1
00:00:02,000 --> 00:00:03,957
Anteriormente em Bolo Negro...
2
00:00:04,041 --> 00:00:05,582
B e B,
3
00:00:05,666 --> 00:00:11,874
contei-vos a história de uma rapariga
sem família nem passado.
4
00:00:11,958 --> 00:00:15,582
Mas, claramente,
essa não é a minha história.
5
00:00:15,666 --> 00:00:16,708
O que se passa aqui?
6
00:00:17,958 --> 00:00:20,666
Não! Por favor!
7
00:00:20,750 --> 00:00:24,707
Achas mesmo que o pai
ia querer saber tudo?
8
00:00:24,791 --> 00:00:26,624
Enganou-se. Não sou adotada.
9
00:00:26,708 --> 00:00:29,207
A sua mãe biológica era a Eleanor.
10
00:00:29,291 --> 00:00:32,874
Não vos ocorreu
que eu pudesse querer saber?
11
00:00:32,958 --> 00:00:36,291
E não te contámos certas coisas
pelas mesmas razões
12
00:00:36,375 --> 00:00:39,208
que não contaste ao Gio
a verdade sobre o pai dele.
13
00:00:40,125 --> 00:00:42,499
Não posso enfrentar o racismo sozinho.
14
00:00:42,583 --> 00:00:44,208
Falas, mas não ages.
15
00:00:45,208 --> 00:00:46,582
Precisas de mim, Benny!
16
00:00:46,666 --> 00:00:49,791
Tiveste a oportunidade
de ser alguém e estragaste-a.
17
00:00:49,875 --> 00:00:51,666
Pelo menos comigo, eras alguém.
18
00:00:52,375 --> 00:00:55,207
Cheguei ao fim da minha história.
19
00:00:55,291 --> 00:00:59,958
Sei que vos deixo
com muitas perguntas por responder.
20
00:01:02,541 --> 00:01:05,708
Especialmente sobre o meu casamento.
21
00:01:06,333 --> 00:01:07,832
A mãe não matou o Rasteiro.
22
00:01:07,916 --> 00:01:08,957
Isto é de loucos.
23
00:01:09,041 --> 00:01:12,791
A minha filha, a principal suspeita,
está morta. Caso encerrado.
24
00:01:12,875 --> 00:01:15,832
O caso ainda está aberto.
Ela nunca foi a única suspeita.
25
00:01:15,916 --> 00:01:19,124
Ela ter aparecido no estrangeiro
com o apelido da mãe...
26
00:01:19,208 --> 00:01:21,374
Não queres viver uma vida de segredos.
27
00:01:21,458 --> 00:01:22,874
Todos temos segredos.
28
00:01:22,958 --> 00:01:27,208
A polícia acha que sabe
quem envenenou o Rasteiro.
29
00:01:32,583 --> 00:01:37,000
Tentem compreender
que nada naquela noite foi fácil.
30
00:01:39,291 --> 00:01:43,125
Mas, no final de contas,
tinha de ser feito.
31
00:02:31,750 --> 00:02:32,791
Pearl!
32
00:02:33,500 --> 00:02:34,541
Pearl!
33
00:02:55,375 --> 00:02:57,291
Mathilda, estou aqui.
34
00:03:03,291 --> 00:03:04,291
Respira.
35
00:03:09,083 --> 00:03:10,541
Respira.
36
00:03:10,625 --> 00:03:12,583
E faz força.
37
00:03:18,000 --> 00:03:19,416
Tu consegues.
38
00:03:20,291 --> 00:03:21,708
Outra vez.
39
00:03:34,708 --> 00:03:35,875
Conseguiste!
40
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Conseguiste.
41
00:03:47,208 --> 00:03:48,500
Conseguiste.
42
00:03:49,916 --> 00:03:51,541
É uma menina.
43
00:03:53,000 --> 00:03:54,874
Olha para este cabelo todo.
44
00:03:54,958 --> 00:03:59,666
Preto e liso, como o do pai.
45
00:04:01,750 --> 00:04:03,500
Estou aqui.
46
00:04:04,666 --> 00:04:05,958
A mamã está aqui.
47
00:04:07,750 --> 00:04:10,333
Minha querida Coventina.
48
00:04:11,041 --> 00:04:12,458
Coventina?
49
00:04:13,458 --> 00:04:15,625
Deusa da água.
50
00:04:21,208 --> 00:04:22,208
Pearl...
51
00:04:23,666 --> 00:04:27,708
Só confio em ti para cuidar dela.
52
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
E cuidarei, sempre.
53
00:04:33,166 --> 00:04:34,416
Como madrinha dela?
54
00:04:40,000 --> 00:04:41,666
Seria uma honra.
55
00:04:47,958 --> 00:04:51,666
Para a ajudar a libertar o duppy dela
e afastar espíritos malignos.
56
00:05:00,666 --> 00:05:01,833
Olha para aquilo.
57
00:05:05,041 --> 00:05:06,250
Fruta de noz-moscada.
58
00:05:06,791 --> 00:05:10,916
Depois esmago um pouco e esfrego-a
no umbigo dela para o ajudar a sarar.
59
00:05:11,000 --> 00:05:14,083
Aquilo não é noz-moscada.
Olha com atenção.
60
00:05:16,666 --> 00:05:19,499
Santo Deus, é mancenilheira.
61
00:05:19,583 --> 00:05:20,791
É tóxica.
62
00:05:22,125 --> 00:05:23,375
Lamento imenso.
63
00:05:36,416 --> 00:05:40,333
Bolo Negro
64
00:05:59,416 --> 00:06:02,833
Bolo Negro
65
00:06:22,833 --> 00:06:23,875
Posso ajudar, mãe?
66
00:06:25,375 --> 00:06:26,625
Não, não podes.
67
00:06:30,166 --> 00:06:31,625
É o meu último bolo.
68
00:06:34,166 --> 00:06:35,625
Tenho de o fazer sozinha.
69
00:06:40,250 --> 00:06:41,333
Por favor.
70
00:06:51,708 --> 00:06:52,875
Ajuda lá, então.
71
00:07:12,750 --> 00:07:13,957
Obrigada.
72
00:07:14,041 --> 00:07:15,457
Ora essa, mãe.
73
00:07:15,541 --> 00:07:16,916
Por este ano.
74
00:07:18,833 --> 00:07:20,208
Tens sido uma dádiva.
75
00:07:24,625 --> 00:07:29,208
Chega-te para lá. Estás a mexer
quando devias estar a dobrar.
76
00:07:31,916 --> 00:07:33,000
Deixa-me fazê-lo.
77
00:07:37,291 --> 00:07:38,291
Vai lá.
78
00:07:42,125 --> 00:07:43,625
Se precisares de mim, chama.
79
00:07:49,875 --> 00:07:51,208
Byron?
80
00:07:53,208 --> 00:07:57,458
Espero que, um dia,
faças isto com os teus filhos.
81
00:07:59,291 --> 00:08:02,708
Quem me dera poder ensiná-los, mas...
82
00:08:04,000 --> 00:08:05,375
... terás sempre isto.
83
00:08:07,666 --> 00:08:08,750
São as tuas raízes.
84
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
Agarra-te a elas.
85
00:08:24,000 --> 00:08:28,541
B e B, há um pequeno bolo negro
no congelador para vocês.
86
00:08:29,250 --> 00:08:30,625
Não o deitem fora.
87
00:08:31,375 --> 00:08:34,458
Sentem-se e partilhem-no na altura certa.
88
00:08:35,375 --> 00:08:36,458
Saberão quando.
89
00:08:37,291 --> 00:08:39,000
Com amor, mãe.
90
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Muito bem.
91
00:08:49,333 --> 00:08:50,333
Prontos?
92
00:09:00,208 --> 00:09:01,333
Que raio é isso?
93
00:09:21,541 --> 00:09:23,958
São a mãe e o pai na Jamaica.
94
00:09:26,166 --> 00:09:27,625
Olha o quão novinhos eram.
95
00:09:29,250 --> 00:09:30,250
E a outra rapariga?
96
00:09:33,666 --> 00:09:36,000
"Benedetta 'Bunny' Pringle."
97
00:09:36,833 --> 00:09:38,708
Benedetta era o nome da Bunny.
98
00:09:39,166 --> 00:09:41,000
A mãe deu-me o nome da melhor amiga.
99
00:09:43,291 --> 00:09:45,207
Eu ajudei a mãe a fazer este bolo.
100
00:09:45,291 --> 00:09:46,916
Como é que isto me escapou?
101
00:09:47,000 --> 00:09:49,457
Escaparam-nos demasiadas coisas a ambos.
102
00:09:49,541 --> 00:09:53,333
Imagino que se tenha esforçado muito
para esconder tudo isto de vocês.
103
00:09:54,541 --> 00:09:55,916
Sim.
104
00:09:57,583 --> 00:09:59,457
Se não se importam, vou ao hotel.
105
00:09:59,541 --> 00:10:01,166
Tenho de fazer uns telefonemas.
106
00:10:01,250 --> 00:10:02,249
Não podes ir agora.
107
00:10:02,333 --> 00:10:04,958
Ainda não atendi o telefone
desde que cheguei.
108
00:10:05,625 --> 00:10:06,874
Se não disser nada,
109
00:10:06,958 --> 00:10:09,583
a minha família
ainda diz à polícia que desapareci.
110
00:10:10,583 --> 00:10:14,666
Certo, mas não te vás embora
sem te despedires.
111
00:10:14,750 --> 00:10:16,457
Vemo-nos no funeral.
112
00:10:16,541 --> 00:10:18,041
Eu acompanho-te à porta.
113
00:10:18,125 --> 00:10:19,375
Adeus.
114
00:10:30,625 --> 00:10:32,541
Benedetta Pringle
Etta Pringle
115
00:10:35,083 --> 00:10:36,083
Então?
116
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
Etta Pringle não é apenas
uma rapariga local bem-sucedida.
117
00:10:43,375 --> 00:10:46,374
Conquistou o mundo,
uma braçada de cada vez.
118
00:10:46,458 --> 00:10:49,958
A Benedetta "Bunny" Pringle
é a Etta Pringle.
119
00:10:50,916 --> 00:10:51,916
É a nadadora famosa.
120
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
A mãe era obcecada por ela, lembras-te?
121
00:10:55,041 --> 00:10:56,083
Sim, lembro.
122
00:10:56,666 --> 00:10:59,999
Pensei que era por ser jamaicana.
123
00:11:00,083 --> 00:11:02,374
Após a primeira competição, em Kingston,
124
00:11:02,458 --> 00:11:05,666
bateu recordes com um desempenho incrível
em longas distâncias.
125
00:11:06,416 --> 00:11:10,499
Sendo a primeira negra do mundo
a atravessar o Canal da Mancha a nado,
126
00:11:10,583 --> 00:11:14,582
o Estreito de Magalhães, no Chile,
e as águas geladas da costa siberiana,
127
00:11:14,666 --> 00:11:17,583
ela ainda não dá sinais de abrandar.
128
00:11:19,333 --> 00:11:21,125
A mãe observava a Etta.
129
00:11:23,208 --> 00:11:24,708
Como o pai me observava a mim.
130
00:11:34,666 --> 00:11:37,166
PARA A BUNNY
131
00:11:37,250 --> 00:11:39,083
Para a Lucy
Etta P
132
00:11:40,291 --> 00:11:42,291
- Desfrute.
- Obrigada, Mna. Pringle.
133
00:11:43,125 --> 00:11:44,416
Muito bem, quem se segue?
134
00:11:44,500 --> 00:11:46,416
LIVRARIA WILKERSON, SAN DIEGO
ETTA PRINGLE, GOING THE DISTANCE
135
00:11:48,416 --> 00:11:50,666
Bunny, olá.
136
00:11:55,375 --> 00:11:57,791
ETTA PRINGLE, GOING THE DISTANCE
137
00:12:00,250 --> 00:12:01,416
Meu Deus.
138
00:12:01,500 --> 00:12:06,000
Sempre pensei que a Covey
tinha morrido no acidente de comboio.
139
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Não entendo.
140
00:12:09,083 --> 00:12:12,000
Se seguia a minha carreira,
porque não me contactou?
141
00:12:13,708 --> 00:12:14,832
Na última mensagem,
142
00:12:14,916 --> 00:12:17,332
ela disse que havia alguém
que sabia a verdade
143
00:12:17,416 --> 00:12:19,000
sobre a noite do casamento.
144
00:12:20,041 --> 00:12:22,958
Acha que ela matou o Rasteiro?
145
00:12:23,625 --> 00:12:24,707
Não a culparíamos,
146
00:12:24,791 --> 00:12:27,499
mas não compreendemos
porque nos contaria tudo,
147
00:12:27,583 --> 00:12:28,708
mas não contaria isso.
148
00:12:29,333 --> 00:12:33,583
Deve ter tido as suas razões,
provavelmente para vos proteger.
149
00:12:34,583 --> 00:12:35,874
E o nosso pai?
150
00:12:35,958 --> 00:12:37,707
- Acha que foi ele?
- Não sei.
151
00:12:37,791 --> 00:12:39,457
Se ela não o disse na gravação,
152
00:12:39,541 --> 00:12:41,707
também não devia querer que soubessem.
153
00:12:41,791 --> 00:12:43,124
Mas temos de saber.
154
00:12:43,208 --> 00:12:44,208
Não me interessa.
155
00:12:44,708 --> 00:12:48,916
Lamento, mas não estou interessada
no que aconteceu ao Rasteiro.
156
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Durante 50 anos, achei
que a minha melhor amiga estava morta.
157
00:12:52,875 --> 00:12:56,457
Aquilo que quero saber é
como conseguiu viver a vida dela
158
00:12:56,541 --> 00:12:59,166
sem sequer me dizer que tinha sobrevivido.
159
00:13:00,541 --> 00:13:01,916
Tem de ser ela a fazê-lo.
160
00:13:02,000 --> 00:13:03,249
PARA A BUNNY
161
00:13:03,333 --> 00:13:05,166
Venha lá a casa depois de a ouvir.
162
00:13:05,250 --> 00:13:06,874
Podemos falar após o funeral.
163
00:13:06,958 --> 00:13:09,457
Não. Eu não vou ao funeral.
164
00:13:09,541 --> 00:13:12,666
Esforcei-me muito para pôr isto
para trás das costas.
165
00:13:12,750 --> 00:13:14,500
Lamento imenso, tenho de ir.
166
00:13:15,083 --> 00:13:18,791
- Mna. Pringle, por favor...
- Benny, deixa-a ir.
167
00:13:20,791 --> 00:13:22,957
A história da mãe não pode acabar assim.
168
00:13:23,041 --> 00:13:24,416
Não temos escolha.
169
00:13:24,500 --> 00:13:25,666
Se ela não quer contar,
170
00:13:25,750 --> 00:13:28,541
talvez devêssemos ir
à Jamaica depois do funeral.
171
00:13:28,625 --> 00:13:29,833
À Jamaica?
172
00:13:30,958 --> 00:13:32,583
- E fazer o quê?
- Fazer perguntas.
173
00:13:33,791 --> 00:13:37,082
Sobre o casamento, sobre os nossos avós.
174
00:13:37,166 --> 00:13:39,166
- A Mathilda desapareceu.
- Sim.
175
00:13:40,125 --> 00:13:42,416
E se ela recomeçou a vida?
176
00:13:43,291 --> 00:13:44,833
Ou teve mais filhos?
177
00:13:46,083 --> 00:13:48,333
Não queres saber se temos família algures?
178
00:13:50,333 --> 00:13:53,583
Neste momento, só consigo lidar
com um parente novo de cada vez.
179
00:13:57,166 --> 00:13:59,375
Ainda há tanta coisa que não sabemos.
180
00:13:59,958 --> 00:14:01,791
E há coisas que nunca saberemos.
181
00:14:06,166 --> 00:14:10,375
Minha querida Bunny, por onde começo?
182
00:14:11,750 --> 00:14:17,833
Sabes bem que as histórias por contar
moldam a vida das pessoas,
183
00:14:18,625 --> 00:14:23,041
tanto quando são ocultadas
como quando são reveladas.
184
00:14:24,375 --> 00:14:30,458
Não imaginas o quão maravilhoso tem sido
seguir-te nas notícias.
185
00:14:31,333 --> 00:14:35,708
Não imaginas quantas vezes
te quis contactar até agora,
186
00:14:36,791 --> 00:14:43,041
por isso, perdoa-me
por te pedir este último favor.
187
00:14:44,083 --> 00:14:45,666
Tem que ver com os meus filhos.
188
00:14:47,750 --> 00:14:49,166
Anima-te lá.
189
00:14:50,083 --> 00:14:52,125
Olha bem para mim.
190
00:14:55,458 --> 00:14:56,500
Estás linda.
191
00:14:57,333 --> 00:14:59,708
Se por linda queres dizer ridícula...
192
00:15:00,416 --> 00:15:04,250
Vá lá. Se isto não te faz sorrir,
não sei o que fará.
193
00:15:05,625 --> 00:15:07,500
Não há nada que possas fazer, Bunny.
194
00:15:09,500 --> 00:15:12,541
Fomos tolas em pensar
que podíamos sair desta ilha.
195
00:15:13,208 --> 00:15:14,416
Somos raparigas.
196
00:15:14,500 --> 00:15:19,416
Dizem-nos como andar,
como falar, onde nadar, quem amar.
197
00:15:21,000 --> 00:15:23,458
Porque achámos
que seria diferente para nós?
198
00:15:24,458 --> 00:15:27,875
Porque nós somos diferentes.
199
00:15:30,291 --> 00:15:31,666
Também achava que sim.
200
00:15:33,125 --> 00:15:34,125
Eu ainda acho.
201
00:15:36,500 --> 00:15:38,541
Porque ainda há esperança para ti.
202
00:15:41,833 --> 00:15:43,958
Vais nadar na competição do ano que vem
203
00:15:44,583 --> 00:15:48,833
e depois vais para um país exótico
com uma bolsa de natação.
204
00:15:52,416 --> 00:15:53,666
Promete-me que o farás.
205
00:15:55,166 --> 00:15:56,166
Prometo.
206
00:15:57,125 --> 00:15:58,875
E tu estarás ao meu lado.
207
00:15:59,500 --> 00:16:00,541
Não.
208
00:16:01,875 --> 00:16:03,041
Estarei com o Rasteiro.
209
00:16:03,125 --> 00:16:04,125
Para com isso.
210
00:16:06,625 --> 00:16:07,875
O teu pai vai salvar-te.
211
00:16:10,375 --> 00:16:11,375
Como sabes?
212
00:16:15,541 --> 00:16:17,166
Porque sempre o fez.
213
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Certo?
214
00:16:25,666 --> 00:16:26,708
Porque ele te ama.
215
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Pode entrar.
216
00:16:41,375 --> 00:16:42,708
Onde tens estado?
217
00:16:44,875 --> 00:16:45,875
O que fazes aqui?
218
00:16:46,583 --> 00:16:47,708
Vou perguntar de novo.
219
00:16:48,666 --> 00:16:51,499
Onde tens estado durante
este disparate do casamento?
220
00:16:51,583 --> 00:16:53,416
Afastei-me, como a Covey pediu.
221
00:16:54,041 --> 00:16:55,625
Já podes voltar a aproximar-te.
222
00:16:56,583 --> 00:16:59,332
Ela ainda acredita
que o pai vai impedir o casamento,
223
00:16:59,416 --> 00:17:01,499
mas ambos sabemos que não é possível.
224
00:17:01,583 --> 00:17:02,707
O que vais fazer tu?
225
00:17:02,791 --> 00:17:03,791
Eu?
226
00:17:04,500 --> 00:17:06,416
Vou para a universidade, já sabes.
227
00:17:06,500 --> 00:17:10,707
Vais abandoná-la, como a mãe.
228
00:17:10,791 --> 00:17:12,541
E como o pai. É isso?
229
00:17:12,625 --> 00:17:14,041
O que queres que faça?
230
00:17:14,125 --> 00:17:16,874
O Rasteiro mata-nos aos dois.
É isso que queres?
231
00:17:16,958 --> 00:17:19,291
Depois deste casamento,
nunca mais a vemos.
232
00:17:20,625 --> 00:17:23,874
- É isso que queres?
- Claro que não.
233
00:17:23,958 --> 00:17:25,375
Vais abandoná-la assim?
234
00:17:27,041 --> 00:17:28,999
- Pensei que a amavas.
- E amo.
235
00:17:29,083 --> 00:17:30,083
Prova-o.
236
00:17:39,916 --> 00:17:43,541
Não planeias usar o discurso
que escreveste antes disto, pois não?
237
00:17:47,375 --> 00:17:48,666
O que queres que diga?
238
00:17:49,791 --> 00:17:50,791
Não sei.
239
00:17:52,291 --> 00:17:54,833
Algo sobre a vida dela como Covey.
240
00:17:56,958 --> 00:17:58,958
Para honrar quem realmente era.
241
00:18:01,250 --> 00:18:02,958
E incluir a Mabel.
242
00:18:03,791 --> 00:18:07,416
Não podemos incluir a Mabel
sem mandar abaixo o mundo dela.
243
00:18:07,500 --> 00:18:10,166
Então, vais continuar a mentir
como a mãe e o pai?
244
00:18:10,583 --> 00:18:13,082
- Não é o que a mãe queria.
- É, sim.
245
00:18:13,166 --> 00:18:14,916
Ela ajudou a planear isto, Ben.
246
00:18:16,041 --> 00:18:18,208
O funeral da Eleanor, não o da Covey.
247
00:18:18,791 --> 00:18:20,083
Tenho de ir até ao fim,
248
00:18:21,208 --> 00:18:23,291
honrar a vida que quis mostrar ao mundo.
249
00:18:24,666 --> 00:18:25,916
A verdade fica para nós.
250
00:18:29,291 --> 00:18:32,624
Chego a casa daqui a uns dias,
depois falamos do colégio interno,
251
00:18:32,708 --> 00:18:35,332
agora não é boa altura.
252
00:18:35,416 --> 00:18:36,874
Quando é boa altura, mãe?
253
00:18:36,958 --> 00:18:39,666
Estás sempre entre voos e eventos
254
00:18:39,750 --> 00:18:41,374
e a correr pelas alfândegas.
255
00:18:41,458 --> 00:18:42,833
Onde estás, já agora?
256
00:18:44,250 --> 00:18:45,832
Na Califórnia.
257
00:18:45,916 --> 00:18:48,541
Nos EUA? Porquê?
258
00:18:49,500 --> 00:18:52,791
A digressão do meu livro
vai passar por alguns sítios aqui, então...
259
00:18:52,875 --> 00:18:54,666
Pois é. Isso não foi cancelado?
260
00:18:55,750 --> 00:18:57,583
- Giovanni!
- Estou a brincar.
261
00:18:58,250 --> 00:19:01,833
Mas porque não me disseste?
Partiste sem te despedires.
262
00:19:05,291 --> 00:19:06,916
Tens razão. Desculpa.
263
00:19:08,125 --> 00:19:10,207
As coisas com os teus avós ficaram feias.
264
00:19:10,291 --> 00:19:11,874
Podes dizer-me o que aconteceu?
265
00:19:11,958 --> 00:19:15,416
Não foi nada, a sério.
Provavelmente vais rir quando te contar.
266
00:19:15,500 --> 00:19:18,166
Não te preocupes
nem mais um segundo. Está bem?
267
00:19:18,250 --> 00:19:22,083
Estarei em casa daqui a uns dias
e explicarei tudo nessa altura.
268
00:19:23,458 --> 00:19:25,207
- Pode ser, querido?
- Como queiras.
269
00:19:25,291 --> 00:19:27,083
Muito bem, amo-te. Adeus.
270
00:19:31,875 --> 00:19:32,916
Olha, a tua miúda.
271
00:19:37,166 --> 00:19:39,250
Vou ter com a Mabel. Vemo-nos lá dentro.
272
00:19:39,833 --> 00:19:40,916
Sim.
273
00:19:50,791 --> 00:19:51,791
Olá.
274
00:19:54,541 --> 00:19:55,958
Obrigado por teres vindo.
275
00:19:56,666 --> 00:19:59,500
Claro. Sabes que a adorava.
276
00:20:01,583 --> 00:20:03,833
O que teria dito ela sobre o que fizeste?
277
00:20:04,500 --> 00:20:06,916
- Já soubeste?
- No meu feed só se fala disso.
278
00:20:08,416 --> 00:20:09,416
Estou orgulhosa.
279
00:20:09,500 --> 00:20:11,499
Parte da razão pela qual fiz o que fiz
280
00:20:11,583 --> 00:20:13,916
foi aquilo que disseste sobre agir mais.
281
00:20:16,541 --> 00:20:18,541
Vá lá. Fala comigo.
282
00:20:20,333 --> 00:20:21,625
Falamos daqui a uns dias.
283
00:20:22,375 --> 00:20:23,957
- Não quero falar disso...
- Não.
284
00:20:24,041 --> 00:20:25,874
- ... no funeral da tua mãe.
- Não quero esperar.
285
00:20:25,958 --> 00:20:27,916
- Não é a altura certa.
- Lynette.
286
00:20:28,000 --> 00:20:30,999
Ouve, não vou deixar
que te afastes de mim outra vez.
287
00:20:31,083 --> 00:20:32,832
Diz-me.
288
00:20:32,916 --> 00:20:33,958
Estou grávida.
289
00:20:35,791 --> 00:20:38,749
Está bem?
Descobri quando estava em Illinois,
290
00:20:38,833 --> 00:20:41,833
e queria contar-te, mas a tua mãe faleceu.
291
00:20:43,291 --> 00:20:45,583
Depois vieram as gravações e a Benny.
292
00:20:49,208 --> 00:20:50,207
Lamento.
293
00:20:50,291 --> 00:20:51,500
Não.
294
00:20:53,416 --> 00:20:54,791
Vamos ter um bebé.
295
00:20:56,000 --> 00:20:57,416
São ótimas notícias.
296
00:20:58,541 --> 00:20:59,541
São?
297
00:21:00,708 --> 00:21:01,791
Como assim?
298
00:21:02,958 --> 00:21:04,874
Alguma vez falámos sobre ter filhos?
299
00:21:04,958 --> 00:21:06,707
Sempre nos vi com filhos.
300
00:21:06,791 --> 00:21:09,624
Imaginar a paternidade e vivê-la
não é a mesma coisa.
301
00:21:09,708 --> 00:21:10,916
Lynette, eu sei disso.
302
00:21:11,000 --> 00:21:13,333
E eu não imagino
a minha vida com um filho.
303
00:21:19,625 --> 00:21:20,666
O que estás a dizer?
304
00:21:22,875 --> 00:21:24,375
Que não queres filhos?
305
00:21:25,500 --> 00:21:27,458
Ou que não queres ter filhos comigo?
306
00:21:31,375 --> 00:21:33,333
Estou a dizer que não sei.
307
00:21:35,708 --> 00:21:36,708
Então...
308
00:21:39,333 --> 00:21:41,291
... o que andámos a fazer estes anos?
309
00:21:44,125 --> 00:21:45,541
A brincar às casinhas?
310
00:21:45,625 --> 00:21:46,916
Isso não é justo.
311
00:21:47,875 --> 00:21:50,457
Diz-me porque pensei
que íamos construir um futuro
312
00:21:50,541 --> 00:21:52,999
enquanto tu pensavas algo diferente.
313
00:21:53,083 --> 00:21:54,916
É a história que arranjaste para ti.
314
00:21:55,000 --> 00:21:56,582
- Uma história...
- Ou a história
315
00:21:56,666 --> 00:21:58,249
que contámos a nós mesmos.
316
00:21:58,333 --> 00:21:59,333
Não sei.
317
00:22:01,833 --> 00:22:04,833
Mentiria se dissesse
que tenho a certeza de que quero isto.
318
00:22:11,833 --> 00:22:13,583
Desculpa.
319
00:22:36,083 --> 00:22:38,125
stevedwyer_art: Estrela em ascensão.
Fiquem atentos. Nova artista.
320
00:22:42,041 --> 00:22:44,125
Não esperava um caixão aberto.
321
00:22:45,666 --> 00:22:47,708
Porque achas que fiquei aqui atrás?
322
00:23:13,625 --> 00:23:16,458
- Meu Deus. Que bom vê-lo.
- Igualmente.
323
00:23:22,833 --> 00:23:24,000
Lamento imenso.
324
00:23:25,291 --> 00:23:28,708
Nem consegui vir ao funeral do meu pai.
325
00:23:29,458 --> 00:23:34,250
E aqui estou eu,
a filha desobediente, em carne e osso.
326
00:23:38,000 --> 00:23:41,708
Eu fui banida do funeral do meu marido.
327
00:23:42,541 --> 00:23:45,875
Na verdade, foi uma cerimónia
que os pais organizaram, por isso...
328
00:23:47,541 --> 00:23:49,583
- Ganhei.
- O teu marido?
329
00:23:50,416 --> 00:23:52,916
Lamento. Não sabia que tinha falecido.
330
00:23:53,708 --> 00:23:56,291
Não faz mal. Foi há 16 anos.
331
00:23:57,583 --> 00:23:59,291
Eu ainda estava grávida do Gio.
332
00:24:02,833 --> 00:24:04,583
Ele nunca conheceu o pai?
333
00:24:05,791 --> 00:24:07,375
Infelizmente, não.
334
00:24:08,041 --> 00:24:11,125
Porque é que os pais dele
te baniram do funeral dele?
335
00:24:15,500 --> 00:24:17,000
É uma história para outro dia.
336
00:24:28,541 --> 00:24:30,749
- Vou-me embora.
- O quê?
337
00:24:30,833 --> 00:24:32,041
Estou farto.
338
00:24:32,125 --> 00:24:33,416
Farto de quê?
339
00:24:33,500 --> 00:24:34,500
De mentir.
340
00:24:35,083 --> 00:24:36,083
Tinhas razão.
341
00:24:36,708 --> 00:24:38,083
Não aguento mais.
342
00:24:41,000 --> 00:24:42,416
Bom dia.
343
00:24:42,500 --> 00:24:43,833
- Bom dia.
- Bom dia.
344
00:24:47,625 --> 00:24:51,750
Eleanor Bennett nasceu Eleanor...
345
00:24:53,375 --> 00:24:54,708
... Douglas e...
346
00:25:07,416 --> 00:25:11,125
Cada um de nós conhecia a Eleanor Bennett...
347
00:25:13,583 --> 00:25:14,708
... de forma diferente.
348
00:25:18,208 --> 00:25:19,208
Como mãe.
349
00:25:21,041 --> 00:25:22,083
Voluntária.
350
00:25:24,333 --> 00:25:25,333
Amiga.
351
00:25:27,041 --> 00:25:28,041
E parceira.
352
00:25:29,125 --> 00:25:30,875
Quando a minha mulher morreu...
353
00:25:33,833 --> 00:25:36,125
... senti que queria desaparecer com ela.
354
00:25:36,750 --> 00:25:41,041
Depois, recebi uma chamada
da Eleanor e ela disse-me:
355
00:25:42,333 --> 00:25:47,416
"O problema da identidade, Charles..."
356
00:25:48,416 --> 00:25:49,416
Charles.
357
00:25:51,541 --> 00:25:57,541
"... é que há a história da tua família,
há a forma como te vês...
358
00:25:59,958 --> 00:26:02,666
... e há o que os outros veem em ti."
359
00:26:07,541 --> 00:26:08,625
Caramba...
360
00:26:11,333 --> 00:26:13,458
Vou ter saudades da forma como ela me via.
361
00:26:53,875 --> 00:26:55,541
Então, mudou de ideias?
362
00:26:57,291 --> 00:26:58,666
A tua mãe insistiu.
363
00:27:01,458 --> 00:27:02,750
Claro que insistiu.
364
00:27:05,416 --> 00:27:08,250
Fiquei tão chocada quando disseste
que ela tinha morrido
365
00:27:08,666 --> 00:27:10,875
que me esqueci de perguntar
quando aconteceu.
366
00:27:11,916 --> 00:27:12,916
Há nove dias.
367
00:27:17,250 --> 00:27:19,000
Tive meses para me preparar.
368
00:27:21,166 --> 00:27:23,125
E até hoje, pensava que o tinha feito.
369
00:27:26,916 --> 00:27:29,291
Como se chora por alguém
que nunca se conheceu?
370
00:27:30,750 --> 00:27:32,249
Não é só a mãe.
371
00:27:32,333 --> 00:27:36,166
O meu pai era o melhor pai de todos.
372
00:27:39,041 --> 00:27:41,166
O tipo de pai que pensei que queria ser.
373
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Agora...
374
00:27:47,166 --> 00:27:49,791
Pergunto-me
se alguma coisa daquilo foi real.
375
00:27:51,916 --> 00:27:54,083
És tão parecido com ele.
376
00:27:55,666 --> 00:27:57,916
E ele adorava a tua mãe.
377
00:27:58,000 --> 00:27:59,291
Eu sei.
378
00:28:01,458 --> 00:28:03,666
É a única coisa
que ainda sei que é verdade.
379
00:28:04,541 --> 00:28:07,416
Como é que eles se encontraram?
380
00:28:09,583 --> 00:28:15,166
A história que nos contavam era que a mãe
desmaiou numa rua movimentada de Londres
381
00:28:15,250 --> 00:28:18,166
- e o pai foi ajudá-la.
- Sim.
382
00:28:18,250 --> 00:28:20,708
O cavaleiro andante dela.
383
00:28:23,791 --> 00:28:26,291
Devia ter adivinhado
que era apenas uma história.
384
00:28:27,833 --> 00:28:30,333
Uma mentira, como tudo o resto.
385
00:28:32,250 --> 00:28:34,500
Entendo que estejas zangado.
386
00:28:36,375 --> 00:28:38,791
A dor é diferente para cada um de nós.
387
00:28:38,875 --> 00:28:40,166
Como lidou com isso?
388
00:28:40,250 --> 00:28:42,875
Quando lhe disseram
que ela tinha morrido jovem.
389
00:28:47,291 --> 00:28:49,750
Deixei de pensar nela. Teve de ser.
390
00:28:51,875 --> 00:28:53,208
Não havia corpo...
391
00:28:55,291 --> 00:28:56,416
... nem sepultura...
392
00:28:59,250 --> 00:29:01,500
... nem celebração da vida dela.
393
00:29:02,333 --> 00:29:03,958
Então, nunca fez o luto.
394
00:29:16,166 --> 00:29:21,375
Os teus pais falaram-te
da tradição caribenha das nove noites?
395
00:29:25,500 --> 00:29:31,207
É um ritual para o falecido
na nona noite após a morte.
396
00:29:31,291 --> 00:29:33,125
Um memorial, à nossa maneira.
397
00:29:35,708 --> 00:29:41,666
Se os funerais deles foram uma forma
de se despedirem da Eleanor e do Bert,
398
00:29:43,041 --> 00:29:48,291
acho que nos faria bem a todos
se fizéssemos um ritual das nove noites
399
00:29:49,250 --> 00:29:51,750
para nos despedirmos da Covey e do Gibbs.
400
00:30:01,708 --> 00:30:03,707
Pronto, passa para cá isso.
401
00:30:03,791 --> 00:30:07,082
Preciso que estejam presentes,
de corpo e alma.
402
00:30:07,166 --> 00:30:09,624
É a única forma
de fazer bem as nove noites.
403
00:30:09,708 --> 00:30:11,125
E o que temos de fazer?
404
00:30:12,166 --> 00:30:13,875
Não tens prestado atenção?
405
00:30:14,458 --> 00:30:18,374
Temos de libertar
o espírito maligno da Covey.
406
00:30:18,458 --> 00:30:20,999
Sim, claro. Eu sei, claro.
407
00:30:21,083 --> 00:30:23,332
Não gozem. Somos todos jamaicanos, certo?
408
00:30:23,416 --> 00:30:24,957
Acho que sim.
409
00:30:25,041 --> 00:30:30,832
Acreditamos que uma pessoa é composta
por três coisas: corpo, espírito e duppy.
410
00:30:30,916 --> 00:30:34,166
O maligno espírito oculto
que fica no corpo.
411
00:30:34,250 --> 00:30:39,082
Se não partir após nove noites,
pode ficar cá para sempre,
412
00:30:39,166 --> 00:30:41,249
trazendo azar à família que fica.
413
00:30:41,333 --> 00:30:44,374
Daí o ritual de nove noites
para o libertar.
414
00:30:44,458 --> 00:30:47,166
Não iremos fazer
o ritual tradicional de nove noites,
415
00:30:47,250 --> 00:30:54,041
mas comemos, contamos histórias
e, mais tarde, ateamos um fogo lá atrás
416
00:30:54,125 --> 00:30:58,207
e queimamos objetos que representem
o passado da Covey e do Gibbs,
417
00:30:58,291 --> 00:31:02,916
libertando-os dos arrependimentos
e dos erros para sempre.
418
00:31:03,000 --> 00:31:07,249
Está bem. Acho que percebi tudo.
419
00:31:07,333 --> 00:31:11,458
Mas não nos vai dizer
o que a mãe disse na gravação?
420
00:31:12,541 --> 00:31:14,874
Isso é entre mim e a Covey.
421
00:31:14,958 --> 00:31:17,291
Mas ela disse-lhe que se arrependeu
422
00:31:17,375 --> 00:31:20,249
- da forma como a tratou?
- A mim?
423
00:31:20,333 --> 00:31:22,249
Sim, disse-lhe que gostava dela
424
00:31:22,333 --> 00:31:23,499
e ela rejeitou-a.
425
00:31:23,583 --> 00:31:25,291
Ela nunca superou isso.
426
00:31:25,791 --> 00:31:30,624
Pois. É verdade, ela magoou-me,
mas compensou-me.
427
00:31:30,708 --> 00:31:31,750
Como?
428
00:31:32,666 --> 00:31:35,666
Passou em minha casa numa mota roubada
429
00:31:35,750 --> 00:31:36,916
e fomos dar uma volta.
430
00:31:40,750 --> 00:31:44,916
O vosso avô ganhou-a nas lutas de galos
e desmaiou de bêbedo,
431
00:31:45,458 --> 00:31:48,250
e ela levou-me a dar uma volta
antes de ele acordar.
432
00:31:49,208 --> 00:31:50,875
Foi uma oferenda de paz.
433
00:32:03,375 --> 00:32:05,458
Desculpa ter-te dito para te calares.
434
00:32:07,416 --> 00:32:09,583
Deve ter sido difícil
dizer o que disseste.
435
00:32:10,458 --> 00:32:11,666
Fizeste bem em dizê-lo.
436
00:32:13,375 --> 00:32:15,458
É perigoso uma rapariga gostar de outra.
437
00:32:16,500 --> 00:32:17,500
Certo?
438
00:32:18,500 --> 00:32:22,999
Bunny, quando disse que era perigoso,
não quis dizer que era errado.
439
00:32:23,083 --> 00:32:24,666
O que queres dizer com isso?
440
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
Não sei.
441
00:32:29,791 --> 00:32:33,166
Só não quero que sintas
que tens de agir como alguém que não és.
442
00:32:34,000 --> 00:32:34,999
Não comigo.
443
00:32:35,083 --> 00:32:36,833
Então, tenho de fingir...
444
00:32:38,500 --> 00:32:39,666
... com todos os outros?
445
00:32:40,208 --> 00:32:41,208
Não sei.
446
00:32:42,500 --> 00:32:45,249
- Quem me dera ter respostas, mas...
- Tudo bem.
447
00:32:45,333 --> 00:32:47,125
Não temos de falar sobre isso. Eu...
448
00:32:48,791 --> 00:32:50,624
Eu não devia ter dito nada.
449
00:32:50,708 --> 00:32:54,583
Sinceramente,
nem sei o que estava a dizer. Eu...
450
00:32:56,750 --> 00:32:58,250
Eu só sei o que sinto.
451
00:33:00,500 --> 00:33:03,000
- E o que sentes?
- Medo.
452
00:33:07,375 --> 00:33:10,333
Não posso estalar os dedos
e fazer do mundo um lugar melhor,
453
00:33:12,416 --> 00:33:15,208
mas farei tudo o que puder
para ser um lugar seguro.
454
00:33:19,416 --> 00:33:21,000
É o mínimo que posso fazer,
455
00:33:22,458 --> 00:33:24,416
porque sempre foste minha.
456
00:33:36,291 --> 00:33:38,916
A vossa mãe era muitas coisas.
457
00:33:39,000 --> 00:33:42,750
Ela passou por muita dor
na vida e perda, claro,
458
00:33:44,041 --> 00:33:46,541
mas também tinha tantas coisas boas.
459
00:33:46,625 --> 00:33:48,541
Era uma mulher extraordinária.
460
00:33:49,333 --> 00:33:55,791
Mais ninguém na minha paróquia
me permitia ser eu como a Covey.
461
00:33:56,916 --> 00:34:01,375
Quando foi para Londres, fiquei sem saber
se eu conseguia aguentar sozinha.
462
00:34:01,916 --> 00:34:08,332
Mas se ela não tivesse ido,
eu ainda estaria na sombra dela.
463
00:34:08,416 --> 00:34:10,041
Onde era mais fácil esconder-se.
464
00:34:11,833 --> 00:34:13,291
Eu escondi-me na tua.
465
00:34:14,416 --> 00:34:16,708
E na da minha namorada Joanie.
466
00:34:17,583 --> 00:34:19,458
E na do Steve.
467
00:34:20,541 --> 00:34:22,791
Odeio que sintas
que tinhas de te esconder.
468
00:34:22,875 --> 00:34:26,582
Durante muito tempo,
o Steve foi o único que acreditou em mim.
469
00:34:26,666 --> 00:34:27,666
Não.
470
00:34:28,875 --> 00:34:30,208
Ele fez-te pensar isso.
471
00:34:31,250 --> 00:34:33,083
Sempre acreditámos em ti, Ben.
472
00:34:36,125 --> 00:34:41,416
Acho que tenho de descobrir
como acreditar em mim mesma.
473
00:34:42,083 --> 00:34:45,166
Como a Etta acreditou
quando a mãe se foi embora.
474
00:34:47,958 --> 00:34:50,875
Quem me dera que ela
me tivesse contado sobre si.
475
00:34:51,625 --> 00:34:53,708
Acho que me teria impedido de fugir.
476
00:34:54,333 --> 00:34:57,124
Se ela te tivesse contado sobre mim,
477
00:34:57,208 --> 00:35:00,374
teria tido de te contar
tudo sobre a vida dela.
478
00:35:00,458 --> 00:35:01,583
Era tudo ou nada.
479
00:35:03,541 --> 00:35:06,208
Os meus pais devem ter sentido o mesmo.
480
00:35:11,041 --> 00:35:12,666
Não quero que isto acabe.
481
00:35:13,708 --> 00:35:15,374
Não queres que acabe o quê?
482
00:35:15,458 --> 00:35:17,916
Estarmos aqui, todos juntos.
483
00:35:18,000 --> 00:35:22,041
Vocês vão voltar para os vossos empregos,
para as vossas famílias,
484
00:35:22,125 --> 00:35:27,333
- e eu fico sozinha de novo.
- Não.
485
00:35:27,958 --> 00:35:30,207
- Não ficas.
- Não estarás sozinha.
486
00:35:30,291 --> 00:35:33,832
Seja em Roma ou em Londres,
ter-me-ás a mim.
487
00:35:33,916 --> 00:35:36,041
Ter-nos-ás a todos.
488
00:35:36,125 --> 00:35:39,957
E a tua arte e a tua música.
489
00:35:40,041 --> 00:35:43,791
É isso que eu sou?
A minha arte e a minha música?
490
00:35:43,875 --> 00:35:46,666
Porque se for, estou lixada.
491
00:35:46,750 --> 00:35:52,582
Há anos que não crio nada novo,
pelo menos sem um colaborador.
492
00:35:52,666 --> 00:35:58,541
E quando tento, penso:
"É medíocre. Não está pronto."
493
00:35:58,625 --> 00:36:02,333
É a síndrome do impostor.
E todos sofremos disso.
494
00:36:03,708 --> 00:36:05,500
Mas a tua não te impede de agir.
495
00:36:06,083 --> 00:36:07,958
És uma guru gastronómica famosa.
496
00:36:09,041 --> 00:36:10,707
Prestes a ser cancelada.
497
00:36:10,791 --> 00:36:12,916
Até dizeres ao mundo que és negra
498
00:36:14,083 --> 00:36:16,375
e alguém ganhar um Óscar
por te interpretar.
499
00:36:21,000 --> 00:36:22,582
Mabel, estamos só a gozar.
500
00:36:22,666 --> 00:36:23,916
Mas eu sou uma fraude.
501
00:36:25,791 --> 00:36:28,083
Nem consegui dizer ao meu filho
porque vim cá.
502
00:36:30,708 --> 00:36:32,583
E não é a única mentira.
503
00:36:34,666 --> 00:36:35,666
Nem a pior.
504
00:36:37,500 --> 00:36:41,208
E receio que, se lhe contar a verdade
sobre o pai e como nos conhecemos,
505
00:36:42,458 --> 00:36:43,750
nunca mais confie em mim.
506
00:36:45,041 --> 00:36:47,500
Queres que o Gio saiba por outra pessoa,
507
00:36:48,250 --> 00:36:51,041
- como soubeste da tua adoção?
- Claro que não.
508
00:36:51,125 --> 00:36:53,124
Mas ao descobrirmos que fomos enganados
509
00:36:53,208 --> 00:36:55,666
pelas pessoas em quem mais confiamos,
510
00:36:55,750 --> 00:36:59,416
lembramo-nos de todas as coisas
que nunca compreendemos
511
00:36:59,500 --> 00:37:03,750
e pensamos nas mentiras que contámos
a nós mesmos ao longo dos anos.
512
00:37:04,500 --> 00:37:07,791
Tudo muda e não podemos voltar atrás.
513
00:37:12,333 --> 00:37:14,166
E isso é assustador.
514
00:37:15,125 --> 00:37:16,208
Mabel...
515
00:37:17,875 --> 00:37:19,500
O teu segredo é o teu duppy.
516
00:37:20,666 --> 00:37:24,457
E quer seja agora ou mais tarde,
tens de o libertar.
517
00:37:24,541 --> 00:37:27,416
Não estou pronta
para libertar o meu duppy.
518
00:37:31,083 --> 00:37:32,083
Eu estou.
519
00:37:33,666 --> 00:37:34,875
É o Steve.
520
00:37:35,750 --> 00:37:38,666
Mas já o largaste.
521
00:37:39,375 --> 00:37:40,416
Não.
522
00:37:42,875 --> 00:37:45,666
- Ele apareceu quando estavas no painel.
- O quê?
523
00:37:45,750 --> 00:37:48,541
- Infringiu a providência cautelar?
- Fiquei sem reação.
524
00:37:48,625 --> 00:37:50,207
Chamavas a polícia ou a mim.
525
00:37:50,291 --> 00:37:53,416
Desculpa lá,
mas tu também não me contas tudo.
526
00:37:53,500 --> 00:37:56,666
Não disseste o que se passa
com a Lynette nem com o teu emprego.
527
00:37:56,750 --> 00:37:59,291
E quando te perguntei
sobre a promoção, mentiste.
528
00:37:59,375 --> 00:38:00,624
Não é a mesma coisa.
529
00:38:00,708 --> 00:38:01,999
Como não?
530
00:38:02,083 --> 00:38:03,625
Não, por favor, parem.
531
00:38:04,625 --> 00:38:06,916
Não veem o que os segredos nos fazem?
532
00:38:08,666 --> 00:38:12,250
Não são só os vossos pais
que temos de libertar.
533
00:38:13,125 --> 00:38:14,416
Vocês também.
534
00:38:14,500 --> 00:38:18,500
Senão, farão todos o mesmo
aos vossos filhos.
535
00:38:24,375 --> 00:38:25,416
Eu sei como é.
536
00:38:25,500 --> 00:38:29,083
Carrego este fardo há 50 anos.
537
00:38:33,041 --> 00:38:35,749
Saber que a Covey construíra
uma vida com o Gibbs,
538
00:38:35,833 --> 00:38:38,250
saber que ele a pôde ver desabrochar
539
00:38:38,791 --> 00:38:41,541
e tornar-se tudo o que eu sabia
que poderia vir a ser,
540
00:38:43,250 --> 00:38:45,833
despertou sentimentos
que nem sabia que ainda tinha.
541
00:38:47,458 --> 00:38:51,541
Sentimentos sobre as escolhas
que nós os três fizemos
542
00:38:51,625 --> 00:38:54,208
na noite do casamento da Covey.
543
00:38:58,458 --> 00:39:02,041
Não quero que comecem a olhar
de forma diferente para os vossos pais,
544
00:39:02,125 --> 00:39:03,750
especialmente para o vosso pai.
545
00:39:09,375 --> 00:39:13,875
Foi uma situação complicada,
para todos nós.
546
00:39:16,208 --> 00:39:19,125
Mas está na hora
de vos contar a história toda.
547
00:39:24,666 --> 00:39:26,333
Duas semanas antes do casamento...
548
00:39:29,791 --> 00:39:31,832
... fui ter com o vosso pai
549
00:39:31,916 --> 00:39:34,916
e implorei-lhe para arranjar
um plano para o impedir.
550
00:39:35,750 --> 00:39:37,749
Quando chegou o dia do casamento,
551
00:39:37,833 --> 00:39:42,582
esperei e rezei para,
ao entrar na suite nupcial,
552
00:39:42,666 --> 00:39:44,499
a Covey já não estar lá.
553
00:39:44,583 --> 00:39:46,208
Mas não a encontrava.
554
00:39:48,083 --> 00:39:49,416
Viu a Covey?
555
00:39:50,000 --> 00:39:51,083
O que é isso?
556
00:39:53,333 --> 00:39:54,333
Chega aqui.
557
00:39:58,000 --> 00:39:59,583
É mancenilheira.
558
00:40:00,083 --> 00:40:01,666
Tem uma seiva tóxica.
559
00:40:01,750 --> 00:40:03,333
Não estou a perceber.
560
00:40:05,625 --> 00:40:08,166
É a escapatória da Covey.
561
00:40:12,541 --> 00:40:15,624
O noivo reservou a suite de lua-de-mel.
562
00:40:15,708 --> 00:40:17,083
Depois do copo-d'água,
563
00:40:19,083 --> 00:40:22,707
a bebida de celebração
será enviada aos noivos.
564
00:40:22,791 --> 00:40:29,208
O Rasteiro irá bebê-la,
adormecer e nunca mais acordar.
565
00:40:31,416 --> 00:40:32,416
O quê?
566
00:40:34,291 --> 00:40:36,833
Não podemos mandar a Covey
para uma suite com ele.
567
00:40:37,791 --> 00:40:39,166
Sabe o que ele vai fazer.
568
00:40:39,625 --> 00:40:41,291
Enchemo-lo de vinho na festa,
569
00:40:41,375 --> 00:40:42,791
para que fique muito bêbedo.
570
00:40:43,375 --> 00:40:45,249
E se não ficar?
571
00:40:45,333 --> 00:40:46,583
Tens um plano melhor?
572
00:40:47,333 --> 00:40:48,666
Pensei bem nisto.
573
00:40:48,750 --> 00:40:50,000
É a única forma.
574
00:40:52,250 --> 00:40:53,624
Como a tiramos de lá?
575
00:40:53,708 --> 00:40:56,208
Estarei à espera
quando o vinho for para a suite.
576
00:40:56,958 --> 00:41:00,916
Tenho tudo o que a Covey precisa
para ir para Londres,
577
00:41:01,000 --> 00:41:02,999
incluindo um sítio para ela ficar.
578
00:41:03,083 --> 00:41:07,791
Mas para a tirar da ilha em segurança,
579
00:41:07,875 --> 00:41:10,791
não lhe podemos dizer nada disto.
580
00:41:10,875 --> 00:41:14,750
Se o Rasteiro suspeitar de algo,
estamos feitas.
581
00:41:19,916 --> 00:41:21,833
Veste-te ou ainda te atrasas.
582
00:41:24,208 --> 00:41:29,291
Na altura, dependíamos de rapazes
e homens para salvar o dia,
583
00:41:29,375 --> 00:41:33,957
por isso, contava com o Gibbs,
mas não podia contar à Pearl nem à Covey.
584
00:41:34,041 --> 00:41:35,791
Não podia contar a ninguém.
585
00:41:35,875 --> 00:41:39,541
Tive de alinhar,
até o Gibbs chegar com um plano melhor.
586
00:41:40,291 --> 00:41:41,458
Deixa...
587
00:41:43,041 --> 00:41:44,458
... a tua mente vaguear.
588
00:41:45,458 --> 00:41:49,208
Não sabia o que dizer
para ela aguentar aquele dia,
589
00:41:50,125 --> 00:41:55,291
mas quando vi os resultados do meu
conselho, arrependi-me imediatamente.
590
00:41:57,875 --> 00:42:00,583
Senhoras e senhores, à minha mulher.
591
00:42:01,541 --> 00:42:05,041
A minha melhor amiga estava
a desaparecer, a fingir,
592
00:42:05,125 --> 00:42:08,583
a enterrar os seus sentimentos,
o seu verdadeiro eu.
593
00:42:09,291 --> 00:42:13,541
Era um sentimento demasiado familiar
e o tempo escasseava.
594
00:42:16,291 --> 00:42:21,250
À medida que a noite avançava,
percebi que não podia esperar pelo Gibbs.
595
00:42:22,541 --> 00:42:27,125
Por muito que ele adorasse a Covey,
não tinha como a salvar.
596
00:42:28,125 --> 00:42:29,625
Mas eu tinha.
597
00:43:51,375 --> 00:43:53,416
Naquela altura, não havia câmaras.
598
00:43:54,916 --> 00:43:57,333
Se fingíssemos ser inocentes,
todos acreditavam.
599
00:43:58,083 --> 00:44:00,750
Foi o que fiz.
600
00:44:09,333 --> 00:44:11,208
E nunca me arrependi.
601
00:44:39,666 --> 00:44:42,791
Quis que fosse para Londres
a pensar que tinha sido o pai...
602
00:44:45,458 --> 00:44:47,250
... para não se sentir abandonada.
603
00:44:49,750 --> 00:44:52,332
Ela deve ter percebido que tinha sido eu.
604
00:44:52,416 --> 00:44:54,958
E foi por isso que se manteve afastada.
605
00:44:56,291 --> 00:44:57,708
Para a proteger.
606
00:45:06,375 --> 00:45:11,125
A Pearl foi a única com quem falei
sobre o que aconteceu.
607
00:45:13,291 --> 00:45:17,000
Tirei uma vida...
608
00:45:17,583 --> 00:45:18,708
... e...
609
00:45:20,541 --> 00:45:24,208
... nunca enfrentei isso durante 50 anos.
610
00:45:28,416 --> 00:45:31,333
Mas vocês são a prova viva
de que fiz a coisa certa.
611
00:45:34,416 --> 00:45:36,374
Teria sido magnífico
612
00:45:36,458 --> 00:45:38,874
se a Covey estivesse viva para ver isto,
613
00:45:38,958 --> 00:45:40,750
todos nós aqui, juntos.
614
00:45:41,666 --> 00:45:46,625
Quem me dera ter podido
despedir-me no funeral, quando pude.
615
00:45:47,291 --> 00:45:48,291
Eu também.
616
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Mas eu...
617
00:45:55,250 --> 00:45:56,416
... não estava pronta.
618
00:45:58,708 --> 00:46:00,166
Nenhum de nós estava.
619
00:46:02,333 --> 00:46:05,833
Agora que estamos,
talvez possamos fazê-lo.
620
00:47:05,250 --> 00:47:06,250
O que se passa?
621
00:47:16,125 --> 00:47:19,583
Se vamos fazer isto,
há algo que tens de saber.
622
00:47:21,666 --> 00:47:24,750
Eu estava lá naquela noite,
no teu copo-d'água.
623
00:47:26,625 --> 00:47:28,000
Ia salvar-te, Covey.
624
00:47:28,916 --> 00:47:31,000
Queria ser o herói de que precisavas.
625
00:47:31,625 --> 00:47:33,957
Não sabia como despistar o Rasteiro,
626
00:47:34,041 --> 00:47:36,082
por isso, decidi improvisar,
627
00:47:36,166 --> 00:47:38,499
na esperança de te apanhar sozinha,
628
00:47:38,583 --> 00:47:39,916
para te levar para longe.
629
00:47:40,916 --> 00:47:41,916
Mas...
630
00:47:44,125 --> 00:47:45,666
... depois vi-o beijar-te.
631
00:47:47,458 --> 00:47:48,833
E tu sorriste.
632
00:47:51,708 --> 00:47:53,749
Temi que quisesses seguir em frente.
633
00:47:53,833 --> 00:47:55,124
Não.
634
00:47:55,208 --> 00:47:57,875
Gibbs, não compreendes.
635
00:47:58,791 --> 00:48:00,999
Estava a fingir para sobreviver.
636
00:48:01,083 --> 00:48:02,541
Não podia fazer mais nada.
637
00:48:02,625 --> 00:48:04,082
Agora compreendo isso.
638
00:48:04,166 --> 00:48:05,458
A sério.
639
00:48:08,791 --> 00:48:10,250
Fui um cobarde.
640
00:48:12,750 --> 00:48:13,750
Desculpa.
641
00:48:16,041 --> 00:48:17,166
Eu perdoo-te.
642
00:48:17,250 --> 00:48:21,083
Se vamos seguir em frente,
tens de te perdoar a ti mesmo.
643
00:49:51,291 --> 00:49:52,291
Mãe...
644
00:49:55,666 --> 00:49:56,833
... estou aqui.
645
00:50:46,666 --> 00:50:48,166
As nossas mãos são iguais.
646
00:51:18,541 --> 00:51:20,166
Vemo-nos por aí, Covey.
647
00:51:50,208 --> 00:51:51,666
Olá, pessoal.
648
00:51:51,750 --> 00:51:55,375
Já não publicava há algum tempo,
mas cá estou eu.
649
00:51:56,666 --> 00:52:01,375
Esta é para a minha avó, Mathilda Brown.
650
00:52:02,583 --> 00:52:03,791
Onde quer que estejas.
651
00:52:09,166 --> 00:52:12,000
♪ Aqui está uma pequena canção ♪
652
00:52:13,583 --> 00:52:16,125
♪ Que não demora muito ♪
653
00:52:16,916 --> 00:52:20,499
♪ Canta-a bem ♪
654
00:52:20,583 --> 00:52:23,624
♪ Uma ou duas vezes ♪
655
00:52:23,708 --> 00:52:26,374
♪ Meu Senhor ♪
656
00:52:26,458 --> 00:52:30,624
♪ Não deixei tudo ir com alegria? ♪
657
00:52:30,708 --> 00:52:36,083
♪ Tudo o que tinha foi penhorado ♪
658
00:52:38,458 --> 00:52:40,791
♪ Penhora o meu relógio ♪
659
00:52:41,958 --> 00:52:44,416
♪ Penhora o meu fio ♪
660
00:52:45,625 --> 00:52:51,749
♪ Penhora tudo aquilo que é meu ♪
661
00:52:51,833 --> 00:52:54,374
♪ Meu Senhor ♪
662
00:52:54,458 --> 00:52:58,000
♪ Não deixei tudo ir com alegria? ♪
663
00:52:58,541 --> 00:53:03,625
♪ Tudo o que tinha foi penhorado ♪
664
00:53:06,291 --> 00:53:07,708
Dr. Bennett.
665
00:53:09,375 --> 00:53:11,624
Fale-me da primeira vez que sofreu
666
00:53:11,708 --> 00:53:14,208
discriminação racial no instituto.
667
00:53:14,791 --> 00:53:18,999
♪ Foi assim a minha vida ♪
668
00:53:19,083 --> 00:53:21,541
♪ Meu Senhor ♪
669
00:53:21,625 --> 00:53:25,125
♪ Não deixei tudo ir com alegria? ♪
670
00:53:25,833 --> 00:53:31,000
♪ Tudo o que tinha foi penhorado ♪
671
00:53:33,125 --> 00:53:35,666
♪ Penhora a minha cadeira ♪
672
00:53:36,583 --> 00:53:38,750
♪ Penhora a minha cama ♪
673
00:53:40,000 --> 00:53:46,541
♪ Não tenho onde deitar a cabeça ♪
674
00:53:46,625 --> 00:53:49,124
♪ Meu Senhor ♪
675
00:53:49,208 --> 00:53:53,374
♪ Não deixei tudo ir com alegria? ♪
676
00:53:53,458 --> 00:53:58,583
♪ Tudo o que tinha foi penhorado ♪
677
00:54:00,208 --> 00:54:06,625
♪ Tudo o que tinha foi penhorado ♪
678
00:54:43,250 --> 00:54:48,458
Mabel, há tantas coisas
que queria que soubesses,
679
00:54:48,916 --> 00:54:52,291
tantas coisas que gostava
de te ter ensinado ao longo dos anos.
680
00:54:53,750 --> 00:54:57,916
Passei a vida a pensar
no que teria acontecido à minha mãe
681
00:54:58,750 --> 00:55:04,125
e quero contar-te tudo o que sei,
incluindo o nome do teu pai biológico.
682
00:55:05,750 --> 00:55:10,416
Mas devo avisar-te, é possível
que saiam pessoas magoadas disto.
683
00:55:12,041 --> 00:55:17,333
Já viste como estas coisas se desenrolam
no nosso mundo volátil e moderno,
684
00:55:17,791 --> 00:55:20,791
mas ele faz parte da tua história.
685
00:55:21,958 --> 00:55:26,458
O que decidires fazer
com esta informação é contigo.
686
00:57:36,291 --> 00:57:39,208
Tradução: Sofia Espada