1 00:00:02,000 --> 00:00:03,957 Black Cake' te daha önce. 2 00:00:04,041 --> 00:00:05,582 B ve B. 3 00:00:05,666 --> 00:00:11,874 Size ailesi ve geçmişi olmayan bir kızın hikâyesini anlattım. 4 00:00:11,958 --> 00:00:15,582 Ama tabii ki bu benim hikâyem değil. 5 00:00:15,666 --> 00:00:16,708 Ne yapıyorsunuz? 6 00:00:17,958 --> 00:00:20,666 Hayır! Lütfen! 7 00:00:20,750 --> 00:00:24,707 Sence babam, her şeyi bilmek ister miydi? 8 00:00:24,791 --> 00:00:26,624 Bir yanlışlık olmalı. Ben evlatlık değilim. 9 00:00:26,708 --> 00:00:29,207 Eleanor öz annenizdi. 10 00:00:29,291 --> 00:00:32,874 Bilmek isteyebileceğimi düşünmediniz mi? 11 00:00:32,958 --> 00:00:36,291 Gio'ya babasıyla ilgili tüm gerçekleri anlatmamanla aynı sebepten dolayı 12 00:00:36,375 --> 00:00:39,208 biz de sana bazı şeyleri söylemedik. 13 00:00:40,125 --> 00:00:42,499 Irkçılığı tek başıma alt edemem. 14 00:00:42,583 --> 00:00:44,208 Gereğini yapmıyor gibisin. 15 00:00:45,208 --> 00:00:46,582 Bana ihtiyacın var Benny. 16 00:00:46,666 --> 00:00:49,791 Bir yerlere gelme fırsatın vardı ama bunu mahvettin. 17 00:00:49,875 --> 00:00:51,666 En azından benimleyken biriydin! 18 00:00:52,375 --> 00:00:55,207 Ben hikâyemin sonuna geldim. 19 00:00:55,291 --> 00:00:59,958 Geride cevaplanmamış bir sürü soru bıraktığımın farkındayım. 20 00:01:02,541 --> 00:01:05,708 Özellikle de düğünümle ilgili. 21 00:01:06,333 --> 00:01:07,832 Küçük Adam'ı annem öldürmedi. 22 00:01:07,916 --> 00:01:08,957 Bu delilik. 23 00:01:09,041 --> 00:01:12,791 Baş şüphelin olan kızım öldü. Dosya kapandı. 24 00:01:12,875 --> 00:01:15,832 Dosya hâlâ açık. O hiçbir zaman tek şüpheli değildi. 25 00:01:15,916 --> 00:01:19,124 Annesinin kızlık soyadını kullanarak yurt dışına kaçtı. 26 00:01:19,208 --> 00:01:21,374 Sırlarla dolu bir hayat yaşamak istemezsin. 27 00:01:21,458 --> 00:01:22,874 Hepimizin sırları var. 28 00:01:22,958 --> 00:01:27,208 Polisler Küçük Adam'ı kimin zehirlediğini bildiklerini düşünüyor. 29 00:01:32,583 --> 00:01:37,000 O geceyle ilgili hiçbir şeyin kolay olmadığını anlamaya çalışın. 30 00:01:39,291 --> 00:01:43,125 Ama sonunda bunun yapılması gerekiyordu. 31 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Pearl! 32 00:02:33,500 --> 00:02:34,541 Pearl. 33 00:02:55,375 --> 00:02:57,291 Mathilda, buradayım. 34 00:03:03,291 --> 00:03:04,291 Nefes al. 35 00:03:09,083 --> 00:03:10,541 Nefes al. 36 00:03:10,625 --> 00:03:12,583 Ikın. 37 00:03:18,000 --> 00:03:19,416 Başardın. 38 00:03:20,291 --> 00:03:21,708 Bir daha. 39 00:03:34,708 --> 00:03:35,875 Başardın. 40 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Başardın. 41 00:03:47,208 --> 00:03:48,500 Başardın. 42 00:03:49,916 --> 00:03:51,541 Kızın oldu. 43 00:03:53,000 --> 00:03:54,874 Şu saçlara bak. 44 00:03:54,958 --> 00:03:59,666 Simsiyah ve dümdüz, tıpkı babası gibi. 45 00:04:01,750 --> 00:04:03,500 Buradayım. 46 00:04:04,666 --> 00:04:05,958 Annen burada. 47 00:04:07,750 --> 00:04:10,333 Tatlı Coventina'm benim. 48 00:04:11,041 --> 00:04:12,458 Coventina mı? 49 00:04:13,458 --> 00:04:15,625 Su tanrıçası demek. 50 00:04:21,208 --> 00:04:22,208 Pearl, 51 00:04:23,666 --> 00:04:27,708 ona göz kulak olacağına inandığım tek kişi sensin. 52 00:04:29,583 --> 00:04:31,666 Hep göz kulak olacağım. 53 00:04:33,166 --> 00:04:34,416 Vaftiz annesi olarak? 54 00:04:40,000 --> 00:04:41,666 Onur duyarım. 55 00:04:47,958 --> 00:04:51,666 Kötü ve şeytani ruhları uzak tutar. 56 00:05:00,666 --> 00:05:01,833 Şuna bakar mısın? 57 00:05:05,041 --> 00:05:06,250 Muskat meyvesi. 58 00:05:06,791 --> 00:05:10,916 Biraz ezeceğim ve iyi gelsin diye karnına süreceğim. 59 00:05:11,000 --> 00:05:14,083 Bu muskat değil. Daha yakından baksana. 60 00:05:16,666 --> 00:05:19,499 Tanrım, manşinel meyvesi. 61 00:05:19,583 --> 00:05:20,791 Zehirlidir. 62 00:05:22,125 --> 00:05:23,375 Özür dilerim. 63 00:05:59,416 --> 00:06:02,833 SİYAH PASTA 64 00:06:22,833 --> 00:06:23,875 Yardım edeyim mi anne? 65 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 Hayır, gerek yok. 66 00:06:30,166 --> 00:06:31,625 Bu yaptığım son pasta. 67 00:06:34,166 --> 00:06:35,625 Tek başıma yapmalıyım. 68 00:06:40,250 --> 00:06:41,333 Lütfen. 69 00:06:51,708 --> 00:06:52,875 Peki öyleyse. 70 00:07:12,750 --> 00:07:13,957 Teşekkürler. 71 00:07:14,041 --> 00:07:15,457 Anne. 72 00:07:15,541 --> 00:07:16,916 Bu yıl için. 73 00:07:18,833 --> 00:07:20,208 Sen bir lütufsun. 74 00:07:24,625 --> 00:07:29,208 Kenara kay. Bak, katlaman gerekirken sen karıştırıyorsun. 75 00:07:31,916 --> 00:07:33,000 Bana bırak. 76 00:07:37,291 --> 00:07:38,291 Hadi. 77 00:07:42,125 --> 00:07:43,625 Bana ihtiyacın olursa yukarıdayım. 78 00:07:49,875 --> 00:07:51,208 Byron? 79 00:07:53,208 --> 00:07:57,458 Umarım bir gün bunu kendi çocuklarınla da yaparsın. 80 00:07:59,291 --> 00:08:02,708 Keşke burada olup onlara öğretebilseydim ama 81 00:08:04,000 --> 00:08:05,375 bu hep senin olacak. 82 00:08:07,666 --> 00:08:08,750 Bu senin mirasın. 83 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 Ona sıkıca tutun. 84 00:08:24,000 --> 00:08:28,541 B ve B, dondurucuda küçük, siyah bir pasta sizi bekliyor. 85 00:08:29,250 --> 00:08:30,625 Sakın atmayın. 86 00:08:31,375 --> 00:08:34,458 Hep beraber oturun ve zamanı gelince paylaşın. 87 00:08:35,375 --> 00:08:36,458 Zamanını bileceksiniz. 88 00:08:37,291 --> 00:08:39,000 Sevgiler, anneniz. 89 00:08:47,583 --> 00:08:48,666 Tamam. 90 00:08:49,333 --> 00:08:50,333 Hazır mısın? 91 00:09:00,208 --> 00:09:01,333 Bu da ne? 92 00:09:21,541 --> 00:09:23,958 Annemle babam Jamaika'dayken. 93 00:09:26,166 --> 00:09:27,625 Ne kadar da gençlermiş. 94 00:09:29,250 --> 00:09:30,250 Diğer kız kim? 95 00:09:33,666 --> 00:09:36,000 "Benedetta 'Bunny' Pringle." 96 00:09:36,833 --> 00:09:38,708 Benedetta, Bunny'nin gerçek ismiydi. 97 00:09:39,166 --> 00:09:41,000 Annem bana en iyi arkadaşının ismini koymuş. 98 00:09:43,291 --> 00:09:45,207 Bu pastayı yapmasına ben yardım etmiştim. 99 00:09:45,291 --> 00:09:46,916 Bunu nasıl kaçırdım? 100 00:09:47,000 --> 00:09:49,457 İkimiz de çok şey kaçırdık. 101 00:09:49,541 --> 00:09:53,333 Sanırım bunları sizden saklamak için çok çabalamış. 102 00:09:54,541 --> 00:09:55,916 Evet. 103 00:09:57,583 --> 00:09:59,457 Sakıncası yoksa otele dönmek istiyorum. 104 00:09:59,541 --> 00:10:01,166 Birkaç telefon görüşmesi yapmalıyım. 105 00:10:01,250 --> 00:10:02,249 Şimdi gidemezsin. 106 00:10:02,333 --> 00:10:04,958 Buraya geldiğimden beri telefonuma bakamadım. 107 00:10:05,625 --> 00:10:06,874 Kendimi biraz daha göstermezsem 108 00:10:06,958 --> 00:10:09,583 ailemin kayıp ihbarı yapmasından korkuyorum. 109 00:10:10,583 --> 00:10:14,666 Tamam ama lütfen veda etmeden gitme. 110 00:10:14,750 --> 00:10:16,457 Cenazede görüşürüz. 111 00:10:16,541 --> 00:10:18,041 Seni geçireyim. 112 00:10:18,125 --> 00:10:19,375 Hoşça kal. 113 00:10:35,083 --> 00:10:36,083 Selam. 114 00:10:40,375 --> 00:10:43,291 Etta Pringle sadece başarılı bir kız değil, 115 00:10:43,375 --> 00:10:46,374 aynı zamanda yüzerek dünyayı da fethetti. 116 00:10:46,458 --> 00:10:49,958 Benedetta "Bunny" Pringle, aslında Etta Pringle. 117 00:10:50,916 --> 00:10:51,916 Şu ünlü yüzücü. 118 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Annem eskiden ona takıntılıydı, hatırlıyor musun? 119 00:10:55,041 --> 00:10:56,083 Evet, hatırlıyorum. 120 00:10:56,666 --> 00:10:59,999 Jamaikalı diye gurur duyuyor sanıyordum. 121 00:11:00,083 --> 00:11:02,374 Kingston'daki ilk liman yarışını kazandıktan sonra 122 00:11:02,458 --> 00:11:05,666 Etta büyüleyici uzun mesafe yüzüşüyle rekorlar kırdı. 123 00:11:06,416 --> 00:11:10,499 Dünyada Manş Denizi'ni, Şili'de Macellan Boğazı'nı yüzerek geçen 124 00:11:10,583 --> 00:11:14,582 ve Sibirya kıyısındaki buzlu sularda yüzen ilk siyahi kadın oldu. 125 00:11:14,666 --> 00:11:17,583 Fakat hâlâ yavaşlama belirtisi göstermiyor. 126 00:11:19,333 --> 00:11:21,125 Annem Etta'yı izliyormuş. 127 00:11:23,208 --> 00:11:24,708 Tıpkı babamın beni izlediği gibi. 128 00:11:34,666 --> 00:11:37,166 BUNNY İÇİN 129 00:11:37,250 --> 00:11:39,083 LUCY ETTA P'YE SEVGİLERLE 130 00:11:40,291 --> 00:11:42,291 - İyi okumalar. - Teşekkürler Bayan Pringle. 131 00:11:43,125 --> 00:11:44,416 Pekâlâ, sırada kim var? 132 00:11:44,500 --> 00:11:46,416 UZAKLARA GİDERKEN, ETTA PRINGLE 133 00:11:48,416 --> 00:11:50,666 Selam Bunny. 134 00:11:55,375 --> 00:11:57,791 UZAKLARA GİDERKEN ETTA PRINGLE 135 00:12:00,250 --> 00:12:01,416 Tanrım. 136 00:12:01,500 --> 00:12:06,000 Bunca yıl Covey'nin o tren kazasında öldüğünü sanıyordum. 137 00:12:06,791 --> 00:12:08,208 Hiç anlamıyorum. 138 00:12:09,083 --> 00:12:12,000 Benim kariyerimi takip ediyormuş ama neden hiç iletişime geçmedi? 139 00:12:13,708 --> 00:12:14,832 Son mesajında 140 00:12:14,916 --> 00:12:17,332 düğün gecesi olanlarla ilgili gerçekleri bilen 141 00:12:17,416 --> 00:12:19,000 tek bir kişi olduğunu söyledi. 142 00:12:20,041 --> 00:12:22,958 Sizce Küçük Adam'ı o mu öldürdü? 143 00:12:23,625 --> 00:12:24,707 Onu suçlamıyorum 144 00:12:24,791 --> 00:12:27,499 ama bize tüm bunları anlatıp neden bu konuyu 145 00:12:27,583 --> 00:12:28,708 es geçtiğini anlamıyoruz. 146 00:12:29,333 --> 00:12:33,583 Kendince sebepleri olmalı, muhtemelen ikinizi de korumak istedi. 147 00:12:34,583 --> 00:12:35,874 Peki ya babamız? 148 00:12:35,958 --> 00:12:37,707 - Sizce o yapmış olabilir mi? - Bilmiyorum. 149 00:12:37,791 --> 00:12:39,457 Kayıtta bir şey söylemediyse 150 00:12:39,541 --> 00:12:41,707 sizin de bilmenizi istememiş olmalı. 151 00:12:41,791 --> 00:12:43,124 Ama bilmemiz gerek. 152 00:12:43,208 --> 00:12:44,208 Umurumda değil. 153 00:12:44,708 --> 00:12:48,916 Küçük Adam'a olanlarla ilgilenmediğim için çok özür dilerim. 154 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 50 yıl boyunca en iyi dostumun öldüğünü sandım. 155 00:12:52,875 --> 00:12:56,457 Bilmek istediğim, hayatta kaldığını bana söylemeden 156 00:12:56,541 --> 00:12:59,166 hayatına nasıl devam edebildiği. 157 00:13:00,541 --> 00:13:01,916 Annemizden kendiniz dinleyin. 158 00:13:02,000 --> 00:13:03,249 BUNNY İÇİN 159 00:13:03,333 --> 00:13:05,166 Mesajı dinledikten sonra evimize gelir misiniz? 160 00:13:05,250 --> 00:13:06,874 Cenazeden sonra da konuşuruz. 161 00:13:06,958 --> 00:13:09,457 Hayır. Katılmayacağım. 162 00:13:09,541 --> 00:13:12,666 Tüm bunları geride bırakmak için çok mücadele ettim. 163 00:13:12,750 --> 00:13:14,500 Çok üzgünüm, gitmeliyim. 164 00:13:15,083 --> 00:13:18,791 - Bayan Pringle, lütfen... - Benny, bırak gitsin. 165 00:13:20,791 --> 00:13:22,957 Annemin hikâyesinin böyle bitmesine izin veremeyiz. 166 00:13:23,041 --> 00:13:24,416 Başka seçeneğimiz yok. 167 00:13:24,500 --> 00:13:25,666 Etta konuşmak istemiyorsa 168 00:13:25,750 --> 00:13:28,541 belki de cenazeden sonra Jamaika'ya gitmeliyiz. 169 00:13:28,625 --> 00:13:29,833 Jamaika mı? 170 00:13:30,958 --> 00:13:32,583 - Ne yapacağız? - Sorular soracağız. 171 00:13:33,791 --> 00:13:37,082 Düğün hakkında, büyükannemiz ve büyükbabamız hakkında. 172 00:13:37,166 --> 00:13:39,166 - Mathilda ortadan kayboldu. - Evet. 173 00:13:40,125 --> 00:13:42,416 Ama ya yeni bir hayata başladıysa? 174 00:13:43,291 --> 00:13:44,833 Ya daha fazla çocuk yaptıysa? 175 00:13:46,083 --> 00:13:48,333 Dünyada bir ailemiz olup olmadığını bilmek istemiyor musun? 176 00:13:50,333 --> 00:13:53,583 Şu anda sadece bir tane yeni aile üyesiyle başa çıkabilirim Ben. 177 00:13:57,166 --> 00:13:59,375 Bilmediğimiz o kadar çok şey var ki. 178 00:13:59,958 --> 00:14:01,791 Ve asla bilemeyeceğimiz şeyler de var. 179 00:14:06,166 --> 00:14:10,375 Sevgili Bunny, nereden başlasam? 180 00:14:11,750 --> 00:14:17,833 Sen de çok iyi biliyorsun ki anlatılmamış hikâyeler, hem saklandığında 181 00:14:18,625 --> 00:14:23,041 hem de açığa çıkarıldığında insanların hayatlarını şekillendirir. 182 00:14:24,375 --> 00:14:30,458 Seni haberlerden takip etmenin ne kadar güzel bir his olduğunu anlatamam. 183 00:14:31,333 --> 00:14:35,708 Daha önce seninle kaç kez iletişime geçmek istediğimi bir bilsen... 184 00:14:36,791 --> 00:14:43,041 Senden son bir iyilik istediğim için lütfen beni affet. 185 00:14:44,083 --> 00:14:45,666 Mesele çocuklarım. 186 00:14:47,750 --> 00:14:49,166 Biraz yüzün gülse olmaz mı? 187 00:14:50,083 --> 00:14:52,125 Sadece... Bana bir bak. 188 00:14:55,458 --> 00:14:56,500 Çok güzel görünüyorsun. 189 00:14:57,333 --> 00:14:59,708 Güzel derken aslında tuhaf demek istiyorsun. 190 00:15:00,416 --> 00:15:04,250 Hadi ama. Bu seni güldürmüyorsa başka ne yapabilirim bilmiyorum. 191 00:15:05,625 --> 00:15:07,500 Yapabileceğin bir şey yok Bunny. 192 00:15:09,500 --> 00:15:12,541 Adadan gidebileceğimizi düşünerek aptallık ettik. 193 00:15:13,208 --> 00:15:14,416 Biz kızız. 194 00:15:14,500 --> 00:15:19,416 Nasıl yürümemiz ve yüzmemiz gerektiğini, kimi sevmemiz gerektiğini onlar söylüyor. 195 00:15:21,000 --> 00:15:23,458 Bir şeylerin bizim için farklı olacağını nasıl düşünebildik ki? 196 00:15:24,458 --> 00:15:27,875 Çünkü biz farklıyız. 197 00:15:30,291 --> 00:15:31,666 Eskiden böyle düşünürdüm. 198 00:15:33,125 --> 00:15:34,125 Ben hâlâ öyle düşünüyorum. 199 00:15:36,500 --> 00:15:38,541 Çünkü senin için hâlâ umut var Bunny. 200 00:15:41,833 --> 00:15:43,958 Seneye liman yarışlarında yüzeceksin 201 00:15:44,583 --> 00:15:48,833 ve sonra da yüzme bursu alıp egzotik bir ülkeye gideceksin. 202 00:15:52,416 --> 00:15:53,666 Yapacağına söz ver. 203 00:15:55,166 --> 00:15:56,166 Söz. 204 00:15:57,125 --> 00:15:58,875 Sen de yanımda olacaksın. 205 00:15:59,500 --> 00:16:00,541 Hayır. 206 00:16:01,916 --> 00:16:03,041 Ben Küçük Adam'la olacağım. 207 00:16:03,125 --> 00:16:04,125 Kes şunu. 208 00:16:06,625 --> 00:16:07,875 Baban halledecek. 209 00:16:10,375 --> 00:16:11,375 Nereden biliyorsun? 210 00:16:15,541 --> 00:16:17,166 Çünkü hep bir yolunu buldu. 211 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Değil mi? 212 00:16:25,666 --> 00:16:26,708 Çünkü seni seviyor. 213 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Gel. 214 00:16:41,375 --> 00:16:42,708 Nerede kaldın? 215 00:16:44,875 --> 00:16:45,875 Burada ne işin var? 216 00:16:46,583 --> 00:16:47,708 Tekrar soruyorum. 217 00:16:48,666 --> 00:16:51,499 Bu düğün planlama saçmalıkları sırasında neredeydin? 218 00:16:51,583 --> 00:16:53,416 Covey'nin istediği gibi uzak durdum. 219 00:16:54,041 --> 00:16:55,625 Ama fazla uzak durdun. 220 00:16:56,583 --> 00:16:59,332 Covey babasının düğünü durdurmanın bir yolunu bulacağına hâlâ inanıyor 221 00:16:59,416 --> 00:17:01,499 ama ikimiz de bulamayacağını biliyoruz. 222 00:17:01,583 --> 00:17:02,707 Peki ne yapacaksın? 223 00:17:02,791 --> 00:17:03,791 Ben mi? 224 00:17:04,500 --> 00:17:06,416 Üniversiteye gideceğimi biliyorsun. 225 00:17:06,500 --> 00:17:10,707 Demek onu terk ediyorsun. Tıpkı annesi gibi. 226 00:17:10,791 --> 00:17:12,541 Şimdi de babası gibi davranıyorsun. Öyle mi? 227 00:17:12,625 --> 00:17:14,041 Ne yapmamı isterdin? 228 00:17:14,125 --> 00:17:16,874 Küçük Adam ikimizi de öldürecek. İstediğin bu mu? 229 00:17:16,958 --> 00:17:19,291 Düğünden sonra onu bir daha görmeyeceğiz. 230 00:17:20,625 --> 00:17:23,874 - İstediğin bu mu? - Tabii ki hayır. 231 00:17:23,958 --> 00:17:25,375 Öyleyse onu nasıl bırakabilirsin? 232 00:17:27,041 --> 00:17:28,999 - Onu sevdiğini sanıyordum. - Seviyorum zaten. 233 00:17:29,083 --> 00:17:30,083 Kanıtla o zaman. 234 00:17:39,916 --> 00:17:43,541 Daha önce yazdığın şu anma konuşmasını yapmayı düşünmüyorsun, değil mi? 235 00:17:47,375 --> 00:17:48,666 Ne dememi istiyorsun? 236 00:17:49,791 --> 00:17:50,791 Bilmiyorum. 237 00:17:52,291 --> 00:17:54,833 Covey olarak yaşadığı hayatla ilgili... 238 00:17:56,958 --> 00:17:58,958 ...gerçek kişiliğini onurlandıracak bir şey. 239 00:18:01,250 --> 00:18:02,958 Ve Mabel'a sahip çıkacak bir şey. 240 00:18:03,791 --> 00:18:07,416 Dünyasını tepetaklak etmeden Mabel'a sahip çıkamayız. 241 00:18:07,500 --> 00:18:10,166 Yani oraya çıkıp annem ve babam gibi yalanlar mı söyleyeceksin? 242 00:18:10,583 --> 00:18:13,082 - Annemin istediği bu değildi. - Ama öyle. 243 00:18:13,166 --> 00:18:14,916 Bunu planlamaya o yardım etti Ben. 244 00:18:16,041 --> 00:18:18,208 Bu Eleanor'un cenazesi, Covey'nin değil. 245 00:18:18,791 --> 00:18:20,083 Bu yüzden sonuna kadar gidip 246 00:18:21,208 --> 00:18:23,291 dünyaya sunmayı seçtiği hayatı onurlandırmalıyım. 247 00:18:24,666 --> 00:18:25,916 Gerçekler bizde kalsın. 248 00:18:29,291 --> 00:18:32,624 Birkaç güne eve dönerim. Gelince yatılı okul konusunu konuşabiliriz 249 00:18:32,708 --> 00:18:35,332 ama şimdi zamanı değil. 250 00:18:35,416 --> 00:18:36,874 Ne zaman öyleyse anne? 251 00:18:36,958 --> 00:18:39,666 Sürekli uçak seyahatlerin ve etkinliklerin var. 252 00:18:39,750 --> 00:18:41,374 Bir ülkeden girip diğerinden çıkıyorsun. 253 00:18:41,458 --> 00:18:42,833 Neredesin bu arada? 254 00:18:44,250 --> 00:18:45,832 Kaliforniya'dayım. 255 00:18:45,916 --> 00:18:48,541 Amerika'da mısın? Neden ki? 256 00:18:49,500 --> 00:18:52,791 Kitap turnem için burada birkaç yere uğramamız gerek. 257 00:18:52,875 --> 00:18:54,666 Daha iptal etmediler mi? 258 00:18:55,750 --> 00:18:57,583 - Giovanni. - Şaka yapıyorum. 259 00:18:58,250 --> 00:19:01,833 Ama neden bana söylemedin? Veda etmeden gittin. 260 00:19:05,291 --> 00:19:06,916 Haklısın. Özür dilerim. 261 00:19:08,125 --> 00:19:10,207 Büyükannen ve büyükbabanla işler biraz kızıştı. 262 00:19:10,291 --> 00:19:11,874 Ne olduğunu söyleyecek misin? 263 00:19:11,958 --> 00:19:15,416 Önemli bir şey yok, gerçekten. Sana anlattığımda muhtemelen güleceksin. 264 00:19:15,500 --> 00:19:18,166 Sen hiç merak etme. Tamam mı? 265 00:19:18,250 --> 00:19:22,083 Birkaç gün sonra eve döndüğümde sana her şeyi anlatırım. 266 00:19:23,458 --> 00:19:25,207 - Tamam mı tatlım? - Tamam. Keyfin bilir. 267 00:19:25,291 --> 00:19:27,083 Tamam, seni seviyorum. Hoşça kal. 268 00:19:31,875 --> 00:19:32,916 Seninki gelmiş. 269 00:19:37,166 --> 00:19:39,250 Ben Mabel'ı bulayım. Orada görüşürüz. 270 00:19:39,833 --> 00:19:40,916 Tamam. 271 00:19:50,791 --> 00:19:51,791 Selam. 272 00:19:54,541 --> 00:19:55,958 Geldiğin için sağ ol. 273 00:19:56,666 --> 00:19:59,500 Elbette. Onu sevdiğimi biliyorsun. 274 00:20:01,583 --> 00:20:03,833 Yaptığın etkileyici konuşmayla ilgili acaba annen ne derdi? 275 00:20:04,500 --> 00:20:06,916 - Duydun demek. - Herkes paylaşmış. 276 00:20:08,416 --> 00:20:09,416 Seninle gurur duyuyorum. 277 00:20:09,500 --> 00:20:11,499 O panelde öyle konuşmamın bir sebebi de 278 00:20:11,583 --> 00:20:13,916 senin bana söylediğin şeylerdi. 279 00:20:16,541 --> 00:20:18,541 Hadi. Anlat. 280 00:20:20,333 --> 00:20:21,625 Birkaç gün sonra konuşuruz. 281 00:20:22,375 --> 00:20:23,957 - Annenin cenazesinde bu konuyu... - Hayır. 282 00:20:24,041 --> 00:20:25,874 - ...açmak hiç istemem. - Beklemek istemiyorum. 283 00:20:25,958 --> 00:20:27,916 - Şimdi zamanı değil. - Lynette. 284 00:20:28,000 --> 00:20:30,999 Bir kez daha benden öylece uzaklaşmana izin vermeyeceğim. 285 00:20:31,083 --> 00:20:32,832 Söyle artık. 286 00:20:32,916 --> 00:20:33,958 Hamileyim. 287 00:20:35,791 --> 00:20:38,749 Tamam mı? Illinois'dayken öğrendim 288 00:20:38,833 --> 00:20:41,833 ve sana söylemek istedim ama o sırada annen vefat etmişti. 289 00:20:43,291 --> 00:20:45,583 Sonra kayıtlar ve Benny çıktı. 290 00:20:49,208 --> 00:20:50,207 Üzgünüm. 291 00:20:50,291 --> 00:20:51,500 Hayır. 292 00:20:53,416 --> 00:20:54,791 Bebeğimiz olacak. 293 00:20:56,000 --> 00:20:57,416 Bu harika bir haber. 294 00:20:58,541 --> 00:20:59,541 Öyle mi? 295 00:21:00,708 --> 00:21:01,791 O da ne demek? 296 00:21:02,958 --> 00:21:04,874 En son ne zaman çocuk sahibi olmayı konuştuk? 297 00:21:04,958 --> 00:21:06,707 İkimizi hep çocuklarla hayal etmiştim. 298 00:21:06,791 --> 00:21:09,624 Ebeveynliği hayal etmekle gerçekten yaşamak aynı şey değil. 299 00:21:09,708 --> 00:21:10,916 Lynette, bunun farkındayım. 300 00:21:11,000 --> 00:21:13,333 Ben kendi hayatımı bir çocukla hayal edemiyorum. 301 00:21:19,625 --> 00:21:20,666 Ne diyorsun? 302 00:21:22,875 --> 00:21:24,375 Çocuk istemiyor musun? 303 00:21:25,500 --> 00:21:27,458 Yoksa benden mi çocuğun olsun istemiyorsun? 304 00:21:31,375 --> 00:21:33,333 Bilmiyorum. 305 00:21:35,708 --> 00:21:36,708 Peki... 306 00:21:39,333 --> 00:21:41,291 ...bunca yıldır ne yapıyorduk? 307 00:21:44,125 --> 00:21:45,541 Evcilik mi oynadık sadece? 308 00:21:45,625 --> 00:21:46,916 Haksızlık bu. 309 00:21:47,875 --> 00:21:50,457 Öyleyse ben bir gelecek inşa ettiğimizi düşünürken 310 00:21:50,541 --> 00:21:52,999 sen neden bambaşka bir yerdeydin? 311 00:21:53,083 --> 00:21:54,916 Belki de kendini inandırdığın bir hikâyeydi bu. 312 00:21:55,000 --> 00:21:56,582 - Hikâye demek. - Ya da belki ikimizin de 313 00:21:56,666 --> 00:21:58,249 kendimizi inandırdığımız bir hikâye. 314 00:21:58,333 --> 00:21:59,333 Bilmiyorum. 315 00:22:01,833 --> 00:22:04,833 Kesin olarak istediğimi söylersem yalan söylemiş olurum. 316 00:22:11,833 --> 00:22:13,583 Özür dilerim. 317 00:22:36,083 --> 00:22:38,125 YÜKSELEN YILDIZ #BİRAZDAN TAKİPTE KALIN. 318 00:22:42,041 --> 00:22:44,125 Açık tabut beklemiyordum. 319 00:22:45,666 --> 00:22:47,708 Neden bu kadar arkadayım sanıyorsun? 320 00:23:13,625 --> 00:23:16,458 - Tanrım. Seni görmek güzel. - Seni de öyle. 321 00:23:22,833 --> 00:23:24,000 Çok üzgünüm. 322 00:23:25,291 --> 00:23:28,708 Babamın cenazesine gitmeye cesaret edememiştim bile. 323 00:23:29,458 --> 00:23:34,250 Ama işte inatçı kızları olarak kanlı canlı buradayım. 324 00:23:38,000 --> 00:23:41,708 Benim de kocamın cenazesine gitmem yasaklanmıştı. 325 00:23:42,541 --> 00:23:45,875 Aslında ailesinin onun için verdiği töreni kastediyorum. Yani... 326 00:23:47,541 --> 00:23:49,583 - Ben kazandım. - Kocan mı? 327 00:23:50,416 --> 00:23:52,916 Özür dilerim. Öldüğünden haberim yoktu. 328 00:23:53,708 --> 00:23:56,291 Önemli değil. 16 yıl önceydi. 329 00:23:57,583 --> 00:23:59,291 Daha Gio'ya hamileydim. 330 00:24:02,833 --> 00:24:04,583 Babasıyla hiç tanışmadı mı? 331 00:24:05,791 --> 00:24:07,375 Maalesef, hayır. 332 00:24:08,041 --> 00:24:11,125 Ailesi neden cenazesine gitmeni yasakladı? 333 00:24:15,500 --> 00:24:17,000 Bu başka bir günün hikâyesi. 334 00:24:28,541 --> 00:24:30,749 - Ben gidiyorum. - Ne? 335 00:24:30,833 --> 00:24:32,041 Bıktım artık. 336 00:24:32,125 --> 00:24:33,416 Neden bıktın? 337 00:24:33,500 --> 00:24:34,500 Yalan söylemekten. 338 00:24:35,083 --> 00:24:36,083 Sen haklıydın. 339 00:24:36,708 --> 00:24:38,083 Bunu yapamam. 340 00:24:41,000 --> 00:24:42,416 Günaydın. 341 00:24:42,500 --> 00:24:43,833 - Günaydın. - Günaydın. 342 00:24:47,625 --> 00:24:51,750 Eleanor Bennett, doğduğu gün Eleanor... 343 00:24:53,375 --> 00:24:54,708 Douglas ve... 344 00:25:07,416 --> 00:25:11,125 Her birimiz Eleanor Bennett'ı... 345 00:25:13,583 --> 00:25:14,708 ...farklı şekillerde tanıdık. 346 00:25:18,208 --> 00:25:19,208 Anne. 347 00:25:21,041 --> 00:25:22,083 Gönüllü. 348 00:25:24,333 --> 00:25:25,333 Arkadaş. 349 00:25:27,041 --> 00:25:28,041 Ve hayat arkadaşı. 350 00:25:29,125 --> 00:25:30,875 Karım öldüğünde, 351 00:25:33,833 --> 00:25:36,125 onunla birlikte yok olmak istediğimi hatırlıyorum. 352 00:25:36,750 --> 00:25:41,041 Sonra Eleanor aradı ve bana şöyle dedi, 353 00:25:42,333 --> 00:25:47,416 "Kimliğin olayı şu ki Charles..." 354 00:25:48,416 --> 00:25:49,416 Charles. 355 00:25:51,541 --> 00:25:57,541 "...aile geçmişin ayrı, kendini nasıl gördüğün ayrı 356 00:25:59,958 --> 00:26:02,666 ve başkalarının sende gördükleri apayrı şeyler." 357 00:26:07,541 --> 00:26:08,625 Tanrım... 358 00:26:11,333 --> 00:26:13,458 Bana bakışını özleyeceğim. 359 00:26:53,875 --> 00:26:55,541 Fikrini değiştirdin demek? 360 00:26:57,291 --> 00:26:58,666 Annen ısrar etti. 361 00:27:01,458 --> 00:27:02,750 Eminim ki etmiştir. 362 00:27:05,416 --> 00:27:08,250 Öldüğünü söylediğinde o kadar şaşırdım ki 363 00:27:08,666 --> 00:27:10,875 ne zaman öldüğünü sormayı unuttum. 364 00:27:11,916 --> 00:27:12,916 Dokuz gün önce. 365 00:27:17,250 --> 00:27:19,000 Hazırlanmak için aylarım vardı. 366 00:27:21,166 --> 00:27:23,125 Bugüne kadar hazırlandığımı sanıyordum. 367 00:27:26,916 --> 00:27:29,291 Hiç tanımadığın biri için nasıl yas tutarsın? 368 00:27:30,750 --> 00:27:32,249 Sadece annem için değil. 369 00:27:32,333 --> 00:27:36,166 Babam başkalarını kötü gösteren bir babaydı. 370 00:27:39,041 --> 00:27:41,166 Eskiden olmak istediğimi zannettiğim bir babaydı. 371 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 Ama şimdi... 372 00:27:47,166 --> 00:27:49,791 ...bunlar gerçek miydi, merak ediyorum. 373 00:27:51,916 --> 00:27:54,083 Ona çok benziyorsun. 374 00:27:55,666 --> 00:27:57,916 Annene tapardı. 375 00:27:58,000 --> 00:27:59,291 Biliyorum. 376 00:28:01,458 --> 00:28:03,666 Bu hâlâ doğru olduğunu bildiğim tek şey. 377 00:28:04,541 --> 00:28:07,416 Birbirlerini nasıl bulabilmişler? 378 00:28:09,583 --> 00:28:15,166 Anlattıkları hikâyeye göre annem Londra'da işlek bir caddede bayılmış. 379 00:28:15,250 --> 00:28:18,166 - Babam da ona yardım etmek için koşmuş. - Evet. 380 00:28:18,250 --> 00:28:20,708 Annemin beyaz atlı şövalyesi. 381 00:28:23,791 --> 00:28:26,291 Bunun bir masal olduğunu bilmeliydim. 382 00:28:27,833 --> 00:28:30,333 Diğer her şey gibi bir yalandı. 383 00:28:32,250 --> 00:28:34,500 Kızgın olmanı anlıyorum. 384 00:28:36,375 --> 00:28:38,791 Herkes farklı şekilde yas tutar. 385 00:28:38,875 --> 00:28:40,166 Sen nasıl başa çıktın? 386 00:28:40,250 --> 00:28:42,875 Yıllar önce öldüğünü duyduğunda. 387 00:28:47,291 --> 00:28:49,750 Onu düşünmeyi bıraktım. Buna mecburdum. 388 00:28:51,875 --> 00:28:53,208 Ortada ne bir ceset vardı... 389 00:28:55,291 --> 00:28:56,416 ...ne mezar... 390 00:28:59,250 --> 00:29:01,500 ...ne de hayatının bir kutlaması. 391 00:29:02,333 --> 00:29:03,958 Yani hiç yas tutmadın. 392 00:29:16,166 --> 00:29:21,375 Annen baban Karayip geleneği olan dokuz geceyi sana hiç anlattı mı? 393 00:29:25,500 --> 00:29:31,207 Ölenler için ölümden sonraki dokuzuncu gecede yapılan bir ritüeldir. 394 00:29:31,291 --> 00:29:33,125 Bizim yöntemimizle bir anma töreni. 395 00:29:35,708 --> 00:29:41,666 Annenle babanın cenazeleri, Eleanor ve Bert'e veda etmenin bir yolu olsaydı 396 00:29:43,041 --> 00:29:48,291 bir dokuzuncu gece töreni düzenleyip Covey ve Gibbs'e veda etmek, 397 00:29:49,250 --> 00:29:51,750 hepimize iyi gelebilir. 398 00:30:01,708 --> 00:30:03,707 Tamam, ver şunu. 399 00:30:03,791 --> 00:30:07,082 Bunun için hazır olmalısın. Hem zihnen hem de bedenen. 400 00:30:07,166 --> 00:30:09,624 Dokuzuncu geceyi doğru yapmanın tek yolu bu. 401 00:30:09,708 --> 00:30:11,125 Bizim ne yapmamız gerekiyordu? 402 00:30:12,166 --> 00:30:13,875 Dinlemiyor muydun? 403 00:30:14,458 --> 00:30:18,374 Covey'nin şeytani gölge ruhunu serbest bırakmalıyız. 404 00:30:18,458 --> 00:30:20,999 Doğru, evet. Elbette. Evet. 405 00:30:21,083 --> 00:30:23,332 Dalga geçmeyin. Hepimiz Jamaikalıyız, değil mi? 406 00:30:23,416 --> 00:30:24,957 Sanırım öyleyiz, evet. 407 00:30:25,041 --> 00:30:30,832 İnsanın üç parçadan oluştuğuna inanırız. Vücut, ruh ve kötü ruh. 408 00:30:30,916 --> 00:30:34,166 Şeytani gölge ruh, bedende kalır. 409 00:30:34,250 --> 00:30:39,082 Dokuz gece sonra bedenden çıkmazsa sonsuza dek orada kalabilir 410 00:30:39,166 --> 00:30:41,249 ve geride kalan ailesine kötü şans getirir. 411 00:30:41,333 --> 00:30:44,374 Bu ruhu serbest bırakmak için dokuzuncu gece ritüeli yapılır. 412 00:30:44,458 --> 00:30:47,166 Geleneksel bir dokuzuncu gece olmayacak 413 00:30:47,250 --> 00:30:54,041 ama yemek yiyip hikâyeler anlatacağız ve sonra da arka tarafta ateş yakıp 414 00:30:54,125 --> 00:30:58,207 Covey ve Gibbs'in geçmişinden hatıraları yakacağız. 415 00:30:58,291 --> 00:31:02,916 Onları pişmanlıklarından ve hatalarından arındıracağız. 416 00:31:03,000 --> 00:31:07,249 Tamam. Sanırım yavaş yavaş anlıyorum. 417 00:31:07,333 --> 00:31:11,458 Ama annemin kayıtlarında ne dediğini bize bir gün anlatacak mısın? 418 00:31:12,541 --> 00:31:14,874 O benimle Covey'nin arasında. 419 00:31:14,958 --> 00:31:17,291 Ama sana öyle davrandığı için 420 00:31:17,375 --> 00:31:20,249 - pişman olduğunu söyledi mi? - Bana mı? 421 00:31:20,333 --> 00:31:22,249 Evet, ona ondan hoşlandığını söylemiştin 422 00:31:22,333 --> 00:31:23,499 ve o da seni reddetmişti. 423 00:31:23,583 --> 00:31:25,291 Bunu hiç atlatamadı. 424 00:31:25,791 --> 00:31:30,624 Evet. Bu doğru, bana zarar verdi ama bunu telafi etti. 425 00:31:30,708 --> 00:31:31,750 Nasıl? 426 00:31:32,666 --> 00:31:35,666 Çalıntı bir motosikletle evime gelip 427 00:31:35,750 --> 00:31:36,916 beni gezintiye çıkarmıştı. 428 00:31:40,750 --> 00:31:44,916 Büyükbabanız horoz dövüşlerinde kazanmıştı ve sarhoş olup bayılmıştı. 429 00:31:45,458 --> 00:31:48,250 O uyanmadan önce beni gezintiye çıkarmak istedi. 430 00:31:49,208 --> 00:31:50,875 Bir barış teklifiydi. 431 00:32:03,375 --> 00:32:05,458 Bugün seni susturduğum için üzgünüm. 432 00:32:07,416 --> 00:32:09,583 Bunu söylemek zor, biliyorum. 433 00:32:10,458 --> 00:32:11,666 Beni susturmakta haklıydın. 434 00:32:13,375 --> 00:32:15,458 Bir kızın başka bir kızdan hoşlanması tehlikeli. 435 00:32:16,500 --> 00:32:17,500 Değil mi? 436 00:32:18,500 --> 00:32:22,999 Bunny, tehlikeliydi derken yanlıştı demek istemedim. 437 00:32:23,083 --> 00:32:24,666 Bu da ne demek? 438 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 Bilmiyorum. 439 00:32:29,791 --> 00:32:33,166 Olmadığın biri gibi davranman gerektiğini düşünmeni istemiyorum. 440 00:32:34,000 --> 00:32:34,999 Bana karşı değil. 441 00:32:35,083 --> 00:32:36,833 Diğer herkese karşı... 442 00:32:38,500 --> 00:32:39,666 ...öyle mi davranmalıyım? 443 00:32:40,208 --> 00:32:41,208 Bilmiyorum. 444 00:32:42,500 --> 00:32:45,249 - Keşke cevabı biliyor olsam ama... - Sorun değil. 445 00:32:45,333 --> 00:32:47,125 Bunu konuşmak zorunda değiliz. Ben... 446 00:32:48,791 --> 00:32:50,624 Hiçbir şey söylememeliydim. 447 00:32:50,708 --> 00:32:54,583 Açıkçası ne söylediğimi ben de bilmiyorum. Ben... 448 00:32:56,750 --> 00:32:58,250 Sadece ne hissettiğimi biliyorum. 449 00:33:00,500 --> 00:33:03,000 - Ne hissediyorsun? - Korkuyorum. 450 00:33:07,375 --> 00:33:10,333 Parmaklarımı şıklatıp dünyayı senin için daha iyi bir yer yapamam. 451 00:33:12,416 --> 00:33:15,208 Ama güvenli yapmak için elimden geleni yapacağım. 452 00:33:19,416 --> 00:33:21,000 En azından bunu yapabilirim 453 00:33:22,458 --> 00:33:24,416 çünkü sen hep benimdin. 454 00:33:36,291 --> 00:33:38,916 Anneniz çok badireler atlattı. 455 00:33:39,000 --> 00:33:42,750 Hayatı boyunca birçok acı ve kayıp yaşadı 456 00:33:44,041 --> 00:33:46,541 ama birçok iyi yanı da vardı. 457 00:33:46,625 --> 00:33:48,541 Olağanüstü bir kadındı. 458 00:33:49,333 --> 00:33:55,791 Yaşadığım yerde, kendim gibi olmama izin verecek Covey gibi başka kimse yoktu. 459 00:33:56,916 --> 00:34:01,375 Anneniz Londra'ya gittiğinde tek başıma yapabilir miydim bilmiyordum. 460 00:34:01,916 --> 00:34:08,332 Ama o gitmeseydi ben hâlâ sonsuza dek onun gölgesinde kalabilirdim. 461 00:34:08,416 --> 00:34:10,041 Çünkü orada saklanmak daha kolay. 462 00:34:11,833 --> 00:34:13,291 Ben senin gölgene saklandım. 463 00:34:14,416 --> 00:34:16,708 Ve kız arkadaşım Joanie'ye. 464 00:34:17,583 --> 00:34:19,458 Ve Steve'e. 465 00:34:20,541 --> 00:34:22,791 Saklanman gerekmesinden nefret ediyorum. 466 00:34:22,875 --> 00:34:26,582 Uzun bir süre boyunca bana inanan tek kişi Steve oldu. 467 00:34:26,666 --> 00:34:27,666 Hayır. 468 00:34:28,875 --> 00:34:30,208 O böyle düşünmeni istiyordu. 469 00:34:31,250 --> 00:34:33,083 Biz sana hep inandık Ben. 470 00:34:36,125 --> 00:34:41,416 Galiba kendime inanmayı öğrenmem gerek. 471 00:34:42,083 --> 00:34:45,166 Annem gittikten sonra tıpkı senin yaptığın gibi Etta. 472 00:34:47,958 --> 00:34:50,875 Tanrım, keşke bana senden bahsetseydi. 473 00:34:51,625 --> 00:34:53,708 Herhâlde bu kaçmamı engellerdi. 474 00:34:54,333 --> 00:34:57,124 Size benden bahsetmiş olsaydı 475 00:34:57,208 --> 00:35:00,374 önceki hayatına dair her şeyi anlatması gerekecekti. 476 00:35:00,458 --> 00:35:01,583 Ya hep ya hiç. 477 00:35:03,541 --> 00:35:06,208 Eminim benim annem ve babam da aynı şekilde hissetmiştir. 478 00:35:11,041 --> 00:35:12,666 Bunun bitmesini istemiyorum. 479 00:35:13,708 --> 00:35:15,374 Neyin bitmesini istemiyorsun? 480 00:35:15,458 --> 00:35:17,916 Burada hepimizin bir arada olması. 481 00:35:18,000 --> 00:35:22,041 İşlerinize, kendi ailelerinize geri döneceksiniz 482 00:35:22,125 --> 00:35:27,333 - ve yine sadece ben kalacağım. - Hayır. 483 00:35:27,958 --> 00:35:30,207 - Bitmeyecek. - Hayır, yalnız olmayacaksın. 484 00:35:30,291 --> 00:35:33,832 İster Roma'da ister Londra'da olayım, ben hep yanında olacağım. 485 00:35:33,916 --> 00:35:36,041 Hepimiz yanında olacağız. 486 00:35:36,125 --> 00:35:39,957 Senin sanatın ve müziğin var. 487 00:35:40,041 --> 00:35:43,791 Ben bundan mı ibaretim? Sanatım ve müziğim mi? 488 00:35:43,875 --> 00:35:46,666 Çünkü öyleyse boku yemişim demektir. 489 00:35:46,750 --> 00:35:52,582 Yıllardır partnerim olmadan yeni bir şey yaratmadım. 490 00:35:52,666 --> 00:35:58,541 Denediğim zaman, "Bu türevsel bir çalışma. Daha hazır değil." diyorum. 491 00:35:58,625 --> 00:36:02,333 Taklitçilik sendromu. Bu hepimizde var. 492 00:36:03,708 --> 00:36:05,500 Evet ama seninki sana engel olmuyor. 493 00:36:06,083 --> 00:36:07,958 Ünlü bir yemek gurusu olmuşsun. 494 00:36:09,041 --> 00:36:10,707 İptal edilmenin eşiğindeyim. 495 00:36:10,791 --> 00:36:12,916 Ta ki tüm dünyaya siyahi olduğunu söyleyene dek. 496 00:36:14,083 --> 00:36:16,375 Sonra bir gün biri seni oynadığı için Oscar kazanacak. 497 00:36:21,000 --> 00:36:22,582 Mabel, sana takılıyoruz. 498 00:36:22,666 --> 00:36:23,916 Ama ben bir sahtekârım. 499 00:36:25,791 --> 00:36:28,083 Oğluma buraya neden geldiğimi bile söyleyemedim. 500 00:36:30,708 --> 00:36:32,583 Ona söylediğim ilk yalan da değil. 501 00:36:34,666 --> 00:36:35,666 Ya da en kötüsü. 502 00:36:37,500 --> 00:36:41,208 Ona babasıyla ve nasıl tanıştığımızla ilgili gerçeği söylersem bana bir daha 503 00:36:42,458 --> 00:36:43,750 asla güvenmez diye korkuyorum. 504 00:36:45,041 --> 00:36:47,500 Tıpkı senin evlatlık olduğunu öğrenmen gibi. 505 00:36:48,250 --> 00:36:51,041 - Gio da başkasından mı öğrensin? - Tabii ki hayır. 506 00:36:51,125 --> 00:36:53,124 Ama en güvendiğin insanların 507 00:36:53,208 --> 00:36:55,666 sana yalan söylediğini öğrenince 508 00:36:55,750 --> 00:36:59,416 tam olarak asla anlamadığın şeyleri tekrar zihninde canlandırıyorsun 509 00:36:59,500 --> 00:37:03,750 ve yıllar boyunca söylediğin yalanları düşünmeye başlıyorsun. 510 00:37:04,500 --> 00:37:07,791 Her şey yer değiştiriyor ve geri itemiyorsun. 511 00:37:12,333 --> 00:37:14,166 Çok ürkütücü. 512 00:37:15,125 --> 00:37:16,208 Mabel. 513 00:37:17,875 --> 00:37:19,500 Senin sırrın, kötü ruhun. 514 00:37:20,666 --> 00:37:24,457 Er ya da geç, onu serbest bırakmalısın. 515 00:37:24,541 --> 00:37:27,416 Kötü ruhumu serbest bırakmaya hazır değilim. 516 00:37:31,083 --> 00:37:32,083 Ben hazırım. 517 00:37:33,666 --> 00:37:34,875 Benim kötü ruhum Steve. 518 00:37:35,750 --> 00:37:38,666 Ama onu çoktan serbest bıraktın. 519 00:37:39,375 --> 00:37:40,416 Hayır. 520 00:37:42,875 --> 00:37:45,666 - Sen paneldeyken yanıma geldi. - Ne? 521 00:37:45,750 --> 00:37:48,541 - Koruma emrini mi çiğnedi? - Ne yapacağımı bilemedim. 522 00:37:48,625 --> 00:37:50,207 Ya polisi ya da beni aramalıydın. 523 00:37:50,291 --> 00:37:53,416 Affedersin ama sen de bana her şeyi anlatmıyorsun. 524 00:37:53,500 --> 00:37:56,666 Lynette'le ya da işinle ilgili neler olduğunu anlatmadın. 525 00:37:56,750 --> 00:37:59,291 Sana terfi mevzusunu sorduğumda da yalan söyledin. 526 00:37:59,375 --> 00:38:00,624 Aynı şey değil. 527 00:38:00,708 --> 00:38:01,999 Nasıl aynı şey değil? 528 00:38:02,083 --> 00:38:03,625 Hayır. Kesin şunu lütfen. 529 00:38:04,625 --> 00:38:06,916 Sırların omuzlarınıza getirdiği yükü görmüyor musunuz? 530 00:38:08,666 --> 00:38:12,250 Serbest bırakmamız gereken sadece anne ve babanız değil. 531 00:38:13,125 --> 00:38:14,416 Kendinizi de bırakın. 532 00:38:14,500 --> 00:38:18,500 Yoksa hepiniz aynısını çocuklarınıza yaparsınız. 533 00:38:24,375 --> 00:38:25,416 Kendimden biliyorum. 534 00:38:25,500 --> 00:38:29,083 Bu yükü 50 yıldır taşıyorum. 535 00:38:33,041 --> 00:38:35,749 Covey'nin Gibbs'le bir hayat kurduğunu, 536 00:38:35,833 --> 00:38:38,250 kendi hayatını çizdiğini 537 00:38:38,791 --> 00:38:41,541 ve yapabileceğine inandığım her şeyi başardığını öğrenmek 538 00:38:43,250 --> 00:38:45,833 içimde var olduğunu bile bilmediğim hisleri canlandırdı. 539 00:38:47,458 --> 00:38:51,541 Covey'nin düğününün olduğu gece 540 00:38:51,625 --> 00:38:54,208 üçümüzün yaptığı seçimlerle ilgili hisler. 541 00:38:58,458 --> 00:39:02,041 Anne babanızla ilgili hislerinizi değiştirmeni istemiyorum 542 00:39:02,125 --> 00:39:03,750 ve özellikle de babanızla ilgili olanlar. 543 00:39:09,375 --> 00:39:13,875 Ama hepimiz için çok zor bir durumdu. 544 00:39:16,208 --> 00:39:19,125 Ama artık size tüm hikâyeyi anlatma vakti geldi. 545 00:39:24,666 --> 00:39:26,333 Düğünden iki hafta önce... 546 00:39:29,791 --> 00:39:31,832 ...babanızın yanına gittim. 547 00:39:31,916 --> 00:39:34,916 Bunu durduracak bir plan yapması için ona yalvardım. 548 00:39:35,750 --> 00:39:37,749 Düğün günü nihayet gelmişti. 549 00:39:37,833 --> 00:39:42,582 Gelin süitine girdiğimde Covey'nin gitmiş olması için 550 00:39:42,666 --> 00:39:44,499 içimden dua ettim. 551 00:39:44,583 --> 00:39:46,208 Ama onu bulamadım. 552 00:39:48,083 --> 00:39:49,416 Covey'yi gördün mü? 553 00:39:50,000 --> 00:39:51,083 O da ne? 554 00:39:53,333 --> 00:39:54,333 Gel. 555 00:39:58,000 --> 00:39:59,583 Manşinel meyvesi. 556 00:40:00,083 --> 00:40:01,666 Öz suyu zehirlidir. 557 00:40:01,750 --> 00:40:03,333 Anlamıyorum. 558 00:40:05,625 --> 00:40:08,166 Covey'nin çıkış bileti. 559 00:40:12,541 --> 00:40:15,624 Damat bu gece için balayı süitini ayırttı. 560 00:40:15,708 --> 00:40:17,083 Düğün töreninden sonra 561 00:40:19,083 --> 00:40:22,707 yeni evlilere kutlama içkisi gönderilecek. 562 00:40:22,791 --> 00:40:29,208 Küçük Adam içkiyi yudumlayacak, uykuya dalacak ve bir daha uyanmayacak. 563 00:40:31,416 --> 00:40:32,416 Ne? 564 00:40:34,291 --> 00:40:36,833 Covey'yi onunla birlikte balayı süitine gönderemeyiz. 565 00:40:37,791 --> 00:40:39,166 Ne yapacağını biliyorsun. 566 00:40:39,625 --> 00:40:41,291 Törende ona bolca şarap içiririz. 567 00:40:41,375 --> 00:40:42,791 Böylece körkütük sarhoş olur. 568 00:40:43,375 --> 00:40:45,249 Peki ya körkütük sarhoş olmazsa? 569 00:40:45,333 --> 00:40:46,583 Daha iyi bir planın var mı? 570 00:40:47,333 --> 00:40:48,666 Bunu iyice düşündüm. 571 00:40:48,750 --> 00:40:50,000 Tek yolu bu. 572 00:40:52,250 --> 00:40:53,624 Onu oradan nasıl çıkaracağız? 573 00:40:53,708 --> 00:40:56,208 Şarap süite gönderildiğinde bekleyeceğim. 574 00:40:56,958 --> 00:41:00,916 Covey'nin Londra'ya gitmesi için ihtiyacı olan her şeyi bir çantaya koydum. 575 00:41:01,000 --> 00:41:02,999 Kalacağı yer bile ayarlandı. 576 00:41:03,083 --> 00:41:07,791 Ama onu bu adadan güvenli bir şekilde çıkarmak için 577 00:41:07,875 --> 00:41:10,791 ona bunların hiçbirini söylememeliyiz. 578 00:41:10,875 --> 00:41:14,750 Küçük Adam bir terslik olduğunu sezerse işimiz biter. 579 00:41:19,916 --> 00:41:21,833 Giyin yoksa geç kalacaksın. 580 00:41:24,208 --> 00:41:29,291 O zamanlar bize sorunların çözümü için erkeklere güvenmek gerektiği öğretilirdi. 581 00:41:29,375 --> 00:41:33,957 Gibbs'e güveniyordum ama Pearl veya Covey'ye söyleyemedim. 582 00:41:34,041 --> 00:41:35,791 Kimseye söyleyemedim. 583 00:41:35,875 --> 00:41:39,541 Gibbs daha iyi bir planla gelene kadar ona ayak uydurmalıydım. 584 00:41:40,291 --> 00:41:41,458 Sadece... 585 00:41:43,041 --> 00:41:44,458 ...bırak aklın uzaklara gitsin. 586 00:41:45,458 --> 00:41:49,208 O günü atlatması için başka ne diyeceğimi bilemedim 587 00:41:50,125 --> 00:41:55,291 ama tavsiyemin sonuçlarını görünce hemen pişman oldum. 588 00:41:57,875 --> 00:42:00,583 Hanımlar ve beyler, karıma. 589 00:42:01,541 --> 00:42:05,041 En iyi arkadaşım ortadan kayboluyordu, rol yapıyordu, 590 00:42:05,125 --> 00:42:08,583 gerçek hislerini ve gerçek benliğini gömüyordu. 591 00:42:09,291 --> 00:42:13,541 Bu his çok tanıdıktı ve zaman daralıyordu. 592 00:42:16,291 --> 00:42:21,250 Gece ilerledikçe Gibbs'i bekleyemediğimi fark ettim. 593 00:42:22,541 --> 00:42:27,125 Covey'yi ne kadar sevse de onu kurtarmak için bir yolu yoktu. 594 00:42:28,125 --> 00:42:29,625 Ama benim vardı. 595 00:43:51,375 --> 00:43:53,416 O zamanlar güvenlik kamerası yoktu. 596 00:43:54,916 --> 00:43:57,333 Masum rolü yaptığın sürece insanlar size inanırdı. 597 00:43:58,083 --> 00:44:00,750 Ben de öyle yaptım. 598 00:44:09,333 --> 00:44:11,208 Ve hiç arkama bakmadım. 599 00:44:39,666 --> 00:44:42,791 Terk edilmiş hissetmesin diye onu babasının yaptığını düşündürerek 600 00:44:45,458 --> 00:44:47,250 Londra'ya göndermiştim. 601 00:44:49,750 --> 00:44:52,332 Benim yaptığımı biliyor olmalıydı. 602 00:44:52,416 --> 00:44:54,958 Bu yüzden mesafesini korudu. 603 00:44:56,291 --> 00:44:57,708 Seni korumak için. 604 00:45:06,375 --> 00:45:11,125 O geceyi Pearl dışında hiç kimseye anlatmadım. 605 00:45:13,291 --> 00:45:17,000 Bir insanın canını aldım. 606 00:45:17,583 --> 00:45:18,708 Ve ben... 607 00:45:20,541 --> 00:45:24,208 ...bunu 50 yıl boyunca hiç kabul etmedim. 608 00:45:28,416 --> 00:45:31,333 Ama sizler, doğru şeyi yaptığımın canlı kanıtlarısınız. 609 00:45:34,416 --> 00:45:36,374 Covey de hayatta olup 610 00:45:36,458 --> 00:45:38,874 hepimizi bir arada görseydi 611 00:45:38,958 --> 00:45:40,750 rüya gibi olurdu. 612 00:45:41,666 --> 00:45:46,625 Keşke cenazede ona veda etme fırsatım varken edebilseydim. 613 00:45:47,291 --> 00:45:48,291 Ben de. 614 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Sadece... 615 00:45:55,250 --> 00:45:56,416 Hazır değildim. 616 00:45:58,708 --> 00:46:00,166 Hiçbirimiz değildik. 617 00:46:02,333 --> 00:46:05,833 Artık hazır olduğumuza göre belki de veda edebiliriz. 618 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 Ne oldu? 619 00:47:16,125 --> 00:47:19,583 Devam edeceksek bilmen gereken bir şey var. 620 00:47:21,666 --> 00:47:24,750 O gece senin düğünündeydim. 621 00:47:26,625 --> 00:47:28,000 Senin için gelmiştim Covey. 622 00:47:28,916 --> 00:47:31,000 İhtiyacın olan kahraman olabileceğimi düşünmüştüm. 623 00:47:31,625 --> 00:47:33,957 Küçük Adam'ı atlatmanın bir yolunu bulamadım. 624 00:47:34,041 --> 00:47:36,082 Ben de doğaçlama yapmaya karar verdim. 625 00:47:36,166 --> 00:47:38,499 Seni alıp kaçırmak için tek başına olduğun 626 00:47:38,583 --> 00:47:39,916 doğru anı yakalamayı bekledim. 627 00:47:40,916 --> 00:47:41,916 Ama... 628 00:47:44,125 --> 00:47:45,666 ...sonra seni öptüğünü gördüm. 629 00:47:47,458 --> 00:47:48,833 Sen de gülümsedin. 630 00:47:51,708 --> 00:47:53,749 Bensiz devam etmeye karar vermenden korktum. 631 00:47:53,833 --> 00:47:55,124 Hayır. 632 00:47:55,208 --> 00:47:57,875 Gibbs, anlamıyorsun. 633 00:47:58,791 --> 00:48:00,999 Ben hayatta kalmak için rol yapıyordum. 634 00:48:01,083 --> 00:48:02,541 Tek yapabildiğim buydu. 635 00:48:02,625 --> 00:48:04,082 Artık bunu anlıyorum. 636 00:48:04,166 --> 00:48:05,458 Gerçekten. 637 00:48:08,791 --> 00:48:10,250 O zamanlar korkağın tekiydim. 638 00:48:12,750 --> 00:48:13,750 Özür dilerim. 639 00:48:16,041 --> 00:48:17,166 Seni affediyorum. 640 00:48:17,250 --> 00:48:21,083 Hayatımıza devam edeceksek sen de kendini affetmelisin. 641 00:49:51,291 --> 00:49:52,291 Anne... 642 00:49:55,666 --> 00:49:56,833 Ben buradayım. 643 00:50:46,666 --> 00:50:48,166 Ellerimiz aynı. 644 00:51:18,541 --> 00:51:20,166 O tarafta görüşürüz Covey. 645 00:51:50,208 --> 00:51:51,666 Selam millet. 646 00:51:51,750 --> 00:51:55,375 Bir süredir bir şey paylaşmıyordum ama işte buradayım. 647 00:51:56,666 --> 00:52:01,375 Bu büyükannem Mathilda Brown için, 648 00:52:02,583 --> 00:52:03,791 her neredeysen. 649 00:52:09,166 --> 00:52:12,000 Bir şarkı söyle 650 00:52:13,583 --> 00:52:16,125 Uzun sürmez 651 00:52:16,916 --> 00:52:20,499 Doğru söyle 652 00:52:20,583 --> 00:52:23,624 Birkaç kez 653 00:52:23,708 --> 00:52:26,374 Yüce Tanrım 654 00:52:26,458 --> 00:52:30,624 Çılgınca dans etmedim mi? 655 00:52:30,708 --> 00:52:36,083 Her şeyimi verdim 656 00:52:38,458 --> 00:52:40,791 Saatimi verdim 657 00:52:41,958 --> 00:52:44,416 Zincirimi verdim 658 00:52:45,625 --> 00:52:51,749 Sahip olduğum her şeyi verdim 659 00:52:51,833 --> 00:52:54,374 Yüce Tanrım 660 00:52:54,458 --> 00:52:58,000 Çılgınca dans etmedim mi? 661 00:52:58,541 --> 00:53:03,625 Her şeyimi verdim 662 00:53:06,291 --> 00:53:07,708 Doktor Bennett, 663 00:53:09,375 --> 00:53:11,624 enstitüde ırk ayrımcılığına 664 00:53:11,708 --> 00:53:14,208 ilk kez ne zaman maruz kaldığınızı anlatır mısınız? 665 00:53:14,791 --> 00:53:18,999 Hayatımdaki her şeyi 666 00:53:19,083 --> 00:53:21,541 Yüce Tanrım 667 00:53:21,625 --> 00:53:25,125 Çılgınca dans etmedim mi? 668 00:53:25,833 --> 00:53:31,000 Her şeyimi verdim 669 00:53:33,125 --> 00:53:35,666 Sandalyemi verdim 670 00:53:36,583 --> 00:53:38,750 Yatağımı verdim 671 00:53:40,000 --> 00:53:46,541 Başımı koyacak yerim bile yok 672 00:53:46,625 --> 00:53:49,124 Yüce Tanrım 673 00:53:49,208 --> 00:53:53,374 Çılgınca dans etmedim mi? 674 00:53:53,458 --> 00:53:58,583 Her şeyimi verdim 675 00:54:00,208 --> 00:54:06,625 Her şeyimi verdim 676 00:54:43,250 --> 00:54:48,458 Mabel, bilmeni istediğim çok şey var. 677 00:54:48,916 --> 00:54:52,291 Yıllar boyunca keşke sana öğretseydim dediğim o kadar şey var ki. 678 00:54:53,750 --> 00:54:57,916 Hayatım boyunca kendi annemin başına ne geldiğini merak edip durdum. 679 00:54:58,750 --> 00:55:04,125 Öz babanın adı dâhil, bildiğim her şeyi senin de bilmeni istiyorum. 680 00:55:05,750 --> 00:55:10,416 Ama seni uyarmalıyım. İnsanlar zarar görebilir. 681 00:55:12,041 --> 00:55:17,333 Bu işlerin çalkantılı, modern dünyamızda nasıl vuku bulduğunu gördün. 682 00:55:17,791 --> 00:55:20,791 Ama baban da hikâyenin bir parçası. 683 00:55:21,958 --> 00:55:26,458 Bu bilgiyle ne yapacağın sana kalmış. 684 00:57:36,291 --> 00:57:38,291 Alt yazı çevirmeni: Ahmet Tunca