1 00:00:02,000 --> 00:00:03,957 Anteriormente em Bolo Negro... 2 00:00:04,041 --> 00:00:05,582 B e B, 3 00:00:05,666 --> 00:00:11,874 contei-vos a história de uma rapariga sem família nem passado. 4 00:00:11,958 --> 00:00:15,582 Mas, claramente, essa não é a minha história. 5 00:00:15,666 --> 00:00:16,708 O que se passa aqui? 6 00:00:17,958 --> 00:00:20,666 Não! Por favor! 7 00:00:20,750 --> 00:00:24,707 Achas mesmo que o pai ia querer saber tudo? 8 00:00:24,791 --> 00:00:26,624 Enganou-se. Não sou adotada. 9 00:00:26,708 --> 00:00:29,207 A sua mãe biológica era a Eleanor. 10 00:00:29,291 --> 00:00:32,874 Não vos ocorreu que eu pudesse querer saber? 11 00:00:32,958 --> 00:00:36,291 E não te contámos certas coisas pelas mesmas razões 12 00:00:36,375 --> 00:00:39,208 que não contaste ao Gio a verdade sobre o pai dele. 13 00:00:40,125 --> 00:00:42,499 Não posso enfrentar o racismo sozinho. 14 00:00:42,583 --> 00:00:44,208 Falas, mas não ages. 15 00:00:45,208 --> 00:00:46,582 Precisas de mim, Benny! 16 00:00:46,666 --> 00:00:49,791 Tiveste a oportunidade de ser alguém e estragaste-a. 17 00:00:49,875 --> 00:00:51,666 Pelo menos comigo, eras alguém. 18 00:00:52,375 --> 00:00:55,207 Cheguei ao fim da minha história. 19 00:00:55,291 --> 00:00:59,958 Sei que vos deixo com muitas perguntas por responder. 20 00:01:02,541 --> 00:01:05,708 Especialmente sobre o meu casamento. 21 00:01:06,333 --> 00:01:07,832 A mãe não matou o Rasteiro. 22 00:01:07,916 --> 00:01:08,957 Isto é de loucos. 23 00:01:09,041 --> 00:01:12,791 A minha filha, a principal suspeita, está morta. Caso encerrado. 24 00:01:12,875 --> 00:01:15,832 O caso ainda está aberto. Ela nunca foi a única suspeita. 25 00:01:15,916 --> 00:01:19,124 Ela ter aparecido no estrangeiro com o apelido da mãe... 26 00:01:19,208 --> 00:01:21,374 Não queres viver uma vida de segredos. 27 00:01:21,458 --> 00:01:22,874 Todos temos segredos. 28 00:01:22,958 --> 00:01:27,208 A polícia acha que sabe quem envenenou o Rasteiro. 29 00:01:32,583 --> 00:01:37,000 Tentem compreender que nada naquela noite foi fácil. 30 00:01:39,291 --> 00:01:43,125 Mas, no final de contas, tinha de ser feito. 31 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Pearl! 32 00:02:33,500 --> 00:02:34,541 Pearl! 33 00:02:55,375 --> 00:02:57,291 Mathilda, estou aqui. 34 00:03:03,291 --> 00:03:04,291 Respira. 35 00:03:09,083 --> 00:03:10,541 Respira. 36 00:03:10,625 --> 00:03:12,583 E faz força. 37 00:03:18,000 --> 00:03:19,416 Tu consegues. 38 00:03:20,291 --> 00:03:21,708 Outra vez. 39 00:03:34,708 --> 00:03:35,875 Conseguiste! 40 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Conseguiste. 41 00:03:47,208 --> 00:03:48,500 Conseguiste. 42 00:03:49,916 --> 00:03:51,541 É uma menina. 43 00:03:53,000 --> 00:03:54,874 Olha para este cabelo todo. 44 00:03:54,958 --> 00:03:59,666 Preto e liso, como o do pai. 45 00:04:01,750 --> 00:04:03,500 Estou aqui. 46 00:04:04,666 --> 00:04:05,958 A mamã está aqui. 47 00:04:07,750 --> 00:04:10,333 Minha querida Coventina. 48 00:04:11,041 --> 00:04:12,458 Coventina? 49 00:04:13,458 --> 00:04:15,625 Deusa da água. 50 00:04:21,208 --> 00:04:22,208 Pearl... 51 00:04:23,666 --> 00:04:27,708 Só confio em ti para cuidar dela. 52 00:04:29,583 --> 00:04:31,666 E cuidarei, sempre. 53 00:04:33,166 --> 00:04:34,416 Como madrinha dela? 54 00:04:40,000 --> 00:04:41,666 Seria uma honra. 55 00:04:47,958 --> 00:04:51,666 Para a ajudar a libertar o duppy dela e afastar espíritos malignos. 56 00:05:00,666 --> 00:05:01,833 Olha para aquilo. 57 00:05:05,041 --> 00:05:06,250 Fruta de noz-moscada. 58 00:05:06,791 --> 00:05:10,916 Depois esmago um pouco e esfrego-a no umbigo dela para o ajudar a sarar. 59 00:05:11,000 --> 00:05:14,083 Aquilo não é noz-moscada. Olha com atenção. 60 00:05:16,666 --> 00:05:19,499 Santo Deus, é mancenilheira. 61 00:05:19,583 --> 00:05:20,791 É tóxica. 62 00:05:22,125 --> 00:05:23,375 Lamento imenso. 63 00:05:36,416 --> 00:05:40,333 Bolo Negro 64 00:05:59,416 --> 00:06:02,833 Bolo Negro 65 00:06:22,833 --> 00:06:23,875 Posso ajudar, mãe? 66 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 Não, não podes. 67 00:06:30,166 --> 00:06:31,625 É o meu último bolo. 68 00:06:34,166 --> 00:06:35,625 Tenho de o fazer sozinha. 69 00:06:40,250 --> 00:06:41,333 Por favor. 70 00:06:51,708 --> 00:06:52,875 Ajuda lá, então. 71 00:07:12,750 --> 00:07:13,957 Obrigada. 72 00:07:14,041 --> 00:07:15,457 Ora essa, mãe. 73 00:07:15,541 --> 00:07:16,916 Por este ano. 74 00:07:18,833 --> 00:07:20,208 Tens sido uma dádiva. 75 00:07:24,625 --> 00:07:29,208 Chega-te para lá. Estás a mexer quando devias estar a dobrar. 76 00:07:31,916 --> 00:07:33,000 Deixa-me fazê-lo. 77 00:07:37,291 --> 00:07:38,291 Vai lá. 78 00:07:42,125 --> 00:07:43,625 Se precisares de mim, chama. 79 00:07:49,875 --> 00:07:51,208 Byron? 80 00:07:53,208 --> 00:07:57,458 Espero que, um dia, faças isto com os teus filhos. 81 00:07:59,291 --> 00:08:02,708 Quem me dera poder ensiná-los, mas... 82 00:08:04,000 --> 00:08:05,375 ... terás sempre isto. 83 00:08:07,666 --> 00:08:08,750 São as tuas raízes. 84 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 Agarra-te a elas. 85 00:08:24,000 --> 00:08:28,541 B e B, há um pequeno bolo negro no congelador para vocês. 86 00:08:29,250 --> 00:08:30,625 Não o deitem fora. 87 00:08:31,375 --> 00:08:34,458 Sentem-se e partilhem-no na altura certa. 88 00:08:35,375 --> 00:08:36,458 Saberão quando. 89 00:08:37,291 --> 00:08:39,000 Com amor, mãe. 90 00:08:47,583 --> 00:08:48,666 Muito bem. 91 00:08:49,333 --> 00:08:50,333 Prontos? 92 00:09:00,208 --> 00:09:01,333 Que raio é isso? 93 00:09:21,541 --> 00:09:23,958 São a mãe e o pai na Jamaica. 94 00:09:26,166 --> 00:09:27,625 Olha o quão novinhos eram. 95 00:09:29,250 --> 00:09:30,250 E a outra rapariga? 96 00:09:33,666 --> 00:09:36,000 "Benedetta 'Bunny' Pringle." 97 00:09:36,833 --> 00:09:38,708 Benedetta era o nome da Bunny. 98 00:09:39,166 --> 00:09:41,000 A mãe deu-me o nome da melhor amiga. 99 00:09:43,291 --> 00:09:45,207 Eu ajudei a mãe a fazer este bolo. 100 00:09:45,291 --> 00:09:46,916 Como é que isto me escapou? 101 00:09:47,000 --> 00:09:49,457 Escaparam-nos demasiadas coisas a ambos. 102 00:09:49,541 --> 00:09:53,333 Imagino que se tenha esforçado muito para esconder tudo isto de vocês. 103 00:09:54,541 --> 00:09:55,916 Sim. 104 00:09:57,583 --> 00:09:59,457 Se não se importam, vou ao hotel. 105 00:09:59,541 --> 00:10:01,166 Tenho de fazer uns telefonemas. 106 00:10:01,250 --> 00:10:02,249 Não podes ir agora. 107 00:10:02,333 --> 00:10:04,958 Ainda não atendi o telefone desde que cheguei. 108 00:10:05,625 --> 00:10:06,874 Se não disser nada, 109 00:10:06,958 --> 00:10:09,583 a minha família ainda diz à polícia que desapareci. 110 00:10:10,583 --> 00:10:14,666 Certo, mas não te vás embora sem te despedires. 111 00:10:14,750 --> 00:10:16,457 Vemo-nos no funeral. 112 00:10:16,541 --> 00:10:18,041 Eu acompanho-te à porta. 113 00:10:18,125 --> 00:10:19,375 Adeus. 114 00:10:30,625 --> 00:10:32,541 Benedetta Pringle Etta Pringle 115 00:10:35,083 --> 00:10:36,083 Então? 116 00:10:40,375 --> 00:10:43,291 Etta Pringle não é apenas uma rapariga local bem-sucedida. 117 00:10:43,375 --> 00:10:46,374 Conquistou o mundo, uma braçada de cada vez. 118 00:10:46,458 --> 00:10:49,958 A Benedetta "Bunny" Pringle é a Etta Pringle. 119 00:10:50,916 --> 00:10:51,916 É a nadadora famosa. 120 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 A mãe era obcecada por ela, lembras-te? 121 00:10:55,041 --> 00:10:56,083 Sim, lembro. 122 00:10:56,666 --> 00:10:59,999 Pensei que era por ser jamaicana. 123 00:11:00,083 --> 00:11:02,374 Após a primeira competição, em Kingston, 124 00:11:02,458 --> 00:11:05,666 bateu recordes com um desempenho incrível em longas distâncias. 125 00:11:06,416 --> 00:11:10,499 Sendo a primeira negra do mundo a atravessar o Canal da Mancha a nado, 126 00:11:10,583 --> 00:11:14,582 o Estreito de Magalhães, no Chile, e as águas geladas da costa siberiana, 127 00:11:14,666 --> 00:11:17,583 ela ainda não dá sinais de abrandar. 128 00:11:19,333 --> 00:11:21,125 A mãe observava a Etta. 129 00:11:23,208 --> 00:11:24,708 Como o pai me observava a mim. 130 00:11:34,666 --> 00:11:37,166 PARA A BUNNY 131 00:11:37,250 --> 00:11:39,083 Para a Lucy Etta P 132 00:11:40,291 --> 00:11:42,291 - Desfrute. - Obrigada, Mna. Pringle. 133 00:11:43,125 --> 00:11:44,416 Muito bem, quem se segue? 134 00:11:44,500 --> 00:11:46,416 LIVRARIA WILKERSON, SAN DIEGO ETTA PRINGLE, GOING THE DISTANCE 135 00:11:48,416 --> 00:11:50,666 Bunny, olá. 136 00:11:55,375 --> 00:11:57,791 ETTA PRINGLE, GOING THE DISTANCE 137 00:12:00,250 --> 00:12:01,416 Meu Deus. 138 00:12:01,500 --> 00:12:06,000 Sempre pensei que a Covey tinha morrido no acidente de comboio. 139 00:12:06,791 --> 00:12:08,208 Não entendo. 140 00:12:09,083 --> 00:12:12,000 Se seguia a minha carreira, porque não me contactou? 141 00:12:13,708 --> 00:12:14,832 Na última mensagem, 142 00:12:14,916 --> 00:12:17,332 ela disse que havia alguém que sabia a verdade 143 00:12:17,416 --> 00:12:19,000 sobre a noite do casamento. 144 00:12:20,041 --> 00:12:22,958 Acha que ela matou o Rasteiro? 145 00:12:23,625 --> 00:12:24,707 Não a culparíamos, 146 00:12:24,791 --> 00:12:27,499 mas não compreendemos porque nos contaria tudo, 147 00:12:27,583 --> 00:12:28,708 mas não contaria isso. 148 00:12:29,333 --> 00:12:33,583 Deve ter tido as suas razões, provavelmente para vos proteger. 149 00:12:34,583 --> 00:12:35,874 E o nosso pai? 150 00:12:35,958 --> 00:12:37,707 - Acha que foi ele? - Não sei. 151 00:12:37,791 --> 00:12:39,457 Se ela não o disse na gravação, 152 00:12:39,541 --> 00:12:41,707 também não devia querer que soubessem. 153 00:12:41,791 --> 00:12:43,124 Mas temos de saber. 154 00:12:43,208 --> 00:12:44,208 Não me interessa. 155 00:12:44,708 --> 00:12:48,916 Lamento, mas não estou interessada no que aconteceu ao Rasteiro. 156 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Durante 50 anos, achei que a minha melhor amiga estava morta. 157 00:12:52,875 --> 00:12:56,457 Aquilo que quero saber é como conseguiu viver a vida dela 158 00:12:56,541 --> 00:12:59,166 sem sequer me dizer que tinha sobrevivido. 159 00:13:00,541 --> 00:13:01,916 Tem de ser ela a fazê-lo. 160 00:13:02,000 --> 00:13:03,249 PARA A BUNNY 161 00:13:03,333 --> 00:13:05,166 Venha lá a casa depois de a ouvir. 162 00:13:05,250 --> 00:13:06,874 Podemos falar após o funeral. 163 00:13:06,958 --> 00:13:09,457 Não. Eu não vou ao funeral. 164 00:13:09,541 --> 00:13:12,666 Esforcei-me muito para pôr isto para trás das costas. 165 00:13:12,750 --> 00:13:14,500 Lamento imenso, tenho de ir. 166 00:13:15,083 --> 00:13:18,791 - Mna. Pringle, por favor... - Benny, deixa-a ir. 167 00:13:20,791 --> 00:13:22,957 A história da mãe não pode acabar assim. 168 00:13:23,041 --> 00:13:24,416 Não temos escolha. 169 00:13:24,500 --> 00:13:25,666 Se ela não quer contar, 170 00:13:25,750 --> 00:13:28,541 talvez devêssemos ir à Jamaica depois do funeral. 171 00:13:28,625 --> 00:13:29,833 À Jamaica? 172 00:13:30,958 --> 00:13:32,583 - E fazer o quê? - Fazer perguntas. 173 00:13:33,791 --> 00:13:37,082 Sobre o casamento, sobre os nossos avós. 174 00:13:37,166 --> 00:13:39,166 - A Mathilda desapareceu. - Sim. 175 00:13:40,125 --> 00:13:42,416 E se ela recomeçou a vida? 176 00:13:43,291 --> 00:13:44,833 Ou teve mais filhos? 177 00:13:46,083 --> 00:13:48,333 Não queres saber se temos família algures? 178 00:13:50,333 --> 00:13:53,583 Neste momento, só consigo lidar com um parente novo de cada vez. 179 00:13:57,166 --> 00:13:59,375 Ainda há tanta coisa que não sabemos. 180 00:13:59,958 --> 00:14:01,791 E há coisas que nunca saberemos. 181 00:14:06,166 --> 00:14:10,375 Minha querida Bunny, por onde começo? 182 00:14:11,750 --> 00:14:17,833 Sabes bem que as histórias por contar moldam a vida das pessoas, 183 00:14:18,625 --> 00:14:23,041 tanto quando são ocultadas como quando são reveladas. 184 00:14:24,375 --> 00:14:30,458 Não imaginas o quão maravilhoso tem sido seguir-te nas notícias. 185 00:14:31,333 --> 00:14:35,708 Não imaginas quantas vezes te quis contactar até agora, 186 00:14:36,791 --> 00:14:43,041 por isso, perdoa-me por te pedir este último favor. 187 00:14:44,083 --> 00:14:45,666 Tem que ver com os meus filhos. 188 00:14:47,750 --> 00:14:49,166 Anima-te lá. 189 00:14:50,083 --> 00:14:52,125 Olha bem para mim. 190 00:14:55,458 --> 00:14:56,500 Estás linda. 191 00:14:57,333 --> 00:14:59,708 Se por linda queres dizer ridícula... 192 00:15:00,416 --> 00:15:04,250 Vá lá. Se isto não te faz sorrir, não sei o que fará. 193 00:15:05,625 --> 00:15:07,500 Não há nada que possas fazer, Bunny. 194 00:15:09,500 --> 00:15:12,541 Fomos tolas em pensar que podíamos sair desta ilha. 195 00:15:13,208 --> 00:15:14,416 Somos raparigas. 196 00:15:14,500 --> 00:15:19,416 Dizem-nos como andar, como falar, onde nadar, quem amar. 197 00:15:21,000 --> 00:15:23,458 Porque achámos que seria diferente para nós? 198 00:15:24,458 --> 00:15:27,875 Porque nós somos diferentes. 199 00:15:30,291 --> 00:15:31,666 Também achava que sim. 200 00:15:33,125 --> 00:15:34,125 Eu ainda acho. 201 00:15:36,500 --> 00:15:38,541 Porque ainda há esperança para ti. 202 00:15:41,833 --> 00:15:43,958 Vais nadar na competição do ano que vem 203 00:15:44,583 --> 00:15:48,833 e depois vais para um país exótico com uma bolsa de natação. 204 00:15:52,416 --> 00:15:53,666 Promete-me que o farás. 205 00:15:55,166 --> 00:15:56,166 Prometo. 206 00:15:57,125 --> 00:15:58,875 E tu estarás ao meu lado. 207 00:15:59,500 --> 00:16:00,541 Não. 208 00:16:01,875 --> 00:16:03,041 Estarei com o Rasteiro. 209 00:16:03,125 --> 00:16:04,125 Para com isso. 210 00:16:06,625 --> 00:16:07,875 O teu pai vai salvar-te. 211 00:16:10,375 --> 00:16:11,375 Como sabes? 212 00:16:15,541 --> 00:16:17,166 Porque sempre o fez. 213 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Certo? 214 00:16:25,666 --> 00:16:26,708 Porque ele te ama. 215 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Pode entrar. 216 00:16:41,375 --> 00:16:42,708 Onde tens estado? 217 00:16:44,875 --> 00:16:45,875 O que fazes aqui? 218 00:16:46,583 --> 00:16:47,708 Vou perguntar de novo. 219 00:16:48,666 --> 00:16:51,499 Onde tens estado durante este disparate do casamento? 220 00:16:51,583 --> 00:16:53,416 Afastei-me, como a Covey pediu. 221 00:16:54,041 --> 00:16:55,625 Já podes voltar a aproximar-te. 222 00:16:56,583 --> 00:16:59,332 Ela ainda acredita que o pai vai impedir o casamento, 223 00:16:59,416 --> 00:17:01,499 mas ambos sabemos que não é possível. 224 00:17:01,583 --> 00:17:02,707 O que vais fazer tu? 225 00:17:02,791 --> 00:17:03,791 Eu? 226 00:17:04,500 --> 00:17:06,416 Vou para a universidade, já sabes. 227 00:17:06,500 --> 00:17:10,707 Vais abandoná-la, como a mãe. 228 00:17:10,791 --> 00:17:12,541 E como o pai. É isso? 229 00:17:12,625 --> 00:17:14,041 O que queres que faça? 230 00:17:14,125 --> 00:17:16,874 O Rasteiro mata-nos aos dois. É isso que queres? 231 00:17:16,958 --> 00:17:19,291 Depois deste casamento, nunca mais a vemos. 232 00:17:20,625 --> 00:17:23,874 - É isso que queres? - Claro que não. 233 00:17:23,958 --> 00:17:25,375 Vais abandoná-la assim? 234 00:17:27,041 --> 00:17:28,999 - Pensei que a amavas. - E amo. 235 00:17:29,083 --> 00:17:30,083 Prova-o. 236 00:17:39,916 --> 00:17:43,541 Não planeias usar o discurso que escreveste antes disto, pois não? 237 00:17:47,375 --> 00:17:48,666 O que queres que diga? 238 00:17:49,791 --> 00:17:50,791 Não sei. 239 00:17:52,291 --> 00:17:54,833 Algo sobre a vida dela como Covey. 240 00:17:56,958 --> 00:17:58,958 Para honrar quem realmente era. 241 00:18:01,250 --> 00:18:02,958 E incluir a Mabel. 242 00:18:03,791 --> 00:18:07,416 Não podemos incluir a Mabel sem mandar abaixo o mundo dela. 243 00:18:07,500 --> 00:18:10,166 Então, vais continuar a mentir como a mãe e o pai? 244 00:18:10,583 --> 00:18:13,082 - Não é o que a mãe queria. - É, sim. 245 00:18:13,166 --> 00:18:14,916 Ela ajudou a planear isto, Ben. 246 00:18:16,041 --> 00:18:18,208 O funeral da Eleanor, não o da Covey. 247 00:18:18,791 --> 00:18:20,083 Tenho de ir até ao fim, 248 00:18:21,208 --> 00:18:23,291 honrar a vida que quis mostrar ao mundo. 249 00:18:24,666 --> 00:18:25,916 A verdade fica para nós. 250 00:18:29,291 --> 00:18:32,624 Chego a casa daqui a uns dias, depois falamos do colégio interno, 251 00:18:32,708 --> 00:18:35,332 agora não é boa altura. 252 00:18:35,416 --> 00:18:36,874 Quando é boa altura, mãe? 253 00:18:36,958 --> 00:18:39,666 Estás sempre entre voos e eventos 254 00:18:39,750 --> 00:18:41,374 e a correr pelas alfândegas. 255 00:18:41,458 --> 00:18:42,833 Onde estás, já agora? 256 00:18:44,250 --> 00:18:45,832 Na Califórnia. 257 00:18:45,916 --> 00:18:48,541 Nos EUA? Porquê? 258 00:18:49,500 --> 00:18:52,791 A digressão do meu livro vai passar por alguns sítios aqui, então... 259 00:18:52,875 --> 00:18:54,666 Pois é. Isso não foi cancelado? 260 00:18:55,750 --> 00:18:57,583 - Giovanni! - Estou a brincar. 261 00:18:58,250 --> 00:19:01,833 Mas porque não me disseste? Partiste sem te despedires. 262 00:19:05,291 --> 00:19:06,916 Tens razão. Desculpa. 263 00:19:08,125 --> 00:19:10,207 As coisas com os teus avós ficaram feias. 264 00:19:10,291 --> 00:19:11,874 Podes dizer-me o que aconteceu? 265 00:19:11,958 --> 00:19:15,416 Não foi nada, a sério. Provavelmente vais rir quando te contar. 266 00:19:15,500 --> 00:19:18,166 Não te preocupes nem mais um segundo. Está bem? 267 00:19:18,250 --> 00:19:22,083 Estarei em casa daqui a uns dias e explicarei tudo nessa altura. 268 00:19:23,458 --> 00:19:25,207 - Pode ser, querido? - Como queiras. 269 00:19:25,291 --> 00:19:27,083 Muito bem, amo-te. Adeus. 270 00:19:31,875 --> 00:19:32,916 Olha, a tua miúda. 271 00:19:37,166 --> 00:19:39,250 Vou ter com a Mabel. Vemo-nos lá dentro. 272 00:19:39,833 --> 00:19:40,916 Sim. 273 00:19:50,791 --> 00:19:51,791 Olá. 274 00:19:54,541 --> 00:19:55,958 Obrigado por teres vindo. 275 00:19:56,666 --> 00:19:59,500 Claro. Sabes que a adorava. 276 00:20:01,583 --> 00:20:03,833 O que teria dito ela sobre o que fizeste? 277 00:20:04,500 --> 00:20:06,916 - Já soubeste? - No meu feed só se fala disso. 278 00:20:08,416 --> 00:20:09,416 Estou orgulhosa. 279 00:20:09,500 --> 00:20:11,499 Parte da razão pela qual fiz o que fiz 280 00:20:11,583 --> 00:20:13,916 foi aquilo que disseste sobre agir mais. 281 00:20:16,541 --> 00:20:18,541 Vá lá. Fala comigo. 282 00:20:20,333 --> 00:20:21,625 Falamos daqui a uns dias. 283 00:20:22,375 --> 00:20:23,957 - Não quero falar disso... - Não. 284 00:20:24,041 --> 00:20:25,874 - ... no funeral da tua mãe. - Não quero esperar. 285 00:20:25,958 --> 00:20:27,916 - Não é a altura certa. - Lynette. 286 00:20:28,000 --> 00:20:30,999 Ouve, não vou deixar que te afastes de mim outra vez. 287 00:20:31,083 --> 00:20:32,832 Diz-me. 288 00:20:32,916 --> 00:20:33,958 Estou grávida. 289 00:20:35,791 --> 00:20:38,749 Está bem? Descobri quando estava em Illinois, 290 00:20:38,833 --> 00:20:41,833 e queria contar-te, mas a tua mãe faleceu. 291 00:20:43,291 --> 00:20:45,583 Depois vieram as gravações e a Benny. 292 00:20:49,208 --> 00:20:50,207 Lamento. 293 00:20:50,291 --> 00:20:51,500 Não. 294 00:20:53,416 --> 00:20:54,791 Vamos ter um bebé. 295 00:20:56,000 --> 00:20:57,416 São ótimas notícias. 296 00:20:58,541 --> 00:20:59,541 São? 297 00:21:00,708 --> 00:21:01,791 Como assim? 298 00:21:02,958 --> 00:21:04,874 Alguma vez falámos sobre ter filhos? 299 00:21:04,958 --> 00:21:06,707 Sempre nos vi com filhos. 300 00:21:06,791 --> 00:21:09,624 Imaginar a paternidade e vivê-la não é a mesma coisa. 301 00:21:09,708 --> 00:21:10,916 Lynette, eu sei disso. 302 00:21:11,000 --> 00:21:13,333 E eu não imagino a minha vida com um filho. 303 00:21:19,625 --> 00:21:20,666 O que estás a dizer? 304 00:21:22,875 --> 00:21:24,375 Que não queres filhos? 305 00:21:25,500 --> 00:21:27,458 Ou que não queres ter filhos comigo? 306 00:21:31,375 --> 00:21:33,333 Estou a dizer que não sei. 307 00:21:35,708 --> 00:21:36,708 Então... 308 00:21:39,333 --> 00:21:41,291 ... o que andámos a fazer estes anos? 309 00:21:44,125 --> 00:21:45,541 A brincar às casinhas? 310 00:21:45,625 --> 00:21:46,916 Isso não é justo. 311 00:21:47,875 --> 00:21:50,457 Diz-me porque pensei que íamos construir um futuro 312 00:21:50,541 --> 00:21:52,999 enquanto tu pensavas algo diferente. 313 00:21:53,083 --> 00:21:54,916 É a história que arranjaste para ti. 314 00:21:55,000 --> 00:21:56,582 - Uma história... - Ou a história 315 00:21:56,666 --> 00:21:58,249 que contámos a nós mesmos. 316 00:21:58,333 --> 00:21:59,333 Não sei. 317 00:22:01,833 --> 00:22:04,833 Mentiria se dissesse que tenho a certeza de que quero isto. 318 00:22:11,833 --> 00:22:13,583 Desculpa. 319 00:22:36,083 --> 00:22:38,125 stevedwyer_art: Estrela em ascensão. Fiquem atentos. Nova artista. 320 00:22:42,041 --> 00:22:44,125 Não esperava um caixão aberto. 321 00:22:45,666 --> 00:22:47,708 Porque achas que fiquei aqui atrás? 322 00:23:13,625 --> 00:23:16,458 - Meu Deus. Que bom vê-lo. - Igualmente. 323 00:23:22,833 --> 00:23:24,000 Lamento imenso. 324 00:23:25,291 --> 00:23:28,708 Nem consegui vir ao funeral do meu pai. 325 00:23:29,458 --> 00:23:34,250 E aqui estou eu, a filha desobediente, em carne e osso. 326 00:23:38,000 --> 00:23:41,708 Eu fui banida do funeral do meu marido. 327 00:23:42,541 --> 00:23:45,875 Na verdade, foi uma cerimónia que os pais organizaram, por isso... 328 00:23:47,541 --> 00:23:49,583 - Ganhei. - O teu marido? 329 00:23:50,416 --> 00:23:52,916 Lamento. Não sabia que tinha falecido. 330 00:23:53,708 --> 00:23:56,291 Não faz mal. Foi há 16 anos. 331 00:23:57,583 --> 00:23:59,291 Eu ainda estava grávida do Gio. 332 00:24:02,833 --> 00:24:04,583 Ele nunca conheceu o pai? 333 00:24:05,791 --> 00:24:07,375 Infelizmente, não. 334 00:24:08,041 --> 00:24:11,125 Porque é que os pais dele te baniram do funeral dele? 335 00:24:15,500 --> 00:24:17,000 É uma história para outro dia. 336 00:24:28,541 --> 00:24:30,749 - Vou-me embora. - O quê? 337 00:24:30,833 --> 00:24:32,041 Estou farto. 338 00:24:32,125 --> 00:24:33,416 Farto de quê? 339 00:24:33,500 --> 00:24:34,500 De mentir. 340 00:24:35,083 --> 00:24:36,083 Tinhas razão. 341 00:24:36,708 --> 00:24:38,083 Não aguento mais. 342 00:24:41,000 --> 00:24:42,416 Bom dia. 343 00:24:42,500 --> 00:24:43,833 - Bom dia. - Bom dia. 344 00:24:47,625 --> 00:24:51,750 Eleanor Bennett nasceu Eleanor... 345 00:24:53,375 --> 00:24:54,708 ... Douglas e... 346 00:25:07,416 --> 00:25:11,125 Cada um de nós conhecia a Eleanor Bennett... 347 00:25:13,583 --> 00:25:14,708 ... de forma diferente. 348 00:25:18,208 --> 00:25:19,208 Como mãe. 349 00:25:21,041 --> 00:25:22,083 Voluntária. 350 00:25:24,333 --> 00:25:25,333 Amiga. 351 00:25:27,041 --> 00:25:28,041 E parceira. 352 00:25:29,125 --> 00:25:30,875 Quando a minha mulher morreu... 353 00:25:33,833 --> 00:25:36,125 ... senti que queria desaparecer com ela. 354 00:25:36,750 --> 00:25:41,041 Depois, recebi uma chamada da Eleanor e ela disse-me: 355 00:25:42,333 --> 00:25:47,416 "O problema da identidade, Charles..." 356 00:25:48,416 --> 00:25:49,416 Charles. 357 00:25:51,541 --> 00:25:57,541 "... é que há a história da tua família, há a forma como te vês... 358 00:25:59,958 --> 00:26:02,666 ... e há o que os outros veem em ti." 359 00:26:07,541 --> 00:26:08,625 Caramba... 360 00:26:11,333 --> 00:26:13,458 Vou ter saudades da forma como ela me via. 361 00:26:53,875 --> 00:26:55,541 Então, mudou de ideias? 362 00:26:57,291 --> 00:26:58,666 A tua mãe insistiu. 363 00:27:01,458 --> 00:27:02,750 Claro que insistiu. 364 00:27:05,416 --> 00:27:08,250 Fiquei tão chocada quando disseste que ela tinha morrido 365 00:27:08,666 --> 00:27:10,875 que me esqueci de perguntar quando aconteceu. 366 00:27:11,916 --> 00:27:12,916 Há nove dias. 367 00:27:17,250 --> 00:27:19,000 Tive meses para me preparar. 368 00:27:21,166 --> 00:27:23,125 E até hoje, pensava que o tinha feito. 369 00:27:26,916 --> 00:27:29,291 Como se chora por alguém que nunca se conheceu? 370 00:27:30,750 --> 00:27:32,249 Não é só a mãe. 371 00:27:32,333 --> 00:27:36,166 O meu pai era o melhor pai de todos. 372 00:27:39,041 --> 00:27:41,166 O tipo de pai que pensei que queria ser. 373 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 Agora... 374 00:27:47,166 --> 00:27:49,791 Pergunto-me se alguma coisa daquilo foi real. 375 00:27:51,916 --> 00:27:54,083 És tão parecido com ele. 376 00:27:55,666 --> 00:27:57,916 E ele adorava a tua mãe. 377 00:27:58,000 --> 00:27:59,291 Eu sei. 378 00:28:01,458 --> 00:28:03,666 É a única coisa que ainda sei que é verdade. 379 00:28:04,541 --> 00:28:07,416 Como é que eles se encontraram? 380 00:28:09,583 --> 00:28:15,166 A história que nos contavam era que a mãe desmaiou numa rua movimentada de Londres 381 00:28:15,250 --> 00:28:18,166 - e o pai foi ajudá-la. - Sim. 382 00:28:18,250 --> 00:28:20,708 O cavaleiro andante dela. 383 00:28:23,791 --> 00:28:26,291 Devia ter adivinhado que era apenas uma história. 384 00:28:27,833 --> 00:28:30,333 Uma mentira, como tudo o resto. 385 00:28:32,250 --> 00:28:34,500 Entendo que estejas zangado. 386 00:28:36,375 --> 00:28:38,791 A dor é diferente para cada um de nós. 387 00:28:38,875 --> 00:28:40,166 Como lidou com isso? 388 00:28:40,250 --> 00:28:42,875 Quando lhe disseram que ela tinha morrido jovem. 389 00:28:47,291 --> 00:28:49,750 Deixei de pensar nela. Teve de ser. 390 00:28:51,875 --> 00:28:53,208 Não havia corpo... 391 00:28:55,291 --> 00:28:56,416 ... nem sepultura... 392 00:28:59,250 --> 00:29:01,500 ... nem celebração da vida dela. 393 00:29:02,333 --> 00:29:03,958 Então, nunca fez o luto. 394 00:29:16,166 --> 00:29:21,375 Os teus pais falaram-te da tradição caribenha das nove noites? 395 00:29:25,500 --> 00:29:31,207 É um ritual para o falecido na nona noite após a morte. 396 00:29:31,291 --> 00:29:33,125 Um memorial, à nossa maneira. 397 00:29:35,708 --> 00:29:41,666 Se os funerais deles foram uma forma de se despedirem da Eleanor e do Bert, 398 00:29:43,041 --> 00:29:48,291 acho que nos faria bem a todos se fizéssemos um ritual das nove noites 399 00:29:49,250 --> 00:29:51,750 para nos despedirmos da Covey e do Gibbs. 400 00:30:01,708 --> 00:30:03,707 Pronto, passa para cá isso. 401 00:30:03,791 --> 00:30:07,082 Preciso que estejam presentes, de corpo e alma. 402 00:30:07,166 --> 00:30:09,624 É a única forma de fazer bem as nove noites. 403 00:30:09,708 --> 00:30:11,125 E o que temos de fazer? 404 00:30:12,166 --> 00:30:13,875 Não tens prestado atenção? 405 00:30:14,458 --> 00:30:18,374 Temos de libertar o espírito maligno da Covey. 406 00:30:18,458 --> 00:30:20,999 Sim, claro. Eu sei, claro. 407 00:30:21,083 --> 00:30:23,332 Não gozem. Somos todos jamaicanos, certo? 408 00:30:23,416 --> 00:30:24,957 Acho que sim. 409 00:30:25,041 --> 00:30:30,832 Acreditamos que uma pessoa é composta por três coisas: corpo, espírito e duppy. 410 00:30:30,916 --> 00:30:34,166 O maligno espírito oculto que fica no corpo. 411 00:30:34,250 --> 00:30:39,082 Se não partir após nove noites, pode ficar cá para sempre, 412 00:30:39,166 --> 00:30:41,249 trazendo azar à família que fica. 413 00:30:41,333 --> 00:30:44,374 Daí o ritual de nove noites para o libertar. 414 00:30:44,458 --> 00:30:47,166 Não iremos fazer o ritual tradicional de nove noites, 415 00:30:47,250 --> 00:30:54,041 mas comemos, contamos histórias e, mais tarde, ateamos um fogo lá atrás 416 00:30:54,125 --> 00:30:58,207 e queimamos objetos que representem o passado da Covey e do Gibbs, 417 00:30:58,291 --> 00:31:02,916 libertando-os dos arrependimentos e dos erros para sempre. 418 00:31:03,000 --> 00:31:07,249 Está bem. Acho que percebi tudo. 419 00:31:07,333 --> 00:31:11,458 Mas não nos vai dizer o que a mãe disse na gravação? 420 00:31:12,541 --> 00:31:14,874 Isso é entre mim e a Covey. 421 00:31:14,958 --> 00:31:17,291 Mas ela disse-lhe que se arrependeu 422 00:31:17,375 --> 00:31:20,249 - da forma como a tratou? - A mim? 423 00:31:20,333 --> 00:31:22,249 Sim, disse-lhe que gostava dela 424 00:31:22,333 --> 00:31:23,499 e ela rejeitou-a. 425 00:31:23,583 --> 00:31:25,291 Ela nunca superou isso. 426 00:31:25,791 --> 00:31:30,624 Pois. É verdade, ela magoou-me, mas compensou-me. 427 00:31:30,708 --> 00:31:31,750 Como? 428 00:31:32,666 --> 00:31:35,666 Passou em minha casa numa mota roubada 429 00:31:35,750 --> 00:31:36,916 e fomos dar uma volta. 430 00:31:40,750 --> 00:31:44,916 O vosso avô ganhou-a nas lutas de galos e desmaiou de bêbedo, 431 00:31:45,458 --> 00:31:48,250 e ela levou-me a dar uma volta antes de ele acordar. 432 00:31:49,208 --> 00:31:50,875 Foi uma oferenda de paz. 433 00:32:03,375 --> 00:32:05,458 Desculpa ter-te dito para te calares. 434 00:32:07,416 --> 00:32:09,583 Deve ter sido difícil dizer o que disseste. 435 00:32:10,458 --> 00:32:11,666 Fizeste bem em dizê-lo. 436 00:32:13,375 --> 00:32:15,458 É perigoso uma rapariga gostar de outra. 437 00:32:16,500 --> 00:32:17,500 Certo? 438 00:32:18,500 --> 00:32:22,999 Bunny, quando disse que era perigoso, não quis dizer que era errado. 439 00:32:23,083 --> 00:32:24,666 O que queres dizer com isso? 440 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 Não sei. 441 00:32:29,791 --> 00:32:33,166 Só não quero que sintas que tens de agir como alguém que não és. 442 00:32:34,000 --> 00:32:34,999 Não comigo. 443 00:32:35,083 --> 00:32:36,833 Então, tenho de fingir... 444 00:32:38,500 --> 00:32:39,666 ... com todos os outros? 445 00:32:40,208 --> 00:32:41,208 Não sei. 446 00:32:42,500 --> 00:32:45,249 - Quem me dera ter respostas, mas... - Tudo bem. 447 00:32:45,333 --> 00:32:47,125 Não temos de falar sobre isso. Eu... 448 00:32:48,791 --> 00:32:50,624 Eu não devia ter dito nada. 449 00:32:50,708 --> 00:32:54,583 Sinceramente, nem sei o que estava a dizer. Eu... 450 00:32:56,750 --> 00:32:58,250 Eu só sei o que sinto. 451 00:33:00,500 --> 00:33:03,000 - E o que sentes? - Medo. 452 00:33:07,375 --> 00:33:10,333 Não posso estalar os dedos e fazer do mundo um lugar melhor, 453 00:33:12,416 --> 00:33:15,208 mas farei tudo o que puder para ser um lugar seguro. 454 00:33:19,416 --> 00:33:21,000 É o mínimo que posso fazer, 455 00:33:22,458 --> 00:33:24,416 porque sempre foste minha. 456 00:33:36,291 --> 00:33:38,916 A vossa mãe era muitas coisas. 457 00:33:39,000 --> 00:33:42,750 Ela passou por muita dor na vida e perda, claro, 458 00:33:44,041 --> 00:33:46,541 mas também tinha tantas coisas boas. 459 00:33:46,625 --> 00:33:48,541 Era uma mulher extraordinária. 460 00:33:49,333 --> 00:33:55,791 Mais ninguém na minha paróquia me permitia ser eu como a Covey. 461 00:33:56,916 --> 00:34:01,375 Quando foi para Londres, fiquei sem saber se eu conseguia aguentar sozinha. 462 00:34:01,916 --> 00:34:08,332 Mas se ela não tivesse ido, eu ainda estaria na sombra dela. 463 00:34:08,416 --> 00:34:10,041 Onde era mais fácil esconder-se. 464 00:34:11,833 --> 00:34:13,291 Eu escondi-me na tua. 465 00:34:14,416 --> 00:34:16,708 E na da minha namorada Joanie. 466 00:34:17,583 --> 00:34:19,458 E na do Steve. 467 00:34:20,541 --> 00:34:22,791 Odeio que sintas que tinhas de te esconder. 468 00:34:22,875 --> 00:34:26,582 Durante muito tempo, o Steve foi o único que acreditou em mim. 469 00:34:26,666 --> 00:34:27,666 Não. 470 00:34:28,875 --> 00:34:30,208 Ele fez-te pensar isso. 471 00:34:31,250 --> 00:34:33,083 Sempre acreditámos em ti, Ben. 472 00:34:36,125 --> 00:34:41,416 Acho que tenho de descobrir como acreditar em mim mesma. 473 00:34:42,083 --> 00:34:45,166 Como a Etta acreditou quando a mãe se foi embora. 474 00:34:47,958 --> 00:34:50,875 Quem me dera que ela me tivesse contado sobre si. 475 00:34:51,625 --> 00:34:53,708 Acho que me teria impedido de fugir. 476 00:34:54,333 --> 00:34:57,124 Se ela te tivesse contado sobre mim, 477 00:34:57,208 --> 00:35:00,374 teria tido de te contar tudo sobre a vida dela. 478 00:35:00,458 --> 00:35:01,583 Era tudo ou nada. 479 00:35:03,541 --> 00:35:06,208 Os meus pais devem ter sentido o mesmo. 480 00:35:11,041 --> 00:35:12,666 Não quero que isto acabe. 481 00:35:13,708 --> 00:35:15,374 Não queres que acabe o quê? 482 00:35:15,458 --> 00:35:17,916 Estarmos aqui, todos juntos. 483 00:35:18,000 --> 00:35:22,041 Vocês vão voltar para os vossos empregos, para as vossas famílias, 484 00:35:22,125 --> 00:35:27,333 - e eu fico sozinha de novo. - Não. 485 00:35:27,958 --> 00:35:30,207 - Não ficas. - Não estarás sozinha. 486 00:35:30,291 --> 00:35:33,832 Seja em Roma ou em Londres, ter-me-ás a mim. 487 00:35:33,916 --> 00:35:36,041 Ter-nos-ás a todos. 488 00:35:36,125 --> 00:35:39,957 E a tua arte e a tua música. 489 00:35:40,041 --> 00:35:43,791 É isso que eu sou? A minha arte e a minha música? 490 00:35:43,875 --> 00:35:46,666 Porque se for, estou lixada. 491 00:35:46,750 --> 00:35:52,582 Há anos que não crio nada novo, pelo menos sem um colaborador. 492 00:35:52,666 --> 00:35:58,541 E quando tento, penso: "É medíocre. Não está pronto." 493 00:35:58,625 --> 00:36:02,333 É a síndrome do impostor. E todos sofremos disso. 494 00:36:03,708 --> 00:36:05,500 Mas a tua não te impede de agir. 495 00:36:06,083 --> 00:36:07,958 És uma guru gastronómica famosa. 496 00:36:09,041 --> 00:36:10,707 Prestes a ser cancelada. 497 00:36:10,791 --> 00:36:12,916 Até dizeres ao mundo que és negra 498 00:36:14,083 --> 00:36:16,375 e alguém ganhar um Óscar por te interpretar. 499 00:36:21,000 --> 00:36:22,582 Mabel, estamos só a gozar. 500 00:36:22,666 --> 00:36:23,916 Mas eu sou uma fraude. 501 00:36:25,791 --> 00:36:28,083 Nem consegui dizer ao meu filho porque vim cá. 502 00:36:30,708 --> 00:36:32,583 E não é a única mentira. 503 00:36:34,666 --> 00:36:35,666 Nem a pior. 504 00:36:37,500 --> 00:36:41,208 E receio que, se lhe contar a verdade sobre o pai e como nos conhecemos, 505 00:36:42,458 --> 00:36:43,750 nunca mais confie em mim. 506 00:36:45,041 --> 00:36:47,500 Queres que o Gio saiba por outra pessoa, 507 00:36:48,250 --> 00:36:51,041 - como soubeste da tua adoção? - Claro que não. 508 00:36:51,125 --> 00:36:53,124 Mas ao descobrirmos que fomos enganados 509 00:36:53,208 --> 00:36:55,666 pelas pessoas em quem mais confiamos, 510 00:36:55,750 --> 00:36:59,416 lembramo-nos de todas as coisas que nunca compreendemos 511 00:36:59,500 --> 00:37:03,750 e pensamos nas mentiras que contámos a nós mesmos ao longo dos anos. 512 00:37:04,500 --> 00:37:07,791 Tudo muda e não podemos voltar atrás. 513 00:37:12,333 --> 00:37:14,166 E isso é assustador. 514 00:37:15,125 --> 00:37:16,208 Mabel... 515 00:37:17,875 --> 00:37:19,500 O teu segredo é o teu duppy. 516 00:37:20,666 --> 00:37:24,457 E quer seja agora ou mais tarde, tens de o libertar. 517 00:37:24,541 --> 00:37:27,416 Não estou pronta para libertar o meu duppy. 518 00:37:31,083 --> 00:37:32,083 Eu estou. 519 00:37:33,666 --> 00:37:34,875 É o Steve. 520 00:37:35,750 --> 00:37:38,666 Mas já o largaste. 521 00:37:39,375 --> 00:37:40,416 Não. 522 00:37:42,875 --> 00:37:45,666 - Ele apareceu quando estavas no painel. - O quê? 523 00:37:45,750 --> 00:37:48,541 - Infringiu a providência cautelar? - Fiquei sem reação. 524 00:37:48,625 --> 00:37:50,207 Chamavas a polícia ou a mim. 525 00:37:50,291 --> 00:37:53,416 Desculpa lá, mas tu também não me contas tudo. 526 00:37:53,500 --> 00:37:56,666 Não disseste o que se passa com a Lynette nem com o teu emprego. 527 00:37:56,750 --> 00:37:59,291 E quando te perguntei sobre a promoção, mentiste. 528 00:37:59,375 --> 00:38:00,624 Não é a mesma coisa. 529 00:38:00,708 --> 00:38:01,999 Como não? 530 00:38:02,083 --> 00:38:03,625 Não, por favor, parem. 531 00:38:04,625 --> 00:38:06,916 Não veem o que os segredos nos fazem? 532 00:38:08,666 --> 00:38:12,250 Não são só os vossos pais que temos de libertar. 533 00:38:13,125 --> 00:38:14,416 Vocês também. 534 00:38:14,500 --> 00:38:18,500 Senão, farão todos o mesmo aos vossos filhos. 535 00:38:24,375 --> 00:38:25,416 Eu sei como é. 536 00:38:25,500 --> 00:38:29,083 Carrego este fardo há 50 anos. 537 00:38:33,041 --> 00:38:35,749 Saber que a Covey construíra uma vida com o Gibbs, 538 00:38:35,833 --> 00:38:38,250 saber que ele a pôde ver desabrochar 539 00:38:38,791 --> 00:38:41,541 e tornar-se tudo o que eu sabia que poderia vir a ser, 540 00:38:43,250 --> 00:38:45,833 despertou sentimentos que nem sabia que ainda tinha. 541 00:38:47,458 --> 00:38:51,541 Sentimentos sobre as escolhas que nós os três fizemos 542 00:38:51,625 --> 00:38:54,208 na noite do casamento da Covey. 543 00:38:58,458 --> 00:39:02,041 Não quero que comecem a olhar de forma diferente para os vossos pais, 544 00:39:02,125 --> 00:39:03,750 especialmente para o vosso pai. 545 00:39:09,375 --> 00:39:13,875 Foi uma situação complicada, para todos nós. 546 00:39:16,208 --> 00:39:19,125 Mas está na hora de vos contar a história toda. 547 00:39:24,666 --> 00:39:26,333 Duas semanas antes do casamento... 548 00:39:29,791 --> 00:39:31,832 ... fui ter com o vosso pai 549 00:39:31,916 --> 00:39:34,916 e implorei-lhe para arranjar um plano para o impedir. 550 00:39:35,750 --> 00:39:37,749 Quando chegou o dia do casamento, 551 00:39:37,833 --> 00:39:42,582 esperei e rezei para, ao entrar na suite nupcial, 552 00:39:42,666 --> 00:39:44,499 a Covey já não estar lá. 553 00:39:44,583 --> 00:39:46,208 Mas não a encontrava. 554 00:39:48,083 --> 00:39:49,416 Viu a Covey? 555 00:39:50,000 --> 00:39:51,083 O que é isso? 556 00:39:53,333 --> 00:39:54,333 Chega aqui. 557 00:39:58,000 --> 00:39:59,583 É mancenilheira. 558 00:40:00,083 --> 00:40:01,666 Tem uma seiva tóxica. 559 00:40:01,750 --> 00:40:03,333 Não estou a perceber. 560 00:40:05,625 --> 00:40:08,166 É a escapatória da Covey. 561 00:40:12,541 --> 00:40:15,624 O noivo reservou a suite de lua-de-mel. 562 00:40:15,708 --> 00:40:17,083 Depois do copo-d'água, 563 00:40:19,083 --> 00:40:22,707 a bebida de celebração será enviada aos noivos. 564 00:40:22,791 --> 00:40:29,208 O Rasteiro irá bebê-la, adormecer e nunca mais acordar. 565 00:40:31,416 --> 00:40:32,416 O quê? 566 00:40:34,291 --> 00:40:36,833 Não podemos mandar a Covey para uma suite com ele. 567 00:40:37,791 --> 00:40:39,166 Sabe o que ele vai fazer. 568 00:40:39,625 --> 00:40:41,291 Enchemo-lo de vinho na festa, 569 00:40:41,375 --> 00:40:42,791 para que fique muito bêbedo. 570 00:40:43,375 --> 00:40:45,249 E se não ficar? 571 00:40:45,333 --> 00:40:46,583 Tens um plano melhor? 572 00:40:47,333 --> 00:40:48,666 Pensei bem nisto. 573 00:40:48,750 --> 00:40:50,000 É a única forma. 574 00:40:52,250 --> 00:40:53,624 Como a tiramos de lá? 575 00:40:53,708 --> 00:40:56,208 Estarei à espera quando o vinho for para a suite. 576 00:40:56,958 --> 00:41:00,916 Tenho tudo o que a Covey precisa para ir para Londres, 577 00:41:01,000 --> 00:41:02,999 incluindo um sítio para ela ficar. 578 00:41:03,083 --> 00:41:07,791 Mas para a tirar da ilha em segurança, 579 00:41:07,875 --> 00:41:10,791 não lhe podemos dizer nada disto. 580 00:41:10,875 --> 00:41:14,750 Se o Rasteiro suspeitar de algo, estamos feitas. 581 00:41:19,916 --> 00:41:21,833 Veste-te ou ainda te atrasas. 582 00:41:24,208 --> 00:41:29,291 Na altura, dependíamos de rapazes e homens para salvar o dia, 583 00:41:29,375 --> 00:41:33,957 por isso, contava com o Gibbs, mas não podia contar à Pearl nem à Covey. 584 00:41:34,041 --> 00:41:35,791 Não podia contar a ninguém. 585 00:41:35,875 --> 00:41:39,541 Tive de alinhar, até o Gibbs chegar com um plano melhor. 586 00:41:40,291 --> 00:41:41,458 Deixa... 587 00:41:43,041 --> 00:41:44,458 ... a tua mente vaguear. 588 00:41:45,458 --> 00:41:49,208 Não sabia o que dizer para ela aguentar aquele dia, 589 00:41:50,125 --> 00:41:55,291 mas quando vi os resultados do meu conselho, arrependi-me imediatamente. 590 00:41:57,875 --> 00:42:00,583 Senhoras e senhores, à minha mulher. 591 00:42:01,541 --> 00:42:05,041 A minha melhor amiga estava a desaparecer, a fingir, 592 00:42:05,125 --> 00:42:08,583 a enterrar os seus sentimentos, o seu verdadeiro eu. 593 00:42:09,291 --> 00:42:13,541 Era um sentimento demasiado familiar e o tempo escasseava. 594 00:42:16,291 --> 00:42:21,250 À medida que a noite avançava, percebi que não podia esperar pelo Gibbs. 595 00:42:22,541 --> 00:42:27,125 Por muito que ele adorasse a Covey, não tinha como a salvar. 596 00:42:28,125 --> 00:42:29,625 Mas eu tinha. 597 00:43:51,375 --> 00:43:53,416 Naquela altura, não havia câmaras. 598 00:43:54,916 --> 00:43:57,333 Se fingíssemos ser inocentes, todos acreditavam. 599 00:43:58,083 --> 00:44:00,750 Foi o que fiz. 600 00:44:09,333 --> 00:44:11,208 E nunca me arrependi. 601 00:44:39,666 --> 00:44:42,791 Quis que fosse para Londres a pensar que tinha sido o pai... 602 00:44:45,458 --> 00:44:47,250 ... para não se sentir abandonada. 603 00:44:49,750 --> 00:44:52,332 Ela deve ter percebido que tinha sido eu. 604 00:44:52,416 --> 00:44:54,958 E foi por isso que se manteve afastada. 605 00:44:56,291 --> 00:44:57,708 Para a proteger. 606 00:45:06,375 --> 00:45:11,125 A Pearl foi a única com quem falei sobre o que aconteceu. 607 00:45:13,291 --> 00:45:17,000 Tirei uma vida... 608 00:45:17,583 --> 00:45:18,708 ... e... 609 00:45:20,541 --> 00:45:24,208 ... nunca enfrentei isso durante 50 anos. 610 00:45:28,416 --> 00:45:31,333 Mas vocês são a prova viva de que fiz a coisa certa. 611 00:45:34,416 --> 00:45:36,374 Teria sido magnífico 612 00:45:36,458 --> 00:45:38,874 se a Covey estivesse viva para ver isto, 613 00:45:38,958 --> 00:45:40,750 todos nós aqui, juntos. 614 00:45:41,666 --> 00:45:46,625 Quem me dera ter podido despedir-me no funeral, quando pude. 615 00:45:47,291 --> 00:45:48,291 Eu também. 616 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Mas eu... 617 00:45:55,250 --> 00:45:56,416 ... não estava pronta. 618 00:45:58,708 --> 00:46:00,166 Nenhum de nós estava. 619 00:46:02,333 --> 00:46:05,833 Agora que estamos, talvez possamos fazê-lo. 620 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 O que se passa? 621 00:47:16,125 --> 00:47:19,583 Se vamos fazer isto, há algo que tens de saber. 622 00:47:21,666 --> 00:47:24,750 Eu estava lá naquela noite, no teu copo-d'água. 623 00:47:26,625 --> 00:47:28,000 Ia salvar-te, Covey. 624 00:47:28,916 --> 00:47:31,000 Queria ser o herói de que precisavas. 625 00:47:31,625 --> 00:47:33,957 Não sabia como despistar o Rasteiro, 626 00:47:34,041 --> 00:47:36,082 por isso, decidi improvisar, 627 00:47:36,166 --> 00:47:38,499 na esperança de te apanhar sozinha, 628 00:47:38,583 --> 00:47:39,916 para te levar para longe. 629 00:47:40,916 --> 00:47:41,916 Mas... 630 00:47:44,125 --> 00:47:45,666 ... depois vi-o beijar-te. 631 00:47:47,458 --> 00:47:48,833 E tu sorriste. 632 00:47:51,708 --> 00:47:53,749 Temi que quisesses seguir em frente. 633 00:47:53,833 --> 00:47:55,124 Não. 634 00:47:55,208 --> 00:47:57,875 Gibbs, não compreendes. 635 00:47:58,791 --> 00:48:00,999 Estava a fingir para sobreviver. 636 00:48:01,083 --> 00:48:02,541 Não podia fazer mais nada. 637 00:48:02,625 --> 00:48:04,082 Agora compreendo isso. 638 00:48:04,166 --> 00:48:05,458 A sério. 639 00:48:08,791 --> 00:48:10,250 Fui um cobarde. 640 00:48:12,750 --> 00:48:13,750 Desculpa. 641 00:48:16,041 --> 00:48:17,166 Eu perdoo-te. 642 00:48:17,250 --> 00:48:21,083 Se vamos seguir em frente, tens de te perdoar a ti mesmo. 643 00:49:51,291 --> 00:49:52,291 Mãe... 644 00:49:55,666 --> 00:49:56,833 ... estou aqui. 645 00:50:46,666 --> 00:50:48,166 As nossas mãos são iguais. 646 00:51:18,541 --> 00:51:20,166 Vemo-nos por aí, Covey. 647 00:51:50,208 --> 00:51:51,666 Olá, pessoal. 648 00:51:51,750 --> 00:51:55,375 Já não publicava há algum tempo, mas cá estou eu. 649 00:51:56,666 --> 00:52:01,375 Esta é para a minha avó, Mathilda Brown. 650 00:52:02,583 --> 00:52:03,791 Onde quer que estejas. 651 00:52:09,166 --> 00:52:12,000 ♪ Aqui está uma pequena canção ♪ 652 00:52:13,583 --> 00:52:16,125 ♪ Que não demora muito ♪ 653 00:52:16,916 --> 00:52:20,499 ♪ Canta-a bem ♪ 654 00:52:20,583 --> 00:52:23,624 ♪ Uma ou duas vezes ♪ 655 00:52:23,708 --> 00:52:26,374 ♪ Meu Senhor ♪ 656 00:52:26,458 --> 00:52:30,624 ♪ Não deixei tudo ir com alegria? ♪ 657 00:52:30,708 --> 00:52:36,083 ♪ Tudo o que tinha foi penhorado ♪ 658 00:52:38,458 --> 00:52:40,791 ♪ Penhora o meu relógio ♪ 659 00:52:41,958 --> 00:52:44,416 ♪ Penhora o meu fio ♪ 660 00:52:45,625 --> 00:52:51,749 ♪ Penhora tudo aquilo que é meu ♪ 661 00:52:51,833 --> 00:52:54,374 ♪ Meu Senhor ♪ 662 00:52:54,458 --> 00:52:58,000 ♪ Não deixei tudo ir com alegria? ♪ 663 00:52:58,541 --> 00:53:03,625 ♪ Tudo o que tinha foi penhorado ♪ 664 00:53:06,291 --> 00:53:07,708 Dr. Bennett. 665 00:53:09,375 --> 00:53:11,624 Fale-me da primeira vez que sofreu 666 00:53:11,708 --> 00:53:14,208 discriminação racial no instituto. 667 00:53:14,791 --> 00:53:18,999 ♪ Foi assim a minha vida ♪ 668 00:53:19,083 --> 00:53:21,541 ♪ Meu Senhor ♪ 669 00:53:21,625 --> 00:53:25,125 ♪ Não deixei tudo ir com alegria? ♪ 670 00:53:25,833 --> 00:53:31,000 ♪ Tudo o que tinha foi penhorado ♪ 671 00:53:33,125 --> 00:53:35,666 ♪ Penhora a minha cadeira ♪ 672 00:53:36,583 --> 00:53:38,750 ♪ Penhora a minha cama ♪ 673 00:53:40,000 --> 00:53:46,541 ♪ Não tenho onde deitar a cabeça ♪ 674 00:53:46,625 --> 00:53:49,124 ♪ Meu Senhor ♪ 675 00:53:49,208 --> 00:53:53,374 ♪ Não deixei tudo ir com alegria? ♪ 676 00:53:53,458 --> 00:53:58,583 ♪ Tudo o que tinha foi penhorado ♪ 677 00:54:00,208 --> 00:54:06,625 ♪ Tudo o que tinha foi penhorado ♪ 678 00:54:43,250 --> 00:54:48,458 Mabel, há tantas coisas que queria que soubesses, 679 00:54:48,916 --> 00:54:52,291 tantas coisas que gostava de te ter ensinado ao longo dos anos. 680 00:54:53,750 --> 00:54:57,916 Passei a vida a pensar no que teria acontecido à minha mãe 681 00:54:58,750 --> 00:55:04,125 e quero contar-te tudo o que sei, incluindo o nome do teu pai biológico. 682 00:55:05,750 --> 00:55:10,416 Mas devo avisar-te, é possível que saiam pessoas magoadas disto. 683 00:55:12,041 --> 00:55:17,333 Já viste como estas coisas se desenrolam no nosso mundo volátil e moderno, 684 00:55:17,791 --> 00:55:20,791 mas ele faz parte da tua história. 685 00:55:21,958 --> 00:55:26,458 O que decidires fazer com esta informação é contigo. 686 00:57:36,291 --> 00:57:39,208 Tradução: Sofia Espada