1 00:00:02,000 --> 00:00:03,957 I tidigare avsnitt... 2 00:00:04,041 --> 00:00:05,582 B och B, 3 00:00:05,666 --> 00:00:11,874 jag berättade en historia om en flicka utan familj och förflutet. 4 00:00:11,958 --> 00:00:15,582 Men det är inte min historia. 5 00:00:15,666 --> 00:00:16,791 Vad gör ni? 6 00:00:17,958 --> 00:00:20,666 Nej. Nej! Snälla! 7 00:00:20,750 --> 00:00:24,707 Tror du att pappa hade velat veta allt? 8 00:00:24,791 --> 00:00:26,999 Det är ett misstag. Jag är inte adopterad. 9 00:00:27,083 --> 00:00:29,207 Eleanor var din biologiska mor. 10 00:00:29,291 --> 00:00:32,874 Slog det er inte att jag kanske ville veta? 11 00:00:32,958 --> 00:00:36,291 Vi berättade inte vissa saker av samma anledning 12 00:00:36,375 --> 00:00:39,208 som du inte har berättat sanningen för Gio om hans far. 13 00:00:40,125 --> 00:00:42,499 Jag kan inte bekämpa rasism på egen hand. 14 00:00:42,583 --> 00:00:44,208 Du kan inte leva upp till det. 15 00:00:45,208 --> 00:00:46,582 Du behöver mig, Benny. 16 00:00:46,666 --> 00:00:49,791 Du hade chansen att bli något och du sumpade den. 17 00:00:49,875 --> 00:00:51,666 Med mig var du åtminstone nån. 18 00:00:52,375 --> 00:00:55,207 Jag har nått slutet på min historia. 19 00:00:55,291 --> 00:00:59,958 Jag inser att jag lämnar er med så många obesvarade frågor... 20 00:01:02,541 --> 00:01:05,708 särskilt angående mitt bröllop. 21 00:01:06,333 --> 00:01:07,832 Mamma dödade inte Little Man. 22 00:01:07,916 --> 00:01:08,957 Det här är galet. 23 00:01:09,041 --> 00:01:12,791 Min dotter, er huvudmisstänkte, är död. Fallet är avslutat. 24 00:01:12,875 --> 00:01:15,832 Fallet utreds fortfarande. Hon var inte den enda misstänkta. 25 00:01:15,916 --> 00:01:19,124 Det faktum att hon dök upp utomlands under sin mors flicknamn. 26 00:01:19,208 --> 00:01:21,374 Du vill inte leva ett liv med hemligheter. 27 00:01:21,458 --> 00:01:22,874 Vi har alla hemligheter. 28 00:01:22,958 --> 00:01:27,208 Polisen tror att de vet vem som förgiftade Little Man. 29 00:01:32,583 --> 00:01:37,000 Försök att förstå att inget med den kvällen var lätt. 30 00:01:39,291 --> 00:01:43,125 Men i slutändan var det tvunget att ske. 31 00:02:31,708 --> 00:02:32,791 Pearl! 32 00:02:33,500 --> 00:02:34,541 Pearl. 33 00:02:55,375 --> 00:02:57,291 Mathilda, jag är här. 34 00:03:03,291 --> 00:03:04,291 Andas. 35 00:03:09,083 --> 00:03:10,541 Andas. 36 00:03:10,625 --> 00:03:12,625 Och krysta. 37 00:03:18,000 --> 00:03:19,416 Du klarar det. 38 00:03:20,291 --> 00:03:21,708 En gång till. 39 00:03:34,708 --> 00:03:35,875 Du klarade det. 40 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Du klarade det. 41 00:03:47,208 --> 00:03:48,500 Du klarade det. 42 00:03:49,875 --> 00:03:51,541 Det är en flicka. 43 00:03:53,000 --> 00:03:54,874 Titta på allt hår. 44 00:03:54,958 --> 00:03:59,666 Så svart och rakt, precis som din pappa. 45 00:04:01,750 --> 00:04:03,500 Jag är här. 46 00:04:04,666 --> 00:04:05,958 Mamma är här. 47 00:04:07,750 --> 00:04:10,333 Min fina Coventina. 48 00:04:11,041 --> 00:04:12,458 Coventina? 49 00:04:13,458 --> 00:04:15,625 Vattnets gudinna. 50 00:04:21,208 --> 00:04:22,208 Pearl. 51 00:04:23,666 --> 00:04:27,708 Du är den enda jag litar på som kan ta hand om henne. 52 00:04:29,583 --> 00:04:31,666 Och det kommer jag alltid att göra. 53 00:04:33,166 --> 00:04:34,416 Som hennes gudmor? 54 00:04:40,000 --> 00:04:41,666 Det vore en ära. 55 00:04:47,958 --> 00:04:51,666 Jag ska avvärja onda andar. 56 00:05:00,666 --> 00:05:01,833 Ser man på. 57 00:05:05,041 --> 00:05:06,250 Muskotnötfrukt. 58 00:05:06,791 --> 00:05:10,916 Jag mosar den och gnider in den i naveln så att hon läker. 59 00:05:11,000 --> 00:05:14,083 Det är inte muskot. Titta närmare. 60 00:05:16,666 --> 00:05:19,499 Herregud, det är mancinellafrukt. 61 00:05:19,583 --> 00:05:20,791 Den är giftig. 62 00:05:22,083 --> 00:05:23,375 Jag är så ledsen. 63 00:05:59,416 --> 00:06:02,833 SVART TÅRTA 64 00:06:22,833 --> 00:06:24,166 Kan jag hjälpa dig, mamma? 65 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 Nej, det kan du inte. 66 00:06:30,166 --> 00:06:31,625 Det är min sista tårta. 67 00:06:34,166 --> 00:06:35,625 Jag måste göra det här själv. 68 00:06:40,250 --> 00:06:41,333 Snälla. 69 00:06:51,708 --> 00:06:52,875 Okej, då. 70 00:07:12,750 --> 00:07:13,957 Tack. 71 00:07:14,041 --> 00:07:15,457 Mamma... 72 00:07:15,541 --> 00:07:16,916 För i år. 73 00:07:18,833 --> 00:07:20,208 Du har varit en gåva. 74 00:07:24,625 --> 00:07:29,208 Maka på dig. Du rör när du borde vispa. 75 00:07:31,916 --> 00:07:33,000 Låt mig. 76 00:07:37,291 --> 00:07:38,291 Gå nu. 77 00:07:42,125 --> 00:07:43,625 Jag är där uppe om du behöver mig. 78 00:07:49,875 --> 00:07:51,208 Byron. 79 00:07:53,208 --> 00:07:57,458 Jag hoppas att du gör det här med dina egna barn en dag. 80 00:07:59,291 --> 00:08:02,708 Jag önskar att jag kunde vara här och lära dem, men... 81 00:08:04,000 --> 00:08:05,375 Du har alltid det här. 82 00:08:07,666 --> 00:08:08,750 Det är ditt arv. 83 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 Håll fast vid det. 84 00:08:24,000 --> 00:08:28,541 B och B, det finns en liten svart tårta i frysen till er. 85 00:08:29,250 --> 00:08:30,625 Kasta den inte. 86 00:08:31,375 --> 00:08:34,458 Sätt er ner och dela den när tiden är inne. 87 00:08:35,375 --> 00:08:36,458 Ni vet när. 88 00:08:37,291 --> 00:08:39,000 Kram, mamma. 89 00:08:47,583 --> 00:08:48,666 Okej. 90 00:08:49,333 --> 00:08:50,333 Redo? 91 00:09:00,208 --> 00:09:01,333 Vad fan är det där? 92 00:09:21,541 --> 00:09:23,958 Det är mamma och pappa på Jamaica. 93 00:09:26,166 --> 00:09:27,625 Se så unga de var. 94 00:09:29,250 --> 00:09:30,250 Vem är tjejen? 95 00:09:33,666 --> 00:09:36,000 "Benedetta 'Bunny' Pringle." 96 00:09:36,833 --> 00:09:38,708 Benedetta var Bunnys riktiga namn. 97 00:09:39,166 --> 00:09:41,000 Mamma döpte mig efter sin bästa vän. 98 00:09:43,291 --> 00:09:45,207 Jag hjälpte mamma baka tårtan. 99 00:09:45,291 --> 00:09:46,916 Hur kunde jag missa det? 100 00:09:47,000 --> 00:09:49,457 Vi har båda missat så mycket. 101 00:09:49,541 --> 00:09:53,333 Hon måste ha jobbat hårt för att dölja det här för dig. 102 00:09:54,541 --> 00:09:55,916 Ja. 103 00:09:57,583 --> 00:09:59,457 Jag vill gärna åka till hotellet. 104 00:09:59,541 --> 00:10:01,166 Jag måste ringa några samtal. 105 00:10:01,250 --> 00:10:02,249 Du kan inte gå nu. 106 00:10:02,333 --> 00:10:04,958 Jag har ignorerat min telefon sen jag kom hit. 107 00:10:05,625 --> 00:10:06,874 Om jag inte hör av mig 108 00:10:06,958 --> 00:10:09,583 är jag rädd att min familj anmäler mig försvunnen. 109 00:10:10,583 --> 00:10:14,666 Okej, men åk inte utan att säga hej då. 110 00:10:14,750 --> 00:10:16,457 Vi ses på begravningen. 111 00:10:16,541 --> 00:10:18,041 Jag följer dig ut. 112 00:10:18,125 --> 00:10:19,375 Hej då. 113 00:10:35,083 --> 00:10:36,083 Hej. 114 00:10:40,375 --> 00:10:43,291 Etta Pringle är inte bara en lokal tjej som har lyckats. 115 00:10:43,375 --> 00:10:46,374 Hon har erövrat världen en simtur i taget. 116 00:10:46,458 --> 00:10:49,958 Benedetta "Bunny" Pringle är Etta Pringle. 117 00:10:50,916 --> 00:10:51,916 Den kända simmaren. 118 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Mamma var besatt av henne. Minns du? 119 00:10:55,041 --> 00:10:56,083 Ja, det gör jag. 120 00:10:56,666 --> 00:10:59,999 Jag trodde det var jamaicansk stolthet. 121 00:11:00,083 --> 00:11:02,374 Efter sin första hamnloppsvinst i Kingston, 122 00:11:02,458 --> 00:11:05,666 slog Etta rekord med sina fantastiska långdistanssim. 123 00:11:06,416 --> 00:11:10,499 Som den första svarta kvinnan i världen som simmade över Engelska kanalen, 124 00:11:10,583 --> 00:11:14,582 Magellans sund i Chile och det iskalla vattnet utanför Sibirien, 125 00:11:14,666 --> 00:11:17,583 visar hon inga tecken på att sakta ner. 126 00:11:19,333 --> 00:11:21,125 Mamma höll koll på Etta. 127 00:11:23,208 --> 00:11:24,708 Som pappa höll koll på mig. 128 00:11:34,666 --> 00:11:37,166 TILL BUNNY 129 00:11:37,250 --> 00:11:39,083 TILL LUCY 130 00:11:40,291 --> 00:11:42,291 - Varsågod. - Tack, miss Pringle. 131 00:11:43,125 --> 00:11:44,416 Vem står på tur? 132 00:11:44,500 --> 00:11:46,416 WILKERSONS BOKHANDEL: SAN DIEGO 133 00:11:48,416 --> 00:11:50,666 Bunny... Hej. 134 00:12:00,250 --> 00:12:01,416 Herregud. 135 00:12:01,500 --> 00:12:06,000 Jag trodde att Covey dog i tågolyckan. 136 00:12:06,791 --> 00:12:08,208 Jag förstår inte. 137 00:12:09,083 --> 00:12:12,000 Om hon följde min karriär, varför hörde hon inte av sig? 138 00:12:13,666 --> 00:12:14,832 I sitt sista meddelande 139 00:12:14,916 --> 00:12:19,000 sa hon att en person vet sanningen om vad som hände på hennes bröllopskväll. 140 00:12:20,041 --> 00:12:22,958 Tror du att hon dödade Little Man? 141 00:12:23,625 --> 00:12:24,832 Vi klandrar henne inte, 142 00:12:24,916 --> 00:12:27,499 men vi förstår inte varför hon berättar allt, 143 00:12:27,583 --> 00:12:28,708 men utelämnar det. 144 00:12:29,333 --> 00:12:33,583 Hon måste ha haft sina skäl, antagligen för att skydda er båda. 145 00:12:34,583 --> 00:12:35,874 Vår pappa då? 146 00:12:35,958 --> 00:12:37,707 - Var det han? - Jag vet inte. 147 00:12:37,791 --> 00:12:39,457 Om hon inte sa det i inspelningen 148 00:12:39,541 --> 00:12:41,707 ville hon nog inte att ni skulle veta. 149 00:12:41,791 --> 00:12:43,124 Men vi måste få veta. 150 00:12:43,208 --> 00:12:44,208 Jag bryr mig inte. 151 00:12:44,708 --> 00:12:48,916 Jag är ledsen om jag inte är intresserad av vad som hände Little Man. 152 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 I 50 år trodde jag att min bästa vän var död. 153 00:12:52,875 --> 00:12:56,457 Det jag vill veta är hur hon kunde fortsätta, 154 00:12:56,541 --> 00:12:59,166 utan att låta mig veta att hon hade överlevt. 155 00:13:00,541 --> 00:13:01,916 Lyssna på mamma. 156 00:13:02,000 --> 00:13:03,249 TILL BUNNY 157 00:13:03,333 --> 00:13:05,166 Kom förbi när du har lyssnat, 158 00:13:05,250 --> 00:13:06,874 så pratar vi efter begravningen. 159 00:13:06,958 --> 00:13:09,457 Nej. Jag kommer inte. 160 00:13:09,541 --> 00:13:12,666 Jag har jobbat hårt för att lägga det här bakom mig. 161 00:13:12,750 --> 00:13:14,500 Jag är ledsen, men jag måste gå. 162 00:13:15,083 --> 00:13:18,791 - Miss Pringle, snälla... - Benny, låt henne gå. 163 00:13:20,791 --> 00:13:22,957 Vi kan inte låta mammas historia sluta så. 164 00:13:23,041 --> 00:13:24,416 Vi har inget val. 165 00:13:24,500 --> 00:13:25,666 Om Etta inte vill prata 166 00:13:25,750 --> 00:13:28,541 kanske vi borde åka till Jamaica efter begravningen. 167 00:13:28,625 --> 00:13:29,833 Jamaica? 168 00:13:30,958 --> 00:13:32,583 - Och göra vad? - Ställa frågor. 169 00:13:33,791 --> 00:13:37,082 Om bröllopet, om våra morföräldrar. 170 00:13:37,166 --> 00:13:39,166 - Mathilda har försvunnit. - Ja. 171 00:13:40,125 --> 00:13:42,416 Men tänk om hon började ett nytt liv? 172 00:13:43,291 --> 00:13:44,833 Eller fick fler barn? 173 00:13:46,083 --> 00:13:48,333 Vill du inte veta om vi har familj där ute? 174 00:13:50,333 --> 00:13:53,583 En ny familjemedlem är allt jag klarar av just nu, Ben. 175 00:13:57,166 --> 00:13:59,375 Det är fortfarande så mycket vi inte vet. 176 00:13:59,958 --> 00:14:01,791 Och vissa saker får vi aldrig veta. 177 00:14:06,166 --> 00:14:10,375 Käraste Bunny, var ska jag börja? 178 00:14:11,750 --> 00:14:17,833 Du vet bättre än nån annan att osagda historier formar folks liv, 179 00:14:18,625 --> 00:14:23,041 både när de undanhålls och när de avslöjas. 180 00:14:24,375 --> 00:14:30,458 Det har varit underbart att följa dig på nyheterna. 181 00:14:31,333 --> 00:14:35,708 Du vet inte hur många gånger jag har velat höra av mig, 182 00:14:36,791 --> 00:14:43,041 så förlåt mig för att jag ber dig om en sista tjänst. 183 00:14:44,083 --> 00:14:45,666 Det handlar om mina barn. 184 00:14:47,750 --> 00:14:49,166 Gaska upp dig. 185 00:14:50,083 --> 00:14:52,125 Titta på mig. 186 00:14:55,458 --> 00:14:56,500 Du ser underbar ut. 187 00:14:57,333 --> 00:14:59,708 Om du med underbar menar löjlig. 188 00:15:00,416 --> 00:15:04,250 Kom igen. Om det här inte får dig att le vet jag inte vad jag ska göra. 189 00:15:05,625 --> 00:15:07,500 Det finns inget du kan göra, Bunny. 190 00:15:09,500 --> 00:15:12,541 Vi var idioter som trodde att vi kunde lämna ön. 191 00:15:13,208 --> 00:15:14,416 Vi är tjejer. 192 00:15:14,500 --> 00:15:19,416 De säger åt oss hur vi ska gå, prata, simma, vem vi ska älska. 193 00:15:21,000 --> 00:15:23,458 Varför trodde vi att det skulle bli annorlunda? 194 00:15:24,458 --> 00:15:27,875 För att vi är annorlunda. 195 00:15:30,291 --> 00:15:31,666 Jag brukade tro det. 196 00:15:33,125 --> 00:15:34,125 Jag tror det. 197 00:15:36,500 --> 00:15:38,541 För att det finns hopp för dig, Bunny. 198 00:15:41,833 --> 00:15:43,958 Du får simma i hamnloppet nästa år, 199 00:15:44,583 --> 00:15:48,833 och sen åker du till ett exotiskt land med ett simstipendium. 200 00:15:52,416 --> 00:15:53,666 Lova mig att du gör det. 201 00:15:55,166 --> 00:15:56,166 Det ska jag. 202 00:15:57,125 --> 00:15:58,875 Och du är vid min sida. 203 00:15:59,500 --> 00:16:00,541 Nej. 204 00:16:01,916 --> 00:16:03,041 Jag är med Little Man. 205 00:16:03,125 --> 00:16:04,125 Sluta. 206 00:16:06,625 --> 00:16:07,875 Din pappa fixar det. 207 00:16:10,375 --> 00:16:11,375 Hur vet du det? 208 00:16:15,541 --> 00:16:17,166 Han har alltid gjort det. 209 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Eller hur? 210 00:16:25,666 --> 00:16:26,708 För han älskar dig. 211 00:16:36,166 --> 00:16:37,416 Kom in. 212 00:16:41,375 --> 00:16:42,708 Var har du varit? 213 00:16:44,875 --> 00:16:45,875 Vad gör du här? 214 00:16:46,583 --> 00:16:47,708 Jag frågar igen. 215 00:16:48,666 --> 00:16:51,499 Var har du varit under bröllopsplaneringen? 216 00:16:51,583 --> 00:16:53,416 Jag höll mig borta som Covey ville. 217 00:16:54,041 --> 00:16:55,625 Du har varit borta länge nog. 218 00:16:56,583 --> 00:16:59,332 Covey tror att hennes far kan stoppa bröllopet, 219 00:16:59,416 --> 00:17:01,499 men vi vet båda två att det inte går. 220 00:17:01,583 --> 00:17:02,707 Vad ska du göra? 221 00:17:02,791 --> 00:17:03,791 Jag? 222 00:17:04,500 --> 00:17:06,416 Jag ska börja på universitetet. 223 00:17:06,500 --> 00:17:10,707 Så du överger henne, precis som hennes mamma. 224 00:17:10,791 --> 00:17:12,541 Och nu hennes pappa. Är det så? 225 00:17:12,625 --> 00:17:14,041 Vad ska jag göra? 226 00:17:14,125 --> 00:17:16,874 Little Man kommer att döda oss båda. Är det vad du vill? 227 00:17:16,958 --> 00:17:19,291 Efter bröllopet ser vi henne aldrig igen. 228 00:17:20,625 --> 00:17:23,874 - Är det vad du vill? - Självklart inte. 229 00:17:23,958 --> 00:17:25,375 Hur kan du då lämna henne? 230 00:17:27,041 --> 00:17:28,999 - Du som älskade henne. - Det gör jag. 231 00:17:29,083 --> 00:17:30,083 Bevisa det. 232 00:17:39,916 --> 00:17:43,541 Du tänker väl inte hålla minnestalet du skrev förut? 233 00:17:47,375 --> 00:17:48,916 Vad vill du att jag ska säga? 234 00:17:49,791 --> 00:17:50,791 Jag vet inte. 235 00:17:52,291 --> 00:17:54,833 Något om hennes liv som Covey... 236 00:17:56,958 --> 00:17:58,958 ...för att hedra den hon verkligen var. 237 00:18:01,250 --> 00:18:02,958 Och uppmärksamma Mabel. 238 00:18:03,791 --> 00:18:07,416 Vi kan inte uppmärksamma Mabel utan att förstöra hennes värld. 239 00:18:07,500 --> 00:18:10,166 Så du tänker fortsätta ljuga som mamma och pappa? 240 00:18:10,583 --> 00:18:13,082 - Det var inte vad mamma ville. - Men det är det. 241 00:18:13,166 --> 00:18:14,916 Hon hjälpte till att planera det. 242 00:18:16,041 --> 00:18:18,208 Eleanors begravning, inte Coveys. 243 00:18:18,791 --> 00:18:20,083 Jag måste fullfölja det. 244 00:18:21,208 --> 00:18:23,791 Hedra det liv hon valde att presentera för världen. 245 00:18:24,666 --> 00:18:25,958 Sanningen är vår. 246 00:18:29,291 --> 00:18:32,624 Jag kommer hem om några dagar. Vi kan diskutera internatskola då, 247 00:18:32,708 --> 00:18:35,332 men det passar inte nu. 248 00:18:35,416 --> 00:18:36,874 När passar det, mamma? 249 00:18:36,958 --> 00:18:39,666 Du är alltid mellan flyg och framträdanden, 250 00:18:39,750 --> 00:18:41,374 och kämpar dig igenom tullen. 251 00:18:41,458 --> 00:18:42,833 Var är du förresten? 252 00:18:44,250 --> 00:18:45,832 Jag är i Kalifornien. 253 00:18:45,916 --> 00:18:48,541 Är du i USA? Varför? 254 00:18:49,500 --> 00:18:52,791 Vi gör några stopp här för min bokturné, så... 255 00:18:52,875 --> 00:18:54,666 Har de inte ställt in den än? 256 00:18:55,750 --> 00:18:57,583 - Giovanni! - Jag skojar. 257 00:18:58,250 --> 00:19:01,833 Varför sa du inget? Du åkte utan att säga hej då. 258 00:19:05,291 --> 00:19:06,916 Du har rätt. Förlåt. 259 00:19:08,125 --> 00:19:10,207 Det blev hetsigt med dina morföräldrar. 260 00:19:10,291 --> 00:19:11,874 Kan du berätta vad som hände? 261 00:19:11,958 --> 00:19:15,416 Det var inget. Du skrattar nog när jag berättar. 262 00:19:15,500 --> 00:19:18,166 Oroa dig inte en sekund till. Okej? 263 00:19:18,250 --> 00:19:22,083 Jag är hemma om några dagar och förklarar allt då. 264 00:19:23,458 --> 00:19:25,207 - Okej, älskling? - Visst. Sak samma. 265 00:19:25,291 --> 00:19:27,083 Okej, jag älskar dig. Hej då. 266 00:19:31,875 --> 00:19:32,916 Där är din tjej. 267 00:19:37,166 --> 00:19:39,250 Jag går ikapp Mabel. Vi ses där inne. 268 00:19:39,833 --> 00:19:40,916 Ja. 269 00:19:50,791 --> 00:19:51,791 Hej. 270 00:19:54,541 --> 00:19:55,958 Tack för att du kom. 271 00:19:56,666 --> 00:19:59,500 Självklart. Du vet att jag älskade henne. 272 00:20:01,583 --> 00:20:03,833 Vad tror du att hon hade sagt om ditt tal? 273 00:20:04,500 --> 00:20:06,916 - Du hörde. - Det är överallt. 274 00:20:08,416 --> 00:20:09,416 Jag är stolt. 275 00:20:09,500 --> 00:20:11,499 Jag gjorde det jag gjorde under panelen 276 00:20:11,583 --> 00:20:13,916 på grund av det du sa om att leva upp till det. 277 00:20:16,541 --> 00:20:18,541 Kom igen. Prata med mig. 278 00:20:20,333 --> 00:20:21,625 Vi pratar om några dagar. 279 00:20:22,375 --> 00:20:23,957 Jag vill inte gå in på det 280 00:20:24,041 --> 00:20:25,874 - på begravningen. - Vi väntar inte. 281 00:20:25,958 --> 00:20:27,916 - Det är inte rätt tillfälle. - Lynette. 282 00:20:28,000 --> 00:20:30,999 Jag tänker inte låta dig lämna mig igen. 283 00:20:31,083 --> 00:20:32,832 Säg det bara. 284 00:20:32,916 --> 00:20:33,958 Jag är gravid. 285 00:20:35,791 --> 00:20:38,749 Okej? Jag fick reda på det när jag var i Illinois, 286 00:20:38,833 --> 00:20:41,833 och jag ville berätta, men din mamma gick bort. 287 00:20:43,291 --> 00:20:45,583 Sen kom inspelningarna och Benny. 288 00:20:49,208 --> 00:20:50,207 Jag är ledsen. 289 00:20:50,291 --> 00:20:51,500 Nej. 290 00:20:53,416 --> 00:20:54,791 Vi ska ha barn. 291 00:20:56,000 --> 00:20:57,416 Det är goda nyheter. 292 00:20:58,541 --> 00:20:59,541 Är det? 293 00:21:00,708 --> 00:21:01,791 Vad betyder det? 294 00:21:02,958 --> 00:21:04,874 När pratade vi om att skaffa barn? 295 00:21:04,958 --> 00:21:06,707 Jag har alltid sett oss med barn. 296 00:21:06,791 --> 00:21:09,624 Att föreställa sig och vara förälder är olika saker. 297 00:21:09,708 --> 00:21:10,916 Lynette, jag inser det. 298 00:21:11,000 --> 00:21:13,333 Jag kan inte föreställa mig livet med barn. 299 00:21:19,625 --> 00:21:20,666 Vad menar du? 300 00:21:22,875 --> 00:21:24,375 Att du inte vill ha barn? 301 00:21:25,500 --> 00:21:27,458 Eller att du inte vill ha barn med mig? 302 00:21:31,375 --> 00:21:33,333 Jag säger att jag inte vet. 303 00:21:35,708 --> 00:21:36,708 Så... 304 00:21:39,333 --> 00:21:41,291 Vad har vi gjort i alla dessa år? 305 00:21:44,125 --> 00:21:45,541 Lekt familj? 306 00:21:45,625 --> 00:21:46,916 Det är inte rättvist. 307 00:21:47,875 --> 00:21:50,457 Berätta varför jag trodde att vi byggde en framtid 308 00:21:50,541 --> 00:21:52,999 och du är någon helt annanstans. 309 00:21:53,083 --> 00:21:54,916 Det är en historia du har trott på. 310 00:21:55,000 --> 00:21:56,582 - "Historia." - Eller en historia 311 00:21:56,666 --> 00:21:58,249 vi båda har intalat oss själva. 312 00:21:58,333 --> 00:21:59,333 Jag vet inte. 313 00:22:01,833 --> 00:22:04,833 Jag skulle ljuga om jag sa att jag var säker på att jag ville det här. 314 00:22:11,833 --> 00:22:13,583 Jag är ledsen. 315 00:22:36,083 --> 00:22:38,125 Blivande stjärna #hållkoll 316 00:22:42,041 --> 00:22:44,125 Jag väntade mig inte öppen kista. 317 00:22:45,625 --> 00:22:47,708 Varför tror du att jag är här bak? 318 00:23:13,625 --> 00:23:16,458 - Herregud. Trevligt att se dig. - Trevligt att se dig. 319 00:23:22,833 --> 00:23:24,000 Jag är så ledsen. 320 00:23:25,291 --> 00:23:28,708 Jag kunde inte ens gå på min pappas begravning. 321 00:23:29,458 --> 00:23:34,250 Och här är jag, den envisa dottern, i egen hög person. 322 00:23:38,000 --> 00:23:41,708 Jag bannlystes från min mans begravning. 323 00:23:42,541 --> 00:23:45,875 Eller snarare begravningen som hans föräldrar höll för honom, så... 324 00:23:47,541 --> 00:23:49,583 - Jag vinner. - Din make? 325 00:23:50,416 --> 00:23:52,916 Jag är ledsen. Jag visste inte att han gått bort. 326 00:23:53,708 --> 00:23:56,291 Det är okej. Det var 16 år sen. 327 00:23:57,583 --> 00:23:59,291 Jag var gravid med Gio. 328 00:24:02,833 --> 00:24:04,583 Har han aldrig träffat sin pappa? 329 00:24:05,791 --> 00:24:07,375 Tyvärr inte. 330 00:24:08,041 --> 00:24:11,125 Varför skulle hans föräldrar bannlysa dig från begravningen? 331 00:24:15,500 --> 00:24:17,000 Det är en annan historia. 332 00:24:28,541 --> 00:24:30,749 - Jag sticker. - Va? 333 00:24:30,833 --> 00:24:32,041 Jag är klar. 334 00:24:32,125 --> 00:24:33,416 Klar med vad? 335 00:24:33,500 --> 00:24:34,500 Att ljuga. 336 00:24:35,083 --> 00:24:36,083 Du hade rätt. 337 00:24:36,708 --> 00:24:38,083 Jag klarar det inte längre. 338 00:24:41,000 --> 00:24:42,416 God morgon. 339 00:24:42,500 --> 00:24:43,833 - God morgon. - God morgon. 340 00:24:47,625 --> 00:24:51,750 Eleanor Bennett föddes som Eleanor... 341 00:24:53,375 --> 00:24:54,708 Douglas, och... 342 00:25:07,416 --> 00:25:11,125 Vi kände alla Eleanor Bennett... 343 00:25:13,583 --> 00:25:14,708 ...på olika sätt. 344 00:25:18,208 --> 00:25:19,208 Som mamma. 345 00:25:21,041 --> 00:25:22,083 Volontär. 346 00:25:24,333 --> 00:25:25,333 Vän. 347 00:25:27,000 --> 00:25:28,041 Och partner. 348 00:25:29,125 --> 00:25:30,875 När min fru dog... 349 00:25:33,833 --> 00:25:36,125 ...ville jag försvinna med henne. 350 00:25:36,750 --> 00:25:41,041 Sen ringde Eleanor och hon sa så här till mig: 351 00:25:42,333 --> 00:25:47,416 "Grejen med identitet, Charles..." 352 00:25:48,416 --> 00:25:49,416 Charles. 353 00:25:51,541 --> 00:25:57,541 "Man har sin familjehistoria, hur man ser sig själv... 354 00:25:59,958 --> 00:26:02,666 ...och hur andra ser en." 355 00:26:07,541 --> 00:26:08,625 Jösses... 356 00:26:11,333 --> 00:26:13,458 Jag kommer att sakna hur hon såg på mig. 357 00:26:53,875 --> 00:26:55,541 Så du ändrade dig? 358 00:26:57,291 --> 00:26:58,666 Din mamma insisterade. 359 00:27:01,458 --> 00:27:02,750 Såklart. 360 00:27:05,416 --> 00:27:08,250 Jag blev så chockad när du sa att hon hade gått bort, 361 00:27:08,666 --> 00:27:10,875 att jag glömde fråga när det hände. 362 00:27:11,916 --> 00:27:12,916 För nio dagar sen. 363 00:27:17,250 --> 00:27:19,375 Jag hade månader på mig att förbereda mig. 364 00:27:21,166 --> 00:27:23,125 Fram tills idag trodde jag det. 365 00:27:26,916 --> 00:27:29,291 Hur sörjer man nån man aldrig riktigt kände? 366 00:27:30,750 --> 00:27:32,249 Det är inte bara mamma. 367 00:27:32,333 --> 00:27:36,166 Min pappa var den sortens pappa som fick de andra att se dåliga ut. 368 00:27:39,041 --> 00:27:41,166 Den pappan jag trodde att jag ville vara. 369 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 Nu... 370 00:27:47,166 --> 00:27:49,791 ...undrar jag om nåt av det ens var på riktigt. 371 00:27:51,916 --> 00:27:54,083 Du är så lik honom. 372 00:27:55,666 --> 00:27:57,916 Och han avgudade din mamma. 373 00:27:58,000 --> 00:27:59,291 Jag vet. 374 00:28:01,458 --> 00:28:03,666 Det är det enda jag vet är sant. 375 00:28:04,541 --> 00:28:07,416 Hur i hela friden hittade de varandra? 376 00:28:09,583 --> 00:28:15,166 De brukade berätta att mamma svimmade på en trafikerad gata i London. 377 00:28:15,250 --> 00:28:18,166 - Pappa sprang dit för att hjälpa henne. - Ja. 378 00:28:18,250 --> 00:28:20,708 Hennes riddare i skinande rustning. 379 00:28:23,791 --> 00:28:26,291 Jag borde ha förstått att det bara var en historia. 380 00:28:27,833 --> 00:28:30,333 En lögn, som allt annat. 381 00:28:32,208 --> 00:28:34,500 Jag förstår att du är arg. 382 00:28:36,375 --> 00:28:38,791 Sorg ser olika ut för alla. 383 00:28:38,875 --> 00:28:40,166 Hur hanterade du det? 384 00:28:40,250 --> 00:28:42,875 När du hörde att hon hade dött för alla dessa år sen. 385 00:28:47,291 --> 00:28:49,750 Jag slutade tänka på henne. Jag var tvungen. 386 00:28:51,875 --> 00:28:53,208 Det fanns ingen kropp... 387 00:28:55,291 --> 00:28:56,416 ...ingen grav... 388 00:28:59,250 --> 00:29:01,500 ...inget firande av hennes liv. 389 00:29:02,333 --> 00:29:03,958 Så du sörjde aldrig på riktigt. 390 00:29:16,166 --> 00:29:21,375 Pratade dina föräldrar med dig om en karibisk tradition, "nio kvällar"? 391 00:29:25,500 --> 00:29:31,207 Det är en ritual för den avlidne den nionde kvällen efter döden. 392 00:29:31,291 --> 00:29:33,125 En minnesstund, på vårt sätt. 393 00:29:35,708 --> 00:29:41,666 Om dina föräldrars begravning var ett sätt att ta farväl av Eleanor och Bert, 394 00:29:43,041 --> 00:29:48,291 tror jag att det kan vara bra för oss alla att hålla en niodagarsritual 395 00:29:49,250 --> 00:29:51,750 för att ta farväl av Covey och Gibbs. 396 00:30:01,708 --> 00:30:03,707 Okej, ge mig den. 397 00:30:03,791 --> 00:30:07,082 Ni måste vara närvarande, i kropp och själ. 398 00:30:07,166 --> 00:30:09,624 På så sätt kan ritualen utföras på rätt sätt. 399 00:30:09,708 --> 00:30:11,125 Vad måste vi göra nu igen? 400 00:30:12,166 --> 00:30:13,875 Har du inte lyssnat? 401 00:30:14,458 --> 00:30:18,374 Vi måste släppa ut Coveys onda skugg-ande. 402 00:30:18,458 --> 00:30:20,999 Ja, just det. Självklart. Ja. 403 00:30:21,083 --> 00:30:23,332 Driv inte med mig. Vi är alla jamaicaner. 404 00:30:23,416 --> 00:30:24,957 Jag antar det. 405 00:30:25,041 --> 00:30:30,832 Vi tror att en person har tre delar: kropp, själ och duppy. 406 00:30:30,916 --> 00:30:34,166 Den onda skugg-anden som stannar i kroppen. 407 00:30:34,250 --> 00:30:39,082 Om den inte försvinner efter nio kvällar kan den stanna för alltid, 408 00:30:39,166 --> 00:30:41,249 och föra otur med sig till efterlevande. 409 00:30:41,333 --> 00:30:44,374 Därav "nio kvällar"-ritualen för att släppa ut den. 410 00:30:44,458 --> 00:30:47,166 Det blir ingen traditionell "nio kvällar"-ritual, 411 00:30:47,250 --> 00:30:54,041 men vi ska äta, berätta historier och sen tänder vi en brasa på baksidan 412 00:30:54,125 --> 00:30:58,207 och bränner symboler från Covey och Gibbs förflutna, 413 00:30:58,291 --> 00:31:02,916 och befriar dem från deras ånger och misstag för gott. 414 00:31:03,000 --> 00:31:07,249 Okej. Jag tror att jag förstår allt det. 415 00:31:07,333 --> 00:31:11,458 Men tänker du nånsin berätta vad mamma sa på inspelningen? 416 00:31:12,541 --> 00:31:14,874 Det är mellan mig och Covey. 417 00:31:14,958 --> 00:31:17,291 Sa hon att hon ångrade 418 00:31:17,375 --> 00:31:20,249 - hur hon behandlade dig? - Mig? 419 00:31:20,333 --> 00:31:22,249 Du sa att du hade känslor för henne 420 00:31:22,333 --> 00:31:23,499 och hon nobbade dig. 421 00:31:23,583 --> 00:31:25,291 Hon kom aldrig över det. 422 00:31:25,791 --> 00:31:30,624 Det är sant, hon sårade mig, men hon gottgjorde det. 423 00:31:30,708 --> 00:31:31,750 Hur då? 424 00:31:32,666 --> 00:31:35,666 Hon kom hem till mig på en stulen motorcykel 425 00:31:35,750 --> 00:31:36,916 och tog mig på en tur. 426 00:31:40,750 --> 00:31:44,916 Er morfar vann den på tuppfäktning, och han var stupfull, 427 00:31:45,458 --> 00:31:48,250 och hon ville ta mig på en tur innan han vaknade. 428 00:31:49,208 --> 00:31:50,875 Det var en fredsgåva. 429 00:32:03,375 --> 00:32:05,458 Förlåt att jag tystade dig tidigare. 430 00:32:07,416 --> 00:32:09,583 Det måste ha varit svårt att säga det du sa. 431 00:32:10,458 --> 00:32:11,666 Du gjorde rätt. 432 00:32:13,375 --> 00:32:15,583 Det är farligt för en tjej att gilla en tjej. 433 00:32:16,500 --> 00:32:17,500 Eller hur? 434 00:32:18,500 --> 00:32:22,999 Bunny, när jag sa att det var farligt menade jag inte att det var fel. 435 00:32:23,083 --> 00:32:24,666 Vad betyder det ens? 436 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 Jag vet inte. 437 00:32:29,791 --> 00:32:33,166 Jag vill inte att du ska känna att du måste vara nån du inte är. 438 00:32:34,000 --> 00:32:34,999 Inte med mig. 439 00:32:35,083 --> 00:32:36,833 Så jag ska låtsas... 440 00:32:38,500 --> 00:32:39,666 ...med alla andra? 441 00:32:40,208 --> 00:32:41,208 Jag vet inte. 442 00:32:42,500 --> 00:32:45,249 - Jag önskar att jag hade svaren, men... - Det är okej. 443 00:32:45,333 --> 00:32:47,125 Vi behöver inte prata om det... 444 00:32:48,791 --> 00:32:50,624 Jag borde inte ha sagt nåt. 445 00:32:50,708 --> 00:32:54,583 Jag vet inte ens vad jag sa. 446 00:32:56,750 --> 00:32:58,250 Jag vet bara hur jag känner. 447 00:33:00,500 --> 00:33:03,000 - Hur känner du dig? - Rädd. 448 00:33:07,375 --> 00:33:10,333 Jag kan inte knäppa med fingrarna och göra världen bättre, 449 00:33:12,416 --> 00:33:15,208 men jag ska göra allt för att vara din trygga punkt. 450 00:33:19,416 --> 00:33:21,000 Det är det minsta jag kan göra, 451 00:33:22,458 --> 00:33:24,416 för du har alltid varit min. 452 00:33:36,291 --> 00:33:38,916 Er mamma var många saker. 453 00:33:39,000 --> 00:33:42,750 Hon hade upplevt mycket smärta och förluster, 454 00:33:44,041 --> 00:33:46,541 men det fanns så många bra saker också. 455 00:33:46,625 --> 00:33:48,541 Hon var en fantastisk kvinna. 456 00:33:49,333 --> 00:33:55,791 Det fanns ingen som Covey i min församling som lät mig vara mig själv. 457 00:33:56,916 --> 00:34:01,375 När hon åkte till London visste jag inte om jag klarade mig själv. 458 00:34:01,916 --> 00:34:08,332 Men om hon inte hade åkt hade jag kanske stått kvar i hennes skugga. 459 00:34:08,416 --> 00:34:10,041 Där man kan gömma sig. 460 00:34:11,833 --> 00:34:13,291 Jag gömde mig i din. 461 00:34:14,416 --> 00:34:16,708 Och i min flickvän Joanies. 462 00:34:17,583 --> 00:34:19,458 Och i Steves. 463 00:34:20,541 --> 00:34:22,791 Jag hatar att du kände att du ville gömma dig. 464 00:34:22,875 --> 00:34:26,582 Under en lång tid var Steve den enda som trodde på mig. 465 00:34:26,666 --> 00:34:27,666 Nej. 466 00:34:28,875 --> 00:34:30,208 Han fick dig att tro det. 467 00:34:31,250 --> 00:34:33,083 Vi trodde alltid på dig, Ben. 468 00:34:36,125 --> 00:34:41,416 Jag måste lära mig att tro på mig själv. 469 00:34:42,083 --> 00:34:45,166 Som du gjorde, Etta, när mamma stack. 470 00:34:47,958 --> 00:34:50,875 Jag önskar att hon hade berättat om dig. 471 00:34:51,625 --> 00:34:53,708 Det hade hindrat mig från att fly. 472 00:34:54,333 --> 00:34:57,124 Om hon hade berättat om mig, 473 00:34:57,208 --> 00:35:00,374 hade hon varit tvungen att berätta allt om sitt liv. 474 00:35:00,458 --> 00:35:01,708 Det var allt eller inget. 475 00:35:03,541 --> 00:35:06,208 Mina föräldrar kände säkert likadant. 476 00:35:11,041 --> 00:35:12,666 Jag vill inte att det tar slut. 477 00:35:13,708 --> 00:35:15,374 Vad vill du inte ska ta slut? 478 00:35:15,458 --> 00:35:17,916 Att vi är här tillsammans. 479 00:35:18,000 --> 00:35:22,041 Ni går tillbaka till era jobb och era familjer, 480 00:35:22,125 --> 00:35:27,333 - och det blir bara jag igen. - Nej. 481 00:35:27,958 --> 00:35:30,207 - Det blir det inte. - Nej, du är inte ensam. 482 00:35:30,291 --> 00:35:33,832 Vare sig det är Rom eller London, så har du mig. 483 00:35:33,916 --> 00:35:36,041 Du har oss alla. 484 00:35:36,125 --> 00:35:39,957 Och din konst och din musik. 485 00:35:40,041 --> 00:35:43,791 Är det den jag är? Min konst och min musik? 486 00:35:43,875 --> 00:35:46,666 För i så fall är jag körd. 487 00:35:46,750 --> 00:35:52,582 Jag har inte skapat nåt nytt på åratal, inte utan en partner. 488 00:35:52,666 --> 00:35:58,541 När jag försöker tänker jag: "Det är inte originellt. Den är inte klar." 489 00:35:58,625 --> 00:36:02,333 Det är bluffsyndromet. Det har vi alla. 490 00:36:03,708 --> 00:36:05,500 Ja, men ditt hindrar dig inte. 491 00:36:06,083 --> 00:36:07,958 Du är en berömd matguru. 492 00:36:09,041 --> 00:36:10,707 Som snart blir cancelled. 493 00:36:10,791 --> 00:36:12,916 Tills världen får veta att du är svart, 494 00:36:14,083 --> 00:36:16,375 då vinner någon en Oscar genom att spela dig. 495 00:36:21,000 --> 00:36:22,582 Mabel, vi driver bara med dig. 496 00:36:22,666 --> 00:36:23,916 Men jag är en bluff. 497 00:36:25,791 --> 00:36:28,083 Min son vet inte ens varför jag är här. 498 00:36:30,708 --> 00:36:32,583 Det är inte min första lögn. 499 00:36:34,666 --> 00:36:35,666 Eller den värsta. 500 00:36:37,500 --> 00:36:41,208 Jag är rädd att om jag berättar sanningen om hans far och hur vi träffades, 501 00:36:42,458 --> 00:36:43,750 litar han aldrig på mig. 502 00:36:45,041 --> 00:36:47,500 Vill du att Gio ska höra det från någon annan, 503 00:36:48,250 --> 00:36:51,041 - som du fick reda på din adoption? - Självklart inte. 504 00:36:51,125 --> 00:36:53,124 Men när man får veta att man lurats 505 00:36:53,208 --> 00:36:55,666 av de man litade mest på, 506 00:36:55,750 --> 00:36:59,416 tänker man tillbaka på allt man aldrig riktigt förstod, 507 00:36:59,500 --> 00:37:03,750 och börjar tänka på alla lögner man intalat sig själv genom åren. 508 00:37:04,500 --> 00:37:07,791 Allt förändras och man kan inte trycka tillbaka det. 509 00:37:12,333 --> 00:37:14,166 Och det är skrämmande. 510 00:37:15,125 --> 00:37:16,208 Mabel... 511 00:37:17,875 --> 00:37:19,500 Din hemlighet är din duppy. 512 00:37:20,666 --> 00:37:24,457 Och vare sig det är nu eller senare måste du släppa ut den. 513 00:37:24,541 --> 00:37:27,416 Jag är inte redo att släppa min duppy. 514 00:37:31,083 --> 00:37:32,083 Det är jag. 515 00:37:33,666 --> 00:37:34,875 Det är Steve. 516 00:37:35,750 --> 00:37:38,666 Men du har redan släppt honom. 517 00:37:39,375 --> 00:37:40,416 Nej. 518 00:37:42,875 --> 00:37:45,666 - Han kom förbi när du satt i panelen. - Va? 519 00:37:45,750 --> 00:37:48,541 - Trots besöksförbud? - Jag visste ej vad jag skulle göra. 520 00:37:48,625 --> 00:37:50,207 Ring polisen eller mig. 521 00:37:50,291 --> 00:37:53,416 Förlåt, men du berättar inte allt. 522 00:37:53,500 --> 00:37:56,666 Du har inte berättat om Lynette eller ditt jobb. 523 00:37:56,750 --> 00:37:59,291 Och när jag frågade om befordran, ljög du. 524 00:37:59,375 --> 00:38:00,624 Det är inte samma sak. 525 00:38:00,708 --> 00:38:01,999 Hur är det inte det? 526 00:38:02,083 --> 00:38:03,625 Nej, snälla, sluta. 527 00:38:04,625 --> 00:38:06,916 Ser ni inte hur era hemligheter tynger er? 528 00:38:08,666 --> 00:38:12,250 Det är inte bara era föräldrar vi måste släppa. 529 00:38:13,125 --> 00:38:14,416 Vi måste släppa er också. 530 00:38:14,500 --> 00:38:18,500 Annars gör ni samma sak mot era barn. 531 00:38:24,375 --> 00:38:25,416 Jag vet hur det är. 532 00:38:25,500 --> 00:38:29,083 Jag har burit den här bördan i 50 år. 533 00:38:33,041 --> 00:38:35,749 Att få veta att Covey hade skapat ett liv med Gibbs 534 00:38:35,833 --> 00:38:38,250 och att han fick se henne blomstra 535 00:38:38,791 --> 00:38:41,541 och bli allt jag visste att hon kunde bli, 536 00:38:43,250 --> 00:38:45,833 rörde upp känslor jag inte visste att jag hade kvar. 537 00:38:47,458 --> 00:38:51,541 Känslor om valen vi tre gjorde 538 00:38:51,625 --> 00:38:54,208 på Coveys bröllopskväll. 539 00:38:58,458 --> 00:39:02,041 Jag vill inte att ni ska tycka annorlunda om era föräldrar, 540 00:39:02,125 --> 00:39:03,750 särskilt inte om er far. 541 00:39:09,375 --> 00:39:13,875 Men det var en svår situation för oss alla. 542 00:39:16,208 --> 00:39:19,125 Men nu är det dags att berätta hela historien. 543 00:39:24,666 --> 00:39:26,333 Två veckor före bröllopet... 544 00:39:29,791 --> 00:39:31,832 ...gick jag till er far 545 00:39:31,916 --> 00:39:34,916 och bad honom komma på en plan för att stoppa det. 546 00:39:35,750 --> 00:39:37,749 När bröllopsdagen äntligen kom 547 00:39:37,833 --> 00:39:42,582 hoppades jag och bad att när jag gick in i bröllopssviten 548 00:39:42,666 --> 00:39:44,499 skulle Covey vara borta. 549 00:39:44,583 --> 00:39:46,208 Men jag kunde inte hitta henne. 550 00:39:48,083 --> 00:39:49,416 Har du sett Covey? 551 00:39:50,000 --> 00:39:51,083 Vad är det där? 552 00:39:53,333 --> 00:39:54,333 Kom. 553 00:39:58,000 --> 00:39:59,583 Det är mancinellafrukt. 554 00:40:00,083 --> 00:40:01,666 Saven är giftig. 555 00:40:01,750 --> 00:40:03,333 Jag förstår inte. 556 00:40:05,625 --> 00:40:08,166 Det här är Coveys utväg. 557 00:40:12,541 --> 00:40:15,624 Brudgummen har bokat bröllopssviten för natten. 558 00:40:15,708 --> 00:40:17,083 Efter mottagningen... 559 00:40:19,083 --> 00:40:22,707 ...levereras sängfösaren till de nygifta. 560 00:40:22,791 --> 00:40:29,208 Little Man njuter av sin drink, somnar och vaknar aldrig igen. 561 00:40:31,416 --> 00:40:32,416 Va? 562 00:40:34,291 --> 00:40:36,833 Covey kan inte gå in i bröllopssviten med honom. 563 00:40:37,791 --> 00:40:39,166 Du vet vad han gör. 564 00:40:39,625 --> 00:40:41,291 Vi ger honom vin på mottagningen, 565 00:40:41,375 --> 00:40:42,791 så att han är för full. 566 00:40:43,375 --> 00:40:45,249 Och om han inte är för full? 567 00:40:45,333 --> 00:40:46,583 Har du en bättre plan? 568 00:40:47,333 --> 00:40:48,666 Jag har tänkt igenom det. 569 00:40:48,750 --> 00:40:50,000 Det är enda sättet. 570 00:40:52,250 --> 00:40:53,624 Hur får vi ut henne? 571 00:40:53,708 --> 00:40:56,208 Jag väntar när vinet skickas till sviten. 572 00:40:56,958 --> 00:41:00,916 Jag har en väska med allt Covey behöver för att ta sig till London, 573 00:41:01,000 --> 00:41:02,999 inklusive ett ställe där hon kan bo. 574 00:41:03,083 --> 00:41:07,791 Men för att få henne från ön i säkerhet, 575 00:41:07,875 --> 00:41:10,791 kan vi inte berätta det här för henne. 576 00:41:10,875 --> 00:41:14,750 Om Little Man misstänker nåt är det ute med oss. 577 00:41:19,916 --> 00:41:21,833 Klä på dig, annars blir du sen. 578 00:41:24,208 --> 00:41:29,291 På den tiden fick vi lära oss att pojkar och män var räddare i nöden, 579 00:41:29,375 --> 00:41:33,957 så jag räknade med Gibbs, men jag kunde inte berätta för Pearl eller Covey. 580 00:41:34,041 --> 00:41:35,791 Jag kunde inte berätta för någon. 581 00:41:35,875 --> 00:41:39,541 Jag var tvungen att spela med tills Gibbs kom med en bättre plan. 582 00:41:40,291 --> 00:41:41,458 Bara... 583 00:41:43,041 --> 00:41:44,583 låt tankarna vandra. 584 00:41:45,416 --> 00:41:49,208 Jag visste inte vad jag skulle säga för att få henne att ta sig igenom det, 585 00:41:50,125 --> 00:41:55,291 men när jag såg resultatet av mitt råd ångrade jag det direkt. 586 00:41:57,875 --> 00:42:00,583 Mina damer och herrar, för min fru! 587 00:42:01,541 --> 00:42:05,041 Min bästa vän försvann, låtsades, 588 00:42:05,125 --> 00:42:08,583 begravde sina sanna känslor, sitt sanna jag. 589 00:42:09,291 --> 00:42:13,541 Känslan var alltför bekant, och tiden höll på att rinna ut. 590 00:42:16,291 --> 00:42:21,250 Under kvällen insåg jag att jag inte kunde vänta på Gibbs. 591 00:42:22,541 --> 00:42:27,125 Han älskade Covey, men kunde inte rädda henne, 592 00:42:28,125 --> 00:42:29,625 men det kunde jag. 593 00:43:51,375 --> 00:43:53,416 På den tiden fanns det inga kameror. 594 00:43:54,833 --> 00:43:57,333 Om man spelade oskyldig trodde folk på en. 595 00:43:58,083 --> 00:44:00,750 Så det gjorde jag. 596 00:44:09,333 --> 00:44:11,208 Och ångrade mig aldrig. 597 00:44:39,666 --> 00:44:43,416 Jag trodde att jag skickade henne till London i tron att det var hennes far. 598 00:44:45,458 --> 00:44:47,291 Så att hon inte kände sig övergiven. 599 00:44:49,750 --> 00:44:52,332 Hon måste ha vetat att det var jag. 600 00:44:52,416 --> 00:44:54,958 Det var därför hon höll sig borta. 601 00:44:56,291 --> 00:44:57,708 För att skydda dig. 602 00:45:06,375 --> 00:45:11,125 Jag diskuterade aldrig den kvällen med nån annan än Pearl. 603 00:45:13,291 --> 00:45:17,000 Jag tog ett liv, 604 00:45:17,583 --> 00:45:18,708 och jag har... 605 00:45:20,541 --> 00:45:24,208 aldrig erkänt det på 50 år. 606 00:45:28,416 --> 00:45:31,333 Men ni är levande bevis på att jag gjorde det rätta. 607 00:45:34,416 --> 00:45:36,374 Det hade varit en dröm 608 00:45:36,458 --> 00:45:38,874 om Covey hade levt och fått se det här. 609 00:45:38,958 --> 00:45:40,750 Alla vi här tillsammans. 610 00:45:41,666 --> 00:45:46,625 Jag önskar att jag hade fått ta farväl på begravningen när jag hade chansen. 611 00:45:47,291 --> 00:45:48,291 Jag också. 612 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Jag bara... 613 00:45:55,250 --> 00:45:56,416 Jag var inte redo. 614 00:45:58,708 --> 00:46:00,166 Det var ingen av oss. 615 00:46:02,333 --> 00:46:05,833 Nu när vi är det kanske vi kan det. 616 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 Vad är det? 617 00:47:16,125 --> 00:47:19,583 Om vi går vidare är det nåt du behöver veta. 618 00:47:21,666 --> 00:47:24,750 Jag var där på din mottagning. 619 00:47:26,625 --> 00:47:28,000 Jag kom för din skull. 620 00:47:28,916 --> 00:47:31,000 Jag trodde att jag kunde bli din hjälte. 621 00:47:31,625 --> 00:47:33,957 Jag kom inte på nåt sätt att kringgå Little Man 622 00:47:34,041 --> 00:47:36,082 så jag bestämde mig för att improvisera, 623 00:47:36,166 --> 00:47:38,499 och hoppades hitta dig när du var ensam 624 00:47:38,583 --> 00:47:39,916 för att föra bort dig. 625 00:47:40,916 --> 00:47:41,916 Men... 626 00:47:44,125 --> 00:47:45,666 ...jag såg honom kyssa dig... 627 00:47:47,458 --> 00:47:48,833 ...och du log. 628 00:47:51,208 --> 00:47:53,749 Jag var rädd att du lämnat mig bakom dig. 629 00:47:53,833 --> 00:47:55,124 Nej. 630 00:47:55,208 --> 00:47:57,875 Gibbs, du förstår inte. 631 00:47:58,791 --> 00:48:00,999 Jag spelade en roll för att överleva. 632 00:48:01,083 --> 00:48:02,541 Det var allt jag kunde göra. 633 00:48:02,625 --> 00:48:04,082 Jag förstår det nu. 634 00:48:04,166 --> 00:48:05,458 Det gör jag. 635 00:48:08,791 --> 00:48:10,250 Jag var en fegis då. 636 00:48:12,750 --> 00:48:13,750 Jag är ledsen. 637 00:48:16,041 --> 00:48:17,166 Jag förlåter dig. 638 00:48:17,250 --> 00:48:21,083 Om vi ska gå vidare måste du förlåta dig själv. 639 00:49:51,291 --> 00:49:52,291 Mamma... 640 00:49:55,666 --> 00:49:56,833 Jag är här. 641 00:50:46,666 --> 00:50:48,166 Vi har samma händer. 642 00:51:18,541 --> 00:51:20,166 Vi ses där ute, Covey. 643 00:51:50,208 --> 00:51:51,666 Hej på er. 644 00:51:51,750 --> 00:51:55,375 Det var ett tag sen jag la upp nåt, men här är jag. 645 00:51:56,666 --> 00:52:01,375 Den här är till min mormor, Mathilda Brown, 646 00:52:02,583 --> 00:52:03,791 var du än är. 647 00:52:09,166 --> 00:52:12,000 Sjung en liten sång 648 00:52:13,583 --> 00:52:16,125 Tar inte lång tid 649 00:52:16,916 --> 00:52:20,499 Sjung den rätt 650 00:52:20,583 --> 00:52:23,624 En eller två gånger 651 00:52:23,708 --> 00:52:26,374 Åh, kära nån 652 00:52:26,458 --> 00:52:30,624 Visst skakade jag om tillvaron? 653 00:52:30,708 --> 00:52:36,083 Allt jag har är borta och pantsatt 654 00:52:38,458 --> 00:52:40,791 Pantsätt min klocka 655 00:52:41,958 --> 00:52:44,416 Pantsätt min kedja 656 00:52:45,625 --> 00:52:51,749 Pantsätt allt som stod i mitt namn 657 00:52:51,833 --> 00:52:54,374 Kära nån 658 00:52:54,458 --> 00:52:58,000 Visst skakade jag om tillvaron? 659 00:52:58,541 --> 00:53:03,625 Allt jag har är borta och pantsatt 660 00:53:06,291 --> 00:53:07,708 Dr Bennett... 661 00:53:09,375 --> 00:53:11,624 Berätta om första gången du upplevde 662 00:53:11,708 --> 00:53:14,208 diskriminering på grund av härkomst på institutet. 663 00:53:14,791 --> 00:53:18,999 Det som fanns i mitt liv 664 00:53:19,083 --> 00:53:21,541 Åh, kära nån 665 00:53:21,625 --> 00:53:25,125 Visst skakade jag om tillvaron? 666 00:53:25,833 --> 00:53:31,000 Allt jag har är borta och pantsatt 667 00:53:33,125 --> 00:53:35,666 Pantsätt min stol 668 00:53:36,583 --> 00:53:38,750 Pantsätt min säng 669 00:53:40,000 --> 00:53:46,541 Jag har ingenstans att sova 670 00:53:46,625 --> 00:53:49,124 Kära nån 671 00:53:49,208 --> 00:53:53,374 Visst skakade jag om tillvaron? 672 00:53:53,458 --> 00:53:58,583 Allt jag har är borta och pantsatt 673 00:54:00,208 --> 00:54:06,625 Allt jag har är borta och pantsatt 674 00:54:43,250 --> 00:54:48,458 Mabel, det är så mycket jag vill att du ska veta, 675 00:54:48,916 --> 00:54:52,291 så mycket jag önskar att jag kunde ha lärt dig genom åren. 676 00:54:53,750 --> 00:54:57,916 Jag har alltid undrat vad som hände med min mamma, 677 00:54:58,750 --> 00:55:04,125 och jag vill att du ska veta allt jag vet, inklusive din biologiska pappas namn. 678 00:55:05,750 --> 00:55:10,416 Men jag måste varna dig, folk kan bli sårade. 679 00:55:12,041 --> 00:55:17,333 Du har sett hur sånt här utspelar sig i vår labila, moderna värld, 680 00:55:17,791 --> 00:55:20,791 men han är en del av din historia. 681 00:55:21,958 --> 00:55:26,458 Vad du väljer att göra med informationen är upp till dig. 682 00:57:36,291 --> 00:57:38,291 Översättning: Louise Bengtsson