1 00:00:02,000 --> 00:00:03,957 Anteriormente... 2 00:00:04,041 --> 00:00:05,582 B e B, 3 00:00:05,666 --> 00:00:11,874 contei a história de uma garota sem família e sem passado. 4 00:00:11,958 --> 00:00:15,582 Mas essa não é minha história. 5 00:00:15,666 --> 00:00:16,708 O que estão fazendo? 6 00:00:17,958 --> 00:00:20,666 Não! Por favor! 7 00:00:20,750 --> 00:00:24,707 Acha que o papai iria querer saber tudo pelo que a mamãe passou? 8 00:00:24,791 --> 00:00:26,624 É um engano. Não sou adotada. 9 00:00:26,708 --> 00:00:29,207 Eleanor era sua mãe biológica. 10 00:00:29,291 --> 00:00:32,874 Nem cogitaram que eu poderia querer saber? 11 00:00:32,958 --> 00:00:36,291 Não contamos certas coisas pelos mesmos motivos 12 00:00:36,375 --> 00:00:39,208 que não contou ao Gio toda a verdade sobre o pai dele. 13 00:00:40,125 --> 00:00:44,208 - Não posso enfrentar o racismo sozinho. - Suas ações não condizem com o que diz. 14 00:00:45,208 --> 00:00:46,582 Você precisa de mim, Benny. 15 00:00:46,666 --> 00:00:49,791 Teve a chance de ser alguém na vida e estragou tudo. 16 00:00:49,875 --> 00:00:51,666 Comigo você foi alguém! 17 00:00:52,375 --> 00:00:55,207 Cheguei ao fim da minha história. 18 00:00:55,291 --> 00:00:59,958 Sei que estou deixando vocês com muitas perguntas sem resposta. 19 00:01:02,541 --> 00:01:05,583 Principalmente, sobre meu casamento. 20 00:01:06,208 --> 00:01:07,832 Minha mãe não matou o Pequenino. 21 00:01:07,916 --> 00:01:08,957 Isso é loucura. 22 00:01:09,041 --> 00:01:12,791 Minha filha, sua principal suspeita, está morta. Caso encerrado. 23 00:01:12,875 --> 00:01:15,832 O caso continua aberto. Ela nunca foi a única suspeita. 24 00:01:15,916 --> 00:01:19,124 Ao aparecer no exterior com o nome de solteira da mãe... 25 00:01:19,208 --> 00:01:21,374 Não quer uma vida de segredos. 26 00:01:21,458 --> 00:01:22,874 Todos temos segredos. 27 00:01:22,958 --> 00:01:27,208 A polícia acha que sabe quem envenenou o Pequenino. 28 00:01:32,583 --> 00:01:37,000 Tentem entender que nada naquela noite foi fácil. 29 00:01:39,291 --> 00:01:43,125 Mas, no fim das contas, não tinha outra solução. 30 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Pearl! 31 00:02:33,500 --> 00:02:34,541 Pearl. 32 00:02:55,375 --> 00:02:57,291 Mathilda, estou aqui. 33 00:03:03,291 --> 00:03:04,291 Respire. 34 00:03:09,083 --> 00:03:10,541 Respire. 35 00:03:10,625 --> 00:03:12,583 E faça força. 36 00:03:18,000 --> 00:03:19,416 Está dando certo. 37 00:03:20,291 --> 00:03:21,708 Mais uma vez. 38 00:03:34,708 --> 00:03:35,875 Você conseguiu. 39 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Você conseguiu. 40 00:03:47,208 --> 00:03:48,500 Você conseguiu. 41 00:03:49,916 --> 00:03:51,541 É uma menina. 42 00:03:53,000 --> 00:03:54,874 Veja todo esse cabelo. 43 00:03:54,958 --> 00:03:59,666 Preto e liso, igual ao do seu pai. 44 00:04:01,750 --> 00:04:03,500 Estou bem aqui. 45 00:04:04,666 --> 00:04:05,958 Mamãe está aqui. 46 00:04:07,750 --> 00:04:10,333 Minha doce Coventina. 47 00:04:11,041 --> 00:04:12,458 Coventina? 48 00:04:13,458 --> 00:04:15,625 Deusa da água. 49 00:04:21,208 --> 00:04:22,208 Pearl, 50 00:04:23,666 --> 00:04:27,708 você é a única em quem confio para cuidar dela. 51 00:04:29,583 --> 00:04:31,666 E sempre vou cuidar. 52 00:04:33,166 --> 00:04:34,416 Como madrinha? 53 00:04:40,000 --> 00:04:41,666 Seria uma honra. 54 00:04:47,958 --> 00:04:51,666 É para afastar o duppy e os espíritos malignos. 55 00:05:00,666 --> 00:05:01,833 Veja aquilo. 56 00:05:05,041 --> 00:05:06,250 Noz-moscada. 57 00:05:06,791 --> 00:05:10,916 Vou amassar e esfregar no umbigo para ajudar a cicatrizar. 58 00:05:11,000 --> 00:05:14,083 Isso não é noz-moscada. Olhe bem. 59 00:05:16,666 --> 00:05:19,499 Meu Deus, é mancenilheira. 60 00:05:19,583 --> 00:05:20,791 É venenosa. 61 00:05:22,125 --> 00:05:23,375 Sinto muito. 62 00:05:36,416 --> 00:05:40,333 Doce Mistério 63 00:05:59,416 --> 00:06:02,833 Bolo Preto 64 00:06:22,708 --> 00:06:23,875 Posso te ajudar, mãe? 65 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 Não. 66 00:06:30,166 --> 00:06:31,625 Este é meu último bolo. 67 00:06:34,166 --> 00:06:35,625 Preciso fazer sozinha. 68 00:06:40,250 --> 00:06:41,333 Por favor. 69 00:06:51,708 --> 00:06:52,875 O que está esperando? 70 00:07:12,750 --> 00:07:13,957 Obrigada. 71 00:07:14,041 --> 00:07:15,457 Ah, mãe... 72 00:07:15,541 --> 00:07:16,916 Por este ano. 73 00:07:18,833 --> 00:07:20,208 Você foi um presente. 74 00:07:24,500 --> 00:07:25,582 Chega pra lá. 75 00:07:25,666 --> 00:07:28,958 Está mexendo muito rápido. Tem que ser leve. 76 00:07:31,916 --> 00:07:33,000 Pode deixar. 77 00:07:37,291 --> 00:07:38,291 Pode ir. 78 00:07:42,125 --> 00:07:43,750 Estarei lá em cima se precisar. 79 00:07:49,875 --> 00:07:51,208 Byron? 80 00:07:53,208 --> 00:07:57,458 Espero que você faça isso com seus próprios filhos um dia. 81 00:07:59,291 --> 00:08:02,708 Eu queria estar aqui pra ensiná-los, mas... 82 00:08:04,000 --> 00:08:05,375 sempre terá isto. 83 00:08:07,666 --> 00:08:08,750 É sua herança. 84 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 Fique com ela. 85 00:08:24,000 --> 00:08:28,541 B e B, tem um pequeno bolo preto no freezer para vocês. 86 00:08:29,250 --> 00:08:30,625 Não joguem fora. 87 00:08:31,375 --> 00:08:34,458 Sentem-se juntos e dividam na hora certa. 88 00:08:35,375 --> 00:08:36,458 Vocês saberão quando. 89 00:08:37,291 --> 00:08:39,000 Com amor, mãe. 90 00:08:47,583 --> 00:08:48,666 Certo. 91 00:08:49,333 --> 00:08:50,333 Pronto? 92 00:09:00,208 --> 00:09:01,333 O que é isso? 93 00:09:21,541 --> 00:09:23,958 O papai e a mamãe na Jamaica. 94 00:09:26,166 --> 00:09:27,625 Veja como eram jovens. 95 00:09:29,250 --> 00:09:30,250 Quem é a outra? 96 00:09:33,666 --> 00:09:36,000 Benedetta "Bunny" Pringle. 97 00:09:36,833 --> 00:09:38,708 Era o nome verdadeiro da Bunny. 98 00:09:38,833 --> 00:09:41,000 Mamãe me deu o nome da melhor amiga dela. 99 00:09:43,291 --> 00:09:45,207 Ajudei a mamãe a fazer esse bolo. 100 00:09:45,291 --> 00:09:46,916 Como não vi isso? 101 00:09:47,000 --> 00:09:49,457 Nós dois perdemos muita coisa. 102 00:09:49,541 --> 00:09:53,333 Ela deve ter se esforçado para esconder isso de vocês. 103 00:09:54,541 --> 00:09:55,916 Sim. 104 00:09:57,208 --> 00:09:59,457 Se não se importarem, quero voltar ao hotel. 105 00:09:59,541 --> 00:10:01,166 Preciso fazer algumas ligações. 106 00:10:01,250 --> 00:10:02,249 Não pode sair agora. 107 00:10:02,333 --> 00:10:04,958 Estou ignorando meu celular desde que cheguei. 108 00:10:05,625 --> 00:10:06,874 Se não reaparecer logo, 109 00:10:06,958 --> 00:10:09,583 minha família pode prestar queixa de desaparecimento. 110 00:10:10,583 --> 00:10:14,666 Certo, mas, por favor, não vá embora sem se despedir. 111 00:10:14,750 --> 00:10:16,457 Nos veremos no funeral. 112 00:10:16,541 --> 00:10:18,041 Vou acompanhá-la até a porta. 113 00:10:18,125 --> 00:10:19,375 Tchau. 114 00:10:35,083 --> 00:10:36,083 Ei. 115 00:10:40,375 --> 00:10:43,291 Etta Pringle não é só uma garota local que prosperou. 116 00:10:43,375 --> 00:10:46,374 Ela conquistou o mundo, um mergulho de cada vez. 117 00:10:46,458 --> 00:10:49,958 Benedetta "Bunny" Pringle é a Etta Pringle. 118 00:10:50,916 --> 00:10:51,916 A nadadora famosa. 119 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Mamãe era obcecada por ela, lembra? 120 00:10:55,041 --> 00:10:56,083 Lembro, sim. 121 00:10:56,666 --> 00:10:59,999 Achei que fosse orgulho jamaicano. 122 00:11:00,083 --> 00:11:02,624 Após vencer a primeira prova em Kingston, 123 00:11:02,708 --> 00:11:05,666 Etta quebrou recordes com suas nadadas de longa distância. 124 00:11:06,416 --> 00:11:10,499 Como a primeira negra do mundo a nadar pelo Canal da Mancha, 125 00:11:10,583 --> 00:11:14,582 pelo Estreito de Magalhães no Chile e pelas águas geladas da costa siberiana, 126 00:11:14,666 --> 00:11:17,583 ela continua sem sinais de que vai desacelerar. 127 00:11:19,333 --> 00:11:21,125 A mamãe assistia a Etta. 128 00:11:23,208 --> 00:11:24,708 Como o papai me assistia. 129 00:11:34,666 --> 00:11:37,166 PARA BUNNY 130 00:11:37,250 --> 00:11:39,083 Para Lucy Etta P 131 00:11:40,291 --> 00:11:42,291 - Aproveite. - Obrigada, Sra. Pringle. 132 00:11:43,125 --> 00:11:44,416 Quem é o próximo? 133 00:11:44,500 --> 00:11:46,416 CHEGANDO LONGE ETTA PRINGLE 134 00:11:48,416 --> 00:11:50,666 Bunny, oi. 135 00:12:00,250 --> 00:12:01,416 Meu Deus! 136 00:12:01,500 --> 00:12:06,000 Por anos, pensei que Covey tivesse morrido naquele acidente. 137 00:12:06,791 --> 00:12:08,208 Não entendo. 138 00:12:09,083 --> 00:12:12,000 Se ela acompanhava minha carreira, por que não me procurou? 139 00:12:13,708 --> 00:12:14,832 Na última mensagem, 140 00:12:14,916 --> 00:12:19,000 ela disse que uma pessoa sabia a verdade sobre o que houve no casamento. 141 00:12:20,041 --> 00:12:22,958 Acha que ela matou o Pequenino? 142 00:12:23,625 --> 00:12:24,707 Não a culparíamos, 143 00:12:24,791 --> 00:12:27,499 mas não entendemos por que ela contaria tudo isso 144 00:12:27,583 --> 00:12:28,708 sem esclarecer isso. 145 00:12:29,333 --> 00:12:33,583 Ela deve ter tido os motivos dela, provavelmente para proteger vocês. 146 00:12:34,583 --> 00:12:35,874 E o nosso pai? 147 00:12:35,958 --> 00:12:37,707 - Pode ter sido ele? - Não sei. 148 00:12:37,791 --> 00:12:41,707 Se ela não disse na gravação, não devia querer que vocês soubessem. 149 00:12:41,791 --> 00:12:43,124 Mas precisamos saber. 150 00:12:43,208 --> 00:12:44,208 Não me importo. 151 00:12:44,708 --> 00:12:48,916 Desculpe se não estou interessada no que aconteceu com o Pequenino. 152 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Passei 50 anos pensando que minha melhor amiga estava morta. 153 00:12:52,875 --> 00:12:56,457 O que eu quero saber é como ela pôde seguir em frente 154 00:12:56,541 --> 00:12:59,166 sem me contar que sobreviveu. 155 00:13:00,541 --> 00:13:01,916 Você precisa ouvir dela. 156 00:13:02,000 --> 00:13:03,249 PARA BUNNY 157 00:13:03,333 --> 00:13:06,874 Nos procure após ouvir a mensagem. Podemos conversar depois do funeral. 158 00:13:06,958 --> 00:13:09,457 Eu não vou. 159 00:13:09,541 --> 00:13:12,666 Eu me esforcei muito para deixar tudo isso para trás. 160 00:13:12,750 --> 00:13:14,500 Sinto muito. Preciso ir. 161 00:13:15,083 --> 00:13:18,791 - Sra. Pringle, por favor... - Benny, deixe. 162 00:13:20,791 --> 00:13:22,957 A história da mamãe não pode acabar assim. 163 00:13:23,041 --> 00:13:24,416 Não temos escolha. 164 00:13:24,500 --> 00:13:25,916 Se ela não quer conversar, 165 00:13:26,000 --> 00:13:28,541 talvez devêssemos ir à Jamaica depois do funeral. 166 00:13:28,625 --> 00:13:29,833 Jamaica? 167 00:13:30,958 --> 00:13:32,583 - E fazer o quê? - Fazer perguntas. 168 00:13:33,791 --> 00:13:37,082 Sobre o casamento, nossos avós. 169 00:13:37,166 --> 00:13:39,166 - Veja, a Mathilda desapareceu. - Sim. 170 00:13:40,125 --> 00:13:42,416 Mas e se ela começou uma nova vida? 171 00:13:43,291 --> 00:13:44,833 Ou teve mais filhos? 172 00:13:46,083 --> 00:13:48,333 Não quer saber se temos família pelo mundo? 173 00:13:50,333 --> 00:13:53,583 Um novo membro da família é tudo o que eu consigo lidar agora. 174 00:13:57,166 --> 00:13:59,375 Tem tanta coisa que ainda não sabemos. 175 00:13:59,958 --> 00:14:01,791 E há coisas que nunca saberemos. 176 00:14:06,166 --> 00:14:10,375 Querida Bunny, por onde começo? 177 00:14:11,750 --> 00:14:14,082 Sabe mais do que ninguém 178 00:14:14,166 --> 00:14:17,833 que histórias não contadas moldam a vida das pessoas, 179 00:14:18,625 --> 00:14:23,041 quando são omitidas e quando são reveladas. 180 00:14:24,375 --> 00:14:30,458 Não imagina como tem sido maravilhoso acompanhar você nas notícias. 181 00:14:31,333 --> 00:14:35,708 Você não sabe quantas vezes eu quis falar com você antes, 182 00:14:36,791 --> 00:14:43,041 então, por favor, perdoe-me por pedir esse último favor. 183 00:14:44,083 --> 00:14:45,666 É sobre meus filhos. 184 00:14:47,750 --> 00:14:49,166 Anime-se, está bem? 185 00:14:50,083 --> 00:14:52,125 Olhe para mim. 186 00:14:55,458 --> 00:14:56,500 Você está linda. 187 00:14:57,333 --> 00:14:59,708 Se por linda, quer dizer ridícula. 188 00:15:00,416 --> 00:15:04,250 Qual é? Se isso não te fizer sorrir, não sei o que fazer. 189 00:15:05,625 --> 00:15:07,500 Não há nada que possa fazer, Bunny. 190 00:15:09,500 --> 00:15:12,541 Fomos tolas pensando que podíamos sair das ilhas. 191 00:15:13,208 --> 00:15:14,416 Somos garotas. 192 00:15:14,500 --> 00:15:19,416 Nos dizem como andar, como conversar, onde nadar, quem amar. 193 00:15:21,000 --> 00:15:23,458 Por que pensamos que seria diferente para nós? 194 00:15:24,458 --> 00:15:27,875 Porque somos diferentes. 195 00:15:30,291 --> 00:15:31,666 Eu achava que sim. 196 00:15:33,125 --> 00:15:34,125 Ainda acho. 197 00:15:36,375 --> 00:15:38,541 Porque ainda há esperança pra você, Bunny. 198 00:15:41,833 --> 00:15:43,958 Vai nadar na prova do porto ano que vem, 199 00:15:44,583 --> 00:15:48,833 e depois irá para algum país exótico com uma bolsa de estudos de natação. 200 00:15:52,291 --> 00:15:53,666 Prometa que vai fazer isso. 201 00:15:55,166 --> 00:15:56,166 Eu prometo. 202 00:15:57,125 --> 00:15:58,875 E você estará ao meu lado. 203 00:15:59,500 --> 00:16:00,541 Não. 204 00:16:01,791 --> 00:16:03,041 Ficarei com o Pequenino. 205 00:16:03,125 --> 00:16:04,125 Pare com isso. 206 00:16:06,625 --> 00:16:08,000 Seu pai vai cair na real. 207 00:16:10,375 --> 00:16:11,375 Como você sabe? 208 00:16:15,541 --> 00:16:17,166 Porque ele sempre foi assim. 209 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Certo? 210 00:16:25,666 --> 00:16:26,708 Porque ele te ama. 211 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Entre. 212 00:16:41,375 --> 00:16:42,708 Onde você estava? 213 00:16:44,875 --> 00:16:45,875 O que faz aqui? 214 00:16:46,583 --> 00:16:47,708 Vou perguntar de novo. 215 00:16:48,541 --> 00:16:51,499 Onde esteve durante esse planejamento ridículo do casamento? 216 00:16:51,583 --> 00:16:53,416 Me afastei, como a Covey pediu. 217 00:16:54,041 --> 00:16:55,625 Já ficou longe muito tempo. 218 00:16:56,583 --> 00:16:59,332 Covey ainda acredita que o pai dela dará um jeito, 219 00:16:59,416 --> 00:17:01,499 mas sabemos que ele não vai conseguir. 220 00:17:01,583 --> 00:17:02,707 O que você vai fazer? 221 00:17:02,791 --> 00:17:03,791 Eu? 222 00:17:04,500 --> 00:17:06,416 Sabe que vou para a universidade. 223 00:17:07,041 --> 00:17:08,291 Então vai abandoná-la, 224 00:17:09,458 --> 00:17:10,707 assim como a mãe fez. 225 00:17:10,791 --> 00:17:12,541 E agora o pai dela. É isso? 226 00:17:12,625 --> 00:17:14,041 O que quer que eu faça? 227 00:17:14,125 --> 00:17:16,874 O Pequenino vai nos matar. É isso que você quer? 228 00:17:16,958 --> 00:17:19,291 Depois desse casamento, nunca mais vamos vê-la. 229 00:17:20,625 --> 00:17:23,874 - É isso que você quer? - Claro que não. 230 00:17:23,958 --> 00:17:25,375 Então como pode abandoná-la? 231 00:17:27,041 --> 00:17:28,999 - E eu achei que você a amasse. - Eu amo. 232 00:17:29,083 --> 00:17:30,083 Prove. 233 00:17:39,916 --> 00:17:43,541 Não vai fazer o mesmo discurso que já escreveu, vai? 234 00:17:47,375 --> 00:17:48,666 O que quer que eu diga? 235 00:17:49,791 --> 00:17:50,791 Não sei. 236 00:17:52,291 --> 00:17:54,833 Algo sobre a vida dela como Covey. 237 00:17:56,958 --> 00:17:58,958 Honrar quem ela realmente era. 238 00:18:01,250 --> 00:18:02,958 E reconhecer a Mabel. 239 00:18:03,791 --> 00:18:07,416 A vida da Mabel vai virar de cabeça pra baixo se fizermos isso. 240 00:18:07,500 --> 00:18:10,166 Então vai continuar mentindo como nossos pais? 241 00:18:10,583 --> 00:18:13,082 - Não é o que a mamãe queria. - É, sim. 242 00:18:13,166 --> 00:18:14,916 Ela ajudou a planejar isso, Ben. 243 00:18:16,041 --> 00:18:18,208 O funeral da Eleanor, não da Covey. 244 00:18:18,791 --> 00:18:20,083 Preciso seguir até o fim 245 00:18:20,958 --> 00:18:23,625 e honrar a vida que ela escolheu apresentar ao mundo. 246 00:18:24,666 --> 00:18:25,916 A verdade é para nós. 247 00:18:29,291 --> 00:18:32,624 Volto em alguns dias e podemos falar sobre o internato, 248 00:18:32,708 --> 00:18:35,332 mas agora não é uma boa hora. 249 00:18:35,416 --> 00:18:36,874 Quando é, mãe? 250 00:18:36,958 --> 00:18:41,374 Está sempre entre voos e aparições e passando pela alfândega. 251 00:18:41,458 --> 00:18:42,833 Aliás, onde você está? 252 00:18:44,250 --> 00:18:45,832 Na Califórnia. 253 00:18:45,916 --> 00:18:48,541 Nos EUA? Por quê? 254 00:18:49,500 --> 00:18:52,791 Faremos algumas paradas aqui para minha turnê do livro. 255 00:18:52,875 --> 00:18:54,666 Ainda não cancelaram? 256 00:18:55,750 --> 00:18:57,583 - Giovanni! - Brincadeira. 257 00:18:58,250 --> 00:19:01,833 Mas por que não me contou? Foi embora sem se despedir. 258 00:19:05,291 --> 00:19:06,916 Tem razão. Sinto muito. 259 00:19:08,125 --> 00:19:10,207 A coisa esquentou com seus avós. 260 00:19:10,291 --> 00:19:11,874 Pode me dizer o que aconteceu? 261 00:19:11,958 --> 00:19:15,416 Não foi nada. Você provavelmente vai rir quando eu te contar. 262 00:19:15,500 --> 00:19:18,166 Não fique se preocupando, está bem? 263 00:19:18,250 --> 00:19:22,083 Chegarei em casa em alguns dias e explicarei tudo. 264 00:19:23,458 --> 00:19:25,207 - Está bem? - Claro. Tanto faz. 265 00:19:25,291 --> 00:19:27,083 Certo, te amo. Tchau. 266 00:19:31,875 --> 00:19:32,916 Sua namorada. 267 00:19:37,166 --> 00:19:39,250 Vou procurar a Mabel. Te vejo lá. 268 00:19:39,833 --> 00:19:40,916 Sim. 269 00:19:50,791 --> 00:19:51,791 Oi. 270 00:19:54,541 --> 00:19:55,958 Obrigado por ter vindo. 271 00:19:56,666 --> 00:19:59,500 Claro. Sabe que eu a amava. 272 00:20:01,583 --> 00:20:03,833 O que ela diria sobre o fecho que você deu? 273 00:20:04,500 --> 00:20:06,916 - Ficou sabendo? - É só o que aparece no meu feed. 274 00:20:08,416 --> 00:20:09,416 Estou orgulhosa. 275 00:20:09,500 --> 00:20:11,457 Parte da razão de eu ter feito aquilo 276 00:20:11,541 --> 00:20:13,916 foi porque falou que minhas ações não condiziam. 277 00:20:16,541 --> 00:20:18,541 Vamos. Fale comigo. 278 00:20:20,208 --> 00:20:21,625 Conversamos em alguns dias. 279 00:20:22,375 --> 00:20:23,957 - Não quero falar disso... - Não. 280 00:20:24,041 --> 00:20:25,874 - ...no funeral. - Não quero esperar. 281 00:20:25,958 --> 00:20:27,916 - Agora não é a hora. - Lynette! 282 00:20:28,000 --> 00:20:30,999 Não vou deixar você sair andando de novo. 283 00:20:31,083 --> 00:20:32,832 Me diga. 284 00:20:32,916 --> 00:20:33,958 Estou grávida. 285 00:20:35,791 --> 00:20:38,749 Está bem? Descobri quando estava em Illinois. 286 00:20:38,833 --> 00:20:41,833 Eu queria contar, mas sua mãe morreu. 287 00:20:43,291 --> 00:20:45,583 Aí vieram as gravações e a Benny. 288 00:20:49,208 --> 00:20:50,207 Desculpe. 289 00:20:50,291 --> 00:20:51,500 Não. 290 00:20:53,416 --> 00:20:54,791 Nós vamos ter um bebê. 291 00:20:56,000 --> 00:20:57,416 Isso é ótimo. 292 00:20:58,541 --> 00:20:59,541 É? 293 00:21:00,708 --> 00:21:01,791 Como assim? 294 00:21:02,958 --> 00:21:04,874 Quando falamos em ter filhos? 295 00:21:04,958 --> 00:21:06,707 Sempre nos vi tendo filhos. 296 00:21:06,791 --> 00:21:09,624 Imaginar ter filhos e ter filhos não são a mesma coisa. 297 00:21:09,708 --> 00:21:10,916 Lynette, eu sei disso. 298 00:21:11,000 --> 00:21:13,333 Não imagino minha vida com um filho. 299 00:21:19,625 --> 00:21:20,666 O que está dizendo? 300 00:21:22,875 --> 00:21:24,375 Que você não quer filhos? 301 00:21:25,500 --> 00:21:27,458 Ou que você não quer ter filhos comigo? 302 00:21:31,375 --> 00:21:33,333 Estou dizendo que não sei. 303 00:21:35,708 --> 00:21:36,708 Então... 304 00:21:39,166 --> 00:21:41,291 o que estávamos fazendo durante esses anos? 305 00:21:44,000 --> 00:21:45,541 Brincando de casinha? 306 00:21:45,625 --> 00:21:46,916 Não é justo. 307 00:21:47,875 --> 00:21:50,457 Me diga por que pensei que tínhamos um futuro, 308 00:21:50,541 --> 00:21:52,999 e agora parece que eu não te reconheço. 309 00:21:53,083 --> 00:21:54,916 Pode ter imaginado essa história. 310 00:21:55,000 --> 00:21:58,249 - "História." - Ou talvez ambos imaginamos. 311 00:21:58,333 --> 00:21:59,333 Não sei. 312 00:22:01,583 --> 00:22:04,833 Estaria mentindo se dissesse que tenho certeza de que quero isso. 313 00:22:11,833 --> 00:22:13,583 Sinto muito. 314 00:22:36,083 --> 00:22:38,125 Estrela em ascensão #fiquemligados 315 00:22:42,041 --> 00:22:44,125 Eu não esperava um caixão aberto. 316 00:22:45,666 --> 00:22:47,708 Por que acha que sentei aqui atrás? 317 00:23:13,625 --> 00:23:16,458 - Meu Deus! Bom te ver. - Bom te ver. 318 00:23:22,833 --> 00:23:24,000 Sinto muito. 319 00:23:25,291 --> 00:23:28,708 Nem tive coragem de comparecer ao funeral do meu pai. 320 00:23:29,458 --> 00:23:34,250 E aqui estou eu, a filha rebelde, em carne e osso. 321 00:23:38,000 --> 00:23:41,708 Fui banida do funeral do meu marido. 322 00:23:42,541 --> 00:23:45,875 Ou do funeral que os pais organizaram pra ele. 323 00:23:47,541 --> 00:23:49,583 - Ganhei. - Seu marido? 324 00:23:50,416 --> 00:23:52,916 Sinto muito. Eu não sabia que ele tinha falecido. 325 00:23:53,708 --> 00:23:56,291 Tudo bem. Foi há 16 anos. 326 00:23:57,583 --> 00:23:59,291 Eu ainda estava grávida do Gio. 327 00:24:02,833 --> 00:24:04,583 Ele nunca conheceu o pai? 328 00:24:05,791 --> 00:24:07,375 Infelizmente, não. 329 00:24:08,041 --> 00:24:11,125 Por que os pais dele te proibiriam de ir ao funeral dele? 330 00:24:15,500 --> 00:24:17,000 É uma história para outro dia. 331 00:24:28,541 --> 00:24:30,749 - Vou embora. - O quê? 332 00:24:30,833 --> 00:24:32,041 Pra mim, chega. 333 00:24:32,125 --> 00:24:33,416 Chega de quê? 334 00:24:33,500 --> 00:24:34,500 De mentir. 335 00:24:35,083 --> 00:24:36,083 Você tinha razão. 336 00:24:36,708 --> 00:24:38,083 Não consigo mais. 337 00:24:41,000 --> 00:24:42,416 Bom dia. 338 00:24:42,500 --> 00:24:43,833 - Bom dia. - Bom dia. 339 00:24:47,625 --> 00:24:51,750 Eleanor Bennett nasceu Eleanor... 340 00:24:53,375 --> 00:24:54,708 Douglas e... 341 00:25:07,416 --> 00:25:11,125 Todos nós conhecíamos Eleanor Bennett... 342 00:25:13,583 --> 00:25:14,708 de formas diferentes. 343 00:25:18,208 --> 00:25:19,208 Uma mãe. 344 00:25:21,041 --> 00:25:22,083 Uma voluntária. 345 00:25:24,333 --> 00:25:25,333 Uma amiga. 346 00:25:27,041 --> 00:25:28,041 E uma parceira. 347 00:25:29,125 --> 00:25:30,875 Quando minha esposa morreu... 348 00:25:33,833 --> 00:25:36,125 eu queria desaparecer com ela. 349 00:25:36,750 --> 00:25:41,041 Então recebi uma ligação de Eleanor e ela me disse o seguinte: 350 00:25:42,333 --> 00:25:47,416 "Um detalhe sobre a identidade, Charles..." 351 00:25:48,416 --> 00:25:49,416 Charles? 352 00:25:51,541 --> 00:25:54,541 "...é que existe a história da sua família, 353 00:25:55,125 --> 00:25:57,541 a forma como você se enxerga... 354 00:25:59,958 --> 00:26:02,666 e a forma como os outros te enxergam." 355 00:26:07,541 --> 00:26:08,625 Caramba. 356 00:26:11,208 --> 00:26:13,458 Vou sentir falta do jeito que ela me olhava. 357 00:26:53,875 --> 00:26:55,541 Mudou de ideia? 358 00:26:57,291 --> 00:26:58,666 Sua mãe insistiu. 359 00:27:01,458 --> 00:27:02,750 Claro que sim. 360 00:27:05,416 --> 00:27:08,250 Fiquei tão chocada quando me contou que ela tinha morrido 361 00:27:08,666 --> 00:27:10,875 que me esqueci de perguntar quando aconteceu. 362 00:27:11,916 --> 00:27:12,916 Há nove dias. 363 00:27:17,250 --> 00:27:19,000 Tive meses para me preparar. 364 00:27:21,166 --> 00:27:23,125 Era o que eu achava. 365 00:27:26,916 --> 00:27:29,291 Como lamenta por alguém que nunca conheceu? 366 00:27:30,750 --> 00:27:32,249 Não é só minha mãe. 367 00:27:32,333 --> 00:27:36,166 Meu pai era o tipo de pai que fazia os outros parecerem péssimos. 368 00:27:39,041 --> 00:27:41,166 O tipo de pai que eu achava que queria ser. 369 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 Agora... 370 00:27:47,166 --> 00:27:49,791 será que algo daquilo era real? 371 00:27:51,916 --> 00:27:54,083 Você se parece muito com ele. 372 00:27:55,666 --> 00:27:57,916 E ele adorava sua mãe. 373 00:27:58,000 --> 00:27:59,291 Eu sei. 374 00:28:01,458 --> 00:28:03,666 É a única coisa que sei que é verdade. 375 00:28:04,541 --> 00:28:07,416 Como foi que se encontraram? 376 00:28:09,583 --> 00:28:15,166 Eles contavam que a mamãe desmaiou em uma rua movimentada em Londres. 377 00:28:15,250 --> 00:28:18,166 - E que o papai foi ajudá-la. - Sim. 378 00:28:18,250 --> 00:28:20,708 O cavaleiro de armadura brilhante. 379 00:28:23,791 --> 00:28:26,291 Eu devia ter percebido que era só uma história. 380 00:28:27,833 --> 00:28:30,333 Uma mentira, como todo o resto. 381 00:28:32,250 --> 00:28:34,500 Entendo que esteja com raiva. 382 00:28:36,375 --> 00:28:38,791 O luto é diferente para cada um. 383 00:28:38,875 --> 00:28:40,166 Como foi para você? 384 00:28:40,250 --> 00:28:42,875 Saber que ela havia morrido anos atrás. 385 00:28:47,291 --> 00:28:49,750 Precisei parar de pensar nela. 386 00:28:51,875 --> 00:28:53,208 Não houve corpo. 387 00:28:55,291 --> 00:28:56,416 Nem túmulo. 388 00:28:59,250 --> 00:29:01,500 Nem celebração da vida dela. 389 00:29:02,333 --> 00:29:03,958 Então você nunca sofreu o luto. 390 00:29:16,166 --> 00:29:21,375 Seus pais já lhe contaram da tradição caribenha das nove noites? 391 00:29:25,500 --> 00:29:31,207 É um ritual para o falecido na nona noite depois da morte. 392 00:29:31,291 --> 00:29:33,125 O nosso funeral. 393 00:29:35,708 --> 00:29:41,666 Se os funerais dos seus pais foram uma forma de dizer adeus a Eleanor e Bert, 394 00:29:43,041 --> 00:29:48,291 acho que nos faria bem fazer um ritual de nove noites 395 00:29:49,250 --> 00:29:51,750 para nos despedirmos de Covey e Gibbs. 396 00:30:01,708 --> 00:30:03,582 Solte esse celular. 397 00:30:03,666 --> 00:30:07,082 Preciso que esteja presente, de corpo e alma. 398 00:30:07,166 --> 00:30:09,749 É o único jeito de fazer nove noites do jeito certo. 399 00:30:09,833 --> 00:30:11,125 O que temos que fazer? 400 00:30:12,166 --> 00:30:13,875 Não prestou atenção? 401 00:30:14,458 --> 00:30:18,374 Temos que liberar o espírito sombrio da Covey. 402 00:30:18,458 --> 00:30:20,999 Sim, claro. 403 00:30:21,083 --> 00:30:23,332 Não tirem sarro. Somos todos jamaicanos, né? 404 00:30:23,416 --> 00:30:24,957 Acho que sim. 405 00:30:25,041 --> 00:30:30,832 Acreditamos que uma pessoa tem três partes: corpo, espírito e duppy. 406 00:30:30,916 --> 00:30:34,166 O espírito maligno que fica no corpo. 407 00:30:34,250 --> 00:30:39,082 Se não sair após nove noites, pode durar pra sempre, 408 00:30:39,166 --> 00:30:41,249 trazendo má sorte à família deixada. 409 00:30:41,333 --> 00:30:44,374 Por isso fazemos o ritual das nove noites para liberá-lo. 410 00:30:44,458 --> 00:30:47,166 Não vai ser tradicional, 411 00:30:47,250 --> 00:30:54,041 mas vamos comer, contar histórias e depois vamos acender o fogo no quintal 412 00:30:54,125 --> 00:30:58,207 e queimar rancores do passado de Covey e Gibbs, 413 00:30:58,291 --> 00:31:02,916 se livrar dos arrependimentos e dos erros para sempre. 414 00:31:03,000 --> 00:31:07,249 Tudo bem. Acho que consigo assimilar tudo isso. 415 00:31:07,333 --> 00:31:11,458 Algum dia vai nos contar o que a mamãe disse na gravação? 416 00:31:12,541 --> 00:31:14,874 Isso é entre mim e a Covey. 417 00:31:14,958 --> 00:31:19,166 Mas ela disse que se arrependeu de como te tratou? 418 00:31:19,250 --> 00:31:22,249 - Me tratou? - Você disse que gostava dela. 419 00:31:22,333 --> 00:31:23,499 E que ela te rejeitou. 420 00:31:23,583 --> 00:31:25,291 Ela nunca superou. 421 00:31:25,791 --> 00:31:30,624 É verdade, ela me magoou, mas compensou. 422 00:31:30,708 --> 00:31:31,750 Como? 423 00:31:32,666 --> 00:31:36,916 Ela foi à minha casa com uma moto roubada e me levou pra dar uma volta. 424 00:31:40,750 --> 00:31:44,916 Seu avô ganhou uma briga de galo e desmaiou de tanto beber. 425 00:31:45,458 --> 00:31:48,250 Ela me levou pra dar uma volta antes que ele acordasse. 426 00:31:49,208 --> 00:31:50,875 Foi uma oferta de paz. 427 00:32:03,375 --> 00:32:05,458 Desculpe ter te calado. 428 00:32:07,416 --> 00:32:09,583 Sei que deve ter sido difícil dizer isso. 429 00:32:10,458 --> 00:32:11,666 Fez bem em me calar. 430 00:32:13,375 --> 00:32:15,458 É perigoso uma garota gostar de outra. 431 00:32:16,500 --> 00:32:17,500 Certo? 432 00:32:18,500 --> 00:32:22,999 Bunny, quando eu disse que era perigoso, não quis dizer que era errado. 433 00:32:23,083 --> 00:32:24,666 O que isso significa? 434 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 Não sei. 435 00:32:29,791 --> 00:32:33,166 Só não quero que sinta que deve agir como alguém que não é. 436 00:32:34,000 --> 00:32:34,999 Não comigo. 437 00:32:35,083 --> 00:32:36,833 Então devo agir 438 00:32:38,500 --> 00:32:39,666 como todo mundo? 439 00:32:40,208 --> 00:32:41,208 Não sei. 440 00:32:42,500 --> 00:32:45,249 - Queria ter as respostas, mas... - Tudo bem. 441 00:32:45,333 --> 00:32:47,125 Não precisamos falar disso. 442 00:32:48,791 --> 00:32:50,624 Eu não devia ter dito nada. 443 00:32:50,708 --> 00:32:54,583 Na verdade, nem sei o que estava dizendo. 444 00:32:56,750 --> 00:32:58,250 Eu só sei o que sinto. 445 00:33:00,500 --> 00:33:03,000 - O que você sente? - Medo. 446 00:33:07,125 --> 00:33:10,583 Não posso estalar os dedos e fazer do mundo um lugar melhor pra você, 447 00:33:12,416 --> 00:33:15,208 mas farei o que puder pra ser um lugar seguro. 448 00:33:19,416 --> 00:33:21,000 É o mínimo que posso fazer, 449 00:33:22,458 --> 00:33:24,416 porque você sempre foi minha. 450 00:33:36,291 --> 00:33:38,916 Sua mãe era muitas coisas. 451 00:33:39,000 --> 00:33:42,750 Ela teve muitas dores na vida, e perdas, é claro, 452 00:33:44,041 --> 00:33:46,541 mas havia muitas partes boas também. 453 00:33:46,625 --> 00:33:48,541 Era uma mulher extraordinária. 454 00:33:49,333 --> 00:33:55,791 Ninguém na paróquia como a Covey me deixaria ser quem eu sou. 455 00:33:56,916 --> 00:34:01,375 Quando ela foi para Londres, não tinha certeza se conseguiria sozinha. 456 00:34:01,916 --> 00:34:08,332 Mas, se ela não tivesse ido embora, poderia estar na sombra dela pra sempre. 457 00:34:08,416 --> 00:34:10,041 Onde é mais fácil se esconder. 458 00:34:11,833 --> 00:34:13,291 Eu me escondi na sua. 459 00:34:14,416 --> 00:34:16,708 E na da minha namorada Joanie. 460 00:34:17,583 --> 00:34:19,458 E na do Steve. 461 00:34:20,541 --> 00:34:22,791 Odeio você achar que precisava se esconder. 462 00:34:22,875 --> 00:34:26,582 Por muito tempo, Steve foi o único que acreditou em mim. 463 00:34:26,666 --> 00:34:27,666 Não. 464 00:34:28,875 --> 00:34:30,208 Ele fez você pensar isso. 465 00:34:31,250 --> 00:34:33,083 Sempre acreditamos em você, Ben. 466 00:34:36,125 --> 00:34:41,416 Preciso descobrir como acreditar em mim mesma. 467 00:34:42,083 --> 00:34:45,166 Como você fez, Etta, quando a mamãe se foi. 468 00:34:47,958 --> 00:34:50,875 Deus, queria que ela tivesse me contado sobre você. 469 00:34:51,625 --> 00:34:53,708 Acho que teria me impedido de fugir. 470 00:34:54,333 --> 00:34:57,124 Se ela tivesse falado de mim, 471 00:34:57,208 --> 00:35:00,374 teria que te contar tudo sobre a vida dela. 472 00:35:00,458 --> 00:35:01,583 Era tudo ou nada. 473 00:35:03,541 --> 00:35:06,208 Meus pais deviam pensar o mesmo. 474 00:35:11,041 --> 00:35:12,666 Não quero que isso acabe. 475 00:35:13,708 --> 00:35:15,374 Não quer que o que acabe? 476 00:35:15,458 --> 00:35:17,916 Todos nós aqui juntos. 477 00:35:18,000 --> 00:35:22,041 Vocês voltarão para seus empregos e suas famílias. 478 00:35:22,125 --> 00:35:27,333 - Eu ficarei sozinha de novo. - Não. 479 00:35:27,958 --> 00:35:30,207 - Não. - Não estará sozinha. 480 00:35:30,291 --> 00:35:33,832 Em Roma ou em Londres, ainda terá a mim. 481 00:35:33,916 --> 00:35:36,041 Terá a todos nós. 482 00:35:36,125 --> 00:35:39,957 E sua arte e sua música. 483 00:35:40,041 --> 00:35:43,791 Essa sou eu? Minha arte e minha música? 484 00:35:43,875 --> 00:35:46,666 Se for, estou fodida. 485 00:35:46,750 --> 00:35:52,582 Não crio nada há anos, sem um parceiro. 486 00:35:52,666 --> 00:35:58,541 Aí quando tento, penso: "É derivativo. Não está pronto." 487 00:35:58,625 --> 00:36:02,333 É síndrome do impostor. E todos nós temos isso. 488 00:36:03,708 --> 00:36:05,500 Sim, mas a sua não te impede. 489 00:36:06,083 --> 00:36:07,958 Você é uma famosa guru da culinária. 490 00:36:09,041 --> 00:36:10,707 Prestes a ser cancelada. 491 00:36:10,791 --> 00:36:12,916 Até contar ao mundo que é negra, 492 00:36:13,958 --> 00:36:16,375 e alguém vai ganhar um Oscar interpretando você. 493 00:36:21,000 --> 00:36:22,582 Mabel, só estamos brincando. 494 00:36:22,666 --> 00:36:23,916 Mas eu sou uma fraude. 495 00:36:25,791 --> 00:36:28,083 Nem pude dizer ao meu filho por que vim aqui. 496 00:36:30,708 --> 00:36:32,875 Não foi a primeira mentira que contei a ele. 497 00:36:34,666 --> 00:36:35,666 Nem a pior. 498 00:36:37,500 --> 00:36:41,208 E temo que, se disser a verdade sobre o pai dele e como nos conhecemos, 499 00:36:42,333 --> 00:36:43,791 ele nunca mais confie em mim. 500 00:36:45,041 --> 00:36:47,500 Você quer que o Gio descubra por outra pessoa? 501 00:36:48,250 --> 00:36:51,041 - Como você descobriu sobre sua adoção? - Claro que não. 502 00:36:51,125 --> 00:36:55,666 Mas, quando você descobre que as pessoas em quem mais confia mentiram para você, 503 00:36:55,750 --> 00:36:59,416 você revisita tudo o que nunca entendeu completamente 504 00:36:59,500 --> 00:37:03,750 e começa a pensar em todas as mentiras que contou a si mesma ao longo dos anos. 505 00:37:04,500 --> 00:37:07,791 Tudo muda e não dá para voltar atrás. 506 00:37:12,333 --> 00:37:14,166 E isso é assustador. 507 00:37:15,125 --> 00:37:16,208 Mabel, 508 00:37:17,875 --> 00:37:19,500 seu segredo é seu duppy. 509 00:37:20,666 --> 00:37:24,457 Seja agora ou depois, você precisa liberá-lo. 510 00:37:24,541 --> 00:37:27,416 Só não estou pronta pra liberar meu duppy. 511 00:37:31,083 --> 00:37:32,083 Eu estou. 512 00:37:33,666 --> 00:37:34,875 É o Steve. 513 00:37:35,750 --> 00:37:38,666 Mas você já o liberou. 514 00:37:39,375 --> 00:37:40,416 Não. 515 00:37:42,875 --> 00:37:45,666 - Ele apareceu quando você foi ao debate. - O quê? 516 00:37:45,750 --> 00:37:48,541 - Violou a medida protetiva? - Eu não sabia o que fazer. 517 00:37:48,625 --> 00:37:50,207 Chame a polícia ou a mim. 518 00:37:50,291 --> 00:37:53,416 Desculpa, você também não conta tudo. 519 00:37:53,500 --> 00:37:56,666 Não me contou da Lynette nem do seu emprego. 520 00:37:56,750 --> 00:37:59,291 Quando perguntei da promoção, você mentiu. 521 00:37:59,375 --> 00:38:00,624 Não é a mesma coisa. 522 00:38:00,708 --> 00:38:01,999 Como não? 523 00:38:02,083 --> 00:38:03,625 Não. Por favor, parem. 524 00:38:04,458 --> 00:38:06,916 Estão se sobrecarregando por causa dos segredos. 525 00:38:08,666 --> 00:38:12,250 Não são só seus pais que precisamos liberar. 526 00:38:13,125 --> 00:38:14,416 São vocês também. 527 00:38:14,500 --> 00:38:18,500 Senão farão o mesmo com seus filhos. 528 00:38:24,375 --> 00:38:25,416 Eu sei como é. 529 00:38:25,500 --> 00:38:29,083 Carrego esse fardo há 50 anos. 530 00:38:33,041 --> 00:38:35,749 Ao saber que Covey tinha vivido com Gibbs, 531 00:38:35,833 --> 00:38:38,250 que ele viu o crescimento dela 532 00:38:38,791 --> 00:38:41,541 e ela se tornar tudo que eu sabia que ela poderia ser, 533 00:38:43,250 --> 00:38:45,833 revivi sentimentos que eu nem sabia que ainda tinha. 534 00:38:47,458 --> 00:38:51,541 Sentimentos sobre as escolhas que nós três fizemos 535 00:38:51,625 --> 00:38:54,208 na noite do casamento da Covey. 536 00:38:58,458 --> 00:39:02,041 Não quero que mudem o que sentem por seus pais, 537 00:39:02,125 --> 00:39:03,750 muito menos por seu pai. 538 00:39:09,375 --> 00:39:13,875 Mas foi uma situação difícil para todos nós. 539 00:39:16,208 --> 00:39:19,125 Mas agora é hora de contar toda a história. 540 00:39:24,666 --> 00:39:26,333 Duas semanas antes do casamento... 541 00:39:29,791 --> 00:39:31,832 procurei o pai de vocês 542 00:39:31,916 --> 00:39:34,916 e implorei para ele bolar um plano para impedir aquilo. 543 00:39:35,750 --> 00:39:37,749 Quando o dia do casamento chegou, 544 00:39:37,833 --> 00:39:42,582 eu tinha esperança e rezava para que, quando eu entrasse na suíte de núpcias, 545 00:39:42,666 --> 00:39:44,499 a Covey tivesse ido embora. 546 00:39:44,583 --> 00:39:46,208 Mas não a encontrei. 547 00:39:48,083 --> 00:39:49,416 Viu a Covey? 548 00:39:50,000 --> 00:39:51,083 O que é isso? 549 00:39:53,333 --> 00:39:54,333 Venha. 550 00:39:58,000 --> 00:39:59,583 É mancenilheira. 551 00:40:00,083 --> 00:40:01,666 A seiva é venenosa. 552 00:40:01,750 --> 00:40:03,333 Não estou entendendo. 553 00:40:05,625 --> 00:40:08,166 É a saída da Covey. 554 00:40:12,541 --> 00:40:15,624 O noivo já reservou a suíte nupcial para esta noite. 555 00:40:15,708 --> 00:40:17,083 Depois da recepção... 556 00:40:19,083 --> 00:40:22,707 o último drinque de comemoração será enviado aos recém-casados. 557 00:40:22,791 --> 00:40:29,208 O Pequenino bebe, dorme e nunca mais acorda. 558 00:40:31,416 --> 00:40:32,416 O quê? 559 00:40:34,291 --> 00:40:36,833 Não podemos mandá-la pra uma suíte nupcial com ele. 560 00:40:37,791 --> 00:40:39,166 Sabe o que ele vai fazer. 561 00:40:39,625 --> 00:40:42,791 Enchemos ele de vinho, para ele ficar totalmente bêbado. 562 00:40:43,375 --> 00:40:45,249 E se ele não ficar muito bêbado? 563 00:40:45,333 --> 00:40:46,583 Tem um plano melhor? 564 00:40:47,333 --> 00:40:48,666 Já pensei em tudo. 565 00:40:48,750 --> 00:40:50,000 É o único jeito. 566 00:40:52,250 --> 00:40:53,624 Como a tiramos de lá? 567 00:40:53,708 --> 00:40:56,208 Vou esperar o vinho chegar à suíte. 568 00:40:56,958 --> 00:41:00,916 Tenho uma mala com tudo que Covey precisa para chegar a Londres, 569 00:41:01,000 --> 00:41:02,999 inclusive um lugar para ela ficar. 570 00:41:03,083 --> 00:41:07,791 Mas, para tirá-la das ilhas em segurança, 571 00:41:07,875 --> 00:41:10,791 não podemos contar nada a ela. 572 00:41:10,875 --> 00:41:14,750 Se o Pequenino suspeitar que algo está errado, já era. 573 00:41:19,916 --> 00:41:21,833 Vista-se ou vai se atrasar. 574 00:41:24,208 --> 00:41:29,291 Na época, aprendemos a contar com meninos e homens para salvar o dia. 575 00:41:29,375 --> 00:41:33,957 Eu estava contando com Gibbs, mas não podia contar a Pearl e Covey. 576 00:41:34,041 --> 00:41:35,791 Eu não podia contar a ninguém. 577 00:41:35,875 --> 00:41:39,541 Tive que ir na onda até que Gibbs chegasse com um plano melhor. 578 00:41:40,291 --> 00:41:41,458 Só... 579 00:41:43,041 --> 00:41:44,458 deixe sua mente flutuar. 580 00:41:45,458 --> 00:41:49,208 Não sabia mais o que dizer para que ela passasse por aquele dia, 581 00:41:50,125 --> 00:41:53,416 mas, quando vi o resultado do meu conselho, 582 00:41:53,500 --> 00:41:55,291 me arrependi imediatamente. 583 00:41:57,875 --> 00:42:00,583 Senhoras e senhores, à minha esposa. 584 00:42:01,541 --> 00:42:05,041 Minha melhor amiga estava desaparecendo, fingindo, 585 00:42:05,125 --> 00:42:08,583 enterrando seus verdadeiros sentimentos, seu verdadeiro eu. 586 00:42:09,291 --> 00:42:13,541 A sensação era familiar demais e o tempo estava acabando. 587 00:42:16,291 --> 00:42:21,250 Com o passar da noite, percebi que não podia esperar Gibbs. 588 00:42:22,541 --> 00:42:27,125 Por mais que amasse Covey, ele não tinha como salvá-la, 589 00:42:28,125 --> 00:42:29,625 mas eu tinha. 590 00:43:51,375 --> 00:43:53,416 Na época, não havia câmeras. 591 00:43:54,916 --> 00:43:57,333 Se fingisse inocência, as pessoas acreditavam. 592 00:43:58,083 --> 00:44:00,750 E foi o que eu fiz. 593 00:44:09,333 --> 00:44:11,208 E nunca olhei para trás. 594 00:44:39,541 --> 00:44:42,791 Pensei em mandá-la a Londres pensando que tinha sido o pai dela. 595 00:44:45,458 --> 00:44:47,250 Para não se sentir abandonada. 596 00:44:49,750 --> 00:44:52,332 Ela devia saber que tinha sido eu. 597 00:44:52,416 --> 00:44:54,958 E é por isso que ela ficou longe. 598 00:44:56,291 --> 00:44:57,708 Para te proteger. 599 00:45:06,375 --> 00:45:11,125 Nunca falei sobre aquela noite com ninguém além da Pearl. 600 00:45:13,291 --> 00:45:17,000 Tirei uma vida, 601 00:45:17,583 --> 00:45:18,708 e... 602 00:45:20,541 --> 00:45:24,208 nunca reconheci isso em 50 anos. 603 00:45:28,416 --> 00:45:31,333 Mas vocês são a prova viva de que fiz a coisa certa. 604 00:45:34,416 --> 00:45:36,374 Seria um sonho 605 00:45:36,458 --> 00:45:38,874 se Covey estivesse viva para ver isso, 606 00:45:38,958 --> 00:45:40,750 todos nós aqui juntos. 607 00:45:41,666 --> 00:45:46,625 Queria ter tido a chance de me despedir na hora do funeral. 608 00:45:47,291 --> 00:45:48,291 Eu também. 609 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Eu só... 610 00:45:55,250 --> 00:45:56,416 Eu não estava pronta. 611 00:45:58,708 --> 00:46:00,166 Nenhum de nós estava. 612 00:46:02,333 --> 00:46:05,833 Agora que estamos, talvez possamos. 613 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 O que foi? 614 00:47:16,125 --> 00:47:19,583 Se formos em frente, precisa saber de uma coisa. 615 00:47:21,666 --> 00:47:24,750 Fui ao seu casamento naquela noite. 616 00:47:26,625 --> 00:47:28,000 Fui por você, Covey, 617 00:47:28,625 --> 00:47:31,000 pensando em ser o herói que achei que precisava. 618 00:47:31,625 --> 00:47:36,082 Eu não sabia como chegar ao Pequenino, então decidi improvisar, 619 00:47:36,166 --> 00:47:39,916 esperando te encontrar sozinha em algum momento para te tirar de lá. 620 00:47:40,916 --> 00:47:41,916 Mas... 621 00:47:44,125 --> 00:47:45,666 eu vi quando ele te beijou 622 00:47:47,458 --> 00:47:48,833 e você sorriu. 623 00:47:51,708 --> 00:47:53,749 Temi que quisesse seguir sem mim. 624 00:47:53,833 --> 00:47:55,124 Não. 625 00:47:55,208 --> 00:47:57,875 Gibbs, você não entende. 626 00:47:58,791 --> 00:48:00,999 Fiz um papel para sobreviver. 627 00:48:01,083 --> 00:48:02,541 Era tudo que eu podia fazer. 628 00:48:02,625 --> 00:48:04,082 Agora eu entendo. 629 00:48:04,166 --> 00:48:05,458 De verdade. 630 00:48:08,791 --> 00:48:10,250 Fui um covarde. 631 00:48:12,750 --> 00:48:13,750 Sinto muito. 632 00:48:16,041 --> 00:48:17,166 Eu te perdoo. 633 00:48:17,250 --> 00:48:21,083 Se formos seguir em frente, você terá que se perdoar. 634 00:49:51,291 --> 00:49:52,291 Mãe... 635 00:49:55,666 --> 00:49:56,833 estou aqui. 636 00:50:46,666 --> 00:50:48,166 Nossas mãos são iguais. 637 00:51:18,541 --> 00:51:20,166 Te vejo por aí, Covey. 638 00:51:50,208 --> 00:51:51,666 Oi, gente. 639 00:51:51,750 --> 00:51:55,375 Fazia tempo que não postava, mas aqui estou. 640 00:51:56,666 --> 00:52:01,375 Esta é pra minha avó, Mathilda Brown, 641 00:52:02,583 --> 00:52:03,791 onde quer que esteja. 642 00:52:09,166 --> 00:52:12,000 Já vou cantar 643 00:52:13,583 --> 00:52:16,125 Não vou demorar 644 00:52:16,916 --> 00:52:20,499 Cantem direito 645 00:52:20,583 --> 00:52:23,624 Uma ou duas vezes 646 00:52:23,708 --> 00:52:26,374 Minha nossa! 647 00:52:26,458 --> 00:52:30,624 Eu não curti a vida? 648 00:52:30,708 --> 00:52:36,083 Tudo o que eu tinha Foi embora e penhorado 649 00:52:38,458 --> 00:52:40,791 Penhore meu relógio 650 00:52:41,958 --> 00:52:44,416 Penhore meu colar 651 00:52:45,625 --> 00:52:51,749 Penhore tudo o que havia Em meu nome 652 00:52:51,833 --> 00:52:54,374 Minha nossa 653 00:52:54,458 --> 00:52:58,000 Eu não curti a vida? 654 00:52:58,541 --> 00:53:03,625 Tudo o que eu tinha Foi embora e penhorado 655 00:53:06,291 --> 00:53:07,708 Dr. Bennett, 656 00:53:09,375 --> 00:53:14,208 me conte sobre a primeira vez que sentiu discriminação racial no instituto. 657 00:53:14,791 --> 00:53:18,999 Foi na minha vida 658 00:53:19,083 --> 00:53:21,541 Minha nossa! 659 00:53:21,625 --> 00:53:25,125 Eu não curti a vida? 660 00:53:25,833 --> 00:53:31,000 Tudo o que eu tinha Foi embora e penhorado 661 00:53:33,125 --> 00:53:35,666 Penhore a minha cadeira 662 00:53:36,583 --> 00:53:38,750 Penhore a minha cama 663 00:53:40,000 --> 00:53:46,541 Não tenho onde pôr a cabeça 664 00:53:46,625 --> 00:53:49,124 Minha nossa! 665 00:53:49,208 --> 00:53:53,374 Eu não curti a vida? 666 00:53:53,458 --> 00:53:58,583 Tudo o que eu tinha Foi embora e penhorado 667 00:54:00,208 --> 00:54:06,625 Tudo o que eu tinha Foi embora e penhorado 668 00:54:43,250 --> 00:54:48,458 Mabel, queria que soubesse de tantas coisas, 669 00:54:48,916 --> 00:54:52,291 queria ter te ensinado tantas coisas ao longo dos anos. 670 00:54:53,750 --> 00:54:57,916 Passei a vida me perguntando o que houve com minha mãe 671 00:54:58,750 --> 00:55:04,125 e quero que saiba tudo que sei, inclusive o nome do seu pai biológico. 672 00:55:05,750 --> 00:55:10,416 Mas quero alertá-la: pessoas podem se machucar. 673 00:55:12,041 --> 00:55:17,333 Você viu como essas coisas acontecem em nosso mundo moderno e volátil, 674 00:55:17,791 --> 00:55:20,791 mas ele faz parte da sua história. 675 00:55:21,958 --> 00:55:26,458 Quem decide o que fará com esta informação é você. 676 00:57:36,291 --> 00:57:39,208 Legendas: Pollyana Tiussi