1 00:00:02,000 --> 00:00:03,957 前情提要 2 00:00:04,041 --> 00:00:05,582 拜與貝 3 00:00:05,666 --> 00:00:11,874 我之前講的故事 都是在講一個沒有家庭和過去的女孩 4 00:00:11,958 --> 00:00:15,582 但那當然不是我的故事 5 00:00:15,666 --> 00:00:16,791 你在幹嘛? 6 00:00:17,958 --> 00:00:20,666 不...拜託! 7 00:00:20,750 --> 00:00:24,707 你真的覺得爸會想知道所有事嗎? 8 00:00:24,791 --> 00:00:26,625 一定是有什麼誤會, 我不是領養來的 9 00:00:27,083 --> 00:00:29,207 艾蓮諾是你的生母 10 00:00:29,291 --> 00:00:32,332 你們沒想到我可能會想知道嗎? 11 00:00:32,416 --> 00:00:36,291 我們沒跟你說某些事的原因 12 00:00:36,375 --> 00:00:39,208 就跟你沒把吉歐他爸的事 都告訴他的原因一樣 13 00:00:39,875 --> 00:00:42,499 我沒辦法獨力對抗種族歧視 14 00:00:42,583 --> 00:00:44,208 你無法付諸行動 15 00:00:45,208 --> 00:00:46,207 你需要我, 小貝 16 00:00:46,291 --> 00:00:49,791 你明明有機會取得成就, 但你搞砸了 17 00:00:49,875 --> 00:00:51,666 至少你跟我在一起時還是某號人物! 18 00:00:52,375 --> 00:00:55,207 我的故事已經說完了 19 00:00:55,291 --> 00:00:59,958 我也知道 我為你們留下了很多未解之謎 20 00:01:02,541 --> 00:01:05,708 尤其是我婚禮上的事 21 00:01:06,333 --> 00:01:07,832 媽沒有殺死小人 22 00:01:07,916 --> 00:01:08,957 這太荒唐了 23 00:01:09,041 --> 00:01:12,791 你的頭號嫌犯、我的女兒 已經死了, 你可以結案了 24 00:01:12,875 --> 00:01:15,832 這案子還不能結案 她一直都不是唯一的嫌犯 25 00:01:15,916 --> 00:01:19,124 她還以媽媽娘家的姓氏出現在海外 26 00:01:19,208 --> 00:01:21,374 你不會想過著充滿祕密的人生 27 00:01:21,458 --> 00:01:22,875 每個人都有祕密 28 00:01:23,208 --> 00:01:27,208 警方鎖定了一位涉嫌毒害小人的人 29 00:01:32,583 --> 00:01:37,000 試圖理解那天晚上的一切都不容易 30 00:01:39,291 --> 00:01:43,125 但是到頭來, 事情也非這麼發展不可 31 00:02:31,708 --> 00:02:33,416 珍珠... 32 00:02:33,500 --> 00:02:34,541 珍珠! 33 00:02:55,375 --> 00:02:57,291 瑪提達, 我來了 34 00:03:03,291 --> 00:03:04,625 深呼吸 35 00:03:09,083 --> 00:03:10,541 深呼吸 36 00:03:10,625 --> 00:03:12,625 用力 37 00:03:18,375 --> 00:03:19,416 你可以的 38 00:03:20,291 --> 00:03:21,708 再一次 39 00:03:34,708 --> 00:03:35,875 你成功了 40 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 你成功了 41 00:03:47,208 --> 00:03:48,500 你成功了 42 00:03:49,875 --> 00:03:51,541 是個女孩 43 00:03:53,000 --> 00:03:54,874 看看這頭濃密的頭髮 44 00:03:54,958 --> 00:03:59,666 好黑又好直, 跟你爸一樣 45 00:04:01,750 --> 00:04:03,500 我就在這裡 46 00:04:04,666 --> 00:04:05,958 媽媽在這裡 47 00:04:08,083 --> 00:04:10,416 我親愛的蔻芬蒂娜 48 00:04:11,041 --> 00:04:12,458 蔻芬蒂娜? 49 00:04:13,458 --> 00:04:15,625 水之女神 50 00:04:21,208 --> 00:04:22,208 珍珠 51 00:04:23,666 --> 00:04:27,708 我只信任你能照顧好她 52 00:04:29,583 --> 00:04:31,666 我會永遠照顧她的 53 00:04:33,166 --> 00:04:34,416 你願意當她的教母嗎? 54 00:04:40,000 --> 00:04:41,833 這是我的榮幸 55 00:04:47,708 --> 00:04:51,666 用這個來驅邪避凶 56 00:05:00,666 --> 00:05:01,833 你看 57 00:05:05,041 --> 00:05:06,250 是肉荳蔻果實 58 00:05:06,791 --> 00:05:10,916 我可以敲碎再塗一些在她的肚臍上 幫助她之後的復原 59 00:05:11,000 --> 00:05:14,083 那不是肉荳蔻, 看仔細一點 60 00:05:16,666 --> 00:05:19,499 天啊, 是毒番石榴果實 61 00:05:19,583 --> 00:05:20,791 那有毒 62 00:05:22,083 --> 00:05:23,375 真抱歉 63 00:05:36,416 --> 00:05:40,333 (黑蛋糕) 64 00:05:59,416 --> 00:06:02,833 (黑蛋糕) 65 00:06:22,833 --> 00:06:23,875 我能幫你嗎, 媽? 66 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 你不能幫我 67 00:06:30,166 --> 00:06:31,625 這是我做的最後一個蛋糕 68 00:06:34,166 --> 00:06:35,625 我得獨力完成 69 00:06:40,250 --> 00:06:41,333 拜託 70 00:06:51,708 --> 00:06:52,875 那就動作快 71 00:07:12,750 --> 00:07:13,957 謝謝 72 00:07:14,041 --> 00:07:15,457 媽 73 00:07:15,541 --> 00:07:16,916 你這一年來 74 00:07:18,833 --> 00:07:20,458 幫了我很多忙 75 00:07:24,625 --> 00:07:29,208 讓開, 你不應該攪拌 應該要切拌才對 76 00:07:31,916 --> 00:07:33,000 我自己來吧 77 00:07:37,291 --> 00:07:38,291 你走吧 78 00:07:42,125 --> 00:07:43,625 我上樓了, 有事再叫我 79 00:07:49,875 --> 00:07:51,208 拜倫 80 00:07:53,208 --> 00:07:57,458 希望你將來 也能跟你的孩子一起做蛋糕 81 00:07:59,291 --> 00:08:02,708 我真希望能親自教他們, 不過... 82 00:08:04,000 --> 00:08:05,375 你可以看這張食譜 83 00:08:07,416 --> 00:08:08,750 這是祖先傳下來的東西 84 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 你要好好收著 85 00:08:24,000 --> 00:08:28,541 拜與貝, 冷凍庫有個 要給你們的小黑蛋糕 86 00:08:29,250 --> 00:08:30,625 不要丟掉 87 00:08:31,375 --> 00:08:34,458 等對的時機來臨 你們就一起坐下來吃吧 88 00:08:35,375 --> 00:08:36,458 你們到時候就知道了 89 00:08:37,291 --> 00:08:39,000 愛你們的媽 90 00:08:47,583 --> 00:08:48,666 好 91 00:08:49,333 --> 00:08:50,333 準備好了嗎? 92 00:09:00,208 --> 00:09:01,333 是什麼鬼東西? 93 00:09:21,541 --> 00:09:23,958 是爸跟媽在牙買加的合照 94 00:09:26,166 --> 00:09:27,625 看看他們當時多年輕 95 00:09:29,250 --> 00:09:30,250 另一個女生是誰? 96 00:09:33,666 --> 00:09:36,000 “貝娜黛塔普林格爾, 綽號邦妮” 97 00:09:36,833 --> 00:09:38,708 邦妮的本名叫貝娜黛塔 98 00:09:39,166 --> 00:09:41,000 媽是用她摯友的名字為我取名 99 00:09:43,291 --> 00:09:45,207 我明明就有幫忙媽做這個蛋糕 100 00:09:45,291 --> 00:09:46,916 我怎麼會沒發現? 101 00:09:47,000 --> 00:09:49,457 我們有很多事都沒發現 102 00:09:49,541 --> 00:09:53,333 我想她應該很努力對你們隱瞞這一切 103 00:09:54,375 --> 00:09:55,375 是啊 104 00:09:57,583 --> 00:09:59,457 如果你們不介意, 我想回飯店了 105 00:09:59,541 --> 00:10:01,166 我得打幾通電話 106 00:10:01,250 --> 00:10:02,250 你不能現在就走 107 00:10:02,583 --> 00:10:04,958 我從來到美國之後 就一直都沒碰我的手機 108 00:10:05,625 --> 00:10:06,874 我如果不快點回應 109 00:10:06,958 --> 00:10:09,583 我的家人可能會報案說我失蹤了 110 00:10:10,583 --> 00:10:14,666 好吧, 但拜託你別一聲不響就離開 111 00:10:15,125 --> 00:10:16,457 我們喪禮上見了 112 00:10:16,541 --> 00:10:18,041 我送你出去吧 113 00:10:18,125 --> 00:10:19,375 再見 114 00:10:30,625 --> 00:10:32,541 (貝娜黛塔普林格爾 艾塔普林格爾) 115 00:10:35,083 --> 00:10:36,083 嘿 116 00:10:40,375 --> 00:10:43,291 艾塔普林格爾 不只是表現優秀的地方少女 117 00:10:43,375 --> 00:10:45,957 她還憑藉著游泳漸漸征服了全世界 118 00:10:46,041 --> 00:10:49,958 綽號邦妮的貝娜黛塔普林格爾 就是艾塔普林格爾 119 00:10:50,916 --> 00:10:51,916 是那位知名游泳選手 120 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 媽之前對她很著迷, 記得嗎? 121 00:10:55,041 --> 00:10:56,083 我還記得 122 00:10:56,666 --> 00:10:59,999 我還以為她純粹是想支持牙買加人 123 00:11:00,083 --> 00:11:02,374 艾塔在金士頓贏得了第一場港口賽後 124 00:11:02,458 --> 00:11:05,666 她用自己出色的長泳打破了紀錄 125 00:11:06,416 --> 00:11:10,499 身為全世界第一位在英吉利海峽 126 00:11:10,583 --> 00:11:14,582 智利麥哲倫海峽以及充滿冰塊的 西伯利亞海岸游過泳的黑人女子 127 00:11:14,666 --> 00:11:17,583 她絲毫沒有要慢下來的徵兆 128 00:11:19,333 --> 00:11:21,125 媽是在看艾塔 129 00:11:23,208 --> 00:11:24,708 就像爸當初看著我一樣 130 00:11:34,666 --> 00:11:37,166 (給邦妮) 131 00:11:37,250 --> 00:11:39,083 (給露西, 艾塔普) 132 00:11:40,291 --> 00:11:42,291 - 希望你會喜歡 - 謝謝你, 普林格爾小姐 133 00:11:43,333 --> 00:11:44,416 好, 下一位是誰? 134 00:11:44,500 --> 00:11:46,416 (威克森書局聖地牙哥店) 135 00:11:48,416 --> 00:11:50,666 邦妮, 嗨 136 00:11:55,375 --> 00:11:57,791 (《堅持到最後》 艾塔普林格爾著) 137 00:11:59,916 --> 00:12:01,416 天啊 138 00:12:01,500 --> 00:12:06,000 我一直以來都以為 小蔻在那場火車意外中喪生了 139 00:12:06,791 --> 00:12:08,208 但是我不懂 140 00:12:09,083 --> 00:12:12,000 她如果一直都在關注我的發展 為什麼不主動聯絡我? 141 00:12:13,666 --> 00:12:14,832 在她最後的一段錄音中 142 00:12:14,916 --> 00:12:17,332 她提到這世界上 有一個人知道她婚禮當天 143 00:12:17,416 --> 00:12:19,000 究竟發生了什麼事 144 00:12:20,041 --> 00:12:22,958 你覺得是她殺了小人嗎? 145 00:12:23,625 --> 00:12:24,707 我們不會責怪她 146 00:12:24,791 --> 00:12:27,499 但我們不懂 她為什麼跟我們說了那麼多事 147 00:12:27,583 --> 00:12:28,708 卻偏偏不說這件事 148 00:12:29,333 --> 00:12:33,583 她一定有她的原因 或許是要保護你們兩位 149 00:12:34,583 --> 00:12:35,875 我們的爸爸呢? 150 00:12:36,291 --> 00:12:37,707 - 有可能是他下的手嗎? - 我不知道 151 00:12:37,791 --> 00:12:39,457 她如果在錄音裡沒說 152 00:12:39,541 --> 00:12:41,707 就代表她不希望你們知道 153 00:12:41,791 --> 00:12:42,916 但我們非知道不可 154 00:12:43,000 --> 00:12:44,208 我不在乎 155 00:12:44,708 --> 00:12:48,916 很抱歉 我對小人發生了什麼事沒興趣 156 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 過去這50年, 我都以為我的摯友死了 157 00:12:52,875 --> 00:12:56,457 我想知道的是, 她沒告訴我她還活著 158 00:12:56,541 --> 00:12:59,166 怎麼有辦法繼續過日子 159 00:13:00,541 --> 00:13:01,916 你得聽聽媽的說法 160 00:13:02,000 --> 00:13:02,999 (給邦妮) 161 00:13:03,083 --> 00:13:05,166 你聽完錄音之後來一趟吧 162 00:13:05,250 --> 00:13:06,874 我們可以在喪禮結束後談談 163 00:13:06,958 --> 00:13:09,457 不了, 我不會出席 164 00:13:09,541 --> 00:13:12,666 我很努力想把這一切拋在腦後 165 00:13:12,750 --> 00:13:14,500 非常抱歉, 我得離開了 166 00:13:15,083 --> 00:13:18,791 - 普林格爾小姐, 拜託... - 小貝, 隨她去吧 167 00:13:20,791 --> 00:13:22,957 我們不能讓媽的故事就這樣結束 168 00:13:23,041 --> 00:13:24,416 我們別無選擇 169 00:13:24,500 --> 00:13:25,666 如果艾塔不想跟我們談 170 00:13:25,750 --> 00:13:28,541 那或許我們就得在喪禮結束後 去一趟牙買加 171 00:13:28,625 --> 00:13:30,083 牙買加? 172 00:13:30,958 --> 00:13:32,583 - 去做什麼? - 打聽一下 173 00:13:33,791 --> 00:13:37,082 打聽那場婚禮跟我們外公和外婆的事 174 00:13:37,166 --> 00:13:39,166 - 聽著, 瑪提達消失了 - 對 175 00:13:40,125 --> 00:13:42,416 如果她展開了新的人生呢? 176 00:13:43,291 --> 00:13:44,833 或是生了更多小孩呢? 177 00:13:46,083 --> 00:13:48,333 你難道不想知道 我們還有沒有其他家人嗎? 178 00:13:50,333 --> 00:13:53,583 我現在只應付得了一個新家人, 小貝 179 00:13:57,166 --> 00:13:59,375 我們還有好多事不知道 180 00:13:59,958 --> 00:14:01,791 我們也有很多事永遠不會知道 181 00:14:06,166 --> 00:14:10,541 我親愛的邦妮, 我該從何說起呢? 182 00:14:11,750 --> 00:14:17,833 你比誰都還清楚 沒說出口的故事能左右我們的人生 183 00:14:18,625 --> 00:14:23,041 在被隱瞞的時候和被揭曉的時候都是 184 00:14:24,375 --> 00:14:30,458 看著新聞關注你的消息 讓我非常開心 185 00:14:31,333 --> 00:14:35,708 你不知道我在此之前 有幾次衝動想跟你聯繫 186 00:14:36,791 --> 00:14:43,041 所以請原諒我 我需要請你幫我最後這一個忙 187 00:14:44,083 --> 00:14:45,833 是跟我的孩子們有關 188 00:14:47,750 --> 00:14:49,166 開心點, 好嗎? 189 00:14:50,083 --> 00:14:52,125 你看看我 190 00:14:55,458 --> 00:14:56,750 你很美 191 00:14:57,333 --> 00:14:59,708 我看起來明明就愚蠢至極 192 00:15:00,416 --> 00:15:04,250 拜託, 如果連這都沒辦法逗你笑 那我也不知道該怎麼辦了 193 00:15:05,625 --> 00:15:07,750 你本來就不能怎樣, 邦妮 194 00:15:09,500 --> 00:15:12,541 我們就是太天真了 才會以為自己能離開牙買加 195 00:15:13,208 --> 00:15:14,416 我們是女生 196 00:15:14,500 --> 00:15:19,416 他們教我們該怎麼走路、怎麼說話 該去哪裡游泳、應該愛誰 197 00:15:21,000 --> 00:15:23,458 我們怎麼會以為 自己的處境會不一樣呢? 198 00:15:24,458 --> 00:15:27,875 因為我們確實不一樣 199 00:15:30,291 --> 00:15:31,833 我曾經這麼認為 200 00:15:33,125 --> 00:15:34,375 我依然這麼認為 201 00:15:36,500 --> 00:15:38,791 因為你還有希望, 邦妮 202 00:15:41,833 --> 00:15:43,958 你會參加明年的港口賽 203 00:15:44,583 --> 00:15:48,833 然後你就能拿到游泳獎學金 去到某個很不一樣的國家 204 00:15:52,416 --> 00:15:53,666 你一定要這麼做才行 205 00:15:55,166 --> 00:15:56,166 我會的 206 00:15:57,125 --> 00:15:58,875 而且你會陪在我身邊 207 00:15:59,500 --> 00:16:00,541 不對 208 00:16:01,916 --> 00:16:03,041 我會在小人身邊 209 00:16:03,125 --> 00:16:04,125 別這樣說 210 00:16:06,625 --> 00:16:07,875 你爸會出手救你的 211 00:16:10,375 --> 00:16:11,375 你怎麼知道? 212 00:16:15,541 --> 00:16:17,166 因為他一向都會這麼做 213 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 對吧? 214 00:16:25,666 --> 00:16:26,708 因為他愛你 215 00:16:36,500 --> 00:16:37,541 請進 216 00:16:41,375 --> 00:16:42,708 你這陣子都在哪裡? 217 00:16:44,875 --> 00:16:45,875 你來幹嘛? 218 00:16:46,583 --> 00:16:47,708 我再問你一次 219 00:16:48,666 --> 00:16:51,499 他們籌辦狗屁婚禮的這陣子 你都在哪裡? 220 00:16:51,583 --> 00:16:53,416 我照小蔻說的離得遠遠的 221 00:16:54,041 --> 00:16:55,625 你現在可以不用離這麼遠了 222 00:16:56,583 --> 00:16:59,332 小蔻依然相信 她爸會想辦法阻止這場婚禮 223 00:16:59,416 --> 00:17:01,499 但你我都知道他沒辦法 224 00:17:01,583 --> 00:17:02,707 所以你打算怎麼做 225 00:17:02,791 --> 00:17:03,791 我嗎? 226 00:17:04,500 --> 00:17:06,416 你也知道我要出國念大學了 227 00:17:06,916 --> 00:17:10,708 所以你要拋下她, 就跟她媽一樣 228 00:17:11,083 --> 00:17:12,541 也跟她爸一樣, 是這樣嗎? 229 00:17:12,625 --> 00:17:14,041 不然你要我怎麼做? 230 00:17:14,125 --> 00:17:16,874 小人會把我們兩個都殺了 你希望發生這種事嗎? 231 00:17:16,958 --> 00:17:19,291 在這場婚禮結束後 我們就再也見不到她了 232 00:17:20,625 --> 00:17:21,833 你希望發生這種事嗎? 233 00:17:23,125 --> 00:17:25,375 - 當然不希望 - 那你怎麼有辦法就這樣拋下她? 234 00:17:27,041 --> 00:17:28,999 - 我還以為你愛她 - 我是愛她 235 00:17:29,083 --> 00:17:30,083 那就證明你對她的愛 236 00:17:39,916 --> 00:17:43,541 你應該不打算唸你本來寫的悼詞吧? 237 00:17:47,375 --> 00:17:48,666 不然你希望我說什麼? 238 00:17:49,791 --> 00:17:50,791 我也不知道 239 00:17:52,291 --> 00:17:54,833 稍微提到她身為小蔻的人生 240 00:17:56,958 --> 00:17:58,958 紀念她的真實身分 241 00:18:01,250 --> 00:18:02,958 還要承認美波的身分 242 00:18:03,791 --> 00:18:07,416 我們如果承認美波的身分 就會引爆她的世界 243 00:18:07,500 --> 00:18:10,166 所以你打算上台之後 繼續像爸跟媽那樣說謊嗎? 244 00:18:10,583 --> 00:18:13,083 - 媽不會希望這樣的 - 她就希望這樣 245 00:18:13,500 --> 00:18:14,916 她也有參與策畫, 小貝 246 00:18:16,041 --> 00:18:18,208 這是艾蓮諾的喪禮, 不是小蔻的喪禮 247 00:18:18,791 --> 00:18:20,083 所以我得照她的意思完成 248 00:18:21,208 --> 00:18:23,291 紀念她選擇對這個世界展示的人生 249 00:18:24,666 --> 00:18:25,958 她只是想讓我們知道真相 250 00:18:29,291 --> 00:18:32,624 我過幾天之後就會回家 我們到時候再討論寄宿學校的事 251 00:18:32,708 --> 00:18:35,332 但現在時機不太對 252 00:18:35,416 --> 00:18:36,874 什麼時候才是對的時機, 媽? 253 00:18:36,958 --> 00:18:39,666 你總是在搭飛機和出席活動 254 00:18:39,750 --> 00:18:41,375 一直進出海關 255 00:18:41,666 --> 00:18:42,958 你現在究竟在哪裡? 256 00:18:44,250 --> 00:18:45,832 我在加州 257 00:18:45,916 --> 00:18:48,541 你在美國嗎?為什麼? 258 00:18:49,500 --> 00:18:52,791 我們打算來這邊 辦幾場見面會, 所以... 259 00:18:52,875 --> 00:18:54,666 對, 你的見面會還沒被取消嗎? 260 00:18:55,750 --> 00:18:57,583 - 吉歐瓦尼 - 我開玩笑的 261 00:18:58,250 --> 00:19:01,833 但你怎麼沒跟我說? 你什麼都沒說就走了 262 00:19:05,291 --> 00:19:06,916 你說的對, 我很抱歉 263 00:19:08,125 --> 00:19:10,207 我只是跟你外公和外婆起了一點爭執 264 00:19:10,291 --> 00:19:11,874 你可以告訴我發生了什麼事嗎? 265 00:19:11,958 --> 00:19:15,416 其實沒什麼, 我告訴你的時候 你說不定會笑出來 266 00:19:15,500 --> 00:19:18,166 你完全不需要擔心, 好嗎? 267 00:19:18,250 --> 00:19:22,083 我幾天後就會回家 我到時候就會跟你解釋所有事 268 00:19:23,458 --> 00:19:25,207 - 好嗎, 親愛的? - 好喔, 隨便 269 00:19:25,291 --> 00:19:27,083 好, 我愛你, 再見 270 00:19:31,875 --> 00:19:32,916 你女朋友來了 271 00:19:36,875 --> 00:19:39,250 我先去跟美波聊聊, 裡面見 272 00:19:39,833 --> 00:19:40,916 好 273 00:19:50,791 --> 00:19:51,791 嘿 274 00:19:54,541 --> 00:19:55,958 謝謝你來參加喪禮 275 00:19:56,666 --> 00:19:59,500 那當然, 你也知道我很愛她 276 00:20:01,583 --> 00:20:03,833 你覺得她會對你的 勁爆發言有什麼想法? 277 00:20:04,500 --> 00:20:06,916 - 你聽說了 - 我上網時一直看到 278 00:20:08,416 --> 00:20:09,416 我很以你為榮 279 00:20:09,500 --> 00:20:11,499 我會在那場座談會上說那些話 280 00:20:11,583 --> 00:20:13,916 有一部分的原因是你叫我要付諸行動 281 00:20:16,541 --> 00:20:18,541 來吧, 我們談談吧 282 00:20:20,333 --> 00:20:21,625 我們幾天後再談吧 283 00:20:22,375 --> 00:20:23,957 - 我不想在... - 不行 284 00:20:24,041 --> 00:20:25,874 - 你媽的喪禮談這些事 - 我不想再等了 285 00:20:25,958 --> 00:20:27,916 - 現在時機不對 - 蕾奈特 286 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 聽著, 我不會再讓你就這樣離開我 287 00:20:31,416 --> 00:20:32,832 你就跟我說吧 288 00:20:32,916 --> 00:20:33,958 我懷孕了 289 00:20:35,791 --> 00:20:38,749 好嗎?我是在伊利諾州發現的 290 00:20:38,833 --> 00:20:41,833 我本來想告訴你, 但你媽過世了 291 00:20:43,291 --> 00:20:45,583 後來又出現了錄音和小貝 292 00:20:49,208 --> 00:20:50,207 對不起 293 00:20:50,291 --> 00:20:51,500 沒關係 294 00:20:53,416 --> 00:20:54,791 我們有孩子了 295 00:20:56,000 --> 00:20:57,416 這是好消息 296 00:20:58,541 --> 00:20:59,541 是嗎? 297 00:21:00,708 --> 00:21:01,791 這是什麼意思? 298 00:21:02,708 --> 00:21:04,874 我們上一次討論要生小孩 是什麼時候? 299 00:21:04,958 --> 00:21:06,707 我一直都預期我們會有小孩 300 00:21:06,791 --> 00:21:09,624 想像有小孩跟真的有小孩是兩回事 301 00:21:09,708 --> 00:21:10,916 蕾奈特, 我知道 302 00:21:11,000 --> 00:21:13,333 我無法想像自己有小孩 303 00:21:19,625 --> 00:21:20,666 這是什麼意思? 304 00:21:22,875 --> 00:21:24,375 你不想生小孩嗎? 305 00:21:25,500 --> 00:21:27,458 還是你只是不想跟我生小孩? 306 00:21:31,375 --> 00:21:33,333 我也不知道 307 00:21:35,708 --> 00:21:36,708 所以... 308 00:21:39,333 --> 00:21:41,291 我們這幾年都在幹嘛? 309 00:21:44,125 --> 00:21:45,541 扮家家酒嗎? 310 00:21:45,625 --> 00:21:46,916 這樣講不公平 311 00:21:47,583 --> 00:21:50,457 那為什麼我一直以為 我們在建造共同的未來 312 00:21:50,541 --> 00:21:52,999 你的想法卻完全不一樣? 313 00:21:53,083 --> 00:21:54,916 或許這是你對自己編造的故事 314 00:21:55,000 --> 00:21:56,582 - “故事” - 或許這是我們 315 00:21:56,666 --> 00:21:58,249 對自己編造的故事 316 00:21:58,333 --> 00:21:59,333 我也不知道 317 00:22:01,833 --> 00:22:04,833 我如果說我很肯定想生這個小孩 就是在說謊 318 00:22:11,833 --> 00:22:13,583 對不起 319 00:22:36,083 --> 00:22:38,125 (史提夫杜懷耶藝術 明日之星, 敬請期待) 320 00:22:42,041 --> 00:22:44,125 我沒料到會是開棺儀式 321 00:22:45,625 --> 00:22:47,708 不然你以為我幹嘛坐這麼後面? 322 00:23:13,625 --> 00:23:16,458 - 天啊, 真高興能見到你 - 真高興能見到你 323 00:23:22,833 --> 00:23:24,000 對不起 324 00:23:25,291 --> 00:23:28,708 我當初 連走進我爸喪禮會場的勇氣都沒有 325 00:23:29,458 --> 00:23:34,250 我這個叛逆女兒這次卻現身了 326 00:23:38,000 --> 00:23:41,708 我還被禁止參加我老公的喪禮 327 00:23:42,541 --> 00:23:45,875 應該說是他爸媽 幫他辦的告別式, 所以... 328 00:23:47,541 --> 00:23:49,583 - 我贏了 - 你老公嗎? 329 00:23:50,416 --> 00:23:52,916 真遺憾, 我都不知道他過世了 330 00:23:53,708 --> 00:23:56,291 沒關係, 那是16年前的事了 331 00:23:57,583 --> 00:23:59,291 我當時還懷著吉歐 332 00:24:02,833 --> 00:24:04,583 他從來沒見過他爸嗎? 333 00:24:05,791 --> 00:24:07,375 沒錯, 非常不幸 334 00:24:08,041 --> 00:24:11,125 他爸媽怎麼會禁止你參加他的喪禮? 335 00:24:15,500 --> 00:24:17,000 我改天再跟你說這個故事吧 336 00:24:28,541 --> 00:24:30,749 - 我要走了 - 什麼? 337 00:24:30,833 --> 00:24:32,041 我受夠了 338 00:24:32,125 --> 00:24:33,416 受夠什麼? 339 00:24:33,500 --> 00:24:34,500 說謊 340 00:24:35,083 --> 00:24:36,083 你說的對 341 00:24:36,708 --> 00:24:38,083 我沒辦法再說謊了 342 00:24:41,291 --> 00:24:42,416 早安 343 00:24:42,500 --> 00:24:43,833 - 早安 - 早安 344 00:24:47,916 --> 00:24:51,791 艾蓮諾班奈特, 出生時是艾蓮諾... 345 00:24:53,375 --> 00:24:54,708 道格拉斯, 而且... 346 00:25:07,416 --> 00:25:11,125 艾蓮諾班奈特在我們每個人的心中 347 00:25:13,583 --> 00:25:14,708 都扮演著不同的角色 348 00:25:18,208 --> 00:25:19,208 媽媽 349 00:25:21,041 --> 00:25:22,083 志工 350 00:25:24,333 --> 00:25:25,333 朋友 351 00:25:27,000 --> 00:25:28,041 還有夥伴 352 00:25:29,416 --> 00:25:31,041 我太太過世時 353 00:25:33,916 --> 00:25:36,125 我一心想要隨著她一起消失 354 00:25:37,083 --> 00:25:41,041 然後我就接到了艾蓮諾的電話 她跟我說... 355 00:25:42,208 --> 00:25:47,416 “查爾斯, 我們個人的身分...” 356 00:25:48,416 --> 00:25:49,416 “查爾斯” 357 00:25:51,541 --> 00:25:57,541 “包含了我們的家族歷史 還有我們對自己的看法 358 00:25:59,958 --> 00:26:02,666 以及別人對我們的看法” 359 00:26:07,541 --> 00:26:08,625 天啊 360 00:26:11,333 --> 00:26:13,458 我會很想念她看我的樣子 361 00:26:53,875 --> 00:26:55,791 所以你改變心意啦? 362 00:26:57,375 --> 00:26:58,958 你媽堅持要我來 363 00:27:01,708 --> 00:27:02,833 我想也是 364 00:27:05,500 --> 00:27:08,416 你說她已經過世時, 我太過震驚了 365 00:27:08,666 --> 00:27:10,875 都忘了問是多久之前的事 366 00:27:11,916 --> 00:27:12,916 她是九天前過世的 367 00:27:17,333 --> 00:27:19,166 我有好幾個月的時間準備 368 00:27:21,166 --> 00:27:23,291 而且一直到今天之前 我都以為我準備好了 369 00:27:26,916 --> 00:27:29,541 我們要怎麼哀悼 自己從來就沒有真正認識的人? 370 00:27:30,750 --> 00:27:32,249 不只是媽而已 371 00:27:32,333 --> 00:27:36,416 我爸是會讓其他爸爸 相形見絀的那種爸爸 372 00:27:39,041 --> 00:27:41,416 我曾經想要成為像他那樣的爸爸 373 00:27:43,000 --> 00:27:44,083 但現在... 374 00:27:47,166 --> 00:27:49,958 我根本不知道那一切是不是真的 375 00:27:51,916 --> 00:27:54,083 你長得跟他好像 376 00:27:55,666 --> 00:27:57,916 他非常愛你媽 377 00:27:58,291 --> 00:27:59,375 我知道 378 00:28:01,458 --> 00:28:03,666 這是我唯一能確定的事實 379 00:28:04,541 --> 00:28:07,416 他們到底是怎麼找到彼此的? 380 00:28:09,583 --> 00:28:15,166 他們之前跟我們說的故事是 媽在繁忙的倫敦街道上昏倒 381 00:28:15,250 --> 00:28:18,166 - 爸就跑過去幫她 - 是 382 00:28:18,250 --> 00:28:20,708 她的白馬王子 383 00:28:23,791 --> 00:28:26,291 我早該知道那就只是故事而已 384 00:28:27,833 --> 00:28:30,583 是謊言, 一切都是謊言 385 00:28:32,291 --> 00:28:34,750 我能理解你很憤怒 386 00:28:36,375 --> 00:28:38,791 每個人的哀悼方式都不一樣 387 00:28:38,875 --> 00:28:40,166 多年前聽說她的死訊時 388 00:28:40,250 --> 00:28:42,875 你是怎麼應對的? 389 00:28:47,291 --> 00:28:49,750 我決定不再想起她, 我必須那麼做 390 00:28:51,875 --> 00:28:53,208 沒有屍體 391 00:28:55,291 --> 00:28:56,416 沒有墳墓 392 00:28:59,250 --> 00:29:01,500 也沒人紀念她的人生 393 00:29:02,333 --> 00:29:03,958 所以你從來就沒有真正哀悼過 394 00:29:16,166 --> 00:29:21,375 你爸媽有跟你提過 “九夜”這個加勒比地區傳統嗎? 395 00:29:25,500 --> 00:29:31,207 就是在死後第九天晚上 紀念死者的儀式 396 00:29:31,291 --> 00:29:33,125 就是我們的告別式 397 00:29:35,708 --> 00:29:41,666 如果你爸媽的喪禮 是跟艾蓮諾和伯特道別的方式 398 00:29:43,041 --> 00:29:48,291 我覺得我們如果舉辦九夜儀式 跟小蔻和小吉道別 399 00:29:49,250 --> 00:29:52,083 應該會對我們都有好處 400 00:30:01,708 --> 00:30:03,707 夠了, 把手機交給我 401 00:30:03,791 --> 00:30:07,082 你們身心都要投入才可以 402 00:30:07,166 --> 00:30:09,624 這樣進行九夜儀式才是對的 403 00:30:09,708 --> 00:30:11,125 你之前說過我們需要做什麼? 404 00:30:12,166 --> 00:30:13,875 你都沒認真聽嗎? 405 00:30:14,458 --> 00:30:18,374 我們要釋放小蔻的邪靈 406 00:30:18,458 --> 00:30:20,749 對, 是, 當然, 是 407 00:30:20,833 --> 00:30:23,333 別嘲笑這個傳統 我們都是牙買加人, 對吧? 408 00:30:23,625 --> 00:30:24,957 確實是 409 00:30:25,041 --> 00:30:30,832 我們相信人有三個部分 身體、靈魂和邪靈 410 00:30:30,916 --> 00:30:34,166 邪靈會留在身體裡 411 00:30:34,250 --> 00:30:39,082 邪靈如果沒在九夜過後離開 就有可能會永遠留下來 412 00:30:39,166 --> 00:30:41,249 為還活著的死者家屬帶來厄運 413 00:30:41,333 --> 00:30:44,375 所以我們要舉行九夜儀式釋放邪靈 414 00:30:44,833 --> 00:30:47,166 我們不會舉辦傳統的九夜儀式 415 00:30:47,250 --> 00:30:54,041 但我們會吃東西、分享故事 之後再到後院去生火 416 00:30:54,416 --> 00:30:58,207 燒掉代表小蔻和小吉過去的物品 417 00:30:58,291 --> 00:31:02,916 永遠消除他們的遺憾和錯誤 418 00:31:03,000 --> 00:31:07,249 好吧, 我好像還聽得懂 419 00:31:07,333 --> 00:31:11,458 但你有打算要跟我們說 媽在錄音裡跟你說了什麼嗎? 420 00:31:12,541 --> 00:31:14,874 那是我和小蔻之間的祕密 421 00:31:14,958 --> 00:31:17,291 但她有沒有跟你說她很後悔 422 00:31:17,375 --> 00:31:20,249 - 自己那樣對待你? - 我嗎? 423 00:31:20,333 --> 00:31:22,249 對, 你當初跟她告白 424 00:31:22,333 --> 00:31:23,499 她卻不承認你的感受 425 00:31:23,583 --> 00:31:25,291 她一直把這件事放在心上 426 00:31:25,791 --> 00:31:30,624 沒錯, 她確實傷害了我 但她已經彌補過我了 427 00:31:30,708 --> 00:31:31,750 怎麼說? 428 00:31:32,666 --> 00:31:35,666 她騎著偷來的機車來到我家 429 00:31:35,750 --> 00:31:36,916 載我去兜風了 430 00:31:40,750 --> 00:31:44,916 那是你們的外公鬥雞贏來的 他當時喝酒喝到不省人事 431 00:31:45,458 --> 00:31:48,250 她想要趁他醒來之前載我去兜風 432 00:31:49,208 --> 00:31:50,875 那是她對我賠罪的方式 433 00:32:03,375 --> 00:32:05,458 很抱歉我之前那樣不承認你的感受 434 00:32:07,416 --> 00:32:09,583 我知道要說出那些話一定很不容易 435 00:32:10,458 --> 00:32:11,666 你叫我閉嘴是對的 436 00:32:13,375 --> 00:32:15,458 女生喜歡女生是很危險的 437 00:32:16,500 --> 00:32:17,500 對吧? 438 00:32:18,500 --> 00:32:23,208 邦妮, 我說這樣很危險 並不代表這樣是不對的 439 00:32:23,416 --> 00:32:24,666 這又是什麼意思? 440 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 我也不知道 441 00:32:29,791 --> 00:32:33,166 我只是不希望你得裝成某個樣子 442 00:32:34,000 --> 00:32:34,999 至少在我面前不用 443 00:32:35,083 --> 00:32:36,958 所以我在其他人面前... 444 00:32:38,500 --> 00:32:39,666 都應該假裝嗎? 445 00:32:40,208 --> 00:32:41,208 我也不知道 446 00:32:42,500 --> 00:32:45,249 - 我希望我知道答案, 但... - 沒關係 447 00:32:45,333 --> 00:32:47,125 我們不需要討論這件事, 我... 448 00:32:48,791 --> 00:32:50,624 我什麼都不該說的 449 00:32:50,708 --> 00:32:54,583 說實話, 我根本不知道 自己當時在說什麼, 我... 450 00:32:56,750 --> 00:32:58,250 我只知道自己的感受 451 00:33:00,500 --> 00:33:03,000 - 你現在有什麼感受? - 我很害怕 452 00:33:07,375 --> 00:33:10,333 我沒辦法彈個指 就讓這個世界變得接納你 453 00:33:12,416 --> 00:33:15,208 但我會盡一切所能成為你的避風港 454 00:33:19,583 --> 00:33:21,083 這是我至少能做到的事 455 00:33:22,458 --> 00:33:24,416 因為你一直都是我的避風港 456 00:33:36,291 --> 00:33:38,916 你們的媽媽有很多面向 457 00:33:39,000 --> 00:33:42,750 她的人生當然也有過很多痛苦和失去 458 00:33:44,041 --> 00:33:46,541 但是也有很多好的面向 459 00:33:46,625 --> 00:33:48,541 她是非常棒的女人 460 00:33:49,666 --> 00:33:55,791 我們社區沒有其他人 像小蔻一樣能讓我完全做自己 461 00:33:56,916 --> 00:34:01,375 所以她去倫敦的時候 我也不確定自己有沒有辦法撐下去 462 00:34:01,916 --> 00:34:08,333 但她如果沒有離開 我可能至今還活在她的陰影之中 463 00:34:08,666 --> 00:34:10,041 因為在那裡躲著輕鬆多了 464 00:34:11,833 --> 00:34:13,291 我曾躲在你的陰影裡 465 00:34:14,416 --> 00:34:16,708 還有我女友瓊妮的陰影裡 466 00:34:17,583 --> 00:34:19,458 還有史提夫的陰影裡 467 00:34:20,541 --> 00:34:22,791 我對於你覺得 自己必須躲起來感到很遺憾 468 00:34:22,875 --> 00:34:26,582 有很長一段時間 史提夫是唯一相信我的人 469 00:34:26,666 --> 00:34:27,666 不對 470 00:34:28,875 --> 00:34:30,208 那是他營造出來的錯覺 471 00:34:31,250 --> 00:34:33,083 我們一直都是相信你的, 小貝 472 00:34:36,125 --> 00:34:41,416 我覺得我得好好摸索該怎麼相信自己 473 00:34:42,083 --> 00:34:45,166 就像你在媽離開時那樣, 艾塔 474 00:34:47,958 --> 00:34:50,875 天啊, 我真希望 她能早點跟我說你的事 475 00:34:51,625 --> 00:34:53,708 那樣我應該就不會離家了 476 00:34:54,708 --> 00:34:57,124 她如果要跟你說我的事 477 00:34:57,208 --> 00:35:00,374 她就得把她過去的事全部說出來 478 00:35:00,458 --> 00:35:01,583 沒辦法只說一部分 479 00:35:03,541 --> 00:35:06,208 我爸媽或許也是這麼想的 480 00:35:11,041 --> 00:35:12,666 我不希望這件事結束 481 00:35:13,708 --> 00:35:15,374 你不希望什麼事結束? 482 00:35:15,458 --> 00:35:17,916 我們所有人齊聚一堂 483 00:35:18,000 --> 00:35:22,041 你們會回到自己的工作崗位 回到自己的家人身邊 484 00:35:22,125 --> 00:35:27,333 - 然後就又會只剩下我了 - 不對 485 00:35:27,958 --> 00:35:30,207 - 不會的 - 不對, 你不會是自己一個人 486 00:35:30,291 --> 00:35:33,832 無論我人在羅馬或是倫敦 我都會與你同在 487 00:35:33,916 --> 00:35:36,041 我們都會與你同在 488 00:35:36,125 --> 00:35:39,957 嘿, 還有你的藝術和你的音樂 489 00:35:40,041 --> 00:35:43,791 我的身分 就是我的藝術和我的音樂嗎? 490 00:35:43,875 --> 00:35:46,666 如果是的話, 那我就完蛋了 491 00:35:46,750 --> 00:35:52,582 我已經好幾年 沒有獨力創作出新的作品了 492 00:35:52,666 --> 00:35:58,541 我試圖創作時就會覺得 “這缺乏原創性, 還沒準備好” 493 00:35:58,625 --> 00:36:02,333 這是冒牌者症候群 我們每個人都會這樣 494 00:36:03,708 --> 00:36:05,500 是啊, 但你並沒有因此而受限 495 00:36:06,083 --> 00:36:07,958 你是知名的美食專家 496 00:36:09,041 --> 00:36:10,707 但我正在遭受網友的撻伐 497 00:36:10,791 --> 00:36:12,916 直到你跟全世界說你是黑人 498 00:36:14,083 --> 00:36:16,375 到時候就會有人 因為扮演你而贏得奧斯卡獎 499 00:36:21,000 --> 00:36:22,582 美波, 我們只是在開玩笑 500 00:36:22,666 --> 00:36:23,916 但我確實是個騙子 501 00:36:25,791 --> 00:36:28,083 我連跟我兒子說 我來這裡的原因都辦不到 502 00:36:30,916 --> 00:36:32,833 這不是我第一次對他說謊 503 00:36:34,666 --> 00:36:35,666 也不是我說過最大的謊 504 00:36:37,500 --> 00:36:41,208 我擔心我如果跟他說 關於他爸的真相和我們認識的經過 505 00:36:42,458 --> 00:36:43,750 他就再也不會信任我了 506 00:36:45,041 --> 00:36:47,500 你希望吉歐 像你得知自己被領養時那樣 507 00:36:48,250 --> 00:36:51,041 - 從別人口中得知嗎? - 當然不想 508 00:36:51,125 --> 00:36:53,124 但當我們得知自己 509 00:36:53,208 --> 00:36:55,666 被最信任的人欺騙時 510 00:36:55,750 --> 00:36:59,416 就會開始想起 所有自己從來沒有完全理解的事 511 00:36:59,833 --> 00:37:03,750 也會開始想起自己多年來 一直告訴自己的謊言 512 00:37:04,500 --> 00:37:07,791 一切都會改變, 而且無法變回原樣 513 00:37:12,333 --> 00:37:14,166 這點很可怕 514 00:37:15,125 --> 00:37:16,208 美波 515 00:37:17,875 --> 00:37:19,500 你的祕密就是你的邪靈 516 00:37:20,666 --> 00:37:24,457 無論是現在或是將來 你都需要釋放出來 517 00:37:24,541 --> 00:37:27,416 我還沒準備好要釋放我的邪靈 518 00:37:31,083 --> 00:37:32,083 我準備好了 519 00:37:33,666 --> 00:37:34,875 我的邪靈是史提夫 520 00:37:35,750 --> 00:37:38,666 但是你已經跟他斷絕關係了 521 00:37:39,375 --> 00:37:40,416 沒有 522 00:37:42,875 --> 00:37:45,666 - 他在你去出席座談會時來過了 - 什麼? 523 00:37:45,750 --> 00:37:48,291 - 他違反了保護令嗎? - 我不知道該怎麼辦 524 00:37:48,375 --> 00:37:50,207 你可以報警或打給我 525 00:37:50,291 --> 00:37:53,416 不好意思 你也沒有把所有事都告訴我 526 00:37:53,708 --> 00:37:56,666 你沒跟我說你跟蕾奈特 還有你工作上發生了什麼事 527 00:37:56,750 --> 00:37:59,291 我問起你升遷的事時, 你還對我說謊 528 00:37:59,375 --> 00:38:00,624 這是兩回事 529 00:38:00,708 --> 00:38:01,999 這怎麼會是兩回事? 530 00:38:02,083 --> 00:38:03,625 不...拜託, 夠了 531 00:38:04,625 --> 00:38:06,916 你們沒意識到自己的祕密 是多沉重的重擔嗎? 532 00:38:08,166 --> 00:38:12,250 我們需要釋放的不只有你們的爸媽 533 00:38:13,125 --> 00:38:14,416 還有你們自己 534 00:38:14,875 --> 00:38:18,500 否則你們也會 對自己的孩子做出同樣的事 535 00:38:24,375 --> 00:38:25,416 我知道這是什麼感覺 536 00:38:25,500 --> 00:38:29,083 我已經背負著這個重擔50年了 537 00:38:33,041 --> 00:38:35,749 得知小蔻能和小吉一起共度人生 538 00:38:35,833 --> 00:38:38,250 他能夠看到她成長茁壯 539 00:38:38,791 --> 00:38:41,541 完全發揮她的潛力 540 00:38:43,250 --> 00:38:45,833 激起了連我都不知道 還存在於自己內心的感受 541 00:38:47,458 --> 00:38:51,541 對於我們三個人在小蔻婚禮當晚 542 00:38:51,625 --> 00:38:54,208 做出之選擇的感受 543 00:38:58,458 --> 00:39:02,041 我不希望你們改變自己對爸媽的感受 544 00:39:02,125 --> 00:39:03,750 尤其是你們的爸爸 545 00:39:09,375 --> 00:39:13,875 但那個情況 對我們所有人來說都很艱難 546 00:39:16,208 --> 00:39:19,125 不過我現在該告訴你們實情了 547 00:39:24,666 --> 00:39:26,333 在婚禮前兩週 548 00:39:29,791 --> 00:39:31,832 我去找了你們的爸爸 549 00:39:31,916 --> 00:39:34,916 我乞求他想個辦法阻止那場婚禮 550 00:39:35,750 --> 00:39:37,749 婚禮之日總算來臨時 551 00:39:37,833 --> 00:39:42,582 我也全心全意祈求 在我走進新娘房時 552 00:39:42,666 --> 00:39:44,499 小蔻會消失 553 00:39:44,583 --> 00:39:46,208 但我找不到她 554 00:39:48,083 --> 00:39:49,416 你有看到小蔻嗎? 555 00:39:50,000 --> 00:39:51,083 那是什麼? 556 00:39:53,333 --> 00:39:54,333 過來 557 00:39:58,000 --> 00:39:59,583 這是毒番石榴 558 00:40:00,083 --> 00:40:01,666 其中的汁液有毒 559 00:40:01,750 --> 00:40:03,333 我不懂 560 00:40:05,625 --> 00:40:08,166 這就是小蔻的脫身方式 561 00:40:12,541 --> 00:40:15,624 新郎今晚訂了蜜月套房 562 00:40:15,708 --> 00:40:17,083 在婚宴結束後 563 00:40:19,083 --> 00:40:22,707 他們就會送睡前酒給新婚夫婦 564 00:40:22,791 --> 00:40:29,208 小人喝下他的酒後會睡著 並且永遠不再醒來 565 00:40:31,416 --> 00:40:32,416 什麼? 566 00:40:34,291 --> 00:40:36,833 我們不能讓小蔻跟他一起進蜜月套房 567 00:40:37,791 --> 00:40:39,166 你也知道他會做出什麼事 568 00:40:39,625 --> 00:40:41,291 我們會讓他在婚宴上喝一堆酒 569 00:40:41,375 --> 00:40:42,791 讓他醉到沒辦法亂來 570 00:40:43,375 --> 00:40:45,249 如果他還不夠醉呢? 571 00:40:45,333 --> 00:40:46,583 你有更好的計畫嗎? 572 00:40:47,333 --> 00:40:48,666 我已經仔細想過了 573 00:40:48,750 --> 00:40:50,000 這是唯一的辦法 574 00:40:52,250 --> 00:40:53,624 那我們要怎麼把她從房裡救出來? 575 00:40:53,708 --> 00:40:56,208 他們把酒送進套房裡時 我會在旁邊等著 576 00:40:56,958 --> 00:41:00,916 我已經收拾好了 小蔻去倫敦需要的所有東西 577 00:41:01,000 --> 00:41:02,999 也幫她安排好了住處 578 00:41:03,083 --> 00:41:07,791 但為了讓她能安全離開牙買加 579 00:41:07,875 --> 00:41:10,791 我們絕對不能告訴她 580 00:41:10,875 --> 00:41:14,750 如果小人起了疑, 我們就完蛋了 581 00:41:19,916 --> 00:41:21,833 快去換衣服, 不然你會遲到的 582 00:41:24,208 --> 00:41:29,291 我們當時受到的教育 是要依靠男人來解救我們 583 00:41:29,375 --> 00:41:33,957 所以我當時心中指望著小吉 但我沒辦法告訴珍珠或小蔻 584 00:41:34,041 --> 00:41:35,791 我沒辦法告訴任何人 585 00:41:36,208 --> 00:41:39,541 我得先假裝配合 直到小吉帶著更好的辦法出現 586 00:41:40,291 --> 00:41:41,458 你就... 587 00:41:43,041 --> 00:41:44,583 讓自己的思緒漂走 588 00:41:45,416 --> 00:41:49,208 我不知道還能說什麼話 幫助她撐過那一天 589 00:41:50,125 --> 00:41:55,291 但當我看到自己的建議帶來的成效 我馬上就後悔了 590 00:41:57,875 --> 00:42:00,583 各位嘉賓, 敬我太太! 591 00:42:01,541 --> 00:42:05,041 我的摯友正在消失、假裝 592 00:42:05,291 --> 00:42:08,583 埋藏自己真正的感受和真正的自我 593 00:42:09,000 --> 00:42:13,541 那種感覺太熟悉了, 時間也所剩不多 594 00:42:16,291 --> 00:42:21,250 隨著時間越來越晚 我意識到自己不能再等小吉了 595 00:42:22,541 --> 00:42:27,125 雖然他很愛小蔻 他還是沒辦法拯救她 596 00:42:28,125 --> 00:42:29,625 不過我有辦法 597 00:43:51,375 --> 00:43:53,416 當時沒有監視器 598 00:43:54,833 --> 00:43:57,333 只要裝無辜就不會被懷疑 599 00:43:58,083 --> 00:44:00,750 所以我就這麼做了 600 00:44:09,333 --> 00:44:11,458 而且我從未回頭 601 00:44:39,666 --> 00:44:42,791 我想讓她在去倫敦時 以為是她爸下的手 602 00:44:45,458 --> 00:44:47,250 好讓她不會覺得自己被拋棄 603 00:44:49,916 --> 00:44:52,333 但她一定知道是我 604 00:44:52,750 --> 00:44:54,958 所以她才會跟你保持距離 605 00:44:56,291 --> 00:44:57,708 好保護你 606 00:45:06,375 --> 00:45:11,125 我從沒跟珍珠以外的人提過那晚的事 607 00:45:13,291 --> 00:45:17,000 我殺了一個人 608 00:45:17,583 --> 00:45:18,708 而我... 609 00:45:20,541 --> 00:45:24,208 已經50年沒有承認過這件事了 610 00:45:28,416 --> 00:45:31,333 但你們就是我做對了的證明 611 00:45:34,416 --> 00:45:36,374 如果小蔻能活著看到 612 00:45:36,458 --> 00:45:38,874 我們大家齊聚一堂的這個場面 613 00:45:38,958 --> 00:45:40,750 一定會很美好 614 00:45:41,666 --> 00:45:46,625 我真希望我能在還有機會時 在喪禮上跟她道別 615 00:45:47,291 --> 00:45:48,291 我也是 616 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 但是我... 617 00:45:55,250 --> 00:45:56,416 我當時還沒準備好 618 00:45:58,708 --> 00:46:00,166 我們也是 619 00:46:02,333 --> 00:46:05,833 既然我們現在準備好了 我們就跟她道別吧 620 00:46:48,416 --> 00:46:52,000 (蔻) 621 00:46:54,166 --> 00:46:59,333 (吉) 622 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 怎麼了? 623 00:47:16,125 --> 00:47:19,583 如果我們要再進一步 我有一件事得先跟你說 624 00:47:21,666 --> 00:47:24,750 我那天晚上去了你的婚宴現場 625 00:47:26,625 --> 00:47:28,000 我為你現身了, 小蔻 626 00:47:28,916 --> 00:47:31,000 我以為自己可以成為 我認定你需要的英雄 627 00:47:31,625 --> 00:47:33,957 但我想不到對付小人的方法 628 00:47:34,041 --> 00:47:36,083 所以我就決定即興發揮 629 00:47:36,458 --> 00:47:38,499 希望等到你落單的時候 630 00:47:38,583 --> 00:47:39,916 帶著你逃走 631 00:47:40,916 --> 00:47:41,916 但是... 632 00:47:44,125 --> 00:47:45,666 我後來看到他親你 633 00:47:47,708 --> 00:47:48,833 你還笑了 634 00:47:51,166 --> 00:47:53,749 我很害怕你已經決定 要拋下我過新的人生了 635 00:47:53,833 --> 00:47:55,124 不是 636 00:47:55,208 --> 00:47:57,875 小吉, 你不懂 637 00:47:58,791 --> 00:48:00,999 我只是為了生存而演戲而已 638 00:48:01,083 --> 00:48:02,541 我非那麼做不可 639 00:48:02,625 --> 00:48:04,083 我現在明白了 640 00:48:04,416 --> 00:48:05,625 是真的 641 00:48:08,791 --> 00:48:10,250 當時的我是個懦夫 642 00:48:12,750 --> 00:48:13,750 對不起 643 00:48:16,041 --> 00:48:17,166 我原諒你 644 00:48:17,625 --> 00:48:21,083 如果我們要放下過去 你就得原諒你自己 645 00:49:51,291 --> 00:49:52,291 媽 646 00:49:55,666 --> 00:49:56,833 我來了 647 00:50:46,666 --> 00:50:48,166 我們的手長得一樣 648 00:51:18,541 --> 00:51:20,166 待會見, 小蔻 649 00:51:50,208 --> 00:51:51,666 大家好 650 00:51:51,958 --> 00:51:55,375 我已經好久沒上傳影片了 但我總算出現了 651 00:51:56,666 --> 00:52:01,500 這首歌要獻給我的外婆瑪提達布朗 652 00:52:02,583 --> 00:52:03,791 無論你在何處 653 00:52:09,166 --> 00:52:12,000 (唱首歌) 654 00:52:13,583 --> 00:52:16,125 (不需要多久時間) 655 00:52:16,916 --> 00:52:20,499 (好好唱) 656 00:52:20,583 --> 00:52:23,624 (一次或兩次) 657 00:52:23,708 --> 00:52:26,374 (我的天啊) 658 00:52:26,458 --> 00:52:30,624 (我是不是玩得很開心?) 659 00:52:30,708 --> 00:52:36,083 (我把我擁有的一切都當掉了) 660 00:52:38,458 --> 00:52:40,791 (當掉了我的手錶) 661 00:52:41,958 --> 00:52:44,416 (當掉了我的項鍊) 662 00:52:45,625 --> 00:52:51,749 (當了我名下的所有東西) 663 00:52:51,833 --> 00:52:54,374 (我的天啊) 664 00:52:54,458 --> 00:52:58,000 (我是不是玩得很開心?) 665 00:52:58,541 --> 00:53:03,625 (我把我擁有的一切都當掉了) 666 00:53:06,458 --> 00:53:07,708 班奈特博士 667 00:53:09,375 --> 00:53:11,624 請你說說你在機構中 668 00:53:11,708 --> 00:53:14,208 第一次遭遇種族歧視的過程 669 00:53:14,791 --> 00:53:18,999 (我生命中的一切) 670 00:53:19,083 --> 00:53:21,541 (我的天啊) 671 00:53:21,625 --> 00:53:25,125 (我是不是玩得很開心?) 672 00:53:25,833 --> 00:53:31,000 (我把我擁有的一切都當掉了) 673 00:53:33,125 --> 00:53:35,666 (當掉了我的椅子) 674 00:53:36,583 --> 00:53:38,750 (當掉了我的床) 675 00:53:40,000 --> 00:53:46,541 (沒有地方可以歇息) 676 00:53:46,625 --> 00:53:49,124 (我的天啊) 677 00:53:49,208 --> 00:53:53,374 (我是不是玩得很開心?) 678 00:53:53,458 --> 00:53:58,583 (我把我擁有的一切都當掉了) 679 00:54:00,208 --> 00:54:06,625 (我把我擁有的一切都當掉了) 680 00:54:43,250 --> 00:54:48,458 美波, 我有好多事想告訴你 681 00:54:48,916 --> 00:54:52,291 也有好多我希望能教導你的事 682 00:54:53,750 --> 00:54:57,916 我這輩子一直都很好奇 自己的媽媽發生了什麼事 683 00:54:58,750 --> 00:55:04,125 我希望你能知道我所知道的一切 包含你生父的名字 684 00:55:05,750 --> 00:55:10,583 但我得警告你, 可能會有人因此受傷 685 00:55:12,041 --> 00:55:17,749 你也見識過這種事 在我們動盪的現代世界中會怎麼發展 686 00:55:17,833 --> 00:55:20,791 但他也是你故事的一部分 687 00:55:21,958 --> 00:55:26,458 你可以自己選擇 在得知這個資訊後要怎麼做 688 00:57:27,291 --> 00:57:29,291 字幕翻譯: 高健銘