1 00:00:02,000 --> 00:00:03,957 Din episoadele anterioare: 2 00:00:04,041 --> 00:00:05,582 B și B, 3 00:00:05,666 --> 00:00:11,874 v-am spus o poveste despre o fată fără familie și fără trecut. 4 00:00:11,958 --> 00:00:15,582 Dar, desigur, nu asta e povestea mea. 5 00:00:15,666 --> 00:00:16,708 Ce faceți? 6 00:00:17,958 --> 00:00:20,666 Nu. Nu! Te rog! 7 00:00:20,750 --> 00:00:24,707 Chiar crezi că tata ar fi vrut să știe totul? 8 00:00:24,791 --> 00:00:26,624 Sigur e o greșeală. Nu sunt adoptată. 9 00:00:26,708 --> 00:00:29,207 Eleanor a fost mama ta biologică. 10 00:00:29,291 --> 00:00:32,874 Nu v-ați gândit că poate aș vrea să aflu? 11 00:00:32,958 --> 00:00:36,291 Și nu ți-am spus anumite lucruri din aceleași motive 12 00:00:36,375 --> 00:00:39,208 pentru care nu i-ai spus lui Gio tot adevărul despre tatăl lui. 13 00:00:40,125 --> 00:00:42,499 Nu pot să înfrunt rasismul de unul singur. 14 00:00:42,583 --> 00:00:44,208 Dar se pare că nu e adevărat. 15 00:00:45,208 --> 00:00:46,582 Ai nevoie de mine, Benny. 16 00:00:46,666 --> 00:00:49,791 Ai avut șansa să faci ceva cu viața ta și ai ratat-o. 17 00:00:49,875 --> 00:00:51,666 Măcar, cu mine, erai cineva! 18 00:00:52,375 --> 00:00:55,207 Povestea mea s-a terminat. 19 00:00:55,291 --> 00:00:59,958 Îmi dau seama că vă las cu multe întrebări fără răspuns... 20 00:01:02,541 --> 00:01:05,708 mai ales despre nunta mea. 21 00:01:06,333 --> 00:01:07,832 Mama nu l-a ucis pe Micuțu'. 22 00:01:07,916 --> 00:01:08,957 E o nebunie. 23 00:01:09,041 --> 00:01:12,791 Fiica mea, principala voastră suspectă, e moartă. Caz închis. 24 00:01:12,875 --> 00:01:15,832 Cazul încă e deschis. N-a fost niciodată singurul suspect. 25 00:01:15,916 --> 00:01:19,124 Faptul că a apărut peste hotare folosind numele de fată al mamei sale. 26 00:01:19,208 --> 00:01:21,374 Doar nu vrei să trăiești cu secrete. 27 00:01:21,458 --> 00:01:22,874 Toți avem secrete. 28 00:01:22,958 --> 00:01:27,208 Poliția crede că știe cine l-a otrăvit pe Micuțu'. 29 00:01:32,583 --> 00:01:37,000 Încercați să înțelegeți că nimic n-a fost ușor în noaptea aceea! 30 00:01:39,291 --> 00:01:43,125 Dar, în cele din urmă, trebuia să se întâmple. 31 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Pearl! 32 00:02:33,500 --> 00:02:34,541 Pearl! 33 00:02:55,375 --> 00:02:57,291 Mathilda, sunt aici. 34 00:03:03,291 --> 00:03:04,291 Respiră! 35 00:03:09,083 --> 00:03:10,541 Respiră! 36 00:03:10,625 --> 00:03:12,583 Și împinge! 37 00:03:18,000 --> 00:03:19,416 Te descurci. 38 00:03:20,291 --> 00:03:21,708 Încă o dată! 39 00:03:34,708 --> 00:03:35,875 Ai reușit. 40 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Ai reușit. 41 00:03:47,208 --> 00:03:48,500 Ai reușit. 42 00:03:49,916 --> 00:03:51,541 E fetiță. 43 00:03:53,000 --> 00:03:54,874 Uite cât păr! 44 00:03:54,958 --> 00:03:59,666 Negru și drept, ca al tatălui tău. 45 00:04:01,750 --> 00:04:03,500 Sunt aici. 46 00:04:04,666 --> 00:04:05,958 Mami e aici. 47 00:04:07,750 --> 00:04:10,333 Draga mea Coventina. 48 00:04:11,041 --> 00:04:12,458 Coventina? 49 00:04:13,458 --> 00:04:15,625 Zeița apei. 50 00:04:21,208 --> 00:04:22,208 Pearl, 51 00:04:23,666 --> 00:04:27,708 doar în tine am încredere să ai grijă de ea. 52 00:04:29,583 --> 00:04:31,666 Și voi avea mereu. 53 00:04:33,166 --> 00:04:34,416 Ca nașă? 54 00:04:40,000 --> 00:04:41,666 Aș fi onorată. 55 00:04:47,958 --> 00:04:51,666 Să alung nălucile și spiritele rele. 56 00:05:00,666 --> 00:05:01,833 Ai văzut? 57 00:05:05,041 --> 00:05:06,250 Fructe de nucșoară. 58 00:05:06,791 --> 00:05:10,916 Le zdrobesc și le frec în buric, ca să se vindece. 59 00:05:11,000 --> 00:05:14,083 Nu e nucșoară. Uită-te mai bine! 60 00:05:16,666 --> 00:05:19,499 Măiculiță, e copacul morții. 61 00:05:19,583 --> 00:05:20,791 E otrăvitor. 62 00:05:22,125 --> 00:05:23,375 Îmi pare rău. 63 00:05:36,416 --> 00:05:40,333 GUSTUL DULCE DE ACASĂ 64 00:05:59,416 --> 00:06:02,833 Tort negru 65 00:06:22,833 --> 00:06:23,875 Pot să te ajut, mamă? 66 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 Nu, nu poți. 67 00:06:30,166 --> 00:06:31,625 E ultimul meu tort. 68 00:06:34,166 --> 00:06:35,625 Trebuie să-l fac singură. 69 00:06:40,250 --> 00:06:41,333 Te rog! 70 00:06:51,708 --> 00:06:52,875 Bine, atunci. 71 00:07:12,750 --> 00:07:13,957 Mulțumesc! 72 00:07:14,041 --> 00:07:15,457 Mamă. 73 00:07:15,541 --> 00:07:16,916 Pentru anul ăsta. 74 00:07:18,833 --> 00:07:20,208 Ai fost un dar. 75 00:07:24,625 --> 00:07:29,208 Dă-te! Amesteci în loc să aerezi. 76 00:07:31,916 --> 00:07:33,000 Lasă-mă pe mine! 77 00:07:37,291 --> 00:07:38,291 Haide! 78 00:07:42,125 --> 00:07:43,625 Sunt sus, dacă ai nevoie de mine. 79 00:07:49,875 --> 00:07:51,208 Byron? 80 00:07:53,208 --> 00:07:57,458 Sper că, într-o zi, vei face și tu la fel cu copiii tăi. 81 00:07:59,291 --> 00:08:02,708 Aș vrea să fiu aici, să-i învăț, dar... 82 00:08:04,000 --> 00:08:05,375 vei avea mereu asta. 83 00:08:07,666 --> 00:08:08,750 E moștenirea ta. 84 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 Păstreaz-o! 85 00:08:24,000 --> 00:08:28,541 B și B, e un tort mic, negru, în congelator. 86 00:08:29,250 --> 00:08:30,625 Nu-l aruncați! 87 00:08:31,375 --> 00:08:34,458 Stați împreună și împărțiți-l la momentul potrivit! 88 00:08:35,375 --> 00:08:36,458 Veți ști când. 89 00:08:37,291 --> 00:08:39,000 Cu dragoste, mama. 90 00:08:47,583 --> 00:08:48,666 Bine. 91 00:08:49,333 --> 00:08:50,333 Gata? 92 00:09:00,208 --> 00:09:01,333 Ce naiba e aia? 93 00:09:21,541 --> 00:09:23,958 Mama și tata, în Jamaica. 94 00:09:26,166 --> 00:09:27,625 Ce tineri erau! 95 00:09:29,250 --> 00:09:30,250 Cine e cealaltă fată? 96 00:09:33,666 --> 00:09:36,000 Benedetta „Bunny” Pringle. 97 00:09:36,833 --> 00:09:38,708 Benedetta era numele real al lui Bunny. 98 00:09:39,166 --> 00:09:41,000 M-a botezat după cea mai bună prietenă a ei. 99 00:09:43,291 --> 00:09:45,207 Să știi că am ajutat-o pe mama să facă tortul. 100 00:09:45,291 --> 00:09:46,916 Cum de n-am văzut asta? 101 00:09:47,000 --> 00:09:49,457 Amândoi n-am văzut multe. 102 00:09:49,541 --> 00:09:53,333 Cred că s-a străduit mult ca să vă ascundă toate astea. 103 00:09:54,541 --> 00:09:55,916 Da. 104 00:09:57,583 --> 00:09:59,457 Dacă nu vă supărați, m-aș întoarce la hotel. 105 00:09:59,541 --> 00:10:01,166 Am de dat niște telefoane. 106 00:10:01,250 --> 00:10:02,249 Nu poți pleca acum. 107 00:10:02,333 --> 00:10:04,958 Mi-am ignorat telefonul de când am ajuns aici. 108 00:10:05,625 --> 00:10:06,874 Dacă nu apar curând, 109 00:10:06,958 --> 00:10:09,583 mă tem că familia mea mă va da dispărută. 110 00:10:10,583 --> 00:10:14,666 Bine, dar te rog să nu pleci fără să-ți iei rămas-bun! 111 00:10:14,750 --> 00:10:16,457 Ne vedem la înmormântare. 112 00:10:16,541 --> 00:10:18,041 Lasă-mă să te conduc! 113 00:10:18,125 --> 00:10:19,375 Pa! 114 00:10:35,083 --> 00:10:36,083 Hei! 115 00:10:40,375 --> 00:10:43,291 Etta Pringle nu e doar o localnică care s-a descurcat, 116 00:10:43,375 --> 00:10:46,374 ea a cucerit lumea prin înot. 117 00:10:46,458 --> 00:10:49,958 Benedetta „Bunny” Pringle e Etta Pringle. 118 00:10:50,916 --> 00:10:51,916 E faimoasa înotătoare. 119 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Mama era obsedată de ea, mai știi? 120 00:10:55,041 --> 00:10:56,083 Da. 121 00:10:56,666 --> 00:10:59,999 Credeam că e mândria jamaicană. 122 00:11:00,083 --> 00:11:02,374 După ce a câștigat prima cursă în Kingston, 123 00:11:02,458 --> 00:11:05,666 Etta a doborât recorduri înotând pe distanțe mari. 124 00:11:06,416 --> 00:11:10,499 Fiind prima femeie de culoare din lume care a înotat prin Canalul Mânecii, 125 00:11:10,583 --> 00:11:14,582 prin Strâmtoarea Magellan din Chile și prin apele coastei siberiene, 126 00:11:14,666 --> 00:11:17,583 încă nu dă semne de încetinire. 127 00:11:19,333 --> 00:11:21,125 Mama o urmărea pe Etta. 128 00:11:23,208 --> 00:11:24,708 Cum mă urmărea tata pe mine. 129 00:11:34,666 --> 00:11:37,166 PENTRU BUNNY 130 00:11:37,250 --> 00:11:39,083 PENTRU LUCY 131 00:11:40,291 --> 00:11:42,291 - Lectură plăcută! - Mulțumesc! 132 00:11:43,125 --> 00:11:44,416 Cine urmează? 133 00:11:44,500 --> 00:11:46,416 SCOȚÂND-O LA CAPĂT 134 00:11:48,416 --> 00:11:50,666 Bună, Bunny! 135 00:11:55,375 --> 00:11:57,791 SCOȚÂND-O LA CAPĂT 136 00:12:00,250 --> 00:12:01,416 Doamne! 137 00:12:01,500 --> 00:12:06,000 În toți anii ăștia, am crezut că Covey a murit în accidentul de tren. 138 00:12:06,791 --> 00:12:08,208 Nu înțeleg. 139 00:12:09,083 --> 00:12:12,000 Dacă mi-a urmărit cariera, de ce nu m-a contactat? 140 00:12:13,708 --> 00:12:14,832 În ultimul ei mesaj, 141 00:12:14,916 --> 00:12:17,332 a spus că există o persoană care știe adevărul 142 00:12:17,416 --> 00:12:19,000 despre noaptea nunții. 143 00:12:20,041 --> 00:12:22,958 Crezi că ea l-a ucis pe Micuțu'? 144 00:12:23,625 --> 00:12:24,707 N-am învinovăți-o, 145 00:12:24,791 --> 00:12:27,499 dar nu înțelegem de ce ne-ar spune toate astea 146 00:12:27,583 --> 00:12:28,708 și nu ar menționa asta. 147 00:12:29,333 --> 00:12:33,583 Probabil a avut motivele ei, ca să vă protejeze pe amândoi. 148 00:12:34,583 --> 00:12:35,874 Și tatăl nostru? 149 00:12:35,958 --> 00:12:37,707 - Crezi că ar fi putut s-o facă? - Nu știu. 150 00:12:37,791 --> 00:12:39,457 Dacă n-a zis în înregistrare, 151 00:12:39,541 --> 00:12:41,707 cred că n-a vrut să știți. 152 00:12:41,791 --> 00:12:43,124 Dar trebuie să știm. 153 00:12:43,208 --> 00:12:44,208 Nu-mi pasă. 154 00:12:44,708 --> 00:12:48,916 Îmi pare rău dacă nu mă interesează ce s-a întâmplat cu Micuțu'. 155 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Timp de 50 de ani, am crezut că cea mai bună prietenă a mea a murit. 156 00:12:52,875 --> 00:12:56,457 Vreau să știu cum a putut să continue 157 00:12:56,541 --> 00:12:59,166 fără să-mi spună că a supraviețuit. 158 00:13:00,541 --> 00:13:01,916 Trebuie s-o auzi pe mama... 159 00:13:02,000 --> 00:13:03,249 PENTRU BUNNY 160 00:13:03,333 --> 00:13:05,166 ...așa că vino la noi după ce asculți mesajul 161 00:13:05,250 --> 00:13:06,874 și vorbim după înmormântare. 162 00:13:06,958 --> 00:13:09,457 Nu. Nu voi participa. 163 00:13:09,541 --> 00:13:12,666 Am muncit din greu ca să uit de toate astea. 164 00:13:12,750 --> 00:13:14,500 Îmi pare foarte rău, trebuie să plec. 165 00:13:15,083 --> 00:13:18,791 - Domnișoară Pringle, vă rog... - Benny, las-o să plece! 166 00:13:20,791 --> 00:13:22,957 Nu putem lăsa povestea mamei să se termine așa. 167 00:13:23,041 --> 00:13:24,416 N-avem de ales. 168 00:13:24,500 --> 00:13:25,666 Dacă nu vrea să vorbească, 169 00:13:25,750 --> 00:13:28,541 poate că ar trebui să mergem în Jamaica după înmormântare. 170 00:13:28,625 --> 00:13:29,833 În Jamaica? 171 00:13:30,958 --> 00:13:32,583 - Și ce să facem? - Să punem întrebări. 172 00:13:33,791 --> 00:13:37,082 Despre nuntă, despre bunicii noștri. 173 00:13:37,166 --> 00:13:39,166 - Ascultă, Mathilda a dispărut. - Da. 174 00:13:40,125 --> 00:13:42,416 Dar dacă a început o viață nouă? 175 00:13:43,291 --> 00:13:44,833 Sau a avut alți copii? 176 00:13:46,083 --> 00:13:48,333 Nu vrei să știi dacă avem rude? 177 00:13:50,333 --> 00:13:53,583 Un nou membru al familiei îmi ajunge, Ben. 178 00:13:57,166 --> 00:13:59,375 Sunt multe lucruri pe care nu le știm. 179 00:13:59,958 --> 00:14:01,791 Sunt lucruri pe care nu le vom ști niciodată. 180 00:14:06,166 --> 00:14:10,375 Dragă Bunny, de unde să încep? 181 00:14:11,750 --> 00:14:17,833 Știi cel mai bine că poveștile nespuse modelează viețile oamenilor, 182 00:14:18,625 --> 00:14:23,041 atât când sunt ascunse, cât și când sunt dezvăluite. 183 00:14:24,375 --> 00:14:30,458 Nu-ți pot explica cât m-am bucurat să te văd la știri. 184 00:14:31,333 --> 00:14:35,708 Nu știi de câte ori am vrut să te contactez, 185 00:14:36,791 --> 00:14:43,041 așa că iartă-mă că te rog să mă mai ajuți o ultimă dată! 186 00:14:44,083 --> 00:14:45,666 E vorba despre copiii mei. 187 00:14:47,750 --> 00:14:49,166 Înveselește-te, da? 188 00:14:50,083 --> 00:14:52,125 Doar, uită-te la mine! 189 00:14:55,458 --> 00:14:56,500 Arăți minunat. 190 00:14:57,333 --> 00:14:59,708 Dacă prin minunat înțelegi ridicol. 191 00:15:00,416 --> 00:15:04,250 Hai! Dacă nici așa nu zâmbești, nu știu ce să mai fac. 192 00:15:05,625 --> 00:15:07,500 Nu poți face nimic, Bunny. 193 00:15:09,500 --> 00:15:12,541 Am fost proaste, crezând că putem pleca de pe insulă. 194 00:15:13,208 --> 00:15:14,416 Suntem fete. 195 00:15:14,500 --> 00:15:19,416 Ni se spune cum să mergem, cum să vorbim, unde să înotăm, pe cine să iubim. 196 00:15:21,000 --> 00:15:23,458 De ce am crezut că lucrurile vor fi altfel pentru noi? 197 00:15:24,458 --> 00:15:27,875 Pentru că suntem diferite. 198 00:15:30,291 --> 00:15:31,666 Așa credeam și eu. 199 00:15:33,125 --> 00:15:34,125 Încă cred. 200 00:15:36,500 --> 00:15:38,541 Pentru că mai există speranță pentru tine, Bunny. 201 00:15:41,833 --> 00:15:43,958 Vei înota în cursa portuară la anul, 202 00:15:44,583 --> 00:15:48,833 apoi vei pleca într-o țară exotică cu o bursă de înot. 203 00:15:52,416 --> 00:15:53,666 Promite-mi că o vei face! 204 00:15:55,166 --> 00:15:56,166 O voi face. 205 00:15:57,125 --> 00:15:58,875 Și tu îmi vei fi alături. 206 00:15:59,500 --> 00:16:00,541 Nu. 207 00:16:01,916 --> 00:16:03,041 Eu voi fi cu Micuțu'. 208 00:16:03,125 --> 00:16:04,125 Încetează! 209 00:16:06,625 --> 00:16:07,875 Tatăl tău își va face treaba. 210 00:16:10,375 --> 00:16:11,375 De unde știi? 211 00:16:15,541 --> 00:16:17,166 Fiindcă mereu a făcut-o. 212 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Nu-i așa? 213 00:16:25,666 --> 00:16:26,708 Pentru că te iubește. 214 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Intră! 215 00:16:41,375 --> 00:16:42,708 Unde ai fost? 216 00:16:44,875 --> 00:16:45,875 Ce cauți aici? 217 00:16:46,583 --> 00:16:47,708 Te mai întreb o dată. 218 00:16:48,666 --> 00:16:51,499 Unde ai fost în toată nebunia asta cu planificarea nunții? 219 00:16:51,583 --> 00:16:53,416 Am stat departe, cum mi-a cerut Covey. 220 00:16:54,041 --> 00:16:55,625 Ai stat departe destul. 221 00:16:56,583 --> 00:16:59,332 Covey tot mai crede că tatăl ei va găsi o cale să oprească nunta, 222 00:16:59,416 --> 00:17:01,499 dar știm amândoi că nu poate. 223 00:17:01,583 --> 00:17:02,707 Ce ai de gând să faci? 224 00:17:02,791 --> 00:17:03,791 Eu? 225 00:17:04,500 --> 00:17:06,416 Știi că plec la facultate. 226 00:17:07,083 --> 00:17:10,707 Deci o abandonezi, la fel ca mama ei. 227 00:17:10,791 --> 00:17:12,541 Și acum, tatăl ei. Asta e tot? 228 00:17:12,625 --> 00:17:14,041 Ce vrei să fac? 229 00:17:14,125 --> 00:17:16,874 Micuțu' ne-ar omorî pe amândoi. Asta vrei? 230 00:17:16,958 --> 00:17:19,291 După nunta asta, n-o vom mai vedea niciodată. 231 00:17:20,625 --> 00:17:23,874 - Asta vrei? - Sigur că nu. 232 00:17:23,958 --> 00:17:25,375 Atunci, cum poți s-o lași în urmă? 233 00:17:27,041 --> 00:17:28,999 - Credeam că o iubești. - O iubesc. 234 00:17:29,083 --> 00:17:30,083 Dovedește-o! 235 00:17:39,916 --> 00:17:43,541 Doar n-ai de gând să citești necrologul pe care l-ai scris înainte, nu? 236 00:17:47,375 --> 00:17:48,666 Ce-ai vrea să spun? 237 00:17:49,791 --> 00:17:50,791 Nu știu. 238 00:17:52,291 --> 00:17:54,833 Ceva legat de viața ei ca Covey... 239 00:17:56,958 --> 00:17:58,958 ca să onorăm cine a fost cu adevărat. 240 00:18:01,250 --> 00:18:02,958 Și s-o recunoaștem pe Mabel ca soră. 241 00:18:03,791 --> 00:18:07,416 N-o putem recunoaște pe Mabel ca soră fără să-i distrugem lumea. 242 00:18:07,500 --> 00:18:10,166 Deci le vei vorbi oamenilor și vei minți, ca mama și ca tata? 243 00:18:10,583 --> 00:18:13,082 - Nu asta și-ar fi dorit mama. - Ba da. 244 00:18:13,166 --> 00:18:14,916 A ajutat să organizăm asta, Ben. 245 00:18:16,041 --> 00:18:18,208 E înmormântarea lui Eleanor, nu a lui Covey. 246 00:18:18,791 --> 00:18:20,083 Așa că trebuie s-o duc la capăt, 247 00:18:21,208 --> 00:18:23,291 să onorez viața pe care a ales s-o ofere lumii. 248 00:18:24,666 --> 00:18:25,916 Adevărul e pentru noi. 249 00:18:29,291 --> 00:18:32,624 Vin acasă în câteva zile și discutăm atunci despre internat, 250 00:18:32,708 --> 00:18:35,332 dar acum nu e un moment bun. 251 00:18:35,416 --> 00:18:36,874 Când e un moment bun, mamă? 252 00:18:36,958 --> 00:18:39,666 Mereu ești între zboruri, apariții 253 00:18:39,750 --> 00:18:41,374 și trecut prin vamă. 254 00:18:41,458 --> 00:18:42,833 Unde ești, apropo? 255 00:18:44,250 --> 00:18:45,832 Sunt în California. 256 00:18:45,916 --> 00:18:48,541 Ești în State? De ce? 257 00:18:49,500 --> 00:18:52,791 Facem câteva opriri aici pentru cartea mea, deci... 258 00:18:52,875 --> 00:18:54,666 Încă n-au anulat-o? 259 00:18:55,750 --> 00:18:57,583 - Giovanni! - Glumesc. 260 00:18:58,250 --> 00:19:01,833 De ce nu mi-ai spus? Ai plecat fără să-ți iei rămas-bun. 261 00:19:05,291 --> 00:19:06,916 Ai dreptate. Îmi pare rău. 262 00:19:08,125 --> 00:19:10,207 Lucrurile s-au încins puțin cu bunicii tăi. 263 00:19:10,291 --> 00:19:11,874 Îmi spui ce s-a întâmplat? 264 00:19:11,958 --> 00:19:15,416 N-a fost mare lucru. Probabil vei râde când îți voi spune. 265 00:19:15,500 --> 00:19:18,166 Nu-ți mai face griji! Bine? 266 00:19:18,250 --> 00:19:22,083 Vin acasă în câteva zile și-ți explic atunci. 267 00:19:23,458 --> 00:19:25,207 - Bine, dragă? - Sigur. Cum vrei. 268 00:19:25,291 --> 00:19:27,083 Bine, te iubesc. Pa! 269 00:19:31,875 --> 00:19:32,916 Uite-o pe fata ta! 270 00:19:37,166 --> 00:19:39,250 Mă duc la Mabel. Ne vedem înăuntru. 271 00:19:39,833 --> 00:19:40,916 Da. 272 00:19:50,791 --> 00:19:51,791 Bună! 273 00:19:54,541 --> 00:19:55,958 Apreciez că ai venit. 274 00:19:56,666 --> 00:19:59,500 Desigur. Știi că am iubit-o. 275 00:20:01,583 --> 00:20:03,833 Ce crezi c-ar fi zis de discursul tău uluitor? 276 00:20:04,500 --> 00:20:06,916 - Ai aflat. - Am văzut peste tot. 277 00:20:08,416 --> 00:20:09,416 Sunt mândră de tine. 278 00:20:09,500 --> 00:20:11,499 Unul dintre motivele pentru care am făcut asta 279 00:20:11,583 --> 00:20:13,916 e ce mi-ai spus tu despre faptul că nu fac nimic. 280 00:20:16,541 --> 00:20:18,541 Haide! Vorbește cu mine! 281 00:20:20,333 --> 00:20:21,625 Vorbim peste câteva zile. 282 00:20:22,375 --> 00:20:23,957 - Nu vreau să vorbesc despre asta... - Nu. 283 00:20:24,041 --> 00:20:25,874 - ...la înmormântare. - Nu mai aștept. 284 00:20:25,958 --> 00:20:27,916 - Nu e momentul. - Lynette! 285 00:20:28,000 --> 00:20:30,999 Nu te las să pleci iarăși. 286 00:20:31,083 --> 00:20:32,832 Spune-mi! 287 00:20:32,916 --> 00:20:33,958 Sunt însărcinată. 288 00:20:35,791 --> 00:20:38,749 Bine? Am aflat când eram în Illinois 289 00:20:38,833 --> 00:20:41,833 și am vrut să-ți spun, dar a murit mama ta. 290 00:20:43,291 --> 00:20:45,583 Apoi au apărut înregistrările și Benny. 291 00:20:49,208 --> 00:20:50,207 Îmi pare rău. 292 00:20:50,291 --> 00:20:51,500 Nu. 293 00:20:53,416 --> 00:20:54,791 Vom avea un copil. 294 00:20:56,000 --> 00:20:57,416 E o veste grozavă. 295 00:20:58,541 --> 00:20:59,541 Da? 296 00:21:00,708 --> 00:21:01,791 Ce înseamnă asta? 297 00:21:02,958 --> 00:21:04,874 Când am vorbit ultima oară despre copii? 298 00:21:04,958 --> 00:21:06,707 Mereu mi-am imaginat că vom avea copii. 299 00:21:06,791 --> 00:21:09,624 Să-ți imaginezi că ai copii și chiar să ai nu e același lucru. 300 00:21:09,708 --> 00:21:10,916 Lynette, îmi dau seama de asta. 301 00:21:11,000 --> 00:21:13,333 Și eu nu-mi pot imagina viața mea cu un copil. 302 00:21:19,625 --> 00:21:20,666 Ce vrei să spui? 303 00:21:22,875 --> 00:21:24,375 Că nu vrei copii? 304 00:21:25,500 --> 00:21:27,458 Sau că nu vrei să ai copii cu mine? 305 00:21:31,375 --> 00:21:33,333 Spun că nu știu. 306 00:21:35,708 --> 00:21:36,708 Deci... 307 00:21:39,333 --> 00:21:41,291 ce-am făcut în toți anii ăștia? 308 00:21:44,125 --> 00:21:45,541 Ne-am jucat de-a familia? 309 00:21:45,625 --> 00:21:46,916 Nu e corect. 310 00:21:47,875 --> 00:21:50,457 Spune-mi de ce eu m-am gândit că ne construim un viitor, 311 00:21:50,541 --> 00:21:52,999 iar tu ești în cu totul altă situație. 312 00:21:53,083 --> 00:21:54,916 Poate e o poveste pe care ți-o spui singur. 313 00:21:55,000 --> 00:21:56,582 - „Poveste.” - Sau poate e o poveste 314 00:21:56,666 --> 00:21:58,249 pe care ne-o spunem amândoi. 315 00:21:58,333 --> 00:21:59,333 Nu știu. 316 00:22:01,833 --> 00:22:04,833 Aș minți dacă aș spune că știu sigur că vreau asta. 317 00:22:11,833 --> 00:22:13,583 Îmi pare rău. 318 00:22:36,083 --> 00:22:38,125 Viitoare stea #VaUrma Fiți pe fază. 319 00:22:42,041 --> 00:22:44,125 Nu mă așteptam la un sicriu deschis. 320 00:22:45,666 --> 00:22:47,708 De ce crezi că stau tocmai aici? 321 00:23:13,625 --> 00:23:16,458 - Doamne! Mă bucur să te văd. - Mă bucur să te văd. 322 00:23:22,833 --> 00:23:24,000 Îmi pare rău. 323 00:23:25,291 --> 00:23:28,708 Nici n-am avut curaj să merg la slujba tatălui meu. 324 00:23:29,458 --> 00:23:34,250 Și iată-mă, fiica rătăcitoare în carne și oase. 325 00:23:38,000 --> 00:23:41,708 Mi s-a interzis să merg la înmormântarea soțului meu. 326 00:23:42,541 --> 00:23:45,875 Mai degrabă la priveghiul organizat de părinții lui, deci 327 00:23:47,541 --> 00:23:49,583 - ...am câștigat. - Soțul tău? 328 00:23:50,416 --> 00:23:52,916 Îmi pare rău. Nu știam că a murit. 329 00:23:53,708 --> 00:23:56,291 Nu-i nimic. S-a întâmplat acum 16 ani. 330 00:23:57,583 --> 00:23:59,291 Eram însărcinată cu Gio. 331 00:24:02,833 --> 00:24:04,583 Nu și-a cunoscut tatăl? 332 00:24:05,791 --> 00:24:07,375 Din păcate, nu. 333 00:24:08,041 --> 00:24:11,125 De ce ți-ar interzice părinții lui să vii la înmormântare? 334 00:24:15,500 --> 00:24:17,000 Îți povestesc altă dată. 335 00:24:28,541 --> 00:24:30,749 - Plec. - Ce? 336 00:24:30,833 --> 00:24:32,041 Nu mai pot. 337 00:24:32,125 --> 00:24:33,416 Ce? 338 00:24:33,500 --> 00:24:34,500 Să mint. 339 00:24:35,083 --> 00:24:36,083 Aveai dreptate. 340 00:24:36,708 --> 00:24:38,083 Nu mai pot. 341 00:24:41,000 --> 00:24:42,416 Bună dimineața! 342 00:24:42,500 --> 00:24:43,833 - Bună dimineața! - Bună dimineața! 343 00:24:47,625 --> 00:24:51,750 Eleanor Bennett s-a născut Eleanor 344 00:24:53,375 --> 00:24:54,708 Douglas... 345 00:25:07,416 --> 00:25:11,125 și toți am cunoscut-o pe Eleanor Bennett 346 00:25:13,583 --> 00:25:14,708 în moduri diferite. 347 00:25:18,208 --> 00:25:19,208 Ca mamă. 348 00:25:21,041 --> 00:25:22,083 Ca voluntară. 349 00:25:24,333 --> 00:25:25,333 Ca prietenă. 350 00:25:27,041 --> 00:25:28,041 Ca parteneră. 351 00:25:29,125 --> 00:25:30,875 Când a murit soția mea, 352 00:25:33,833 --> 00:25:36,125 am simțit că vreau să dispar cu ea. 353 00:25:36,750 --> 00:25:41,041 Apoi m-a sunat Eleanor și mi-a spus, 354 00:25:42,333 --> 00:25:47,416 „Când e vorba despre identitate, Charles...” 355 00:25:48,416 --> 00:25:49,416 Charles. 356 00:25:51,541 --> 00:25:57,541 „...e că familia te vede într-un fel, tu te vezi într-un fel, 357 00:25:59,958 --> 00:26:02,666 iar ceilalți te văd altfel.” 358 00:26:07,541 --> 00:26:08,625 Doamne! 359 00:26:11,333 --> 00:26:13,458 Îmi va lipsi felul în care mă privea. 360 00:26:53,875 --> 00:26:55,541 Deci te-ai răzgândit? 361 00:26:57,291 --> 00:26:58,666 Mama ta a insistat. 362 00:27:01,458 --> 00:27:02,750 Sigur că da. 363 00:27:05,416 --> 00:27:08,250 Am fost așa de șocată când mi-ai zis că a murit, 364 00:27:08,666 --> 00:27:10,875 încât am uitat să te întreb când s-a întâmplat. 365 00:27:11,916 --> 00:27:12,916 Acum nouă zile. 366 00:27:17,250 --> 00:27:19,000 Am avut luni întregi să mă pregătesc. 367 00:27:21,166 --> 00:27:23,125 Și, până azi, am crezut că reușisem. 368 00:27:26,916 --> 00:27:29,291 Cum să jelești după un om pe care nu l-ai cunoscut? 369 00:27:30,750 --> 00:27:32,249 Și nu doar pe mama. 370 00:27:32,333 --> 00:27:36,166 Tata era genul de tată care îi făcea pe ceilalți să dea prost. 371 00:27:39,041 --> 00:27:41,166 Genul de tată cum credeam că vreau să fiu eu. 372 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 Acum... 373 00:27:47,166 --> 00:27:49,791 mă întreb dacă a fost ceva real. 374 00:27:51,916 --> 00:27:54,083 Semeni tare mult cu el. 375 00:27:55,666 --> 00:27:57,916 Și el o adora pe mama ta. 376 00:27:58,000 --> 00:27:59,291 Știu. 377 00:28:01,458 --> 00:28:03,666 E singurul lucru adevărat pe care încă-l știu. 378 00:28:04,541 --> 00:28:07,416 Cum Dumnezeu s-au găsit? 379 00:28:09,583 --> 00:28:15,166 Ei povesteau că mama a leșinat pe o stradă aglomerată din Londra, 380 00:28:15,250 --> 00:28:18,166 - ...iar tata a fugit ca s-o ajute. - Da. 381 00:28:18,250 --> 00:28:20,708 Cavalerul ei salvator. 382 00:28:23,791 --> 00:28:26,291 Trebuia să-mi dau seama că era doar o poveste. 383 00:28:27,833 --> 00:28:30,333 O minciună, ca toate celelalte. 384 00:28:32,250 --> 00:28:34,500 Înțeleg că ești furios. 385 00:28:36,375 --> 00:28:38,791 Fiecare suferă altfel. 386 00:28:38,875 --> 00:28:40,166 Tu cum ai făcut? 387 00:28:40,250 --> 00:28:42,875 Acum mulți ani, când ai auzit că a murit. 388 00:28:47,291 --> 00:28:49,750 Am încetat să mă mai gândesc la ea. A trebuit. 389 00:28:51,875 --> 00:28:53,208 Nu a fost niciun cadavru, 390 00:28:55,291 --> 00:28:56,416 niciun mormânt, 391 00:28:59,250 --> 00:29:01,500 nicio cinstire a vieții ei. 392 00:29:02,333 --> 00:29:03,958 Deci n-ai jelit-o cu adevărat. 393 00:29:16,166 --> 00:29:21,375 Părinții tăi ți-au zis despre o tradiție din Caraibe, în a noua noapte? 394 00:29:25,500 --> 00:29:31,207 E un ritual pentru decedat în a noua noapte de după moarte. 395 00:29:31,291 --> 00:29:33,125 O comemorare tradițională. 396 00:29:35,708 --> 00:29:41,666 Dacă prin înmormântările părinților voștri v-ați luat adio de la Eleanor și Bert, 397 00:29:43,041 --> 00:29:48,291 cred că ne-ar prinde bine să ținem ritualul din a noua noapte, 398 00:29:49,250 --> 00:29:51,750 în care să ne luăm rămas-bun de la Covey și de la Gibbs. 399 00:30:01,708 --> 00:30:03,707 Bine, dă-mi-l! 400 00:30:03,791 --> 00:30:07,082 Vreau să fiți prezenți, atât psihic, cât și fizic. 401 00:30:07,166 --> 00:30:09,624 Doar așa se face corect ritualul. 402 00:30:09,708 --> 00:30:11,125 Și ce trebuie să facem? 403 00:30:12,166 --> 00:30:13,875 N-ai fost atentă? 404 00:30:14,458 --> 00:30:18,374 Trebuie să eliberăm spiritul malefic al lui Covey. 405 00:30:18,458 --> 00:30:20,999 Da, așa e. Nu, desigur. Da. 406 00:30:21,083 --> 00:30:23,332 Nu faceți mișto. Suntem toți jamaicani, nu? 407 00:30:23,416 --> 00:30:24,957 Așa se pare. 408 00:30:25,041 --> 00:30:30,832 Noi credem că o persoană are trei părți, corp, spirit și nălucă. 409 00:30:30,916 --> 00:30:34,166 Spiritul rău care rămâne în corp. 410 00:30:34,250 --> 00:30:39,082 Dacă nu pleacă după nouă nopți, poate rămâne veșnic acolo, 411 00:30:39,166 --> 00:30:41,249 aducând ghinion familiei lăsate în urmă. 412 00:30:41,333 --> 00:30:44,374 De aici și ritualul din a noua noapte, în care e eliberat. 413 00:30:44,458 --> 00:30:47,166 Nu va fi ritualul tradițional, 414 00:30:47,250 --> 00:30:54,041 dar vom mânca, vom spune povești și apoi vom face un foc, 415 00:30:54,125 --> 00:30:58,207 vom arde suvenirele din trecutul lui Covey și Gibbs, 416 00:30:58,291 --> 00:31:02,916 eliberându-i pe vecie de regretele și de greșelile lor. 417 00:31:03,000 --> 00:31:07,249 Bine. Cred că pot să mă obișnuiesc cu toate astea. 418 00:31:07,333 --> 00:31:11,458 Dar ne vei spune vreodată ce a spus mama în înregistrarea ei? 419 00:31:12,541 --> 00:31:14,874 E între mine și Covey. 420 00:31:14,958 --> 00:31:17,291 Ți-a spus că regretă 421 00:31:17,375 --> 00:31:20,249 - ...felul în care s-a purtat cu tine? - Cu mine? 422 00:31:20,333 --> 00:31:22,249 I-ai spus că simți ceva pentru ea 423 00:31:22,333 --> 00:31:23,499 și te-a respins. 424 00:31:23,583 --> 00:31:25,291 Nu și-a iertat acea reacție. 425 00:31:25,791 --> 00:31:30,624 Da. E adevărat, m-a rănit, dar s-a revanșat. 426 00:31:30,708 --> 00:31:31,750 Cum? 427 00:31:32,666 --> 00:31:35,666 A venit la mine cu o motocicletă furată 428 00:31:35,750 --> 00:31:36,916 și m-a dus la plimbare. 429 00:31:40,750 --> 00:31:44,916 Bunicul tău o câștigase la luptele de cocoși. Era beat mort 430 00:31:45,458 --> 00:31:48,250 și ea vrut să mă ducă la o plimbare înainte să se trezească. 431 00:31:49,208 --> 00:31:50,875 A fost o ofertă de pace. 432 00:32:03,375 --> 00:32:05,458 Îmi pare rău că te-am respins mai devreme. 433 00:32:07,416 --> 00:32:09,583 Știu că ți-a fost greu să spui ce ai spus. 434 00:32:10,458 --> 00:32:11,666 Ai făcut ce trebuia. 435 00:32:13,375 --> 00:32:15,458 E periculos ca o fată să o placă pe alta. 436 00:32:16,500 --> 00:32:17,500 Nu-i așa? 437 00:32:18,500 --> 00:32:22,999 Bunny, când am spus că e periculos, n-am vrut să spun că e greșit. 438 00:32:23,083 --> 00:32:24,666 Ce înseamnă asta? 439 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 Nu știu. 440 00:32:29,791 --> 00:32:33,166 Nu vreau să simți că trebuie să te porți ca altcineva. 441 00:32:34,000 --> 00:32:34,999 Nu cu mine. 442 00:32:35,083 --> 00:32:36,833 Deci trebuie să mă prefac 443 00:32:38,500 --> 00:32:39,666 cu toți ceilalți? 444 00:32:40,208 --> 00:32:41,208 Nu știu. 445 00:32:42,500 --> 00:32:45,249 - Aș vrea să am răspunsuri, dar... - E în regulă. 446 00:32:45,333 --> 00:32:47,125 Nu e nevoie să vorbim despre asta. Eu 447 00:32:48,791 --> 00:32:50,624 nu trebuia să spun nimic. 448 00:32:50,708 --> 00:32:54,583 Sincer, nici nu știu ce am spus. Eu... 449 00:32:56,750 --> 00:32:58,250 știu doar ce simt. 450 00:33:00,500 --> 00:33:03,000 - Cum te simți? - Speriată. 451 00:33:07,375 --> 00:33:10,333 Nu pot pocni din degete ca să fac lumea un loc mai bun pentru tine, 452 00:33:12,416 --> 00:33:15,208 dar voi face tot ce pot ca să te simți în siguranță cu mine. 453 00:33:19,416 --> 00:33:21,000 Măcar atât să fac, 454 00:33:22,458 --> 00:33:24,416 căci eu așa m-am simțit mereu cu tine. 455 00:33:36,291 --> 00:33:38,916 Mama voastră a fost în multe feluri. 456 00:33:39,000 --> 00:33:42,750 A suferit mult în viață și a pierdut multe, desigur, 457 00:33:44,041 --> 00:33:46,541 dar au fost și multe părți bune. 458 00:33:46,625 --> 00:33:48,541 A fost o femeie extraordinară. 459 00:33:49,333 --> 00:33:55,791 Nimeni din apropierea mea, în afară de ea, nu m-a lăsat să fiu cum voiam să fiu. 460 00:33:56,916 --> 00:34:01,375 Când a plecat la Londra, nu eram sigură că mă voi descurca singură. 461 00:34:01,916 --> 00:34:08,332 Dar, dacă n-ar fi plecat, aș fi rămas în umbra ei pentru totdeauna. 462 00:34:08,416 --> 00:34:10,041 Unde e mai ușor să te ascunzi. 463 00:34:11,833 --> 00:34:13,291 Eu m-am ascuns în a ta. 464 00:34:14,416 --> 00:34:16,708 Și în a iubitei mele, Joanie. 465 00:34:17,583 --> 00:34:19,458 Și în a lui Steve. 466 00:34:20,541 --> 00:34:22,791 Urăsc că simți că a trebuit să te ascunzi. 467 00:34:22,875 --> 00:34:26,582 Mult timp, Steve a fost singurul care a crezut în mine. 468 00:34:26,666 --> 00:34:27,666 Nu. 469 00:34:28,875 --> 00:34:30,208 El te-a făcut să crezi asta. 470 00:34:31,250 --> 00:34:33,083 Noi mereu am crezut în tine, Ben. 471 00:34:36,125 --> 00:34:41,416 Cred că trebuie să-mi dau seama cum să cred eu în mine. 472 00:34:42,083 --> 00:34:45,166 Cum ai făcut tu, Etta, când a plecat mama. 473 00:34:47,958 --> 00:34:50,875 Aș vrea să-mi fi spus despre tine. 474 00:34:51,625 --> 00:34:53,708 Cred că m-ar fi împiedicat să plec. 475 00:34:54,333 --> 00:34:57,124 Dacă ți-ar fi spus despre mine, 476 00:34:57,208 --> 00:35:00,374 ar fi trebuit să-ți spună totul despre viața ei dinainte. 477 00:35:00,458 --> 00:35:01,583 Era totul sau nimic. 478 00:35:03,541 --> 00:35:06,208 Sunt sigură că și părinții mei au simțit la fel. 479 00:35:11,041 --> 00:35:12,666 Nu vreau să se termine. 480 00:35:13,708 --> 00:35:15,374 Ce nu vrei să se termine? 481 00:35:15,458 --> 00:35:17,916 Să fim toți aici, împreună. 482 00:35:18,000 --> 00:35:22,041 Vă veți întoarce la slujbele și la familiile voastre 483 00:35:22,125 --> 00:35:27,333 - ...și voi rămâne doar eu. - Nu. 484 00:35:27,958 --> 00:35:30,207 - Nu va fi așa. - Nu, și nu vei fi singură. 485 00:35:30,291 --> 00:35:33,832 Fie că va fi la Roma, fie la Londra, pe mine tot mă vei avea. 486 00:35:33,916 --> 00:35:36,041 Ne vei avea pe toți. 487 00:35:36,125 --> 00:35:39,957 Și arta, și muzica ta. 488 00:35:40,041 --> 00:35:43,791 Asta sunt eu? Arta și muzica mea? 489 00:35:43,875 --> 00:35:46,666 Dacă e așa, am pus-o. 490 00:35:46,750 --> 00:35:52,582 N-am mai creat nimic nou de ani de zile, nu fără partener. 491 00:35:52,666 --> 00:35:58,541 Și, când încerc, mă gândesc, „E o imitație. Nu e gata.” 492 00:35:58,625 --> 00:36:02,333 Ăsta e sindromul impostorului. Cu toții îl avem. 493 00:36:03,708 --> 00:36:05,500 Da, dar al vostru nu vă ține pe loc. 494 00:36:06,083 --> 00:36:07,958 Tu ești o bucătăreasă faimoasă. 495 00:36:09,041 --> 00:36:10,707 Pe cale să fie reprimată. 496 00:36:10,791 --> 00:36:12,916 Până le spui tuturor că ești neagră 497 00:36:14,083 --> 00:36:16,375 și cineva va câștiga un Oscar jucându-te pe tine. 498 00:36:21,000 --> 00:36:22,582 Mabel, facem mișto de tine. 499 00:36:22,666 --> 00:36:23,916 Dar sunt o escroacă. 500 00:36:25,791 --> 00:36:28,083 Nici fiului meu nu i-am putut spune de ce am venit aici. 501 00:36:30,708 --> 00:36:32,583 Nu e prima minciună pe care i-am spus-o. 502 00:36:34,666 --> 00:36:35,666 Sau cea mai rea. 503 00:36:37,500 --> 00:36:41,208 Și, dacă îi zic adevărul despre tatăl lui și cum ne-am cunoscut, 504 00:36:42,458 --> 00:36:43,750 poate nu va mai avea încredere. 505 00:36:45,041 --> 00:36:47,500 Vrei ca Gio să afle de la altcineva, 506 00:36:48,250 --> 00:36:51,041 - ...cum ai aflat tu de adopție? - Sigur că nu. 507 00:36:51,125 --> 00:36:53,124 Dar, când afli că ai fost mințit 508 00:36:53,208 --> 00:36:55,666 de cei în care aveai încredere cel mai mult, 509 00:36:55,750 --> 00:36:59,416 te gândești la toate lucrurile pe care nu le-ai înțeles pe deplin 510 00:36:59,500 --> 00:37:03,750 și te gândești la minciunile pe care ți le-ai spus tu. 511 00:37:04,500 --> 00:37:07,791 Totul se schimbă și nu poți da înapoi. 512 00:37:12,333 --> 00:37:14,166 E înspăimântător. 513 00:37:15,125 --> 00:37:16,208 Mabel, 514 00:37:17,875 --> 00:37:19,500 secretul tău e năluca ta. 515 00:37:20,666 --> 00:37:24,457 Fie acum, fie mai târziu, trebuie să-i dai drumul. 516 00:37:24,541 --> 00:37:27,416 Nu sunt pregătită să-mi eliberez năluca. 517 00:37:31,083 --> 00:37:32,083 Eu sunt. 518 00:37:33,666 --> 00:37:34,875 E Steve. 519 00:37:35,750 --> 00:37:38,666 Dar deja ai scăpat de el. 520 00:37:39,375 --> 00:37:40,416 Nu. 521 00:37:42,875 --> 00:37:45,666 - A trecut pe aici când erai la dezbatere. - Ce? 522 00:37:45,750 --> 00:37:48,541 - A încălcat ordinul de restricție? - N-am știut ce să fac. 523 00:37:48,625 --> 00:37:50,207 Ori suni la poliție, ori pe mine. 524 00:37:50,291 --> 00:37:53,416 Îmi pare rău, dar nici tu nu-mi spui chiar totul. 525 00:37:53,500 --> 00:37:56,666 Nu mi-ai spus ce se întâmplă cu Lynette sau cu slujba ta. 526 00:37:56,750 --> 00:37:59,291 Când te-am întrebat de promovare, ai mințit. 527 00:37:59,375 --> 00:38:00,624 Nu e același lucru. 528 00:38:00,708 --> 00:38:01,999 Cum să nu fie același lucru? 529 00:38:02,083 --> 00:38:03,625 Nu, vă rog, opriți-vă! 530 00:38:04,625 --> 00:38:06,916 Nu vedeți ce împovărați sunteți de secretele voastre? 531 00:38:08,666 --> 00:38:12,250 Nu doar părinții voștri trebuie eliberați. 532 00:38:13,125 --> 00:38:14,416 Ci și voi. 533 00:38:14,500 --> 00:38:18,500 Altfel, toți veți face la fel cu copiii voștri. 534 00:38:24,375 --> 00:38:25,416 Știu cum e. 535 00:38:25,500 --> 00:38:29,083 Eu duc povara asta de 50 de ani. 536 00:38:33,041 --> 00:38:35,749 Faptul că am aflat că și-a făcut o viață cu Gibbs 537 00:38:35,833 --> 00:38:38,250 și că el a văzut-o reușind în viață 538 00:38:38,791 --> 00:38:41,541 și devenind tot ce știam că poate deveni 539 00:38:43,250 --> 00:38:45,833 mi-a stârnit sentimente pe care nici nu știam că le mai am. 540 00:38:47,458 --> 00:38:51,541 Sentimente legate de alegerile noastre 541 00:38:51,625 --> 00:38:54,208 din seara nunții lui Covey. 542 00:38:58,458 --> 00:39:02,041 Nu vreau să vă schimbați părerea despre părinții voștri, 543 00:39:02,125 --> 00:39:03,750 mai ales despre tatăl vostru. 544 00:39:09,375 --> 00:39:13,875 Dar a fost o situație dificilă pentru noi toți. 545 00:39:16,208 --> 00:39:19,125 Dar acum e timpul să vă spun toată povestea. 546 00:39:24,666 --> 00:39:26,333 Cu două săptămâni înainte de nuntă... 547 00:39:29,791 --> 00:39:31,832 m-am dus la tatăl vostru 548 00:39:31,916 --> 00:39:34,916 și l-am implorat să găsească un plan pentru a opri asta. 549 00:39:35,750 --> 00:39:37,749 Când a venit ziua nunții, 550 00:39:37,833 --> 00:39:42,582 am sperat și m-am rugat ca ea să fi dispărut 551 00:39:42,666 --> 00:39:44,499 din apartamentul nupțial. 552 00:39:44,583 --> 00:39:46,208 Dar n-am găsit-o. 553 00:39:48,083 --> 00:39:49,416 Ai văzut-o pe Covey? 554 00:39:50,000 --> 00:39:51,083 Ce e aia? 555 00:39:53,333 --> 00:39:54,333 Vino! 556 00:39:58,000 --> 00:39:59,583 E fruct de copacul morții. 557 00:40:00,083 --> 00:40:01,666 Seva sa e otrăvitoare. 558 00:40:01,750 --> 00:40:03,333 Nu înțeleg. 559 00:40:05,625 --> 00:40:08,166 Asta e scăparea lui Covey. 560 00:40:12,541 --> 00:40:15,624 Mirele a rezervat apartamentul nupțial. 561 00:40:15,708 --> 00:40:17,083 După petrecere, 562 00:40:19,083 --> 00:40:22,707 proaspeții însurăței vor primi o băutură festivă. 563 00:40:22,791 --> 00:40:29,208 Micuțu' o va bea, va adormi și nu se va mai trezi. 564 00:40:31,416 --> 00:40:32,416 Ce? 565 00:40:34,291 --> 00:40:36,833 N-o putem trimite pe Covey în apartamentul nupțial cu el. 566 00:40:37,791 --> 00:40:39,166 Știi ce va face. 567 00:40:39,625 --> 00:40:41,291 Îi dăm mult vin la petrecere, 568 00:40:41,375 --> 00:40:42,791 ca să fie prea beat pentru așa ceva. 569 00:40:43,375 --> 00:40:45,249 Și dacă nu e prea beat? 570 00:40:45,333 --> 00:40:46,583 Ai un plan mai bun? 571 00:40:47,333 --> 00:40:48,666 M-am gândit bine. 572 00:40:48,750 --> 00:40:50,000 E singura cale. 573 00:40:52,250 --> 00:40:53,624 Cum o scoatem de aici? 574 00:40:53,708 --> 00:40:56,208 Voi aștepta până când vinul va fi trimis în apartament. 575 00:40:56,958 --> 00:41:00,916 Am împachetat tot ce-i trebuie lui Covey ca să ajungă la Londra, 576 00:41:01,000 --> 00:41:02,999 inclusiv un loc unde să stea. 577 00:41:03,083 --> 00:41:07,791 Dar, ca să plece teafără de pe insulă, 578 00:41:07,875 --> 00:41:10,791 nu-i putem spune nimic. 579 00:41:10,875 --> 00:41:14,750 Dacă Micuțu' suspectează ceva, s-a zis cu noi. 580 00:41:19,916 --> 00:41:21,833 Îmbracă-te, altfel întârzii! 581 00:41:24,208 --> 00:41:29,291 Pe atunci, eram învățate să ne bazăm pe bărbați ca să salvăm situația, 582 00:41:29,375 --> 00:41:33,957 așa că mă bazam pe Gibbs, dar nu le-am spus lui Pearl sau lui Covey. 583 00:41:34,041 --> 00:41:35,791 N-am putut spune nimănui. 584 00:41:35,875 --> 00:41:39,541 A trebuit să intru în joc, până a venit Gibbs cu un plan mai bun. 585 00:41:40,291 --> 00:41:41,458 Doar 586 00:41:43,041 --> 00:41:44,458 lasă-ți mintea să-și urmeze cursul! 587 00:41:45,458 --> 00:41:49,208 Nu știam ce altceva să-i spun ca s-o ajut să treacă peste ziua aia, 588 00:41:50,125 --> 00:41:55,291 dar, când am văzut rezultatele sfatului meu, am regretat imediat. 589 00:41:57,875 --> 00:42:00,583 Doamnelor și domnilor, pentru soția mea. 590 00:42:01,541 --> 00:42:05,041 Cea mai bună prietenă a mea dispărea, se prefăcea, 591 00:42:05,125 --> 00:42:08,583 își ascundea adevăratele sentimente, adevărata sine. 592 00:42:09,291 --> 00:42:13,541 Sentimentul era familiar, iar timpul se scurgea. 593 00:42:16,291 --> 00:42:21,250 Odată cu trecerea nopții, mi-am dat seama că nu-l puteam aștepta pe Gibbs. 594 00:42:22,541 --> 00:42:27,125 Oricât ar fi iubit-o pe Covey, nu putea s-o salveze, 595 00:42:28,125 --> 00:42:29,625 dar eu puteam. 596 00:43:51,375 --> 00:43:53,416 Pe atunci, nu erau camere. 597 00:43:54,916 --> 00:43:57,333 Dacă făceai pe nevinovata, oamenii te credeau. 598 00:43:58,083 --> 00:44:00,750 Așa că asta am făcut. 599 00:44:09,333 --> 00:44:11,208 Și nu m-am mai uitat înapoi. 600 00:44:39,666 --> 00:44:42,791 Am crezut că am trimis-o la Londra bănuind că tatăl ei o făcuse, 601 00:44:45,458 --> 00:44:47,250 ca să nu se simtă abandonată. 602 00:44:49,750 --> 00:44:52,332 Dar cred că a știut că eu am fost. 603 00:44:52,416 --> 00:44:54,958 De asta a păstrat distanța, 604 00:44:56,291 --> 00:44:57,708 ca să te protejeze. 605 00:45:06,375 --> 00:45:11,125 N-am discutat decât cu Pearl despre seara aceea. 606 00:45:13,291 --> 00:45:17,000 Am curmat o viață 607 00:45:17,583 --> 00:45:18,708 și 608 00:45:20,541 --> 00:45:24,208 n-am recunoscut asta timp de 50 de ani. 609 00:45:28,416 --> 00:45:31,333 Dar voi sunteți dovada vie că am făcut ce trebuia. 610 00:45:34,416 --> 00:45:36,374 Ar fi fost un vis 611 00:45:36,458 --> 00:45:38,874 dacă Covey ar fi trăit și ar fi văzut asta, 612 00:45:38,958 --> 00:45:40,750 noi toți împreună. 613 00:45:41,666 --> 00:45:46,625 Mi-aș dori să-mi fi putut lua rămas-bun la înmormântare când am avut ocazia. 614 00:45:47,291 --> 00:45:48,291 Și eu. 615 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Pur și simplu, 616 00:45:55,250 --> 00:45:56,416 nu eram pregătită. 617 00:45:58,708 --> 00:46:00,166 Niciunul dintre noi nu era. 618 00:46:02,333 --> 00:46:05,833 Acum că suntem, poate că putem. 619 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 Ce s-a întâmplat? 620 00:47:16,125 --> 00:47:19,583 Dacă e să continuăm, trebuie să știi ceva. 621 00:47:21,666 --> 00:47:24,750 În seara aceea, am fost la nunta ta. 622 00:47:26,625 --> 00:47:28,000 Am venit după tine, Covey, 623 00:47:28,916 --> 00:47:31,000 crezând că pot fi eroul de care aveai nevoie. 624 00:47:31,625 --> 00:47:33,957 N-am găsit niciun mod să scap de Micuțu', 625 00:47:34,041 --> 00:47:36,082 așa că am improvizat, 626 00:47:36,166 --> 00:47:38,499 sperând să găsesc un moment în care să fii singură, 627 00:47:38,583 --> 00:47:39,916 ca să fugim în noapte. 628 00:47:40,916 --> 00:47:41,916 Dar... 629 00:47:44,125 --> 00:47:45,666 apoi l-am văzut sărutându-te, 630 00:47:47,458 --> 00:47:48,833 iar tu ai zâmbit 631 00:47:51,708 --> 00:47:53,749 și m-am temut că vei continua fără mine. 632 00:47:53,833 --> 00:47:55,124 Nu. 633 00:47:55,208 --> 00:47:57,875 Gibbs, nu înțelegi. 634 00:47:58,791 --> 00:48:00,999 Jucam un rol, ca să supraviețuiesc. 635 00:48:01,083 --> 00:48:02,541 Asta e tot ce puteam face. 636 00:48:02,625 --> 00:48:04,082 Acum înțeleg. 637 00:48:04,166 --> 00:48:05,458 Serios. 638 00:48:08,791 --> 00:48:10,250 Am fost un laș pe atunci. 639 00:48:12,750 --> 00:48:13,750 Îmi pare rău. 640 00:48:16,041 --> 00:48:17,166 Te iert. 641 00:48:17,250 --> 00:48:21,083 Dacă vrei să mergem mai departe, trebuie să te ierți și tu. 642 00:49:51,291 --> 00:49:52,291 Mamă... 643 00:49:55,666 --> 00:49:56,833 sunt aici. 644 00:50:46,666 --> 00:50:48,166 Avem aceleași mâini. 645 00:51:18,541 --> 00:51:20,166 Ne vedem acolo, Covey. 646 00:51:50,208 --> 00:51:51,666 Bună! 647 00:51:51,750 --> 00:51:55,375 Nu v-am mai ținut de mult la curent, dar iată-mă! 648 00:51:56,666 --> 00:52:01,375 Asta e pentru bunica mea, Mathilda Brown, 649 00:52:02,583 --> 00:52:03,791 oriunde ai fi. 650 00:52:09,166 --> 00:52:12,000 Cântă un cântecel 651 00:52:13,583 --> 00:52:16,125 Nu va dura mult 652 00:52:16,916 --> 00:52:20,499 Cântă-l cum trebuie 653 00:52:20,583 --> 00:52:23,624 O dată sau de două ori 654 00:52:23,708 --> 00:52:26,374 O, Doamne 655 00:52:26,458 --> 00:52:30,624 Așa-i c-am tremurat, Sugaree? 656 00:52:30,708 --> 00:52:36,083 Tot ce am s-a dus, amanetat 657 00:52:38,458 --> 00:52:40,791 Mi-am amanetat ceasul 658 00:52:41,958 --> 00:52:44,416 Mi-am amanetat lanțul 659 00:52:45,625 --> 00:52:51,749 Mi-am amanetat tot ce aveam pe numele meu 660 00:52:51,833 --> 00:52:54,374 O, Doamne 661 00:52:54,458 --> 00:52:58,000 Așa-i c-am tremurat, Sugaree? 662 00:52:58,541 --> 00:53:03,625 Tot ce am s-a dus, amanetat 663 00:53:06,291 --> 00:53:07,708 Doctor Bennett, 664 00:53:09,375 --> 00:53:11,624 povestește-mi despre prima dată când ai avut de-a face 665 00:53:11,708 --> 00:53:14,208 cu discriminarea rasială la institut. 666 00:53:14,791 --> 00:53:18,999 Care a fost în viața mea 667 00:53:19,083 --> 00:53:21,541 O, Doamne 668 00:53:21,625 --> 00:53:25,125 Așa-i c-am tremurat, Sugaree? 669 00:53:25,833 --> 00:53:31,000 Tot ce am s-a dus, amanetat 670 00:53:33,125 --> 00:53:35,666 Mi-am amanetat ceasul 671 00:53:36,583 --> 00:53:38,750 Mi-am amanetat lanțul 672 00:53:40,000 --> 00:53:46,541 N-am nici măcar unde să dorm 673 00:53:46,625 --> 00:53:49,124 O, Doamne 674 00:53:49,208 --> 00:53:53,374 Așa-i c-am tremurat, Sugaree? 675 00:53:53,458 --> 00:53:58,583 Tot ce am s-a dus, amanetat 676 00:54:00,208 --> 00:54:06,625 Tot ce am s-a dus, amanetat 677 00:54:43,250 --> 00:54:48,458 Mabel, sunt multe lucruri pe care voiam să le știi, 678 00:54:48,916 --> 00:54:52,291 multe lucruri pe care aș fi vrut să te fi învățat de-a lungul timpului. 679 00:54:53,750 --> 00:54:57,916 Toată viața m-am întrebat ce s-a întâmplat cu mama mea 680 00:54:58,750 --> 00:55:04,125 și vreau să știi tot ce știu, inclusiv numele tatălui tău biologic. 681 00:55:05,750 --> 00:55:10,416 Dar trebuie să te avertizez că oamenii ar putea avea de suferit. 682 00:55:12,041 --> 00:55:17,333 Ai văzut cum decurg lucrurile în lumea noastră instabilă și modernă, 683 00:55:17,791 --> 00:55:20,791 dar el face parte din povestea ta. 684 00:55:21,958 --> 00:55:26,458 Ce alegi să faci cu aceste informații depinde de tine. 685 00:57:36,291 --> 00:57:38,291 Subtitrarea: Alexandru Pintilei