1
00:00:02,000 --> 00:00:03,957
Din episoadele anterioare:
2
00:00:04,041 --> 00:00:05,582
B și B,
3
00:00:05,666 --> 00:00:11,874
v-am spus o poveste despre o fată
fără familie și fără trecut.
4
00:00:11,958 --> 00:00:15,582
Dar, desigur, nu asta e povestea mea.
5
00:00:15,666 --> 00:00:16,708
Ce faceți?
6
00:00:17,958 --> 00:00:20,666
Nu. Nu! Te rog!
7
00:00:20,750 --> 00:00:24,707
Chiar crezi că tata
ar fi vrut să știe totul?
8
00:00:24,791 --> 00:00:26,624
Sigur e o greșeală. Nu sunt adoptată.
9
00:00:26,708 --> 00:00:29,207
Eleanor a fost mama ta biologică.
10
00:00:29,291 --> 00:00:32,874
Nu v-ați gândit că poate aș vrea să aflu?
11
00:00:32,958 --> 00:00:36,291
Și nu ți-am spus anumite lucruri
din aceleași motive
12
00:00:36,375 --> 00:00:39,208
pentru care nu i-ai spus lui Gio
tot adevărul despre tatăl lui.
13
00:00:40,125 --> 00:00:42,499
Nu pot să înfrunt rasismul de unul singur.
14
00:00:42,583 --> 00:00:44,208
Dar se pare că nu e adevărat.
15
00:00:45,208 --> 00:00:46,582
Ai nevoie de mine, Benny.
16
00:00:46,666 --> 00:00:49,791
Ai avut șansa să faci ceva cu viața ta
și ai ratat-o.
17
00:00:49,875 --> 00:00:51,666
Măcar, cu mine, erai cineva!
18
00:00:52,375 --> 00:00:55,207
Povestea mea s-a terminat.
19
00:00:55,291 --> 00:00:59,958
Îmi dau seama că vă las
cu multe întrebări fără răspuns...
20
00:01:02,541 --> 00:01:05,708
mai ales despre nunta mea.
21
00:01:06,333 --> 00:01:07,832
Mama nu l-a ucis pe Micuțu'.
22
00:01:07,916 --> 00:01:08,957
E o nebunie.
23
00:01:09,041 --> 00:01:12,791
Fiica mea, principala voastră suspectă,
e moartă. Caz închis.
24
00:01:12,875 --> 00:01:15,832
Cazul încă e deschis.
N-a fost niciodată singurul suspect.
25
00:01:15,916 --> 00:01:19,124
Faptul că a apărut peste hotare
folosind numele de fată al mamei sale.
26
00:01:19,208 --> 00:01:21,374
Doar nu vrei să trăiești cu secrete.
27
00:01:21,458 --> 00:01:22,874
Toți avem secrete.
28
00:01:22,958 --> 00:01:27,208
Poliția crede că știe
cine l-a otrăvit pe Micuțu'.
29
00:01:32,583 --> 00:01:37,000
Încercați să înțelegeți
că nimic n-a fost ușor în noaptea aceea!
30
00:01:39,291 --> 00:01:43,125
Dar, în cele din urmă,
trebuia să se întâmple.
31
00:02:31,750 --> 00:02:32,791
Pearl!
32
00:02:33,500 --> 00:02:34,541
Pearl!
33
00:02:55,375 --> 00:02:57,291
Mathilda, sunt aici.
34
00:03:03,291 --> 00:03:04,291
Respiră!
35
00:03:09,083 --> 00:03:10,541
Respiră!
36
00:03:10,625 --> 00:03:12,583
Și împinge!
37
00:03:18,000 --> 00:03:19,416
Te descurci.
38
00:03:20,291 --> 00:03:21,708
Încă o dată!
39
00:03:34,708 --> 00:03:35,875
Ai reușit.
40
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Ai reușit.
41
00:03:47,208 --> 00:03:48,500
Ai reușit.
42
00:03:49,916 --> 00:03:51,541
E fetiță.
43
00:03:53,000 --> 00:03:54,874
Uite cât păr!
44
00:03:54,958 --> 00:03:59,666
Negru și drept, ca al tatălui tău.
45
00:04:01,750 --> 00:04:03,500
Sunt aici.
46
00:04:04,666 --> 00:04:05,958
Mami e aici.
47
00:04:07,750 --> 00:04:10,333
Draga mea Coventina.
48
00:04:11,041 --> 00:04:12,458
Coventina?
49
00:04:13,458 --> 00:04:15,625
Zeița apei.
50
00:04:21,208 --> 00:04:22,208
Pearl,
51
00:04:23,666 --> 00:04:27,708
doar în tine am încredere
să ai grijă de ea.
52
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
Și voi avea mereu.
53
00:04:33,166 --> 00:04:34,416
Ca nașă?
54
00:04:40,000 --> 00:04:41,666
Aș fi onorată.
55
00:04:47,958 --> 00:04:51,666
Să alung nălucile și spiritele rele.
56
00:05:00,666 --> 00:05:01,833
Ai văzut?
57
00:05:05,041 --> 00:05:06,250
Fructe de nucșoară.
58
00:05:06,791 --> 00:05:10,916
Le zdrobesc și le frec
în buric, ca să se vindece.
59
00:05:11,000 --> 00:05:14,083
Nu e nucșoară. Uită-te mai bine!
60
00:05:16,666 --> 00:05:19,499
Măiculiță, e copacul morții.
61
00:05:19,583 --> 00:05:20,791
E otrăvitor.
62
00:05:22,125 --> 00:05:23,375
Îmi pare rău.
63
00:05:36,416 --> 00:05:40,333
GUSTUL DULCE DE ACASĂ
64
00:05:59,416 --> 00:06:02,833
Tort negru
65
00:06:22,833 --> 00:06:23,875
Pot să te ajut, mamă?
66
00:06:25,375 --> 00:06:26,625
Nu, nu poți.
67
00:06:30,166 --> 00:06:31,625
E ultimul meu tort.
68
00:06:34,166 --> 00:06:35,625
Trebuie să-l fac singură.
69
00:06:40,250 --> 00:06:41,333
Te rog!
70
00:06:51,708 --> 00:06:52,875
Bine, atunci.
71
00:07:12,750 --> 00:07:13,957
Mulțumesc!
72
00:07:14,041 --> 00:07:15,457
Mamă.
73
00:07:15,541 --> 00:07:16,916
Pentru anul ăsta.
74
00:07:18,833 --> 00:07:20,208
Ai fost un dar.
75
00:07:24,625 --> 00:07:29,208
Dă-te! Amesteci în loc să aerezi.
76
00:07:31,916 --> 00:07:33,000
Lasă-mă pe mine!
77
00:07:37,291 --> 00:07:38,291
Haide!
78
00:07:42,125 --> 00:07:43,625
Sunt sus, dacă ai nevoie de mine.
79
00:07:49,875 --> 00:07:51,208
Byron?
80
00:07:53,208 --> 00:07:57,458
Sper că, într-o zi,
vei face și tu la fel cu copiii tăi.
81
00:07:59,291 --> 00:08:02,708
Aș vrea să fiu aici, să-i învăț, dar...
82
00:08:04,000 --> 00:08:05,375
vei avea mereu asta.
83
00:08:07,666 --> 00:08:08,750
E moștenirea ta.
84
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
Păstreaz-o!
85
00:08:24,000 --> 00:08:28,541
B și B, e un tort mic,
negru, în congelator.
86
00:08:29,250 --> 00:08:30,625
Nu-l aruncați!
87
00:08:31,375 --> 00:08:34,458
Stați împreună
și împărțiți-l la momentul potrivit!
88
00:08:35,375 --> 00:08:36,458
Veți ști când.
89
00:08:37,291 --> 00:08:39,000
Cu dragoste, mama.
90
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Bine.
91
00:08:49,333 --> 00:08:50,333
Gata?
92
00:09:00,208 --> 00:09:01,333
Ce naiba e aia?
93
00:09:21,541 --> 00:09:23,958
Mama și tata, în Jamaica.
94
00:09:26,166 --> 00:09:27,625
Ce tineri erau!
95
00:09:29,250 --> 00:09:30,250
Cine e cealaltă fată?
96
00:09:33,666 --> 00:09:36,000
Benedetta „Bunny” Pringle.
97
00:09:36,833 --> 00:09:38,708
Benedetta era numele real al lui Bunny.
98
00:09:39,166 --> 00:09:41,000
M-a botezat
după cea mai bună prietenă a ei.
99
00:09:43,291 --> 00:09:45,207
Să știi că am ajutat-o
pe mama să facă tortul.
100
00:09:45,291 --> 00:09:46,916
Cum de n-am văzut asta?
101
00:09:47,000 --> 00:09:49,457
Amândoi n-am văzut multe.
102
00:09:49,541 --> 00:09:53,333
Cred că s-a străduit mult
ca să vă ascundă toate astea.
103
00:09:54,541 --> 00:09:55,916
Da.
104
00:09:57,583 --> 00:09:59,457
Dacă nu vă supărați,
m-aș întoarce la hotel.
105
00:09:59,541 --> 00:10:01,166
Am de dat niște telefoane.
106
00:10:01,250 --> 00:10:02,249
Nu poți pleca acum.
107
00:10:02,333 --> 00:10:04,958
Mi-am ignorat telefonul
de când am ajuns aici.
108
00:10:05,625 --> 00:10:06,874
Dacă nu apar curând,
109
00:10:06,958 --> 00:10:09,583
mă tem că familia mea mă va da dispărută.
110
00:10:10,583 --> 00:10:14,666
Bine, dar te rog să nu pleci
fără să-ți iei rămas-bun!
111
00:10:14,750 --> 00:10:16,457
Ne vedem la înmormântare.
112
00:10:16,541 --> 00:10:18,041
Lasă-mă să te conduc!
113
00:10:18,125 --> 00:10:19,375
Pa!
114
00:10:35,083 --> 00:10:36,083
Hei!
115
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
Etta Pringle nu e doar o localnică
care s-a descurcat,
116
00:10:43,375 --> 00:10:46,374
ea a cucerit lumea prin înot.
117
00:10:46,458 --> 00:10:49,958
Benedetta „Bunny” Pringle e Etta Pringle.
118
00:10:50,916 --> 00:10:51,916
E faimoasa înotătoare.
119
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Mama era obsedată de ea, mai știi?
120
00:10:55,041 --> 00:10:56,083
Da.
121
00:10:56,666 --> 00:10:59,999
Credeam că e mândria jamaicană.
122
00:11:00,083 --> 00:11:02,374
După ce a câștigat
prima cursă în Kingston,
123
00:11:02,458 --> 00:11:05,666
Etta a doborât recorduri
înotând pe distanțe mari.
124
00:11:06,416 --> 00:11:10,499
Fiind prima femeie de culoare din lume
care a înotat prin Canalul Mânecii,
125
00:11:10,583 --> 00:11:14,582
prin Strâmtoarea Magellan din Chile
și prin apele coastei siberiene,
126
00:11:14,666 --> 00:11:17,583
încă nu dă semne de încetinire.
127
00:11:19,333 --> 00:11:21,125
Mama o urmărea pe Etta.
128
00:11:23,208 --> 00:11:24,708
Cum mă urmărea tata pe mine.
129
00:11:34,666 --> 00:11:37,166
PENTRU BUNNY
130
00:11:37,250 --> 00:11:39,083
PENTRU LUCY
131
00:11:40,291 --> 00:11:42,291
- Lectură plăcută!
- Mulțumesc!
132
00:11:43,125 --> 00:11:44,416
Cine urmează?
133
00:11:44,500 --> 00:11:46,416
SCOȚÂND-O LA CAPĂT
134
00:11:48,416 --> 00:11:50,666
Bună, Bunny!
135
00:11:55,375 --> 00:11:57,791
SCOȚÂND-O LA CAPĂT
136
00:12:00,250 --> 00:12:01,416
Doamne!
137
00:12:01,500 --> 00:12:06,000
În toți anii ăștia, am crezut
că Covey a murit în accidentul de tren.
138
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Nu înțeleg.
139
00:12:09,083 --> 00:12:12,000
Dacă mi-a urmărit cariera,
de ce nu m-a contactat?
140
00:12:13,708 --> 00:12:14,832
În ultimul ei mesaj,
141
00:12:14,916 --> 00:12:17,332
a spus
că există o persoană care știe adevărul
142
00:12:17,416 --> 00:12:19,000
despre noaptea nunții.
143
00:12:20,041 --> 00:12:22,958
Crezi că ea l-a ucis pe Micuțu'?
144
00:12:23,625 --> 00:12:24,707
N-am învinovăți-o,
145
00:12:24,791 --> 00:12:27,499
dar nu înțelegem
de ce ne-ar spune toate astea
146
00:12:27,583 --> 00:12:28,708
și nu ar menționa asta.
147
00:12:29,333 --> 00:12:33,583
Probabil a avut motivele ei,
ca să vă protejeze pe amândoi.
148
00:12:34,583 --> 00:12:35,874
Și tatăl nostru?
149
00:12:35,958 --> 00:12:37,707
- Crezi că ar fi putut s-o facă?
- Nu știu.
150
00:12:37,791 --> 00:12:39,457
Dacă n-a zis în înregistrare,
151
00:12:39,541 --> 00:12:41,707
cred că n-a vrut să știți.
152
00:12:41,791 --> 00:12:43,124
Dar trebuie să știm.
153
00:12:43,208 --> 00:12:44,208
Nu-mi pasă.
154
00:12:44,708 --> 00:12:48,916
Îmi pare rău dacă nu mă interesează
ce s-a întâmplat cu Micuțu'.
155
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Timp de 50 de ani, am crezut
că cea mai bună prietenă a mea a murit.
156
00:12:52,875 --> 00:12:56,457
Vreau să știu cum a putut să continue
157
00:12:56,541 --> 00:12:59,166
fără să-mi spună că a supraviețuit.
158
00:13:00,541 --> 00:13:01,916
Trebuie s-o auzi pe mama...
159
00:13:02,000 --> 00:13:03,249
PENTRU BUNNY
160
00:13:03,333 --> 00:13:05,166
...așa că vino la noi
după ce asculți mesajul
161
00:13:05,250 --> 00:13:06,874
și vorbim după înmormântare.
162
00:13:06,958 --> 00:13:09,457
Nu. Nu voi participa.
163
00:13:09,541 --> 00:13:12,666
Am muncit din greu
ca să uit de toate astea.
164
00:13:12,750 --> 00:13:14,500
Îmi pare foarte rău, trebuie să plec.
165
00:13:15,083 --> 00:13:18,791
- Domnișoară Pringle, vă rog...
- Benny, las-o să plece!
166
00:13:20,791 --> 00:13:22,957
Nu putem lăsa povestea mamei
să se termine așa.
167
00:13:23,041 --> 00:13:24,416
N-avem de ales.
168
00:13:24,500 --> 00:13:25,666
Dacă nu vrea să vorbească,
169
00:13:25,750 --> 00:13:28,541
poate că ar trebui să mergem
în Jamaica după înmormântare.
170
00:13:28,625 --> 00:13:29,833
În Jamaica?
171
00:13:30,958 --> 00:13:32,583
- Și ce să facem?
- Să punem întrebări.
172
00:13:33,791 --> 00:13:37,082
Despre nuntă, despre bunicii noștri.
173
00:13:37,166 --> 00:13:39,166
- Ascultă, Mathilda a dispărut.
- Da.
174
00:13:40,125 --> 00:13:42,416
Dar dacă a început o viață nouă?
175
00:13:43,291 --> 00:13:44,833
Sau a avut alți copii?
176
00:13:46,083 --> 00:13:48,333
Nu vrei să știi dacă avem rude?
177
00:13:50,333 --> 00:13:53,583
Un nou membru al familiei îmi ajunge, Ben.
178
00:13:57,166 --> 00:13:59,375
Sunt multe lucruri pe care nu le știm.
179
00:13:59,958 --> 00:14:01,791
Sunt lucruri
pe care nu le vom ști niciodată.
180
00:14:06,166 --> 00:14:10,375
Dragă Bunny, de unde să încep?
181
00:14:11,750 --> 00:14:17,833
Știi cel mai bine că poveștile nespuse
modelează viețile oamenilor,
182
00:14:18,625 --> 00:14:23,041
atât când sunt ascunse,
cât și când sunt dezvăluite.
183
00:14:24,375 --> 00:14:30,458
Nu-ți pot explica
cât m-am bucurat să te văd la știri.
184
00:14:31,333 --> 00:14:35,708
Nu știi
de câte ori am vrut să te contactez,
185
00:14:36,791 --> 00:14:43,041
așa că iartă-mă că te rog
să mă mai ajuți o ultimă dată!
186
00:14:44,083 --> 00:14:45,666
E vorba despre copiii mei.
187
00:14:47,750 --> 00:14:49,166
Înveselește-te, da?
188
00:14:50,083 --> 00:14:52,125
Doar, uită-te la mine!
189
00:14:55,458 --> 00:14:56,500
Arăți minunat.
190
00:14:57,333 --> 00:14:59,708
Dacă prin minunat înțelegi ridicol.
191
00:15:00,416 --> 00:15:04,250
Hai! Dacă nici așa nu zâmbești,
nu știu ce să mai fac.
192
00:15:05,625 --> 00:15:07,500
Nu poți face nimic, Bunny.
193
00:15:09,500 --> 00:15:12,541
Am fost proaste,
crezând că putem pleca de pe insulă.
194
00:15:13,208 --> 00:15:14,416
Suntem fete.
195
00:15:14,500 --> 00:15:19,416
Ni se spune cum să mergem, cum să vorbim,
unde să înotăm, pe cine să iubim.
196
00:15:21,000 --> 00:15:23,458
De ce am crezut că lucrurile
vor fi altfel pentru noi?
197
00:15:24,458 --> 00:15:27,875
Pentru că suntem diferite.
198
00:15:30,291 --> 00:15:31,666
Așa credeam și eu.
199
00:15:33,125 --> 00:15:34,125
Încă cred.
200
00:15:36,500 --> 00:15:38,541
Pentru că mai există
speranță pentru tine, Bunny.
201
00:15:41,833 --> 00:15:43,958
Vei înota în cursa portuară la anul,
202
00:15:44,583 --> 00:15:48,833
apoi vei pleca într-o țară exotică
cu o bursă de înot.
203
00:15:52,416 --> 00:15:53,666
Promite-mi că o vei face!
204
00:15:55,166 --> 00:15:56,166
O voi face.
205
00:15:57,125 --> 00:15:58,875
Și tu îmi vei fi alături.
206
00:15:59,500 --> 00:16:00,541
Nu.
207
00:16:01,916 --> 00:16:03,041
Eu voi fi cu Micuțu'.
208
00:16:03,125 --> 00:16:04,125
Încetează!
209
00:16:06,625 --> 00:16:07,875
Tatăl tău își va face treaba.
210
00:16:10,375 --> 00:16:11,375
De unde știi?
211
00:16:15,541 --> 00:16:17,166
Fiindcă mereu a făcut-o.
212
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Nu-i așa?
213
00:16:25,666 --> 00:16:26,708
Pentru că te iubește.
214
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Intră!
215
00:16:41,375 --> 00:16:42,708
Unde ai fost?
216
00:16:44,875 --> 00:16:45,875
Ce cauți aici?
217
00:16:46,583 --> 00:16:47,708
Te mai întreb o dată.
218
00:16:48,666 --> 00:16:51,499
Unde ai fost în toată nebunia asta
cu planificarea nunții?
219
00:16:51,583 --> 00:16:53,416
Am stat departe, cum mi-a cerut Covey.
220
00:16:54,041 --> 00:16:55,625
Ai stat departe destul.
221
00:16:56,583 --> 00:16:59,332
Covey tot mai crede că tatăl ei
va găsi o cale să oprească nunta,
222
00:16:59,416 --> 00:17:01,499
dar știm amândoi că nu poate.
223
00:17:01,583 --> 00:17:02,707
Ce ai de gând să faci?
224
00:17:02,791 --> 00:17:03,791
Eu?
225
00:17:04,500 --> 00:17:06,416
Știi că plec la facultate.
226
00:17:07,083 --> 00:17:10,707
Deci o abandonezi, la fel ca mama ei.
227
00:17:10,791 --> 00:17:12,541
Și acum, tatăl ei. Asta e tot?
228
00:17:12,625 --> 00:17:14,041
Ce vrei să fac?
229
00:17:14,125 --> 00:17:16,874
Micuțu' ne-ar omorî pe amândoi. Asta vrei?
230
00:17:16,958 --> 00:17:19,291
După nunta asta,
n-o vom mai vedea niciodată.
231
00:17:20,625 --> 00:17:23,874
- Asta vrei?
- Sigur că nu.
232
00:17:23,958 --> 00:17:25,375
Atunci, cum poți s-o lași în urmă?
233
00:17:27,041 --> 00:17:28,999
- Credeam că o iubești.
- O iubesc.
234
00:17:29,083 --> 00:17:30,083
Dovedește-o!
235
00:17:39,916 --> 00:17:43,541
Doar n-ai de gând să citești necrologul
pe care l-ai scris înainte, nu?
236
00:17:47,375 --> 00:17:48,666
Ce-ai vrea să spun?
237
00:17:49,791 --> 00:17:50,791
Nu știu.
238
00:17:52,291 --> 00:17:54,833
Ceva legat de viața ei ca Covey...
239
00:17:56,958 --> 00:17:58,958
ca să onorăm cine a fost cu adevărat.
240
00:18:01,250 --> 00:18:02,958
Și s-o recunoaștem pe Mabel ca soră.
241
00:18:03,791 --> 00:18:07,416
N-o putem recunoaște pe Mabel ca soră
fără să-i distrugem lumea.
242
00:18:07,500 --> 00:18:10,166
Deci le vei vorbi oamenilor
și vei minți, ca mama și ca tata?
243
00:18:10,583 --> 00:18:13,082
- Nu asta și-ar fi dorit mama.
- Ba da.
244
00:18:13,166 --> 00:18:14,916
A ajutat să organizăm asta, Ben.
245
00:18:16,041 --> 00:18:18,208
E înmormântarea lui Eleanor,
nu a lui Covey.
246
00:18:18,791 --> 00:18:20,083
Așa că trebuie s-o duc la capăt,
247
00:18:21,208 --> 00:18:23,291
să onorez viața
pe care a ales s-o ofere lumii.
248
00:18:24,666 --> 00:18:25,916
Adevărul e pentru noi.
249
00:18:29,291 --> 00:18:32,624
Vin acasă în câteva zile
și discutăm atunci despre internat,
250
00:18:32,708 --> 00:18:35,332
dar acum nu e un moment bun.
251
00:18:35,416 --> 00:18:36,874
Când e un moment bun, mamă?
252
00:18:36,958 --> 00:18:39,666
Mereu ești între zboruri, apariții
253
00:18:39,750 --> 00:18:41,374
și trecut prin vamă.
254
00:18:41,458 --> 00:18:42,833
Unde ești, apropo?
255
00:18:44,250 --> 00:18:45,832
Sunt în California.
256
00:18:45,916 --> 00:18:48,541
Ești în State? De ce?
257
00:18:49,500 --> 00:18:52,791
Facem câteva opriri aici
pentru cartea mea, deci...
258
00:18:52,875 --> 00:18:54,666
Încă n-au anulat-o?
259
00:18:55,750 --> 00:18:57,583
- Giovanni!
- Glumesc.
260
00:18:58,250 --> 00:19:01,833
De ce nu mi-ai spus?
Ai plecat fără să-ți iei rămas-bun.
261
00:19:05,291 --> 00:19:06,916
Ai dreptate. Îmi pare rău.
262
00:19:08,125 --> 00:19:10,207
Lucrurile s-au încins puțin
cu bunicii tăi.
263
00:19:10,291 --> 00:19:11,874
Îmi spui ce s-a întâmplat?
264
00:19:11,958 --> 00:19:15,416
N-a fost mare lucru.
Probabil vei râde când îți voi spune.
265
00:19:15,500 --> 00:19:18,166
Nu-ți mai face griji! Bine?
266
00:19:18,250 --> 00:19:22,083
Vin acasă în câteva zile
și-ți explic atunci.
267
00:19:23,458 --> 00:19:25,207
- Bine, dragă?
- Sigur. Cum vrei.
268
00:19:25,291 --> 00:19:27,083
Bine, te iubesc. Pa!
269
00:19:31,875 --> 00:19:32,916
Uite-o pe fata ta!
270
00:19:37,166 --> 00:19:39,250
Mă duc la Mabel. Ne vedem înăuntru.
271
00:19:39,833 --> 00:19:40,916
Da.
272
00:19:50,791 --> 00:19:51,791
Bună!
273
00:19:54,541 --> 00:19:55,958
Apreciez că ai venit.
274
00:19:56,666 --> 00:19:59,500
Desigur. Știi că am iubit-o.
275
00:20:01,583 --> 00:20:03,833
Ce crezi c-ar fi zis
de discursul tău uluitor?
276
00:20:04,500 --> 00:20:06,916
- Ai aflat.
- Am văzut peste tot.
277
00:20:08,416 --> 00:20:09,416
Sunt mândră de tine.
278
00:20:09,500 --> 00:20:11,499
Unul dintre motivele
pentru care am făcut asta
279
00:20:11,583 --> 00:20:13,916
e ce mi-ai spus tu
despre faptul că nu fac nimic.
280
00:20:16,541 --> 00:20:18,541
Haide! Vorbește cu mine!
281
00:20:20,333 --> 00:20:21,625
Vorbim peste câteva zile.
282
00:20:22,375 --> 00:20:23,957
- Nu vreau să vorbesc despre asta...
- Nu.
283
00:20:24,041 --> 00:20:25,874
- ...la înmormântare.
- Nu mai aștept.
284
00:20:25,958 --> 00:20:27,916
- Nu e momentul.
- Lynette!
285
00:20:28,000 --> 00:20:30,999
Nu te las să pleci iarăși.
286
00:20:31,083 --> 00:20:32,832
Spune-mi!
287
00:20:32,916 --> 00:20:33,958
Sunt însărcinată.
288
00:20:35,791 --> 00:20:38,749
Bine? Am aflat când eram în Illinois
289
00:20:38,833 --> 00:20:41,833
și am vrut să-ți spun,
dar a murit mama ta.
290
00:20:43,291 --> 00:20:45,583
Apoi au apărut înregistrările și Benny.
291
00:20:49,208 --> 00:20:50,207
Îmi pare rău.
292
00:20:50,291 --> 00:20:51,500
Nu.
293
00:20:53,416 --> 00:20:54,791
Vom avea un copil.
294
00:20:56,000 --> 00:20:57,416
E o veste grozavă.
295
00:20:58,541 --> 00:20:59,541
Da?
296
00:21:00,708 --> 00:21:01,791
Ce înseamnă asta?
297
00:21:02,958 --> 00:21:04,874
Când am vorbit ultima oară despre copii?
298
00:21:04,958 --> 00:21:06,707
Mereu mi-am imaginat că vom avea copii.
299
00:21:06,791 --> 00:21:09,624
Să-ți imaginezi că ai copii
și chiar să ai nu e același lucru.
300
00:21:09,708 --> 00:21:10,916
Lynette, îmi dau seama de asta.
301
00:21:11,000 --> 00:21:13,333
Și eu nu-mi pot imagina viața mea
cu un copil.
302
00:21:19,625 --> 00:21:20,666
Ce vrei să spui?
303
00:21:22,875 --> 00:21:24,375
Că nu vrei copii?
304
00:21:25,500 --> 00:21:27,458
Sau că nu vrei să ai copii cu mine?
305
00:21:31,375 --> 00:21:33,333
Spun că nu știu.
306
00:21:35,708 --> 00:21:36,708
Deci...
307
00:21:39,333 --> 00:21:41,291
ce-am făcut în toți anii ăștia?
308
00:21:44,125 --> 00:21:45,541
Ne-am jucat de-a familia?
309
00:21:45,625 --> 00:21:46,916
Nu e corect.
310
00:21:47,875 --> 00:21:50,457
Spune-mi de ce eu m-am gândit
că ne construim un viitor,
311
00:21:50,541 --> 00:21:52,999
iar tu ești în cu totul altă situație.
312
00:21:53,083 --> 00:21:54,916
Poate e o poveste
pe care ți-o spui singur.
313
00:21:55,000 --> 00:21:56,582
- „Poveste.”
- Sau poate e o poveste
314
00:21:56,666 --> 00:21:58,249
pe care ne-o spunem amândoi.
315
00:21:58,333 --> 00:21:59,333
Nu știu.
316
00:22:01,833 --> 00:22:04,833
Aș minți dacă aș spune
că știu sigur că vreau asta.
317
00:22:11,833 --> 00:22:13,583
Îmi pare rău.
318
00:22:36,083 --> 00:22:38,125
Viitoare stea #VaUrma
Fiți pe fază.
319
00:22:42,041 --> 00:22:44,125
Nu mă așteptam la un sicriu deschis.
320
00:22:45,666 --> 00:22:47,708
De ce crezi că stau tocmai aici?
321
00:23:13,625 --> 00:23:16,458
- Doamne! Mă bucur să te văd.
- Mă bucur să te văd.
322
00:23:22,833 --> 00:23:24,000
Îmi pare rău.
323
00:23:25,291 --> 00:23:28,708
Nici n-am avut curaj
să merg la slujba tatălui meu.
324
00:23:29,458 --> 00:23:34,250
Și iată-mă,
fiica rătăcitoare în carne și oase.
325
00:23:38,000 --> 00:23:41,708
Mi s-a interzis să merg
la înmormântarea soțului meu.
326
00:23:42,541 --> 00:23:45,875
Mai degrabă la priveghiul organizat
de părinții lui, deci
327
00:23:47,541 --> 00:23:49,583
- ...am câștigat.
- Soțul tău?
328
00:23:50,416 --> 00:23:52,916
Îmi pare rău. Nu știam că a murit.
329
00:23:53,708 --> 00:23:56,291
Nu-i nimic. S-a întâmplat acum 16 ani.
330
00:23:57,583 --> 00:23:59,291
Eram însărcinată cu Gio.
331
00:24:02,833 --> 00:24:04,583
Nu și-a cunoscut tatăl?
332
00:24:05,791 --> 00:24:07,375
Din păcate, nu.
333
00:24:08,041 --> 00:24:11,125
De ce ți-ar interzice părinții lui
să vii la înmormântare?
334
00:24:15,500 --> 00:24:17,000
Îți povestesc altă dată.
335
00:24:28,541 --> 00:24:30,749
- Plec.
- Ce?
336
00:24:30,833 --> 00:24:32,041
Nu mai pot.
337
00:24:32,125 --> 00:24:33,416
Ce?
338
00:24:33,500 --> 00:24:34,500
Să mint.
339
00:24:35,083 --> 00:24:36,083
Aveai dreptate.
340
00:24:36,708 --> 00:24:38,083
Nu mai pot.
341
00:24:41,000 --> 00:24:42,416
Bună dimineața!
342
00:24:42,500 --> 00:24:43,833
- Bună dimineața!
- Bună dimineața!
343
00:24:47,625 --> 00:24:51,750
Eleanor Bennett s-a născut Eleanor
344
00:24:53,375 --> 00:24:54,708
Douglas...
345
00:25:07,416 --> 00:25:11,125
și toți am cunoscut-o pe Eleanor Bennett
346
00:25:13,583 --> 00:25:14,708
în moduri diferite.
347
00:25:18,208 --> 00:25:19,208
Ca mamă.
348
00:25:21,041 --> 00:25:22,083
Ca voluntară.
349
00:25:24,333 --> 00:25:25,333
Ca prietenă.
350
00:25:27,041 --> 00:25:28,041
Ca parteneră.
351
00:25:29,125 --> 00:25:30,875
Când a murit soția mea,
352
00:25:33,833 --> 00:25:36,125
am simțit că vreau să dispar cu ea.
353
00:25:36,750 --> 00:25:41,041
Apoi m-a sunat Eleanor și mi-a spus,
354
00:25:42,333 --> 00:25:47,416
„Când e vorba despre identitate, Charles...”
355
00:25:48,416 --> 00:25:49,416
Charles.
356
00:25:51,541 --> 00:25:57,541
„...e că familia te vede într-un fel,
tu te vezi într-un fel,
357
00:25:59,958 --> 00:26:02,666
iar ceilalți te văd altfel.”
358
00:26:07,541 --> 00:26:08,625
Doamne!
359
00:26:11,333 --> 00:26:13,458
Îmi va lipsi felul în care mă privea.
360
00:26:53,875 --> 00:26:55,541
Deci te-ai răzgândit?
361
00:26:57,291 --> 00:26:58,666
Mama ta a insistat.
362
00:27:01,458 --> 00:27:02,750
Sigur că da.
363
00:27:05,416 --> 00:27:08,250
Am fost așa de șocată
când mi-ai zis că a murit,
364
00:27:08,666 --> 00:27:10,875
încât am uitat
să te întreb când s-a întâmplat.
365
00:27:11,916 --> 00:27:12,916
Acum nouă zile.
366
00:27:17,250 --> 00:27:19,000
Am avut luni întregi să mă pregătesc.
367
00:27:21,166 --> 00:27:23,125
Și, până azi, am crezut că reușisem.
368
00:27:26,916 --> 00:27:29,291
Cum să jelești după un om
pe care nu l-ai cunoscut?
369
00:27:30,750 --> 00:27:32,249
Și nu doar pe mama.
370
00:27:32,333 --> 00:27:36,166
Tata era genul de tată
care îi făcea pe ceilalți să dea prost.
371
00:27:39,041 --> 00:27:41,166
Genul de tată
cum credeam că vreau să fiu eu.
372
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Acum...
373
00:27:47,166 --> 00:27:49,791
mă întreb dacă a fost ceva real.
374
00:27:51,916 --> 00:27:54,083
Semeni tare mult cu el.
375
00:27:55,666 --> 00:27:57,916
Și el o adora pe mama ta.
376
00:27:58,000 --> 00:27:59,291
Știu.
377
00:28:01,458 --> 00:28:03,666
E singurul lucru adevărat
pe care încă-l știu.
378
00:28:04,541 --> 00:28:07,416
Cum Dumnezeu s-au găsit?
379
00:28:09,583 --> 00:28:15,166
Ei povesteau că mama a leșinat
pe o stradă aglomerată din Londra,
380
00:28:15,250 --> 00:28:18,166
- ...iar tata a fugit ca s-o ajute.
- Da.
381
00:28:18,250 --> 00:28:20,708
Cavalerul ei salvator.
382
00:28:23,791 --> 00:28:26,291
Trebuia să-mi dau seama
că era doar o poveste.
383
00:28:27,833 --> 00:28:30,333
O minciună, ca toate celelalte.
384
00:28:32,250 --> 00:28:34,500
Înțeleg că ești furios.
385
00:28:36,375 --> 00:28:38,791
Fiecare suferă altfel.
386
00:28:38,875 --> 00:28:40,166
Tu cum ai făcut?
387
00:28:40,250 --> 00:28:42,875
Acum mulți ani, când ai auzit că a murit.
388
00:28:47,291 --> 00:28:49,750
Am încetat să mă mai gândesc la ea.
A trebuit.
389
00:28:51,875 --> 00:28:53,208
Nu a fost niciun cadavru,
390
00:28:55,291 --> 00:28:56,416
niciun mormânt,
391
00:28:59,250 --> 00:29:01,500
nicio cinstire a vieții ei.
392
00:29:02,333 --> 00:29:03,958
Deci n-ai jelit-o cu adevărat.
393
00:29:16,166 --> 00:29:21,375
Părinții tăi ți-au zis despre o tradiție
din Caraibe, în a noua noapte?
394
00:29:25,500 --> 00:29:31,207
E un ritual pentru decedat
în a noua noapte de după moarte.
395
00:29:31,291 --> 00:29:33,125
O comemorare tradițională.
396
00:29:35,708 --> 00:29:41,666
Dacă prin înmormântările părinților voștri
v-ați luat adio de la Eleanor și Bert,
397
00:29:43,041 --> 00:29:48,291
cred că ne-ar prinde bine să ținem
ritualul din a noua noapte,
398
00:29:49,250 --> 00:29:51,750
în care să ne luăm rămas-bun
de la Covey și de la Gibbs.
399
00:30:01,708 --> 00:30:03,707
Bine, dă-mi-l!
400
00:30:03,791 --> 00:30:07,082
Vreau să fiți prezenți,
atât psihic, cât și fizic.
401
00:30:07,166 --> 00:30:09,624
Doar așa se face corect ritualul.
402
00:30:09,708 --> 00:30:11,125
Și ce trebuie să facem?
403
00:30:12,166 --> 00:30:13,875
N-ai fost atentă?
404
00:30:14,458 --> 00:30:18,374
Trebuie să eliberăm
spiritul malefic al lui Covey.
405
00:30:18,458 --> 00:30:20,999
Da, așa e. Nu, desigur. Da.
406
00:30:21,083 --> 00:30:23,332
Nu faceți mișto.
Suntem toți jamaicani, nu?
407
00:30:23,416 --> 00:30:24,957
Așa se pare.
408
00:30:25,041 --> 00:30:30,832
Noi credem că o persoană are trei părți,
corp, spirit și nălucă.
409
00:30:30,916 --> 00:30:34,166
Spiritul rău care rămâne în corp.
410
00:30:34,250 --> 00:30:39,082
Dacă nu pleacă după nouă nopți,
poate rămâne veșnic acolo,
411
00:30:39,166 --> 00:30:41,249
aducând ghinion familiei lăsate în urmă.
412
00:30:41,333 --> 00:30:44,374
De aici și ritualul din a noua noapte,
în care e eliberat.
413
00:30:44,458 --> 00:30:47,166
Nu va fi ritualul tradițional,
414
00:30:47,250 --> 00:30:54,041
dar vom mânca, vom spune povești
și apoi vom face un foc,
415
00:30:54,125 --> 00:30:58,207
vom arde suvenirele
din trecutul lui Covey și Gibbs,
416
00:30:58,291 --> 00:31:02,916
eliberându-i pe vecie
de regretele și de greșelile lor.
417
00:31:03,000 --> 00:31:07,249
Bine. Cred că pot să mă obișnuiesc
cu toate astea.
418
00:31:07,333 --> 00:31:11,458
Dar ne vei spune vreodată
ce a spus mama în înregistrarea ei?
419
00:31:12,541 --> 00:31:14,874
E între mine și Covey.
420
00:31:14,958 --> 00:31:17,291
Ți-a spus că regretă
421
00:31:17,375 --> 00:31:20,249
- ...felul în care s-a purtat cu tine?
- Cu mine?
422
00:31:20,333 --> 00:31:22,249
I-ai spus că simți ceva pentru ea
423
00:31:22,333 --> 00:31:23,499
și te-a respins.
424
00:31:23,583 --> 00:31:25,291
Nu și-a iertat acea reacție.
425
00:31:25,791 --> 00:31:30,624
Da. E adevărat, m-a rănit,
dar s-a revanșat.
426
00:31:30,708 --> 00:31:31,750
Cum?
427
00:31:32,666 --> 00:31:35,666
A venit la mine cu o motocicletă furată
428
00:31:35,750 --> 00:31:36,916
și m-a dus la plimbare.
429
00:31:40,750 --> 00:31:44,916
Bunicul tău o câștigase
la luptele de cocoși. Era beat mort
430
00:31:45,458 --> 00:31:48,250
și ea vrut să mă ducă
la o plimbare înainte să se trezească.
431
00:31:49,208 --> 00:31:50,875
A fost o ofertă de pace.
432
00:32:03,375 --> 00:32:05,458
Îmi pare rău că te-am respins mai devreme.
433
00:32:07,416 --> 00:32:09,583
Știu că ți-a fost greu să spui ce ai spus.
434
00:32:10,458 --> 00:32:11,666
Ai făcut ce trebuia.
435
00:32:13,375 --> 00:32:15,458
E periculos ca o fată să o placă pe alta.
436
00:32:16,500 --> 00:32:17,500
Nu-i așa?
437
00:32:18,500 --> 00:32:22,999
Bunny, când am spus că e periculos,
n-am vrut să spun că e greșit.
438
00:32:23,083 --> 00:32:24,666
Ce înseamnă asta?
439
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
Nu știu.
440
00:32:29,791 --> 00:32:33,166
Nu vreau să simți
că trebuie să te porți ca altcineva.
441
00:32:34,000 --> 00:32:34,999
Nu cu mine.
442
00:32:35,083 --> 00:32:36,833
Deci trebuie să mă prefac
443
00:32:38,500 --> 00:32:39,666
cu toți ceilalți?
444
00:32:40,208 --> 00:32:41,208
Nu știu.
445
00:32:42,500 --> 00:32:45,249
- Aș vrea să am răspunsuri, dar...
- E în regulă.
446
00:32:45,333 --> 00:32:47,125
Nu e nevoie să vorbim despre asta. Eu
447
00:32:48,791 --> 00:32:50,624
nu trebuia să spun nimic.
448
00:32:50,708 --> 00:32:54,583
Sincer, nici nu știu ce am spus. Eu...
449
00:32:56,750 --> 00:32:58,250
știu doar ce simt.
450
00:33:00,500 --> 00:33:03,000
- Cum te simți?
- Speriată.
451
00:33:07,375 --> 00:33:10,333
Nu pot pocni din degete ca să fac lumea
un loc mai bun pentru tine,
452
00:33:12,416 --> 00:33:15,208
dar voi face tot ce pot
ca să te simți în siguranță cu mine.
453
00:33:19,416 --> 00:33:21,000
Măcar atât să fac,
454
00:33:22,458 --> 00:33:24,416
căci eu așa m-am simțit mereu cu tine.
455
00:33:36,291 --> 00:33:38,916
Mama voastră a fost în multe feluri.
456
00:33:39,000 --> 00:33:42,750
A suferit mult în viață
și a pierdut multe, desigur,
457
00:33:44,041 --> 00:33:46,541
dar au fost și multe părți bune.
458
00:33:46,625 --> 00:33:48,541
A fost o femeie extraordinară.
459
00:33:49,333 --> 00:33:55,791
Nimeni din apropierea mea, în afară de ea,
nu m-a lăsat să fiu cum voiam să fiu.
460
00:33:56,916 --> 00:34:01,375
Când a plecat la Londra,
nu eram sigură că mă voi descurca singură.
461
00:34:01,916 --> 00:34:08,332
Dar, dacă n-ar fi plecat,
aș fi rămas în umbra ei pentru totdeauna.
462
00:34:08,416 --> 00:34:10,041
Unde e mai ușor să te ascunzi.
463
00:34:11,833 --> 00:34:13,291
Eu m-am ascuns în a ta.
464
00:34:14,416 --> 00:34:16,708
Și în a iubitei mele, Joanie.
465
00:34:17,583 --> 00:34:19,458
Și în a lui Steve.
466
00:34:20,541 --> 00:34:22,791
Urăsc că simți că a trebuit să te ascunzi.
467
00:34:22,875 --> 00:34:26,582
Mult timp, Steve a fost singurul
care a crezut în mine.
468
00:34:26,666 --> 00:34:27,666
Nu.
469
00:34:28,875 --> 00:34:30,208
El te-a făcut să crezi asta.
470
00:34:31,250 --> 00:34:33,083
Noi mereu am crezut în tine, Ben.
471
00:34:36,125 --> 00:34:41,416
Cred că trebuie să-mi dau seama
cum să cred eu în mine.
472
00:34:42,083 --> 00:34:45,166
Cum ai făcut tu, Etta, când a plecat mama.
473
00:34:47,958 --> 00:34:50,875
Aș vrea să-mi fi spus despre tine.
474
00:34:51,625 --> 00:34:53,708
Cred că m-ar fi împiedicat să plec.
475
00:34:54,333 --> 00:34:57,124
Dacă ți-ar fi spus despre mine,
476
00:34:57,208 --> 00:35:00,374
ar fi trebuit să-ți spună totul
despre viața ei dinainte.
477
00:35:00,458 --> 00:35:01,583
Era totul sau nimic.
478
00:35:03,541 --> 00:35:06,208
Sunt sigură că și părinții mei
au simțit la fel.
479
00:35:11,041 --> 00:35:12,666
Nu vreau să se termine.
480
00:35:13,708 --> 00:35:15,374
Ce nu vrei să se termine?
481
00:35:15,458 --> 00:35:17,916
Să fim toți aici, împreună.
482
00:35:18,000 --> 00:35:22,041
Vă veți întoarce la slujbele
și la familiile voastre
483
00:35:22,125 --> 00:35:27,333
- ...și voi rămâne doar eu.
- Nu.
484
00:35:27,958 --> 00:35:30,207
- Nu va fi așa.
- Nu, și nu vei fi singură.
485
00:35:30,291 --> 00:35:33,832
Fie că va fi la Roma, fie la Londra,
pe mine tot mă vei avea.
486
00:35:33,916 --> 00:35:36,041
Ne vei avea pe toți.
487
00:35:36,125 --> 00:35:39,957
Și arta, și muzica ta.
488
00:35:40,041 --> 00:35:43,791
Asta sunt eu? Arta și muzica mea?
489
00:35:43,875 --> 00:35:46,666
Dacă e așa, am pus-o.
490
00:35:46,750 --> 00:35:52,582
N-am mai creat nimic nou de ani de zile,
nu fără partener.
491
00:35:52,666 --> 00:35:58,541
Și, când încerc, mă gândesc,
„E o imitație. Nu e gata.”
492
00:35:58,625 --> 00:36:02,333
Ăsta e sindromul impostorului.
Cu toții îl avem.
493
00:36:03,708 --> 00:36:05,500
Da, dar al vostru nu vă ține pe loc.
494
00:36:06,083 --> 00:36:07,958
Tu ești o bucătăreasă faimoasă.
495
00:36:09,041 --> 00:36:10,707
Pe cale să fie reprimată.
496
00:36:10,791 --> 00:36:12,916
Până le spui tuturor că ești neagră
497
00:36:14,083 --> 00:36:16,375
și cineva va câștiga
un Oscar jucându-te pe tine.
498
00:36:21,000 --> 00:36:22,582
Mabel, facem mișto de tine.
499
00:36:22,666 --> 00:36:23,916
Dar sunt o escroacă.
500
00:36:25,791 --> 00:36:28,083
Nici fiului meu nu i-am putut spune
de ce am venit aici.
501
00:36:30,708 --> 00:36:32,583
Nu e prima minciună pe care i-am spus-o.
502
00:36:34,666 --> 00:36:35,666
Sau cea mai rea.
503
00:36:37,500 --> 00:36:41,208
Și, dacă îi zic adevărul despre tatăl lui
și cum ne-am cunoscut,
504
00:36:42,458 --> 00:36:43,750
poate nu va mai avea încredere.
505
00:36:45,041 --> 00:36:47,500
Vrei ca Gio să afle de la altcineva,
506
00:36:48,250 --> 00:36:51,041
- ...cum ai aflat tu de adopție?
- Sigur că nu.
507
00:36:51,125 --> 00:36:53,124
Dar, când afli că ai fost mințit
508
00:36:53,208 --> 00:36:55,666
de cei în care aveai încredere
cel mai mult,
509
00:36:55,750 --> 00:36:59,416
te gândești la toate lucrurile
pe care nu le-ai înțeles pe deplin
510
00:36:59,500 --> 00:37:03,750
și te gândești
la minciunile pe care ți le-ai spus tu.
511
00:37:04,500 --> 00:37:07,791
Totul se schimbă și nu poți da înapoi.
512
00:37:12,333 --> 00:37:14,166
E înspăimântător.
513
00:37:15,125 --> 00:37:16,208
Mabel,
514
00:37:17,875 --> 00:37:19,500
secretul tău e năluca ta.
515
00:37:20,666 --> 00:37:24,457
Fie acum, fie mai târziu,
trebuie să-i dai drumul.
516
00:37:24,541 --> 00:37:27,416
Nu sunt pregătită să-mi eliberez năluca.
517
00:37:31,083 --> 00:37:32,083
Eu sunt.
518
00:37:33,666 --> 00:37:34,875
E Steve.
519
00:37:35,750 --> 00:37:38,666
Dar deja ai scăpat de el.
520
00:37:39,375 --> 00:37:40,416
Nu.
521
00:37:42,875 --> 00:37:45,666
- A trecut pe aici când erai la dezbatere.
- Ce?
522
00:37:45,750 --> 00:37:48,541
- A încălcat ordinul de restricție?
- N-am știut ce să fac.
523
00:37:48,625 --> 00:37:50,207
Ori suni la poliție, ori pe mine.
524
00:37:50,291 --> 00:37:53,416
Îmi pare rău, dar nici tu
nu-mi spui chiar totul.
525
00:37:53,500 --> 00:37:56,666
Nu mi-ai spus ce se întâmplă
cu Lynette sau cu slujba ta.
526
00:37:56,750 --> 00:37:59,291
Când te-am întrebat de promovare,
ai mințit.
527
00:37:59,375 --> 00:38:00,624
Nu e același lucru.
528
00:38:00,708 --> 00:38:01,999
Cum să nu fie același lucru?
529
00:38:02,083 --> 00:38:03,625
Nu, vă rog, opriți-vă!
530
00:38:04,625 --> 00:38:06,916
Nu vedeți ce împovărați sunteți
de secretele voastre?
531
00:38:08,666 --> 00:38:12,250
Nu doar părinții voștri trebuie eliberați.
532
00:38:13,125 --> 00:38:14,416
Ci și voi.
533
00:38:14,500 --> 00:38:18,500
Altfel, toți veți face la fel
cu copiii voștri.
534
00:38:24,375 --> 00:38:25,416
Știu cum e.
535
00:38:25,500 --> 00:38:29,083
Eu duc povara asta de 50 de ani.
536
00:38:33,041 --> 00:38:35,749
Faptul că am aflat
că și-a făcut o viață cu Gibbs
537
00:38:35,833 --> 00:38:38,250
și că el a văzut-o reușind în viață
538
00:38:38,791 --> 00:38:41,541
și devenind tot ce știam că poate deveni
539
00:38:43,250 --> 00:38:45,833
mi-a stârnit sentimente
pe care nici nu știam că le mai am.
540
00:38:47,458 --> 00:38:51,541
Sentimente legate de alegerile noastre
541
00:38:51,625 --> 00:38:54,208
din seara nunții lui Covey.
542
00:38:58,458 --> 00:39:02,041
Nu vreau să vă schimbați părerea
despre părinții voștri,
543
00:39:02,125 --> 00:39:03,750
mai ales despre tatăl vostru.
544
00:39:09,375 --> 00:39:13,875
Dar a fost o situație dificilă
pentru noi toți.
545
00:39:16,208 --> 00:39:19,125
Dar acum e timpul
să vă spun toată povestea.
546
00:39:24,666 --> 00:39:26,333
Cu două săptămâni înainte de nuntă...
547
00:39:29,791 --> 00:39:31,832
m-am dus la tatăl vostru
548
00:39:31,916 --> 00:39:34,916
și l-am implorat să găsească un plan
pentru a opri asta.
549
00:39:35,750 --> 00:39:37,749
Când a venit ziua nunții,
550
00:39:37,833 --> 00:39:42,582
am sperat și m-am rugat
ca ea să fi dispărut
551
00:39:42,666 --> 00:39:44,499
din apartamentul nupțial.
552
00:39:44,583 --> 00:39:46,208
Dar n-am găsit-o.
553
00:39:48,083 --> 00:39:49,416
Ai văzut-o pe Covey?
554
00:39:50,000 --> 00:39:51,083
Ce e aia?
555
00:39:53,333 --> 00:39:54,333
Vino!
556
00:39:58,000 --> 00:39:59,583
E fruct de copacul morții.
557
00:40:00,083 --> 00:40:01,666
Seva sa e otrăvitoare.
558
00:40:01,750 --> 00:40:03,333
Nu înțeleg.
559
00:40:05,625 --> 00:40:08,166
Asta e scăparea lui Covey.
560
00:40:12,541 --> 00:40:15,624
Mirele a rezervat apartamentul nupțial.
561
00:40:15,708 --> 00:40:17,083
După petrecere,
562
00:40:19,083 --> 00:40:22,707
proaspeții însurăței
vor primi o băutură festivă.
563
00:40:22,791 --> 00:40:29,208
Micuțu' o va bea,
va adormi și nu se va mai trezi.
564
00:40:31,416 --> 00:40:32,416
Ce?
565
00:40:34,291 --> 00:40:36,833
N-o putem trimite pe Covey
în apartamentul nupțial cu el.
566
00:40:37,791 --> 00:40:39,166
Știi ce va face.
567
00:40:39,625 --> 00:40:41,291
Îi dăm mult vin la petrecere,
568
00:40:41,375 --> 00:40:42,791
ca să fie prea beat pentru așa ceva.
569
00:40:43,375 --> 00:40:45,249
Și dacă nu e prea beat?
570
00:40:45,333 --> 00:40:46,583
Ai un plan mai bun?
571
00:40:47,333 --> 00:40:48,666
M-am gândit bine.
572
00:40:48,750 --> 00:40:50,000
E singura cale.
573
00:40:52,250 --> 00:40:53,624
Cum o scoatem de aici?
574
00:40:53,708 --> 00:40:56,208
Voi aștepta până când vinul
va fi trimis în apartament.
575
00:40:56,958 --> 00:41:00,916
Am împachetat tot ce-i trebuie lui Covey
ca să ajungă la Londra,
576
00:41:01,000 --> 00:41:02,999
inclusiv un loc unde să stea.
577
00:41:03,083 --> 00:41:07,791
Dar, ca să plece teafără de pe insulă,
578
00:41:07,875 --> 00:41:10,791
nu-i putem spune nimic.
579
00:41:10,875 --> 00:41:14,750
Dacă Micuțu' suspectează ceva,
s-a zis cu noi.
580
00:41:19,916 --> 00:41:21,833
Îmbracă-te, altfel întârzii!
581
00:41:24,208 --> 00:41:29,291
Pe atunci, eram învățate să ne bazăm
pe bărbați ca să salvăm situația,
582
00:41:29,375 --> 00:41:33,957
așa că mă bazam pe Gibbs,
dar nu le-am spus lui Pearl sau lui Covey.
583
00:41:34,041 --> 00:41:35,791
N-am putut spune nimănui.
584
00:41:35,875 --> 00:41:39,541
A trebuit să intru în joc,
până a venit Gibbs cu un plan mai bun.
585
00:41:40,291 --> 00:41:41,458
Doar
586
00:41:43,041 --> 00:41:44,458
lasă-ți mintea să-și urmeze cursul!
587
00:41:45,458 --> 00:41:49,208
Nu știam ce altceva să-i spun
ca s-o ajut să treacă peste ziua aia,
588
00:41:50,125 --> 00:41:55,291
dar, când am văzut rezultatele
sfatului meu, am regretat imediat.
589
00:41:57,875 --> 00:42:00,583
Doamnelor și domnilor, pentru soția mea.
590
00:42:01,541 --> 00:42:05,041
Cea mai bună prietenă a mea dispărea,
se prefăcea,
591
00:42:05,125 --> 00:42:08,583
își ascundea adevăratele sentimente,
adevărata sine.
592
00:42:09,291 --> 00:42:13,541
Sentimentul era familiar,
iar timpul se scurgea.
593
00:42:16,291 --> 00:42:21,250
Odată cu trecerea nopții, mi-am dat seama
că nu-l puteam aștepta pe Gibbs.
594
00:42:22,541 --> 00:42:27,125
Oricât ar fi iubit-o pe Covey,
nu putea s-o salveze,
595
00:42:28,125 --> 00:42:29,625
dar eu puteam.
596
00:43:51,375 --> 00:43:53,416
Pe atunci, nu erau camere.
597
00:43:54,916 --> 00:43:57,333
Dacă făceai pe nevinovata,
oamenii te credeau.
598
00:43:58,083 --> 00:44:00,750
Așa că asta am făcut.
599
00:44:09,333 --> 00:44:11,208
Și nu m-am mai uitat înapoi.
600
00:44:39,666 --> 00:44:42,791
Am crezut că am trimis-o
la Londra bănuind că tatăl ei o făcuse,
601
00:44:45,458 --> 00:44:47,250
ca să nu se simtă abandonată.
602
00:44:49,750 --> 00:44:52,332
Dar cred că a știut că eu am fost.
603
00:44:52,416 --> 00:44:54,958
De asta a păstrat distanța,
604
00:44:56,291 --> 00:44:57,708
ca să te protejeze.
605
00:45:06,375 --> 00:45:11,125
N-am discutat
decât cu Pearl despre seara aceea.
606
00:45:13,291 --> 00:45:17,000
Am curmat o viață
607
00:45:17,583 --> 00:45:18,708
și
608
00:45:20,541 --> 00:45:24,208
n-am recunoscut asta timp de 50 de ani.
609
00:45:28,416 --> 00:45:31,333
Dar voi sunteți dovada vie
că am făcut ce trebuia.
610
00:45:34,416 --> 00:45:36,374
Ar fi fost un vis
611
00:45:36,458 --> 00:45:38,874
dacă Covey
ar fi trăit și ar fi văzut asta,
612
00:45:38,958 --> 00:45:40,750
noi toți împreună.
613
00:45:41,666 --> 00:45:46,625
Mi-aș dori să-mi fi putut lua rămas-bun
la înmormântare când am avut ocazia.
614
00:45:47,291 --> 00:45:48,291
Și eu.
615
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Pur și simplu,
616
00:45:55,250 --> 00:45:56,416
nu eram pregătită.
617
00:45:58,708 --> 00:46:00,166
Niciunul dintre noi nu era.
618
00:46:02,333 --> 00:46:05,833
Acum că suntem, poate că putem.
619
00:47:05,250 --> 00:47:06,250
Ce s-a întâmplat?
620
00:47:16,125 --> 00:47:19,583
Dacă e să continuăm, trebuie să știi ceva.
621
00:47:21,666 --> 00:47:24,750
În seara aceea, am fost la nunta ta.
622
00:47:26,625 --> 00:47:28,000
Am venit după tine, Covey,
623
00:47:28,916 --> 00:47:31,000
crezând că pot fi eroul
de care aveai nevoie.
624
00:47:31,625 --> 00:47:33,957
N-am găsit niciun mod să scap de Micuțu',
625
00:47:34,041 --> 00:47:36,082
așa că am improvizat,
626
00:47:36,166 --> 00:47:38,499
sperând să găsesc un moment
în care să fii singură,
627
00:47:38,583 --> 00:47:39,916
ca să fugim în noapte.
628
00:47:40,916 --> 00:47:41,916
Dar...
629
00:47:44,125 --> 00:47:45,666
apoi l-am văzut sărutându-te,
630
00:47:47,458 --> 00:47:48,833
iar tu ai zâmbit
631
00:47:51,708 --> 00:47:53,749
și m-am temut că vei continua fără mine.
632
00:47:53,833 --> 00:47:55,124
Nu.
633
00:47:55,208 --> 00:47:57,875
Gibbs, nu înțelegi.
634
00:47:58,791 --> 00:48:00,999
Jucam un rol, ca să supraviețuiesc.
635
00:48:01,083 --> 00:48:02,541
Asta e tot ce puteam face.
636
00:48:02,625 --> 00:48:04,082
Acum înțeleg.
637
00:48:04,166 --> 00:48:05,458
Serios.
638
00:48:08,791 --> 00:48:10,250
Am fost un laș pe atunci.
639
00:48:12,750 --> 00:48:13,750
Îmi pare rău.
640
00:48:16,041 --> 00:48:17,166
Te iert.
641
00:48:17,250 --> 00:48:21,083
Dacă vrei să mergem mai departe,
trebuie să te ierți și tu.
642
00:49:51,291 --> 00:49:52,291
Mamă...
643
00:49:55,666 --> 00:49:56,833
sunt aici.
644
00:50:46,666 --> 00:50:48,166
Avem aceleași mâini.
645
00:51:18,541 --> 00:51:20,166
Ne vedem acolo, Covey.
646
00:51:50,208 --> 00:51:51,666
Bună!
647
00:51:51,750 --> 00:51:55,375
Nu v-am mai ținut de mult la curent,
dar iată-mă!
648
00:51:56,666 --> 00:52:01,375
Asta e pentru bunica mea, Mathilda Brown,
649
00:52:02,583 --> 00:52:03,791
oriunde ai fi.
650
00:52:09,166 --> 00:52:12,000
Cântă un cântecel
651
00:52:13,583 --> 00:52:16,125
Nu va dura mult
652
00:52:16,916 --> 00:52:20,499
Cântă-l cum trebuie
653
00:52:20,583 --> 00:52:23,624
O dată sau de două ori
654
00:52:23,708 --> 00:52:26,374
O, Doamne
655
00:52:26,458 --> 00:52:30,624
Așa-i c-am tremurat, Sugaree?
656
00:52:30,708 --> 00:52:36,083
Tot ce am s-a dus, amanetat
657
00:52:38,458 --> 00:52:40,791
Mi-am amanetat ceasul
658
00:52:41,958 --> 00:52:44,416
Mi-am amanetat lanțul
659
00:52:45,625 --> 00:52:51,749
Mi-am amanetat tot ce aveam pe numele meu
660
00:52:51,833 --> 00:52:54,374
O, Doamne
661
00:52:54,458 --> 00:52:58,000
Așa-i c-am tremurat, Sugaree?
662
00:52:58,541 --> 00:53:03,625
Tot ce am s-a dus, amanetat
663
00:53:06,291 --> 00:53:07,708
Doctor Bennett,
664
00:53:09,375 --> 00:53:11,624
povestește-mi despre prima dată
când ai avut de-a face
665
00:53:11,708 --> 00:53:14,208
cu discriminarea rasială la institut.
666
00:53:14,791 --> 00:53:18,999
Care a fost în viața mea
667
00:53:19,083 --> 00:53:21,541
O, Doamne
668
00:53:21,625 --> 00:53:25,125
Așa-i c-am tremurat, Sugaree?
669
00:53:25,833 --> 00:53:31,000
Tot ce am s-a dus, amanetat
670
00:53:33,125 --> 00:53:35,666
Mi-am amanetat ceasul
671
00:53:36,583 --> 00:53:38,750
Mi-am amanetat lanțul
672
00:53:40,000 --> 00:53:46,541
N-am nici măcar unde să dorm
673
00:53:46,625 --> 00:53:49,124
O, Doamne
674
00:53:49,208 --> 00:53:53,374
Așa-i c-am tremurat, Sugaree?
675
00:53:53,458 --> 00:53:58,583
Tot ce am s-a dus, amanetat
676
00:54:00,208 --> 00:54:06,625
Tot ce am s-a dus, amanetat
677
00:54:43,250 --> 00:54:48,458
Mabel, sunt multe lucruri
pe care voiam să le știi,
678
00:54:48,916 --> 00:54:52,291
multe lucruri pe care aș fi vrut
să te fi învățat de-a lungul timpului.
679
00:54:53,750 --> 00:54:57,916
Toată viața m-am întrebat
ce s-a întâmplat cu mama mea
680
00:54:58,750 --> 00:55:04,125
și vreau să știi tot ce știu,
inclusiv numele tatălui tău biologic.
681
00:55:05,750 --> 00:55:10,416
Dar trebuie să te avertizez
că oamenii ar putea avea de suferit.
682
00:55:12,041 --> 00:55:17,333
Ai văzut cum decurg lucrurile
în lumea noastră instabilă și modernă,
683
00:55:17,791 --> 00:55:20,791
dar el face parte din povestea ta.
684
00:55:21,958 --> 00:55:26,458
Ce alegi să faci cu aceste informații
depinde de tine.
685
00:57:36,291 --> 00:57:38,291
Subtitrarea: Alexandru Pintilei