1
00:00:02,000 --> 00:00:03,957
Videli ste...
2
00:00:04,041 --> 00:00:05,582
B a B,
3
00:00:05,666 --> 00:00:11,874
rozprávala som vám príbeh o dievčati
bez rodiny a minulosti.
4
00:00:11,958 --> 00:00:15,582
Ale samozrejme, to nie je môj príbeh.
5
00:00:15,666 --> 00:00:16,708
Čo to robíte?
6
00:00:17,958 --> 00:00:20,666
Nie. Nie! Prosím!
7
00:00:20,750 --> 00:00:24,707
Naozaj si myslíš,
že by to otec chcel všetko vedieť?
8
00:00:24,791 --> 00:00:26,624
Musí ísť o nejaký omyl.
Nie som adoptovaná.
9
00:00:26,708 --> 00:00:29,207
Eleanor bola vaša biologická matka.
10
00:00:29,291 --> 00:00:32,874
Nenapadlo vás,
že by som ju mohla chcieť vedieť?
11
00:00:32,958 --> 00:00:36,291
A niektoré veci sme ti nepovedali
z rovnakých dôvodov,
12
00:00:36,375 --> 00:00:39,208
ako si ty nepovedala Giovi
celú pravdu o jeho otcovi.
13
00:00:40,125 --> 00:00:42,499
Nemôžem sa sám postaviť rasizmu.
14
00:00:42,583 --> 00:00:44,208
Zdá sa, že sú to len prázdne slová.
15
00:00:45,208 --> 00:00:46,582
Potrebuješ ma, Benny.
16
00:00:46,666 --> 00:00:49,791
Mala si možnosť niečo zo seba urobiť,
a ty si ju premrhala.
17
00:00:49,875 --> 00:00:51,666
So mnou si aspoň niekým bola!
18
00:00:52,375 --> 00:00:55,207
Môj príbeh sa tu končí.
19
00:00:55,291 --> 00:00:59,958
Uvedomujem si, že vás opúšťam
s toľkými nezodpovedanými otázkami...
20
00:01:02,541 --> 00:01:05,708
Obzvlášť... o mojej svadbe.
21
00:01:06,333 --> 00:01:07,832
Mama nezabila Malého muža.
22
00:01:07,916 --> 00:01:08,957
To je šialené.
23
00:01:09,041 --> 00:01:12,791
Moja dcéra, vaša hlavná podozrivá,
je mŕtva. Prípad je uzavretý.
24
00:01:12,875 --> 00:01:15,832
Tento prípad je stále otvorený.
Nikdy nebola jedinou podozrivou.
25
00:01:15,916 --> 00:01:19,124
že sa objavila v zahraničí s rodným
priezviskom matky.
26
00:01:19,208 --> 00:01:21,374
Nechceš žiť život plný tajomstiev.
27
00:01:21,458 --> 00:01:22,874
Všetci máme tajomstvá.
28
00:01:22,958 --> 00:01:27,208
Polícia si myslí, že vie,
kto otrávil Malého muža.
29
00:01:32,583 --> 00:01:37,000
snažte sa pochopiť,
že tá noc nebola vôbec ľahká.
30
00:01:39,291 --> 00:01:43,125
Ale v konečnom dôsledku
sa to muselo stať.
31
00:02:31,750 --> 00:02:32,791
Pearl!
32
00:02:33,500 --> 00:02:34,541
Pearl.
33
00:02:55,375 --> 00:02:57,291
Mathilda, som tu.
34
00:03:03,291 --> 00:03:04,291
Dýchaj.
35
00:03:09,083 --> 00:03:10,541
Dýchaj.
36
00:03:10,625 --> 00:03:12,583
A zatlač.
37
00:03:18,000 --> 00:03:19,416
Zvládneš to.
38
00:03:20,291 --> 00:03:21,708
Ešte raz.
39
00:03:34,708 --> 00:03:35,875
Zvládla si to.
40
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Zvládla si to.
41
00:03:47,208 --> 00:03:48,500
Zvládla si to.
42
00:03:49,916 --> 00:03:51,541
Je to dievča.
43
00:03:53,000 --> 00:03:54,874
Pozri na všetky tie vlasy.
44
00:03:54,958 --> 00:03:59,666
Také čierne a rovné,
presne ako tvojho otca.
45
00:04:01,750 --> 00:04:03,500
Som priamo tu.
46
00:04:04,666 --> 00:04:05,958
Mama je tu.
47
00:04:07,750 --> 00:04:10,333
Moja sladká Coventina.
48
00:04:11,041 --> 00:04:12,458
Coventina?
49
00:04:13,458 --> 00:04:15,625
Bohyňa vody.
50
00:04:21,208 --> 00:04:22,208
Pearl,
51
00:04:23,666 --> 00:04:27,708
ty si jediná, ktorej verím,
že na ňu dohliadne.
52
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
A aj že dohliadnem, vždy.
53
00:04:33,166 --> 00:04:34,416
Ako jej krstná mama?
54
00:04:40,000 --> 00:04:41,666
Bude mi cťou.
55
00:04:47,958 --> 00:04:51,666
Aby som odháňala zlých duchov.
56
00:05:00,666 --> 00:05:01,833
Pozrime sa na to.
57
00:05:05,041 --> 00:05:06,250
Muškátový oriešok.
58
00:05:06,791 --> 00:05:10,916
Rozmačkám ho a trochu jej ho votriem
do pupka, aby sa čím skôr uzdravila.
59
00:05:11,000 --> 00:05:14,083
To nie je muškátový oriešok.
Pozri sa bližšie.
60
00:05:16,666 --> 00:05:19,499
Preboha, to je ovocie manchineel.
61
00:05:19,583 --> 00:05:20,791
Je jedovaté.
62
00:05:22,125 --> 00:05:23,375
Prepáč mi to.
63
00:05:36,416 --> 00:05:40,333
ČIERNY KOLÁČ
64
00:05:59,416 --> 00:06:02,833
Čierny Koláč
65
00:06:22,833 --> 00:06:23,875
Smiem ti pomôcť, mami?
66
00:06:25,375 --> 00:06:26,625
Nie.
67
00:06:30,166 --> 00:06:31,625
Toto je môj posledný koláč.
68
00:06:34,166 --> 00:06:35,625
Musím ho urobiť sama.
69
00:06:40,250 --> 00:06:41,333
Prosím.
70
00:06:51,708 --> 00:06:52,875
No, tak do toho.
71
00:07:12,750 --> 00:07:13,957
Ďakujem.
72
00:07:14,041 --> 00:07:15,457
Ach, mami.
73
00:07:15,541 --> 00:07:16,916
Tento rok
74
00:07:18,833 --> 00:07:20,208
si bol pre mňa požehnaním.
75
00:07:24,625 --> 00:07:29,208
Nabok. Pozri, miešaš,
keď by si mal skladať.
76
00:07:31,916 --> 00:07:33,000
Len ma nechaj.
77
00:07:37,291 --> 00:07:38,291
Choď.
78
00:07:42,125 --> 00:07:43,625
Keby niečo, budem hore.
79
00:07:49,875 --> 00:07:51,208
Byron?
80
00:07:53,208 --> 00:07:57,458
Dúfam, že to jedného dňa budeš
robiť aj so svojimi deťmi.
81
00:07:59,291 --> 00:08:02,708
Kiežby som tu mohla byť
a naučiť ich to, ale...
82
00:08:04,000 --> 00:08:05,375
toto budeš mať vždy.
83
00:08:07,666 --> 00:08:08,750
Je to tvoje dedičstvo.
84
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
Drž sa ho.
85
00:08:24,000 --> 00:08:28,541
B a B,
v mrazničke je pre vás malý čierny koláč.
86
00:08:29,250 --> 00:08:30,625
Nevyhadzujte ho.
87
00:08:31,375 --> 00:08:34,458
Sadnite si spolu a podeľte sa oň,
keď príde ten správny čas.
88
00:08:35,375 --> 00:08:36,458
Pochopíte, kedy.
89
00:08:37,291 --> 00:08:39,000
S láskou mama.
90
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Dobre.
91
00:08:49,333 --> 00:08:50,333
Pripravení?
92
00:09:00,208 --> 00:09:01,333
Čo to, sakra, je?
93
00:09:21,541 --> 00:09:23,958
To je mama a otec doma na Jamajke.
94
00:09:26,166 --> 00:09:27,625
Pozri, akí boli mladí.
95
00:09:29,250 --> 00:09:30,250
Kto je to dievča?
96
00:09:33,666 --> 00:09:36,000
„Benedetta ‚Bunny‘ Pringle.“
97
00:09:36,833 --> 00:09:38,708
Benedetta bolo skutočné meno Bunny.
98
00:09:39,166 --> 00:09:41,000
Mama ma nazvala po svojej
najlepšej kamarátke.
99
00:09:43,291 --> 00:09:45,207
Pomáhal som mame tento koláč piecť.
100
00:09:45,291 --> 00:09:46,916
Ako som to mohol prehliadnuť?
101
00:09:47,000 --> 00:09:49,457
Obaja sme toho veľa prehliadli.
102
00:09:49,541 --> 00:09:53,333
Predpokladám, že sa veľmi snažila,
aby to všetko pred vami utajila.
103
00:09:54,541 --> 00:09:55,916
Áno.
104
00:09:57,583 --> 00:09:59,457
Ak nevadí,
rada by som sa vrátila do hotela.
105
00:09:59,541 --> 00:10:01,166
Musím vybaviť niekoľko telefonátov.
106
00:10:01,250 --> 00:10:02,249
Teraz nemôžeš odísť.
107
00:10:02,333 --> 00:10:04,958
Ignorovala som telefonáty,
odkedy som sem prišla.
108
00:10:05,625 --> 00:10:06,874
Ak sa čoskoro neozvem
109
00:10:06,958 --> 00:10:09,583
rodine, obávam sa,
že ma vyhlásia za nezvestnú.
110
00:10:10,583 --> 00:10:14,666
Dobre, ale prosím,
neodchádzaj bez rozlúčky.
111
00:10:14,750 --> 00:10:16,457
Uvidíme sa na pohrebe.
112
00:10:16,541 --> 00:10:18,041
Dovoľ, aby som ťa odprevadil.
113
00:10:18,125 --> 00:10:19,375
Ahoj.
114
00:10:30,625 --> 00:10:32,541
Benedetta Pringle
Etta Pringle
115
00:10:35,083 --> 00:10:36,083
Ahoj.
116
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
Etta Pringleová nie je len miestne dievča,
ktoré sa vypracovalo,
117
00:10:43,375 --> 00:10:46,374
dobylo totiž aj celý svet plávania.
118
00:10:46,458 --> 00:10:49,958
Benedetta „Bunny“ Pringle je Etta Pringle.
119
00:10:50,916 --> 00:10:51,916
Je to tá slávna plavkyňa.
120
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Mama ňou bývala posadnutá, pamätáš?
121
00:10:55,041 --> 00:10:56,083
Áno, pamätám.
122
00:10:56,666 --> 00:10:59,999
Myslel som si,
že ide len o národné cítenie.
123
00:11:00,083 --> 00:11:02,374
Po tom, čo vyhrala svoje prvé
prístavné preteky v Kingstone,
124
00:11:02,458 --> 00:11:05,666
Etta lámala rekordy
ohromujúcimi výkonmi v diaľkovom plávaní.
125
00:11:06,416 --> 00:11:10,499
Je to prvá černoška na svete,
ktorá preplávala kanál La Manche,
126
00:11:10,583 --> 00:11:14,582
Magellanov prieliv v Čile
a ľadové vody pri sibírskom pobreží,
127
00:11:14,666 --> 00:11:17,583
a stále nevykazuje žiadne
známky spomalenia.
128
00:11:19,333 --> 00:11:21,125
Mama sledovala Ettu.
129
00:11:23,208 --> 00:11:24,708
Tak ako otec sledoval mňa.
130
00:11:34,666 --> 00:11:37,166
PRE BUNNY
131
00:11:37,250 --> 00:11:39,083
PRE LUCY
ETTA P
132
00:11:40,291 --> 00:11:42,291
- Nech sa páči.
- Ďakujem, slečna Pringleová.
133
00:11:43,125 --> 00:11:44,416
Dobre, kto je ďalší?
134
00:11:44,500 --> 00:11:46,416
KNIHY WILKERSON: SAN DIEGO
NA DIAĽKU ETTA PRINGLEOVÁ
135
00:11:48,416 --> 00:11:50,666
Ahoj, Bunny.
136
00:11:55,375 --> 00:11:57,791
NA DIAĽKU
ETTA PRINGLEOVÁ
137
00:12:00,250 --> 00:12:01,416
Božemôj.
138
00:12:01,500 --> 00:12:06,000
Všetky tie roky som si myslela, že Covey
zomrela pri tom vlakovom nešťastí.
139
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Nechápem.
140
00:12:09,083 --> 00:12:12,000
Ak sledovala moju kariéru,
prečo ma nekontaktovala?
141
00:12:13,708 --> 00:12:14,832
V poslednej nahrávke
142
00:12:14,916 --> 00:12:17,332
povedala, že existuje človek,
ktorý pozná pravdu
143
00:12:17,416 --> 00:12:19,000
o tom, čo sa stalo v jej svadobnú noc.
144
00:12:20,041 --> 00:12:22,958
Myslíte si, že zabila Malého muža?
145
00:12:23,625 --> 00:12:24,707
Nezazlievali by sme jej to,
146
00:12:24,791 --> 00:12:27,499
no proste nechápeme,
prečo nám to všetko povedala,
147
00:12:27,583 --> 00:12:28,708
a toto vynechala.
148
00:12:29,333 --> 00:12:33,583
Musela mať svoje dôvody, pravdepodobne
preto, aby vás dvoch ochránila.
149
00:12:34,583 --> 00:12:35,874
A čo náš otec?
150
00:12:35,958 --> 00:12:37,707
- Myslíte, že to urobil?
- Neviem.
151
00:12:37,791 --> 00:12:39,457
Ak to nepovedala v nahrávke,
152
00:12:39,541 --> 00:12:41,707
asi nechcela, aby ste to vedeli.
153
00:12:41,791 --> 00:12:43,124
Ale my to musíme vedieť.
154
00:12:43,208 --> 00:12:44,208
To mi je jedno.
155
00:12:44,708 --> 00:12:48,916
Prepáčte, no nezaujíma ma,
čo sa stalo Malému mužovi.
156
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Päťdesiat rokov som myslela,
že moja najlepšia priateľka je mŕtva.
157
00:12:52,875 --> 00:12:56,457
Zaujíma ma, ako mohla len tak žiť ďalej
158
00:12:56,541 --> 00:12:59,166
bez toho, aby mi dala vedieť, že prežila.
159
00:13:00,541 --> 00:13:01,916
Musíte to počuť od mamy...
160
00:13:02,000 --> 00:13:03,249
PRE BUNNY
161
00:13:03,333 --> 00:13:05,166
...príďte, keď si to vypočujete,
162
00:13:05,250 --> 00:13:06,874
a porozprávame sa po pohrebe.
163
00:13:06,958 --> 00:13:09,457
Nie. Nezúčastním sa.
164
00:13:09,541 --> 00:13:12,666
Pracovala som veľmi tvrdo,
aby som to všetko hodila za hlavu.
165
00:13:12,750 --> 00:13:14,500
Je mi veľmi ľúto, no musím odísť.
166
00:13:15,083 --> 00:13:18,791
- Slečna Pringleová, prosím...
- Benny, nechaj ju ísť.
167
00:13:20,791 --> 00:13:22,957
Nemôžeme dovoliť,
aby sa mamin príbeh takto skončil.
168
00:13:23,041 --> 00:13:24,416
Nemáme na výber.
169
00:13:24,500 --> 00:13:25,666
Ak s nami Etta nechce hovoriť,
170
00:13:25,750 --> 00:13:28,541
možno by sme po pohrebe
mali ísť na Jamajku.
171
00:13:28,625 --> 00:13:29,833
Na Jamajku?
172
00:13:30,958 --> 00:13:32,583
- A robiť čo?
- Pýtať sa.
173
00:13:33,791 --> 00:13:37,082
Na svadbu, na našich starých rodičov.
174
00:13:37,166 --> 00:13:39,166
- Mathilda zmizla.
- Áno.
175
00:13:40,125 --> 00:13:42,416
Ale čo ak začala nový život?
176
00:13:43,291 --> 00:13:44,833
Alebo mala ďalšie deti?
177
00:13:46,083 --> 00:13:48,333
Nechceš vedieť,
či na svete máme nejakú rodinu?
178
00:13:50,333 --> 00:13:53,583
Nateraz zvládnem len
jedného nového člena rodiny, Ben.
179
00:13:57,166 --> 00:13:59,375
Stále toho toľko nevieme.
180
00:13:59,958 --> 00:14:01,791
A isté veci sa nikdy nedozvieme.
181
00:14:06,166 --> 00:14:10,375
Moja najdrahšia Bunny, kde mám začať?
182
00:14:11,750 --> 00:14:17,833
Vieš lepšie než ktokoľvek, že nevypovedané
príbehy formujú životy ľudí,
183
00:14:18,625 --> 00:14:23,041
keď sú zatajené, aj keď sú odhalené.
184
00:14:24,375 --> 00:14:30,458
Neviem ti ani opísať,
aké úžasné bolo sledovať ťa v správach.
185
00:14:31,333 --> 00:14:35,708
Ani nevieš,
koľkokrát som sa ti už chcela ozvať,
186
00:14:36,791 --> 00:14:43,041
preto mi, prosím, odpusť,
že ťa žiadam o poslednú láskavosť.
187
00:14:44,083 --> 00:14:45,666
Týka sa to mojich detí.
188
00:14:47,750 --> 00:14:49,166
Hlavu hore, dobre?
189
00:14:50,083 --> 00:14:52,125
Len...sa na mňa pozri.
190
00:14:55,458 --> 00:14:56,500
Vyzeráš rozkošne.
191
00:14:57,333 --> 00:14:59,708
Ak tým rozkošne myslíš smiešne.
192
00:15:00,416 --> 00:15:04,250
No tak. Ak ťa toto nerozosmeje,
neviem, čo mám robiť.
193
00:15:05,625 --> 00:15:07,500
Nemôžeš urobiť nič, Bunny.
194
00:15:09,500 --> 00:15:12,541
Bolo od nás hlúpe myslieť si,
že môžeme tento ostrov opustiť.
195
00:15:13,208 --> 00:15:14,416
Sme dievčatá.
196
00:15:14,500 --> 00:15:19,416
Hovoria nám, ako máme chodiť, ako hovoriť,
kde plávať, koho milovať.
197
00:15:21,000 --> 00:15:23,458
Prečo sme si mysleli,
že to s nami bude inak?
198
00:15:24,458 --> 00:15:27,875
Pretože sme iné.
199
00:15:30,291 --> 00:15:31,666
Kedysi som si to myslela.
200
00:15:33,125 --> 00:15:34,125
Stále si to myslím.
201
00:15:36,500 --> 00:15:38,541
Pretože ty máš ešte nádej, Bunny.
202
00:15:41,833 --> 00:15:43,958
Budúci rok sa zúčastníš
prístavných pretekov
203
00:15:44,583 --> 00:15:48,833
a potom budeš študovať vďaka plaveckému
štipendiu v nejakej exotickej krajine.
204
00:15:52,416 --> 00:15:53,666
Sľúb mi, že to urobíš.
205
00:15:55,166 --> 00:15:56,166
Urobím.
206
00:15:57,125 --> 00:15:58,875
A ty budeš po mojom boku.
207
00:15:59,500 --> 00:16:00,541
Nie.
208
00:16:01,916 --> 00:16:03,041
Budem s Malým mužom.
209
00:16:03,125 --> 00:16:04,125
Prestaň s tým.
210
00:16:06,625 --> 00:16:07,875
Tvoj otec si s tým poradí.
211
00:16:10,375 --> 00:16:11,375
Ako to vieš?
212
00:16:15,541 --> 00:16:17,166
Pretože vždy to tak bolo.
213
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Však?
214
00:16:25,666 --> 00:16:26,708
Pretože ťa miluje.
215
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Ďalej.
216
00:16:41,375 --> 00:16:42,708
Kde si bol?
217
00:16:44,875 --> 00:16:45,875
Čo tu robíš?
218
00:16:46,583 --> 00:16:47,708
Opýtam sa ťa ešte raz.
219
00:16:48,666 --> 00:16:51,499
Kde si bol počas celého plánovania svadby?
220
00:16:51,583 --> 00:16:53,416
Držal som sa ďalej, ako Covey chcela.
221
00:16:54,041 --> 00:16:55,625
Držal si sa ďalej už dosť dlho.
222
00:16:56,583 --> 00:16:59,332
Covey stále verí, že jej otec
dokáže tú svadbu zastaviť,
223
00:16:59,416 --> 00:17:01,499
ale obaja vieme, že to nedokáže.
224
00:17:01,583 --> 00:17:02,707
Tak čo budeš robiť?
225
00:17:02,791 --> 00:17:03,791
Ja?
226
00:17:04,500 --> 00:17:06,416
Vieš, že odchádzam na univerzitu.
227
00:17:06,500 --> 00:17:10,707
Takže ju opustíš, rovnako ako jej mama.
228
00:17:10,791 --> 00:17:12,541
A teraz aj jej otec. Je tak?
229
00:17:12,625 --> 00:17:14,041
Čo mám robiť?
230
00:17:14,125 --> 00:17:16,874
Malý muž nás oboch zabije. To chceš?
231
00:17:16,958 --> 00:17:19,291
Po tejto svadbe ju už nikdy neuvidíme.
232
00:17:20,625 --> 00:17:23,874
- To chceš?
- Samozrejme, že nie.
233
00:17:23,958 --> 00:17:25,375
Tak ako ju môžeš opustiť?
234
00:17:27,041 --> 00:17:28,999
- A ja že ju miluješ.
- Milujem.
235
00:17:29,083 --> 00:17:30,083
Dokáž to.
236
00:17:39,916 --> 00:17:43,541
Neplánuješ predniesť tú istú smútočnú reč,
ktorú si napísal minule, že?
237
00:17:47,375 --> 00:17:48,666
Čo mám povedať?
238
00:17:49,791 --> 00:17:50,791
Ja neviem.
239
00:17:52,291 --> 00:17:54,833
Niečo o jej živote ako Covey...
240
00:17:56,958 --> 00:17:58,958
aby sme si uctili, kým naozaj bola.
241
00:18:01,250 --> 00:18:02,958
A aby sme si uctili Mabel.
242
00:18:03,791 --> 00:18:07,416
Nemôžeme si uctiť Mabel bez toho,
aby sme jej nezničili svet.
243
00:18:07,500 --> 00:18:10,166
Takže sa tam postavíš
a budeš klamať ako mama a otec?
244
00:18:10,583 --> 00:18:13,082
- To by mama nechcela.
- Ale áno.
245
00:18:13,166 --> 00:18:14,916
Naplánovala to, Ben.
246
00:18:16,041 --> 00:18:18,208
Eleanorin pohreb, nie Coveyin.
247
00:18:18,791 --> 00:18:20,083
Takže to musím dokončiť,
248
00:18:21,208 --> 00:18:23,291
uctiť si život, ktorý si vybrala.
249
00:18:24,666 --> 00:18:25,916
Pravda je určená len pre nás.
250
00:18:29,291 --> 00:18:32,624
O pár dní budem doma a potom sa
môžeme porozprávať o internátnej škole,
251
00:18:32,708 --> 00:18:35,332
ale teraz na to nie je vhodný čas.
252
00:18:35,416 --> 00:18:36,874
Kedy je vhodný čas, mami?
253
00:18:36,958 --> 00:18:39,666
Vždy si buď letíš, vystupuješ,
254
00:18:39,750 --> 00:18:41,374
alebo sa predieraš cez colnicu.
255
00:18:41,458 --> 00:18:42,833
Kde vlastne si?
256
00:18:44,250 --> 00:18:45,832
Som v Kalifornii.
257
00:18:45,916 --> 00:18:48,541
Ty si v USA? Prečo?
258
00:18:49,500 --> 00:18:52,791
Máme tu niekoľko zastávok
v rámci môjho knižného turné, takže...
259
00:18:52,875 --> 00:18:54,666
Aha, jasné, ešte ho nezrušili?
260
00:18:55,750 --> 00:18:57,583
- Giovanni.
- Žartujem.
261
00:18:58,250 --> 00:19:01,833
Ale prečo si mi to proste nepovedala?
Odišla si bez rozlúčky.
262
00:19:05,291 --> 00:19:06,916
Máš pravdu. Je mi to ľúto.
263
00:19:08,125 --> 00:19:10,207
S tvojimi starými rodičmi
sa to len trochu vyhrotilo.
264
00:19:10,291 --> 00:19:11,874
Povieš mi, čo sa stalo?
265
00:19:11,958 --> 00:19:15,416
V skutočnosti o nič nešlo.
Budeš sa smiať, keď ti to poviem.
266
00:19:15,500 --> 00:19:18,166
Nestrácaj už čas starosťami. Dobre?
267
00:19:18,250 --> 00:19:22,083
O pár dní budem doma,
a potom ti všetko vysvetlím.
268
00:19:23,458 --> 00:19:25,207
- Dobre, zlatko?
- Jasné. Ako chceš.
269
00:19:25,291 --> 00:19:27,083
Dobre, ľúbim ťa. Ahoj.
270
00:19:31,875 --> 00:19:32,916
Je tu tvoje dievča.
271
00:19:37,166 --> 00:19:39,250
Doženiem Mabel. Uvidíme sa tam.
272
00:19:39,833 --> 00:19:40,916
Áno.
273
00:19:50,791 --> 00:19:51,791
Ahoj.
274
00:19:54,541 --> 00:19:55,958
Cením si, že si prišla.
275
00:19:56,666 --> 00:19:59,500
Samozrejme. Vieš, že som ju milovala.
276
00:20:01,583 --> 00:20:03,833
Čo myslíš,
že by povedala na tvoje vystúpenie?
277
00:20:04,500 --> 00:20:06,916
- Počula si to.
- Je to na všetkých sieťach.
278
00:20:08,416 --> 00:20:09,416
Som na teba hrdá.
279
00:20:09,500 --> 00:20:11,499
Čiastočne som to urobil aj kvôli tomu,
280
00:20:11,583 --> 00:20:13,916
čo si mi povedala o prázdnych slovách.
281
00:20:16,541 --> 00:20:18,541
No tak. Hovor so mnou.
282
00:20:20,333 --> 00:20:21,625
Porozprávame sa o pár dní.
283
00:20:22,375 --> 00:20:23,957
- Nechcem to rozoberať...
- Nie.
284
00:20:24,041 --> 00:20:25,874
- ...na pohrebe tvojej matky.
- Už nechcem čakať.
285
00:20:25,958 --> 00:20:27,916
- Na to teraz nie je čas.
- Lynette.
286
00:20:28,000 --> 00:20:30,999
Počuj, nenechám ťa
odo mňa opäť len tak odísť.
287
00:20:31,083 --> 00:20:32,832
Len mi to povedz.
288
00:20:32,916 --> 00:20:33,958
Som tehotná.
289
00:20:35,791 --> 00:20:38,749
Dobre? Zistila som to,
keď som bola v Illinois
290
00:20:38,833 --> 00:20:41,833
a chcela som ti to povedať,
ale tvoja mama zomrela.
291
00:20:43,291 --> 00:20:45,583
Potom prišli nahrávky a Benny.
292
00:20:49,208 --> 00:20:50,207
Je mi to ľúto.
293
00:20:50,291 --> 00:20:51,500
Nie.
294
00:20:53,416 --> 00:20:54,791
Budeme mať dieťa.
295
00:20:56,000 --> 00:20:57,416
To je skvelá správa.
296
00:20:58,541 --> 00:20:59,541
Naozaj?
297
00:21:00,708 --> 00:21:01,791
Čo to znamená?
298
00:21:02,958 --> 00:21:04,874
Kedy sme naposledy hovorili o deťoch?
299
00:21:04,958 --> 00:21:06,707
Vždy som nás videl s deťmi.
300
00:21:06,791 --> 00:21:09,624
Predstavovať si rodičovstvo
a byť rodičom nie je to isté.
301
00:21:09,708 --> 00:21:10,916
Lynette, to mi je jasné.
302
00:21:11,000 --> 00:21:13,333
A neviem si predstaviť
svoj život s dieťaťom.
303
00:21:19,625 --> 00:21:20,666
Čo tým myslíš?
304
00:21:22,875 --> 00:21:24,375
Že nechceš mať deti?
305
00:21:25,500 --> 00:21:27,458
Alebo že nechceš mať deti so mnou?
306
00:21:31,375 --> 00:21:33,333
Hovorím, že neviem.
307
00:21:35,708 --> 00:21:36,708
Takže...
308
00:21:39,333 --> 00:21:41,291
čo sme celé tie roky robili?
309
00:21:44,125 --> 00:21:45,541
Hrali sme sa na rodinu?
310
00:21:45,625 --> 00:21:46,916
To nie je fér.
311
00:21:47,875 --> 00:21:50,457
Povedz, prečo som si myslel,
že budujeme budúcnosť,
312
00:21:50,541 --> 00:21:52,999
zatiaľ čo ty si niekde úplne inde?
313
00:21:53,083 --> 00:21:54,916
Možno si ten príbeh
len sám sebe nahováral.
314
00:21:55,000 --> 00:21:56,582
- „Príbeh.“
- Alebo je to možno príbeh,
315
00:21:56,666 --> 00:21:58,249
ktorý sme si obaja nahovárali.
316
00:21:58,333 --> 00:21:59,333
Ja neviem.
317
00:22:01,833 --> 00:22:04,833
Klamala by som, keby ti poviem,
že som si istá, že ho chcem.
318
00:22:11,833 --> 00:22:13,583
Je mi to ľúto.
319
00:22:36,083 --> 00:22:38,125
Hviezda #upnext Ostaňte Naladení."
320
00:22:42,041 --> 00:22:44,125
Nečakala som otvorenú rakvu.
321
00:22:45,666 --> 00:22:47,708
Prečo myslíš, že som až tu vzadu?
322
00:23:13,625 --> 00:23:16,458
- Ach, bože. Rada ťa vidím.
- Rád ťa vidím.
323
00:23:22,833 --> 00:23:24,000
Je mi to tak ľúto.
324
00:23:25,291 --> 00:23:28,708
Nedokázala som sa prinútiť,
aby som vkročila na otcov pohreb.
325
00:23:29,458 --> 00:23:34,250
A tu som, zanovitá dcéra, osobne.
326
00:23:38,000 --> 00:23:41,708
Ja som bola vykázaná
z pohrebu svojho manžela.
327
00:23:42,541 --> 00:23:45,875
Teda, skôr z bohoslužby, ktorú jeho
rodičia usporiadali, takže...
328
00:23:47,541 --> 00:23:49,583
- Vyhrávam.
- Tvojho manžela?
329
00:23:50,416 --> 00:23:52,916
Mrzí ma to. Netušila som, že zomrel.
330
00:23:53,708 --> 00:23:56,291
To je v poriadku. Bolo to pred 16 rokmi.
331
00:23:57,583 --> 00:23:59,291
Bola som vtedy tehotná s Giom.
332
00:24:02,833 --> 00:24:04,583
Nikdy nespoznal svojho otca?
333
00:24:05,791 --> 00:24:07,375
Bohužiaľ, nie.
334
00:24:08,041 --> 00:24:11,125
Prečo by ťa jeho rodičia vykázali
z jeho pohrebu?
335
00:24:15,500 --> 00:24:17,000
To si povieme inokedy.
336
00:24:28,541 --> 00:24:30,749
- Odchádzam.
- Čo?
337
00:24:30,833 --> 00:24:32,041
Skončil som.
338
00:24:32,125 --> 00:24:33,416
Skončil s čím?
339
00:24:33,500 --> 00:24:34,500
S klamaním.
340
00:24:35,083 --> 00:24:36,083
Mala si pravdu.
341
00:24:36,708 --> 00:24:38,083
Už to nemôžem robiť.
342
00:24:41,000 --> 00:24:42,416
Dobré ráno.
343
00:24:42,500 --> 00:24:43,833
- Dobré ráno.
- Dobré ráno.
344
00:24:47,625 --> 00:24:51,750
Eleanor Bennettová sa narodila
ako Eleanor...
345
00:24:53,375 --> 00:24:54,708
Douglasová a...
346
00:25:07,416 --> 00:25:11,125
každý z nás poznal Eleanor Bennettovú
347
00:25:13,583 --> 00:25:14,708
rôznymi spôsobmi.
348
00:25:18,208 --> 00:25:19,208
Ako matku.
349
00:25:21,041 --> 00:25:22,083
Ako dobrovoľníčku.
350
00:25:24,333 --> 00:25:25,333
Ako priateľku.
351
00:25:27,041 --> 00:25:28,041
A ako partnerku.
352
00:25:29,125 --> 00:25:30,875
Keď mi zomrela manželka,
353
00:25:33,833 --> 00:25:36,125
mal som pocit, že chcem
zmiznúť spolu s ňou.
354
00:25:36,750 --> 00:25:41,041
A potom mi zavolala Eleanor
a povedala mi toto:
355
00:25:42,333 --> 00:25:47,416
„Čo sa týka identity, Charles...“
356
00:25:48,416 --> 00:25:49,416
Charles.
357
00:25:51,541 --> 00:25:57,541
„...je tu tvoja rodinná história, potom to,
ako sa vidíš ty sám
358
00:25:59,958 --> 00:26:02,666
a potom to, čo v tebe vidia ostatní.“
359
00:26:07,541 --> 00:26:08,625
Ach, bože...
360
00:26:11,333 --> 00:26:13,458
Bude mi chýbať, ako sa na mňa pozerala.
361
00:26:53,875 --> 00:26:55,541
Takže ste si to rozmysleli?
362
00:26:57,291 --> 00:26:58,666
Tvoja mama na tom trvala.
363
00:27:01,458 --> 00:27:02,750
Samozrejme.
364
00:27:05,416 --> 00:27:08,250
Bola som taká šokovaná,
keď si mi povedal, že zomrela,
365
00:27:08,666 --> 00:27:10,875
že som sa zabudla spýtať,
kedy sa to stalo.
366
00:27:11,916 --> 00:27:12,916
Pred deviatimi dňami.
367
00:27:17,250 --> 00:27:19,000
Mal som celé mesiace na prípravu.
368
00:27:21,166 --> 00:27:23,125
Teda až dodnes som si to myslel.
369
00:27:26,916 --> 00:27:29,291
Ako smútiť za niekým,
koho ste vlastne nepoznali?
370
00:27:30,750 --> 00:27:32,249
Nejde len o mamu.
371
00:27:32,333 --> 00:27:36,166
Môj otec bol ten typ otca,
pri ktorom ostatní ľudia vyzerali zle.
372
00:27:39,041 --> 00:27:41,166
Taký otec, akým som myslel, že chcem byť.
373
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Teraz...
374
00:27:47,166 --> 00:27:49,791
Zaujímalo by ma,
či bolo niečo z toho vôbec skutočné.
375
00:27:51,916 --> 00:27:54,083
Tak veľmi sa naňho podobáš.
376
00:27:55,666 --> 00:27:57,916
A zbožňoval tvoju mamu.
377
00:27:58,000 --> 00:27:59,291
Ja viem.
378
00:28:01,458 --> 00:28:03,666
O tom jedinom stále viem,
že bolo pravdivé.
379
00:28:04,541 --> 00:28:07,416
Ako sa, preboha, vôbec spoznali?
380
00:28:09,583 --> 00:28:15,166
Rozprávali nám,
že mama omdlela na rušnej ulici v Londýne
381
00:28:15,250 --> 00:28:18,166
- a otec jej bežal na pomoc.
- Áno.
382
00:28:18,250 --> 00:28:20,708
Jej rytier v žiarivej zbroji.
383
00:28:23,791 --> 00:28:26,291
Mal som to tušiť, že to bola len historka.
384
00:28:27,833 --> 00:28:30,333
Lož ako všetko ostatné.
385
00:28:32,250 --> 00:28:34,500
Chápem, že sa hneváš.
386
00:28:36,375 --> 00:28:38,791
Každý z nás zvláda smútok inak.
387
00:28:38,875 --> 00:28:40,166
Ako ste ho zvládli vy?
388
00:28:40,250 --> 00:28:42,875
Keď ste sa pred rokmi dozvedeli,
že zomrela.
389
00:28:47,291 --> 00:28:49,750
Prestala som na ňu myslieť. Musela som.
390
00:28:51,875 --> 00:28:53,208
Nebolo žiadne telo...
391
00:28:55,291 --> 00:28:56,416
žiadny hrob...
392
00:28:59,250 --> 00:29:01,500
žiadna oslava jej života.
393
00:29:02,333 --> 00:29:03,958
Takže ste vlastne nikdy netrúchlili.
394
00:29:16,166 --> 00:29:21,375
Povedali ti niekedy rodičia
o karibskej tradícii Deväťnoci?
395
00:29:25,500 --> 00:29:31,207
Je to rituál pre zosnulých,
ktorý sa koná deviatu noc po smrti.
396
00:29:31,291 --> 00:29:33,125
Pohreb po našom.
397
00:29:35,708 --> 00:29:41,666
Ak boli pohreby tvojich rodičov spôsob,
ako sa rozlúčiť s Eleanor a Bertom,
398
00:29:43,041 --> 00:29:48,291
myslím, že by nám všetkým prospelo,
keby sme usporiadali deväťnočný rituál
399
00:29:49,250 --> 00:29:51,750
rozlúčky s Covey a Gibbsom.
400
00:30:01,708 --> 00:30:03,707
Dobre, daj to sem.
401
00:30:03,791 --> 00:30:07,082
Potrebujem, aby ste boli prítomní
mysľou aj telom.
402
00:30:07,166 --> 00:30:09,624
To je jediný spôsob,
ako urobiť Deväťnoc správne.
403
00:30:09,708 --> 00:30:11,125
A čože to máme robiť?
404
00:30:12,166 --> 00:30:13,875
Nedávala si pozor?
405
00:30:14,458 --> 00:30:18,374
Musíme vypustiť
zlého tieňového ducha Covey.
406
00:30:18,458 --> 00:30:20,999
No jasné. Nie, samozrejme. Áno.
407
00:30:21,083 --> 00:30:23,332
Nesrandujte. Všetci sme tu Jamajčania, že?
408
00:30:23,416 --> 00:30:24,957
Myslím, že áno.
409
00:30:25,041 --> 00:30:30,832
Veríme, že človek má tri časti,
telo, ducha a duppy.
410
00:30:30,916 --> 00:30:34,166
Duppy je
zlý temný duch, ktorý zostáva v tele.
411
00:30:34,250 --> 00:30:39,082
Ak po deviatich dňoch neodíde,
môže zostať v tele navždy
412
00:30:39,166 --> 00:30:41,249
a priniesť smolu pozostalej rodine.
413
00:30:41,333 --> 00:30:44,374
Preto na existuje deväťnočný rituál
na jeho vypustenie.
414
00:30:44,458 --> 00:30:47,166
Teraz to nebude tradičná Deväťnoc,
415
00:30:47,250 --> 00:30:54,041
ale budeme jesť, rozprávať si príbehy
a neskôr založíme oheň
416
00:30:54,125 --> 00:30:58,207
a spálime symboly
z Coveyinej a Gibbsovej minulosti,
417
00:30:58,291 --> 00:31:02,916
čím ich nadobro oslobodíme
od ich výčitiek a chýb.
418
00:31:03,000 --> 00:31:07,249
Dobre. Myslím,
že to všetko dokážem pochopiť.
419
00:31:07,333 --> 00:31:11,458
Ale poviete nám niekedy,
čo mama na tej nahrávke povedala?
420
00:31:12,541 --> 00:31:14,874
To je medzi mnou a Covey.
421
00:31:14,958 --> 00:31:17,291
Ale povedala vám, že ľutuje,
422
00:31:17,375 --> 00:31:20,249
- ako sa k vám zachovala?
- Ku mne?
423
00:31:20,333 --> 00:31:22,249
Áno, povedali ste jej,
že k nej niečo cítite,
424
00:31:22,333 --> 00:31:23,499
a ona vás umlčala.
425
00:31:23,583 --> 00:31:25,291
Nikdy sa cez to nedostala.
426
00:31:25,791 --> 00:31:30,624
Áno. No je pravda, že mi ublížila,
ale vynahradila mi to.
427
00:31:30,708 --> 00:31:31,750
Ako?
428
00:31:32,666 --> 00:31:35,666
Prišla ku mne domov na ukradnutej motorke
429
00:31:35,750 --> 00:31:36,916
a povozila ma na nej.
430
00:31:40,750 --> 00:31:44,916
Váš starý otec ju vyhral
v kohútích zápasoch a bol opitý
431
00:31:45,458 --> 00:31:48,250
a ona ma chcela vziať na výlet,
kým sa zobudí.
432
00:31:49,208 --> 00:31:50,875
Bol to dar na udobrenie.
433
00:32:03,375 --> 00:32:05,458
Mrzí ma, že som ťa predtým umlčala.
434
00:32:07,416 --> 00:32:09,583
Viem, že muselo byť ťažké povedať,
čo si povedala.
435
00:32:10,458 --> 00:32:11,666
Mala si pravdu.
436
00:32:13,375 --> 00:32:15,458
Pre dievča je nebezpečné
mať rada iné dievča.
437
00:32:16,500 --> 00:32:17,500
Však?
438
00:32:18,500 --> 00:32:22,999
Bunny, keď som povedala, že je to
nebezpečné, nemyslela som tým zlé.
439
00:32:23,083 --> 00:32:24,666
Čo to vôbec znamená?
440
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
Ja neviem.
441
00:32:29,791 --> 00:32:33,166
Len nechcem, aby si mala pocit,
že sa musíš hrať na niekoho iného.
442
00:32:34,000 --> 00:32:34,999
Nie pri mne.
443
00:32:35,083 --> 00:32:36,833
Takže sa mám hrať...
444
00:32:38,500 --> 00:32:39,666
pri ostatných?
445
00:32:40,208 --> 00:32:41,208
Ja neviem.
446
00:32:42,500 --> 00:32:45,249
- Chcela by som poznať odpovede, ale...
- To je v pohode.
447
00:32:45,333 --> 00:32:47,125
Nemusíme o tom hovoriť. Ja...
448
00:32:48,791 --> 00:32:50,624
Nemala som ti nič hovoriť.
449
00:32:50,708 --> 00:32:54,583
Úprimne, ani neviem, čo som hovorila. Ja...
450
00:32:56,750 --> 00:32:58,250
Viem len, ako sa cítim.
451
00:33:00,500 --> 00:33:03,000
- Ako sa cítiš?
- Bojím sa.
452
00:33:07,375 --> 00:33:10,333
Nemôžem lusknutím prsta
urobiť svet pre teba lepším miestom,
453
00:33:12,416 --> 00:33:15,208
no urobím všetko, čo môžem
aby som ti bola bútľavou vŕbou.
454
00:33:19,416 --> 00:33:21,000
To je to najmenej, čo môžem urobiť,
455
00:33:22,458 --> 00:33:24,416
pretože ty si vždy bola mojou.
456
00:33:36,291 --> 00:33:38,916
Vaša matka si prešla mnohým.
457
00:33:39,000 --> 00:33:42,750
V živote zažila veľa bolesti
a samozrejme aj stratu,
458
00:33:44,041 --> 00:33:46,541
ale bolo v ňom aj veľa dobrého.
459
00:33:46,625 --> 00:33:48,541
Bola to výnimočná žena.
460
00:33:49,333 --> 00:33:55,791
V mojej farnosti nebol nikto ako Covey,
kto by mi dovolil byť mnou.
461
00:33:56,916 --> 00:34:01,375
Takže keď odišla do Londýna,
nebola som si istá, či to zvládnem sama.
462
00:34:01,916 --> 00:34:08,332
Ale keby nebola odišla,
možno by som zostala v jej tieni.
463
00:34:08,416 --> 00:34:10,041
Tam, kde sa dá ľahšie skryť.
464
00:34:11,833 --> 00:34:13,291
Ja som sa skrývala v tvojom.
465
00:34:14,416 --> 00:34:16,708
A v tieni mojej priateľky Joanie.
466
00:34:17,583 --> 00:34:19,458
A v tieni Steva.
467
00:34:20,541 --> 00:34:22,791
Štve ma, že si mala pocit,
že sa musíš skrývať.
468
00:34:22,875 --> 00:34:26,582
Steve bol dlho jediným človekom,
ktorý vo mňa veril.
469
00:34:26,666 --> 00:34:27,666
Nie.
470
00:34:28,875 --> 00:34:30,208
On ťa prinútil si to myslieť.
471
00:34:31,250 --> 00:34:33,083
Vždy sme v teba verili, Ben.
472
00:34:36,125 --> 00:34:41,416
Myslím, že musím prísť na to,
ako veriť sama v seba.
473
00:34:42,083 --> 00:34:45,166
Tak ako vy, Etta, keď mama odišla.
474
00:34:47,958 --> 00:34:50,875
Bože, kiežby mi o vás proste povedala.
475
00:34:51,625 --> 00:34:53,708
Myslím, že by mi to zabránilo v úteku.
476
00:34:54,333 --> 00:34:57,124
Keby ti o mne povedala,
477
00:34:57,208 --> 00:35:00,374
musela by ti povedať
všetko o svojom predchádzajúcom živote.
478
00:35:00,458 --> 00:35:01,583
Bolo to všetko alebo nič.
479
00:35:03,541 --> 00:35:06,208
Som si istá,
že moji rodičia to cítili rovnako.
480
00:35:11,041 --> 00:35:12,666
Nechcem, aby sa to skončilo.
481
00:35:13,708 --> 00:35:15,374
Nechceš, aby sa skončilo čo?
482
00:35:15,458 --> 00:35:17,916
Všetci sme tu spolu.
483
00:35:18,000 --> 00:35:22,041
Vrátite sa do svojich zamestnaní
a k svojim rodinám,
484
00:35:22,125 --> 00:35:27,333
- a budem tu opäť len ja.
- Nie.
485
00:35:27,958 --> 00:35:30,207
- Nebudeš.
- Nie, a nebudeš sama.
486
00:35:30,291 --> 00:35:33,832
Či už je to Rím alebo Londýn,
stále budeš mať mňa.
487
00:35:33,916 --> 00:35:36,041
Budeš mať nás všetkých.
488
00:35:36,125 --> 00:35:39,957
Hej, a svoje umenie a hudbu.
489
00:35:40,041 --> 00:35:43,791
To som ja? Moje umenie a moja hudba?
490
00:35:43,875 --> 00:35:46,666
Pretože ak áno, som v prdeli.
491
00:35:46,750 --> 00:35:52,582
Už roky som nevytvorila nič nové,
nie bez partnera.
492
00:35:52,666 --> 00:35:58,541
A keď sa o to pokúsim, len si pomyslím:
„Je to neoriginálne. Nie je to hotové.“
493
00:35:58,625 --> 00:36:02,333
To je imposter syndróm. Všetci ho máme.
494
00:36:03,708 --> 00:36:05,500
Áno, ale ten tvoj ťa nebrzdí.
495
00:36:06,083 --> 00:36:07,958
Si slávna expertka na jedlo.
496
00:36:09,041 --> 00:36:10,707
Na pokraji pádu.
497
00:36:10,791 --> 00:36:12,916
Kým svetu nepovieš, že si černoška,
498
00:36:14,083 --> 00:36:16,375
a potom niekto vyhrá
Oscara, keď ťa bude hrať.
499
00:36:21,000 --> 00:36:22,582
Mabel, len si z teba robíme prdel.
500
00:36:22,666 --> 00:36:23,916
Ale ja som podvodníčka.
501
00:36:25,791 --> 00:36:28,083
Ani synovi som nepovedala, prečo som tu.
502
00:36:30,708 --> 00:36:32,583
To nebola prvá lož, ktorú som mu povedala.
503
00:36:34,666 --> 00:36:35,666
Ani tá najhoršia.
504
00:36:37,500 --> 00:36:41,208
Bojím sa, že ak mu poviem pravdu o
jeho otcovi a o tom, ako sme sa spoznali,
505
00:36:42,458 --> 00:36:43,750
už mi nikdy nebude veriť.
506
00:36:45,041 --> 00:36:47,500
Chceš, aby sa to Gio
dozvedel od niekoho iného,
507
00:36:48,250 --> 00:36:51,041
- ako si sa ty dozvedela o svojej adopcii?
- Jasné, že nie.
508
00:36:51,125 --> 00:36:53,124
Ale keď zistíš, že ťa oklamali ľudia,
509
00:36:53,208 --> 00:36:55,666
ktorým si najviac dôverovala,
510
00:36:55,750 --> 00:36:59,416
znovu sa vrátiš ku všetkým veciam,
ktoré si nikdy úplne nepochopila,
511
00:36:59,500 --> 00:37:03,750
a začneš premýšľať o všetkých klamstvách,
ktoré si si za tie roky nahovorila.
512
00:37:04,500 --> 00:37:07,791
Všetko sa posúva a nemôžeš to vrátiť späť.
513
00:37:12,333 --> 00:37:14,166
A to je desivé.
514
00:37:15,125 --> 00:37:16,208
Mabel,
515
00:37:17,875 --> 00:37:19,500
tvoje tajomstvo je tvoj duch.
516
00:37:20,666 --> 00:37:24,457
A je jedno, či to bude teraz alebo neskôr,
musíš ho vypustiť.
517
00:37:24,541 --> 00:37:27,416
Lenže ja nie som pripravená
vypustiť svojho ducha.
518
00:37:31,083 --> 00:37:32,083
Ja som.
519
00:37:33,666 --> 00:37:34,875
Je to Steve.
520
00:37:35,750 --> 00:37:38,666
Ale veď ty si ho už vypustila.
521
00:37:39,375 --> 00:37:40,416
Nie.
522
00:37:42,875 --> 00:37:45,666
- Prišiel, keď si bol na tej diskusii.
- Čo?
523
00:37:45,750 --> 00:37:48,541
- Porušil zákaz priblíženia?
- Nevedela som, čo mám robiť.
524
00:37:48,625 --> 00:37:50,207
Mala si zavolať políciu alebo mne.
525
00:37:50,291 --> 00:37:53,416
No prepáč,
ale ani ty mi nehovoríš úplne o všetkom.
526
00:37:53,500 --> 00:37:56,666
Nepovedal si mi, čo sa deje s Lynette
ani s tvojou prácou.
527
00:37:56,750 --> 00:37:59,291
A keď som sa ťa spýtala
na to povýšenie, klamal si.
528
00:37:59,375 --> 00:38:00,624
To nie je to isté.
529
00:38:00,708 --> 00:38:01,999
Ako to, že nie?
530
00:38:02,083 --> 00:38:03,625
Nie, prosím, prestaň.
531
00:38:04,625 --> 00:38:06,916
Nevidíte, ako vás zaťažujú vaše tajomstvá?
532
00:38:08,666 --> 00:38:12,250
Nie sú to len duchovia vašich rodičov,
ktorých musíme vypustiť.
533
00:38:13,125 --> 00:38:14,416
Ide aj o vašich duchov.
534
00:38:14,500 --> 00:38:18,500
Inak budete všetci robiť to isté
svojim deťom.
535
00:38:24,375 --> 00:38:25,416
Viem, aké to je.
536
00:38:25,500 --> 00:38:29,083
Nesiem toto bremeno už 50 rokov.
537
00:38:33,041 --> 00:38:35,749
Keď som sa dozvedela,
že Covey si s Gibbsom vytvorila nový život
538
00:38:35,833 --> 00:38:38,250
a on ju videl rozkvitať
539
00:38:38,791 --> 00:38:41,541
a stať sa všetkým tým,
čím som vedela, že môže byť,
540
00:38:43,250 --> 00:38:45,833
vzbudilo to vo mne pocity, ktoré som
ani nevedela, že môžem mať.
541
00:38:47,458 --> 00:38:51,541
Pocity z rozhodnutí,
ktoré sme my traja urobili
542
00:38:51,625 --> 00:38:54,208
v noc Coveyinej svadby.
543
00:38:58,458 --> 00:39:02,041
Nechcem,
aby ste zmenili svoj pohľad na rodičov,
544
00:39:02,125 --> 00:39:03,750
najmä na otca.
545
00:39:09,375 --> 00:39:13,875
Ale bola to ťažká situácia
pre nás všetkých.
546
00:39:16,208 --> 00:39:19,125
A teraz je čas povedať vám celý príbeh.
547
00:39:24,666 --> 00:39:26,333
Dva týždne pred svadbou...
548
00:39:29,791 --> 00:39:31,832
som išla za vaším otcom
549
00:39:31,916 --> 00:39:34,916
a prosila som ho,
aby vymyslel plán, ako tú svadbu zastaviť.
550
00:39:35,750 --> 00:39:37,749
Keď konečne prišiel svadobný deň,
551
00:39:37,833 --> 00:39:42,582
dúfala som a modlila som sa,
že keď vstúpim do svadobného apartmánu,
552
00:39:42,666 --> 00:39:44,499
Covey bude preč.
553
00:39:44,583 --> 00:39:46,208
Ale nemohla som ju nájsť.
554
00:39:48,083 --> 00:39:49,416
Videla si Covey?
555
00:39:50,000 --> 00:39:51,083
Čo je to?
556
00:39:53,333 --> 00:39:54,333
Poď.
557
00:39:58,000 --> 00:39:59,583
To je ovocie manchineel.
558
00:40:00,083 --> 00:40:01,666
Jeho šťava je jedovatá.
559
00:40:01,750 --> 00:40:03,333
Nerozumiem tomu.
560
00:40:05,625 --> 00:40:08,166
Takto sa Covey z toho dostane.
561
00:40:12,541 --> 00:40:15,624
Ženích si na noc rezervoval
novomanželský apartmán.
562
00:40:15,708 --> 00:40:17,083
Po hostine
563
00:40:19,083 --> 00:40:22,707
sa novomanželom
pošle slávnostný nočný pohár.
564
00:40:22,791 --> 00:40:29,208
Malý muž si vychutná svoj nápoj,
zaspí a potom sa už nikdy nezobudí.
565
00:40:31,416 --> 00:40:32,416
Čože?
566
00:40:34,291 --> 00:40:36,833
Nemôžeme s ním Covey poslať do
novomanželského apartmánu.
567
00:40:37,791 --> 00:40:39,166
Vieš, čo urobí.
568
00:40:39,625 --> 00:40:41,291
Na hostine doňho nalejeme víno tak,
569
00:40:41,375 --> 00:40:42,791
aby bol na to príliš opitý.
570
00:40:43,375 --> 00:40:45,249
A čo ak nebude príliš opitý?
571
00:40:45,333 --> 00:40:46,583
Máš lepší plán?
572
00:40:47,333 --> 00:40:48,666
Premyslela som to.
573
00:40:48,750 --> 00:40:50,000
Je to jediný spôsob.
574
00:40:52,250 --> 00:40:53,624
Ako ju odtiaľ dostaneme?
575
00:40:53,708 --> 00:40:56,208
Budem čakať, keď pošlú víno do apartmánu.
576
00:40:56,958 --> 00:41:00,916
Mám tašku so všetkým,
čo Covey potrebuje na cestu do Londýna
577
00:41:01,000 --> 00:41:02,999
vrátane miesta, kde by mohla bývať.
578
00:41:03,083 --> 00:41:07,791
Ale aby sa bezpečne
dostala z tohto ostrova,
579
00:41:07,875 --> 00:41:10,791
nemôžeme jej nič z toho povedať.
580
00:41:10,875 --> 00:41:14,750
Ak Malý muž nadobudne podozrenie,
že niečo nie je v poriadku, bude po nás.
581
00:41:19,916 --> 00:41:21,833
Obleč sa, lebo prídeš neskoro.
582
00:41:24,208 --> 00:41:29,291
Vtedy nás učili spoliehať sa na chlapcov
a mužov, že všetko zachránia,
583
00:41:29,375 --> 00:41:33,957
takže som sa spoliehala na Gibbsa, ale
nemohla som to povedať Pearl ani Covey.
584
00:41:34,041 --> 00:41:35,791
Nemohla som to povedať nikomu.
585
00:41:35,875 --> 00:41:39,541
Musela som to hrať,
kým Gibbs neprišiel s lepším plánom.
586
00:41:40,291 --> 00:41:41,458
Len...
587
00:41:43,041 --> 00:41:44,458
sa nechaj unášať mysľou.
588
00:41:45,458 --> 00:41:49,208
Nevedela som, čo mám ešte povedať,
aby som jej pomohla ten deň prežiť,
589
00:41:50,125 --> 00:41:55,291
ale keď som videla výsledky svojich rád,
okamžite som to oľutovala.
590
00:41:57,875 --> 00:42:00,583
Dámy a páni, na moju manželku.
591
00:42:01,541 --> 00:42:05,041
Moja najlepšia priateľka sa vytrácala,
predstierala,
592
00:42:05,125 --> 00:42:08,583
skrývala svoje skutočné city,
svoje pravé ja.
593
00:42:09,291 --> 00:42:13,541
Ten pocit mi bol až príliš známy,
a čas sa krátil.
594
00:42:16,291 --> 00:42:21,250
Ako noc pokračovala, uvedomila som si,
že nemôžem čakať na Gibbsa.
595
00:42:22,541 --> 00:42:27,125
Akokoľvek miloval Covey, nemal nijaký
spôsob, ako ju zachrániť,
596
00:42:28,125 --> 00:42:29,625
ale ja áno.
597
00:43:51,375 --> 00:43:53,416
Vtedy ešte neboli kamery.
598
00:43:54,916 --> 00:43:57,333
Ak ste sa správali nevinne,
ľudia vám verili.
599
00:43:58,083 --> 00:44:00,750
Tak som to urobila.
600
00:44:09,333 --> 00:44:11,208
A nikdy som sa neohliadla späť.
601
00:44:39,666 --> 00:44:42,791
Poslala som ju do Londýna
v domnienke, že to bol jej otec,
602
00:44:45,458 --> 00:44:47,250
aby sa necítila opustená.
603
00:44:49,750 --> 00:44:52,332
Musela vedieť, že som to ja.
604
00:44:52,416 --> 00:44:54,958
A preto si udržiavala odstup...
605
00:44:56,291 --> 00:44:57,708
aby vás ochránila.
606
00:45:06,375 --> 00:45:11,125
Nikdy som o tej noci nehovorila
s nikým iným ako s Pearl.
607
00:45:13,291 --> 00:45:17,000
Vzala som život
608
00:45:17,583 --> 00:45:18,708
a...
609
00:45:20,541 --> 00:45:24,208
nepriznala som si to celých 50 rokov.
610
00:45:28,416 --> 00:45:31,333
Ale vy ste živým dôkazom toho,
že som urobila správnu vec.
611
00:45:34,416 --> 00:45:36,374
Bolo by to krásne,
612
00:45:36,458 --> 00:45:38,874
keby bola Covey nažive a videla
613
00:45:38,958 --> 00:45:40,750
nás všetkých tu spolu.
614
00:45:41,666 --> 00:45:46,625
Ľutujem len, že som sa s ňou nerozlúčila
na pohrebe, keď som mala tú možnosť.
615
00:45:47,291 --> 00:45:48,291
Ja tiež.
616
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Ja len...
617
00:45:55,250 --> 00:45:56,416
Nebola som pripravená.
618
00:45:58,708 --> 00:46:00,166
Nikto z nás nebol.
619
00:46:02,333 --> 00:46:05,833
Teraz keď sme, možno môžeme.
620
00:46:48,416 --> 00:46:52,000
C
621
00:46:54,166 --> 00:46:59,333
G
622
00:47:05,250 --> 00:47:06,250
Čo sa stalo?
623
00:47:16,125 --> 00:47:19,583
Aby sme sa mohli posunúť vpred,
musím ti niečo povedať.
624
00:47:21,666 --> 00:47:24,750
V ten večer som bol na vašej hostine.
625
00:47:26,625 --> 00:47:28,000
Prišiel som za tebou,
626
00:47:28,916 --> 00:47:31,000
mysliac si, že môžem byť tvojím hrdinom.
627
00:47:31,625 --> 00:47:33,957
Nevedel som prísť na spôsob,
ako obísť Malého muža,
628
00:47:34,041 --> 00:47:36,082
tak som sa rozhodol improvizovať,
629
00:47:36,166 --> 00:47:38,499
dúfajúc, že sa mi podarí nájsť chvíľu,
keď budeš sama,
630
00:47:38,583 --> 00:47:39,916
aby som ťa mohol odviesť.
631
00:47:40,916 --> 00:47:41,916
Ale...
632
00:47:44,125 --> 00:47:45,666
potom som ho videl, ako ťa pobozkal,
633
00:47:47,458 --> 00:47:48,833
a ty si sa usmiala,
634
00:47:51,708 --> 00:47:53,749
a bál som sa, že si sa rozhodla
byť bezo mňa.
635
00:47:53,833 --> 00:47:55,124
Nie.
636
00:47:55,208 --> 00:47:57,875
Gibbs, ty to nechápeš.
637
00:47:58,791 --> 00:48:00,999
Hrala som to, aby som prežila.
638
00:48:01,083 --> 00:48:02,541
Jedine to som mohla robiť.
639
00:48:02,625 --> 00:48:04,082
Teraz to chápem.
640
00:48:04,166 --> 00:48:05,458
Rozumiem.
641
00:48:08,791 --> 00:48:10,250
Vtedy som bol zbabelec.
642
00:48:12,750 --> 00:48:13,750
Je mi to ľúto.
643
00:48:16,041 --> 00:48:17,166
Odpúšťam ti.
644
00:48:17,250 --> 00:48:21,083
Ak sa máme pohnúť ďalej,
musíš si odpustiť.
645
00:49:51,291 --> 00:49:52,291
Mama...
646
00:49:55,666 --> 00:49:56,833
Som tu.
647
00:50:46,666 --> 00:50:48,166
Máme rovnaké ruky.
648
00:51:18,541 --> 00:51:20,166
Uvidíme sa tam, Covey.
649
00:51:50,208 --> 00:51:51,666
Čaute, ľudia.
650
00:51:51,750 --> 00:51:55,375
Už je to chvíľa, čo som niečo zverejnila,
ale som tu.
651
00:51:56,666 --> 00:52:01,375
Táto je pre moju babičku,
Mathildu Brownovú,
652
00:52:02,583 --> 00:52:03,791
nech je kdekoľvek.
653
00:52:09,166 --> 00:52:12,000
Daj si malú pesničku
654
00:52:13,583 --> 00:52:16,125
Nebude to dlho trvať
655
00:52:16,916 --> 00:52:20,499
Spievaj ju správne
656
00:52:20,583 --> 00:52:23,624
Raz alebo dvakrát
657
00:52:23,708 --> 00:52:26,374
Och, pánboh môj
658
00:52:26,458 --> 00:52:30,624
Netancovala som tradične?
659
00:52:30,708 --> 00:52:36,083
Všetko, čo mám, je hotové a založené
660
00:52:38,458 --> 00:52:40,791
Založ moje hodinky
661
00:52:41,958 --> 00:52:44,416
Založ moju retiazku
662
00:52:45,625 --> 00:52:51,749
Založ všetko, čo bolo na moje meno
663
00:52:51,833 --> 00:52:54,374
Och, pánboh môj
664
00:52:54,458 --> 00:52:58,000
Netancovala som tradične?
665
00:52:58,541 --> 00:53:03,625
Všetko, čo mám, je hotové a založené
666
00:53:06,291 --> 00:53:07,708
Dr. Bennett,
667
00:53:09,375 --> 00:53:11,624
povedzte mi o tom,
kedy ste prvýkrát zažili
668
00:53:11,708 --> 00:53:14,208
rasovú diskrimináciu v inštitúte.
669
00:53:14,791 --> 00:53:18,999
To bolo v mojom živote
670
00:53:19,083 --> 00:53:21,541
Och, pánboh môj
671
00:53:21,625 --> 00:53:25,125
Nepotriasla som cukrom?
672
00:53:25,833 --> 00:53:31,000
Všetko, čo mám, je hotové a založené
673
00:53:33,125 --> 00:53:35,666
Založ moju stoličku
674
00:53:36,583 --> 00:53:38,750
Založ moju posteľ
675
00:53:40,000 --> 00:53:46,541
Nemám kam hlavu skloniť
676
00:53:46,625 --> 00:53:49,124
Och, pánboh môj
677
00:53:49,208 --> 00:53:53,374
Netancovala som tradične?
678
00:53:53,458 --> 00:53:58,583
Všetko, čo mám, je hotové a založené
679
00:54:00,208 --> 00:54:06,625
Všetko, čo mám, je hotové a založené
680
00:54:43,250 --> 00:54:48,458
Mabel, je toľko vecí,
ktoré som chcela, aby si vedela,
681
00:54:48,916 --> 00:54:52,291
toľko vecí,
ktoré som ťa chcela naučiť za tie roky.
682
00:54:53,750 --> 00:54:57,916
Celý život som premýšľala,
čo sa stalo s mojou vlastnou matkou,
683
00:54:58,750 --> 00:55:04,125
a chcem, aby si vedela všetko, čo viem,
vrátane mena tvojho biologického otca.
684
00:55:05,750 --> 00:55:10,416
Musím ťa však varovať,
ľuďom by to mohlo ublížiť.
685
00:55:12,041 --> 00:55:17,333
Videla si, ako sa tieto veci zvyknú
vyvŕbiť v našom nestálom, modernom svete,
686
00:55:17,791 --> 00:55:20,791
ale on je súčasťou tvojho príbehu.
687
00:55:21,958 --> 00:55:26,458
To, ako sa s touto informáciou
rozhodneš naložiť, je na tebe.
688
00:57:36,291 --> 00:57:38,291
Preklad titulkov: Laura Probstnerová