1 00:00:02,000 --> 00:00:03,957 Videli ste... 2 00:00:04,041 --> 00:00:05,582 B a B, 3 00:00:05,666 --> 00:00:11,874 rozprávala som vám príbeh o dievčati bez rodiny a minulosti. 4 00:00:11,958 --> 00:00:15,582 Ale samozrejme, to nie je môj príbeh. 5 00:00:15,666 --> 00:00:16,708 Čo to robíte? 6 00:00:17,958 --> 00:00:20,666 Nie. Nie! Prosím! 7 00:00:20,750 --> 00:00:24,707 Naozaj si myslíš, že by to otec chcel všetko vedieť? 8 00:00:24,791 --> 00:00:26,624 Musí ísť o nejaký omyl. Nie som adoptovaná. 9 00:00:26,708 --> 00:00:29,207 Eleanor bola vaša biologická matka. 10 00:00:29,291 --> 00:00:32,874 Nenapadlo vás, že by som ju mohla chcieť vedieť? 11 00:00:32,958 --> 00:00:36,291 A niektoré veci sme ti nepovedali z rovnakých dôvodov, 12 00:00:36,375 --> 00:00:39,208 ako si ty nepovedala Giovi celú pravdu o jeho otcovi. 13 00:00:40,125 --> 00:00:42,499 Nemôžem sa sám postaviť rasizmu. 14 00:00:42,583 --> 00:00:44,208 Zdá sa, že sú to len prázdne slová. 15 00:00:45,208 --> 00:00:46,582 Potrebuješ ma, Benny. 16 00:00:46,666 --> 00:00:49,791 Mala si možnosť niečo zo seba urobiť, a ty si ju premrhala. 17 00:00:49,875 --> 00:00:51,666 So mnou si aspoň niekým bola! 18 00:00:52,375 --> 00:00:55,207 Môj príbeh sa tu končí. 19 00:00:55,291 --> 00:00:59,958 Uvedomujem si, že vás opúšťam s toľkými nezodpovedanými otázkami... 20 00:01:02,541 --> 00:01:05,708 Obzvlášť... o mojej svadbe. 21 00:01:06,333 --> 00:01:07,832 Mama nezabila Malého muža. 22 00:01:07,916 --> 00:01:08,957 To je šialené. 23 00:01:09,041 --> 00:01:12,791 Moja dcéra, vaša hlavná podozrivá, je mŕtva. Prípad je uzavretý. 24 00:01:12,875 --> 00:01:15,832 Tento prípad je stále otvorený. Nikdy nebola jedinou podozrivou. 25 00:01:15,916 --> 00:01:19,124 že sa objavila v zahraničí s rodným priezviskom matky. 26 00:01:19,208 --> 00:01:21,374 Nechceš žiť život plný tajomstiev. 27 00:01:21,458 --> 00:01:22,874 Všetci máme tajomstvá. 28 00:01:22,958 --> 00:01:27,208 Polícia si myslí, že vie, kto otrávil Malého muža. 29 00:01:32,583 --> 00:01:37,000 snažte sa pochopiť, že tá noc nebola vôbec ľahká. 30 00:01:39,291 --> 00:01:43,125 Ale v konečnom dôsledku sa to muselo stať. 31 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Pearl! 32 00:02:33,500 --> 00:02:34,541 Pearl. 33 00:02:55,375 --> 00:02:57,291 Mathilda, som tu. 34 00:03:03,291 --> 00:03:04,291 Dýchaj. 35 00:03:09,083 --> 00:03:10,541 Dýchaj. 36 00:03:10,625 --> 00:03:12,583 A zatlač. 37 00:03:18,000 --> 00:03:19,416 Zvládneš to. 38 00:03:20,291 --> 00:03:21,708 Ešte raz. 39 00:03:34,708 --> 00:03:35,875 Zvládla si to. 40 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Zvládla si to. 41 00:03:47,208 --> 00:03:48,500 Zvládla si to. 42 00:03:49,916 --> 00:03:51,541 Je to dievča. 43 00:03:53,000 --> 00:03:54,874 Pozri na všetky tie vlasy. 44 00:03:54,958 --> 00:03:59,666 Také čierne a rovné, presne ako tvojho otca. 45 00:04:01,750 --> 00:04:03,500 Som priamo tu. 46 00:04:04,666 --> 00:04:05,958 Mama je tu. 47 00:04:07,750 --> 00:04:10,333 Moja sladká Coventina. 48 00:04:11,041 --> 00:04:12,458 Coventina? 49 00:04:13,458 --> 00:04:15,625 Bohyňa vody. 50 00:04:21,208 --> 00:04:22,208 Pearl, 51 00:04:23,666 --> 00:04:27,708 ty si jediná, ktorej verím, že na ňu dohliadne. 52 00:04:29,583 --> 00:04:31,666 A aj že dohliadnem, vždy. 53 00:04:33,166 --> 00:04:34,416 Ako jej krstná mama? 54 00:04:40,000 --> 00:04:41,666 Bude mi cťou. 55 00:04:47,958 --> 00:04:51,666 Aby som odháňala zlých duchov. 56 00:05:00,666 --> 00:05:01,833 Pozrime sa na to. 57 00:05:05,041 --> 00:05:06,250 Muškátový oriešok. 58 00:05:06,791 --> 00:05:10,916 Rozmačkám ho a trochu jej ho votriem do pupka, aby sa čím skôr uzdravila. 59 00:05:11,000 --> 00:05:14,083 To nie je muškátový oriešok. Pozri sa bližšie. 60 00:05:16,666 --> 00:05:19,499 Preboha, to je ovocie manchineel. 61 00:05:19,583 --> 00:05:20,791 Je jedovaté. 62 00:05:22,125 --> 00:05:23,375 Prepáč mi to. 63 00:05:36,416 --> 00:05:40,333 ČIERNY KOLÁČ 64 00:05:59,416 --> 00:06:02,833 Čierny Koláč 65 00:06:22,833 --> 00:06:23,875 Smiem ti pomôcť, mami? 66 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 Nie. 67 00:06:30,166 --> 00:06:31,625 Toto je môj posledný koláč. 68 00:06:34,166 --> 00:06:35,625 Musím ho urobiť sama. 69 00:06:40,250 --> 00:06:41,333 Prosím. 70 00:06:51,708 --> 00:06:52,875 No, tak do toho. 71 00:07:12,750 --> 00:07:13,957 Ďakujem. 72 00:07:14,041 --> 00:07:15,457 Ach, mami. 73 00:07:15,541 --> 00:07:16,916 Tento rok 74 00:07:18,833 --> 00:07:20,208 si bol pre mňa požehnaním. 75 00:07:24,625 --> 00:07:29,208 Nabok. Pozri, miešaš, keď by si mal skladať. 76 00:07:31,916 --> 00:07:33,000 Len ma nechaj. 77 00:07:37,291 --> 00:07:38,291 Choď. 78 00:07:42,125 --> 00:07:43,625 Keby niečo, budem hore. 79 00:07:49,875 --> 00:07:51,208 Byron? 80 00:07:53,208 --> 00:07:57,458 Dúfam, že to jedného dňa budeš robiť aj so svojimi deťmi. 81 00:07:59,291 --> 00:08:02,708 Kiežby som tu mohla byť a naučiť ich to, ale... 82 00:08:04,000 --> 00:08:05,375 toto budeš mať vždy. 83 00:08:07,666 --> 00:08:08,750 Je to tvoje dedičstvo. 84 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 Drž sa ho. 85 00:08:24,000 --> 00:08:28,541 B a B, v mrazničke je pre vás malý čierny koláč. 86 00:08:29,250 --> 00:08:30,625 Nevyhadzujte ho. 87 00:08:31,375 --> 00:08:34,458 Sadnite si spolu a podeľte sa oň, keď príde ten správny čas. 88 00:08:35,375 --> 00:08:36,458 Pochopíte, kedy. 89 00:08:37,291 --> 00:08:39,000 S láskou mama. 90 00:08:47,583 --> 00:08:48,666 Dobre. 91 00:08:49,333 --> 00:08:50,333 Pripravení? 92 00:09:00,208 --> 00:09:01,333 Čo to, sakra, je? 93 00:09:21,541 --> 00:09:23,958 To je mama a otec doma na Jamajke. 94 00:09:26,166 --> 00:09:27,625 Pozri, akí boli mladí. 95 00:09:29,250 --> 00:09:30,250 Kto je to dievča? 96 00:09:33,666 --> 00:09:36,000 „Benedetta ‚Bunny‘ Pringle.“ 97 00:09:36,833 --> 00:09:38,708 Benedetta bolo skutočné meno Bunny. 98 00:09:39,166 --> 00:09:41,000 Mama ma nazvala po svojej najlepšej kamarátke. 99 00:09:43,291 --> 00:09:45,207 Pomáhal som mame tento koláč piecť. 100 00:09:45,291 --> 00:09:46,916 Ako som to mohol prehliadnuť? 101 00:09:47,000 --> 00:09:49,457 Obaja sme toho veľa prehliadli. 102 00:09:49,541 --> 00:09:53,333 Predpokladám, že sa veľmi snažila, aby to všetko pred vami utajila. 103 00:09:54,541 --> 00:09:55,916 Áno. 104 00:09:57,583 --> 00:09:59,457 Ak nevadí, rada by som sa vrátila do hotela. 105 00:09:59,541 --> 00:10:01,166 Musím vybaviť niekoľko telefonátov. 106 00:10:01,250 --> 00:10:02,249 Teraz nemôžeš odísť. 107 00:10:02,333 --> 00:10:04,958 Ignorovala som telefonáty, odkedy som sem prišla. 108 00:10:05,625 --> 00:10:06,874 Ak sa čoskoro neozvem 109 00:10:06,958 --> 00:10:09,583 rodine, obávam sa, že ma vyhlásia za nezvestnú. 110 00:10:10,583 --> 00:10:14,666 Dobre, ale prosím, neodchádzaj bez rozlúčky. 111 00:10:14,750 --> 00:10:16,457 Uvidíme sa na pohrebe. 112 00:10:16,541 --> 00:10:18,041 Dovoľ, aby som ťa odprevadil. 113 00:10:18,125 --> 00:10:19,375 Ahoj. 114 00:10:30,625 --> 00:10:32,541 Benedetta Pringle Etta Pringle 115 00:10:35,083 --> 00:10:36,083 Ahoj. 116 00:10:40,375 --> 00:10:43,291 Etta Pringleová nie je len miestne dievča, ktoré sa vypracovalo, 117 00:10:43,375 --> 00:10:46,374 dobylo totiž aj celý svet plávania. 118 00:10:46,458 --> 00:10:49,958 Benedetta „Bunny“ Pringle je Etta Pringle. 119 00:10:50,916 --> 00:10:51,916 Je to tá slávna plavkyňa. 120 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Mama ňou bývala posadnutá, pamätáš? 121 00:10:55,041 --> 00:10:56,083 Áno, pamätám. 122 00:10:56,666 --> 00:10:59,999 Myslel som si, že ide len o národné cítenie. 123 00:11:00,083 --> 00:11:02,374 Po tom, čo vyhrala svoje prvé prístavné preteky v Kingstone, 124 00:11:02,458 --> 00:11:05,666 Etta lámala rekordy ohromujúcimi výkonmi v diaľkovom plávaní. 125 00:11:06,416 --> 00:11:10,499 Je to prvá černoška na svete, ktorá preplávala kanál La Manche, 126 00:11:10,583 --> 00:11:14,582 Magellanov prieliv v Čile a ľadové vody pri sibírskom pobreží, 127 00:11:14,666 --> 00:11:17,583 a stále nevykazuje žiadne známky spomalenia. 128 00:11:19,333 --> 00:11:21,125 Mama sledovala Ettu. 129 00:11:23,208 --> 00:11:24,708 Tak ako otec sledoval mňa. 130 00:11:34,666 --> 00:11:37,166 PRE BUNNY 131 00:11:37,250 --> 00:11:39,083 PRE LUCY ETTA P 132 00:11:40,291 --> 00:11:42,291 - Nech sa páči. - Ďakujem, slečna Pringleová. 133 00:11:43,125 --> 00:11:44,416 Dobre, kto je ďalší? 134 00:11:44,500 --> 00:11:46,416 KNIHY WILKERSON: SAN DIEGO NA DIAĽKU ETTA PRINGLEOVÁ 135 00:11:48,416 --> 00:11:50,666 Ahoj, Bunny. 136 00:11:55,375 --> 00:11:57,791 NA DIAĽKU ETTA PRINGLEOVÁ 137 00:12:00,250 --> 00:12:01,416 Božemôj. 138 00:12:01,500 --> 00:12:06,000 Všetky tie roky som si myslela, že Covey zomrela pri tom vlakovom nešťastí. 139 00:12:06,791 --> 00:12:08,208 Nechápem. 140 00:12:09,083 --> 00:12:12,000 Ak sledovala moju kariéru, prečo ma nekontaktovala? 141 00:12:13,708 --> 00:12:14,832 V poslednej nahrávke 142 00:12:14,916 --> 00:12:17,332 povedala, že existuje človek, ktorý pozná pravdu 143 00:12:17,416 --> 00:12:19,000 o tom, čo sa stalo v jej svadobnú noc. 144 00:12:20,041 --> 00:12:22,958 Myslíte si, že zabila Malého muža? 145 00:12:23,625 --> 00:12:24,707 Nezazlievali by sme jej to, 146 00:12:24,791 --> 00:12:27,499 no proste nechápeme, prečo nám to všetko povedala, 147 00:12:27,583 --> 00:12:28,708 a toto vynechala. 148 00:12:29,333 --> 00:12:33,583 Musela mať svoje dôvody, pravdepodobne preto, aby vás dvoch ochránila. 149 00:12:34,583 --> 00:12:35,874 A čo náš otec? 150 00:12:35,958 --> 00:12:37,707 - Myslíte, že to urobil? - Neviem. 151 00:12:37,791 --> 00:12:39,457 Ak to nepovedala v nahrávke, 152 00:12:39,541 --> 00:12:41,707 asi nechcela, aby ste to vedeli. 153 00:12:41,791 --> 00:12:43,124 Ale my to musíme vedieť. 154 00:12:43,208 --> 00:12:44,208 To mi je jedno. 155 00:12:44,708 --> 00:12:48,916 Prepáčte, no nezaujíma ma, čo sa stalo Malému mužovi. 156 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Päťdesiat rokov som myslela, že moja najlepšia priateľka je mŕtva. 157 00:12:52,875 --> 00:12:56,457 Zaujíma ma, ako mohla len tak žiť ďalej 158 00:12:56,541 --> 00:12:59,166 bez toho, aby mi dala vedieť, že prežila. 159 00:13:00,541 --> 00:13:01,916 Musíte to počuť od mamy... 160 00:13:02,000 --> 00:13:03,249 PRE BUNNY 161 00:13:03,333 --> 00:13:05,166 ...príďte, keď si to vypočujete, 162 00:13:05,250 --> 00:13:06,874 a porozprávame sa po pohrebe. 163 00:13:06,958 --> 00:13:09,457 Nie. Nezúčastním sa. 164 00:13:09,541 --> 00:13:12,666 Pracovala som veľmi tvrdo, aby som to všetko hodila za hlavu. 165 00:13:12,750 --> 00:13:14,500 Je mi veľmi ľúto, no musím odísť. 166 00:13:15,083 --> 00:13:18,791 - Slečna Pringleová, prosím... - Benny, nechaj ju ísť. 167 00:13:20,791 --> 00:13:22,957 Nemôžeme dovoliť, aby sa mamin príbeh takto skončil. 168 00:13:23,041 --> 00:13:24,416 Nemáme na výber. 169 00:13:24,500 --> 00:13:25,666 Ak s nami Etta nechce hovoriť, 170 00:13:25,750 --> 00:13:28,541 možno by sme po pohrebe mali ísť na Jamajku. 171 00:13:28,625 --> 00:13:29,833 Na Jamajku? 172 00:13:30,958 --> 00:13:32,583 - A robiť čo? - Pýtať sa. 173 00:13:33,791 --> 00:13:37,082 Na svadbu, na našich starých rodičov. 174 00:13:37,166 --> 00:13:39,166 - Mathilda zmizla. - Áno. 175 00:13:40,125 --> 00:13:42,416 Ale čo ak začala nový život? 176 00:13:43,291 --> 00:13:44,833 Alebo mala ďalšie deti? 177 00:13:46,083 --> 00:13:48,333 Nechceš vedieť, či na svete máme nejakú rodinu? 178 00:13:50,333 --> 00:13:53,583 Nateraz zvládnem len jedného nového člena rodiny, Ben. 179 00:13:57,166 --> 00:13:59,375 Stále toho toľko nevieme. 180 00:13:59,958 --> 00:14:01,791 A isté veci sa nikdy nedozvieme. 181 00:14:06,166 --> 00:14:10,375 Moja najdrahšia Bunny, kde mám začať? 182 00:14:11,750 --> 00:14:17,833 Vieš lepšie než ktokoľvek, že nevypovedané príbehy formujú životy ľudí, 183 00:14:18,625 --> 00:14:23,041 keď sú zatajené, aj keď sú odhalené. 184 00:14:24,375 --> 00:14:30,458 Neviem ti ani opísať, aké úžasné bolo sledovať ťa v správach. 185 00:14:31,333 --> 00:14:35,708 Ani nevieš, koľkokrát som sa ti už chcela ozvať, 186 00:14:36,791 --> 00:14:43,041 preto mi, prosím, odpusť, že ťa žiadam o poslednú láskavosť. 187 00:14:44,083 --> 00:14:45,666 Týka sa to mojich detí. 188 00:14:47,750 --> 00:14:49,166 Hlavu hore, dobre? 189 00:14:50,083 --> 00:14:52,125 Len...sa na mňa pozri. 190 00:14:55,458 --> 00:14:56,500 Vyzeráš rozkošne. 191 00:14:57,333 --> 00:14:59,708 Ak tým rozkošne myslíš smiešne. 192 00:15:00,416 --> 00:15:04,250 No tak. Ak ťa toto nerozosmeje, neviem, čo mám robiť. 193 00:15:05,625 --> 00:15:07,500 Nemôžeš urobiť nič, Bunny. 194 00:15:09,500 --> 00:15:12,541 Bolo od nás hlúpe myslieť si, že môžeme tento ostrov opustiť. 195 00:15:13,208 --> 00:15:14,416 Sme dievčatá. 196 00:15:14,500 --> 00:15:19,416 Hovoria nám, ako máme chodiť, ako hovoriť, kde plávať, koho milovať. 197 00:15:21,000 --> 00:15:23,458 Prečo sme si mysleli, že to s nami bude inak? 198 00:15:24,458 --> 00:15:27,875 Pretože sme iné. 199 00:15:30,291 --> 00:15:31,666 Kedysi som si to myslela. 200 00:15:33,125 --> 00:15:34,125 Stále si to myslím. 201 00:15:36,500 --> 00:15:38,541 Pretože ty máš ešte nádej, Bunny. 202 00:15:41,833 --> 00:15:43,958 Budúci rok sa zúčastníš prístavných pretekov 203 00:15:44,583 --> 00:15:48,833 a potom budeš študovať vďaka plaveckému štipendiu v nejakej exotickej krajine. 204 00:15:52,416 --> 00:15:53,666 Sľúb mi, že to urobíš. 205 00:15:55,166 --> 00:15:56,166 Urobím. 206 00:15:57,125 --> 00:15:58,875 A ty budeš po mojom boku. 207 00:15:59,500 --> 00:16:00,541 Nie. 208 00:16:01,916 --> 00:16:03,041 Budem s Malým mužom. 209 00:16:03,125 --> 00:16:04,125 Prestaň s tým. 210 00:16:06,625 --> 00:16:07,875 Tvoj otec si s tým poradí. 211 00:16:10,375 --> 00:16:11,375 Ako to vieš? 212 00:16:15,541 --> 00:16:17,166 Pretože vždy to tak bolo. 213 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Však? 214 00:16:25,666 --> 00:16:26,708 Pretože ťa miluje. 215 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Ďalej. 216 00:16:41,375 --> 00:16:42,708 Kde si bol? 217 00:16:44,875 --> 00:16:45,875 Čo tu robíš? 218 00:16:46,583 --> 00:16:47,708 Opýtam sa ťa ešte raz. 219 00:16:48,666 --> 00:16:51,499 Kde si bol počas celého plánovania svadby? 220 00:16:51,583 --> 00:16:53,416 Držal som sa ďalej, ako Covey chcela. 221 00:16:54,041 --> 00:16:55,625 Držal si sa ďalej už dosť dlho. 222 00:16:56,583 --> 00:16:59,332 Covey stále verí, že jej otec dokáže tú svadbu zastaviť, 223 00:16:59,416 --> 00:17:01,499 ale obaja vieme, že to nedokáže. 224 00:17:01,583 --> 00:17:02,707 Tak čo budeš robiť? 225 00:17:02,791 --> 00:17:03,791 Ja? 226 00:17:04,500 --> 00:17:06,416 Vieš, že odchádzam na univerzitu. 227 00:17:06,500 --> 00:17:10,707 Takže ju opustíš, rovnako ako jej mama. 228 00:17:10,791 --> 00:17:12,541 A teraz aj jej otec. Je tak? 229 00:17:12,625 --> 00:17:14,041 Čo mám robiť? 230 00:17:14,125 --> 00:17:16,874 Malý muž nás oboch zabije. To chceš? 231 00:17:16,958 --> 00:17:19,291 Po tejto svadbe ju už nikdy neuvidíme. 232 00:17:20,625 --> 00:17:23,874 - To chceš? - Samozrejme, že nie. 233 00:17:23,958 --> 00:17:25,375 Tak ako ju môžeš opustiť? 234 00:17:27,041 --> 00:17:28,999 - A ja že ju miluješ. - Milujem. 235 00:17:29,083 --> 00:17:30,083 Dokáž to. 236 00:17:39,916 --> 00:17:43,541 Neplánuješ predniesť tú istú smútočnú reč, ktorú si napísal minule, že? 237 00:17:47,375 --> 00:17:48,666 Čo mám povedať? 238 00:17:49,791 --> 00:17:50,791 Ja neviem. 239 00:17:52,291 --> 00:17:54,833 Niečo o jej živote ako Covey... 240 00:17:56,958 --> 00:17:58,958 aby sme si uctili, kým naozaj bola. 241 00:18:01,250 --> 00:18:02,958 A aby sme si uctili Mabel. 242 00:18:03,791 --> 00:18:07,416 Nemôžeme si uctiť Mabel bez toho, aby sme jej nezničili svet. 243 00:18:07,500 --> 00:18:10,166 Takže sa tam postavíš a budeš klamať ako mama a otec? 244 00:18:10,583 --> 00:18:13,082 - To by mama nechcela. - Ale áno. 245 00:18:13,166 --> 00:18:14,916 Naplánovala to, Ben. 246 00:18:16,041 --> 00:18:18,208 Eleanorin pohreb, nie Coveyin. 247 00:18:18,791 --> 00:18:20,083 Takže to musím dokončiť, 248 00:18:21,208 --> 00:18:23,291 uctiť si život, ktorý si vybrala. 249 00:18:24,666 --> 00:18:25,916 Pravda je určená len pre nás. 250 00:18:29,291 --> 00:18:32,624 O pár dní budem doma a potom sa môžeme porozprávať o internátnej škole, 251 00:18:32,708 --> 00:18:35,332 ale teraz na to nie je vhodný čas. 252 00:18:35,416 --> 00:18:36,874 Kedy je vhodný čas, mami? 253 00:18:36,958 --> 00:18:39,666 Vždy si buď letíš, vystupuješ, 254 00:18:39,750 --> 00:18:41,374 alebo sa predieraš cez colnicu. 255 00:18:41,458 --> 00:18:42,833 Kde vlastne si? 256 00:18:44,250 --> 00:18:45,832 Som v Kalifornii. 257 00:18:45,916 --> 00:18:48,541 Ty si v USA? Prečo? 258 00:18:49,500 --> 00:18:52,791 Máme tu niekoľko zastávok v rámci môjho knižného turné, takže... 259 00:18:52,875 --> 00:18:54,666 Aha, jasné, ešte ho nezrušili? 260 00:18:55,750 --> 00:18:57,583 - Giovanni. - Žartujem. 261 00:18:58,250 --> 00:19:01,833 Ale prečo si mi to proste nepovedala? Odišla si bez rozlúčky. 262 00:19:05,291 --> 00:19:06,916 Máš pravdu. Je mi to ľúto. 263 00:19:08,125 --> 00:19:10,207 S tvojimi starými rodičmi sa to len trochu vyhrotilo. 264 00:19:10,291 --> 00:19:11,874 Povieš mi, čo sa stalo? 265 00:19:11,958 --> 00:19:15,416 V skutočnosti o nič nešlo. Budeš sa smiať, keď ti to poviem. 266 00:19:15,500 --> 00:19:18,166 Nestrácaj už čas starosťami. Dobre? 267 00:19:18,250 --> 00:19:22,083 O pár dní budem doma, a potom ti všetko vysvetlím. 268 00:19:23,458 --> 00:19:25,207 - Dobre, zlatko? - Jasné. Ako chceš. 269 00:19:25,291 --> 00:19:27,083 Dobre, ľúbim ťa. Ahoj. 270 00:19:31,875 --> 00:19:32,916 Je tu tvoje dievča. 271 00:19:37,166 --> 00:19:39,250 Doženiem Mabel. Uvidíme sa tam. 272 00:19:39,833 --> 00:19:40,916 Áno. 273 00:19:50,791 --> 00:19:51,791 Ahoj. 274 00:19:54,541 --> 00:19:55,958 Cením si, že si prišla. 275 00:19:56,666 --> 00:19:59,500 Samozrejme. Vieš, že som ju milovala. 276 00:20:01,583 --> 00:20:03,833 Čo myslíš, že by povedala na tvoje vystúpenie? 277 00:20:04,500 --> 00:20:06,916 - Počula si to. - Je to na všetkých sieťach. 278 00:20:08,416 --> 00:20:09,416 Som na teba hrdá. 279 00:20:09,500 --> 00:20:11,499 Čiastočne som to urobil aj kvôli tomu, 280 00:20:11,583 --> 00:20:13,916 čo si mi povedala o prázdnych slovách. 281 00:20:16,541 --> 00:20:18,541 No tak. Hovor so mnou. 282 00:20:20,333 --> 00:20:21,625 Porozprávame sa o pár dní. 283 00:20:22,375 --> 00:20:23,957 - Nechcem to rozoberať... - Nie. 284 00:20:24,041 --> 00:20:25,874 - ...na pohrebe tvojej matky. - Už nechcem čakať. 285 00:20:25,958 --> 00:20:27,916 - Na to teraz nie je čas. - Lynette. 286 00:20:28,000 --> 00:20:30,999 Počuj, nenechám ťa odo mňa opäť len tak odísť. 287 00:20:31,083 --> 00:20:32,832 Len mi to povedz. 288 00:20:32,916 --> 00:20:33,958 Som tehotná. 289 00:20:35,791 --> 00:20:38,749 Dobre? Zistila som to, keď som bola v Illinois 290 00:20:38,833 --> 00:20:41,833 a chcela som ti to povedať, ale tvoja mama zomrela. 291 00:20:43,291 --> 00:20:45,583 Potom prišli nahrávky a Benny. 292 00:20:49,208 --> 00:20:50,207 Je mi to ľúto. 293 00:20:50,291 --> 00:20:51,500 Nie. 294 00:20:53,416 --> 00:20:54,791 Budeme mať dieťa. 295 00:20:56,000 --> 00:20:57,416 To je skvelá správa. 296 00:20:58,541 --> 00:20:59,541 Naozaj? 297 00:21:00,708 --> 00:21:01,791 Čo to znamená? 298 00:21:02,958 --> 00:21:04,874 Kedy sme naposledy hovorili o deťoch? 299 00:21:04,958 --> 00:21:06,707 Vždy som nás videl s deťmi. 300 00:21:06,791 --> 00:21:09,624 Predstavovať si rodičovstvo a byť rodičom nie je to isté. 301 00:21:09,708 --> 00:21:10,916 Lynette, to mi je jasné. 302 00:21:11,000 --> 00:21:13,333 A neviem si predstaviť svoj život s dieťaťom. 303 00:21:19,625 --> 00:21:20,666 Čo tým myslíš? 304 00:21:22,875 --> 00:21:24,375 Že nechceš mať deti? 305 00:21:25,500 --> 00:21:27,458 Alebo že nechceš mať deti so mnou? 306 00:21:31,375 --> 00:21:33,333 Hovorím, že neviem. 307 00:21:35,708 --> 00:21:36,708 Takže... 308 00:21:39,333 --> 00:21:41,291 čo sme celé tie roky robili? 309 00:21:44,125 --> 00:21:45,541 Hrali sme sa na rodinu? 310 00:21:45,625 --> 00:21:46,916 To nie je fér. 311 00:21:47,875 --> 00:21:50,457 Povedz, prečo som si myslel, že budujeme budúcnosť, 312 00:21:50,541 --> 00:21:52,999 zatiaľ čo ty si niekde úplne inde? 313 00:21:53,083 --> 00:21:54,916 Možno si ten príbeh len sám sebe nahováral. 314 00:21:55,000 --> 00:21:56,582 - „Príbeh.“ - Alebo je to možno príbeh, 315 00:21:56,666 --> 00:21:58,249 ktorý sme si obaja nahovárali. 316 00:21:58,333 --> 00:21:59,333 Ja neviem. 317 00:22:01,833 --> 00:22:04,833 Klamala by som, keby ti poviem, že som si istá, že ho chcem. 318 00:22:11,833 --> 00:22:13,583 Je mi to ľúto. 319 00:22:36,083 --> 00:22:38,125 Hviezda #upnext Ostaňte Naladení." 320 00:22:42,041 --> 00:22:44,125 Nečakala som otvorenú rakvu. 321 00:22:45,666 --> 00:22:47,708 Prečo myslíš, že som až tu vzadu? 322 00:23:13,625 --> 00:23:16,458 - Ach, bože. Rada ťa vidím. - Rád ťa vidím. 323 00:23:22,833 --> 00:23:24,000 Je mi to tak ľúto. 324 00:23:25,291 --> 00:23:28,708 Nedokázala som sa prinútiť, aby som vkročila na otcov pohreb. 325 00:23:29,458 --> 00:23:34,250 A tu som, zanovitá dcéra, osobne. 326 00:23:38,000 --> 00:23:41,708 Ja som bola vykázaná z pohrebu svojho manžela. 327 00:23:42,541 --> 00:23:45,875 Teda, skôr z bohoslužby, ktorú jeho rodičia usporiadali, takže... 328 00:23:47,541 --> 00:23:49,583 - Vyhrávam. - Tvojho manžela? 329 00:23:50,416 --> 00:23:52,916 Mrzí ma to. Netušila som, že zomrel. 330 00:23:53,708 --> 00:23:56,291 To je v poriadku. Bolo to pred 16 rokmi. 331 00:23:57,583 --> 00:23:59,291 Bola som vtedy tehotná s Giom. 332 00:24:02,833 --> 00:24:04,583 Nikdy nespoznal svojho otca? 333 00:24:05,791 --> 00:24:07,375 Bohužiaľ, nie. 334 00:24:08,041 --> 00:24:11,125 Prečo by ťa jeho rodičia vykázali z jeho pohrebu? 335 00:24:15,500 --> 00:24:17,000 To si povieme inokedy. 336 00:24:28,541 --> 00:24:30,749 - Odchádzam. - Čo? 337 00:24:30,833 --> 00:24:32,041 Skončil som. 338 00:24:32,125 --> 00:24:33,416 Skončil s čím? 339 00:24:33,500 --> 00:24:34,500 S klamaním. 340 00:24:35,083 --> 00:24:36,083 Mala si pravdu. 341 00:24:36,708 --> 00:24:38,083 Už to nemôžem robiť. 342 00:24:41,000 --> 00:24:42,416 Dobré ráno. 343 00:24:42,500 --> 00:24:43,833 - Dobré ráno. - Dobré ráno. 344 00:24:47,625 --> 00:24:51,750 Eleanor Bennettová sa narodila ako Eleanor... 345 00:24:53,375 --> 00:24:54,708 Douglasová a... 346 00:25:07,416 --> 00:25:11,125 každý z nás poznal Eleanor Bennettovú 347 00:25:13,583 --> 00:25:14,708 rôznymi spôsobmi. 348 00:25:18,208 --> 00:25:19,208 Ako matku. 349 00:25:21,041 --> 00:25:22,083 Ako dobrovoľníčku. 350 00:25:24,333 --> 00:25:25,333 Ako priateľku. 351 00:25:27,041 --> 00:25:28,041 A ako partnerku. 352 00:25:29,125 --> 00:25:30,875 Keď mi zomrela manželka, 353 00:25:33,833 --> 00:25:36,125 mal som pocit, že chcem zmiznúť spolu s ňou. 354 00:25:36,750 --> 00:25:41,041 A potom mi zavolala Eleanor a povedala mi toto: 355 00:25:42,333 --> 00:25:47,416 „Čo sa týka identity, Charles...“ 356 00:25:48,416 --> 00:25:49,416 Charles. 357 00:25:51,541 --> 00:25:57,541 „...je tu tvoja rodinná história, potom to, ako sa vidíš ty sám 358 00:25:59,958 --> 00:26:02,666 a potom to, čo v tebe vidia ostatní.“ 359 00:26:07,541 --> 00:26:08,625 Ach, bože... 360 00:26:11,333 --> 00:26:13,458 Bude mi chýbať, ako sa na mňa pozerala. 361 00:26:53,875 --> 00:26:55,541 Takže ste si to rozmysleli? 362 00:26:57,291 --> 00:26:58,666 Tvoja mama na tom trvala. 363 00:27:01,458 --> 00:27:02,750 Samozrejme. 364 00:27:05,416 --> 00:27:08,250 Bola som taká šokovaná, keď si mi povedal, že zomrela, 365 00:27:08,666 --> 00:27:10,875 že som sa zabudla spýtať, kedy sa to stalo. 366 00:27:11,916 --> 00:27:12,916 Pred deviatimi dňami. 367 00:27:17,250 --> 00:27:19,000 Mal som celé mesiace na prípravu. 368 00:27:21,166 --> 00:27:23,125 Teda až dodnes som si to myslel. 369 00:27:26,916 --> 00:27:29,291 Ako smútiť za niekým, koho ste vlastne nepoznali? 370 00:27:30,750 --> 00:27:32,249 Nejde len o mamu. 371 00:27:32,333 --> 00:27:36,166 Môj otec bol ten typ otca, pri ktorom ostatní ľudia vyzerali zle. 372 00:27:39,041 --> 00:27:41,166 Taký otec, akým som myslel, že chcem byť. 373 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 Teraz... 374 00:27:47,166 --> 00:27:49,791 Zaujímalo by ma, či bolo niečo z toho vôbec skutočné. 375 00:27:51,916 --> 00:27:54,083 Tak veľmi sa naňho podobáš. 376 00:27:55,666 --> 00:27:57,916 A zbožňoval tvoju mamu. 377 00:27:58,000 --> 00:27:59,291 Ja viem. 378 00:28:01,458 --> 00:28:03,666 O tom jedinom stále viem, že bolo pravdivé. 379 00:28:04,541 --> 00:28:07,416 Ako sa, preboha, vôbec spoznali? 380 00:28:09,583 --> 00:28:15,166 Rozprávali nám, že mama omdlela na rušnej ulici v Londýne 381 00:28:15,250 --> 00:28:18,166 - a otec jej bežal na pomoc. - Áno. 382 00:28:18,250 --> 00:28:20,708 Jej rytier v žiarivej zbroji. 383 00:28:23,791 --> 00:28:26,291 Mal som to tušiť, že to bola len historka. 384 00:28:27,833 --> 00:28:30,333 Lož ako všetko ostatné. 385 00:28:32,250 --> 00:28:34,500 Chápem, že sa hneváš. 386 00:28:36,375 --> 00:28:38,791 Každý z nás zvláda smútok inak. 387 00:28:38,875 --> 00:28:40,166 Ako ste ho zvládli vy? 388 00:28:40,250 --> 00:28:42,875 Keď ste sa pred rokmi dozvedeli, že zomrela. 389 00:28:47,291 --> 00:28:49,750 Prestala som na ňu myslieť. Musela som. 390 00:28:51,875 --> 00:28:53,208 Nebolo žiadne telo... 391 00:28:55,291 --> 00:28:56,416 žiadny hrob... 392 00:28:59,250 --> 00:29:01,500 žiadna oslava jej života. 393 00:29:02,333 --> 00:29:03,958 Takže ste vlastne nikdy netrúchlili. 394 00:29:16,166 --> 00:29:21,375 Povedali ti niekedy rodičia o karibskej tradícii Deväťnoci? 395 00:29:25,500 --> 00:29:31,207 Je to rituál pre zosnulých, ktorý sa koná deviatu noc po smrti. 396 00:29:31,291 --> 00:29:33,125 Pohreb po našom. 397 00:29:35,708 --> 00:29:41,666 Ak boli pohreby tvojich rodičov spôsob, ako sa rozlúčiť s Eleanor a Bertom, 398 00:29:43,041 --> 00:29:48,291 myslím, že by nám všetkým prospelo, keby sme usporiadali deväťnočný rituál 399 00:29:49,250 --> 00:29:51,750 rozlúčky s Covey a Gibbsom. 400 00:30:01,708 --> 00:30:03,707 Dobre, daj to sem. 401 00:30:03,791 --> 00:30:07,082 Potrebujem, aby ste boli prítomní mysľou aj telom. 402 00:30:07,166 --> 00:30:09,624 To je jediný spôsob, ako urobiť Deväťnoc správne. 403 00:30:09,708 --> 00:30:11,125 A čože to máme robiť? 404 00:30:12,166 --> 00:30:13,875 Nedávala si pozor? 405 00:30:14,458 --> 00:30:18,374 Musíme vypustiť zlého tieňového ducha Covey. 406 00:30:18,458 --> 00:30:20,999 No jasné. Nie, samozrejme. Áno. 407 00:30:21,083 --> 00:30:23,332 Nesrandujte. Všetci sme tu Jamajčania, že? 408 00:30:23,416 --> 00:30:24,957 Myslím, že áno. 409 00:30:25,041 --> 00:30:30,832 Veríme, že človek má tri časti, telo, ducha a duppy. 410 00:30:30,916 --> 00:30:34,166 Duppy je zlý temný duch, ktorý zostáva v tele. 411 00:30:34,250 --> 00:30:39,082 Ak po deviatich dňoch neodíde, môže zostať v tele navždy 412 00:30:39,166 --> 00:30:41,249 a priniesť smolu pozostalej rodine. 413 00:30:41,333 --> 00:30:44,374 Preto na existuje deväťnočný rituál na jeho vypustenie. 414 00:30:44,458 --> 00:30:47,166 Teraz to nebude tradičná Deväťnoc, 415 00:30:47,250 --> 00:30:54,041 ale budeme jesť, rozprávať si príbehy a neskôr založíme oheň 416 00:30:54,125 --> 00:30:58,207 a spálime symboly z Coveyinej a Gibbsovej minulosti, 417 00:30:58,291 --> 00:31:02,916 čím ich nadobro oslobodíme od ich výčitiek a chýb. 418 00:31:03,000 --> 00:31:07,249 Dobre. Myslím, že to všetko dokážem pochopiť. 419 00:31:07,333 --> 00:31:11,458 Ale poviete nám niekedy, čo mama na tej nahrávke povedala? 420 00:31:12,541 --> 00:31:14,874 To je medzi mnou a Covey. 421 00:31:14,958 --> 00:31:17,291 Ale povedala vám, že ľutuje, 422 00:31:17,375 --> 00:31:20,249 - ako sa k vám zachovala? - Ku mne? 423 00:31:20,333 --> 00:31:22,249 Áno, povedali ste jej, že k nej niečo cítite, 424 00:31:22,333 --> 00:31:23,499 a ona vás umlčala. 425 00:31:23,583 --> 00:31:25,291 Nikdy sa cez to nedostala. 426 00:31:25,791 --> 00:31:30,624 Áno. No je pravda, že mi ublížila, ale vynahradila mi to. 427 00:31:30,708 --> 00:31:31,750 Ako? 428 00:31:32,666 --> 00:31:35,666 Prišla ku mne domov na ukradnutej motorke 429 00:31:35,750 --> 00:31:36,916 a povozila ma na nej. 430 00:31:40,750 --> 00:31:44,916 Váš starý otec ju vyhral v kohútích zápasoch a bol opitý 431 00:31:45,458 --> 00:31:48,250 a ona ma chcela vziať na výlet, kým sa zobudí. 432 00:31:49,208 --> 00:31:50,875 Bol to dar na udobrenie. 433 00:32:03,375 --> 00:32:05,458 Mrzí ma, že som ťa predtým umlčala. 434 00:32:07,416 --> 00:32:09,583 Viem, že muselo byť ťažké povedať, čo si povedala. 435 00:32:10,458 --> 00:32:11,666 Mala si pravdu. 436 00:32:13,375 --> 00:32:15,458 Pre dievča je nebezpečné mať rada iné dievča. 437 00:32:16,500 --> 00:32:17,500 Však? 438 00:32:18,500 --> 00:32:22,999 Bunny, keď som povedala, že je to nebezpečné, nemyslela som tým zlé. 439 00:32:23,083 --> 00:32:24,666 Čo to vôbec znamená? 440 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 Ja neviem. 441 00:32:29,791 --> 00:32:33,166 Len nechcem, aby si mala pocit, že sa musíš hrať na niekoho iného. 442 00:32:34,000 --> 00:32:34,999 Nie pri mne. 443 00:32:35,083 --> 00:32:36,833 Takže sa mám hrať... 444 00:32:38,500 --> 00:32:39,666 pri ostatných? 445 00:32:40,208 --> 00:32:41,208 Ja neviem. 446 00:32:42,500 --> 00:32:45,249 - Chcela by som poznať odpovede, ale... - To je v pohode. 447 00:32:45,333 --> 00:32:47,125 Nemusíme o tom hovoriť. Ja... 448 00:32:48,791 --> 00:32:50,624 Nemala som ti nič hovoriť. 449 00:32:50,708 --> 00:32:54,583 Úprimne, ani neviem, čo som hovorila. Ja... 450 00:32:56,750 --> 00:32:58,250 Viem len, ako sa cítim. 451 00:33:00,500 --> 00:33:03,000 - Ako sa cítiš? - Bojím sa. 452 00:33:07,375 --> 00:33:10,333 Nemôžem lusknutím prsta urobiť svet pre teba lepším miestom, 453 00:33:12,416 --> 00:33:15,208 no urobím všetko, čo môžem aby som ti bola bútľavou vŕbou. 454 00:33:19,416 --> 00:33:21,000 To je to najmenej, čo môžem urobiť, 455 00:33:22,458 --> 00:33:24,416 pretože ty si vždy bola mojou. 456 00:33:36,291 --> 00:33:38,916 Vaša matka si prešla mnohým. 457 00:33:39,000 --> 00:33:42,750 V živote zažila veľa bolesti a samozrejme aj stratu, 458 00:33:44,041 --> 00:33:46,541 ale bolo v ňom aj veľa dobrého. 459 00:33:46,625 --> 00:33:48,541 Bola to výnimočná žena. 460 00:33:49,333 --> 00:33:55,791 V mojej farnosti nebol nikto ako Covey, kto by mi dovolil byť mnou. 461 00:33:56,916 --> 00:34:01,375 Takže keď odišla do Londýna, nebola som si istá, či to zvládnem sama. 462 00:34:01,916 --> 00:34:08,332 Ale keby nebola odišla, možno by som zostala v jej tieni. 463 00:34:08,416 --> 00:34:10,041 Tam, kde sa dá ľahšie skryť. 464 00:34:11,833 --> 00:34:13,291 Ja som sa skrývala v tvojom. 465 00:34:14,416 --> 00:34:16,708 A v tieni mojej priateľky Joanie. 466 00:34:17,583 --> 00:34:19,458 A v tieni Steva. 467 00:34:20,541 --> 00:34:22,791 Štve ma, že si mala pocit, že sa musíš skrývať. 468 00:34:22,875 --> 00:34:26,582 Steve bol dlho jediným človekom, ktorý vo mňa veril. 469 00:34:26,666 --> 00:34:27,666 Nie. 470 00:34:28,875 --> 00:34:30,208 On ťa prinútil si to myslieť. 471 00:34:31,250 --> 00:34:33,083 Vždy sme v teba verili, Ben. 472 00:34:36,125 --> 00:34:41,416 Myslím, že musím prísť na to, ako veriť sama v seba. 473 00:34:42,083 --> 00:34:45,166 Tak ako vy, Etta, keď mama odišla. 474 00:34:47,958 --> 00:34:50,875 Bože, kiežby mi o vás proste povedala. 475 00:34:51,625 --> 00:34:53,708 Myslím, že by mi to zabránilo v úteku. 476 00:34:54,333 --> 00:34:57,124 Keby ti o mne povedala, 477 00:34:57,208 --> 00:35:00,374 musela by ti povedať všetko o svojom predchádzajúcom živote. 478 00:35:00,458 --> 00:35:01,583 Bolo to všetko alebo nič. 479 00:35:03,541 --> 00:35:06,208 Som si istá, že moji rodičia to cítili rovnako. 480 00:35:11,041 --> 00:35:12,666 Nechcem, aby sa to skončilo. 481 00:35:13,708 --> 00:35:15,374 Nechceš, aby sa skončilo čo? 482 00:35:15,458 --> 00:35:17,916 Všetci sme tu spolu. 483 00:35:18,000 --> 00:35:22,041 Vrátite sa do svojich zamestnaní a k svojim rodinám, 484 00:35:22,125 --> 00:35:27,333 - a budem tu opäť len ja. - Nie. 485 00:35:27,958 --> 00:35:30,207 - Nebudeš. - Nie, a nebudeš sama. 486 00:35:30,291 --> 00:35:33,832 Či už je to Rím alebo Londýn, stále budeš mať mňa. 487 00:35:33,916 --> 00:35:36,041 Budeš mať nás všetkých. 488 00:35:36,125 --> 00:35:39,957 Hej, a svoje umenie a hudbu. 489 00:35:40,041 --> 00:35:43,791 To som ja? Moje umenie a moja hudba? 490 00:35:43,875 --> 00:35:46,666 Pretože ak áno, som v prdeli. 491 00:35:46,750 --> 00:35:52,582 Už roky som nevytvorila nič nové, nie bez partnera. 492 00:35:52,666 --> 00:35:58,541 A keď sa o to pokúsim, len si pomyslím: „Je to neoriginálne. Nie je to hotové.“ 493 00:35:58,625 --> 00:36:02,333 To je imposter syndróm. Všetci ho máme. 494 00:36:03,708 --> 00:36:05,500 Áno, ale ten tvoj ťa nebrzdí. 495 00:36:06,083 --> 00:36:07,958 Si slávna expertka na jedlo. 496 00:36:09,041 --> 00:36:10,707 Na pokraji pádu. 497 00:36:10,791 --> 00:36:12,916 Kým svetu nepovieš, že si černoška, 498 00:36:14,083 --> 00:36:16,375 a potom niekto vyhrá Oscara, keď ťa bude hrať. 499 00:36:21,000 --> 00:36:22,582 Mabel, len si z teba robíme prdel. 500 00:36:22,666 --> 00:36:23,916 Ale ja som podvodníčka. 501 00:36:25,791 --> 00:36:28,083 Ani synovi som nepovedala, prečo som tu. 502 00:36:30,708 --> 00:36:32,583 To nebola prvá lož, ktorú som mu povedala. 503 00:36:34,666 --> 00:36:35,666 Ani tá najhoršia. 504 00:36:37,500 --> 00:36:41,208 Bojím sa, že ak mu poviem pravdu o jeho otcovi a o tom, ako sme sa spoznali, 505 00:36:42,458 --> 00:36:43,750 už mi nikdy nebude veriť. 506 00:36:45,041 --> 00:36:47,500 Chceš, aby sa to Gio dozvedel od niekoho iného, 507 00:36:48,250 --> 00:36:51,041 - ako si sa ty dozvedela o svojej adopcii? - Jasné, že nie. 508 00:36:51,125 --> 00:36:53,124 Ale keď zistíš, že ťa oklamali ľudia, 509 00:36:53,208 --> 00:36:55,666 ktorým si najviac dôverovala, 510 00:36:55,750 --> 00:36:59,416 znovu sa vrátiš ku všetkým veciam, ktoré si nikdy úplne nepochopila, 511 00:36:59,500 --> 00:37:03,750 a začneš premýšľať o všetkých klamstvách, ktoré si si za tie roky nahovorila. 512 00:37:04,500 --> 00:37:07,791 Všetko sa posúva a nemôžeš to vrátiť späť. 513 00:37:12,333 --> 00:37:14,166 A to je desivé. 514 00:37:15,125 --> 00:37:16,208 Mabel, 515 00:37:17,875 --> 00:37:19,500 tvoje tajomstvo je tvoj duch. 516 00:37:20,666 --> 00:37:24,457 A je jedno, či to bude teraz alebo neskôr, musíš ho vypustiť. 517 00:37:24,541 --> 00:37:27,416 Lenže ja nie som pripravená vypustiť svojho ducha. 518 00:37:31,083 --> 00:37:32,083 Ja som. 519 00:37:33,666 --> 00:37:34,875 Je to Steve. 520 00:37:35,750 --> 00:37:38,666 Ale veď ty si ho už vypustila. 521 00:37:39,375 --> 00:37:40,416 Nie. 522 00:37:42,875 --> 00:37:45,666 - Prišiel, keď si bol na tej diskusii. - Čo? 523 00:37:45,750 --> 00:37:48,541 - Porušil zákaz priblíženia? - Nevedela som, čo mám robiť. 524 00:37:48,625 --> 00:37:50,207 Mala si zavolať políciu alebo mne. 525 00:37:50,291 --> 00:37:53,416 No prepáč, ale ani ty mi nehovoríš úplne o všetkom. 526 00:37:53,500 --> 00:37:56,666 Nepovedal si mi, čo sa deje s Lynette ani s tvojou prácou. 527 00:37:56,750 --> 00:37:59,291 A keď som sa ťa spýtala na to povýšenie, klamal si. 528 00:37:59,375 --> 00:38:00,624 To nie je to isté. 529 00:38:00,708 --> 00:38:01,999 Ako to, že nie? 530 00:38:02,083 --> 00:38:03,625 Nie, prosím, prestaň. 531 00:38:04,625 --> 00:38:06,916 Nevidíte, ako vás zaťažujú vaše tajomstvá? 532 00:38:08,666 --> 00:38:12,250 Nie sú to len duchovia vašich rodičov, ktorých musíme vypustiť. 533 00:38:13,125 --> 00:38:14,416 Ide aj o vašich duchov. 534 00:38:14,500 --> 00:38:18,500 Inak budete všetci robiť to isté svojim deťom. 535 00:38:24,375 --> 00:38:25,416 Viem, aké to je. 536 00:38:25,500 --> 00:38:29,083 Nesiem toto bremeno už 50 rokov. 537 00:38:33,041 --> 00:38:35,749 Keď som sa dozvedela, že Covey si s Gibbsom vytvorila nový život 538 00:38:35,833 --> 00:38:38,250 a on ju videl rozkvitať 539 00:38:38,791 --> 00:38:41,541 a stať sa všetkým tým, čím som vedela, že môže byť, 540 00:38:43,250 --> 00:38:45,833 vzbudilo to vo mne pocity, ktoré som ani nevedela, že môžem mať. 541 00:38:47,458 --> 00:38:51,541 Pocity z rozhodnutí, ktoré sme my traja urobili 542 00:38:51,625 --> 00:38:54,208 v noc Coveyinej svadby. 543 00:38:58,458 --> 00:39:02,041 Nechcem, aby ste zmenili svoj pohľad na rodičov, 544 00:39:02,125 --> 00:39:03,750 najmä na otca. 545 00:39:09,375 --> 00:39:13,875 Ale bola to ťažká situácia pre nás všetkých. 546 00:39:16,208 --> 00:39:19,125 A teraz je čas povedať vám celý príbeh. 547 00:39:24,666 --> 00:39:26,333 Dva týždne pred svadbou... 548 00:39:29,791 --> 00:39:31,832 som išla za vaším otcom 549 00:39:31,916 --> 00:39:34,916 a prosila som ho, aby vymyslel plán, ako tú svadbu zastaviť. 550 00:39:35,750 --> 00:39:37,749 Keď konečne prišiel svadobný deň, 551 00:39:37,833 --> 00:39:42,582 dúfala som a modlila som sa, že keď vstúpim do svadobného apartmánu, 552 00:39:42,666 --> 00:39:44,499 Covey bude preč. 553 00:39:44,583 --> 00:39:46,208 Ale nemohla som ju nájsť. 554 00:39:48,083 --> 00:39:49,416 Videla si Covey? 555 00:39:50,000 --> 00:39:51,083 Čo je to? 556 00:39:53,333 --> 00:39:54,333 Poď. 557 00:39:58,000 --> 00:39:59,583 To je ovocie manchineel. 558 00:40:00,083 --> 00:40:01,666 Jeho šťava je jedovatá. 559 00:40:01,750 --> 00:40:03,333 Nerozumiem tomu. 560 00:40:05,625 --> 00:40:08,166 Takto sa Covey z toho dostane. 561 00:40:12,541 --> 00:40:15,624 Ženích si na noc rezervoval novomanželský apartmán. 562 00:40:15,708 --> 00:40:17,083 Po hostine 563 00:40:19,083 --> 00:40:22,707 sa novomanželom pošle slávnostný nočný pohár. 564 00:40:22,791 --> 00:40:29,208 Malý muž si vychutná svoj nápoj, zaspí a potom sa už nikdy nezobudí. 565 00:40:31,416 --> 00:40:32,416 Čože? 566 00:40:34,291 --> 00:40:36,833 Nemôžeme s ním Covey poslať do novomanželského apartmánu. 567 00:40:37,791 --> 00:40:39,166 Vieš, čo urobí. 568 00:40:39,625 --> 00:40:41,291 Na hostine doňho nalejeme víno tak, 569 00:40:41,375 --> 00:40:42,791 aby bol na to príliš opitý. 570 00:40:43,375 --> 00:40:45,249 A čo ak nebude príliš opitý? 571 00:40:45,333 --> 00:40:46,583 Máš lepší plán? 572 00:40:47,333 --> 00:40:48,666 Premyslela som to. 573 00:40:48,750 --> 00:40:50,000 Je to jediný spôsob. 574 00:40:52,250 --> 00:40:53,624 Ako ju odtiaľ dostaneme? 575 00:40:53,708 --> 00:40:56,208 Budem čakať, keď pošlú víno do apartmánu. 576 00:40:56,958 --> 00:41:00,916 Mám tašku so všetkým, čo Covey potrebuje na cestu do Londýna 577 00:41:01,000 --> 00:41:02,999 vrátane miesta, kde by mohla bývať. 578 00:41:03,083 --> 00:41:07,791 Ale aby sa bezpečne dostala z tohto ostrova, 579 00:41:07,875 --> 00:41:10,791 nemôžeme jej nič z toho povedať. 580 00:41:10,875 --> 00:41:14,750 Ak Malý muž nadobudne podozrenie, že niečo nie je v poriadku, bude po nás. 581 00:41:19,916 --> 00:41:21,833 Obleč sa, lebo prídeš neskoro. 582 00:41:24,208 --> 00:41:29,291 Vtedy nás učili spoliehať sa na chlapcov a mužov, že všetko zachránia, 583 00:41:29,375 --> 00:41:33,957 takže som sa spoliehala na Gibbsa, ale nemohla som to povedať Pearl ani Covey. 584 00:41:34,041 --> 00:41:35,791 Nemohla som to povedať nikomu. 585 00:41:35,875 --> 00:41:39,541 Musela som to hrať, kým Gibbs neprišiel s lepším plánom. 586 00:41:40,291 --> 00:41:41,458 Len... 587 00:41:43,041 --> 00:41:44,458 sa nechaj unášať mysľou. 588 00:41:45,458 --> 00:41:49,208 Nevedela som, čo mám ešte povedať, aby som jej pomohla ten deň prežiť, 589 00:41:50,125 --> 00:41:55,291 ale keď som videla výsledky svojich rád, okamžite som to oľutovala. 590 00:41:57,875 --> 00:42:00,583 Dámy a páni, na moju manželku. 591 00:42:01,541 --> 00:42:05,041 Moja najlepšia priateľka sa vytrácala, predstierala, 592 00:42:05,125 --> 00:42:08,583 skrývala svoje skutočné city, svoje pravé ja. 593 00:42:09,291 --> 00:42:13,541 Ten pocit mi bol až príliš známy, a čas sa krátil. 594 00:42:16,291 --> 00:42:21,250 Ako noc pokračovala, uvedomila som si, že nemôžem čakať na Gibbsa. 595 00:42:22,541 --> 00:42:27,125 Akokoľvek miloval Covey, nemal nijaký spôsob, ako ju zachrániť, 596 00:42:28,125 --> 00:42:29,625 ale ja áno. 597 00:43:51,375 --> 00:43:53,416 Vtedy ešte neboli kamery. 598 00:43:54,916 --> 00:43:57,333 Ak ste sa správali nevinne, ľudia vám verili. 599 00:43:58,083 --> 00:44:00,750 Tak som to urobila. 600 00:44:09,333 --> 00:44:11,208 A nikdy som sa neohliadla späť. 601 00:44:39,666 --> 00:44:42,791 Poslala som ju do Londýna v domnienke, že to bol jej otec, 602 00:44:45,458 --> 00:44:47,250 aby sa necítila opustená. 603 00:44:49,750 --> 00:44:52,332 Musela vedieť, že som to ja. 604 00:44:52,416 --> 00:44:54,958 A preto si udržiavala odstup... 605 00:44:56,291 --> 00:44:57,708 aby vás ochránila. 606 00:45:06,375 --> 00:45:11,125 Nikdy som o tej noci nehovorila s nikým iným ako s Pearl. 607 00:45:13,291 --> 00:45:17,000 Vzala som život 608 00:45:17,583 --> 00:45:18,708 a... 609 00:45:20,541 --> 00:45:24,208 nepriznala som si to celých 50 rokov. 610 00:45:28,416 --> 00:45:31,333 Ale vy ste živým dôkazom toho, že som urobila správnu vec. 611 00:45:34,416 --> 00:45:36,374 Bolo by to krásne, 612 00:45:36,458 --> 00:45:38,874 keby bola Covey nažive a videla 613 00:45:38,958 --> 00:45:40,750 nás všetkých tu spolu. 614 00:45:41,666 --> 00:45:46,625 Ľutujem len, že som sa s ňou nerozlúčila na pohrebe, keď som mala tú možnosť. 615 00:45:47,291 --> 00:45:48,291 Ja tiež. 616 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Ja len... 617 00:45:55,250 --> 00:45:56,416 Nebola som pripravená. 618 00:45:58,708 --> 00:46:00,166 Nikto z nás nebol. 619 00:46:02,333 --> 00:46:05,833 Teraz keď sme, možno môžeme. 620 00:46:48,416 --> 00:46:52,000 C 621 00:46:54,166 --> 00:46:59,333 G 622 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 Čo sa stalo? 623 00:47:16,125 --> 00:47:19,583 Aby sme sa mohli posunúť vpred, musím ti niečo povedať. 624 00:47:21,666 --> 00:47:24,750 V ten večer som bol na vašej hostine. 625 00:47:26,625 --> 00:47:28,000 Prišiel som za tebou, 626 00:47:28,916 --> 00:47:31,000 mysliac si, že môžem byť tvojím hrdinom. 627 00:47:31,625 --> 00:47:33,957 Nevedel som prísť na spôsob, ako obísť Malého muža, 628 00:47:34,041 --> 00:47:36,082 tak som sa rozhodol improvizovať, 629 00:47:36,166 --> 00:47:38,499 dúfajúc, že sa mi podarí nájsť chvíľu, keď budeš sama, 630 00:47:38,583 --> 00:47:39,916 aby som ťa mohol odviesť. 631 00:47:40,916 --> 00:47:41,916 Ale... 632 00:47:44,125 --> 00:47:45,666 potom som ho videl, ako ťa pobozkal, 633 00:47:47,458 --> 00:47:48,833 a ty si sa usmiala, 634 00:47:51,708 --> 00:47:53,749 a bál som sa, že si sa rozhodla byť bezo mňa. 635 00:47:53,833 --> 00:47:55,124 Nie. 636 00:47:55,208 --> 00:47:57,875 Gibbs, ty to nechápeš. 637 00:47:58,791 --> 00:48:00,999 Hrala som to, aby som prežila. 638 00:48:01,083 --> 00:48:02,541 Jedine to som mohla robiť. 639 00:48:02,625 --> 00:48:04,082 Teraz to chápem. 640 00:48:04,166 --> 00:48:05,458 Rozumiem. 641 00:48:08,791 --> 00:48:10,250 Vtedy som bol zbabelec. 642 00:48:12,750 --> 00:48:13,750 Je mi to ľúto. 643 00:48:16,041 --> 00:48:17,166 Odpúšťam ti. 644 00:48:17,250 --> 00:48:21,083 Ak sa máme pohnúť ďalej, musíš si odpustiť. 645 00:49:51,291 --> 00:49:52,291 Mama... 646 00:49:55,666 --> 00:49:56,833 Som tu. 647 00:50:46,666 --> 00:50:48,166 Máme rovnaké ruky. 648 00:51:18,541 --> 00:51:20,166 Uvidíme sa tam, Covey. 649 00:51:50,208 --> 00:51:51,666 Čaute, ľudia. 650 00:51:51,750 --> 00:51:55,375 Už je to chvíľa, čo som niečo zverejnila, ale som tu. 651 00:51:56,666 --> 00:52:01,375 Táto je pre moju babičku, Mathildu Brownovú, 652 00:52:02,583 --> 00:52:03,791 nech je kdekoľvek. 653 00:52:09,166 --> 00:52:12,000 Daj si malú pesničku 654 00:52:13,583 --> 00:52:16,125 Nebude to dlho trvať 655 00:52:16,916 --> 00:52:20,499 Spievaj ju správne 656 00:52:20,583 --> 00:52:23,624 Raz alebo dvakrát 657 00:52:23,708 --> 00:52:26,374 Och, pánboh môj 658 00:52:26,458 --> 00:52:30,624 Netancovala som tradične? 659 00:52:30,708 --> 00:52:36,083 Všetko, čo mám, je hotové a založené 660 00:52:38,458 --> 00:52:40,791 Založ moje hodinky 661 00:52:41,958 --> 00:52:44,416 Založ moju retiazku 662 00:52:45,625 --> 00:52:51,749 Založ všetko, čo bolo na moje meno 663 00:52:51,833 --> 00:52:54,374 Och, pánboh môj 664 00:52:54,458 --> 00:52:58,000 Netancovala som tradične? 665 00:52:58,541 --> 00:53:03,625 Všetko, čo mám, je hotové a založené 666 00:53:06,291 --> 00:53:07,708 Dr. Bennett, 667 00:53:09,375 --> 00:53:11,624 povedzte mi o tom, kedy ste prvýkrát zažili 668 00:53:11,708 --> 00:53:14,208 rasovú diskrimináciu v inštitúte. 669 00:53:14,791 --> 00:53:18,999 To bolo v mojom živote 670 00:53:19,083 --> 00:53:21,541 Och, pánboh môj 671 00:53:21,625 --> 00:53:25,125 Nepotriasla som cukrom? 672 00:53:25,833 --> 00:53:31,000 Všetko, čo mám, je hotové a založené 673 00:53:33,125 --> 00:53:35,666 Založ moju stoličku 674 00:53:36,583 --> 00:53:38,750 Založ moju posteľ 675 00:53:40,000 --> 00:53:46,541 Nemám kam hlavu skloniť 676 00:53:46,625 --> 00:53:49,124 Och, pánboh môj 677 00:53:49,208 --> 00:53:53,374 Netancovala som tradične? 678 00:53:53,458 --> 00:53:58,583 Všetko, čo mám, je hotové a založené 679 00:54:00,208 --> 00:54:06,625 Všetko, čo mám, je hotové a založené 680 00:54:43,250 --> 00:54:48,458 Mabel, je toľko vecí, ktoré som chcela, aby si vedela, 681 00:54:48,916 --> 00:54:52,291 toľko vecí, ktoré som ťa chcela naučiť za tie roky. 682 00:54:53,750 --> 00:54:57,916 Celý život som premýšľala, čo sa stalo s mojou vlastnou matkou, 683 00:54:58,750 --> 00:55:04,125 a chcem, aby si vedela všetko, čo viem, vrátane mena tvojho biologického otca. 684 00:55:05,750 --> 00:55:10,416 Musím ťa však varovať, ľuďom by to mohlo ublížiť. 685 00:55:12,041 --> 00:55:17,333 Videla si, ako sa tieto veci zvyknú vyvŕbiť v našom nestálom, modernom svete, 686 00:55:17,791 --> 00:55:20,791 ale on je súčasťou tvojho príbehu. 687 00:55:21,958 --> 00:55:26,458 To, ako sa s touto informáciou rozhodneš naložiť, je na tebe. 688 00:57:36,291 --> 00:57:38,291 Preklad titulkov: Laura Probstnerová