> 00:43:57,333 Hvis du spilte uskyldig, trodde folk på deg. 595 00:43:58,083 --> 00:44:00,750 Så det var det jeg gjorde. 596 00:44:09,333 --> 00:44:11,208 Og jeg så meg aldri tilbake. 597 00:44:39,666 --> 00:44:42,791 Jeg trodde jeg ga henne inntrykk av at det var hennes far, 598 00:44:45,458 --> 00:44:47,250 så hun ikke ville føle seg forlatt. 599 00:44:49,750 --> 00:44:52,332 Hun må ha visst at det var meg. 600 00:44:52,416 --> 00:44:54,958 Og derfor holdt hun avstand, 601 00:44:56,291 --> 00:44:57,708 for å beskytte deg. 602 00:45:06,375 --> 00:45:11,125 Jeg diskuterte aldri den kvelden med noen andre enn Pearl. 603 00:45:13,291 --> 00:45:17,000 Jeg tok et liv, 604 00:45:17,583 --> 00:45:18,708 og jeg har... 605 00:45:20,541 --> 00:45:24,208 ...aldri erkjent det på 50 år. 606 00:45:28,416 --> 00:45:31,333 Men dere er levende bevis på at jeg gjorde det rette. 607 00:45:34,416 --> 00:45:36,374 Dette ville vært en drøm 608 00:45:36,458 --> 00:45:38,874 om Covey hadde vært i live og sett dette, 609 00:45:38,958 --> 00:45:40,750 alle oss her sammen. 610 00:45:41,666 --> 00:45:46,625 Jeg skulle ønske jeg kunne tatt farvel i begravelsen. 611 00:45:47,291 --> 00:45:48,291 Jeg også. 612 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Jeg bare... 613 00:45:55,250 --> 00:45:56,416 Jeg var ikke klar. 614 00:45:58,708 --> 00:46:00,166 Ingen av oss var det. 615 00:46:02,333 --> 00:46:05,833 Nå som vi er det, kan vi kanskje det. 616 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 Hva er galt? 617 00:47:16,125 --> 00:47:19,583 Hvis vi går videre, er det noe du må vite. 618 00:47:21,666 --> 00:47:24,750 Jeg var der den kvelden under mottakelsen din. 619 00:47:26,625 --> 00:47:28,000 Jeg var tilstede for deg, 620 00:47:28,916 --> 00:47:31,000 trodde jeg kunne være helten du trengte. 621 00:47:31,625 --> 00:47:33,957 Jeg kom meg ikke forbi Little Man, 622 00:47:34,041 --> 00:47:36,082 så jeg bestemte meg for å improvisere 623 00:47:36,166 --> 00:47:38,499 i håp om å finne deg alene til 624 00:47:38,583 --> 00:47:39,916 å ta deg med ut i natten. 625 00:47:40,916 --> 00:47:41,916 Men... 626 00:47:44,125 --> 00:47:45,666 ...da så jeg ham kysse deg, 627 00:47:47,458 --> 00:47:48,833 og du smilte, 628 00:47:51,708 --> 00:47:53,749 trodde jeg du ville gå videre uten meg. 629 00:47:53,833 --> 00:47:55,124 Nei. 630 00:47:55,208 --> 00:47:57,875 Gibbs, du forstår ikke. 631 00:47:58,791 --> 00:48:00,999 Jeg spilte en rolle for å overleve. 632 00:48:01,083 --> 00:48:02,541 Det var alt jeg kunne gjøre. 633 00:48:02,625 --> 00:48:04,082 Jeg forstår det nå. 634 00:48:04,166 --> 00:48:05,458 Jeg gjør det. 635 00:48:08,791 --> 00:48:10,250 Jeg var feig da. 636 00:48:12,750 --> 00:48:13,750 Jeg beklager. 637 00:48:16,041 --> 00:48:17,166 Jeg tilgir deg. 638 00:48:17,250 --> 00:48:21,083 Hvis vi skal gå videre, må du tilgi deg selv. 639 00:49:51,291 --> 00:49:52,291 Mor... 640 00:49:55,666 --> 00:49:56,833 Jeg er her. 641 00:50:46,666 --> 00:50:48,166 Vi har samme slags hender. 642 00:51:18,541 --> 00:51:20,166 Vi ses der ute, Covey. 643 00:51:50,208 --> 00:51:51,666 Hei, folkens. 644 00:51:51,750 --> 00:51:55,375 Det er en stund siden jeg la ut noe, men her er jeg. 645 00:51:56,666 --> 00:52:01,375 Denne er til bestemoren min, Mathilda Brown, 646 00:52:02,583 --> 00:52:03,791 hvor enn du er. 647 00:52:09,166 --> 00:52:12,000 Ta en liten sang 648 00:52:13,583 --> 00:52:16,125 Det tar ikke lang tid 649 00:52:16,916 --> 00:52:20,499 Syng den riktig 650 00:52:20,583 --> 00:52:23,624 En gang eller to 651 00:52:23,708 --> 00:52:26,374 Å, kjære vene 652 00:52:26,458 --> 00:52:30,624 Ristet jeg ikke sukker? 653 00:52:30,708 --> 00:52:36,083 Alt jeg har er gjort og pantsatt 654 00:52:38,458 --> 00:52:40,791 Pantsatt klokken min 655 00:52:41,958 --> 00:52:44,416 Pantsatt kjedet mitt 656 00:52:45,625 --> 00:52:51,749 Å, kjære vene 657 00:52:51,833 --> 00:52:54,374 Å, kjære vene 658 00:52:54,458 --> 00:52:58,000 Ristet jeg ikke sukker? 659 00:52:58,541 --> 00:53:03,625 Alt jeg har er gjort og pantsatt 660 00:53:06,291 --> 00:53:07,708 Dr. Bennett, 661 00:53:09,375 --> 00:53:11,624 fortell meg om første gang du opplevde 662 00:53:11,708 --> 00:53:14,208 rasediskriminering på instituttet. 663 00:53:14,791 --> 00:53:18,999 Det var i livet mitt 664 00:53:19,083 --> 00:53:21,541 Å, kjære vene 665 00:53:21,625 --> 00:53:25,125 Ristet jeg ikke sukker? 666 00:53:25,833 --> 00:53:31,000 Alt jeg har er gjort og pantsatt 667 00:53:33,125 --> 00:53:35,666 Pantsatt stolen min 668 00:53:36,583 --> 00:53:38,750 Pantsatt sengen min 669 00:53:40,000 --> 00:53:46,541 Har ingen steder å legge hodet 670 00:53:46,625 --> 00:53:49,124 Herre min hatt 671 00:53:49,208 --> 00:53:53,374 Ristet jeg ikke sukker? 672 00:53:53,458 --> 00:53:58,583 Alt jeg har er gjort og pantsatt 673 00:54:00,208 --> 00:54:06,625 Alt jeg har er gjort og pantsatt 674 00:54:43,250 --> 00:54:48,458 Mabel, det er så mye jeg vil du skal vite, 675 00:54:48,916 --> 00:54:52,291 så mye jeg skulle ønske jeg kunne lært deg opp gjennom årene. 676 00:54:53,750 --> 00:54:57,916 Jeg har brukt hele livet på å lure på hva som skjedde med min egen mor, 677 00:54:58,750 --> 00:55:04,125 og jeg vil at du skal vite alt jeg vet, inkludert din biologiske fars navn. 678 00:55:05,750 --> 00:55:10,416 Men jeg må advare deg, folk kan bli såret. 679 00:55:12,041 --> 00:55:17,333 Du har sett hvordan dette utspiller seg i vår ustabile, moderne verden, 680 00:55:17,791 --> 00:55:20,791 men han er en del av historien din. 681 00:55:21,958 --> 00:55:26,458 Hva du velger å gjøre med denne informasjonen er opp til deg. 682 00:57:36,291 --> 00:57:38,291 Oversatt av: S. Mile