1
00:00:02,000 --> 00:00:03,957
Black Cake' te daha önce.
2
00:00:04,041 --> 00:00:05,582
B ve B.
3
00:00:05,666 --> 00:00:11,874
Size ailesi ve geçmişi olmayan
bir kızın hikâyesini anlattım.
4
00:00:11,958 --> 00:00:15,582
Ama tabii ki bu benim hikâyem değil.
5
00:00:15,666 --> 00:00:16,708
Ne yapıyorsunuz?
6
00:00:17,958 --> 00:00:20,666
Hayır! Lütfen!
7
00:00:20,750 --> 00:00:24,707
Sence babam, her şeyi bilmek ister miydi?
8
00:00:24,791 --> 00:00:26,624
Bir yanlışlık olmalı.
Ben evlatlık değilim.
9
00:00:26,708 --> 00:00:29,207
Eleanor öz annenizdi.
10
00:00:29,291 --> 00:00:32,874
Bilmek isteyebileceğimi düşünmediniz mi?
11
00:00:32,958 --> 00:00:36,291
Gio'ya babasıyla ilgili tüm gerçekleri
anlatmamanla aynı sebepten dolayı
12
00:00:36,375 --> 00:00:39,208
biz de sana bazı şeyleri söylemedik.
13
00:00:40,125 --> 00:00:42,499
Irkçılığı tek başıma alt edemem.
14
00:00:42,583 --> 00:00:44,208
Gereğini yapmıyor gibisin.
15
00:00:45,208 --> 00:00:46,582
Bana ihtiyacın var Benny.
16
00:00:46,666 --> 00:00:49,791
Bir yerlere gelme fırsatın vardı
ama bunu mahvettin.
17
00:00:49,875 --> 00:00:51,666
En azından benimleyken biriydin!
18
00:00:52,375 --> 00:00:55,207
Ben hikâyemin sonuna geldim.
19
00:00:55,291 --> 00:00:59,958
Geride cevaplanmamış
bir sürü soru bıraktığımın farkındayım.
20
00:01:02,541 --> 00:01:05,708
Özellikle de düğünümle ilgili.
21
00:01:06,333 --> 00:01:07,832
Küçük Adam'ı annem öldürmedi.
22
00:01:07,916 --> 00:01:08,957
Bu delilik.
23
00:01:09,041 --> 00:01:12,791
Baş şüphelin olan kızım öldü.
Dosya kapandı.
24
00:01:12,875 --> 00:01:15,832
Dosya hâlâ açık.
O hiçbir zaman tek şüpheli değildi.
25
00:01:15,916 --> 00:01:19,124
Annesinin kızlık soyadını kullanarak
yurt dışına kaçtı.
26
00:01:19,208 --> 00:01:21,374
Sırlarla dolu
bir hayat yaşamak istemezsin.
27
00:01:21,458 --> 00:01:22,874
Hepimizin sırları var.
28
00:01:22,958 --> 00:01:27,208
Polisler Küçük Adam'ı kimin
zehirlediğini bildiklerini düşünüyor.
29
00:01:32,583 --> 00:01:37,000
O geceyle ilgili hiçbir şeyin
kolay olmadığını anlamaya çalışın.
30
00:01:39,291 --> 00:01:43,125
Ama sonunda bunun yapılması gerekiyordu.
31
00:02:31,750 --> 00:02:32,791
Pearl!
32
00:02:33,500 --> 00:02:34,541
Pearl.
33
00:02:55,375 --> 00:02:57,291
Mathilda, buradayım.
34
00:03:03,291 --> 00:03:04,291
Nefes al.
35
00:03:09,083 --> 00:03:10,541
Nefes al.
36
00:03:10,625 --> 00:03:12,583
Ikın.
37
00:03:18,000 --> 00:03:19,416
Başardın.
38
00:03:20,291 --> 00:03:21,708
Bir daha.
39
00:03:34,708 --> 00:03:35,875
Başardın.
40
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Başardın.
41
00:03:47,208 --> 00:03:48,500
Başardın.
42
00:03:49,916 --> 00:03:51,541
Kızın oldu.
43
00:03:53,000 --> 00:03:54,874
Şu saçlara bak.
44
00:03:54,958 --> 00:03:59,666
Simsiyah ve dümdüz, tıpkı babası gibi.
45
00:04:01,750 --> 00:04:03,500
Buradayım.
46
00:04:04,666 --> 00:04:05,958
Annen burada.
47
00:04:07,750 --> 00:04:10,333
Tatlı Coventina'm benim.
48
00:04:11,041 --> 00:04:12,458
Coventina mı?
49
00:04:13,458 --> 00:04:15,625
Su tanrıçası demek.
50
00:04:21,208 --> 00:04:22,208
Pearl,
51
00:04:23,666 --> 00:04:27,708
ona göz kulak olacağına inandığım
tek kişi sensin.
52
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
Hep göz kulak olacağım.
53
00:04:33,166 --> 00:04:34,416
Vaftiz annesi olarak?
54
00:04:40,000 --> 00:04:41,666
Onur duyarım.
55
00:04:47,958 --> 00:04:51,666
Kötü ve şeytani ruhları uzak tutar.
56
00:05:00,666 --> 00:05:01,833
Şuna bakar mısın?
57
00:05:05,041 --> 00:05:06,250
Muskat meyvesi.
58
00:05:06,791 --> 00:05:10,916
Biraz ezeceğim ve iyi gelsin diye
karnına süreceğim.
59
00:05:11,000 --> 00:05:14,083
Bu muskat değil. Daha yakından baksana.
60
00:05:16,666 --> 00:05:19,499
Tanrım, manşinel meyvesi.
61
00:05:19,583 --> 00:05:20,791
Zehirlidir.
62
00:05:22,125 --> 00:05:23,375
Özür dilerim.
63
00:05:59,416 --> 00:06:02,833
SİYAH PASTA
64
00:06:22,833 --> 00:06:23,875
Yardım edeyim mi anne?
65
00:06:25,375 --> 00:06:26,625
Hayır, gerek yok.
66
00:06:30,166 --> 00:06:31,625
Bu yaptığım son pasta.
67
00:06:34,166 --> 00:06:35,625
Tek başıma yapmalıyım.
68
00:06:40,250 --> 00:06:41,333
Lütfen.
69
00:06:51,708 --> 00:06:52,875
Peki öyleyse.
70
00:07:12,750 --> 00:07:13,957
Teşekkürler.
71
00:07:14,041 --> 00:07:15,457
Anne.
72
00:07:15,541 --> 00:07:16,916
Bu yıl için.
73
00:07:18,833 --> 00:07:20,208
Sen bir lütufsun.
74
00:07:24,625 --> 00:07:29,208
Kenara kay. Bak, katlaman gerekirken
sen karıştırıyorsun.
75
00:07:31,916 --> 00:07:33,000
Bana bırak.
76
00:07:37,291 --> 00:07:38,291
Hadi.
77
00:07:42,125 --> 00:07:43,625
Bana ihtiyacın olursa yukarıdayım.
78
00:07:49,875 --> 00:07:51,208
Byron?
79
00:07:53,208 --> 00:07:57,458
Umarım bir gün bunu
kendi çocuklarınla da yaparsın.
80
00:07:59,291 --> 00:08:02,708
Keşke burada olup onlara
öğretebilseydim ama
81
00:08:04,000 --> 00:08:05,375
bu hep senin olacak.
82
00:08:07,666 --> 00:08:08,750
Bu senin mirasın.
83
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
Ona sıkıca tutun.
84
00:08:24,000 --> 00:08:28,541
B ve B, dondurucuda
küçük, siyah bir pasta sizi bekliyor.
85
00:08:29,250 --> 00:08:30,625
Sakın atmayın.
86
00:08:31,375 --> 00:08:34,458
Hep beraber oturun
ve zamanı gelince paylaşın.
87
00:08:35,375 --> 00:08:36,458
Zamanını bileceksiniz.
88
00:08:37,291 --> 00:08:39,000
Sevgiler, anneniz.
89
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Tamam.
90
00:08:49,333 --> 00:08:50,333
Hazır mısın?
91
00:09:00,208 --> 00:09:01,333
Bu da ne?
92
00:09:21,541 --> 00:09:23,958
Annemle babam Jamaika'dayken.
93
00:09:26,166 --> 00:09:27,625
Ne kadar da gençlermiş.
94
00:09:29,250 --> 00:09:30,250
Diğer kız kim?
95
00:09:33,666 --> 00:09:36,000
"Benedetta 'Bunny' Pringle."
96
00:09:36,833 --> 00:09:38,708
Benedetta, Bunny'nin gerçek ismiydi.
97
00:09:39,166 --> 00:09:41,000
Annem bana
en iyi arkadaşının ismini koymuş.
98
00:09:43,291 --> 00:09:45,207
Bu pastayı yapmasına ben yardım etmiştim.
99
00:09:45,291 --> 00:09:46,916
Bunu nasıl kaçırdım?
100
00:09:47,000 --> 00:09:49,457
İkimiz de çok şey kaçırdık.
101
00:09:49,541 --> 00:09:53,333
Sanırım bunları sizden saklamak için
çok çabalamış.
102
00:09:54,541 --> 00:09:55,916
Evet.
103
00:09:57,583 --> 00:09:59,457
Sakıncası yoksa otele dönmek istiyorum.
104
00:09:59,541 --> 00:10:01,166
Birkaç telefon görüşmesi yapmalıyım.
105
00:10:01,250 --> 00:10:02,249
Şimdi gidemezsin.
106
00:10:02,333 --> 00:10:04,958
Buraya geldiğimden beri
telefonuma bakamadım.
107
00:10:05,625 --> 00:10:06,874
Kendimi biraz daha göstermezsem
108
00:10:06,958 --> 00:10:09,583
ailemin kayıp ihbarı yapmasından
korkuyorum.
109
00:10:10,583 --> 00:10:14,666
Tamam ama lütfen veda etmeden gitme.
110
00:10:14,750 --> 00:10:16,457
Cenazede görüşürüz.
111
00:10:16,541 --> 00:10:18,041
Seni geçireyim.
112
00:10:18,125 --> 00:10:19,375
Hoşça kal.
113
00:10:35,083 --> 00:10:36,083
Selam.
114
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
Etta Pringle
sadece başarılı bir kız değil,
115
00:10:43,375 --> 00:10:46,374
aynı zamanda yüzerek dünyayı da fethetti.
116
00:10:46,458 --> 00:10:49,958
Benedetta "Bunny" Pringle,
aslında Etta Pringle.
117
00:10:50,916 --> 00:10:51,916
Şu ünlü yüzücü.
118
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Annem eskiden ona takıntılıydı,
hatırlıyor musun?
119
00:10:55,041 --> 00:10:56,083
Evet, hatırlıyorum.
120
00:10:56,666 --> 00:10:59,999
Jamaikalı diye gurur duyuyor sanıyordum.
121
00:11:00,083 --> 00:11:02,374
Kingston'daki ilk liman yarışını
kazandıktan sonra
122
00:11:02,458 --> 00:11:05,666
Etta büyüleyici uzun mesafe yüzüşüyle
rekorlar kırdı.
123
00:11:06,416 --> 00:11:10,499
Dünyada Manş Denizi'ni,
Şili'de Macellan Boğazı'nı yüzerek geçen
124
00:11:10,583 --> 00:11:14,582
ve Sibirya kıyısındaki
buzlu sularda yüzen ilk siyahi kadın oldu.
125
00:11:14,666 --> 00:11:17,583
Fakat hâlâ
yavaşlama belirtisi göstermiyor.
126
00:11:19,333 --> 00:11:21,125
Annem Etta'yı izliyormuş.
127
00:11:23,208 --> 00:11:24,708
Tıpkı babamın beni izlediği gibi.
128
00:11:34,666 --> 00:11:37,166
BUNNY İÇİN
129
00:11:37,250 --> 00:11:39,083
LUCY ETTA P'YE SEVGİLERLE
130
00:11:40,291 --> 00:11:42,291
- İyi okumalar.
- Teşekkürler Bayan Pringle.
131
00:11:43,125 --> 00:11:44,416
Pekâlâ, sırada kim var?
132
00:11:44,500 --> 00:11:46,416
UZAKLARA GİDERKEN, ETTA PRINGLE
133
00:11:48,416 --> 00:11:50,666
Selam Bunny.
134
00:11:55,375 --> 00:11:57,791
UZAKLARA GİDERKEN
ETTA PRINGLE
135
00:12:00,250 --> 00:12:01,416
Tanrım.
136
00:12:01,500 --> 00:12:06,000
Bunca yıl Covey'nin
o tren kazasında öldüğünü sanıyordum.
137
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Hiç anlamıyorum.
138
00:12:09,083 --> 00:12:12,000
Benim kariyerimi takip ediyormuş
ama neden hiç iletişime geçmedi?
139
00:12:13,708 --> 00:12:14,832
Son mesajında
140
00:12:14,916 --> 00:12:17,332
düğün gecesi olanlarla ilgili
gerçekleri bilen
141
00:12:17,416 --> 00:12:19,000
tek bir kişi olduğunu söyledi.
142
00:12:20,041 --> 00:12:22,958
Sizce Küçük Adam'ı o mu öldürdü?
143
00:12:23,625 --> 00:12:24,707
Onu suçlamıyorum
144
00:12:24,791 --> 00:12:27,499
ama bize tüm bunları anlatıp
neden bu konuyu
145
00:12:27,583 --> 00:12:28,708
es geçtiğini anlamıyoruz.
146
00:12:29,333 --> 00:12:33,583
Kendince sebepleri olmalı,
muhtemelen ikinizi de korumak istedi.
147
00:12:34,583 --> 00:12:35,874
Peki ya babamız?
148
00:12:35,958 --> 00:12:37,707
- Sizce o yapmış olabilir mi?
- Bilmiyorum.
149
00:12:37,791 --> 00:12:39,457
Kayıtta bir şey söylemediyse
150
00:12:39,541 --> 00:12:41,707
sizin de bilmenizi istememiş olmalı.
151
00:12:41,791 --> 00:12:43,124
Ama bilmemiz gerek.
152
00:12:43,208 --> 00:12:44,208
Umurumda değil.
153
00:12:44,708 --> 00:12:48,916
Küçük Adam'a olanlarla
ilgilenmediğim için çok özür dilerim.
154
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
50 yıl boyunca
en iyi dostumun öldüğünü sandım.
155
00:12:52,875 --> 00:12:56,457
Bilmek istediğim,
hayatta kaldığını bana söylemeden
156
00:12:56,541 --> 00:12:59,166
hayatına nasıl devam edebildiği.
157
00:13:00,541 --> 00:13:01,916
Annemizden kendiniz dinleyin.
158
00:13:02,000 --> 00:13:03,249
BUNNY İÇİN
159
00:13:03,333 --> 00:13:05,166
Mesajı dinledikten sonra
evimize gelir misiniz?
160
00:13:05,250 --> 00:13:06,874
Cenazeden sonra da konuşuruz.
161
00:13:06,958 --> 00:13:09,457
Hayır. Katılmayacağım.
162
00:13:09,541 --> 00:13:12,666
Tüm bunları geride bırakmak için
çok mücadele ettim.
163
00:13:12,750 --> 00:13:14,500
Çok üzgünüm, gitmeliyim.
164
00:13:15,083 --> 00:13:18,791
- Bayan Pringle, lütfen...
- Benny, bırak gitsin.
165
00:13:20,791 --> 00:13:22,957
Annemin hikâyesinin
böyle bitmesine izin veremeyiz.
166
00:13:23,041 --> 00:13:24,416
Başka seçeneğimiz yok.
167
00:13:24,500 --> 00:13:25,666
Etta konuşmak istemiyorsa
168
00:13:25,750 --> 00:13:28,541
belki de cenazeden sonra
Jamaika'ya gitmeliyiz.
169
00:13:28,625 --> 00:13:29,833
Jamaika mı?
170
00:13:30,958 --> 00:13:32,583
- Ne yapacağız?
- Sorular soracağız.
171
00:13:33,791 --> 00:13:37,082
Düğün hakkında, büyükannemiz
ve büyükbabamız hakkında.
172
00:13:37,166 --> 00:13:39,166
- Mathilda ortadan kayboldu.
- Evet.
173
00:13:40,125 --> 00:13:42,416
Ama ya yeni bir hayata başladıysa?
174
00:13:43,291 --> 00:13:44,833
Ya daha fazla çocuk yaptıysa?
175
00:13:46,083 --> 00:13:48,333
Dünyada bir ailemiz olup olmadığını
bilmek istemiyor musun?
176
00:13:50,333 --> 00:13:53,583
Şu anda sadece bir tane
yeni aile üyesiyle başa çıkabilirim Ben.
177
00:13:57,166 --> 00:13:59,375
Bilmediğimiz o kadar çok şey var ki.
178
00:13:59,958 --> 00:14:01,791
Ve asla bilemeyeceğimiz şeyler de var.
179
00:14:06,166 --> 00:14:10,375
Sevgili Bunny, nereden başlasam?
180
00:14:11,750 --> 00:14:17,833
Sen de çok iyi biliyorsun ki
anlatılmamış hikâyeler, hem saklandığında
181
00:14:18,625 --> 00:14:23,041
hem de açığa çıkarıldığında
insanların hayatlarını şekillendirir.
182
00:14:24,375 --> 00:14:30,458
Seni haberlerden takip etmenin
ne kadar güzel bir his olduğunu anlatamam.
183
00:14:31,333 --> 00:14:35,708
Daha önce seninle kaç kez
iletişime geçmek istediğimi bir bilsen...
184
00:14:36,791 --> 00:14:43,041
Senden son bir iyilik istediğim için
lütfen beni affet.
185
00:14:44,083 --> 00:14:45,666
Mesele çocuklarım.
186
00:14:47,750 --> 00:14:49,166
Biraz yüzün gülse olmaz mı?
187
00:14:50,083 --> 00:14:52,125
Sadece... Bana bir bak.
188
00:14:55,458 --> 00:14:56,500
Çok güzel görünüyorsun.
189
00:14:57,333 --> 00:14:59,708
Güzel derken
aslında tuhaf demek istiyorsun.
190
00:15:00,416 --> 00:15:04,250
Hadi ama. Bu seni güldürmüyorsa
başka ne yapabilirim bilmiyorum.
191
00:15:05,625 --> 00:15:07,500
Yapabileceğin bir şey yok Bunny.
192
00:15:09,500 --> 00:15:12,541
Adadan gidebileceğimizi düşünerek
aptallık ettik.
193
00:15:13,208 --> 00:15:14,416
Biz kızız.
194
00:15:14,500 --> 00:15:19,416
Nasıl yürümemiz ve yüzmemiz gerektiğini,
kimi sevmemiz gerektiğini onlar söylüyor.
195
00:15:21,000 --> 00:15:23,458
Bir şeylerin bizim için
farklı olacağını nasıl düşünebildik ki?
196
00:15:24,458 --> 00:15:27,875
Çünkü biz farklıyız.
197
00:15:30,291 --> 00:15:31,666
Eskiden böyle düşünürdüm.
198
00:15:33,125 --> 00:15:34,125
Ben hâlâ öyle düşünüyorum.
199
00:15:36,500 --> 00:15:38,541
Çünkü senin için hâlâ umut var Bunny.
200
00:15:41,833 --> 00:15:43,958
Seneye liman yarışlarında yüzeceksin
201
00:15:44,583 --> 00:15:48,833
ve sonra da yüzme bursu alıp
egzotik bir ülkeye gideceksin.
202
00:15:52,416 --> 00:15:53,666
Yapacağına söz ver.
203
00:15:55,166 --> 00:15:56,166
Söz.
204
00:15:57,125 --> 00:15:58,875
Sen de yanımda olacaksın.
205
00:15:59,500 --> 00:16:00,541
Hayır.
206
00:16:01,916 --> 00:16:03,041
Ben Küçük Adam'la olacağım.
207
00:16:03,125 --> 00:16:04,125
Kes şunu.
208
00:16:06,625 --> 00:16:07,875
Baban halledecek.
209
00:16:10,375 --> 00:16:11,375
Nereden biliyorsun?
210
00:16:15,541 --> 00:16:17,166
Çünkü hep bir yolunu buldu.
211
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Değil mi?
212
00:16:25,666 --> 00:16:26,708
Çünkü seni seviyor.
213
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Gel.
214
00:16:41,375 --> 00:16:42,708
Nerede kaldın?
215
00:16:44,875 --> 00:16:45,875
Burada ne işin var?
216
00:16:46,583 --> 00:16:47,708
Tekrar soruyorum.
217
00:16:48,666 --> 00:16:51,499
Bu düğün planlama saçmalıkları
sırasında neredeydin?
218
00:16:51,583 --> 00:16:53,416
Covey'nin istediği gibi uzak durdum.
219
00:16:54,041 --> 00:16:55,625
Ama fazla uzak durdun.
220
00:16:56,583 --> 00:16:59,332
Covey babasının düğünü durdurmanın
bir yolunu bulacağına hâlâ inanıyor
221
00:16:59,416 --> 00:17:01,499
ama ikimiz de bulamayacağını biliyoruz.
222
00:17:01,583 --> 00:17:02,707
Peki ne yapacaksın?
223
00:17:02,791 --> 00:17:03,791
Ben mi?
224
00:17:04,500 --> 00:17:06,416
Üniversiteye gideceğimi biliyorsun.
225
00:17:06,500 --> 00:17:10,707
Demek onu terk ediyorsun.
Tıpkı annesi gibi.
226
00:17:10,791 --> 00:17:12,541
Şimdi de babası gibi davranıyorsun.
Öyle mi?
227
00:17:12,625 --> 00:17:14,041
Ne yapmamı isterdin?
228
00:17:14,125 --> 00:17:16,874
Küçük Adam ikimizi de öldürecek.
İstediğin bu mu?
229
00:17:16,958 --> 00:17:19,291
Düğünden sonra onu bir daha görmeyeceğiz.
230
00:17:20,625 --> 00:17:23,874
- İstediğin bu mu?
- Tabii ki hayır.
231
00:17:23,958 --> 00:17:25,375
Öyleyse onu nasıl bırakabilirsin?
232
00:17:27,041 --> 00:17:28,999
- Onu sevdiğini sanıyordum.
- Seviyorum zaten.
233
00:17:29,083 --> 00:17:30,083
Kanıtla o zaman.
234
00:17:39,916 --> 00:17:43,541
Daha önce yazdığın şu anma konuşmasını
yapmayı düşünmüyorsun, değil mi?
235
00:17:47,375 --> 00:17:48,666
Ne dememi istiyorsun?
236
00:17:49,791 --> 00:17:50,791
Bilmiyorum.
237
00:17:52,291 --> 00:17:54,833
Covey olarak yaşadığı hayatla ilgili...
238
00:17:56,958 --> 00:17:58,958
...gerçek kişiliğini onurlandıracak bir şey.
239
00:18:01,250 --> 00:18:02,958
Ve Mabel'a sahip çıkacak bir şey.
240
00:18:03,791 --> 00:18:07,416
Dünyasını tepetaklak etmeden
Mabel'a sahip çıkamayız.
241
00:18:07,500 --> 00:18:10,166
Yani oraya çıkıp annem ve babam gibi
yalanlar mı söyleyeceksin?
242
00:18:10,583 --> 00:18:13,082
- Annemin istediği bu değildi.
- Ama öyle.
243
00:18:13,166 --> 00:18:14,916
Bunu planlamaya o yardım etti Ben.
244
00:18:16,041 --> 00:18:18,208
Bu Eleanor'un cenazesi, Covey'nin değil.
245
00:18:18,791 --> 00:18:20,083
Bu yüzden sonuna kadar gidip
246
00:18:21,208 --> 00:18:23,291
dünyaya sunmayı seçtiği hayatı
onurlandırmalıyım.
247
00:18:24,666 --> 00:18:25,916
Gerçekler bizde kalsın.
248
00:18:29,291 --> 00:18:32,624
Birkaç güne eve dönerim.
Gelince yatılı okul konusunu konuşabiliriz
249
00:18:32,708 --> 00:18:35,332
ama şimdi zamanı değil.
250
00:18:35,416 --> 00:18:36,874
Ne zaman öyleyse anne?
251
00:18:36,958 --> 00:18:39,666
Sürekli uçak seyahatlerin
ve etkinliklerin var.
252
00:18:39,750 --> 00:18:41,374
Bir ülkeden girip diğerinden çıkıyorsun.
253
00:18:41,458 --> 00:18:42,833
Neredesin bu arada?
254
00:18:44,250 --> 00:18:45,832
Kaliforniya'dayım.
255
00:18:45,916 --> 00:18:48,541
Amerika'da mısın? Neden ki?
256
00:18:49,500 --> 00:18:52,791
Kitap turnem için
burada birkaç yere uğramamız gerek.
257
00:18:52,875 --> 00:18:54,666
Daha iptal etmediler mi?
258
00:18:55,750 --> 00:18:57,583
- Giovanni.
- Şaka yapıyorum.
259
00:18:58,250 --> 00:19:01,833
Ama neden bana söylemedin?
Veda etmeden gittin.
260
00:19:05,291 --> 00:19:06,916
Haklısın. Özür dilerim.
261
00:19:08,125 --> 00:19:10,207
Büyükannen ve büyükbabanla
işler biraz kızıştı.
262
00:19:10,291 --> 00:19:11,874
Ne olduğunu söyleyecek misin?
263
00:19:11,958 --> 00:19:15,416
Önemli bir şey yok, gerçekten.
Sana anlattığımda muhtemelen güleceksin.
264
00:19:15,500 --> 00:19:18,166
Sen hiç merak etme. Tamam mı?
265
00:19:18,250 --> 00:19:22,083
Birkaç gün sonra eve döndüğümde
sana her şeyi anlatırım.
266
00:19:23,458 --> 00:19:25,207
- Tamam mı tatlım?
- Tamam. Keyfin bilir.
267
00:19:25,291 --> 00:19:27,083
Tamam, seni seviyorum. Hoşça kal.
268
00:19:31,875 --> 00:19:32,916
Seninki gelmiş.
269
00:19:37,166 --> 00:19:39,250
Ben Mabel'ı bulayım. Orada görüşürüz.
270
00:19:39,833 --> 00:19:40,916
Tamam.
271
00:19:50,791 --> 00:19:51,791
Selam.
272
00:19:54,541 --> 00:19:55,958
Geldiğin için sağ ol.
273
00:19:56,666 --> 00:19:59,500
Elbette. Onu sevdiğimi biliyorsun.
274
00:20:01,583 --> 00:20:03,833
Yaptığın etkileyici konuşmayla ilgili
acaba annen ne derdi?
275
00:20:04,500 --> 00:20:06,916
- Duydun demek.
- Herkes paylaşmış.
276
00:20:08,416 --> 00:20:09,416
Seninle gurur duyuyorum.
277
00:20:09,500 --> 00:20:11,499
O panelde öyle konuşmamın bir sebebi de
278
00:20:11,583 --> 00:20:13,916
senin bana söylediğin şeylerdi.
279
00:20:16,541 --> 00:20:18,541
Hadi. Anlat.
280
00:20:20,333 --> 00:20:21,625
Birkaç gün sonra konuşuruz.
281
00:20:22,375 --> 00:20:23,957
- Annenin cenazesinde bu konuyu...
- Hayır.
282
00:20:24,041 --> 00:20:25,874
- ...açmak hiç istemem.
- Beklemek istemiyorum.
283
00:20:25,958 --> 00:20:27,916
- Şimdi zamanı değil.
- Lynette.
284
00:20:28,000 --> 00:20:30,999
Bir kez daha benden
öylece uzaklaşmana izin vermeyeceğim.
285
00:20:31,083 --> 00:20:32,832
Söyle artık.
286
00:20:32,916 --> 00:20:33,958
Hamileyim.
287
00:20:35,791 --> 00:20:38,749
Tamam mı? Illinois'dayken öğrendim
288
00:20:38,833 --> 00:20:41,833
ve sana söylemek istedim
ama o sırada annen vefat etmişti.
289
00:20:43,291 --> 00:20:45,583
Sonra kayıtlar ve Benny çıktı.
290
00:20:49,208 --> 00:20:50,207
Üzgünüm.
291
00:20:50,291 --> 00:20:51,500
Hayır.
292
00:20:53,416 --> 00:20:54,791
Bebeğimiz olacak.
293
00:20:56,000 --> 00:20:57,416
Bu harika bir haber.
294
00:20:58,541 --> 00:20:59,541
Öyle mi?
295
00:21:00,708 --> 00:21:01,791
O da ne demek?
296
00:21:02,958 --> 00:21:04,874
En son ne zaman
çocuk sahibi olmayı konuştuk?
297
00:21:04,958 --> 00:21:06,707
İkimizi hep çocuklarla hayal etmiştim.
298
00:21:06,791 --> 00:21:09,624
Ebeveynliği hayal etmekle
gerçekten yaşamak aynı şey değil.
299
00:21:09,708 --> 00:21:10,916
Lynette, bunun farkındayım.
300
00:21:11,000 --> 00:21:13,333
Ben kendi hayatımı
bir çocukla hayal edemiyorum.
301
00:21:19,625 --> 00:21:20,666
Ne diyorsun?
302
00:21:22,875 --> 00:21:24,375
Çocuk istemiyor musun?
303
00:21:25,500 --> 00:21:27,458
Yoksa benden mi
çocuğun olsun istemiyorsun?
304
00:21:31,375 --> 00:21:33,333
Bilmiyorum.
305
00:21:35,708 --> 00:21:36,708
Peki...
306
00:21:39,333 --> 00:21:41,291
...bunca yıldır ne yapıyorduk?
307
00:21:44,125 --> 00:21:45,541
Evcilik mi oynadık sadece?
308
00:21:45,625 --> 00:21:46,916
Haksızlık bu.
309
00:21:47,875 --> 00:21:50,457
Öyleyse ben bir gelecek
inşa ettiğimizi düşünürken
310
00:21:50,541 --> 00:21:52,999
sen neden bambaşka bir yerdeydin?
311
00:21:53,083 --> 00:21:54,916
Belki de kendini inandırdığın
bir hikâyeydi bu.
312
00:21:55,000 --> 00:21:56,582
- Hikâye demek.
- Ya da belki ikimizin de
313
00:21:56,666 --> 00:21:58,249
kendimizi inandırdığımız bir hikâye.
314
00:21:58,333 --> 00:21:59,333
Bilmiyorum.
315
00:22:01,833 --> 00:22:04,833
Kesin olarak istediğimi söylersem
yalan söylemiş olurum.
316
00:22:11,833 --> 00:22:13,583
Özür dilerim.
317
00:22:36,083 --> 00:22:38,125
YÜKSELEN YILDIZ #BİRAZDAN TAKİPTE KALIN.
318
00:22:42,041 --> 00:22:44,125
Açık tabut beklemiyordum.
319
00:22:45,666 --> 00:22:47,708
Neden bu kadar arkadayım sanıyorsun?
320
00:23:13,625 --> 00:23:16,458
- Tanrım. Seni görmek güzel.
- Seni de öyle.
321
00:23:22,833 --> 00:23:24,000
Çok üzgünüm.
322
00:23:25,291 --> 00:23:28,708
Babamın cenazesine gitmeye
cesaret edememiştim bile.
323
00:23:29,458 --> 00:23:34,250
Ama işte inatçı kızları olarak
kanlı canlı buradayım.
324
00:23:38,000 --> 00:23:41,708
Benim de kocamın cenazesine
gitmem yasaklanmıştı.
325
00:23:42,541 --> 00:23:45,875
Aslında ailesinin onun için verdiği
töreni kastediyorum. Yani...
326
00:23:47,541 --> 00:23:49,583
- Ben kazandım.
- Kocan mı?
327
00:23:50,416 --> 00:23:52,916
Özür dilerim. Öldüğünden haberim yoktu.
328
00:23:53,708 --> 00:23:56,291
Önemli değil. 16 yıl önceydi.
329
00:23:57,583 --> 00:23:59,291
Daha Gio'ya hamileydim.
330
00:24:02,833 --> 00:24:04,583
Babasıyla hiç tanışmadı mı?
331
00:24:05,791 --> 00:24:07,375
Maalesef, hayır.
332
00:24:08,041 --> 00:24:11,125
Ailesi neden cenazesine gitmeni yasakladı?
333
00:24:15,500 --> 00:24:17,000
Bu başka bir günün hikâyesi.
334
00:24:28,541 --> 00:24:30,749
- Ben gidiyorum.
- Ne?
335
00:24:30,833 --> 00:24:32,041
Bıktım artık.
336
00:24:32,125 --> 00:24:33,416
Neden bıktın?
337
00:24:33,500 --> 00:24:34,500
Yalan söylemekten.
338
00:24:35,083 --> 00:24:36,083
Sen haklıydın.
339
00:24:36,708 --> 00:24:38,083
Bunu yapamam.
340
00:24:41,000 --> 00:24:42,416
Günaydın.
341
00:24:42,500 --> 00:24:43,833
- Günaydın.
- Günaydın.
342
00:24:47,625 --> 00:24:51,750
Eleanor Bennett, doğduğu gün Eleanor...
343
00:24:53,375 --> 00:24:54,708
Douglas ve...
344
00:25:07,416 --> 00:25:11,125
Her birimiz Eleanor Bennett'ı...
345
00:25:13,583 --> 00:25:14,708
...farklı şekillerde tanıdık.
346
00:25:18,208 --> 00:25:19,208
Anne.
347
00:25:21,041 --> 00:25:22,083
Gönüllü.
348
00:25:24,333 --> 00:25:25,333
Arkadaş.
349
00:25:27,041 --> 00:25:28,041
Ve hayat arkadaşı.
350
00:25:29,125 --> 00:25:30,875
Karım öldüğünde,
351
00:25:33,833 --> 00:25:36,125
onunla birlikte
yok olmak istediğimi hatırlıyorum.
352
00:25:36,750 --> 00:25:41,041
Sonra Eleanor aradı ve bana şöyle dedi,
353
00:25:42,333 --> 00:25:47,416
"Kimliğin olayı şu ki Charles..."
354
00:25:48,416 --> 00:25:49,416
Charles.
355
00:25:51,541 --> 00:25:57,541
"...aile geçmişin ayrı,
kendini nasıl gördüğün ayrı
356
00:25:59,958 --> 00:26:02,666
ve başkalarının sende gördükleri
apayrı şeyler."
357
00:26:07,541 --> 00:26:08,625
Tanrım...
358
00:26:11,333 --> 00:26:13,458
Bana bakışını özleyeceğim.
359
00:26:53,875 --> 00:26:55,541
Fikrini değiştirdin demek?
360
00:26:57,291 --> 00:26:58,666
Annen ısrar etti.
361
00:27:01,458 --> 00:27:02,750
Eminim ki etmiştir.
362
00:27:05,416 --> 00:27:08,250
Öldüğünü söylediğinde o kadar şaşırdım ki
363
00:27:08,666 --> 00:27:10,875
ne zaman öldüğünü sormayı unuttum.
364
00:27:11,916 --> 00:27:12,916
Dokuz gün önce.
365
00:27:17,250 --> 00:27:19,000
Hazırlanmak için aylarım vardı.
366
00:27:21,166 --> 00:27:23,125
Bugüne kadar hazırlandığımı sanıyordum.
367
00:27:26,916 --> 00:27:29,291
Hiç tanımadığın biri için
nasıl yas tutarsın?
368
00:27:30,750 --> 00:27:32,249
Sadece annem için değil.
369
00:27:32,333 --> 00:27:36,166
Babam başkalarını
kötü gösteren bir babaydı.
370
00:27:39,041 --> 00:27:41,166
Eskiden olmak istediğimi
zannettiğim bir babaydı.
371
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Ama şimdi...
372
00:27:47,166 --> 00:27:49,791
...bunlar gerçek miydi, merak ediyorum.
373
00:27:51,916 --> 00:27:54,083
Ona çok benziyorsun.
374
00:27:55,666 --> 00:27:57,916
Annene tapardı.
375
00:27:58,000 --> 00:27:59,291
Biliyorum.
376
00:28:01,458 --> 00:28:03,666
Bu hâlâ doğru olduğunu bildiğim tek şey.
377
00:28:04,541 --> 00:28:07,416
Birbirlerini nasıl bulabilmişler?
378
00:28:09,583 --> 00:28:15,166
Anlattıkları hikâyeye göre annem
Londra'da işlek bir caddede bayılmış.
379
00:28:15,250 --> 00:28:18,166
- Babam da ona yardım etmek için koşmuş.
- Evet.
380
00:28:18,250 --> 00:28:20,708
Annemin beyaz atlı şövalyesi.
381
00:28:23,791 --> 00:28:26,291
Bunun bir masal olduğunu bilmeliydim.
382
00:28:27,833 --> 00:28:30,333
Diğer her şey gibi bir yalandı.
383
00:28:32,250 --> 00:28:34,500
Kızgın olmanı anlıyorum.
384
00:28:36,375 --> 00:28:38,791
Herkes farklı şekilde yas tutar.
385
00:28:38,875 --> 00:28:40,166
Sen nasıl başa çıktın?
386
00:28:40,250 --> 00:28:42,875
Yıllar önce öldüğünü duyduğunda.
387
00:28:47,291 --> 00:28:49,750
Onu düşünmeyi bıraktım. Buna mecburdum.
388
00:28:51,875 --> 00:28:53,208
Ortada ne bir ceset vardı...
389
00:28:55,291 --> 00:28:56,416
...ne mezar...
390
00:28:59,250 --> 00:29:01,500
...ne de hayatının bir kutlaması.
391
00:29:02,333 --> 00:29:03,958
Yani hiç yas tutmadın.
392
00:29:16,166 --> 00:29:21,375
Annen baban Karayip geleneği olan
dokuz geceyi sana hiç anlattı mı?
393
00:29:25,500 --> 00:29:31,207
Ölenler için ölümden sonraki
dokuzuncu gecede yapılan bir ritüeldir.
394
00:29:31,291 --> 00:29:33,125
Bizim yöntemimizle bir anma töreni.
395
00:29:35,708 --> 00:29:41,666
Annenle babanın cenazeleri, Eleanor
ve Bert'e veda etmenin bir yolu olsaydı
396
00:29:43,041 --> 00:29:48,291
bir dokuzuncu gece töreni düzenleyip
Covey ve Gibbs'e veda etmek,
397
00:29:49,250 --> 00:29:51,750
hepimize iyi gelebilir.
398
00:30:01,708 --> 00:30:03,707
Tamam, ver şunu.
399
00:30:03,791 --> 00:30:07,082
Bunun için hazır olmalısın.
Hem zihnen hem de bedenen.
400
00:30:07,166 --> 00:30:09,624
Dokuzuncu geceyi
doğru yapmanın tek yolu bu.
401
00:30:09,708 --> 00:30:11,125
Bizim ne yapmamız gerekiyordu?
402
00:30:12,166 --> 00:30:13,875
Dinlemiyor muydun?
403
00:30:14,458 --> 00:30:18,374
Covey'nin şeytani gölge ruhunu
serbest bırakmalıyız.
404
00:30:18,458 --> 00:30:20,999
Doğru, evet. Elbette. Evet.
405
00:30:21,083 --> 00:30:23,332
Dalga geçmeyin.
Hepimiz Jamaikalıyız, değil mi?
406
00:30:23,416 --> 00:30:24,957
Sanırım öyleyiz, evet.
407
00:30:25,041 --> 00:30:30,832
İnsanın üç parçadan oluştuğuna inanırız.
Vücut, ruh ve kötü ruh.
408
00:30:30,916 --> 00:30:34,166
Şeytani gölge ruh, bedende kalır.
409
00:30:34,250 --> 00:30:39,082
Dokuz gece sonra bedenden çıkmazsa
sonsuza dek orada kalabilir
410
00:30:39,166 --> 00:30:41,249
ve geride kalan ailesine
kötü şans getirir.
411
00:30:41,333 --> 00:30:44,374
Bu ruhu serbest bırakmak için
dokuzuncu gece ritüeli yapılır.
412
00:30:44,458 --> 00:30:47,166
Geleneksel bir dokuzuncu gece olmayacak
413
00:30:47,250 --> 00:30:54,041
ama yemek yiyip hikâyeler anlatacağız
ve sonra da arka tarafta ateş yakıp
414
00:30:54,125 --> 00:30:58,207
Covey ve Gibbs'in
geçmişinden hatıraları yakacağız.
415
00:30:58,291 --> 00:31:02,916
Onları pişmanlıklarından
ve hatalarından arındıracağız.
416
00:31:03,000 --> 00:31:07,249
Tamam. Sanırım yavaş yavaş anlıyorum.
417
00:31:07,333 --> 00:31:11,458
Ama annemin kayıtlarında ne dediğini
bize bir gün anlatacak mısın?
418
00:31:12,541 --> 00:31:14,874
O benimle Covey'nin arasında.
419
00:31:14,958 --> 00:31:17,291
Ama sana öyle davrandığı için
420
00:31:17,375 --> 00:31:20,249
- pişman olduğunu söyledi mi?
- Bana mı?
421
00:31:20,333 --> 00:31:22,249
Evet, ona ondan hoşlandığını söylemiştin
422
00:31:22,333 --> 00:31:23,499
ve o da seni reddetmişti.
423
00:31:23,583 --> 00:31:25,291
Bunu hiç atlatamadı.
424
00:31:25,791 --> 00:31:30,624
Evet. Bu doğru,
bana zarar verdi ama bunu telafi etti.
425
00:31:30,708 --> 00:31:31,750
Nasıl?
426
00:31:32,666 --> 00:31:35,666
Çalıntı bir motosikletle evime gelip
427
00:31:35,750 --> 00:31:36,916
beni gezintiye çıkarmıştı.
428
00:31:40,750 --> 00:31:44,916
Büyükbabanız horoz dövüşlerinde kazanmıştı
ve sarhoş olup bayılmıştı.
429
00:31:45,458 --> 00:31:48,250
O uyanmadan önce beni
gezintiye çıkarmak istedi.
430
00:31:49,208 --> 00:31:50,875
Bir barış teklifiydi.
431
00:32:03,375 --> 00:32:05,458
Bugün seni susturduğum için üzgünüm.
432
00:32:07,416 --> 00:32:09,583
Bunu söylemek zor, biliyorum.
433
00:32:10,458 --> 00:32:11,666
Beni susturmakta haklıydın.
434
00:32:13,375 --> 00:32:15,458
Bir kızın başka bir kızdan
hoşlanması tehlikeli.
435
00:32:16,500 --> 00:32:17,500
Değil mi?
436
00:32:18,500 --> 00:32:22,999
Bunny, tehlikeliydi derken
yanlıştı demek istemedim.
437
00:32:23,083 --> 00:32:24,666
Bu da ne demek?
438
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
Bilmiyorum.
439
00:32:29,791 --> 00:32:33,166
Olmadığın biri gibi davranman gerektiğini
düşünmeni istemiyorum.
440
00:32:34,000 --> 00:32:34,999
Bana karşı değil.
441
00:32:35,083 --> 00:32:36,833
Diğer herkese karşı...
442
00:32:38,500 --> 00:32:39,666
...öyle mi davranmalıyım?
443
00:32:40,208 --> 00:32:41,208
Bilmiyorum.
444
00:32:42,500 --> 00:32:45,249
- Keşke cevabı biliyor olsam ama...
- Sorun değil.
445
00:32:45,333 --> 00:32:47,125
Bunu konuşmak zorunda değiliz. Ben...
446
00:32:48,791 --> 00:32:50,624
Hiçbir şey söylememeliydim.
447
00:32:50,708 --> 00:32:54,583
Açıkçası ne söylediğimi
ben de bilmiyorum. Ben...
448
00:32:56,750 --> 00:32:58,250
Sadece ne hissettiğimi biliyorum.
449
00:33:00,500 --> 00:33:03,000
- Ne hissediyorsun?
- Korkuyorum.
450
00:33:07,375 --> 00:33:10,333
Parmaklarımı şıklatıp dünyayı senin için
daha iyi bir yer yapamam.
451
00:33:12,416 --> 00:33:15,208
Ama güvenli yapmak için
elimden geleni yapacağım.
452
00:33:19,416 --> 00:33:21,000
En azından bunu yapabilirim
453
00:33:22,458 --> 00:33:24,416
çünkü sen hep benimdin.
454
00:33:36,291 --> 00:33:38,916
Anneniz çok badireler atlattı.
455
00:33:39,000 --> 00:33:42,750
Hayatı boyunca birçok acı ve kayıp yaşadı
456
00:33:44,041 --> 00:33:46,541
ama birçok iyi yanı da vardı.
457
00:33:46,625 --> 00:33:48,541
Olağanüstü bir kadındı.
458
00:33:49,333 --> 00:33:55,791
Yaşadığım yerde, kendim gibi olmama
izin verecek Covey gibi başka kimse yoktu.
459
00:33:56,916 --> 00:34:01,375
Anneniz Londra'ya gittiğinde
tek başıma yapabilir miydim bilmiyordum.
460
00:34:01,916 --> 00:34:08,332
Ama o gitmeseydi ben hâlâ
sonsuza dek onun gölgesinde kalabilirdim.
461
00:34:08,416 --> 00:34:10,041
Çünkü orada saklanmak daha kolay.
462
00:34:11,833 --> 00:34:13,291
Ben senin gölgene saklandım.
463
00:34:14,416 --> 00:34:16,708
Ve kız arkadaşım Joanie'ye.
464
00:34:17,583 --> 00:34:19,458
Ve Steve'e.
465
00:34:20,541 --> 00:34:22,791
Saklanman gerekmesinden nefret ediyorum.
466
00:34:22,875 --> 00:34:26,582
Uzun bir süre boyunca
bana inanan tek kişi Steve oldu.
467
00:34:26,666 --> 00:34:27,666
Hayır.
468
00:34:28,875 --> 00:34:30,208
O böyle düşünmeni istiyordu.
469
00:34:31,250 --> 00:34:33,083
Biz sana hep inandık Ben.
470
00:34:36,125 --> 00:34:41,416
Galiba kendime inanmayı öğrenmem gerek.
471
00:34:42,083 --> 00:34:45,166
Annem gittikten sonra
tıpkı senin yaptığın gibi Etta.
472
00:34:47,958 --> 00:34:50,875
Tanrım, keşke bana senden bahsetseydi.
473
00:34:51,625 --> 00:34:53,708
Herhâlde bu kaçmamı engellerdi.
474
00:34:54,333 --> 00:34:57,124
Size benden bahsetmiş olsaydı
475
00:34:57,208 --> 00:35:00,374
önceki hayatına dair
her şeyi anlatması gerekecekti.
476
00:35:00,458 --> 00:35:01,583
Ya hep ya hiç.
477
00:35:03,541 --> 00:35:06,208
Eminim benim annem ve babam da
aynı şekilde hissetmiştir.
478
00:35:11,041 --> 00:35:12,666
Bunun bitmesini istemiyorum.
479
00:35:13,708 --> 00:35:15,374
Neyin bitmesini istemiyorsun?
480
00:35:15,458 --> 00:35:17,916
Burada hepimizin bir arada olması.
481
00:35:18,000 --> 00:35:22,041
İşlerinize, kendi ailelerinize
geri döneceksiniz
482
00:35:22,125 --> 00:35:27,333
- ve yine sadece ben kalacağım.
- Hayır.
483
00:35:27,958 --> 00:35:30,207
- Bitmeyecek.
- Hayır, yalnız olmayacaksın.
484
00:35:30,291 --> 00:35:33,832
İster Roma'da ister Londra'da olayım,
ben hep yanında olacağım.
485
00:35:33,916 --> 00:35:36,041
Hepimiz yanında olacağız.
486
00:35:36,125 --> 00:35:39,957
Senin sanatın ve müziğin var.
487
00:35:40,041 --> 00:35:43,791
Ben bundan mı ibaretim?
Sanatım ve müziğim mi?
488
00:35:43,875 --> 00:35:46,666
Çünkü öyleyse boku yemişim demektir.
489
00:35:46,750 --> 00:35:52,582
Yıllardır partnerim olmadan
yeni bir şey yaratmadım.
490
00:35:52,666 --> 00:35:58,541
Denediğim zaman, "Bu türevsel bir çalışma.
Daha hazır değil." diyorum.
491
00:35:58,625 --> 00:36:02,333
Taklitçilik sendromu. Bu hepimizde var.
492
00:36:03,708 --> 00:36:05,500
Evet ama seninki sana engel olmuyor.
493
00:36:06,083 --> 00:36:07,958
Ünlü bir yemek gurusu olmuşsun.
494
00:36:09,041 --> 00:36:10,707
İptal edilmenin eşiğindeyim.
495
00:36:10,791 --> 00:36:12,916
Ta ki tüm dünyaya siyahi olduğunu
söyleyene dek.
496
00:36:14,083 --> 00:36:16,375
Sonra bir gün
biri seni oynadığı için Oscar kazanacak.
497
00:36:21,000 --> 00:36:22,582
Mabel, sana takılıyoruz.
498
00:36:22,666 --> 00:36:23,916
Ama ben bir sahtekârım.
499
00:36:25,791 --> 00:36:28,083
Oğluma buraya
neden geldiğimi bile söyleyemedim.
500
00:36:30,708 --> 00:36:32,583
Ona söylediğim ilk yalan da değil.
501
00:36:34,666 --> 00:36:35,666
Ya da en kötüsü.
502
00:36:37,500 --> 00:36:41,208
Ona babasıyla ve nasıl tanıştığımızla
ilgili gerçeği söylersem bana bir daha
503
00:36:42,458 --> 00:36:43,750
asla güvenmez diye korkuyorum.
504
00:36:45,041 --> 00:36:47,500
Tıpkı senin evlatlık olduğunu
öğrenmen gibi.
505
00:36:48,250 --> 00:36:51,041
- Gio da başkasından mı öğrensin?
- Tabii ki hayır.
506
00:36:51,125 --> 00:36:53,124
Ama en güvendiğin insanların
507
00:36:53,208 --> 00:36:55,666
sana yalan söylediğini öğrenince
508
00:36:55,750 --> 00:36:59,416
tam olarak asla anlamadığın şeyleri
tekrar zihninde canlandırıyorsun
509
00:36:59,500 --> 00:37:03,750
ve yıllar boyunca söylediğin yalanları
düşünmeye başlıyorsun.
510
00:37:04,500 --> 00:37:07,791
Her şey yer değiştiriyor
ve geri itemiyorsun.
511
00:37:12,333 --> 00:37:14,166
Çok ürkütücü.
512
00:37:15,125 --> 00:37:16,208
Mabel.
513
00:37:17,875 --> 00:37:19,500
Senin sırrın, kötü ruhun.
514
00:37:20,666 --> 00:37:24,457
Er ya da geç, onu serbest bırakmalısın.
515
00:37:24,541 --> 00:37:27,416
Kötü ruhumu
serbest bırakmaya hazır değilim.
516
00:37:31,083 --> 00:37:32,083
Ben hazırım.
517
00:37:33,666 --> 00:37:34,875
Benim kötü ruhum Steve.
518
00:37:35,750 --> 00:37:38,666
Ama onu çoktan serbest bıraktın.
519
00:37:39,375 --> 00:37:40,416
Hayır.
520
00:37:42,875 --> 00:37:45,666
- Sen paneldeyken yanıma geldi.
- Ne?
521
00:37:45,750 --> 00:37:48,541
- Koruma emrini mi çiğnedi?
- Ne yapacağımı bilemedim.
522
00:37:48,625 --> 00:37:50,207
Ya polisi ya da beni aramalıydın.
523
00:37:50,291 --> 00:37:53,416
Affedersin ama sen de bana
her şeyi anlatmıyorsun.
524
00:37:53,500 --> 00:37:56,666
Lynette'le ya da işinle ilgili
neler olduğunu anlatmadın.
525
00:37:56,750 --> 00:37:59,291
Sana terfi mevzusunu sorduğumda da
yalan söyledin.
526
00:37:59,375 --> 00:38:00,624
Aynı şey değil.
527
00:38:00,708 --> 00:38:01,999
Nasıl aynı şey değil?
528
00:38:02,083 --> 00:38:03,625
Hayır. Kesin şunu lütfen.
529
00:38:04,625 --> 00:38:06,916
Sırların omuzlarınıza getirdiği yükü
görmüyor musunuz?
530
00:38:08,666 --> 00:38:12,250
Serbest bırakmamız gereken
sadece anne ve babanız değil.
531
00:38:13,125 --> 00:38:14,416
Kendinizi de bırakın.
532
00:38:14,500 --> 00:38:18,500
Yoksa hepiniz
aynısını çocuklarınıza yaparsınız.
533
00:38:24,375 --> 00:38:25,416
Kendimden biliyorum.
534
00:38:25,500 --> 00:38:29,083
Bu yükü 50 yıldır taşıyorum.
535
00:38:33,041 --> 00:38:35,749
Covey'nin Gibbs'le bir hayat kurduğunu,
536
00:38:35,833 --> 00:38:38,250
kendi hayatını çizdiğini
537
00:38:38,791 --> 00:38:41,541
ve yapabileceğine inandığım
her şeyi başardığını öğrenmek
538
00:38:43,250 --> 00:38:45,833
içimde var olduğunu bile bilmediğim
hisleri canlandırdı.
539
00:38:47,458 --> 00:38:51,541
Covey'nin düğününün olduğu gece
540
00:38:51,625 --> 00:38:54,208
üçümüzün yaptığı seçimlerle ilgili hisler.
541
00:38:58,458 --> 00:39:02,041
Anne babanızla ilgili hislerinizi
değiştirmeni istemiyorum
542
00:39:02,125 --> 00:39:03,750
ve özellikle de babanızla ilgili olanlar.
543
00:39:09,375 --> 00:39:13,875
Ama hepimiz için çok zor bir durumdu.
544
00:39:16,208 --> 00:39:19,125
Ama artık size
tüm hikâyeyi anlatma vakti geldi.
545
00:39:24,666 --> 00:39:26,333
Düğünden iki hafta önce...
546
00:39:29,791 --> 00:39:31,832
...babanızın yanına gittim.
547
00:39:31,916 --> 00:39:34,916
Bunu durduracak bir plan yapması için
ona yalvardım.
548
00:39:35,750 --> 00:39:37,749
Düğün günü nihayet gelmişti.
549
00:39:37,833 --> 00:39:42,582
Gelin süitine girdiğimde
Covey'nin gitmiş olması için
550
00:39:42,666 --> 00:39:44,499
içimden dua ettim.
551
00:39:44,583 --> 00:39:46,208
Ama onu bulamadım.
552
00:39:48,083 --> 00:39:49,416
Covey'yi gördün mü?
553
00:39:50,000 --> 00:39:51,083
O da ne?
554
00:39:53,333 --> 00:39:54,333
Gel.
555
00:39:58,000 --> 00:39:59,583
Manşinel meyvesi.
556
00:40:00,083 --> 00:40:01,666
Öz suyu zehirlidir.
557
00:40:01,750 --> 00:40:03,333
Anlamıyorum.
558
00:40:05,625 --> 00:40:08,166
Covey'nin çıkış bileti.
559
00:40:12,541 --> 00:40:15,624
Damat bu gece için balayı süitini ayırttı.
560
00:40:15,708 --> 00:40:17,083
Düğün töreninden sonra
561
00:40:19,083 --> 00:40:22,707
yeni evlilere kutlama içkisi gönderilecek.
562
00:40:22,791 --> 00:40:29,208
Küçük Adam içkiyi yudumlayacak,
uykuya dalacak ve bir daha uyanmayacak.
563
00:40:31,416 --> 00:40:32,416
Ne?
564
00:40:34,291 --> 00:40:36,833
Covey'yi onunla birlikte
balayı süitine gönderemeyiz.
565
00:40:37,791 --> 00:40:39,166
Ne yapacağını biliyorsun.
566
00:40:39,625 --> 00:40:41,291
Törende ona bolca şarap içiririz.
567
00:40:41,375 --> 00:40:42,791
Böylece körkütük sarhoş olur.
568
00:40:43,375 --> 00:40:45,249
Peki ya körkütük sarhoş olmazsa?
569
00:40:45,333 --> 00:40:46,583
Daha iyi bir planın var mı?
570
00:40:47,333 --> 00:40:48,666
Bunu iyice düşündüm.
571
00:40:48,750 --> 00:40:50,000
Tek yolu bu.
572
00:40:52,250 --> 00:40:53,624
Onu oradan nasıl çıkaracağız?
573
00:40:53,708 --> 00:40:56,208
Şarap süite gönderildiğinde bekleyeceğim.
574
00:40:56,958 --> 00:41:00,916
Covey'nin Londra'ya gitmesi için
ihtiyacı olan her şeyi bir çantaya koydum.
575
00:41:01,000 --> 00:41:02,999
Kalacağı yer bile ayarlandı.
576
00:41:03,083 --> 00:41:07,791
Ama onu bu adadan
güvenli bir şekilde çıkarmak için
577
00:41:07,875 --> 00:41:10,791
ona bunların hiçbirini söylememeliyiz.
578
00:41:10,875 --> 00:41:14,750
Küçük Adam bir terslik
olduğunu sezerse işimiz biter.
579
00:41:19,916 --> 00:41:21,833
Giyin yoksa geç kalacaksın.
580
00:41:24,208 --> 00:41:29,291
O zamanlar bize sorunların çözümü için
erkeklere güvenmek gerektiği öğretilirdi.
581
00:41:29,375 --> 00:41:33,957
Gibbs'e güveniyordum
ama Pearl veya Covey'ye söyleyemedim.
582
00:41:34,041 --> 00:41:35,791
Kimseye söyleyemedim.
583
00:41:35,875 --> 00:41:39,541
Gibbs daha iyi bir planla gelene kadar
ona ayak uydurmalıydım.
584
00:41:40,291 --> 00:41:41,458
Sadece...
585
00:41:43,041 --> 00:41:44,458
...bırak aklın uzaklara gitsin.
586
00:41:45,458 --> 00:41:49,208
O günü atlatması için
başka ne diyeceğimi bilemedim
587
00:41:50,125 --> 00:41:55,291
ama tavsiyemin sonuçlarını görünce
hemen pişman oldum.
588
00:41:57,875 --> 00:42:00,583
Hanımlar ve beyler, karıma.
589
00:42:01,541 --> 00:42:05,041
En iyi arkadaşım ortadan kayboluyordu,
rol yapıyordu,
590
00:42:05,125 --> 00:42:08,583
gerçek hislerini
ve gerçek benliğini gömüyordu.
591
00:42:09,291 --> 00:42:13,541
Bu his çok tanıdıktı ve zaman daralıyordu.
592
00:42:16,291 --> 00:42:21,250
Gece ilerledikçe
Gibbs'i bekleyemediğimi fark ettim.
593
00:42:22,541 --> 00:42:27,125
Covey'yi ne kadar sevse de
onu kurtarmak için bir yolu yoktu.
594
00:42:28,125 --> 00:42:29,625
Ama benim vardı.
595
00:43:51,375 --> 00:43:53,416
O zamanlar güvenlik kamerası yoktu.
596
00:43:54,916 --> 00:43:57,333
Masum rolü yaptığın sürece
insanlar size inanırdı.
597
00:43:58,083 --> 00:44:00,750
Ben de öyle yaptım.
598
00:44:09,333 --> 00:44:11,208
Ve hiç arkama bakmadım.
599
00:44:39,666 --> 00:44:42,791
Terk edilmiş hissetmesin diye
onu babasının yaptığını düşündürerek
600
00:44:45,458 --> 00:44:47,250
Londra'ya göndermiştim.
601
00:44:49,750 --> 00:44:52,332
Benim yaptığımı biliyor olmalıydı.
602
00:44:52,416 --> 00:44:54,958
Bu yüzden mesafesini korudu.
603
00:44:56,291 --> 00:44:57,708
Seni korumak için.
604
00:45:06,375 --> 00:45:11,125
O geceyi Pearl dışında
hiç kimseye anlatmadım.
605
00:45:13,291 --> 00:45:17,000
Bir insanın canını aldım.
606
00:45:17,583 --> 00:45:18,708
Ve ben...
607
00:45:20,541 --> 00:45:24,208
...bunu 50 yıl boyunca hiç kabul etmedim.
608
00:45:28,416 --> 00:45:31,333
Ama sizler, doğru şeyi yaptığımın
canlı kanıtlarısınız.
609
00:45:34,416 --> 00:45:36,374
Covey de hayatta olup
610
00:45:36,458 --> 00:45:38,874
hepimizi bir arada görseydi
611
00:45:38,958 --> 00:45:40,750
rüya gibi olurdu.
612
00:45:41,666 --> 00:45:46,625
Keşke cenazede ona
veda etme fırsatım varken edebilseydim.
613
00:45:47,291 --> 00:45:48,291
Ben de.
614
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Sadece...
615
00:45:55,250 --> 00:45:56,416
Hazır değildim.
616
00:45:58,708 --> 00:46:00,166
Hiçbirimiz değildik.
617
00:46:02,333 --> 00:46:05,833
Artık hazır olduğumuza göre
belki de veda edebiliriz.
618
00:47:05,250 --> 00:47:06,250
Ne oldu?
619
00:47:16,125 --> 00:47:19,583
Devam edeceksek
bilmen gereken bir şey var.
620
00:47:21,666 --> 00:47:24,750
O gece senin düğünündeydim.
621
00:47:26,625 --> 00:47:28,000
Senin için gelmiştim Covey.
622
00:47:28,916 --> 00:47:31,000
İhtiyacın olan kahraman
olabileceğimi düşünmüştüm.
623
00:47:31,625 --> 00:47:33,957
Küçük Adam'ı atlatmanın
bir yolunu bulamadım.
624
00:47:34,041 --> 00:47:36,082
Ben de doğaçlama yapmaya karar verdim.
625
00:47:36,166 --> 00:47:38,499
Seni alıp kaçırmak için tek başına olduğun
626
00:47:38,583 --> 00:47:39,916
doğru anı yakalamayı bekledim.
627
00:47:40,916 --> 00:47:41,916
Ama...
628
00:47:44,125 --> 00:47:45,666
...sonra seni öptüğünü gördüm.
629
00:47:47,458 --> 00:47:48,833
Sen de gülümsedin.
630
00:47:51,708 --> 00:47:53,749
Bensiz devam etmeye
karar vermenden korktum.
631
00:47:53,833 --> 00:47:55,124
Hayır.
632
00:47:55,208 --> 00:47:57,875
Gibbs, anlamıyorsun.
633
00:47:58,791 --> 00:48:00,999
Ben hayatta kalmak için rol yapıyordum.
634
00:48:01,083 --> 00:48:02,541
Tek yapabildiğim buydu.
635
00:48:02,625 --> 00:48:04,082
Artık bunu anlıyorum.
636
00:48:04,166 --> 00:48:05,458
Gerçekten.
637
00:48:08,791 --> 00:48:10,250
O zamanlar korkağın tekiydim.
638
00:48:12,750 --> 00:48:13,750
Özür dilerim.
639
00:48:16,041 --> 00:48:17,166
Seni affediyorum.
640
00:48:17,250 --> 00:48:21,083
Hayatımıza devam edeceksek
sen de kendini affetmelisin.
641
00:49:51,291 --> 00:49:52,291
Anne...
642
00:49:55,666 --> 00:49:56,833
Ben buradayım.
643
00:50:46,666 --> 00:50:48,166
Ellerimiz aynı.
644
00:51:18,541 --> 00:51:20,166
O tarafta görüşürüz Covey.
645
00:51:50,208 --> 00:51:51,666
Selam millet.
646
00:51:51,750 --> 00:51:55,375
Bir süredir bir şey paylaşmıyordum
ama işte buradayım.
647
00:51:56,666 --> 00:52:01,375
Bu büyükannem Mathilda Brown için,
648
00:52:02,583 --> 00:52:03,791
her neredeysen.
649
00:52:09,166 --> 00:52:12,000
Bir şarkı söyle
650
00:52:13,583 --> 00:52:16,125
Uzun sürmez
651
00:52:16,916 --> 00:52:20,499
Doğru söyle
652
00:52:20,583 --> 00:52:23,624
Birkaç kez
653
00:52:23,708 --> 00:52:26,374
Yüce Tanrım
654
00:52:26,458 --> 00:52:30,624
Çılgınca dans etmedim mi?
655
00:52:30,708 --> 00:52:36,083
Her şeyimi verdim
656
00:52:38,458 --> 00:52:40,791
Saatimi verdim
657
00:52:41,958 --> 00:52:44,416
Zincirimi verdim
658
00:52:45,625 --> 00:52:51,749
Sahip olduğum her şeyi verdim
659
00:52:51,833 --> 00:52:54,374
Yüce Tanrım
660
00:52:54,458 --> 00:52:58,000
Çılgınca dans etmedim mi?
661
00:52:58,541 --> 00:53:03,625
Her şeyimi verdim
662
00:53:06,291 --> 00:53:07,708
Doktor Bennett,
663
00:53:09,375 --> 00:53:11,624
enstitüde ırk ayrımcılığına
664
00:53:11,708 --> 00:53:14,208
ilk kez ne zaman
maruz kaldığınızı anlatır mısınız?
665
00:53:14,791 --> 00:53:18,999
Hayatımdaki her şeyi
666
00:53:19,083 --> 00:53:21,541
Yüce Tanrım
667
00:53:21,625 --> 00:53:25,125
Çılgınca dans etmedim mi?
668
00:53:25,833 --> 00:53:31,000
Her şeyimi verdim
669
00:53:33,125 --> 00:53:35,666
Sandalyemi verdim
670
00:53:36,583 --> 00:53:38,750
Yatağımı verdim
671
00:53:40,000 --> 00:53:46,541
Başımı koyacak yerim bile yok
672
00:53:46,625 --> 00:53:49,124
Yüce Tanrım
673
00:53:49,208 --> 00:53:53,374
Çılgınca dans etmedim mi?
674
00:53:53,458 --> 00:53:58,583
Her şeyimi verdim
675
00:54:00,208 --> 00:54:06,625
Her şeyimi verdim
676
00:54:43,250 --> 00:54:48,458
Mabel, bilmeni istediğim çok şey var.
677
00:54:48,916 --> 00:54:52,291
Yıllar boyunca keşke sana
öğretseydim dediğim o kadar şey var ki.
678
00:54:53,750 --> 00:54:57,916
Hayatım boyunca kendi annemin başına
ne geldiğini merak edip durdum.
679
00:54:58,750 --> 00:55:04,125
Öz babanın adı dâhil, bildiğim her şeyi
senin de bilmeni istiyorum.
680
00:55:05,750 --> 00:55:10,416
Ama seni uyarmalıyım.
İnsanlar zarar görebilir.
681
00:55:12,041 --> 00:55:17,333
Bu işlerin çalkantılı, modern dünyamızda
nasıl vuku bulduğunu gördün.
682
00:55:17,791 --> 00:55:20,791
Ama baban da hikâyenin bir parçası.
683
00:55:21,958 --> 00:55:26,458
Bu bilgiyle ne yapacağın sana kalmış.
684
00:57:36,291 --> 00:57:38,291
Alt yazı çevirmeni: Ahmet Tunca