1
00:00:02,000 --> 00:00:03,957
Anteriormente...
2
00:00:04,041 --> 00:00:05,582
B e B,
3
00:00:05,666 --> 00:00:11,874
contei a história de uma garota
sem família e sem passado.
4
00:00:11,958 --> 00:00:15,582
Mas essa não é minha história.
5
00:00:15,666 --> 00:00:16,708
O que estão fazendo?
6
00:00:17,958 --> 00:00:20,666
Não! Por favor!
7
00:00:20,750 --> 00:00:24,707
Acha que o papai iria querer saber
tudo pelo que a mamãe passou?
8
00:00:24,791 --> 00:00:26,624
É um engano. Não sou adotada.
9
00:00:26,708 --> 00:00:29,207
Eleanor era sua mãe biológica.
10
00:00:29,291 --> 00:00:32,874
Nem cogitaram que eu poderia querer saber?
11
00:00:32,958 --> 00:00:36,291
Não contamos certas coisas
pelos mesmos motivos
12
00:00:36,375 --> 00:00:39,208
que não contou ao Gio
toda a verdade sobre o pai dele.
13
00:00:40,125 --> 00:00:44,208
- Não posso enfrentar o racismo sozinho.
- Suas ações não condizem com o que diz.
14
00:00:45,208 --> 00:00:46,582
Você precisa de mim, Benny.
15
00:00:46,666 --> 00:00:49,791
Teve a chance de ser alguém na vida
e estragou tudo.
16
00:00:49,875 --> 00:00:51,666
Comigo você foi alguém!
17
00:00:52,375 --> 00:00:55,207
Cheguei ao fim da minha história.
18
00:00:55,291 --> 00:00:59,958
Sei que estou deixando vocês
com muitas perguntas sem resposta.
19
00:01:02,541 --> 00:01:05,583
Principalmente, sobre meu casamento.
20
00:01:06,208 --> 00:01:07,832
Minha mãe não matou o Pequenino.
21
00:01:07,916 --> 00:01:08,957
Isso é loucura.
22
00:01:09,041 --> 00:01:12,791
Minha filha, sua principal suspeita,
está morta. Caso encerrado.
23
00:01:12,875 --> 00:01:15,832
O caso continua aberto.
Ela nunca foi a única suspeita.
24
00:01:15,916 --> 00:01:19,124
Ao aparecer no exterior
com o nome de solteira da mãe...
25
00:01:19,208 --> 00:01:21,374
Não quer uma vida de segredos.
26
00:01:21,458 --> 00:01:22,874
Todos temos segredos.
27
00:01:22,958 --> 00:01:27,208
A polícia acha que sabe
quem envenenou o Pequenino.
28
00:01:32,583 --> 00:01:37,000
Tentem entender
que nada naquela noite foi fácil.
29
00:01:39,291 --> 00:01:43,125
Mas, no fim das contas,
não tinha outra solução.
30
00:02:31,750 --> 00:02:32,791
Pearl!
31
00:02:33,500 --> 00:02:34,541
Pearl.
32
00:02:55,375 --> 00:02:57,291
Mathilda, estou aqui.
33
00:03:03,291 --> 00:03:04,291
Respire.
34
00:03:09,083 --> 00:03:10,541
Respire.
35
00:03:10,625 --> 00:03:12,583
E faça força.
36
00:03:18,000 --> 00:03:19,416
Está dando certo.
37
00:03:20,291 --> 00:03:21,708
Mais uma vez.
38
00:03:34,708 --> 00:03:35,875
Você conseguiu.
39
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Você conseguiu.
40
00:03:47,208 --> 00:03:48,500
Você conseguiu.
41
00:03:49,916 --> 00:03:51,541
É uma menina.
42
00:03:53,000 --> 00:03:54,874
Veja todo esse cabelo.
43
00:03:54,958 --> 00:03:59,666
Preto e liso, igual ao do seu pai.
44
00:04:01,750 --> 00:04:03,500
Estou bem aqui.
45
00:04:04,666 --> 00:04:05,958
Mamãe está aqui.
46
00:04:07,750 --> 00:04:10,333
Minha doce Coventina.
47
00:04:11,041 --> 00:04:12,458
Coventina?
48
00:04:13,458 --> 00:04:15,625
Deusa da água.
49
00:04:21,208 --> 00:04:22,208
Pearl,
50
00:04:23,666 --> 00:04:27,708
você é a única em quem confio
para cuidar dela.
51
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
E sempre vou cuidar.
52
00:04:33,166 --> 00:04:34,416
Como madrinha?
53
00:04:40,000 --> 00:04:41,666
Seria uma honra.
54
00:04:47,958 --> 00:04:51,666
É para afastar o duppy
e os espíritos malignos.
55
00:05:00,666 --> 00:05:01,833
Veja aquilo.
56
00:05:05,041 --> 00:05:06,250
Noz-moscada.
57
00:05:06,791 --> 00:05:10,916
Vou amassar e esfregar no umbigo
para ajudar a cicatrizar.
58
00:05:11,000 --> 00:05:14,083
Isso não é noz-moscada. Olhe bem.
59
00:05:16,666 --> 00:05:19,499
Meu Deus, é mancenilheira.
60
00:05:19,583 --> 00:05:20,791
É venenosa.
61
00:05:22,125 --> 00:05:23,375
Sinto muito.
62
00:05:36,416 --> 00:05:40,333
Doce Mistério
63
00:05:59,416 --> 00:06:02,833
Bolo Preto
64
00:06:22,708 --> 00:06:23,875
Posso te ajudar, mãe?
65
00:06:25,375 --> 00:06:26,625
Não.
66
00:06:30,166 --> 00:06:31,625
Este é meu último bolo.
67
00:06:34,166 --> 00:06:35,625
Preciso fazer sozinha.
68
00:06:40,250 --> 00:06:41,333
Por favor.
69
00:06:51,708 --> 00:06:52,875
O que está esperando?
70
00:07:12,750 --> 00:07:13,957
Obrigada.
71
00:07:14,041 --> 00:07:15,457
Ah, mãe...
72
00:07:15,541 --> 00:07:16,916
Por este ano.
73
00:07:18,833 --> 00:07:20,208
Você foi um presente.
74
00:07:24,500 --> 00:07:25,582
Chega pra lá.
75
00:07:25,666 --> 00:07:28,958
Está mexendo muito rápido.
Tem que ser leve.
76
00:07:31,916 --> 00:07:33,000
Pode deixar.
77
00:07:37,291 --> 00:07:38,291
Pode ir.
78
00:07:42,125 --> 00:07:43,750
Estarei lá em cima se precisar.
79
00:07:49,875 --> 00:07:51,208
Byron?
80
00:07:53,208 --> 00:07:57,458
Espero que você faça isso
com seus próprios filhos um dia.
81
00:07:59,291 --> 00:08:02,708
Eu queria estar aqui pra ensiná-los, mas...
82
00:08:04,000 --> 00:08:05,375
sempre terá isto.
83
00:08:07,666 --> 00:08:08,750
É sua herança.
84
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
Fique com ela.
85
00:08:24,000 --> 00:08:28,541
B e B, tem um pequeno bolo preto
no freezer para vocês.
86
00:08:29,250 --> 00:08:30,625
Não joguem fora.
87
00:08:31,375 --> 00:08:34,458
Sentem-se juntos e dividam na hora certa.
88
00:08:35,375 --> 00:08:36,458
Vocês saberão quando.
89
00:08:37,291 --> 00:08:39,000
Com amor, mãe.
90
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Certo.
91
00:08:49,333 --> 00:08:50,333
Pronto?
92
00:09:00,208 --> 00:09:01,333
O que é isso?
93
00:09:21,541 --> 00:09:23,958
O papai e a mamãe na Jamaica.
94
00:09:26,166 --> 00:09:27,625
Veja como eram jovens.
95
00:09:29,250 --> 00:09:30,250
Quem é a outra?
96
00:09:33,666 --> 00:09:36,000
Benedetta "Bunny" Pringle.
97
00:09:36,833 --> 00:09:38,708
Era o nome verdadeiro da Bunny.
98
00:09:38,833 --> 00:09:41,000
Mamãe me deu o nome da melhor amiga dela.
99
00:09:43,291 --> 00:09:45,207
Ajudei a mamãe a fazer esse bolo.
100
00:09:45,291 --> 00:09:46,916
Como não vi isso?
101
00:09:47,000 --> 00:09:49,457
Nós dois perdemos muita coisa.
102
00:09:49,541 --> 00:09:53,333
Ela deve ter se esforçado
para esconder isso de vocês.
103
00:09:54,541 --> 00:09:55,916
Sim.
104
00:09:57,208 --> 00:09:59,457
Se não se importarem,
quero voltar ao hotel.
105
00:09:59,541 --> 00:10:01,166
Preciso fazer algumas ligações.
106
00:10:01,250 --> 00:10:02,249
Não pode sair agora.
107
00:10:02,333 --> 00:10:04,958
Estou ignorando meu celular
desde que cheguei.
108
00:10:05,625 --> 00:10:06,874
Se não reaparecer logo,
109
00:10:06,958 --> 00:10:09,583
minha família pode prestar
queixa de desaparecimento.
110
00:10:10,583 --> 00:10:14,666
Certo, mas, por favor,
não vá embora sem se despedir.
111
00:10:14,750 --> 00:10:16,457
Nos veremos no funeral.
112
00:10:16,541 --> 00:10:18,041
Vou acompanhá-la até a porta.
113
00:10:18,125 --> 00:10:19,375
Tchau.
114
00:10:35,083 --> 00:10:36,083
Ei.
115
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
Etta Pringle não é só
uma garota local que prosperou.
116
00:10:43,375 --> 00:10:46,374
Ela conquistou o mundo,
um mergulho de cada vez.
117
00:10:46,458 --> 00:10:49,958
Benedetta "Bunny" Pringle
é a Etta Pringle.
118
00:10:50,916 --> 00:10:51,916
A nadadora famosa.
119
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Mamãe era obcecada por ela, lembra?
120
00:10:55,041 --> 00:10:56,083
Lembro, sim.
121
00:10:56,666 --> 00:10:59,999
Achei que fosse orgulho jamaicano.
122
00:11:00,083 --> 00:11:02,624
Após vencer a primeira prova em Kingston,
123
00:11:02,708 --> 00:11:05,666
Etta quebrou recordes
com suas nadadas de longa distância.
124
00:11:06,416 --> 00:11:10,499
Como a primeira negra do mundo
a nadar pelo Canal da Mancha,
125
00:11:10,583 --> 00:11:14,582
pelo Estreito de Magalhães no Chile
e pelas águas geladas da costa siberiana,
126
00:11:14,666 --> 00:11:17,583
ela continua sem sinais
de que vai desacelerar.
127
00:11:19,333 --> 00:11:21,125
A mamãe assistia a Etta.
128
00:11:23,208 --> 00:11:24,708
Como o papai me assistia.
129
00:11:34,666 --> 00:11:37,166
PARA BUNNY
130
00:11:37,250 --> 00:11:39,083
Para Lucy
Etta P
131
00:11:40,291 --> 00:11:42,291
- Aproveite.
- Obrigada, Sra. Pringle.
132
00:11:43,125 --> 00:11:44,416
Quem é o próximo?
133
00:11:44,500 --> 00:11:46,416
CHEGANDO LONGE
ETTA PRINGLE
134
00:11:48,416 --> 00:11:50,666
Bunny, oi.
135
00:12:00,250 --> 00:12:01,416
Meu Deus!
136
00:12:01,500 --> 00:12:06,000
Por anos, pensei que Covey
tivesse morrido naquele acidente.
137
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Não entendo.
138
00:12:09,083 --> 00:12:12,000
Se ela acompanhava minha carreira,
por que não me procurou?
139
00:12:13,708 --> 00:12:14,832
Na última mensagem,
140
00:12:14,916 --> 00:12:19,000
ela disse que uma pessoa sabia a verdade
sobre o que houve no casamento.
141
00:12:20,041 --> 00:12:22,958
Acha que ela matou o Pequenino?
142
00:12:23,625 --> 00:12:24,707
Não a culparíamos,
143
00:12:24,791 --> 00:12:27,499
mas não entendemos
por que ela contaria tudo isso
144
00:12:27,583 --> 00:12:28,708
sem esclarecer isso.
145
00:12:29,333 --> 00:12:33,583
Ela deve ter tido os motivos dela,
provavelmente para proteger vocês.
146
00:12:34,583 --> 00:12:35,874
E o nosso pai?
147
00:12:35,958 --> 00:12:37,707
- Pode ter sido ele?
- Não sei.
148
00:12:37,791 --> 00:12:41,707
Se ela não disse na gravação,
não devia querer que vocês soubessem.
149
00:12:41,791 --> 00:12:43,124
Mas precisamos saber.
150
00:12:43,208 --> 00:12:44,208
Não me importo.
151
00:12:44,708 --> 00:12:48,916
Desculpe se não estou interessada
no que aconteceu com o Pequenino.
152
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Passei 50 anos pensando
que minha melhor amiga estava morta.
153
00:12:52,875 --> 00:12:56,457
O que eu quero saber
é como ela pôde seguir em frente
154
00:12:56,541 --> 00:12:59,166
sem me contar que sobreviveu.
155
00:13:00,541 --> 00:13:01,916
Você precisa ouvir dela.
156
00:13:02,000 --> 00:13:03,249
PARA BUNNY
157
00:13:03,333 --> 00:13:06,874
Nos procure após ouvir a mensagem.
Podemos conversar depois do funeral.
158
00:13:06,958 --> 00:13:09,457
Eu não vou.
159
00:13:09,541 --> 00:13:12,666
Eu me esforcei muito
para deixar tudo isso para trás.
160
00:13:12,750 --> 00:13:14,500
Sinto muito. Preciso ir.
161
00:13:15,083 --> 00:13:18,791
- Sra. Pringle, por favor...
- Benny, deixe.
162
00:13:20,791 --> 00:13:22,957
A história da mamãe não pode acabar assim.
163
00:13:23,041 --> 00:13:24,416
Não temos escolha.
164
00:13:24,500 --> 00:13:25,916
Se ela não quer conversar,
165
00:13:26,000 --> 00:13:28,541
talvez devêssemos ir
à Jamaica depois do funeral.
166
00:13:28,625 --> 00:13:29,833
Jamaica?
167
00:13:30,958 --> 00:13:32,583
- E fazer o quê?
- Fazer perguntas.
168
00:13:33,791 --> 00:13:37,082
Sobre o casamento, nossos avós.
169
00:13:37,166 --> 00:13:39,166
- Veja, a Mathilda desapareceu.
- Sim.
170
00:13:40,125 --> 00:13:42,416
Mas e se ela começou uma nova vida?
171
00:13:43,291 --> 00:13:44,833
Ou teve mais filhos?
172
00:13:46,083 --> 00:13:48,333
Não quer saber
se temos família pelo mundo?
173
00:13:50,333 --> 00:13:53,583
Um novo membro da família
é tudo o que eu consigo lidar agora.
174
00:13:57,166 --> 00:13:59,375
Tem tanta coisa que ainda não sabemos.
175
00:13:59,958 --> 00:14:01,791
E há coisas que nunca saberemos.
176
00:14:06,166 --> 00:14:10,375
Querida Bunny, por onde começo?
177
00:14:11,750 --> 00:14:14,082
Sabe mais do que ninguém
178
00:14:14,166 --> 00:14:17,833
que histórias não contadas
moldam a vida das pessoas,
179
00:14:18,625 --> 00:14:23,041
quando são omitidas
e quando são reveladas.
180
00:14:24,375 --> 00:14:30,458
Não imagina como tem sido maravilhoso
acompanhar você nas notícias.
181
00:14:31,333 --> 00:14:35,708
Você não sabe quantas vezes
eu quis falar com você antes,
182
00:14:36,791 --> 00:14:43,041
então, por favor,
perdoe-me por pedir esse último favor.
183
00:14:44,083 --> 00:14:45,666
É sobre meus filhos.
184
00:14:47,750 --> 00:14:49,166
Anime-se, está bem?
185
00:14:50,083 --> 00:14:52,125
Olhe para mim.
186
00:14:55,458 --> 00:14:56,500
Você está linda.
187
00:14:57,333 --> 00:14:59,708
Se por linda, quer dizer ridícula.
188
00:15:00,416 --> 00:15:04,250
Qual é? Se isso não te fizer sorrir,
não sei o que fazer.
189
00:15:05,625 --> 00:15:07,500
Não há nada que possa fazer, Bunny.
190
00:15:09,500 --> 00:15:12,541
Fomos tolas pensando
que podíamos sair das ilhas.
191
00:15:13,208 --> 00:15:14,416
Somos garotas.
192
00:15:14,500 --> 00:15:19,416
Nos dizem como andar,
como conversar, onde nadar, quem amar.
193
00:15:21,000 --> 00:15:23,458
Por que pensamos
que seria diferente para nós?
194
00:15:24,458 --> 00:15:27,875
Porque somos diferentes.
195
00:15:30,291 --> 00:15:31,666
Eu achava que sim.
196
00:15:33,125 --> 00:15:34,125
Ainda acho.
197
00:15:36,375 --> 00:15:38,541
Porque ainda há esperança pra você, Bunny.
198
00:15:41,833 --> 00:15:43,958
Vai nadar na prova do porto ano que vem,
199
00:15:44,583 --> 00:15:48,833
e depois irá para algum país exótico
com uma bolsa de estudos de natação.
200
00:15:52,291 --> 00:15:53,666
Prometa que vai fazer isso.
201
00:15:55,166 --> 00:15:56,166
Eu prometo.
202
00:15:57,125 --> 00:15:58,875
E você estará ao meu lado.
203
00:15:59,500 --> 00:16:00,541
Não.
204
00:16:01,791 --> 00:16:03,041
Ficarei com o Pequenino.
205
00:16:03,125 --> 00:16:04,125
Pare com isso.
206
00:16:06,625 --> 00:16:08,000
Seu pai vai cair na real.
207
00:16:10,375 --> 00:16:11,375
Como você sabe?
208
00:16:15,541 --> 00:16:17,166
Porque ele sempre foi assim.
209
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Certo?
210
00:16:25,666 --> 00:16:26,708
Porque ele te ama.
211
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Entre.
212
00:16:41,375 --> 00:16:42,708
Onde você estava?
213
00:16:44,875 --> 00:16:45,875
O que faz aqui?
214
00:16:46,583 --> 00:16:47,708
Vou perguntar de novo.
215
00:16:48,541 --> 00:16:51,499
Onde esteve durante
esse planejamento ridículo do casamento?
216
00:16:51,583 --> 00:16:53,416
Me afastei, como a Covey pediu.
217
00:16:54,041 --> 00:16:55,625
Já ficou longe muito tempo.
218
00:16:56,583 --> 00:16:59,332
Covey ainda acredita
que o pai dela dará um jeito,
219
00:16:59,416 --> 00:17:01,499
mas sabemos que ele não vai conseguir.
220
00:17:01,583 --> 00:17:02,707
O que você vai fazer?
221
00:17:02,791 --> 00:17:03,791
Eu?
222
00:17:04,500 --> 00:17:06,416
Sabe que vou para a universidade.
223
00:17:07,041 --> 00:17:08,291
Então vai abandoná-la,
224
00:17:09,458 --> 00:17:10,707
assim como a mãe fez.
225
00:17:10,791 --> 00:17:12,541
E agora o pai dela. É isso?
226
00:17:12,625 --> 00:17:14,041
O que quer que eu faça?
227
00:17:14,125 --> 00:17:16,874
O Pequenino vai nos matar.
É isso que você quer?
228
00:17:16,958 --> 00:17:19,291
Depois desse casamento,
nunca mais vamos vê-la.
229
00:17:20,625 --> 00:17:23,874
- É isso que você quer?
- Claro que não.
230
00:17:23,958 --> 00:17:25,375
Então como pode abandoná-la?
231
00:17:27,041 --> 00:17:28,999
- E eu achei que você a amasse.
- Eu amo.
232
00:17:29,083 --> 00:17:30,083
Prove.
233
00:17:39,916 --> 00:17:43,541
Não vai fazer o mesmo discurso
que já escreveu, vai?
234
00:17:47,375 --> 00:17:48,666
O que quer que eu diga?
235
00:17:49,791 --> 00:17:50,791
Não sei.
236
00:17:52,291 --> 00:17:54,833
Algo sobre a vida dela como Covey.
237
00:17:56,958 --> 00:17:58,958
Honrar quem ela realmente era.
238
00:18:01,250 --> 00:18:02,958
E reconhecer a Mabel.
239
00:18:03,791 --> 00:18:07,416
A vida da Mabel vai virar
de cabeça pra baixo se fizermos isso.
240
00:18:07,500 --> 00:18:10,166
Então vai continuar mentindo
como nossos pais?
241
00:18:10,583 --> 00:18:13,082
- Não é o que a mamãe queria.
- É, sim.
242
00:18:13,166 --> 00:18:14,916
Ela ajudou a planejar isso, Ben.
243
00:18:16,041 --> 00:18:18,208
O funeral da Eleanor, não da Covey.
244
00:18:18,791 --> 00:18:20,083
Preciso seguir até o fim
245
00:18:20,958 --> 00:18:23,625
e honrar a vida
que ela escolheu apresentar ao mundo.
246
00:18:24,666 --> 00:18:25,916
A verdade é para nós.
247
00:18:29,291 --> 00:18:32,624
Volto em alguns dias
e podemos falar sobre o internato,
248
00:18:32,708 --> 00:18:35,332
mas agora não é uma boa hora.
249
00:18:35,416 --> 00:18:36,874
Quando é, mãe?
250
00:18:36,958 --> 00:18:41,374
Está sempre entre voos e aparições
e passando pela alfândega.
251
00:18:41,458 --> 00:18:42,833
Aliás, onde você está?
252
00:18:44,250 --> 00:18:45,832
Na Califórnia.
253
00:18:45,916 --> 00:18:48,541
Nos EUA? Por quê?
254
00:18:49,500 --> 00:18:52,791
Faremos algumas paradas aqui
para minha turnê do livro.
255
00:18:52,875 --> 00:18:54,666
Ainda não cancelaram?
256
00:18:55,750 --> 00:18:57,583
- Giovanni!
- Brincadeira.
257
00:18:58,250 --> 00:19:01,833
Mas por que não me contou?
Foi embora sem se despedir.
258
00:19:05,291 --> 00:19:06,916
Tem razão. Sinto muito.
259
00:19:08,125 --> 00:19:10,207
A coisa esquentou com seus avós.
260
00:19:10,291 --> 00:19:11,874
Pode me dizer o que aconteceu?
261
00:19:11,958 --> 00:19:15,416
Não foi nada. Você provavelmente
vai rir quando eu te contar.
262
00:19:15,500 --> 00:19:18,166
Não fique se preocupando, está bem?
263
00:19:18,250 --> 00:19:22,083
Chegarei em casa
em alguns dias e explicarei tudo.
264
00:19:23,458 --> 00:19:25,207
- Está bem?
- Claro. Tanto faz.
265
00:19:25,291 --> 00:19:27,083
Certo, te amo. Tchau.
266
00:19:31,875 --> 00:19:32,916
Sua namorada.
267
00:19:37,166 --> 00:19:39,250
Vou procurar a Mabel. Te vejo lá.
268
00:19:39,833 --> 00:19:40,916
Sim.
269
00:19:50,791 --> 00:19:51,791
Oi.
270
00:19:54,541 --> 00:19:55,958
Obrigado por ter vindo.
271
00:19:56,666 --> 00:19:59,500
Claro. Sabe que eu a amava.
272
00:20:01,583 --> 00:20:03,833
O que ela diria
sobre o fecho que você deu?
273
00:20:04,500 --> 00:20:06,916
- Ficou sabendo?
- É só o que aparece no meu feed.
274
00:20:08,416 --> 00:20:09,416
Estou orgulhosa.
275
00:20:09,500 --> 00:20:11,457
Parte da razão de eu ter feito aquilo
276
00:20:11,541 --> 00:20:13,916
foi porque falou
que minhas ações não condiziam.
277
00:20:16,541 --> 00:20:18,541
Vamos. Fale comigo.
278
00:20:20,208 --> 00:20:21,625
Conversamos em alguns dias.
279
00:20:22,375 --> 00:20:23,957
- Não quero falar disso...
- Não.
280
00:20:24,041 --> 00:20:25,874
- ...no funeral.
- Não quero esperar.
281
00:20:25,958 --> 00:20:27,916
- Agora não é a hora.
- Lynette!
282
00:20:28,000 --> 00:20:30,999
Não vou deixar você sair andando de novo.
283
00:20:31,083 --> 00:20:32,832
Me diga.
284
00:20:32,916 --> 00:20:33,958
Estou grávida.
285
00:20:35,791 --> 00:20:38,749
Está bem?
Descobri quando estava em Illinois.
286
00:20:38,833 --> 00:20:41,833
Eu queria contar, mas sua mãe morreu.
287
00:20:43,291 --> 00:20:45,583
Aí vieram as gravações e a Benny.
288
00:20:49,208 --> 00:20:50,207
Desculpe.
289
00:20:50,291 --> 00:20:51,500
Não.
290
00:20:53,416 --> 00:20:54,791
Nós vamos ter um bebê.
291
00:20:56,000 --> 00:20:57,416
Isso é ótimo.
292
00:20:58,541 --> 00:20:59,541
É?
293
00:21:00,708 --> 00:21:01,791
Como assim?
294
00:21:02,958 --> 00:21:04,874
Quando falamos em ter filhos?
295
00:21:04,958 --> 00:21:06,707
Sempre nos vi tendo filhos.
296
00:21:06,791 --> 00:21:09,624
Imaginar ter filhos
e ter filhos não são a mesma coisa.
297
00:21:09,708 --> 00:21:10,916
Lynette, eu sei disso.
298
00:21:11,000 --> 00:21:13,333
Não imagino minha vida com um filho.
299
00:21:19,625 --> 00:21:20,666
O que está dizendo?
300
00:21:22,875 --> 00:21:24,375
Que você não quer filhos?
301
00:21:25,500 --> 00:21:27,458
Ou que você não quer ter filhos comigo?
302
00:21:31,375 --> 00:21:33,333
Estou dizendo que não sei.
303
00:21:35,708 --> 00:21:36,708
Então...
304
00:21:39,166 --> 00:21:41,291
o que estávamos fazendo
durante esses anos?
305
00:21:44,000 --> 00:21:45,541
Brincando de casinha?
306
00:21:45,625 --> 00:21:46,916
Não é justo.
307
00:21:47,875 --> 00:21:50,457
Me diga por que pensei
que tínhamos um futuro,
308
00:21:50,541 --> 00:21:52,999
e agora parece que eu não te reconheço.
309
00:21:53,083 --> 00:21:54,916
Pode ter imaginado essa história.
310
00:21:55,000 --> 00:21:58,249
- "História."
- Ou talvez ambos imaginamos.
311
00:21:58,333 --> 00:21:59,333
Não sei.
312
00:22:01,583 --> 00:22:04,833
Estaria mentindo se dissesse
que tenho certeza de que quero isso.
313
00:22:11,833 --> 00:22:13,583
Sinto muito.
314
00:22:36,083 --> 00:22:38,125
Estrela em ascensão #fiquemligados
315
00:22:42,041 --> 00:22:44,125
Eu não esperava um caixão aberto.
316
00:22:45,666 --> 00:22:47,708
Por que acha que sentei aqui atrás?
317
00:23:13,625 --> 00:23:16,458
- Meu Deus! Bom te ver.
- Bom te ver.
318
00:23:22,833 --> 00:23:24,000
Sinto muito.
319
00:23:25,291 --> 00:23:28,708
Nem tive coragem
de comparecer ao funeral do meu pai.
320
00:23:29,458 --> 00:23:34,250
E aqui estou eu,
a filha rebelde, em carne e osso.
321
00:23:38,000 --> 00:23:41,708
Fui banida do funeral do meu marido.
322
00:23:42,541 --> 00:23:45,875
Ou do funeral
que os pais organizaram pra ele.
323
00:23:47,541 --> 00:23:49,583
- Ganhei.
- Seu marido?
324
00:23:50,416 --> 00:23:52,916
Sinto muito.
Eu não sabia que ele tinha falecido.
325
00:23:53,708 --> 00:23:56,291
Tudo bem. Foi há 16 anos.
326
00:23:57,583 --> 00:23:59,291
Eu ainda estava grávida do Gio.
327
00:24:02,833 --> 00:24:04,583
Ele nunca conheceu o pai?
328
00:24:05,791 --> 00:24:07,375
Infelizmente, não.
329
00:24:08,041 --> 00:24:11,125
Por que os pais dele te proibiriam
de ir ao funeral dele?
330
00:24:15,500 --> 00:24:17,000
É uma história para outro dia.
331
00:24:28,541 --> 00:24:30,749
- Vou embora.
- O quê?
332
00:24:30,833 --> 00:24:32,041
Pra mim, chega.
333
00:24:32,125 --> 00:24:33,416
Chega de quê?
334
00:24:33,500 --> 00:24:34,500
De mentir.
335
00:24:35,083 --> 00:24:36,083
Você tinha razão.
336
00:24:36,708 --> 00:24:38,083
Não consigo mais.
337
00:24:41,000 --> 00:24:42,416
Bom dia.
338
00:24:42,500 --> 00:24:43,833
- Bom dia.
- Bom dia.
339
00:24:47,625 --> 00:24:51,750
Eleanor Bennett nasceu Eleanor...
340
00:24:53,375 --> 00:24:54,708
Douglas e...
341
00:25:07,416 --> 00:25:11,125
Todos nós conhecíamos Eleanor Bennett...
342
00:25:13,583 --> 00:25:14,708
de formas diferentes.
343
00:25:18,208 --> 00:25:19,208
Uma mãe.
344
00:25:21,041 --> 00:25:22,083
Uma voluntária.
345
00:25:24,333 --> 00:25:25,333
Uma amiga.
346
00:25:27,041 --> 00:25:28,041
E uma parceira.
347
00:25:29,125 --> 00:25:30,875
Quando minha esposa morreu...
348
00:25:33,833 --> 00:25:36,125
eu queria desaparecer com ela.
349
00:25:36,750 --> 00:25:41,041
Então recebi uma ligação de Eleanor
e ela me disse o seguinte:
350
00:25:42,333 --> 00:25:47,416
"Um detalhe sobre a identidade, Charles..."
351
00:25:48,416 --> 00:25:49,416
Charles?
352
00:25:51,541 --> 00:25:54,541
"...é que existe a história da sua família,
353
00:25:55,125 --> 00:25:57,541
a forma como você se enxerga...
354
00:25:59,958 --> 00:26:02,666
e a forma como os outros te enxergam."
355
00:26:07,541 --> 00:26:08,625
Caramba.
356
00:26:11,208 --> 00:26:13,458
Vou sentir falta
do jeito que ela me olhava.
357
00:26:53,875 --> 00:26:55,541
Mudou de ideia?
358
00:26:57,291 --> 00:26:58,666
Sua mãe insistiu.
359
00:27:01,458 --> 00:27:02,750
Claro que sim.
360
00:27:05,416 --> 00:27:08,250
Fiquei tão chocada quando me contou
que ela tinha morrido
361
00:27:08,666 --> 00:27:10,875
que me esqueci de perguntar
quando aconteceu.
362
00:27:11,916 --> 00:27:12,916
Há nove dias.
363
00:27:17,250 --> 00:27:19,000
Tive meses para me preparar.
364
00:27:21,166 --> 00:27:23,125
Era o que eu achava.
365
00:27:26,916 --> 00:27:29,291
Como lamenta por alguém
que nunca conheceu?
366
00:27:30,750 --> 00:27:32,249
Não é só minha mãe.
367
00:27:32,333 --> 00:27:36,166
Meu pai era o tipo de pai
que fazia os outros parecerem péssimos.
368
00:27:39,041 --> 00:27:41,166
O tipo de pai
que eu achava que queria ser.
369
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Agora...
370
00:27:47,166 --> 00:27:49,791
será que algo daquilo era real?
371
00:27:51,916 --> 00:27:54,083
Você se parece muito com ele.
372
00:27:55,666 --> 00:27:57,916
E ele adorava sua mãe.
373
00:27:58,000 --> 00:27:59,291
Eu sei.
374
00:28:01,458 --> 00:28:03,666
É a única coisa que sei que é verdade.
375
00:28:04,541 --> 00:28:07,416
Como foi que se encontraram?
376
00:28:09,583 --> 00:28:15,166
Eles contavam que a mamãe desmaiou
em uma rua movimentada em Londres.
377
00:28:15,250 --> 00:28:18,166
- E que o papai foi ajudá-la.
- Sim.
378
00:28:18,250 --> 00:28:20,708
O cavaleiro de armadura brilhante.
379
00:28:23,791 --> 00:28:26,291
Eu devia ter percebido
que era só uma história.
380
00:28:27,833 --> 00:28:30,333
Uma mentira, como todo o resto.
381
00:28:32,250 --> 00:28:34,500
Entendo que esteja com raiva.
382
00:28:36,375 --> 00:28:38,791
O luto é diferente para cada um.
383
00:28:38,875 --> 00:28:40,166
Como foi para você?
384
00:28:40,250 --> 00:28:42,875
Saber que ela havia morrido anos atrás.
385
00:28:47,291 --> 00:28:49,750
Precisei parar de pensar nela.
386
00:28:51,875 --> 00:28:53,208
Não houve corpo.
387
00:28:55,291 --> 00:28:56,416
Nem túmulo.
388
00:28:59,250 --> 00:29:01,500
Nem celebração da vida dela.
389
00:29:02,333 --> 00:29:03,958
Então você nunca sofreu o luto.
390
00:29:16,166 --> 00:29:21,375
Seus pais já lhe contaram
da tradição caribenha das nove noites?
391
00:29:25,500 --> 00:29:31,207
É um ritual para o falecido
na nona noite depois da morte.
392
00:29:31,291 --> 00:29:33,125
O nosso funeral.
393
00:29:35,708 --> 00:29:41,666
Se os funerais dos seus pais foram
uma forma de dizer adeus a Eleanor e Bert,
394
00:29:43,041 --> 00:29:48,291
acho que nos faria bem
fazer um ritual de nove noites
395
00:29:49,250 --> 00:29:51,750
para nos despedirmos de Covey e Gibbs.
396
00:30:01,708 --> 00:30:03,582
Solte esse celular.
397
00:30:03,666 --> 00:30:07,082
Preciso que esteja presente,
de corpo e alma.
398
00:30:07,166 --> 00:30:09,749
É o único jeito de fazer
nove noites do jeito certo.
399
00:30:09,833 --> 00:30:11,125
O que temos que fazer?
400
00:30:12,166 --> 00:30:13,875
Não prestou atenção?
401
00:30:14,458 --> 00:30:18,374
Temos que liberar
o espírito sombrio da Covey.
402
00:30:18,458 --> 00:30:20,999
Sim, claro.
403
00:30:21,083 --> 00:30:23,332
Não tirem sarro.
Somos todos jamaicanos, né?
404
00:30:23,416 --> 00:30:24,957
Acho que sim.
405
00:30:25,041 --> 00:30:30,832
Acreditamos que uma pessoa
tem três partes: corpo, espírito e duppy.
406
00:30:30,916 --> 00:30:34,166
O espírito maligno que fica no corpo.
407
00:30:34,250 --> 00:30:39,082
Se não sair após nove noites,
pode durar pra sempre,
408
00:30:39,166 --> 00:30:41,249
trazendo má sorte à família deixada.
409
00:30:41,333 --> 00:30:44,374
Por isso fazemos
o ritual das nove noites para liberá-lo.
410
00:30:44,458 --> 00:30:47,166
Não vai ser tradicional,
411
00:30:47,250 --> 00:30:54,041
mas vamos comer, contar histórias
e depois vamos acender o fogo no quintal
412
00:30:54,125 --> 00:30:58,207
e queimar rancores do passado
de Covey e Gibbs,
413
00:30:58,291 --> 00:31:02,916
se livrar dos arrependimentos
e dos erros para sempre.
414
00:31:03,000 --> 00:31:07,249
Tudo bem.
Acho que consigo assimilar tudo isso.
415
00:31:07,333 --> 00:31:11,458
Algum dia vai nos contar
o que a mamãe disse na gravação?
416
00:31:12,541 --> 00:31:14,874
Isso é entre mim e a Covey.
417
00:31:14,958 --> 00:31:19,166
Mas ela disse que se arrependeu
de como te tratou?
418
00:31:19,250 --> 00:31:22,249
- Me tratou?
- Você disse que gostava dela.
419
00:31:22,333 --> 00:31:23,499
E que ela te rejeitou.
420
00:31:23,583 --> 00:31:25,291
Ela nunca superou.
421
00:31:25,791 --> 00:31:30,624
É verdade, ela me magoou, mas compensou.
422
00:31:30,708 --> 00:31:31,750
Como?
423
00:31:32,666 --> 00:31:36,916
Ela foi à minha casa com uma moto roubada
e me levou pra dar uma volta.
424
00:31:40,750 --> 00:31:44,916
Seu avô ganhou uma briga de galo
e desmaiou de tanto beber.
425
00:31:45,458 --> 00:31:48,250
Ela me levou pra dar uma volta
antes que ele acordasse.
426
00:31:49,208 --> 00:31:50,875
Foi uma oferta de paz.
427
00:32:03,375 --> 00:32:05,458
Desculpe ter te calado.
428
00:32:07,416 --> 00:32:09,583
Sei que deve ter sido difícil dizer isso.
429
00:32:10,458 --> 00:32:11,666
Fez bem em me calar.
430
00:32:13,375 --> 00:32:15,458
É perigoso uma garota gostar de outra.
431
00:32:16,500 --> 00:32:17,500
Certo?
432
00:32:18,500 --> 00:32:22,999
Bunny, quando eu disse que era perigoso,
não quis dizer que era errado.
433
00:32:23,083 --> 00:32:24,666
O que isso significa?
434
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
Não sei.
435
00:32:29,791 --> 00:32:33,166
Só não quero que sinta
que deve agir como alguém que não é.
436
00:32:34,000 --> 00:32:34,999
Não comigo.
437
00:32:35,083 --> 00:32:36,833
Então devo agir
438
00:32:38,500 --> 00:32:39,666
como todo mundo?
439
00:32:40,208 --> 00:32:41,208
Não sei.
440
00:32:42,500 --> 00:32:45,249
- Queria ter as respostas, mas...
- Tudo bem.
441
00:32:45,333 --> 00:32:47,125
Não precisamos falar disso.
442
00:32:48,791 --> 00:32:50,624
Eu não devia ter dito nada.
443
00:32:50,708 --> 00:32:54,583
Na verdade, nem sei o que estava dizendo.
444
00:32:56,750 --> 00:32:58,250
Eu só sei o que sinto.
445
00:33:00,500 --> 00:33:03,000
- O que você sente?
- Medo.
446
00:33:07,125 --> 00:33:10,583
Não posso estalar os dedos
e fazer do mundo um lugar melhor pra você,
447
00:33:12,416 --> 00:33:15,208
mas farei o que puder
pra ser um lugar seguro.
448
00:33:19,416 --> 00:33:21,000
É o mínimo que posso fazer,
449
00:33:22,458 --> 00:33:24,416
porque você sempre foi minha.
450
00:33:36,291 --> 00:33:38,916
Sua mãe era muitas coisas.
451
00:33:39,000 --> 00:33:42,750
Ela teve muitas dores na vida,
e perdas, é claro,
452
00:33:44,041 --> 00:33:46,541
mas havia muitas partes boas também.
453
00:33:46,625 --> 00:33:48,541
Era uma mulher extraordinária.
454
00:33:49,333 --> 00:33:55,791
Ninguém na paróquia como a Covey
me deixaria ser quem eu sou.
455
00:33:56,916 --> 00:34:01,375
Quando ela foi para Londres,
não tinha certeza se conseguiria sozinha.
456
00:34:01,916 --> 00:34:08,332
Mas, se ela não tivesse ido embora,
poderia estar na sombra dela pra sempre.
457
00:34:08,416 --> 00:34:10,041
Onde é mais fácil se esconder.
458
00:34:11,833 --> 00:34:13,291
Eu me escondi na sua.
459
00:34:14,416 --> 00:34:16,708
E na da minha namorada Joanie.
460
00:34:17,583 --> 00:34:19,458
E na do Steve.
461
00:34:20,541 --> 00:34:22,791
Odeio você achar
que precisava se esconder.
462
00:34:22,875 --> 00:34:26,582
Por muito tempo,
Steve foi o único que acreditou em mim.
463
00:34:26,666 --> 00:34:27,666
Não.
464
00:34:28,875 --> 00:34:30,208
Ele fez você pensar isso.
465
00:34:31,250 --> 00:34:33,083
Sempre acreditamos em você, Ben.
466
00:34:36,125 --> 00:34:41,416
Preciso descobrir
como acreditar em mim mesma.
467
00:34:42,083 --> 00:34:45,166
Como você fez, Etta,
quando a mamãe se foi.
468
00:34:47,958 --> 00:34:50,875
Deus, queria que ela
tivesse me contado sobre você.
469
00:34:51,625 --> 00:34:53,708
Acho que teria me impedido de fugir.
470
00:34:54,333 --> 00:34:57,124
Se ela tivesse falado de mim,
471
00:34:57,208 --> 00:35:00,374
teria que te contar
tudo sobre a vida dela.
472
00:35:00,458 --> 00:35:01,583
Era tudo ou nada.
473
00:35:03,541 --> 00:35:06,208
Meus pais deviam pensar o mesmo.
474
00:35:11,041 --> 00:35:12,666
Não quero que isso acabe.
475
00:35:13,708 --> 00:35:15,374
Não quer que o que acabe?
476
00:35:15,458 --> 00:35:17,916
Todos nós aqui juntos.
477
00:35:18,000 --> 00:35:22,041
Vocês voltarão
para seus empregos e suas famílias.
478
00:35:22,125 --> 00:35:27,333
- Eu ficarei sozinha de novo.
- Não.
479
00:35:27,958 --> 00:35:30,207
- Não.
- Não estará sozinha.
480
00:35:30,291 --> 00:35:33,832
Em Roma ou em Londres, ainda terá a mim.
481
00:35:33,916 --> 00:35:36,041
Terá a todos nós.
482
00:35:36,125 --> 00:35:39,957
E sua arte e sua música.
483
00:35:40,041 --> 00:35:43,791
Essa sou eu? Minha arte e minha música?
484
00:35:43,875 --> 00:35:46,666
Se for, estou fodida.
485
00:35:46,750 --> 00:35:52,582
Não crio nada há anos, sem um parceiro.
486
00:35:52,666 --> 00:35:58,541
Aí quando tento, penso:
"É derivativo. Não está pronto."
487
00:35:58,625 --> 00:36:02,333
É síndrome do impostor.
E todos nós temos isso.
488
00:36:03,708 --> 00:36:05,500
Sim, mas a sua não te impede.
489
00:36:06,083 --> 00:36:07,958
Você é uma famosa guru da culinária.
490
00:36:09,041 --> 00:36:10,707
Prestes a ser cancelada.
491
00:36:10,791 --> 00:36:12,916
Até contar ao mundo que é negra,
492
00:36:13,958 --> 00:36:16,375
e alguém vai ganhar
um Oscar interpretando você.
493
00:36:21,000 --> 00:36:22,582
Mabel, só estamos brincando.
494
00:36:22,666 --> 00:36:23,916
Mas eu sou uma fraude.
495
00:36:25,791 --> 00:36:28,083
Nem pude dizer ao meu filho
por que vim aqui.
496
00:36:30,708 --> 00:36:32,875
Não foi a primeira mentira
que contei a ele.
497
00:36:34,666 --> 00:36:35,666
Nem a pior.
498
00:36:37,500 --> 00:36:41,208
E temo que, se disser a verdade
sobre o pai dele e como nos conhecemos,
499
00:36:42,333 --> 00:36:43,791
ele nunca mais confie em mim.
500
00:36:45,041 --> 00:36:47,500
Você quer que o Gio
descubra por outra pessoa?
501
00:36:48,250 --> 00:36:51,041
- Como você descobriu sobre sua adoção?
- Claro que não.
502
00:36:51,125 --> 00:36:55,666
Mas, quando você descobre que as pessoas
em quem mais confia mentiram para você,
503
00:36:55,750 --> 00:36:59,416
você revisita tudo
o que nunca entendeu completamente
504
00:36:59,500 --> 00:37:03,750
e começa a pensar em todas as mentiras
que contou a si mesma ao longo dos anos.
505
00:37:04,500 --> 00:37:07,791
Tudo muda e não dá para voltar atrás.
506
00:37:12,333 --> 00:37:14,166
E isso é assustador.
507
00:37:15,125 --> 00:37:16,208
Mabel,
508
00:37:17,875 --> 00:37:19,500
seu segredo é seu duppy.
509
00:37:20,666 --> 00:37:24,457
Seja agora ou depois,
você precisa liberá-lo.
510
00:37:24,541 --> 00:37:27,416
Só não estou pronta pra liberar meu duppy.
511
00:37:31,083 --> 00:37:32,083
Eu estou.
512
00:37:33,666 --> 00:37:34,875
É o Steve.
513
00:37:35,750 --> 00:37:38,666
Mas você já o liberou.
514
00:37:39,375 --> 00:37:40,416
Não.
515
00:37:42,875 --> 00:37:45,666
- Ele apareceu quando você foi ao debate.
- O quê?
516
00:37:45,750 --> 00:37:48,541
- Violou a medida protetiva?
- Eu não sabia o que fazer.
517
00:37:48,625 --> 00:37:50,207
Chame a polícia ou a mim.
518
00:37:50,291 --> 00:37:53,416
Desculpa, você também não conta tudo.
519
00:37:53,500 --> 00:37:56,666
Não me contou da Lynette
nem do seu emprego.
520
00:37:56,750 --> 00:37:59,291
Quando perguntei da promoção, você mentiu.
521
00:37:59,375 --> 00:38:00,624
Não é a mesma coisa.
522
00:38:00,708 --> 00:38:01,999
Como não?
523
00:38:02,083 --> 00:38:03,625
Não. Por favor, parem.
524
00:38:04,458 --> 00:38:06,916
Estão se sobrecarregando
por causa dos segredos.
525
00:38:08,666 --> 00:38:12,250
Não são só seus pais
que precisamos liberar.
526
00:38:13,125 --> 00:38:14,416
São vocês também.
527
00:38:14,500 --> 00:38:18,500
Senão farão o mesmo com seus filhos.
528
00:38:24,375 --> 00:38:25,416
Eu sei como é.
529
00:38:25,500 --> 00:38:29,083
Carrego esse fardo há 50 anos.
530
00:38:33,041 --> 00:38:35,749
Ao saber que Covey tinha vivido com Gibbs,
531
00:38:35,833 --> 00:38:38,250
que ele viu o crescimento dela
532
00:38:38,791 --> 00:38:41,541
e ela se tornar tudo
que eu sabia que ela poderia ser,
533
00:38:43,250 --> 00:38:45,833
revivi sentimentos
que eu nem sabia que ainda tinha.
534
00:38:47,458 --> 00:38:51,541
Sentimentos sobre as escolhas
que nós três fizemos
535
00:38:51,625 --> 00:38:54,208
na noite do casamento da Covey.
536
00:38:58,458 --> 00:39:02,041
Não quero que mudem
o que sentem por seus pais,
537
00:39:02,125 --> 00:39:03,750
muito menos por seu pai.
538
00:39:09,375 --> 00:39:13,875
Mas foi uma situação difícil
para todos nós.
539
00:39:16,208 --> 00:39:19,125
Mas agora é hora
de contar toda a história.
540
00:39:24,666 --> 00:39:26,333
Duas semanas antes do casamento...
541
00:39:29,791 --> 00:39:31,832
procurei o pai de vocês
542
00:39:31,916 --> 00:39:34,916
e implorei para ele bolar um plano
para impedir aquilo.
543
00:39:35,750 --> 00:39:37,749
Quando o dia do casamento chegou,
544
00:39:37,833 --> 00:39:42,582
eu tinha esperança e rezava para que,
quando eu entrasse na suíte de núpcias,
545
00:39:42,666 --> 00:39:44,499
a Covey tivesse ido embora.
546
00:39:44,583 --> 00:39:46,208
Mas não a encontrei.
547
00:39:48,083 --> 00:39:49,416
Viu a Covey?
548
00:39:50,000 --> 00:39:51,083
O que é isso?
549
00:39:53,333 --> 00:39:54,333
Venha.
550
00:39:58,000 --> 00:39:59,583
É mancenilheira.
551
00:40:00,083 --> 00:40:01,666
A seiva é venenosa.
552
00:40:01,750 --> 00:40:03,333
Não estou entendendo.
553
00:40:05,625 --> 00:40:08,166
É a saída da Covey.
554
00:40:12,541 --> 00:40:15,624
O noivo já reservou
a suíte nupcial para esta noite.
555
00:40:15,708 --> 00:40:17,083
Depois da recepção...
556
00:40:19,083 --> 00:40:22,707
o último drinque de comemoração
será enviado aos recém-casados.
557
00:40:22,791 --> 00:40:29,208
O Pequenino bebe,
dorme e nunca mais acorda.
558
00:40:31,416 --> 00:40:32,416
O quê?
559
00:40:34,291 --> 00:40:36,833
Não podemos mandá-la
pra uma suíte nupcial com ele.
560
00:40:37,791 --> 00:40:39,166
Sabe o que ele vai fazer.
561
00:40:39,625 --> 00:40:42,791
Enchemos ele de vinho,
para ele ficar totalmente bêbado.
562
00:40:43,375 --> 00:40:45,249
E se ele não ficar muito bêbado?
563
00:40:45,333 --> 00:40:46,583
Tem um plano melhor?
564
00:40:47,333 --> 00:40:48,666
Já pensei em tudo.
565
00:40:48,750 --> 00:40:50,000
É o único jeito.
566
00:40:52,250 --> 00:40:53,624
Como a tiramos de lá?
567
00:40:53,708 --> 00:40:56,208
Vou esperar o vinho chegar à suíte.
568
00:40:56,958 --> 00:41:00,916
Tenho uma mala com tudo
que Covey precisa para chegar a Londres,
569
00:41:01,000 --> 00:41:02,999
inclusive um lugar para ela ficar.
570
00:41:03,083 --> 00:41:07,791
Mas, para tirá-la das ilhas em segurança,
571
00:41:07,875 --> 00:41:10,791
não podemos contar nada a ela.
572
00:41:10,875 --> 00:41:14,750
Se o Pequenino suspeitar
que algo está errado, já era.
573
00:41:19,916 --> 00:41:21,833
Vista-se ou vai se atrasar.
574
00:41:24,208 --> 00:41:29,291
Na época, aprendemos a contar
com meninos e homens para salvar o dia.
575
00:41:29,375 --> 00:41:33,957
Eu estava contando com Gibbs,
mas não podia contar a Pearl e Covey.
576
00:41:34,041 --> 00:41:35,791
Eu não podia contar a ninguém.
577
00:41:35,875 --> 00:41:39,541
Tive que ir na onda até que Gibbs
chegasse com um plano melhor.
578
00:41:40,291 --> 00:41:41,458
Só...
579
00:41:43,041 --> 00:41:44,458
deixe sua mente flutuar.
580
00:41:45,458 --> 00:41:49,208
Não sabia mais o que dizer
para que ela passasse por aquele dia,
581
00:41:50,125 --> 00:41:53,416
mas, quando vi o resultado
do meu conselho,
582
00:41:53,500 --> 00:41:55,291
me arrependi imediatamente.
583
00:41:57,875 --> 00:42:00,583
Senhoras e senhores, à minha esposa.
584
00:42:01,541 --> 00:42:05,041
Minha melhor amiga
estava desaparecendo, fingindo,
585
00:42:05,125 --> 00:42:08,583
enterrando seus verdadeiros sentimentos,
seu verdadeiro eu.
586
00:42:09,291 --> 00:42:13,541
A sensação era familiar demais
e o tempo estava acabando.
587
00:42:16,291 --> 00:42:21,250
Com o passar da noite,
percebi que não podia esperar Gibbs.
588
00:42:22,541 --> 00:42:27,125
Por mais que amasse Covey,
ele não tinha como salvá-la,
589
00:42:28,125 --> 00:42:29,625
mas eu tinha.
590
00:43:51,375 --> 00:43:53,416
Na época, não havia câmeras.
591
00:43:54,916 --> 00:43:57,333
Se fingisse inocência,
as pessoas acreditavam.
592
00:43:58,083 --> 00:44:00,750
E foi o que eu fiz.
593
00:44:09,333 --> 00:44:11,208
E nunca olhei para trás.
594
00:44:39,541 --> 00:44:42,791
Pensei em mandá-la a Londres
pensando que tinha sido o pai dela.
595
00:44:45,458 --> 00:44:47,250
Para não se sentir abandonada.
596
00:44:49,750 --> 00:44:52,332
Ela devia saber que tinha sido eu.
597
00:44:52,416 --> 00:44:54,958
E é por isso que ela ficou longe.
598
00:44:56,291 --> 00:44:57,708
Para te proteger.
599
00:45:06,375 --> 00:45:11,125
Nunca falei sobre aquela noite
com ninguém além da Pearl.
600
00:45:13,291 --> 00:45:17,000
Tirei uma vida,
601
00:45:17,583 --> 00:45:18,708
e...
602
00:45:20,541 --> 00:45:24,208
nunca reconheci isso em 50 anos.
603
00:45:28,416 --> 00:45:31,333
Mas vocês são a prova viva
de que fiz a coisa certa.
604
00:45:34,416 --> 00:45:36,374
Seria um sonho
605
00:45:36,458 --> 00:45:38,874
se Covey estivesse viva para ver isso,
606
00:45:38,958 --> 00:45:40,750
todos nós aqui juntos.
607
00:45:41,666 --> 00:45:46,625
Queria ter tido a chance
de me despedir na hora do funeral.
608
00:45:47,291 --> 00:45:48,291
Eu também.
609
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Eu só...
610
00:45:55,250 --> 00:45:56,416
Eu não estava pronta.
611
00:45:58,708 --> 00:46:00,166
Nenhum de nós estava.
612
00:46:02,333 --> 00:46:05,833
Agora que estamos, talvez possamos.
613
00:47:05,250 --> 00:47:06,250
O que foi?
614
00:47:16,125 --> 00:47:19,583
Se formos em frente,
precisa saber de uma coisa.
615
00:47:21,666 --> 00:47:24,750
Fui ao seu casamento naquela noite.
616
00:47:26,625 --> 00:47:28,000
Fui por você, Covey,
617
00:47:28,625 --> 00:47:31,000
pensando em ser o herói
que achei que precisava.
618
00:47:31,625 --> 00:47:36,082
Eu não sabia como chegar ao Pequenino,
então decidi improvisar,
619
00:47:36,166 --> 00:47:39,916
esperando te encontrar sozinha
em algum momento para te tirar de lá.
620
00:47:40,916 --> 00:47:41,916
Mas...
621
00:47:44,125 --> 00:47:45,666
eu vi quando ele te beijou
622
00:47:47,458 --> 00:47:48,833
e você sorriu.
623
00:47:51,708 --> 00:47:53,749
Temi que quisesse seguir sem mim.
624
00:47:53,833 --> 00:47:55,124
Não.
625
00:47:55,208 --> 00:47:57,875
Gibbs, você não entende.
626
00:47:58,791 --> 00:48:00,999
Fiz um papel para sobreviver.
627
00:48:01,083 --> 00:48:02,541
Era tudo que eu podia fazer.
628
00:48:02,625 --> 00:48:04,082
Agora eu entendo.
629
00:48:04,166 --> 00:48:05,458
De verdade.
630
00:48:08,791 --> 00:48:10,250
Fui um covarde.
631
00:48:12,750 --> 00:48:13,750
Sinto muito.
632
00:48:16,041 --> 00:48:17,166
Eu te perdoo.
633
00:48:17,250 --> 00:48:21,083
Se formos seguir em frente,
você terá que se perdoar.
634
00:49:51,291 --> 00:49:52,291
Mãe...
635
00:49:55,666 --> 00:49:56,833
estou aqui.
636
00:50:46,666 --> 00:50:48,166
Nossas mãos são iguais.
637
00:51:18,541 --> 00:51:20,166
Te vejo por aí, Covey.
638
00:51:50,208 --> 00:51:51,666
Oi, gente.
639
00:51:51,750 --> 00:51:55,375
Fazia tempo que não postava,
mas aqui estou.
640
00:51:56,666 --> 00:52:01,375
Esta é pra minha avó, Mathilda Brown,
641
00:52:02,583 --> 00:52:03,791
onde quer que esteja.
642
00:52:09,166 --> 00:52:12,000
Já vou cantar
643
00:52:13,583 --> 00:52:16,125
Não vou demorar
644
00:52:16,916 --> 00:52:20,499
Cantem direito
645
00:52:20,583 --> 00:52:23,624
Uma ou duas vezes
646
00:52:23,708 --> 00:52:26,374
Minha nossa!
647
00:52:26,458 --> 00:52:30,624
Eu não curti a vida?
648
00:52:30,708 --> 00:52:36,083
Tudo o que eu tinha
Foi embora e penhorado
649
00:52:38,458 --> 00:52:40,791
Penhore meu relógio
650
00:52:41,958 --> 00:52:44,416
Penhore meu colar
651
00:52:45,625 --> 00:52:51,749
Penhore tudo o que havia
Em meu nome
652
00:52:51,833 --> 00:52:54,374
Minha nossa
653
00:52:54,458 --> 00:52:58,000
Eu não curti a vida?
654
00:52:58,541 --> 00:53:03,625
Tudo o que eu tinha
Foi embora e penhorado
655
00:53:06,291 --> 00:53:07,708
Dr. Bennett,
656
00:53:09,375 --> 00:53:14,208
me conte sobre a primeira vez que sentiu
discriminação racial no instituto.
657
00:53:14,791 --> 00:53:18,999
Foi na minha vida
658
00:53:19,083 --> 00:53:21,541
Minha nossa!
659
00:53:21,625 --> 00:53:25,125
Eu não curti a vida?
660
00:53:25,833 --> 00:53:31,000
Tudo o que eu tinha
Foi embora e penhorado
661
00:53:33,125 --> 00:53:35,666
Penhore a minha cadeira
662
00:53:36,583 --> 00:53:38,750
Penhore a minha cama
663
00:53:40,000 --> 00:53:46,541
Não tenho onde pôr a cabeça
664
00:53:46,625 --> 00:53:49,124
Minha nossa!
665
00:53:49,208 --> 00:53:53,374
Eu não curti a vida?
666
00:53:53,458 --> 00:53:58,583
Tudo o que eu tinha
Foi embora e penhorado
667
00:54:00,208 --> 00:54:06,625
Tudo o que eu tinha
Foi embora e penhorado
668
00:54:43,250 --> 00:54:48,458
Mabel, queria que soubesse
de tantas coisas,
669
00:54:48,916 --> 00:54:52,291
queria ter te ensinado
tantas coisas ao longo dos anos.
670
00:54:53,750 --> 00:54:57,916
Passei a vida me perguntando
o que houve com minha mãe
671
00:54:58,750 --> 00:55:04,125
e quero que saiba tudo que sei,
inclusive o nome do seu pai biológico.
672
00:55:05,750 --> 00:55:10,416
Mas quero alertá-la:
pessoas podem se machucar.
673
00:55:12,041 --> 00:55:17,333
Você viu como essas coisas acontecem
em nosso mundo moderno e volátil,
674
00:55:17,791 --> 00:55:20,791
mas ele faz parte da sua história.
675
00:55:21,958 --> 00:55:26,458
Quem decide o que fará
com esta informação é você.
676
00:57:36,291 --> 00:57:39,208
Legendas: Pollyana Tiussi