1
00:00:02,000 --> 00:00:03,957
I tidigare avsnitt...
2
00:00:04,041 --> 00:00:05,582
B och B,
3
00:00:05,666 --> 00:00:11,874
jag berättade en historia
om en flicka utan familj och förflutet.
4
00:00:11,958 --> 00:00:15,582
Men det är inte min historia.
5
00:00:15,666 --> 00:00:16,791
Vad gör ni?
6
00:00:17,958 --> 00:00:20,666
Nej. Nej! Snälla!
7
00:00:20,750 --> 00:00:24,707
Tror du att pappa hade velat veta allt?
8
00:00:24,791 --> 00:00:26,999
Det är ett misstag.
Jag är inte adopterad.
9
00:00:27,083 --> 00:00:29,207
Eleanor var din biologiska mor.
10
00:00:29,291 --> 00:00:32,874
Slog det er inte
att jag kanske ville veta?
11
00:00:32,958 --> 00:00:36,291
Vi berättade inte vissa saker
av samma anledning
12
00:00:36,375 --> 00:00:39,208
som du inte har berättat sanningen
för Gio om hans far.
13
00:00:40,125 --> 00:00:42,499
Jag kan inte bekämpa rasism på egen hand.
14
00:00:42,583 --> 00:00:44,208
Du kan inte leva upp till det.
15
00:00:45,208 --> 00:00:46,582
Du behöver mig, Benny.
16
00:00:46,666 --> 00:00:49,791
Du hade chansen att bli något
och du sumpade den.
17
00:00:49,875 --> 00:00:51,666
Med mig var du åtminstone nån.
18
00:00:52,375 --> 00:00:55,207
Jag har nått slutet på min historia.
19
00:00:55,291 --> 00:00:59,958
Jag inser att jag lämnar er
med så många obesvarade frågor...
20
00:01:02,541 --> 00:01:05,708
särskilt angående mitt bröllop.
21
00:01:06,333 --> 00:01:07,832
Mamma dödade inte Little Man.
22
00:01:07,916 --> 00:01:08,957
Det här är galet.
23
00:01:09,041 --> 00:01:12,791
Min dotter, er huvudmisstänkte,
är död. Fallet är avslutat.
24
00:01:12,875 --> 00:01:15,832
Fallet utreds fortfarande.
Hon var inte den enda misstänkta.
25
00:01:15,916 --> 00:01:19,124
Det faktum att hon dök upp utomlands
under sin mors flicknamn.
26
00:01:19,208 --> 00:01:21,374
Du vill inte leva ett liv med hemligheter.
27
00:01:21,458 --> 00:01:22,874
Vi har alla hemligheter.
28
00:01:22,958 --> 00:01:27,208
Polisen tror att de vet vem
som förgiftade Little Man.
29
00:01:32,583 --> 00:01:37,000
Försök att förstå att inget
med den kvällen var lätt.
30
00:01:39,291 --> 00:01:43,125
Men i slutändan var det tvunget att ske.
31
00:02:31,708 --> 00:02:32,791
Pearl!
32
00:02:33,500 --> 00:02:34,541
Pearl.
33
00:02:55,375 --> 00:02:57,291
Mathilda, jag är här.
34
00:03:03,291 --> 00:03:04,291
Andas.
35
00:03:09,083 --> 00:03:10,541
Andas.
36
00:03:10,625 --> 00:03:12,625
Och krysta.
37
00:03:18,000 --> 00:03:19,416
Du klarar det.
38
00:03:20,291 --> 00:03:21,708
En gång till.
39
00:03:34,708 --> 00:03:35,875
Du klarade det.
40
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Du klarade det.
41
00:03:47,208 --> 00:03:48,500
Du klarade det.
42
00:03:49,875 --> 00:03:51,541
Det är en flicka.
43
00:03:53,000 --> 00:03:54,874
Titta på allt hår.
44
00:03:54,958 --> 00:03:59,666
Så svart och rakt, precis som din pappa.
45
00:04:01,750 --> 00:04:03,500
Jag är här.
46
00:04:04,666 --> 00:04:05,958
Mamma är här.
47
00:04:07,750 --> 00:04:10,333
Min fina Coventina.
48
00:04:11,041 --> 00:04:12,458
Coventina?
49
00:04:13,458 --> 00:04:15,625
Vattnets gudinna.
50
00:04:21,208 --> 00:04:22,208
Pearl.
51
00:04:23,666 --> 00:04:27,708
Du är den enda jag litar på
som kan ta hand om henne.
52
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
Och det kommer jag alltid att göra.
53
00:04:33,166 --> 00:04:34,416
Som hennes gudmor?
54
00:04:40,000 --> 00:04:41,666
Det vore en ära.
55
00:04:47,958 --> 00:04:51,666
Jag ska avvärja onda andar.
56
00:05:00,666 --> 00:05:01,833
Ser man på.
57
00:05:05,041 --> 00:05:06,250
Muskotnötfrukt.
58
00:05:06,791 --> 00:05:10,916
Jag mosar den och gnider in den
i naveln så att hon läker.
59
00:05:11,000 --> 00:05:14,083
Det är inte muskot. Titta närmare.
60
00:05:16,666 --> 00:05:19,499
Herregud, det är mancinellafrukt.
61
00:05:19,583 --> 00:05:20,791
Den är giftig.
62
00:05:22,083 --> 00:05:23,375
Jag är så ledsen.
63
00:05:59,416 --> 00:06:02,833
SVART TÅRTA
64
00:06:22,833 --> 00:06:24,166
Kan jag hjälpa dig, mamma?
65
00:06:25,375 --> 00:06:26,625
Nej, det kan du inte.
66
00:06:30,166 --> 00:06:31,625
Det är min sista tårta.
67
00:06:34,166 --> 00:06:35,625
Jag måste göra det här själv.
68
00:06:40,250 --> 00:06:41,333
Snälla.
69
00:06:51,708 --> 00:06:52,875
Okej, då.
70
00:07:12,750 --> 00:07:13,957
Tack.
71
00:07:14,041 --> 00:07:15,457
Mamma...
72
00:07:15,541 --> 00:07:16,916
För i år.
73
00:07:18,833 --> 00:07:20,208
Du har varit en gåva.
74
00:07:24,625 --> 00:07:29,208
Maka på dig. Du rör när du borde vispa.
75
00:07:31,916 --> 00:07:33,000
Låt mig.
76
00:07:37,291 --> 00:07:38,291
Gå nu.
77
00:07:42,125 --> 00:07:43,625
Jag är där uppe om du behöver mig.
78
00:07:49,875 --> 00:07:51,208
Byron.
79
00:07:53,208 --> 00:07:57,458
Jag hoppas att du gör det här
med dina egna barn en dag.
80
00:07:59,291 --> 00:08:02,708
Jag önskar att jag kunde vara här
och lära dem, men...
81
00:08:04,000 --> 00:08:05,375
Du har alltid det här.
82
00:08:07,666 --> 00:08:08,750
Det är ditt arv.
83
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
Håll fast vid det.
84
00:08:24,000 --> 00:08:28,541
B och B, det finns en liten svart tårta
i frysen till er.
85
00:08:29,250 --> 00:08:30,625
Kasta den inte.
86
00:08:31,375 --> 00:08:34,458
Sätt er ner och dela den
när tiden är inne.
87
00:08:35,375 --> 00:08:36,458
Ni vet när.
88
00:08:37,291 --> 00:08:39,000
Kram, mamma.
89
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Okej.
90
00:08:49,333 --> 00:08:50,333
Redo?
91
00:09:00,208 --> 00:09:01,333
Vad fan är det där?
92
00:09:21,541 --> 00:09:23,958
Det är mamma och pappa på Jamaica.
93
00:09:26,166 --> 00:09:27,625
Se så unga de var.
94
00:09:29,250 --> 00:09:30,250
Vem är tjejen?
95
00:09:33,666 --> 00:09:36,000
"Benedetta 'Bunny' Pringle."
96
00:09:36,833 --> 00:09:38,708
Benedetta var Bunnys riktiga namn.
97
00:09:39,166 --> 00:09:41,000
Mamma döpte mig efter sin bästa vän.
98
00:09:43,291 --> 00:09:45,207
Jag hjälpte mamma baka tårtan.
99
00:09:45,291 --> 00:09:46,916
Hur kunde jag missa det?
100
00:09:47,000 --> 00:09:49,457
Vi har båda missat så mycket.
101
00:09:49,541 --> 00:09:53,333
Hon måste ha jobbat hårt
för att dölja det här för dig.
102
00:09:54,541 --> 00:09:55,916
Ja.
103
00:09:57,583 --> 00:09:59,457
Jag vill gärna åka till hotellet.
104
00:09:59,541 --> 00:10:01,166
Jag måste ringa några samtal.
105
00:10:01,250 --> 00:10:02,249
Du kan inte gå nu.
106
00:10:02,333 --> 00:10:04,958
Jag har ignorerat min telefon
sen jag kom hit.
107
00:10:05,625 --> 00:10:06,874
Om jag inte hör av mig
108
00:10:06,958 --> 00:10:09,583
är jag rädd att min familj
anmäler mig försvunnen.
109
00:10:10,583 --> 00:10:14,666
Okej, men åk inte utan att säga hej då.
110
00:10:14,750 --> 00:10:16,457
Vi ses på begravningen.
111
00:10:16,541 --> 00:10:18,041
Jag följer dig ut.
112
00:10:18,125 --> 00:10:19,375
Hej då.
113
00:10:35,083 --> 00:10:36,083
Hej.
114
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
Etta Pringle är inte bara en lokal tjej
som har lyckats.
115
00:10:43,375 --> 00:10:46,374
Hon har erövrat världen en simtur i taget.
116
00:10:46,458 --> 00:10:49,958
Benedetta "Bunny" Pringle är Etta Pringle.
117
00:10:50,916 --> 00:10:51,916
Den kända simmaren.
118
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Mamma var besatt av henne. Minns du?
119
00:10:55,041 --> 00:10:56,083
Ja, det gör jag.
120
00:10:56,666 --> 00:10:59,999
Jag trodde det var jamaicansk stolthet.
121
00:11:00,083 --> 00:11:02,374
Efter sin första hamnloppsvinst
i Kingston,
122
00:11:02,458 --> 00:11:05,666
slog Etta rekord
med sina fantastiska långdistanssim.
123
00:11:06,416 --> 00:11:10,499
Som den första svarta kvinnan i världen
som simmade över Engelska kanalen,
124
00:11:10,583 --> 00:11:14,582
Magellans sund i Chile
och det iskalla vattnet utanför Sibirien,
125
00:11:14,666 --> 00:11:17,583
visar hon inga tecken på att sakta ner.
126
00:11:19,333 --> 00:11:21,125
Mamma höll koll på Etta.
127
00:11:23,208 --> 00:11:24,708
Som pappa höll koll på mig.
128
00:11:34,666 --> 00:11:37,166
TILL BUNNY
129
00:11:37,250 --> 00:11:39,083
TILL LUCY
130
00:11:40,291 --> 00:11:42,291
- Varsågod.
- Tack, miss Pringle.
131
00:11:43,125 --> 00:11:44,416
Vem står på tur?
132
00:11:44,500 --> 00:11:46,416
WILKERSONS BOKHANDEL: SAN DIEGO
133
00:11:48,416 --> 00:11:50,666
Bunny... Hej.
134
00:12:00,250 --> 00:12:01,416
Herregud.
135
00:12:01,500 --> 00:12:06,000
Jag trodde att Covey dog i tågolyckan.
136
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Jag förstår inte.
137
00:12:09,083 --> 00:12:12,000
Om hon följde min karriär,
varför hörde hon inte av sig?
138
00:12:13,666 --> 00:12:14,832
I sitt sista meddelande
139
00:12:14,916 --> 00:12:19,000
sa hon att en person vet sanningen
om vad som hände på hennes bröllopskväll.
140
00:12:20,041 --> 00:12:22,958
Tror du att hon dödade Little Man?
141
00:12:23,625 --> 00:12:24,832
Vi klandrar henne inte,
142
00:12:24,916 --> 00:12:27,499
men vi förstår inte
varför hon berättar allt,
143
00:12:27,583 --> 00:12:28,708
men utelämnar det.
144
00:12:29,333 --> 00:12:33,583
Hon måste ha haft sina skäl,
antagligen för att skydda er båda.
145
00:12:34,583 --> 00:12:35,874
Vår pappa då?
146
00:12:35,958 --> 00:12:37,707
- Var det han?
- Jag vet inte.
147
00:12:37,791 --> 00:12:39,457
Om hon inte sa det i inspelningen
148
00:12:39,541 --> 00:12:41,707
ville hon nog inte att ni skulle veta.
149
00:12:41,791 --> 00:12:43,124
Men vi måste få veta.
150
00:12:43,208 --> 00:12:44,208
Jag bryr mig inte.
151
00:12:44,708 --> 00:12:48,916
Jag är ledsen om jag inte är intresserad
av vad som hände Little Man.
152
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
I 50 år trodde jag
att min bästa vän var död.
153
00:12:52,875 --> 00:12:56,457
Det jag vill veta
är hur hon kunde fortsätta,
154
00:12:56,541 --> 00:12:59,166
utan att låta mig veta
att hon hade överlevt.
155
00:13:00,541 --> 00:13:01,916
Lyssna på mamma.
156
00:13:02,000 --> 00:13:03,249
TILL BUNNY
157
00:13:03,333 --> 00:13:05,166
Kom förbi när du har lyssnat,
158
00:13:05,250 --> 00:13:06,874
så pratar vi efter begravningen.
159
00:13:06,958 --> 00:13:09,457
Nej. Jag kommer inte.
160
00:13:09,541 --> 00:13:12,666
Jag har jobbat hårt
för att lägga det här bakom mig.
161
00:13:12,750 --> 00:13:14,500
Jag är ledsen, men jag måste gå.
162
00:13:15,083 --> 00:13:18,791
- Miss Pringle, snälla...
- Benny, låt henne gå.
163
00:13:20,791 --> 00:13:22,957
Vi kan inte låta mammas historia sluta så.
164
00:13:23,041 --> 00:13:24,416
Vi har inget val.
165
00:13:24,500 --> 00:13:25,666
Om Etta inte vill prata
166
00:13:25,750 --> 00:13:28,541
kanske vi borde åka
till Jamaica efter begravningen.
167
00:13:28,625 --> 00:13:29,833
Jamaica?
168
00:13:30,958 --> 00:13:32,583
- Och göra vad?
- Ställa frågor.
169
00:13:33,791 --> 00:13:37,082
Om bröllopet, om våra morföräldrar.
170
00:13:37,166 --> 00:13:39,166
- Mathilda har försvunnit.
- Ja.
171
00:13:40,125 --> 00:13:42,416
Men tänk om hon började ett nytt liv?
172
00:13:43,291 --> 00:13:44,833
Eller fick fler barn?
173
00:13:46,083 --> 00:13:48,333
Vill du inte veta
om vi har familj där ute?
174
00:13:50,333 --> 00:13:53,583
En ny familjemedlem
är allt jag klarar av just nu, Ben.
175
00:13:57,166 --> 00:13:59,375
Det är fortfarande så mycket vi inte vet.
176
00:13:59,958 --> 00:14:01,791
Och vissa saker får vi aldrig veta.
177
00:14:06,166 --> 00:14:10,375
Käraste Bunny, var ska jag börja?
178
00:14:11,750 --> 00:14:17,833
Du vet bättre än nån annan
att osagda historier formar folks liv,
179
00:14:18,625 --> 00:14:23,041
både när de undanhålls
och när de avslöjas.
180
00:14:24,375 --> 00:14:30,458
Det har varit underbart
att följa dig på nyheterna.
181
00:14:31,333 --> 00:14:35,708
Du vet inte hur många gånger
jag har velat höra av mig,
182
00:14:36,791 --> 00:14:43,041
så förlåt mig för att jag ber dig
om en sista tjänst.
183
00:14:44,083 --> 00:14:45,666
Det handlar om mina barn.
184
00:14:47,750 --> 00:14:49,166
Gaska upp dig.
185
00:14:50,083 --> 00:14:52,125
Titta på mig.
186
00:14:55,458 --> 00:14:56,500
Du ser underbar ut.
187
00:14:57,333 --> 00:14:59,708
Om du med underbar menar löjlig.
188
00:15:00,416 --> 00:15:04,250
Kom igen. Om det här inte får dig
att le vet jag inte vad jag ska göra.
189
00:15:05,625 --> 00:15:07,500
Det finns inget du kan göra, Bunny.
190
00:15:09,500 --> 00:15:12,541
Vi var idioter som trodde
att vi kunde lämna ön.
191
00:15:13,208 --> 00:15:14,416
Vi är tjejer.
192
00:15:14,500 --> 00:15:19,416
De säger åt oss hur vi ska gå,
prata, simma, vem vi ska älska.
193
00:15:21,000 --> 00:15:23,458
Varför trodde vi
att det skulle bli annorlunda?
194
00:15:24,458 --> 00:15:27,875
För att vi är annorlunda.
195
00:15:30,291 --> 00:15:31,666
Jag brukade tro det.
196
00:15:33,125 --> 00:15:34,125
Jag tror det.
197
00:15:36,500 --> 00:15:38,541
För att det finns hopp för dig, Bunny.
198
00:15:41,833 --> 00:15:43,958
Du får simma i hamnloppet nästa år,
199
00:15:44,583 --> 00:15:48,833
och sen åker du till ett exotiskt land
med ett simstipendium.
200
00:15:52,416 --> 00:15:53,666
Lova mig att du gör det.
201
00:15:55,166 --> 00:15:56,166
Det ska jag.
202
00:15:57,125 --> 00:15:58,875
Och du är vid min sida.
203
00:15:59,500 --> 00:16:00,541
Nej.
204
00:16:01,916 --> 00:16:03,041
Jag är med Little Man.
205
00:16:03,125 --> 00:16:04,125
Sluta.
206
00:16:06,625 --> 00:16:07,875
Din pappa fixar det.
207
00:16:10,375 --> 00:16:11,375
Hur vet du det?
208
00:16:15,541 --> 00:16:17,166
Han har alltid gjort det.
209
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Eller hur?
210
00:16:25,666 --> 00:16:26,708
För han älskar dig.
211
00:16:36,166 --> 00:16:37,416
Kom in.
212
00:16:41,375 --> 00:16:42,708
Var har du varit?
213
00:16:44,875 --> 00:16:45,875
Vad gör du här?
214
00:16:46,583 --> 00:16:47,708
Jag frågar igen.
215
00:16:48,666 --> 00:16:51,499
Var har du varit
under bröllopsplaneringen?
216
00:16:51,583 --> 00:16:53,416
Jag höll mig borta som Covey ville.
217
00:16:54,041 --> 00:16:55,625
Du har varit borta länge nog.
218
00:16:56,583 --> 00:16:59,332
Covey tror att hennes far
kan stoppa bröllopet,
219
00:16:59,416 --> 00:17:01,499
men vi vet båda två att det inte går.
220
00:17:01,583 --> 00:17:02,707
Vad ska du göra?
221
00:17:02,791 --> 00:17:03,791
Jag?
222
00:17:04,500 --> 00:17:06,416
Jag ska börja på universitetet.
223
00:17:06,500 --> 00:17:10,707
Så du överger henne,
precis som hennes mamma.
224
00:17:10,791 --> 00:17:12,541
Och nu hennes pappa. Är det så?
225
00:17:12,625 --> 00:17:14,041
Vad ska jag göra?
226
00:17:14,125 --> 00:17:16,874
Little Man kommer att döda oss båda.
Är det vad du vill?
227
00:17:16,958 --> 00:17:19,291
Efter bröllopet ser vi henne aldrig igen.
228
00:17:20,625 --> 00:17:23,874
- Är det vad du vill?
- Självklart inte.
229
00:17:23,958 --> 00:17:25,375
Hur kan du då lämna henne?
230
00:17:27,041 --> 00:17:28,999
- Du som älskade henne.
- Det gör jag.
231
00:17:29,083 --> 00:17:30,083
Bevisa det.
232
00:17:39,916 --> 00:17:43,541
Du tänker väl inte hålla
minnestalet du skrev förut?
233
00:17:47,375 --> 00:17:48,916
Vad vill du att jag ska säga?
234
00:17:49,791 --> 00:17:50,791
Jag vet inte.
235
00:17:52,291 --> 00:17:54,833
Något om hennes liv som Covey...
236
00:17:56,958 --> 00:17:58,958
...för att hedra den hon verkligen var.
237
00:18:01,250 --> 00:18:02,958
Och uppmärksamma Mabel.
238
00:18:03,791 --> 00:18:07,416
Vi kan inte uppmärksamma Mabel
utan att förstöra hennes värld.
239
00:18:07,500 --> 00:18:10,166
Så du tänker fortsätta ljuga
som mamma och pappa?
240
00:18:10,583 --> 00:18:13,082
- Det var inte vad mamma ville.
- Men det är det.
241
00:18:13,166 --> 00:18:14,916
Hon hjälpte till att planera det.
242
00:18:16,041 --> 00:18:18,208
Eleanors begravning, inte Coveys.
243
00:18:18,791 --> 00:18:20,083
Jag måste fullfölja det.
244
00:18:21,208 --> 00:18:23,791
Hedra det liv hon valde
att presentera för världen.
245
00:18:24,666 --> 00:18:25,958
Sanningen är vår.
246
00:18:29,291 --> 00:18:32,624
Jag kommer hem om några dagar.
Vi kan diskutera internatskola då,
247
00:18:32,708 --> 00:18:35,332
men det passar inte nu.
248
00:18:35,416 --> 00:18:36,874
När passar det, mamma?
249
00:18:36,958 --> 00:18:39,666
Du är alltid mellan flyg
och framträdanden,
250
00:18:39,750 --> 00:18:41,374
och kämpar dig igenom tullen.
251
00:18:41,458 --> 00:18:42,833
Var är du förresten?
252
00:18:44,250 --> 00:18:45,832
Jag är i Kalifornien.
253
00:18:45,916 --> 00:18:48,541
Är du i USA? Varför?
254
00:18:49,500 --> 00:18:52,791
Vi gör några stopp här
för min bokturné, så...
255
00:18:52,875 --> 00:18:54,666
Har de inte ställt in den än?
256
00:18:55,750 --> 00:18:57,583
- Giovanni!
- Jag skojar.
257
00:18:58,250 --> 00:19:01,833
Varför sa du inget?
Du åkte utan att säga hej då.
258
00:19:05,291 --> 00:19:06,916
Du har rätt. Förlåt.
259
00:19:08,125 --> 00:19:10,207
Det blev hetsigt med dina morföräldrar.
260
00:19:10,291 --> 00:19:11,874
Kan du berätta vad som hände?
261
00:19:11,958 --> 00:19:15,416
Det var inget.
Du skrattar nog när jag berättar.
262
00:19:15,500 --> 00:19:18,166
Oroa dig inte en sekund till. Okej?
263
00:19:18,250 --> 00:19:22,083
Jag är hemma om några dagar
och förklarar allt då.
264
00:19:23,458 --> 00:19:25,207
- Okej, älskling?
- Visst. Sak samma.
265
00:19:25,291 --> 00:19:27,083
Okej, jag älskar dig. Hej då.
266
00:19:31,875 --> 00:19:32,916
Där är din tjej.
267
00:19:37,166 --> 00:19:39,250
Jag går ikapp Mabel. Vi ses där inne.
268
00:19:39,833 --> 00:19:40,916
Ja.
269
00:19:50,791 --> 00:19:51,791
Hej.
270
00:19:54,541 --> 00:19:55,958
Tack för att du kom.
271
00:19:56,666 --> 00:19:59,500
Självklart. Du vet att jag älskade henne.
272
00:20:01,583 --> 00:20:03,833
Vad tror du att hon hade sagt om ditt tal?
273
00:20:04,500 --> 00:20:06,916
- Du hörde.
- Det är överallt.
274
00:20:08,416 --> 00:20:09,416
Jag är stolt.
275
00:20:09,500 --> 00:20:11,499
Jag gjorde det jag gjorde under panelen
276
00:20:11,583 --> 00:20:13,916
på grund av det du sa
om att leva upp till det.
277
00:20:16,541 --> 00:20:18,541
Kom igen. Prata med mig.
278
00:20:20,333 --> 00:20:21,625
Vi pratar om några dagar.
279
00:20:22,375 --> 00:20:23,957
Jag vill inte gå in på det
280
00:20:24,041 --> 00:20:25,874
- på begravningen.
- Vi väntar inte.
281
00:20:25,958 --> 00:20:27,916
- Det är inte rätt tillfälle.
- Lynette.
282
00:20:28,000 --> 00:20:30,999
Jag tänker inte låta dig lämna mig igen.
283
00:20:31,083 --> 00:20:32,832
Säg det bara.
284
00:20:32,916 --> 00:20:33,958
Jag är gravid.
285
00:20:35,791 --> 00:20:38,749
Okej? Jag fick reda på det
när jag var i Illinois,
286
00:20:38,833 --> 00:20:41,833
och jag ville berätta,
men din mamma gick bort.
287
00:20:43,291 --> 00:20:45,583
Sen kom inspelningarna och Benny.
288
00:20:49,208 --> 00:20:50,207
Jag är ledsen.
289
00:20:50,291 --> 00:20:51,500
Nej.
290
00:20:53,416 --> 00:20:54,791
Vi ska ha barn.
291
00:20:56,000 --> 00:20:57,416
Det är goda nyheter.
292
00:20:58,541 --> 00:20:59,541
Är det?
293
00:21:00,708 --> 00:21:01,791
Vad betyder det?
294
00:21:02,958 --> 00:21:04,874
När pratade vi om att skaffa barn?
295
00:21:04,958 --> 00:21:06,707
Jag har alltid sett oss med barn.
296
00:21:06,791 --> 00:21:09,624
Att föreställa sig och vara förälder
är olika saker.
297
00:21:09,708 --> 00:21:10,916
Lynette, jag inser det.
298
00:21:11,000 --> 00:21:13,333
Jag kan inte föreställa mig livet
med barn.
299
00:21:19,625 --> 00:21:20,666
Vad menar du?
300
00:21:22,875 --> 00:21:24,375
Att du inte vill ha barn?
301
00:21:25,500 --> 00:21:27,458
Eller att du inte vill ha barn med mig?
302
00:21:31,375 --> 00:21:33,333
Jag säger att jag inte vet.
303
00:21:35,708 --> 00:21:36,708
Så...
304
00:21:39,333 --> 00:21:41,291
Vad har vi gjort i alla dessa år?
305
00:21:44,125 --> 00:21:45,541
Lekt familj?
306
00:21:45,625 --> 00:21:46,916
Det är inte rättvist.
307
00:21:47,875 --> 00:21:50,457
Berätta varför jag trodde
att vi byggde en framtid
308
00:21:50,541 --> 00:21:52,999
och du är någon helt annanstans.
309
00:21:53,083 --> 00:21:54,916
Det är en historia du har trott på.
310
00:21:55,000 --> 00:21:56,582
- "Historia."
- Eller en historia
311
00:21:56,666 --> 00:21:58,249
vi båda har intalat oss själva.
312
00:21:58,333 --> 00:21:59,333
Jag vet inte.
313
00:22:01,833 --> 00:22:04,833
Jag skulle ljuga om jag sa att jag
var säker på att jag ville det här.
314
00:22:11,833 --> 00:22:13,583
Jag är ledsen.
315
00:22:36,083 --> 00:22:38,125
Blivande stjärna
#hållkoll
316
00:22:42,041 --> 00:22:44,125
Jag väntade mig inte öppen kista.
317
00:22:45,625 --> 00:22:47,708
Varför tror du att jag är här bak?
318
00:23:13,625 --> 00:23:16,458
- Herregud. Trevligt att se dig.
- Trevligt att se dig.
319
00:23:22,833 --> 00:23:24,000
Jag är så ledsen.
320
00:23:25,291 --> 00:23:28,708
Jag kunde inte ens gå
på min pappas begravning.
321
00:23:29,458 --> 00:23:34,250
Och här är jag, den envisa dottern,
i egen hög person.
322
00:23:38,000 --> 00:23:41,708
Jag bannlystes från min mans begravning.
323
00:23:42,541 --> 00:23:45,875
Eller snarare begravningen
som hans föräldrar höll för honom, så...
324
00:23:47,541 --> 00:23:49,583
- Jag vinner.
- Din make?
325
00:23:50,416 --> 00:23:52,916
Jag är ledsen.
Jag visste inte att han gått bort.
326
00:23:53,708 --> 00:23:56,291
Det är okej. Det var 16 år sen.
327
00:23:57,583 --> 00:23:59,291
Jag var gravid med Gio.
328
00:24:02,833 --> 00:24:04,583
Har han aldrig träffat sin pappa?
329
00:24:05,791 --> 00:24:07,375
Tyvärr inte.
330
00:24:08,041 --> 00:24:11,125
Varför skulle hans föräldrar
bannlysa dig från begravningen?
331
00:24:15,500 --> 00:24:17,000
Det är en annan historia.
332
00:24:28,541 --> 00:24:30,749
- Jag sticker.
- Va?
333
00:24:30,833 --> 00:24:32,041
Jag är klar.
334
00:24:32,125 --> 00:24:33,416
Klar med vad?
335
00:24:33,500 --> 00:24:34,500
Att ljuga.
336
00:24:35,083 --> 00:24:36,083
Du hade rätt.
337
00:24:36,708 --> 00:24:38,083
Jag klarar det inte längre.
338
00:24:41,000 --> 00:24:42,416
God morgon.
339
00:24:42,500 --> 00:24:43,833
- God morgon.
- God morgon.
340
00:24:47,625 --> 00:24:51,750
Eleanor Bennett föddes som Eleanor...
341
00:24:53,375 --> 00:24:54,708
Douglas, och...
342
00:25:07,416 --> 00:25:11,125
Vi kände alla Eleanor Bennett...
343
00:25:13,583 --> 00:25:14,708
...på olika sätt.
344
00:25:18,208 --> 00:25:19,208
Som mamma.
345
00:25:21,041 --> 00:25:22,083
Volontär.
346
00:25:24,333 --> 00:25:25,333
Vän.
347
00:25:27,000 --> 00:25:28,041
Och partner.
348
00:25:29,125 --> 00:25:30,875
När min fru dog...
349
00:25:33,833 --> 00:25:36,125
...ville jag försvinna med henne.
350
00:25:36,750 --> 00:25:41,041
Sen ringde Eleanor
och hon sa så här till mig:
351
00:25:42,333 --> 00:25:47,416
"Grejen med identitet, Charles..."
352
00:25:48,416 --> 00:25:49,416
Charles.
353
00:25:51,541 --> 00:25:57,541
"Man har sin familjehistoria,
hur man ser sig själv...
354
00:25:59,958 --> 00:26:02,666
...och hur andra ser en."
355
00:26:07,541 --> 00:26:08,625
Jösses...
356
00:26:11,333 --> 00:26:13,458
Jag kommer att sakna hur hon såg på mig.
357
00:26:53,875 --> 00:26:55,541
Så du ändrade dig?
358
00:26:57,291 --> 00:26:58,666
Din mamma insisterade.
359
00:27:01,458 --> 00:27:02,750
Såklart.
360
00:27:05,416 --> 00:27:08,250
Jag blev så chockad när du sa
att hon hade gått bort,
361
00:27:08,666 --> 00:27:10,875
att jag glömde fråga när det hände.
362
00:27:11,916 --> 00:27:12,916
För nio dagar sen.
363
00:27:17,250 --> 00:27:19,375
Jag hade månader på mig att förbereda mig.
364
00:27:21,166 --> 00:27:23,125
Fram tills idag trodde jag det.
365
00:27:26,916 --> 00:27:29,291
Hur sörjer man nån
man aldrig riktigt kände?
366
00:27:30,750 --> 00:27:32,249
Det är inte bara mamma.
367
00:27:32,333 --> 00:27:36,166
Min pappa var den sortens pappa
som fick de andra att se dåliga ut.
368
00:27:39,041 --> 00:27:41,166
Den pappan jag trodde att jag ville vara.
369
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Nu...
370
00:27:47,166 --> 00:27:49,791
...undrar jag om nåt
av det ens var på riktigt.
371
00:27:51,916 --> 00:27:54,083
Du är så lik honom.
372
00:27:55,666 --> 00:27:57,916
Och han avgudade din mamma.
373
00:27:58,000 --> 00:27:59,291
Jag vet.
374
00:28:01,458 --> 00:28:03,666
Det är det enda jag vet är sant.
375
00:28:04,541 --> 00:28:07,416
Hur i hela friden hittade de varandra?
376
00:28:09,583 --> 00:28:15,166
De brukade berätta att mamma svimmade
på en trafikerad gata i London.
377
00:28:15,250 --> 00:28:18,166
- Pappa sprang dit för att hjälpa henne.
- Ja.
378
00:28:18,250 --> 00:28:20,708
Hennes riddare i skinande rustning.
379
00:28:23,791 --> 00:28:26,291
Jag borde ha förstått
att det bara var en historia.
380
00:28:27,833 --> 00:28:30,333
En lögn, som allt annat.
381
00:28:32,208 --> 00:28:34,500
Jag förstår att du är arg.
382
00:28:36,375 --> 00:28:38,791
Sorg ser olika ut för alla.
383
00:28:38,875 --> 00:28:40,166
Hur hanterade du det?
384
00:28:40,250 --> 00:28:42,875
När du hörde att hon hade dött
för alla dessa år sen.
385
00:28:47,291 --> 00:28:49,750
Jag slutade tänka på henne.
Jag var tvungen.
386
00:28:51,875 --> 00:28:53,208
Det fanns ingen kropp...
387
00:28:55,291 --> 00:28:56,416
...ingen grav...
388
00:28:59,250 --> 00:29:01,500
...inget firande av hennes liv.
389
00:29:02,333 --> 00:29:03,958
Så du sörjde aldrig på riktigt.
390
00:29:16,166 --> 00:29:21,375
Pratade dina föräldrar med dig
om en karibisk tradition, "nio kvällar"?
391
00:29:25,500 --> 00:29:31,207
Det är en ritual för den avlidne
den nionde kvällen efter döden.
392
00:29:31,291 --> 00:29:33,125
En minnesstund, på vårt sätt.
393
00:29:35,708 --> 00:29:41,666
Om dina föräldrars begravning var ett sätt
att ta farväl av Eleanor och Bert,
394
00:29:43,041 --> 00:29:48,291
tror jag att det kan vara bra för oss alla
att hålla en niodagarsritual
395
00:29:49,250 --> 00:29:51,750
för att ta farväl av Covey och Gibbs.
396
00:30:01,708 --> 00:30:03,707
Okej, ge mig den.
397
00:30:03,791 --> 00:30:07,082
Ni måste vara närvarande,
i kropp och själ.
398
00:30:07,166 --> 00:30:09,624
På så sätt kan ritualen utföras
på rätt sätt.
399
00:30:09,708 --> 00:30:11,125
Vad måste vi göra nu igen?
400
00:30:12,166 --> 00:30:13,875
Har du inte lyssnat?
401
00:30:14,458 --> 00:30:18,374
Vi måste släppa ut Coveys onda skugg-ande.
402
00:30:18,458 --> 00:30:20,999
Ja, just det. Självklart. Ja.
403
00:30:21,083 --> 00:30:23,332
Driv inte med mig. Vi är alla jamaicaner.
404
00:30:23,416 --> 00:30:24,957
Jag antar det.
405
00:30:25,041 --> 00:30:30,832
Vi tror att en person har tre delar:
kropp, själ och duppy.
406
00:30:30,916 --> 00:30:34,166
Den onda skugg-anden
som stannar i kroppen.
407
00:30:34,250 --> 00:30:39,082
Om den inte försvinner efter nio kvällar
kan den stanna för alltid,
408
00:30:39,166 --> 00:30:41,249
och föra otur med sig till efterlevande.
409
00:30:41,333 --> 00:30:44,374
Därav "nio kvällar"-ritualen
för att släppa ut den.
410
00:30:44,458 --> 00:30:47,166
Det blir ingen traditionell
"nio kvällar"-ritual,
411
00:30:47,250 --> 00:30:54,041
men vi ska äta, berätta historier
och sen tänder vi en brasa på baksidan
412
00:30:54,125 --> 00:30:58,207
och bränner symboler
från Covey och Gibbs förflutna,
413
00:30:58,291 --> 00:31:02,916
och befriar dem från deras ånger
och misstag för gott.
414
00:31:03,000 --> 00:31:07,249
Okej. Jag tror att jag förstår allt det.
415
00:31:07,333 --> 00:31:11,458
Men tänker du nånsin berätta
vad mamma sa på inspelningen?
416
00:31:12,541 --> 00:31:14,874
Det är mellan mig och Covey.
417
00:31:14,958 --> 00:31:17,291
Sa hon att hon ångrade
418
00:31:17,375 --> 00:31:20,249
- hur hon behandlade dig?
- Mig?
419
00:31:20,333 --> 00:31:22,249
Du sa att du hade känslor för henne
420
00:31:22,333 --> 00:31:23,499
och hon nobbade dig.
421
00:31:23,583 --> 00:31:25,291
Hon kom aldrig över det.
422
00:31:25,791 --> 00:31:30,624
Det är sant, hon sårade mig,
men hon gottgjorde det.
423
00:31:30,708 --> 00:31:31,750
Hur då?
424
00:31:32,666 --> 00:31:35,666
Hon kom hem till mig
på en stulen motorcykel
425
00:31:35,750 --> 00:31:36,916
och tog mig på en tur.
426
00:31:40,750 --> 00:31:44,916
Er morfar vann den på tuppfäktning,
och han var stupfull,
427
00:31:45,458 --> 00:31:48,250
och hon ville ta mig
på en tur innan han vaknade.
428
00:31:49,208 --> 00:31:50,875
Det var en fredsgåva.
429
00:32:03,375 --> 00:32:05,458
Förlåt att jag tystade dig tidigare.
430
00:32:07,416 --> 00:32:09,583
Det måste ha varit svårt
att säga det du sa.
431
00:32:10,458 --> 00:32:11,666
Du gjorde rätt.
432
00:32:13,375 --> 00:32:15,583
Det är farligt för en tjej
att gilla en tjej.
433
00:32:16,500 --> 00:32:17,500
Eller hur?
434
00:32:18,500 --> 00:32:22,999
Bunny, när jag sa att det var farligt
menade jag inte att det var fel.
435
00:32:23,083 --> 00:32:24,666
Vad betyder det ens?
436
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
Jag vet inte.
437
00:32:29,791 --> 00:32:33,166
Jag vill inte att du ska känna
att du måste vara nån du inte är.
438
00:32:34,000 --> 00:32:34,999
Inte med mig.
439
00:32:35,083 --> 00:32:36,833
Så jag ska låtsas...
440
00:32:38,500 --> 00:32:39,666
...med alla andra?
441
00:32:40,208 --> 00:32:41,208
Jag vet inte.
442
00:32:42,500 --> 00:32:45,249
- Jag önskar att jag hade svaren, men...
- Det är okej.
443
00:32:45,333 --> 00:32:47,125
Vi behöver inte prata om det...
444
00:32:48,791 --> 00:32:50,624
Jag borde inte ha sagt nåt.
445
00:32:50,708 --> 00:32:54,583
Jag vet inte ens vad jag sa.
446
00:32:56,750 --> 00:32:58,250
Jag vet bara hur jag känner.
447
00:33:00,500 --> 00:33:03,000
- Hur känner du dig?
- Rädd.
448
00:33:07,375 --> 00:33:10,333
Jag kan inte knäppa med fingrarna
och göra världen bättre,
449
00:33:12,416 --> 00:33:15,208
men jag ska göra allt
för att vara din trygga punkt.
450
00:33:19,416 --> 00:33:21,000
Det är det minsta jag kan göra,
451
00:33:22,458 --> 00:33:24,416
för du har alltid varit min.
452
00:33:36,291 --> 00:33:38,916
Er mamma var många saker.
453
00:33:39,000 --> 00:33:42,750
Hon hade upplevt mycket smärta
och förluster,
454
00:33:44,041 --> 00:33:46,541
men det fanns så många bra saker också.
455
00:33:46,625 --> 00:33:48,541
Hon var en fantastisk kvinna.
456
00:33:49,333 --> 00:33:55,791
Det fanns ingen som Covey i min församling
som lät mig vara mig själv.
457
00:33:56,916 --> 00:34:01,375
När hon åkte till London visste jag inte
om jag klarade mig själv.
458
00:34:01,916 --> 00:34:08,332
Men om hon inte hade åkt hade jag
kanske stått kvar i hennes skugga.
459
00:34:08,416 --> 00:34:10,041
Där man kan gömma sig.
460
00:34:11,833 --> 00:34:13,291
Jag gömde mig i din.
461
00:34:14,416 --> 00:34:16,708
Och i min flickvän Joanies.
462
00:34:17,583 --> 00:34:19,458
Och i Steves.
463
00:34:20,541 --> 00:34:22,791
Jag hatar att du kände
att du ville gömma dig.
464
00:34:22,875 --> 00:34:26,582
Under en lång tid var Steve
den enda som trodde på mig.
465
00:34:26,666 --> 00:34:27,666
Nej.
466
00:34:28,875 --> 00:34:30,208
Han fick dig att tro det.
467
00:34:31,250 --> 00:34:33,083
Vi trodde alltid på dig, Ben.
468
00:34:36,125 --> 00:34:41,416
Jag måste lära mig att tro på mig själv.
469
00:34:42,083 --> 00:34:45,166
Som du gjorde, Etta, när mamma stack.
470
00:34:47,958 --> 00:34:50,875
Jag önskar att hon hade berättat om dig.
471
00:34:51,625 --> 00:34:53,708
Det hade hindrat mig från att fly.
472
00:34:54,333 --> 00:34:57,124
Om hon hade berättat om mig,
473
00:34:57,208 --> 00:35:00,374
hade hon varit tvungen
att berätta allt om sitt liv.
474
00:35:00,458 --> 00:35:01,708
Det var allt eller inget.
475
00:35:03,541 --> 00:35:06,208
Mina föräldrar kände säkert likadant.
476
00:35:11,041 --> 00:35:12,666
Jag vill inte att det tar slut.
477
00:35:13,708 --> 00:35:15,374
Vad vill du inte ska ta slut?
478
00:35:15,458 --> 00:35:17,916
Att vi är här tillsammans.
479
00:35:18,000 --> 00:35:22,041
Ni går tillbaka till era jobb
och era familjer,
480
00:35:22,125 --> 00:35:27,333
- och det blir bara jag igen.
- Nej.
481
00:35:27,958 --> 00:35:30,207
- Det blir det inte.
- Nej, du är inte ensam.
482
00:35:30,291 --> 00:35:33,832
Vare sig det är Rom eller London,
så har du mig.
483
00:35:33,916 --> 00:35:36,041
Du har oss alla.
484
00:35:36,125 --> 00:35:39,957
Och din konst och din musik.
485
00:35:40,041 --> 00:35:43,791
Är det den jag är?
Min konst och min musik?
486
00:35:43,875 --> 00:35:46,666
För i så fall är jag körd.
487
00:35:46,750 --> 00:35:52,582
Jag har inte skapat nåt nytt på åratal,
inte utan en partner.
488
00:35:52,666 --> 00:35:58,541
När jag försöker tänker jag: "Det är
inte originellt. Den är inte klar."
489
00:35:58,625 --> 00:36:02,333
Det är bluffsyndromet. Det har vi alla.
490
00:36:03,708 --> 00:36:05,500
Ja, men ditt hindrar dig inte.
491
00:36:06,083 --> 00:36:07,958
Du är en berömd matguru.
492
00:36:09,041 --> 00:36:10,707
Som snart blir cancelled.
493
00:36:10,791 --> 00:36:12,916
Tills världen får veta att du är svart,
494
00:36:14,083 --> 00:36:16,375
då vinner någon en Oscar
genom att spela dig.
495
00:36:21,000 --> 00:36:22,582
Mabel, vi driver bara med dig.
496
00:36:22,666 --> 00:36:23,916
Men jag är en bluff.
497
00:36:25,791 --> 00:36:28,083
Min son vet inte ens varför jag är här.
498
00:36:30,708 --> 00:36:32,583
Det är inte min första lögn.
499
00:36:34,666 --> 00:36:35,666
Eller den värsta.
500
00:36:37,500 --> 00:36:41,208
Jag är rädd att om jag berättar sanningen
om hans far och hur vi träffades,
501
00:36:42,458 --> 00:36:43,750
litar han aldrig på mig.
502
00:36:45,041 --> 00:36:47,500
Vill du att Gio ska höra det
från någon annan,
503
00:36:48,250 --> 00:36:51,041
- som du fick reda på din adoption?
- Självklart inte.
504
00:36:51,125 --> 00:36:53,124
Men när man får veta att man lurats
505
00:36:53,208 --> 00:36:55,666
av de man litade mest på,
506
00:36:55,750 --> 00:36:59,416
tänker man tillbaka
på allt man aldrig riktigt förstod,
507
00:36:59,500 --> 00:37:03,750
och börjar tänka på alla lögner
man intalat sig själv genom åren.
508
00:37:04,500 --> 00:37:07,791
Allt förändras och man kan
inte trycka tillbaka det.
509
00:37:12,333 --> 00:37:14,166
Och det är skrämmande.
510
00:37:15,125 --> 00:37:16,208
Mabel...
511
00:37:17,875 --> 00:37:19,500
Din hemlighet är din duppy.
512
00:37:20,666 --> 00:37:24,457
Och vare sig det är nu eller senare
måste du släppa ut den.
513
00:37:24,541 --> 00:37:27,416
Jag är inte redo att släppa min duppy.
514
00:37:31,083 --> 00:37:32,083
Det är jag.
515
00:37:33,666 --> 00:37:34,875
Det är Steve.
516
00:37:35,750 --> 00:37:38,666
Men du har redan släppt honom.
517
00:37:39,375 --> 00:37:40,416
Nej.
518
00:37:42,875 --> 00:37:45,666
- Han kom förbi när du satt i panelen.
- Va?
519
00:37:45,750 --> 00:37:48,541
- Trots besöksförbud?
- Jag visste ej vad jag skulle göra.
520
00:37:48,625 --> 00:37:50,207
Ring polisen eller mig.
521
00:37:50,291 --> 00:37:53,416
Förlåt, men du berättar inte allt.
522
00:37:53,500 --> 00:37:56,666
Du har inte berättat
om Lynette eller ditt jobb.
523
00:37:56,750 --> 00:37:59,291
Och när jag frågade om befordran, ljög du.
524
00:37:59,375 --> 00:38:00,624
Det är inte samma sak.
525
00:38:00,708 --> 00:38:01,999
Hur är det inte det?
526
00:38:02,083 --> 00:38:03,625
Nej, snälla, sluta.
527
00:38:04,625 --> 00:38:06,916
Ser ni inte hur era hemligheter tynger er?
528
00:38:08,666 --> 00:38:12,250
Det är inte bara era föräldrar
vi måste släppa.
529
00:38:13,125 --> 00:38:14,416
Vi måste släppa er också.
530
00:38:14,500 --> 00:38:18,500
Annars gör ni samma sak mot era barn.
531
00:38:24,375 --> 00:38:25,416
Jag vet hur det är.
532
00:38:25,500 --> 00:38:29,083
Jag har burit den här bördan i 50 år.
533
00:38:33,041 --> 00:38:35,749
Att få veta att Covey
hade skapat ett liv med Gibbs
534
00:38:35,833 --> 00:38:38,250
och att han fick se henne blomstra
535
00:38:38,791 --> 00:38:41,541
och bli allt jag visste att hon kunde bli,
536
00:38:43,250 --> 00:38:45,833
rörde upp känslor
jag inte visste att jag hade kvar.
537
00:38:47,458 --> 00:38:51,541
Känslor om valen vi tre gjorde
538
00:38:51,625 --> 00:38:54,208
på Coveys bröllopskväll.
539
00:38:58,458 --> 00:39:02,041
Jag vill inte att ni ska tycka annorlunda
om era föräldrar,
540
00:39:02,125 --> 00:39:03,750
särskilt inte om er far.
541
00:39:09,375 --> 00:39:13,875
Men det var en svår situation
för oss alla.
542
00:39:16,208 --> 00:39:19,125
Men nu är det dags
att berätta hela historien.
543
00:39:24,666 --> 00:39:26,333
Två veckor före bröllopet...
544
00:39:29,791 --> 00:39:31,832
...gick jag till er far
545
00:39:31,916 --> 00:39:34,916
och bad honom komma på en plan
för att stoppa det.
546
00:39:35,750 --> 00:39:37,749
När bröllopsdagen äntligen kom
547
00:39:37,833 --> 00:39:42,582
hoppades jag och bad
att när jag gick in i bröllopssviten
548
00:39:42,666 --> 00:39:44,499
skulle Covey vara borta.
549
00:39:44,583 --> 00:39:46,208
Men jag kunde inte hitta henne.
550
00:39:48,083 --> 00:39:49,416
Har du sett Covey?
551
00:39:50,000 --> 00:39:51,083
Vad är det där?
552
00:39:53,333 --> 00:39:54,333
Kom.
553
00:39:58,000 --> 00:39:59,583
Det är mancinellafrukt.
554
00:40:00,083 --> 00:40:01,666
Saven är giftig.
555
00:40:01,750 --> 00:40:03,333
Jag förstår inte.
556
00:40:05,625 --> 00:40:08,166
Det här är Coveys utväg.
557
00:40:12,541 --> 00:40:15,624
Brudgummen har bokat
bröllopssviten för natten.
558
00:40:15,708 --> 00:40:17,083
Efter mottagningen...
559
00:40:19,083 --> 00:40:22,707
...levereras sängfösaren till de nygifta.
560
00:40:22,791 --> 00:40:29,208
Little Man njuter av sin drink,
somnar och vaknar aldrig igen.
561
00:40:31,416 --> 00:40:32,416
Va?
562
00:40:34,291 --> 00:40:36,833
Covey kan inte gå in
i bröllopssviten med honom.
563
00:40:37,791 --> 00:40:39,166
Du vet vad han gör.
564
00:40:39,625 --> 00:40:41,291
Vi ger honom vin på mottagningen,
565
00:40:41,375 --> 00:40:42,791
så att han är för full.
566
00:40:43,375 --> 00:40:45,249
Och om han inte är för full?
567
00:40:45,333 --> 00:40:46,583
Har du en bättre plan?
568
00:40:47,333 --> 00:40:48,666
Jag har tänkt igenom det.
569
00:40:48,750 --> 00:40:50,000
Det är enda sättet.
570
00:40:52,250 --> 00:40:53,624
Hur får vi ut henne?
571
00:40:53,708 --> 00:40:56,208
Jag väntar när vinet skickas till sviten.
572
00:40:56,958 --> 00:41:00,916
Jag har en väska med allt Covey behöver
för att ta sig till London,
573
00:41:01,000 --> 00:41:02,999
inklusive ett ställe där hon kan bo.
574
00:41:03,083 --> 00:41:07,791
Men för att få henne från ön i säkerhet,
575
00:41:07,875 --> 00:41:10,791
kan vi inte berätta det här för henne.
576
00:41:10,875 --> 00:41:14,750
Om Little Man misstänker nåt
är det ute med oss.
577
00:41:19,916 --> 00:41:21,833
Klä på dig, annars blir du sen.
578
00:41:24,208 --> 00:41:29,291
På den tiden fick vi lära oss
att pojkar och män var räddare i nöden,
579
00:41:29,375 --> 00:41:33,957
så jag räknade med Gibbs, men jag kunde
inte berätta för Pearl eller Covey.
580
00:41:34,041 --> 00:41:35,791
Jag kunde inte berätta för någon.
581
00:41:35,875 --> 00:41:39,541
Jag var tvungen att spela med
tills Gibbs kom med en bättre plan.
582
00:41:40,291 --> 00:41:41,458
Bara...
583
00:41:43,041 --> 00:41:44,583
låt tankarna vandra.
584
00:41:45,416 --> 00:41:49,208
Jag visste inte vad jag skulle säga
för att få henne att ta sig igenom det,
585
00:41:50,125 --> 00:41:55,291
men när jag såg resultatet
av mitt råd ångrade jag det direkt.
586
00:41:57,875 --> 00:42:00,583
Mina damer och herrar, för min fru!
587
00:42:01,541 --> 00:42:05,041
Min bästa vän försvann, låtsades,
588
00:42:05,125 --> 00:42:08,583
begravde sina sanna känslor,
sitt sanna jag.
589
00:42:09,291 --> 00:42:13,541
Känslan var alltför bekant,
och tiden höll på att rinna ut.
590
00:42:16,291 --> 00:42:21,250
Under kvällen insåg jag
att jag inte kunde vänta på Gibbs.
591
00:42:22,541 --> 00:42:27,125
Han älskade Covey,
men kunde inte rädda henne,
592
00:42:28,125 --> 00:42:29,625
men det kunde jag.
593
00:43:51,375 --> 00:43:53,416
På den tiden fanns det inga kameror.
594
00:43:54,833 --> 00:43:57,333
Om man spelade oskyldig trodde folk på en.
595
00:43:58,083 --> 00:44:00,750
Så det gjorde jag.
596
00:44:09,333 --> 00:44:11,208
Och ångrade mig aldrig.
597
00:44:39,666 --> 00:44:43,416
Jag trodde att jag skickade henne
till London i tron att det var hennes far.
598
00:44:45,458 --> 00:44:47,291
Så att hon inte kände sig övergiven.
599
00:44:49,750 --> 00:44:52,332
Hon måste ha vetat att det var jag.
600
00:44:52,416 --> 00:44:54,958
Det var därför hon höll sig borta.
601
00:44:56,291 --> 00:44:57,708
För att skydda dig.
602
00:45:06,375 --> 00:45:11,125
Jag diskuterade aldrig den kvällen
med nån annan än Pearl.
603
00:45:13,291 --> 00:45:17,000
Jag tog ett liv,
604
00:45:17,583 --> 00:45:18,708
och jag har...
605
00:45:20,541 --> 00:45:24,208
aldrig erkänt det på 50 år.
606
00:45:28,416 --> 00:45:31,333
Men ni är levande bevis
på att jag gjorde det rätta.
607
00:45:34,416 --> 00:45:36,374
Det hade varit en dröm
608
00:45:36,458 --> 00:45:38,874
om Covey hade levt och fått se det här.
609
00:45:38,958 --> 00:45:40,750
Alla vi här tillsammans.
610
00:45:41,666 --> 00:45:46,625
Jag önskar att jag hade fått ta farväl
på begravningen när jag hade chansen.
611
00:45:47,291 --> 00:45:48,291
Jag också.
612
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Jag bara...
613
00:45:55,250 --> 00:45:56,416
Jag var inte redo.
614
00:45:58,708 --> 00:46:00,166
Det var ingen av oss.
615
00:46:02,333 --> 00:46:05,833
Nu när vi är det kanske vi kan det.
616
00:47:05,250 --> 00:47:06,250
Vad är det?
617
00:47:16,125 --> 00:47:19,583
Om vi går vidare
är det nåt du behöver veta.
618
00:47:21,666 --> 00:47:24,750
Jag var där på din mottagning.
619
00:47:26,625 --> 00:47:28,000
Jag kom för din skull.
620
00:47:28,916 --> 00:47:31,000
Jag trodde att jag kunde bli din hjälte.
621
00:47:31,625 --> 00:47:33,957
Jag kom inte på nåt sätt
att kringgå Little Man
622
00:47:34,041 --> 00:47:36,082
så jag bestämde mig för att improvisera,
623
00:47:36,166 --> 00:47:38,499
och hoppades hitta dig när du var ensam
624
00:47:38,583 --> 00:47:39,916
för att föra bort dig.
625
00:47:40,916 --> 00:47:41,916
Men...
626
00:47:44,125 --> 00:47:45,666
...jag såg honom kyssa dig...
627
00:47:47,458 --> 00:47:48,833
...och du log.
628
00:47:51,208 --> 00:47:53,749
Jag var rädd att du lämnat mig bakom dig.
629
00:47:53,833 --> 00:47:55,124
Nej.
630
00:47:55,208 --> 00:47:57,875
Gibbs, du förstår inte.
631
00:47:58,791 --> 00:48:00,999
Jag spelade en roll för att överleva.
632
00:48:01,083 --> 00:48:02,541
Det var allt jag kunde göra.
633
00:48:02,625 --> 00:48:04,082
Jag förstår det nu.
634
00:48:04,166 --> 00:48:05,458
Det gör jag.
635
00:48:08,791 --> 00:48:10,250
Jag var en fegis då.
636
00:48:12,750 --> 00:48:13,750
Jag är ledsen.
637
00:48:16,041 --> 00:48:17,166
Jag förlåter dig.
638
00:48:17,250 --> 00:48:21,083
Om vi ska gå vidare
måste du förlåta dig själv.
639
00:49:51,291 --> 00:49:52,291
Mamma...
640
00:49:55,666 --> 00:49:56,833
Jag är här.
641
00:50:46,666 --> 00:50:48,166
Vi har samma händer.
642
00:51:18,541 --> 00:51:20,166
Vi ses där ute, Covey.
643
00:51:50,208 --> 00:51:51,666
Hej på er.
644
00:51:51,750 --> 00:51:55,375
Det var ett tag sen jag la upp nåt,
men här är jag.
645
00:51:56,666 --> 00:52:01,375
Den här är till min mormor,
Mathilda Brown,
646
00:52:02,583 --> 00:52:03,791
var du än är.
647
00:52:09,166 --> 00:52:12,000
Sjung en liten sång
648
00:52:13,583 --> 00:52:16,125
Tar inte lång tid
649
00:52:16,916 --> 00:52:20,499
Sjung den rätt
650
00:52:20,583 --> 00:52:23,624
En eller två gånger
651
00:52:23,708 --> 00:52:26,374
Åh, kära nån
652
00:52:26,458 --> 00:52:30,624
Visst skakade jag om tillvaron?
653
00:52:30,708 --> 00:52:36,083
Allt jag har är borta och pantsatt
654
00:52:38,458 --> 00:52:40,791
Pantsätt min klocka
655
00:52:41,958 --> 00:52:44,416
Pantsätt min kedja
656
00:52:45,625 --> 00:52:51,749
Pantsätt allt som stod i mitt namn
657
00:52:51,833 --> 00:52:54,374
Kära nån
658
00:52:54,458 --> 00:52:58,000
Visst skakade jag om tillvaron?
659
00:52:58,541 --> 00:53:03,625
Allt jag har är borta och pantsatt
660
00:53:06,291 --> 00:53:07,708
Dr Bennett...
661
00:53:09,375 --> 00:53:11,624
Berätta om första gången du upplevde
662
00:53:11,708 --> 00:53:14,208
diskriminering på grund av härkomst
på institutet.
663
00:53:14,791 --> 00:53:18,999
Det som fanns i mitt liv
664
00:53:19,083 --> 00:53:21,541
Åh, kära nån
665
00:53:21,625 --> 00:53:25,125
Visst skakade jag om tillvaron?
666
00:53:25,833 --> 00:53:31,000
Allt jag har är borta och pantsatt
667
00:53:33,125 --> 00:53:35,666
Pantsätt min stol
668
00:53:36,583 --> 00:53:38,750
Pantsätt min säng
669
00:53:40,000 --> 00:53:46,541
Jag har ingenstans att sova
670
00:53:46,625 --> 00:53:49,124
Kära nån
671
00:53:49,208 --> 00:53:53,374
Visst skakade jag om tillvaron?
672
00:53:53,458 --> 00:53:58,583
Allt jag har är borta och pantsatt
673
00:54:00,208 --> 00:54:06,625
Allt jag har är borta och pantsatt
674
00:54:43,250 --> 00:54:48,458
Mabel, det är så mycket jag vill
att du ska veta,
675
00:54:48,916 --> 00:54:52,291
så mycket jag önskar
att jag kunde ha lärt dig genom åren.
676
00:54:53,750 --> 00:54:57,916
Jag har alltid undrat vad
som hände med min mamma,
677
00:54:58,750 --> 00:55:04,125
och jag vill att du ska veta allt jag vet,
inklusive din biologiska pappas namn.
678
00:55:05,750 --> 00:55:10,416
Men jag måste varna dig,
folk kan bli sårade.
679
00:55:12,041 --> 00:55:17,333
Du har sett hur sånt här utspelar sig
i vår labila, moderna värld,
680
00:55:17,791 --> 00:55:20,791
men han är en del av din historia.
681
00:55:21,958 --> 00:55:26,458
Vad du väljer att göra
med informationen är upp till dig.
682
00:57:36,291 --> 00:57:38,291
Översättning: Louise Bengtsson