1 00:00:57,208 --> 00:00:59,125 ‫هيا بسرعة، اجلبوه إلى الداخل.‬ 2 00:00:59,208 --> 00:01:00,750 ‫يجب أن يعود الزعيم اليوم.‬ 3 00:01:10,083 --> 00:01:11,416 ‫تحرك!‬ 4 00:01:18,125 --> 00:01:19,375 ‫- "صني"؟ ‫- "فيروز"؟‬ 5 00:01:19,791 --> 00:01:21,125 ‫- "صني"! ‫- هل أنت بخير؟‬ 6 00:01:21,208 --> 00:01:23,916 ‫لقد أوسعوني ضرباً يا صديقي.‬ 7 00:01:24,000 --> 00:01:25,250 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل.‬ 8 00:01:25,333 --> 00:01:27,708 ‫- هل فعلت لهم شيئاً؟ ‫- لا، لم أفعل. هل فعلت أنت؟‬ 9 00:01:27,791 --> 00:01:29,875 ‫لا، كنت أشاهد بعض مقاطع الفيديو فحسب.‬ 10 00:01:30,416 --> 00:01:33,125 ‫اهدأ، هناك شخص ما قادم.‬ 11 00:01:35,125 --> 00:01:36,041 ‫أيها الفنان العظيم.‬ 12 00:01:40,625 --> 00:01:41,625 ‫من صنع هذه؟‬ 13 00:01:46,750 --> 00:01:48,083 ‫لأخبركم الحقيقة،‬ 14 00:01:48,166 --> 00:01:51,291 ‫لقد طبعنا صورة ‫أكثر الرجال أمانة على وجه الأرض‬ 15 00:01:51,375 --> 00:01:53,791 ‫على أكثر الأشياء خداعاً في العالم.‬ 16 00:01:54,458 --> 00:01:56,416 ‫ما الذي كنا نفكر فيه بحق الجحيم؟‬ 17 00:02:13,791 --> 00:02:15,291 ‫"المزيّف"‬ 18 00:02:21,208 --> 00:02:24,791 ‫"(الفصل 1: الفنان)"‬ 19 00:02:41,333 --> 00:02:43,416 ‫"أيّ صورة في 5 دقائق مقابل 500 روبية فقط"‬ 20 00:02:44,500 --> 00:02:45,541 ‫رائع.‬ 21 00:02:46,000 --> 00:02:47,166 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 22 00:02:47,875 --> 00:02:49,916 ‫- هذا رائع للغاية. ‫- نعم، إنه رائع.‬ 23 00:02:50,000 --> 00:02:51,500 ‫هل لوحة "فان جوخ" هذه لك؟‬ 24 00:02:52,958 --> 00:02:53,833 ‫نعم يا سيدي.‬ 25 00:02:53,916 --> 00:02:56,416 ‫أكاد لا أجد فارقاً بينها وبين الأصلية. ‫إنها جيدة جداً.‬ 26 00:02:56,958 --> 00:02:58,958 ‫- شكراً لك يا سيدي. ‫- كم ثمنها؟‬ 27 00:02:59,041 --> 00:03:00,166 ‫6000 روبية.‬ 28 00:03:01,708 --> 00:03:04,625 ‫يمكنني الحصول على اللوحة الأصلية ‫بهذا الثمن. قدم لي عرضاً.‬ 29 00:03:04,708 --> 00:03:06,625 ‫أعتقد أنها تساوي 1000 روبية.‬ 30 00:03:06,708 --> 00:03:09,541 ‫الأمر يحتاج إلى موهبة ‫لرسم لوحة تشبه الأصلية يا سيدي.‬ 31 00:03:09,625 --> 00:03:10,958 ‫إنها نسخة طبق الأصل.‬ 32 00:03:11,041 --> 00:03:13,375 ‫إنها ما تزال لوحة مقلدة رغم كل شيء.‬ 33 00:03:14,416 --> 00:03:17,416 ‫إذا قمت بتعليقها، ‫فهل سيعتقد الناس أنها لوحة أصلية؟‬ 34 00:03:17,500 --> 00:03:22,291 ‫إذا كنت أهلاً لتعليق لوحة قيمتها ‫10 ملايين روبية على حائطك، سيعتقدون ذلك.‬ 35 00:03:24,041 --> 00:03:26,958 ‫عرضي النهائي هو 1000 روبية. ‫اقبله أو ارفضه.‬ 36 00:03:29,083 --> 00:03:31,000 ‫الناس لا يعرفون أيّ شيء عن الفن.‬ 37 00:03:31,583 --> 00:03:36,375 ‫ضع توقيع رسام مشهور عليها، ‫وسيريد الجميع الحصول عليها مقابل أيّ ثمن.‬ 38 00:03:36,458 --> 00:03:37,750 ‫لذلك، هذا ما أقوم به.‬ 39 00:03:37,833 --> 00:03:42,250 ‫يتخصص الرسامون إما في المناظر الطبيعية، ‫أو الصور الشخصية، أو الأغراض الساكنة،‬ 40 00:03:42,333 --> 00:03:46,458 ‫أو الفن الحديث، أو اللوحات الزيتية، ‫أو لوحات الألوان المائية، أو الاسكتشات.‬ 41 00:03:47,125 --> 00:03:51,416 ‫أنا خبير في كل تلك الأنواع، ‫وأقوم بعمل نسخ مقلدة منها جميعاً.‬ 42 00:03:51,500 --> 00:03:53,291 ‫ليس لدي أيّ خيار آخر.‬ 43 00:03:53,375 --> 00:03:56,125 ‫إذا لم يكن الرسام مشهوراً، ‫فلن يشتري أحد لوحاته.‬ 44 00:03:59,875 --> 00:04:04,500 ‫جدّي فنان رائع، ‫وقام برسم بعض النسخ الأصلية.‬ 45 00:04:05,083 --> 00:04:05,916 ‫إنه رائع.‬ 46 00:04:07,375 --> 00:04:09,125 ‫لكنه ليس مشهوراً.‬ 47 00:04:12,291 --> 00:04:16,000 ‫لكن كان لديه شيء آخر ليعتمد عليه. ‫مجلة "كرانتي" الخاصة به.‬ 48 00:04:16,125 --> 00:04:17,000 ‫"مجلة (كرانتي)"‬ 49 00:04:17,083 --> 00:04:20,500 ‫إنه يحبها أكثر من أيّ شيء، حتى أكثر مني.‬ 50 00:04:27,083 --> 00:04:28,750 ‫مرحباً يا "فيروز". كيف الحال؟‬ 51 00:04:28,833 --> 00:04:30,458 ‫الجد يبحث عنك.‬ 52 00:04:31,375 --> 00:04:33,458 ‫إذا لم يستيقظ، دعه يكمل نومه.‬ 53 00:04:34,333 --> 00:04:37,000 ‫استيقظ! خذ هذه إلى هناك.‬ 54 00:04:39,291 --> 00:04:41,625 ‫لا تجعله يعمل كثيراً حتى لا تتسبب في موته.‬ 55 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 ‫لا تتعجل، لدينا كل الوقت في العالم.‬ 56 00:04:45,250 --> 00:04:47,041 ‫النسخ الجديدة هنا. أليس كذلك؟‬ 57 00:04:47,791 --> 00:04:49,791 ‫هل تمكنت من بيع لوحة؟‬ 58 00:04:49,875 --> 00:04:53,083 ‫عدد هذا الأسبوع يبدو رائعاً يا عمي!‬ 59 00:04:53,166 --> 00:04:57,708 ‫للأسف، نحن من يحبها فحسب. انظر إلى هناك، ‫لا أحد يشتري المجلات هذه الأيام.‬ 60 00:04:58,166 --> 00:05:00,458 ‫تجار الخردة يحققون أرباحاً هائلة.‬ 61 00:05:00,541 --> 00:05:01,958 ‫- هل جدّي في الطابق العلوي؟ ‫- نعم.‬ 62 00:05:02,916 --> 00:05:05,166 ‫من فضلك، خذه إلى المنزل.‬ 63 00:05:05,666 --> 00:05:07,458 ‫إنه يجعلنا نعمل لمدة 15 ساعة.‬ 64 00:05:07,541 --> 00:05:09,541 ‫لماذا تشكو كثيراً؟‬ 65 00:05:09,625 --> 00:05:12,583 ‫دعه يفعل ما يريد، ‫فنشاطه في العمل هو ما يحافظ على صحته.‬ 66 00:05:12,666 --> 00:05:15,666 ‫- وإلا، سيصبح طريح الفراش. ‫- كلا، بل نحن من سنصبح طريحي الفراش.‬ 67 00:05:15,750 --> 00:05:18,666 ‫استخدم الأقراص المنومة إذا لزم الأمر، ‫ولكن اصطحبه إلى المنزل.‬ 68 00:05:18,750 --> 00:05:20,583 ‫- كما لو أن هذا ممكناً. ‫- "صني"...‬ 69 00:05:37,333 --> 00:05:38,666 ‫استكمل هذا يا "صني".‬ 70 00:05:39,875 --> 00:05:42,875 ‫لا أعرف السبب ‫الذي يجعل يداي ترتعشان اليوم.‬ 71 00:05:47,500 --> 00:05:49,375 ‫هل قرأت عدد اليوم؟‬ 72 00:05:49,458 --> 00:05:51,416 ‫نعم، إنه رائع يا جدّي.‬ 73 00:05:52,291 --> 00:05:54,125 ‫هذا هراء، أنت لم تقرأه حتى.‬ 74 00:05:54,208 --> 00:05:59,833 ‫أنا هنا معك كل يوم يا جدّي، ‫وأعرف ما يُكتب هنا.‬ 75 00:05:59,916 --> 00:06:02,333 ‫هذه هي مشكلة جيلك.‬ 76 00:06:02,416 --> 00:06:05,500 ‫ترون وتسمعون الكثير من الأشياء،‬ 77 00:06:05,583 --> 00:06:07,583 ‫لكنكم لا تفهمون أيّ شيء.‬ 78 00:06:08,333 --> 00:06:12,625 ‫إذا نشرنا هذه الأعداد عبر الإنترنت، ‫على الأقل سيلقي الأطفال نظرة عليها.‬ 79 00:06:12,708 --> 00:06:17,583 ‫الأعداد المطبوعة لا تُباع يا جدّي، ‫وتريد منها إصداراً عبر الإنترنت.‬ 80 00:06:26,708 --> 00:06:31,833 ‫يجب أن نوقظ الجماهير يا فتى. ‫أريد أن أنقل مجلة "كرانتي" إلى الناس.‬ 81 00:06:31,916 --> 00:06:34,500 ‫وإن لم تفلح على الورق، ‫فلنتبع إذن أيّ وسيلة أخرى.‬ 82 00:06:35,166 --> 00:06:40,375 ‫يمكنني العمل على مدار الساعة، لكنني أتمنى ‫أن يريني أيّ شخص الطريق فحسب.‬ 83 00:06:50,916 --> 00:06:51,750 ‫تفضل.‬ 84 00:06:54,500 --> 00:06:58,208 ‫كما يُقال، يمكنك اختيار أصدقائك، ‫ولكن لا يمكنك اختيار عائلتك.‬ 85 00:06:59,500 --> 00:07:00,791 ‫"فيروز" هو صديقي.‬ 86 00:07:00,875 --> 00:07:04,791 ‫أما مطبعة "كرانتي" العتيقة هذه هي عائلتي.‬ 87 00:07:05,541 --> 00:07:09,083 ‫بغض النظر عن مدى كرهي لها، ‫فأنا عالق معها طوال العمر.‬ 88 00:07:11,875 --> 00:07:15,291 ‫أسّس جدّي هذه المجلة لتحفيز مجتمعنا.‬ 89 00:07:15,375 --> 00:07:18,625 ‫والموظفون هنا يتشاركون نفس أفكار جدّي.‬ 90 00:07:18,708 --> 00:07:20,208 ‫- هل أديت فروضك المنزلية؟ ‫- نعم.‬ 91 00:07:23,166 --> 00:07:26,375 ‫بينما كان الأطفال العاديون الآخرون ‫يلعبون بعد المدرسة،‬ 92 00:07:27,041 --> 00:07:29,958 ‫كنا في الشارع نبيع مجلات "كرانتي".‬ 93 00:07:31,125 --> 00:07:32,375 ‫ولم يكن يشتريها أحد.‬ 94 00:07:32,458 --> 00:07:33,541 ‫من فضلك، اشتر عدداً!‬ 95 00:07:33,625 --> 00:07:36,458 ‫يقول جدّي أن "كرانتي" ستغيّر العالم.‬ 96 00:07:36,541 --> 00:07:38,916 ‫ولكن ليحدث ذلك، ‫يجب على الناس أن يقرأوها أولاً.‬ 97 00:07:39,750 --> 00:07:43,625 {\an8}‫حتى إنني أعتقد أن من يشترونها ‫لا يقرأونها حقاً.‬ 98 00:07:44,916 --> 00:07:46,916 ‫- ابقَ للمراقبة في الخارج. ‫- اذهب.‬ 99 00:07:47,000 --> 00:07:49,708 ‫كنا نضع كل المال الذي ندخره في درج مكتبه.‬ 100 00:07:51,125 --> 00:07:54,375 ‫لم يكتشف مطلقاً مصدر المال.‬ 101 00:07:56,250 --> 00:07:58,750 ‫- زجاجتا "بيبسي" من فضلك. ‫- لا، بل زجاجة واحدة من فضلك.‬ 102 00:07:59,291 --> 00:08:01,083 ‫هل تدخر المال هنا أيضاً؟‬ 103 00:08:06,583 --> 00:08:11,416 ‫120 روبية، وبعد خصم 5 روبيات للصودا، ‫يتبقى لدينا 115 روبية.‬ 104 00:08:11,500 --> 00:08:14,083 ‫يجب أن نجد طريقة ‫لتحقيق 500 روبية في اليوم.‬ 105 00:08:14,166 --> 00:08:17,333 ‫- هذا مبلغ كبير جداً، لتقل 100 روبية. ‫- لنحقق 250 روبية.‬ 106 00:08:17,958 --> 00:08:21,000 ‫- كم عدد الأيام التي نحتاج إليها لنصبح... ‫- من أصحاب الملايين؟‬ 107 00:08:21,083 --> 00:08:22,125 ‫لا، من أصحاب المليارات.‬ 108 00:08:26,958 --> 00:08:29,875 ‫سوف نصبح من أصحاب المليارات ‫بعد 109.75 سنة.‬ 109 00:08:30,791 --> 00:08:33,166 ‫هل أصبح أيّ شخص ثرياً من خلال الادخار؟‬ 110 00:08:34,875 --> 00:08:37,375 ‫بينما كنا أطفالاً، ‫قضينا معظم وقتنا في المطبعة.‬ 111 00:08:37,416 --> 00:08:38,291 ‫25؟‬ 112 00:08:38,833 --> 00:08:42,916 ‫لقد أحببت لوحات جدّي، ‫و"فيروز" أحب الآلات في المطبعة.‬ 113 00:08:45,291 --> 00:08:47,125 ‫لذلك علمني جدّي كيفية الرسم،‬ 114 00:08:47,791 --> 00:08:50,166 ‫بينما قام عمي ‫بتعليم "فيروز" كيفية الطباعة.‬ 115 00:08:51,958 --> 00:08:55,875 ‫صارت الأحوال صعبة للغاية في أحد الأعوام، ‫ما جعلنا نعيش على الخبز الصغير.‬ 116 00:08:57,833 --> 00:09:01,375 ‫عند الغسق وعند الفجر، ‫ليلاً ونهاراً كنا نتناول الخبز الصغير.‬ 117 00:09:01,458 --> 00:09:03,083 ‫كل ما كان لدينا هو الخبز الصغير.‬ 118 00:09:03,166 --> 00:09:05,083 ‫تحولت الحياة إلى "دورة من الخبز الصغير".‬ 119 00:09:05,625 --> 00:09:09,083 ‫"عيد ميلاد سعيداً"‬ 120 00:09:10,166 --> 00:09:11,166 ‫اقطعها!‬ 121 00:09:11,250 --> 00:09:13,666 ‫على الأقل، تُوجد حلوى فاكهة ‫على الخبزة الصغيرة هذه.‬ 122 00:09:14,375 --> 00:09:17,541 ‫ما الذي صارت إليه حياتنا؟ ‫لا شيء أكثر من مجرد خبزة صغيرة.‬ 123 00:09:17,625 --> 00:09:20,041 ‫انظر إلى تلك! قيمتها تساوي 25 ألف روبية.‬ 124 00:09:21,125 --> 00:09:22,333 ‫لا، ليست أقل من 50 ألف روبية.‬ 125 00:09:22,875 --> 00:09:25,500 {\an8}‫انظر! هذه لا تقل عن 100 ألف روبية.‬ 126 00:09:25,583 --> 00:09:26,416 {\an8}‫"100 ألف روبية"‬ 127 00:09:28,375 --> 00:09:30,250 {\an8}‫- 75 ألف روبية. ‫- 20 ألف روبية.‬ 128 00:09:30,333 --> 00:09:31,166 ‫"20 ألف روبية"‬ 129 00:09:31,625 --> 00:09:32,500 ‫50 ألف روبية.‬ 130 00:09:32,583 --> 00:09:33,416 ‫"50 ألف روبية"‬ 131 00:09:33,500 --> 00:09:34,875 ‫هذه أيضاً تساوي 100 ألف روبية.‬ 132 00:09:35,958 --> 00:09:37,625 ‫"300 ألف روبية"‬ 133 00:09:38,083 --> 00:09:39,333 ‫10 ملايين!‬ 134 00:09:39,416 --> 00:09:40,583 ‫"10 ملايين روبية"‬ 135 00:09:42,583 --> 00:09:46,625 ‫عندما تكون مفلساً، ‫فالشيء الوحيد الذي تراه هو المال.‬ 136 00:10:12,500 --> 00:10:13,916 ‫كيف تبدين بهذا الجمال الرائع؟‬ 137 00:10:14,875 --> 00:10:16,958 ‫أعتقد أنك لا تلاحظ جهودي.‬ 138 00:10:20,666 --> 00:10:22,333 ‫ماذا ستفعلين في ليلة رأس السنة؟‬ 139 00:10:22,416 --> 00:10:27,041 ‫أعتقد أن أصدقائي خططوا لحفلة ‫في "كلوب فيلوسيتي". لذا، قد أحضرها.‬ 140 00:10:27,625 --> 00:10:31,500 ‫- سأذهب معك إلى هناك. ‫- لا تقلق بشأن ذلك.المكان مكلف للغاية.‬ 141 00:10:33,750 --> 00:10:35,333 ‫يجب أن أذهب حقاً يا عزيزتي.‬ 142 00:10:37,250 --> 00:10:38,083 ‫اتفقنا؟‬ 143 00:10:38,166 --> 00:10:40,458 ‫هل تظنين أنني لا أستطيع اصطحابك ‫إلى هذا الملهى؟‬ 144 00:10:41,166 --> 00:10:43,000 ‫لم أقل ذلك يا "صني".‬ 145 00:10:44,083 --> 00:10:45,958 ‫كل ما قلته هو أن المكان مكلف للغاية.‬ 146 00:10:49,333 --> 00:10:50,875 ‫ما خطبك اليوم؟‬ 147 00:10:53,375 --> 00:10:56,291 ‫لا بأس. إذا أردت الاحتفال معي يا عزيزي،‬ 148 00:10:56,958 --> 00:10:59,750 ‫فنذهب سوية إلى "كلوب فيلوسيتي". اتفقنا؟‬ 149 00:10:59,833 --> 00:11:01,125 ‫- حسناً. ‫- هذا وعد.‬ 150 00:11:03,291 --> 00:11:05,208 ‫حسناً، يجب أن أنصرف الآن.‬ 151 00:11:05,958 --> 00:11:07,958 ‫اخرج من السيارة بعد 5 دقائق، اتفقنا؟‬ 152 00:11:08,708 --> 00:11:11,458 ‫واترك مفاتيح السيارة على الإطار.‬ 153 00:11:16,083 --> 00:11:16,916 ‫وداعاً.‬ 154 00:11:42,041 --> 00:11:46,500 ‫مهلاً يا هذا. ‫غير مسموح بصف الدراجات النارية هنا.‬ 155 00:11:46,583 --> 00:11:48,333 ‫حسناً، أنا ذاهب.‬ 156 00:11:48,416 --> 00:11:50,541 ‫- سأغادر. ‫- جيد، اذهب الآن!‬ 157 00:11:52,875 --> 00:11:54,208 ‫أنا آسف! لقد انزلقت الدراجة.‬ 158 00:11:54,791 --> 00:11:57,791 ‫ما الذي يعجبك فيها؟ إنهن جميعاً متشابهات.‬ 159 00:11:57,875 --> 00:12:00,916 ‫لا بأس بالحبيب الفقير، ‫أما الزوج فيجب أن يكون غنياً.‬ 160 00:12:01,000 --> 00:12:04,458 ‫قد يعطفون على كلب عادي في الشارع، ‫لكنهم لن يشتروا سوى كلب "شيه تزو".‬ 161 00:12:04,541 --> 00:12:09,500 ‫أنت جيد بما فيه الكفاية لتعطف عليك، ‫لكنها لن تضمك إلى دائرتها.‬ 162 00:12:10,583 --> 00:12:13,833 ‫حاول التحدث بشكل أفضل، ‫فكل ما تفعله هو التحدث بالسوء عن الآخرين.‬ 163 00:12:13,916 --> 00:12:15,333 ‫وهي حبيبتي.‬ 164 00:12:16,291 --> 00:12:18,500 ‫حبيبتك؟ في موقف السيارات فحسب.‬ 165 00:12:18,583 --> 00:12:21,083 ‫إذا كانت تراك حبيبها حقاً،‬ 166 00:12:21,166 --> 00:12:23,166 ‫فلماذا لم تقدمك إلى أصدقائها بعد؟‬ 167 00:12:24,125 --> 00:12:26,875 ‫لن يخبرك أيّ شخص آخر هذه الحقيقة الموجعة.‬ 168 00:12:27,458 --> 00:12:30,291 ‫- وسوف أخبرك حقيقة موجعة أخرى. ‫- أخبرني.‬ 169 00:12:31,000 --> 00:12:34,666 ‫أنت تريد أن ترافقها ‫لأنها بعيدة المنال بالنسبة إليك فحسب.‬ 170 00:12:34,750 --> 00:12:36,375 ‫هل تعتقد أنني لا أعرفك؟‬ 171 00:12:37,833 --> 00:12:38,708 ‫استمع إليّ.‬ 172 00:12:39,791 --> 00:12:40,875 ‫دعك من هذا الأمر يا صديقي.‬ 173 00:12:41,666 --> 00:12:44,375 ‫توقف عن إهدار أموالنا ‫على فتيات الطبقة العليا.‬ 174 00:12:44,458 --> 00:12:47,416 ‫فسوف تنتهي بنا الحال إلى الإفلاس، ‫ولن يهمها ذلك في شيء. أتفهمني؟‬ 175 00:12:47,500 --> 00:12:48,666 ‫لكنني وعدتها.‬ 176 00:12:51,041 --> 00:12:55,000 ‫سنربح المال مرة أخرى في العام المقبل. ‫ما تكلفة ذلك على أيّة حال؟‬ 177 00:12:55,083 --> 00:12:58,458 ‫27 ألف روبية لكل زوج من رجل وامرأة. ‫لكنكما لستما زوجاً.‬ 178 00:12:59,208 --> 00:13:02,208 ‫لذلك، بالنسبة إلى الذكور، ‫فالسعر 27 ألف روبية لكل شخص.‬ 179 00:13:02,916 --> 00:13:04,125 ‫27 ألف روبية؟‬ 180 00:13:04,541 --> 00:13:07,208 ‫- نعم، 27 ألف روبية. ‫- لست في حاجة إلى ترجمة ذلك.‬ 181 00:13:07,291 --> 00:13:08,166 ‫مهلاً.‬ 182 00:13:08,791 --> 00:13:09,916 ‫لماذا هذا السعر المرتفع؟‬ 183 00:13:11,083 --> 00:13:14,750 ‫يا سيدي، هذا المكان يستضيف ‫حفلات فخمة للغاية.‬ 184 00:13:15,208 --> 00:13:16,250 ‫لذلك فالسعر 27 ألف روبية.‬ 185 00:13:16,333 --> 00:13:20,500 ‫لننس هذا السعر المبالغ فيه، ‫هل يمكنك أن تمنحنا خصماً؟‬ 186 00:13:21,500 --> 00:13:24,916 ‫دعاني أقدم لكما اقتراحاً. ‫اخرجا من هنا واشتريا بعض زجاجات الخمر،‬ 187 00:13:25,000 --> 00:13:27,875 ‫وعلقا بعض الأضواء على الشرفة ‫وشغلا الموسيقى التي تحبانها،‬ 188 00:13:27,958 --> 00:13:31,750 ‫واحتفلا مع الأصدقاء من طبقتكما الاجتماعية. ‫سيكون الأمر ممتعاً. والآن، اخرجا.‬ 189 00:13:32,958 --> 00:13:34,541 ‫"كولديب شارما".‬ 190 00:13:35,708 --> 00:13:36,833 ‫كم تكسب؟‬ 191 00:13:37,916 --> 00:13:40,041 ‫بالنسبة إلى حفلة الليلة،‬ 192 00:13:41,708 --> 00:13:43,583 ‫هل يمكنك شراء تذكرة لنفسك؟‬ 193 00:13:44,333 --> 00:13:45,333 ‫لا، أليس كذلك؟‬ 194 00:13:46,083 --> 00:13:47,291 ‫نحن نحاول على الأقل.‬ 195 00:13:48,375 --> 00:13:50,000 ‫من أنت لتتحدث عن الطبقة الاجتماعية؟‬ 196 00:13:50,083 --> 00:13:52,375 ‫لا يُسمح بحضور الأشخاص ‫الذين يرتدون النعال.‬ 197 00:13:53,416 --> 00:13:55,666 ‫غادرا قبل أن أضربكما بها.‬ 198 00:13:55,750 --> 00:13:58,625 ‫عليك اللعنة. ‫سوف أشتري هذا الفندق يوماً ما، أتفهمني؟‬ 199 00:13:58,708 --> 00:14:00,541 ‫- أيها الأبله. لنذهب من هنا. ‫- أخرجاهما!‬ 200 00:14:00,625 --> 00:14:02,250 ‫- هيا بنا! ‫- أخرجاهما بالقوة.‬ 201 00:14:02,333 --> 00:14:03,708 ‫لنخرج من هنا.‬ 202 00:14:03,791 --> 00:14:07,416 ‫هل تشعر بالرضا بعد هذه الإهانة؟ ‫لقد أُهينت كرامتنا.‬ 203 00:14:07,500 --> 00:14:09,500 ‫هل نبدو حقاً فقيرين جداً؟‬ 204 00:14:12,166 --> 00:14:15,083 ‫ولماذا ترتدي نعلاً؟ ألا تمتلك حذاءً؟‬ 205 00:14:15,208 --> 00:14:16,166 ‫"(فيلوسيتي)"‬ 206 00:14:16,250 --> 00:14:17,916 ‫- حسناً، ألق اللوم على نعلي. ‫- نعم.‬ 207 00:14:18,000 --> 00:14:22,708 ‫لأن الأغنياء لا يرتدون النعال. ‫عندما أصبح غنياً، سأرقص بتلك النعال هنا.‬ 208 00:14:22,791 --> 00:14:23,875 ‫وسألقنك درساً أنت أيضاً.‬ 209 00:14:28,083 --> 00:14:29,625 ‫"عاماً جديداً سعيداً"‬ 210 00:14:41,958 --> 00:14:42,791 ‫بئساً.‬ 211 00:14:49,625 --> 00:14:50,458 ‫اللعنة!‬ 212 00:15:13,916 --> 00:15:14,833 ‫بعد إذنكم.‬ 213 00:15:15,500 --> 00:15:16,750 ‫مرحباً يا "أنانيا"!‬ 214 00:15:18,833 --> 00:15:20,250 ‫- مرحباً. ‫- تبدين رائعة.‬ 215 00:15:20,333 --> 00:15:21,166 ‫شكراً لك.‬ 216 00:15:21,958 --> 00:15:24,875 ‫لنذهب إلى هناك. ‫لقد جنّ جنون هؤلاء الأشخاص فحسب.‬ 217 00:15:25,833 --> 00:15:27,083 ‫قم بتشغيل بعض الموسيقى الجيدة.‬ 218 00:15:27,166 --> 00:15:28,208 ‫شيء حماسي.‬ 219 00:15:31,125 --> 00:15:31,958 ‫"أنانيا".‬ 220 00:15:33,875 --> 00:15:35,375 ‫- شكراً لك. ‫- على الرحب والسعة.‬ 221 00:15:36,375 --> 00:15:37,708 ‫أنت تبدين رائعة حقاً.‬ 222 00:15:39,208 --> 00:15:40,166 ‫شكراً لك!‬ 223 00:15:43,875 --> 00:15:47,375 ‫حسناً يا "صني"، لقد مررت بك ‫لألقي عليك التحية، ثم أنصرف بسرعة.‬ 224 00:15:49,250 --> 00:15:50,250 ‫حسناً...‬ 225 00:15:50,333 --> 00:15:53,291 ‫حسناً. أنت تتذكر الحفل ‫الذي أخبرتك عنه، أليس كذلك؟‬ 226 00:15:53,375 --> 00:15:56,166 ‫- بالطبع. أخبرتني عن حفل "كلوب فيلوسيتي". ‫- نعم.‬ 227 00:15:56,916 --> 00:15:58,250 ‫لم نتمكن من الحصول على تذاكر.‬ 228 00:15:58,333 --> 00:15:59,375 ‫- ماذا؟ ‫- أجل.‬ 229 00:16:00,000 --> 00:16:03,083 ‫هذا غريب. لماذا لم تتصل بي؟ ‫كان يجب أن...‬ 230 00:16:03,166 --> 00:16:04,666 ‫كان يجب أن أتصل بك.‬ 231 00:16:05,958 --> 00:16:06,791 ‫أجل.‬ 232 00:16:08,000 --> 00:16:10,583 ‫هلا تهدئين قليلاً؟‬ 233 00:16:12,125 --> 00:16:13,083 ‫أنا وأنت فحسب.‬ 234 00:16:13,625 --> 00:16:15,750 ‫إذا كنت تريدين، ‫يمكننا الذهاب إلى مكان آخر.‬ 235 00:16:21,791 --> 00:16:24,333 ‫- هل هذا "نيخيل"؟ ‫- لقد طلبت منه أن يأتي لاصطحابي.‬ 236 00:16:24,416 --> 00:16:26,500 ‫- يا لها من سيارة! ‫- إنها "بي إم دبليو".‬ 237 00:16:26,583 --> 00:16:29,875 ‫إنها ليست "بي إم دبليو"، ‫إنها "أودي كيو 7".‬ 238 00:16:29,958 --> 00:16:31,625 ‫إنها تساوي 10 ملايين روبية يا أخي.‬ 239 00:16:33,041 --> 00:16:34,375 ‫- نعم. ‫- هذا صحيح يا أخي.‬ 240 00:16:36,625 --> 00:16:39,416 ‫- هل يجب أن أوصلك إلى الطابق السفلي؟ ‫- لا، لا تشغل بالك.‬ 241 00:16:39,500 --> 00:16:42,291 ‫ابتهج مع أصدقائك. أراك لاحقاً، اتفقنا؟‬ 242 00:16:42,375 --> 00:16:43,708 ‫عاماً جديداً سعيداً. وداعاً!‬ 243 00:16:47,500 --> 00:16:49,041 ‫إلى اللقاء.‬ 244 00:16:49,125 --> 00:16:50,458 ‫- اعتني بنفسك. ‫- شكراً لك.‬ 245 00:16:53,750 --> 00:16:57,250 ‫إذا قلدت على مدار الأشهر الثلاثة القادمة ‫لوحات "بيكاسو" و"فان جوخ"‬ 246 00:16:57,333 --> 00:17:02,208 ‫و"دافينشي" وأقربائهم وأصدقائهم وإخوتهم، ‫وبعت تلك اللوحات،‬ 247 00:17:02,291 --> 00:17:04,708 ‫فستجني ما يكفي لحضور ذلك الحفل.‬ 248 00:17:05,208 --> 00:17:06,250 ‫ما المغزى من كلامك؟‬ 249 00:17:07,708 --> 00:17:09,500 ‫سيكون الحفل قد انتهى بحلول هذا الوقت.‬ 250 00:17:13,750 --> 00:17:16,625 ‫- الحياة... ‫- كفاك محاضرات عن الحياة، أرجوك!‬ 251 00:17:17,875 --> 00:17:21,541 ‫كلما بدأت الحديث بهذه الطريقة، ‫يصبح الأمر محبطاً. توقف عن ذلك.‬ 252 00:17:22,083 --> 00:17:23,083 ‫آسف يا أخي.‬ 253 00:17:25,250 --> 00:17:26,250 ‫لكنني أقول الحقيقة.‬ 254 00:17:28,500 --> 00:17:33,083 ‫الاحترام مطلب بعيد المنال ‫على الأشخاص من الطبقة المتوسطة مثلنا.‬ 255 00:17:34,458 --> 00:17:36,208 ‫لا يمكننا تحمل تكاليف أيّ احترام.‬ 256 00:17:39,500 --> 00:17:42,875 ‫نحن ندفع الضرائب، ونجمع مدخرات صغيرة،‬ 257 00:17:44,250 --> 00:17:46,500 ‫ونتحايل على نفقاتنا ببطاقات الائتمان،‬ 258 00:17:47,333 --> 00:17:52,125 ‫ونحصل على قرض، ‫ثم نحصل على قرض آخر لسداد القرض الأول.‬ 259 00:17:53,916 --> 00:17:56,416 ‫نحن نقضي غالبية حياتنا في سداد القروض.‬ 260 00:17:57,333 --> 00:18:00,666 ‫في البداية، لتصبح مؤهلاً للتوظيف، ‫تحتاج إلى قرض تعليمي.‬ 261 00:18:01,916 --> 00:18:04,833 ‫وإذا حصلت على وظيفة، ‫تحتاج إلى قرض شراء دراجة للذهاب إلى العمل.‬ 262 00:18:04,916 --> 00:18:06,750 ‫وإذا حصلت على ترقية، تحتاج إلى قرض سيارة.‬ 263 00:18:06,833 --> 00:18:08,916 ‫وبعد ذلك، يأتي القرض اللعين. ‫أيمكنك تخمينه؟‬ 264 00:18:09,000 --> 00:18:09,833 ‫أيّ قرض هذا؟‬ 265 00:18:09,916 --> 00:18:13,500 ‫قرض الزواج. ‫الزواج لا يدوم، لكن الأقساط تدوم.‬ 266 00:18:13,583 --> 00:18:15,916 ‫وبعد ذلك يأتي القرض الأكبر، قرض المنزل،‬ 267 00:18:16,000 --> 00:18:18,833 ‫حيث ينتهي بك الأمر مشرداً في الشوارع ‫وأنت تحاول سداده.‬ 268 00:18:20,583 --> 00:18:21,916 ‫ثم يأتي الأطفال اللعناء.‬ 269 00:18:23,166 --> 00:18:26,333 ‫قروضهم التعليمية، وتليها قروض لا تنتهي،‬ 270 00:18:26,416 --> 00:18:29,750 ‫ثم تُصاب بنوبة قلبية وأنت تسددها، ‫وتنتهي حياتك.‬ 271 00:18:30,791 --> 00:18:34,416 ‫ثم يأتي وكلاء التأمين ويخبرون أرملتك،‬ 272 00:18:34,500 --> 00:18:37,333 ‫"يا سيدتي، لقد تخلفت عن السداد ‫منذ 7 سنوات مضت،‬ 273 00:18:37,416 --> 00:18:39,083 ‫ولذا لن تحصلي على قرض جديد."‬ 274 00:18:39,166 --> 00:18:41,166 ‫أُلغي التأمين! اللعنة.‬ 275 00:18:42,666 --> 00:18:47,750 ‫لهذا السبب يُولد الأطفال وهم يبكون، ‫فهم يعرفون أنهم سيواجهون المصاعب.‬ 276 00:18:51,791 --> 00:18:53,291 ‫نحن الأغلبية اللعينة.‬ 277 00:18:54,958 --> 00:18:56,916 ‫ولكن لا أحد يهتم لأمرنا.‬ 278 00:18:57,750 --> 00:18:59,125 ‫نحن لسنا الطبقة المتوسطة،‬ 279 00:19:00,125 --> 00:19:02,166 ‫- بل نحن الطبقة اللعينة المتوسطة. ‫- ماذا؟‬ 280 00:19:02,708 --> 00:19:06,541 ‫- الطبقة اللعينة المتوسطة. ‫- 10، 9، 8،‬ 281 00:19:06,625 --> 00:19:12,458 ‫7، 6، 5، 4، 3...‬ 282 00:19:12,541 --> 00:19:18,541 ‫2، 1... عاماً جديداً سعيداً أيها اللعناء.‬ 283 00:19:19,333 --> 00:19:20,625 ‫عاماً جديداً سعيداً يا أخي.‬ 284 00:19:22,125 --> 00:19:23,500 ‫لقد نجونا عاماً آخر.‬ 285 00:19:24,416 --> 00:19:26,541 ‫"عاماً جديداً سعيداً"!‬ 286 00:19:27,958 --> 00:19:30,000 ‫بقيت بضعة أعوام أخرى من النضال.‬ 287 00:20:08,500 --> 00:20:11,833 ‫لقد ساعدتك حينها، لذلك كنت أفكر...‬ 288 00:20:11,916 --> 00:20:17,875 ‫لا بأس. يمكنني فهم ما تقوله، ‫لكنني أريد خوض التجربة على أية حال.‬ 289 00:20:19,208 --> 00:20:20,208 ‫اعتن بنفسك. اتفقنا؟‬ 290 00:20:20,291 --> 00:20:22,750 ‫لماذا لا يعمل أيّ أحد يا جدّي؟‬ 291 00:20:22,833 --> 00:20:25,416 ‫- عمي "ياسر"؟ ‫- لقد ظهر رجال التحصيل.‬ 292 00:20:29,541 --> 00:20:31,708 ‫- "راتانلال"؟ ‫- "راتانلال" وابنه أيضاً.‬ 293 00:20:31,791 --> 00:20:34,458 ‫- ماذا كانا يريدان؟ ‫- أن ندفع لهما المبلغ بالكامل في غضون شهر.‬ 294 00:20:35,250 --> 00:20:36,125 ‫نحن هالكون.‬ 295 00:20:36,708 --> 00:20:38,833 ‫مرحباً، هل يمكنني التحدث ‫إلى المدير من فضلك؟‬ 296 00:20:41,250 --> 00:20:42,083 ‫هو أيضاً؟‬ 297 00:20:43,500 --> 00:20:47,416 ‫هل رأيت ذلك؟ ‫إنه يتصل بكل من يدينون لنا بالمال.‬ 298 00:20:48,041 --> 00:20:51,541 ‫نصفهم ماتوا، والنصف الآخر معدمون للغاية،‬ 299 00:20:51,625 --> 00:20:53,250 ‫كانوا بحاجة إلى الاقتراض منا حينها.‬ 300 00:20:54,333 --> 00:20:56,791 ‫كانوا في حاجة، ولذلك ساعدتهم.‬ 301 00:20:56,875 --> 00:20:59,500 ‫ولم يخطر ببالي قط ‫أن أطلب منهم سداد ما عليهم.‬ 302 00:21:00,333 --> 00:21:02,291 ‫لا بد من وجود حل للأزمة يا جدّي.‬ 303 00:21:03,875 --> 00:21:05,833 ‫كانت لدي كل تلك الخطط الكبيرة.‬ 304 00:21:05,916 --> 00:21:09,625 ‫لقد أردت لمجلة "كرانتي" ‫أن تحدث ثورة في البلاد.‬ 305 00:21:11,666 --> 00:21:16,833 ‫وماذا حدث؟ ‫لقد قُدت "كرانتي" إلى النهاية مباشرةً.‬ 306 00:21:18,916 --> 00:21:21,208 ‫أعتقد أن كل شيء انتهى يا بني.‬ 307 00:21:23,333 --> 00:21:25,583 ‫أعتقد أنك كنت محقاً طوال الوقت.‬ 308 00:21:26,458 --> 00:21:30,625 ‫لا أحد يهتم بهذه الحكمة البالية.‬ 309 00:21:31,625 --> 00:21:33,166 ‫سوف تتحسن الحال يا جدّي.‬ 310 00:21:34,208 --> 00:21:35,625 ‫لا بأس، سأكون بخير.‬ 311 00:21:35,708 --> 00:21:41,708 ‫ولكن، ماذا عنهم؟ ‫لقد ضيعوا حياتهم من أجل تحقيق حلمي.‬ 312 00:21:50,583 --> 00:21:54,250 ‫جهزوا الآلات. سأكتب آخر افتتاحية لي.‬ 313 00:21:55,583 --> 00:21:56,541 ‫آخر افتتاحية لي.‬ 314 00:22:03,083 --> 00:22:05,583 ‫أنت تحدّث عن جدّك، ‫وأنا سأتحدث عن "كرانتي".‬ 315 00:22:05,666 --> 00:22:09,458 ‫أنت تحدّث قليلاً عن النضال، ‫وأنا سأتحدث عن قيمة الإرث.‬ 316 00:22:09,541 --> 00:22:12,500 ‫- لدي حديث أنا أيضاً. أريد أن... ‫- مهلاً يا "فيروز"!‬ 317 00:22:13,500 --> 00:22:17,500 ‫إنهم يعرفون جدّي ويحترمونه. ‫لنكن صادقين وسيوافقون.‬ 318 00:22:17,583 --> 00:22:21,416 ‫من فضلك! "لنكن صادقين"، أتعني ذلك حقاً؟ ‫أنا من سيتحدث.‬ 319 00:22:39,666 --> 00:22:41,041 ‫"شركة (راتانلال) وأولاده المتحدة"‬ 320 00:22:41,958 --> 00:22:43,166 ‫أحضروا لهما بعض الشاي.‬ 321 00:22:48,708 --> 00:22:51,416 ‫لقد قطعت معنا شوطاً طويلاً ‫يا سيد "راتانلال".‬ 322 00:22:51,916 --> 00:22:53,916 ‫وفي الأوقات الجيدة والسيئة، كنت...‬ 323 00:22:54,000 --> 00:22:55,125 ‫استكمل تناول الشاي يا بني.‬ 324 00:23:22,583 --> 00:23:25,250 ‫لقد قطعت معنا شوطاً طويلاً ‫يا سيد "راتانلال".‬ 325 00:23:25,333 --> 00:23:29,000 ‫وفي الأوقات الجيدة والسيئة، ‫كنت عوناً لمجلة "كرانتي".‬ 326 00:23:29,541 --> 00:23:31,333 ‫ونحن نشكرك بكل إخلاص على ذلك.‬ 327 00:23:32,125 --> 00:23:34,375 ‫أنت تعرف "كرانتي" المجلة فحسب.‬ 328 00:23:34,458 --> 00:23:38,208 ‫لكن هل تعلم أن "كرانتي" ليست مجرد مطبعة،‬ 329 00:23:38,291 --> 00:23:40,791 ‫إنما موقع تراث وطني محتمل؟‬ 330 00:23:41,458 --> 00:23:43,541 ‫اسمح لي أن أطلعك على تاريخها.‬ 331 00:23:44,375 --> 00:23:47,083 ‫أُسست "كرانتي" عام 1975 ‫من قبل السيد "مادهاف"...‬ 332 00:23:47,166 --> 00:23:48,250 ‫نحن نعرف تاريخ المجلة.‬ 333 00:23:50,875 --> 00:23:51,916 ‫تحدّث من دون مقدمات.‬ 334 00:23:54,625 --> 00:23:59,708 ‫الأمر وما فيه يا سيدي ‫أننا بحاجة إلى المزيد من الوقت لرد الدين.‬ 335 00:24:01,166 --> 00:24:04,416 ‫لقد كنت صبوراً جداً، ونحن ممتنون لذلك.‬ 336 00:24:04,500 --> 00:24:08,500 ‫أفهم مقصدك، ولكن للصبر حدود.‬ 337 00:24:12,583 --> 00:24:16,666 ‫أبي وجدّك صديقان. ‫وبدافع حسن النية، ظللنا صامتين.‬ 338 00:24:17,750 --> 00:24:20,666 ‫ولكن الحقيقة ‫هي أن مجلة "كرانتي" قد انتهى أمرها.‬ 339 00:24:22,500 --> 00:24:25,000 ‫الأمر لا يتعلق ‫بمجلة "كرانتي" فحسب يا "أشيرواد".‬ 340 00:24:26,500 --> 00:24:30,750 ‫بل يتعلق بجدي يا سيدي. ‫مجلة "كرانتي" تعني كل شيء بالنسبة إليه.‬ 341 00:24:32,916 --> 00:24:36,125 ‫- أرجوك، لا تأخذها منه. ‫- لن نأخذ أيّ شيء.‬ 342 00:24:37,583 --> 00:24:39,708 ‫المجلة كانت مرهونة لنا بالفعل.‬ 343 00:24:39,791 --> 00:24:42,750 ‫حتى لو مدّدنا موعد السداد، ماذا ستفعلون؟‬ 344 00:24:44,041 --> 00:24:46,916 ‫لا يمكنكم سداد هذا الدين ‫ولو أمهلناكم 100 عام.‬ 345 00:24:47,000 --> 00:24:50,625 ‫سأعمل على إصلاح الوضع ‫في المجلة يا "أشيرواد".‬ 346 00:24:51,250 --> 00:24:53,041 ‫ذكّرني مرة أخرى، ما هي مهنتك؟‬ 347 00:24:55,291 --> 00:24:56,208 ‫أنا فنان.‬ 348 00:24:56,291 --> 00:25:00,458 ‫فنان؟ يا إلهي! ‫حتى اللصوص قد يحققون أرباحاً لسداد ديوننا.‬ 349 00:25:01,000 --> 00:25:02,833 ‫لكن الفنان لن يفعل ذلك مطلقاً.‬ 350 00:25:02,916 --> 00:25:05,708 ‫اعتاد أبي أن يخبر جدك،‬ 351 00:25:06,250 --> 00:25:09,750 ‫"يمكن للثورات الانتظار، ‫ولكن يجب عليك الانتباه لأرباحك أولاً."‬ 352 00:25:10,791 --> 00:25:13,875 ‫لا تصبح عاطفياً جداً وتجعل حياتك أصعب.‬ 353 00:25:13,958 --> 00:25:17,625 ‫كان جدّي عاطفياً يوماً ما وساعد أباك‬ 354 00:25:18,125 --> 00:25:19,625 ‫على تأسيس هذا العمل التجاري.‬ 355 00:25:20,375 --> 00:25:23,708 ‫عائلتك تدين له بالكثير.‬ 356 00:25:23,791 --> 00:25:26,041 ‫ألا يمكنك أن تمنحه المزيد من الوقت؟‬ 357 00:25:26,625 --> 00:25:27,541 ‫من فضلك؟‬ 358 00:25:27,625 --> 00:25:29,958 ‫العاطفة كانت لعنة جيلهم.‬ 359 00:25:32,333 --> 00:25:34,500 ‫سأمهلك شهراً. وهذا كل شيء.‬ 360 00:25:34,583 --> 00:25:35,625 ‫هل هذا واضح؟‬ 361 00:25:39,583 --> 00:25:41,166 ‫الأغنياء لديهم هذا النظام،‬ 362 00:25:42,750 --> 00:25:44,833 ‫حيث يستمر الفقراء في سداد القروض،‬ 363 00:25:46,083 --> 00:25:47,833 ‫بينما يستمتعون هم بالأرباح.‬ 364 00:25:52,500 --> 00:25:56,541 ‫نحن بحاجة إلى ثورة لتغيير هذا النظام.‬ 365 00:27:09,500 --> 00:27:10,500 ‫"الغابة جميلة ومظلمة وعميقة،‬ 366 00:27:10,583 --> 00:27:12,333 ‫لكن هناك وعود لأفي بها، ‫والكثير لأمر به قبل أن أنام..."‬ 367 00:27:39,958 --> 00:27:43,875 ‫الفارق بين التمردات والثورات،‬ 368 00:27:44,416 --> 00:27:47,875 ‫هو أن التمردات تفشل،‬ 369 00:27:47,958 --> 00:27:49,750 ‫بينما الثورات تنتصر.‬ 370 00:27:50,750 --> 00:27:55,291 ‫لأن الواقع هو أن التاريخ يكتبه المنتصرون.‬ 371 00:27:56,208 --> 00:28:00,833 ‫ولهذا ستُحتسب "كرانتي" ‫بين تمردات هذا العالم.‬ 372 00:28:02,166 --> 00:28:05,875 ‫لسنا متأكدين إذا كنا سنعود أبداً،‬ 373 00:28:06,833 --> 00:28:10,541 ‫لكننا نأمل أن تبقى شعلة الثورة حية بداخلك.‬ 374 00:28:10,625 --> 00:28:11,458 ‫دائماً.‬ 375 00:28:33,500 --> 00:28:34,875 ‫هل يجب أن أتحدث إلى "أنيس"؟‬ 376 00:28:36,000 --> 00:28:39,500 ‫- لا، لا تقحمه في هذا الأمر. ‫- من يمكنه مساعدتنا غيره؟‬ 377 00:28:40,625 --> 00:28:45,375 ‫لقد كانت لديه أفكار عظيمة ‫لإنقاذنا من المتاعب في الماضي.‬ 378 00:28:45,458 --> 00:28:51,041 ‫كان يجب أن ينتفع هو ذاته بتلك الأفكار، ‫ففي كل مرة يخرج، يُقبض عليه.‬ 379 00:28:51,958 --> 00:28:52,958 ‫أفكار رائعة بالفعل.‬ 380 00:28:56,500 --> 00:28:57,875 ‫كم هي مدخراتنا؟‬ 381 00:29:01,666 --> 00:29:02,583 ‫أضف كل شيء.‬ 382 00:29:03,750 --> 00:29:05,416 ‫كم لديك في حسابك؟‬ 383 00:29:06,666 --> 00:29:08,500 ‫لقد أضفته بالفعل. وماذا أيضاً؟‬ 384 00:29:11,375 --> 00:29:12,375 ‫لنبع دراجتي النارية.‬ 385 00:29:16,083 --> 00:29:19,375 ‫ودراجتي أيضاً. لكن هذا لن يجلب لنا الكثير.‬ 386 00:29:21,291 --> 00:29:22,166 ‫وماذا أيضاً؟‬ 387 00:29:23,583 --> 00:29:27,000 ‫لنبع جميع لوحاتي. ‫يمكننا بيعها كلها دفعة واحدة.‬ 388 00:29:27,708 --> 00:29:28,541 ‫كيف؟‬ 389 00:29:29,375 --> 00:29:31,625 ‫هل تعرف "هيتش"؟ لنبعها له.‬ 390 00:29:32,125 --> 00:29:34,041 ‫لا، إنه يدفع بسعر الجملة.‬ 391 00:29:34,125 --> 00:29:39,583 ‫ليس لدينا وقت للعثور على شخص آخر. ‫سأرسم 50 لوحة أخرى ونبيعها أيضاً.‬ 392 00:29:39,666 --> 00:29:42,750 ‫لنفترض أنك تمكنت من رسم 50 لوحة، ‫ونجحنا في بيعها جميعاً.‬ 393 00:29:44,000 --> 00:29:46,208 ‫- يمكنني اقتراض المال من أصدقائي. ‫- حسناً.‬ 394 00:29:47,416 --> 00:29:49,041 ‫"(كلهم لصوص)"‬ 395 00:29:49,125 --> 00:29:50,750 ‫ما المجموع الآن؟‬ 396 00:29:50,833 --> 00:29:52,625 ‫ما يكفي لشراء الأبواب فحسب.‬ 397 00:29:56,041 --> 00:29:59,958 ‫اسمعني، يجب أن نتحدث إلى "أنيس". ‫ليس لدينا أيّ خيار آخر.‬ 398 00:30:02,500 --> 00:30:03,625 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 399 00:30:15,250 --> 00:30:18,500 ‫- كيف حالك يا "روزي"؟ ‫- أرقص طوال الوقت!‬ 400 00:30:19,083 --> 00:30:20,083 ‫أيها اللعين!‬ 401 00:30:21,000 --> 00:30:23,208 ‫لا ترقص هنا وإلا تعرضنا للإهانة.‬ 402 00:30:23,291 --> 00:30:26,500 ‫- أنت تبدو رائعاً! ‫- لدي سمعة لأحافظ عليها.‬ 403 00:30:26,583 --> 00:30:28,750 ‫هيا بنا ندخل. ‫لماذا نقف في الخارج طوال اليوم؟‬ 404 00:30:28,833 --> 00:30:30,541 ‫إذن، كيف حال "صني"؟‬ 405 00:30:31,166 --> 00:30:32,916 ‫إنه قلق بشأن المجلة.‬ 406 00:30:33,000 --> 00:30:36,083 ‫لا تقلقوا يا رفاق. ‫سوف نقوم بتسوية الأمور من أجل الجد.‬ 407 00:30:36,791 --> 00:30:39,125 ‫سوف ننقذ "كرانتي". أليس كذلك يا جدّي؟‬ 408 00:30:39,208 --> 00:30:42,500 ‫لا بد أنه في مأزق صعب ‫إذا كان يطلب مساعدتك.‬ 409 00:30:43,750 --> 00:30:45,416 ‫لا تشغل بالك به. تفضل بالجلوس.‬ 410 00:30:46,750 --> 00:30:50,125 ‫كلاكما موهوب للغاية، ‫فكيف وصل بكما الحال إلى هذا المأزق؟‬ 411 00:30:50,208 --> 00:30:53,125 ‫عندما تكون الأوقات صعبة، ‫عليك أن تفعل كل ما في وسعك.‬ 412 00:30:54,250 --> 00:30:55,083 ‫تفضل.‬ 413 00:30:59,916 --> 00:31:00,875 ‫لدي خطة.‬ 414 00:31:02,583 --> 00:31:04,833 ‫لدي صديق يحمل لقب "سكتش مانجا".‬ 415 00:31:04,916 --> 00:31:06,416 ‫- "سكتش" ماذا؟ ‫- "مانجا".‬ 416 00:31:06,500 --> 00:31:07,791 ‫توقفي عن ذلك واجلسي هنا.‬ 417 00:31:08,666 --> 00:31:10,541 ‫- من هو؟ ‫- "مانجا"، كما قلت لك للتو.‬ 418 00:31:10,625 --> 00:31:12,833 ‫- من هو بحق الجحيم؟ ‫- موهبة فذة.‬ 419 00:31:14,500 --> 00:31:16,458 ‫- ما اسمك يا عزيزتي؟ ‫- لماذا؟‬ 420 00:31:17,500 --> 00:31:19,791 ‫اذهبي. لا تتحدثي إلى البؤساء.‬ 421 00:31:20,583 --> 00:31:22,083 ‫هل عائلتك بأكملها من المجانين؟‬ 422 00:31:23,041 --> 00:31:24,916 ‫إنهم ملوك التزوير.‬ 423 00:31:25,583 --> 00:31:27,833 ‫إنهم يزورون كل شيء على وجه الأرض.‬ 424 00:31:28,583 --> 00:31:32,500 ‫في غضون أسابيع من إصدار المنتج، ‫تكون لديهم النسخة الأولى المقلدة جاهزة.‬ 425 00:31:34,416 --> 00:31:36,750 ‫إنه محتال، لكنه من يستطيع مساعدتك.‬ 426 00:31:37,958 --> 00:31:39,083 ‫مرحباً يا "مانجا"!‬ 427 00:31:40,000 --> 00:31:41,041 ‫"مانجا"!‬ 428 00:31:44,708 --> 00:31:46,041 ‫أين كنت؟‬ 429 00:31:48,958 --> 00:31:51,666 ‫يا "مانجا"، ‫أود أن أعرّفك على صديقي العزيز "فيروز".‬ 430 00:31:54,875 --> 00:31:57,041 ‫حسناً، لدي صديق،‬ 431 00:31:57,125 --> 00:32:00,208 ‫فنان يمكنه تقليد الأشياء ‫أفضل من نسخها الأصلية.‬ 432 00:32:00,291 --> 00:32:01,416 ‫أود أن ألتقي به.‬ 433 00:32:02,333 --> 00:32:05,416 ‫هذا العمل يتطلب الموهبة، ‫وأنا بحاجة إلى فنان جيد.‬ 434 00:32:05,500 --> 00:32:07,916 ‫هل هو جيد؟ لا، إنه الأفضل.‬ 435 00:32:08,000 --> 00:32:10,708 ‫- لم يسبق لي أن رأيت فناناً أفضل منه. ‫- إنه سريع أيضاً.‬ 436 00:32:12,000 --> 00:32:15,083 ‫أحضر لي أفضل أعمالك، وسأدفع لك أفضل سعر.‬ 437 00:32:15,708 --> 00:32:17,166 ‫الكمية هي أهم شيء بالنسبة إلينا.‬ 438 00:32:17,250 --> 00:32:18,916 ‫- الكمية ليست... ‫- اخرس.‬ 439 00:32:19,958 --> 00:32:22,416 ‫كلما عملت أكثر، حصلت على المزيد من العمل.‬ 440 00:32:22,500 --> 00:32:23,333 ‫حسناً.‬ 441 00:32:24,416 --> 00:32:25,416 ‫حسناً، أراك قريباً.‬ 442 00:32:26,625 --> 00:32:30,541 ‫أثناء الغرق، ‫يتشبث المرة بأي شيء تطوله يداه.‬ 443 00:32:30,625 --> 00:32:32,041 ‫يكون يائساً إلى أقصى درجة.‬ 444 00:32:32,125 --> 00:32:34,833 ‫كأن تحتاج إلى تحقيق 6 نقاط ‫في ضربة الكرة الأخيرة،‬ 445 00:32:34,916 --> 00:32:36,625 ‫ليست هناك ضربة صحيحة أو خاطئة،‬ 446 00:32:37,083 --> 00:32:38,500 ‫بل ضربة ناجحة فحسب.‬ 447 00:32:38,583 --> 00:32:41,541 ‫فإما 6 نقاط أو خسارة كاملة.‬ 448 00:32:41,625 --> 00:32:42,958 ‫لدينا فرصة!‬ 449 00:32:43,041 --> 00:32:46,083 ‫أرى أن نتحدث إلى "أنيس"، ‫ونعقد صفقة مع "مانجا"‬ 450 00:32:46,166 --> 00:32:47,666 ‫بنسبة ربح 20، لا بل 30 بالمئة!‬ 451 00:32:48,291 --> 00:32:51,958 ‫"أنيس" صديقنا، وسيجعل الأمر ينجح. ‫مهلاً، دعني أحسبها.‬ 452 00:32:52,833 --> 00:32:56,791 ‫إذا لم نبع التصميم، ‫واخترنا التعاقد من الباطن،‬ 453 00:32:56,875 --> 00:32:59,166 ‫تخيل مدى السرعة ‫التي يمكننا بها تحقيق هدفنا؟‬ 454 00:33:00,083 --> 00:33:01,666 ‫لن يحدث ذلك.‬ 455 00:33:05,583 --> 00:33:09,666 ‫دعنا نحاول على الأقل يا أخي. ‫إنها خطة رائعة.‬ 456 00:33:10,875 --> 00:33:14,166 ‫تزوير طن من الأوراق ‫من أجل هذه الورقة، أليس كذلك؟‬ 457 00:33:14,958 --> 00:33:15,875 ‫ماذا تعني؟‬ 458 00:33:18,458 --> 00:33:20,083 ‫لنطبع النقود مباشرة.‬ 459 00:33:21,958 --> 00:33:22,833 ‫هل أنت مجنون؟‬ 460 00:33:26,291 --> 00:33:29,791 ‫هل تمازحني؟ هل تريد تزوير النقود؟ ‫هذا غير قانوني.‬ 461 00:33:29,875 --> 00:33:31,416 ‫هل تعرف حتى كيف تفعل ذلك؟‬ 462 00:33:31,500 --> 00:33:34,333 ‫سوف تنتهي بنا الحال في السجن ‫بدلاً من إنقاذ "كرانتي".‬ 463 00:33:35,416 --> 00:33:37,333 ‫هل تتذكر ما قاله الجد؟‬ 464 00:33:39,666 --> 00:33:43,666 ‫"لا تدع النظام يتحكم فيك، ‫بل تحكم فيه أنت بدلاً من ذلك."‬ 465 00:33:43,750 --> 00:33:46,708 ‫ليس هذا ما كان يقصده الجد. ‫ما كان يقصده هو...‬ 466 00:33:46,791 --> 00:33:49,541 ‫حسناً، هذا ما فهمته من كلامه.‬ 467 00:33:50,958 --> 00:33:52,333 ‫ما هي خطتك إذن؟‬ 468 00:33:52,416 --> 00:33:54,333 ‫تزييف ورقة نقدية واحدة في كل مرة؟‬ 469 00:33:58,666 --> 00:34:00,041 ‫من هو خبير التصميم؟‬ 470 00:34:00,916 --> 00:34:01,750 ‫أنا.‬ 471 00:34:03,375 --> 00:34:04,791 ‫ومن هو خبير الطباعة؟‬ 472 00:34:06,041 --> 00:34:06,875 ‫أنت.‬ 473 00:34:07,458 --> 00:34:09,375 ‫ومن لديه المطبعة؟‬ 474 00:34:11,000 --> 00:34:11,791 ‫نحن.‬ 475 00:34:12,791 --> 00:34:15,333 ‫لقد أمضينا حياتنا في هذه المطبعة.‬ 476 00:34:16,750 --> 00:34:19,041 ‫هذه النقود مصنوعة أيضاً ‫من قبل أشخاص مثلنا.‬ 477 00:34:22,000 --> 00:34:23,333 ‫لنصنع بعض النقود.‬ 478 00:34:29,541 --> 00:34:30,708 ‫في نوفمبر 2016،‬ 479 00:34:30,791 --> 00:34:34,166 ‫أُلغيت الأوراق النقدية ‫من فئة 500 و1000 روبية،‬ 480 00:34:34,250 --> 00:34:39,250 ‫وأُطلقت سلسلة "المهاتما غاندي" ‫بميزات أمان جديدة كلياً.‬ 481 00:34:39,333 --> 00:34:43,000 ‫صورة "غاندي" في الوسط ‫مع علامة مائية على الجانب.‬ 482 00:34:43,583 --> 00:34:45,541 ‫شريط أمان متغير الألوان.‬ 483 00:34:46,041 --> 00:34:48,916 {\an8}‫في أدنى اليمين، التسمية بفئة "500 روبية"،‬ 484 00:34:49,000 --> 00:34:50,208 ‫من بين ميزات أخرى.‬ 485 00:34:58,166 --> 00:34:59,666 ‫هذه ليست مهمة سهلة.‬ 486 00:34:59,750 --> 00:35:01,000 ‫وتنفيذها...‬ 487 00:35:01,083 --> 00:35:02,041 ‫معقد!‬ 488 00:35:02,125 --> 00:35:03,875 ‫لكنه ليس مستحيلاً.‬ 489 00:35:03,958 --> 00:35:06,666 ‫الخطوة الأولى في تزوير النقود هي التصميم.‬ 490 00:35:08,041 --> 00:35:10,333 ‫ولقد كنت دائماً رائعاً في التصميمات.‬ 491 00:35:17,666 --> 00:35:21,041 ‫وأهم درس تعلمته في المدرسة ‫هو أنه لكي تكون ناجحاً،‬ 492 00:35:21,125 --> 00:35:24,583 ‫إما ألّا تفوّت أيّ تفصيلة، ‫أو تتجاوز النظام بأكمله.‬ 493 00:35:28,666 --> 00:35:31,166 ‫النقود الجديدة بها الكثير ‫من الخطوط والتفاصيل.‬ 494 00:35:32,541 --> 00:35:35,916 ‫ثم هناك الحروف الصغيرة على ياقة "غاندي".‬ 495 00:35:36,416 --> 00:35:40,125 {\an8}‫حتى الماسحات الضوئية عالية الدقة ‫لا يمكنها مطابقتها تماماً.‬ 496 00:35:40,208 --> 00:35:42,541 {\an8}‫الخطوط متراكبة على بعضها البعض.‬ 497 00:35:42,625 --> 00:35:45,250 ‫إنها تُسمى... ‫ماذا كان اسمها؟ "نمط مواريه".‬ 498 00:35:45,833 --> 00:35:48,458 ‫لا يمكنك استخدام ماسح ضوئي، ‫بل تحتاج إلى فنان.‬ 499 00:36:02,208 --> 00:36:03,625 ‫الخطوة التالية هي الطباعة.‬ 500 00:36:04,500 --> 00:36:07,791 ‫"فيروز" يعرف الحبر والشرائط ‫أفضل من الآلة نفسها.‬ 501 00:36:08,708 --> 00:36:12,000 ‫وبالنسبة إلى أيّ شيء لا نعرفه، ‫لدينا الإنترنت.‬ 502 00:36:14,166 --> 00:36:18,625 ‫لتنفيذ الطباعة، تحتاج إلى صبغة رئيسية، ‫وهو ما يتطلب عملية صعبة للغاية.‬ 503 00:36:19,458 --> 00:36:20,708 ‫في البداية، تحتاج إلى النسخ.‬ 504 00:36:21,458 --> 00:36:22,458 ‫وبعد ذلك، إصلاح الألوان.‬ 505 00:36:23,750 --> 00:36:25,083 ‫وبعد ذلك، الاحتكاك.‬ 506 00:36:27,000 --> 00:36:28,208 ‫وبعد ذلك، المعالجة.‬ 507 00:36:34,250 --> 00:36:35,166 ‫التجفيف.‬ 508 00:36:36,250 --> 00:36:37,291 ‫التنظيف.‬ 509 00:36:37,833 --> 00:36:39,500 ‫وبعد ذلك، اللمسة السحرية.‬ 510 00:36:40,875 --> 00:36:42,416 ‫والآن، تبدأ عملية الطباعة.‬ 511 00:36:44,500 --> 00:36:48,833 ‫لسوء الحظ، فإن طابعتنا الصغيرة البائسة ‫تطبع لوناً واحداً فقط في كل مرة.‬ 512 00:36:48,916 --> 00:36:50,958 ‫لذلك علينا تنفيذ ‫عملية الطباعة 4 مرات على الورقة.‬ 513 00:36:51,041 --> 00:36:52,291 ‫الطباعة.‬ 514 00:36:52,375 --> 00:36:53,625 ‫التنظيف.‬ 515 00:36:53,708 --> 00:36:55,541 ‫التغيير. التكرار.‬ 516 00:36:56,375 --> 00:36:59,166 ‫الطباعة، فالتنظيف، فالتغيير، فالتكرار.‬ 517 00:37:06,000 --> 00:37:07,875 ‫الخطوة التالية هي القطع.‬ 518 00:37:07,958 --> 00:37:10,458 ‫وجود آلة ذات محرك كان سيجعل الأمر أسهل.‬ 519 00:37:14,000 --> 00:37:18,333 ‫لكن هوسنا بجني الأموال ‫ساعدنا على نسيان آلام أيدينا.‬ 520 00:37:23,583 --> 00:37:27,083 ‫ميزة الأمان الأكثر أهمية هي شريط الأمان.‬ 521 00:37:27,916 --> 00:37:32,000 ‫من كان يعرف أن شريط ورقة من فئة 10 روبية ‫يمكن تحويله إلى ورقة من فئة 500 روبية.‬ 522 00:37:32,083 --> 00:37:33,166 ‫هذا مذهل، أليس كذلك؟‬ 523 00:37:33,250 --> 00:37:35,125 ‫بعد ذلك، الأرقام التسلسلية.‬ 524 00:37:35,208 --> 00:37:40,708 ‫الأرقام ليست من الحجم نفسه، ‫لكن "فيروز" لديه حل لكل شيء.‬ 525 00:37:46,125 --> 00:37:48,458 ‫وأخيراً، صارت لدينا ‫الورقة النقدية المثالية.‬ 526 00:37:51,875 --> 00:37:52,708 ‫أو ربما لا.‬ 527 00:37:53,958 --> 00:37:54,916 ‫ما رأيك؟‬ 528 00:37:55,916 --> 00:37:56,750 ‫مرر لي الشاي.‬ 529 00:38:04,416 --> 00:38:05,541 ‫ماذا تفعل؟‬ 530 00:38:57,250 --> 00:38:58,791 ‫أعطني نصف زجاجة يا أخي.‬ 531 00:39:00,958 --> 00:39:02,375 ‫انتظر هنا.‬ 532 00:39:03,166 --> 00:39:04,458 ‫ماذا تريد؟ هيا.‬ 533 00:39:04,541 --> 00:39:05,458 ‫ماذا تريد؟‬ 534 00:39:05,541 --> 00:39:06,916 ‫مشروب "سيترا" من فضلك.‬ 535 00:39:20,583 --> 00:39:22,708 ‫مهلاً، أنا لم أفعل أيّ شيء!‬ 536 00:39:22,791 --> 00:39:25,625 ‫مهلاً، دعه يذهب.‬ 537 00:39:25,708 --> 00:39:28,041 ‫- أخبره... ‫- هيا يا "فيروز"، لنذهب من هنا.‬ 538 00:39:28,666 --> 00:39:31,166 ‫انهض ولنركض من هنا.‬ 539 00:39:31,250 --> 00:39:32,958 ‫أمسكوا به!‬ 540 00:39:33,416 --> 00:39:34,250 ‫مهلاً.‬ 541 00:39:34,333 --> 00:39:36,833 ‫لا تدعوا هؤلاء الأوغاد يهربون. ‫أمسكوا بهما.‬ 542 00:39:40,458 --> 00:39:43,500 ‫- الحقوا بهما. ‫- هيا، بسرعة.‬ 543 00:39:43,958 --> 00:39:44,791 ‫إلى هناك.‬ 544 00:39:45,875 --> 00:39:48,958 ‫- من هذا الطريق يا "صني". ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ تعال من هذا الطريق.‬ 545 00:39:49,625 --> 00:39:50,708 ‫اللعنة. إنه كلب!‬ 546 00:39:56,000 --> 00:39:57,458 ‫تراجعوا.‬ 547 00:39:57,541 --> 00:39:59,375 ‫أنا ألعب الكاراتيه، وسأضربكم.‬ 548 00:40:00,041 --> 00:40:01,583 ‫دعوه وشأنه.‬ 549 00:40:03,625 --> 00:40:04,458 ‫أسرع يا "فيروز".‬ 550 00:40:06,208 --> 00:40:07,750 ‫توقف. لنذهب من هذا الطريق!‬ 551 00:40:10,625 --> 00:40:12,833 ‫أسرعوا. إنهم أمامنا. هيا.‬ 552 00:40:14,416 --> 00:40:17,833 ‫- هنا. ‫- أمسكوا بهما. إنهما هناك.‬ 553 00:40:19,916 --> 00:40:21,583 ‫ماذا تفعل؟ تعال إلى هنا.‬ 554 00:40:21,666 --> 00:40:24,041 ‫اللعنة!‬ 555 00:40:24,708 --> 00:40:27,041 ‫انظر إلى البطالة في هذا البلد.‬ 556 00:40:28,125 --> 00:40:30,833 ‫إنهم لا يعرفون حتى لماذا يطاردوننا.‬ 557 00:40:30,916 --> 00:40:32,083 ‫أغبياء ملاعين!‬ 558 00:40:41,041 --> 00:40:44,375 ‫يا لها من فكرة غبية. كنا حمقى تماماً.‬ 559 00:40:45,291 --> 00:40:48,833 ‫كنا نظن أن الأمر سيكون سهلاً. ‫طباعة بعض النقود فحسب.‬ 560 00:40:50,000 --> 00:40:51,583 ‫يقول الجد دائماً،‬ 561 00:40:51,666 --> 00:40:54,375 ‫"خطأ صغير هو الذي يفصل الفن عن القمامة."‬ 562 00:40:55,000 --> 00:40:57,750 ‫أنا فنان، ولا يمكنني صنع القمامة.‬ 563 00:40:58,750 --> 00:41:00,208 ‫سأصنع ورقة نقدية أفضل.‬ 564 00:41:03,791 --> 00:41:04,625 ‫ماذا؟‬ 565 00:41:06,083 --> 00:41:07,541 ‫سأصنع ورقة نقدية أفضل.‬ 566 00:41:12,083 --> 00:41:14,750 ‫"(كاتماندو) - (نيبال)"‬ 567 00:41:39,250 --> 00:41:41,333 ‫- "بلال". ‫- كل شيء جاهز أيها الزعيم.‬ 568 00:41:44,000 --> 00:41:45,375 ‫إنهم يحسنون العمل.‬ 569 00:41:45,458 --> 00:41:47,458 ‫حتى لو حصلنا على دفعتين في الأسبوع،‬ 570 00:41:47,541 --> 00:41:50,541 ‫فسوف نغطي 1500 مليون روبية ‫خلال 3 أشهر بكل سهولة.‬ 571 00:42:04,916 --> 00:42:08,500 ‫لماذا تتجول في المكان؟ ‫هل تشعر بالبرد أم بالخوف من المهمة؟‬ 572 00:42:09,208 --> 00:42:11,375 ‫لا يا سيدي، أنا... لا شيء، أنا بخير.‬ 573 00:42:11,458 --> 00:42:13,583 ‫تناول مشروباً، فهذا سيهدئك.‬ 574 00:42:13,666 --> 00:42:14,833 ‫إنه جيد لصحتك.‬ 575 00:42:15,375 --> 00:42:16,916 ‫- حقاً يا سيدي؟ ‫- بالتأكيد.‬ 576 00:42:17,000 --> 00:42:19,625 ‫لا يا سيدي، ‫لا يمكنني تناول مشروبات أثناء العمل.‬ 577 00:42:19,708 --> 00:42:21,541 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- نعم يا سيدي.‬ 578 00:42:28,458 --> 00:42:29,583 ‫هل هو مستاء مني؟‬ 579 00:42:29,666 --> 00:42:31,541 ‫لقد كان اختباراً.‬ 580 00:42:31,625 --> 00:42:34,541 ‫كان سيطلق النار عليك إذا أخفقت. ‫كن حذراً منه.‬ 581 00:42:39,041 --> 00:42:40,375 ‫ما هذا الهراء؟‬ 582 00:42:40,958 --> 00:42:44,916 ‫لقد أنشأت مجموعة تواصل ‫للتنسيق بشكل أفضل يا سيدي.‬ 583 00:42:48,583 --> 00:42:49,958 ‫سأحذفها يا سيدي.‬ 584 00:42:50,041 --> 00:42:50,875 ‫فليكن إذن.‬ 585 00:43:07,083 --> 00:43:08,958 ‫الهدف متجه إلى الفندق.‬ 586 00:43:09,041 --> 00:43:09,875 ‫لنذهب.‬ 587 00:43:14,541 --> 00:43:15,416 ‫مرحباً؟‬ 588 00:43:17,166 --> 00:43:18,333 ‫حسناً.‬ 589 00:43:18,416 --> 00:43:20,416 ‫يجب أن نتحرك الآن يا سيدي.‬ 590 00:43:29,791 --> 00:43:32,125 ‫آسف يا سيدي، سأحذفها.‬ 591 00:44:07,083 --> 00:44:09,583 ‫- ابق هنا مع أحد الفرق يا "سوبارن". ‫- حسناً يا سيدي.‬ 592 00:44:09,666 --> 00:44:12,000 ‫- ابقوا متأهبين جميعكم. ‫- نعم يا سيدي.‬ 593 00:44:17,375 --> 00:44:19,375 ‫تمت تغطية هذه المنطقة بأكملها.‬ 594 00:44:19,916 --> 00:44:22,583 ‫- تعال من هذا الجانب يا "ريشي". ‫- حسناً، اتبعني.‬ 595 00:44:32,166 --> 00:44:34,500 ‫- هل تأكّدت هويته؟ ‫- نعم، إنه "منصور دلال"‬ 596 00:44:34,583 --> 00:44:35,750 ‫مع "بلال قريشي".‬ 597 00:44:35,833 --> 00:44:37,583 ‫- من يكون هذا الآخر؟ ‫- مساعده.‬ 598 00:44:37,666 --> 00:44:38,791 ‫هل كل شيء جاهز؟‬ 599 00:44:38,875 --> 00:44:41,166 ‫اذهبوا من هذا الاتجاه، ‫ونحن سندخل من الشرفة.‬ 600 00:44:42,041 --> 00:44:43,583 ‫حسناً. هيا بنا.‬ 601 00:44:52,791 --> 00:44:53,750 ‫"شيخار".‬ 602 00:44:53,833 --> 00:44:55,708 ‫يجب أن تغادرا. هيا، اذهبا.‬ 603 00:45:04,458 --> 00:45:05,458 ‫استسلم.‬ 604 00:45:22,833 --> 00:45:24,291 ‫انتهى الأمر يا "منصور"!‬ 605 00:45:24,375 --> 00:45:25,208 ‫خذوه.‬ 606 00:45:25,291 --> 00:45:26,125 ‫حسناً يا سيدي.‬ 607 00:45:26,208 --> 00:45:29,125 ‫- انتشروا. من هذا الطريق. ‫- لا تتحرك.‬ 608 00:45:31,583 --> 00:45:33,166 ‫- مرحباً يا "منصور". ‫- لا تتحرك.‬ 609 00:45:33,250 --> 00:45:34,125 ‫"مايكل".‬ 610 00:45:35,625 --> 00:45:39,416 ‫اللعنة! هؤلاء الحمقى ‫لديهم مصنع للنقود المزيفة هنا.‬ 611 00:45:47,125 --> 00:45:48,750 ‫اهدأوا يا رفاق.‬ 612 00:45:48,833 --> 00:45:50,375 ‫اهدأوا، إنه صديقي.‬ 613 00:45:50,458 --> 00:45:55,000 ‫إنهم يطبعون العملة الهندية ‫في "الشرق الأوسط"، ويغلفونها في "نيبال"،‬ 614 00:45:55,083 --> 00:45:56,666 ‫ويوزعونها في "الهند".‬ 615 00:45:57,541 --> 00:46:00,041 ‫- هذه هي العولمة الحقيقية، أليس كذلك؟ ‫- صحيح.‬ 616 00:46:00,125 --> 00:46:03,416 ‫- لكن هذا خارج نطاق سلطتك القضائية. ‫- خارج ماذا؟‬ 617 00:46:03,500 --> 00:46:04,416 ‫سلطـ...‬ 618 00:46:06,000 --> 00:46:09,458 ‫لغتي الإنجليزية ليست رائعة ‫وأنت تريد إزعاجي، أليس كذلك؟‬ 619 00:46:10,083 --> 00:46:10,916 ‫سلطتـ...‬ 620 00:46:12,166 --> 00:46:13,291 ‫خارج منطقتك.‬ 621 00:46:13,375 --> 00:46:14,375 ‫لذلك، أحضرتهم.‬ 622 00:46:16,791 --> 00:46:17,750 ‫كيف حالكم يا رفاق؟‬ 623 00:46:18,166 --> 00:46:20,291 ‫هل تخدعوننا أيها الحمقى؟‬ 624 00:46:20,958 --> 00:46:26,333 ‫لقد زاد وزنك قليلاً، ‫لكنك ما زلت الشخص نفسه. مفتول العضلات.‬ 625 00:46:26,416 --> 00:46:28,250 ‫كما أنك تبدو وسيماً أيضاً أيها اللعين.‬ 626 00:46:30,916 --> 00:46:34,333 ‫- منذ متى ونحن نعرف بعضنا البعض؟ ‫- 6 سنوات و7 أشهر.‬ 627 00:46:36,083 --> 00:46:38,208 ‫وكنت أظن أنني وحدي من يحسبها.‬ 628 00:46:38,291 --> 00:46:41,500 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟ ‫أنت عادتي السيئة الوحيدة.‬ 629 00:46:41,583 --> 00:46:43,416 ‫عادة سيئة وحيدة يا "مايكل"؟ وحيدة؟‬ 630 00:46:44,625 --> 00:46:45,875 ‫أنت حفنة من العادات السيئة.‬ 631 00:46:47,416 --> 00:46:48,291 ‫ماذا؟‬ 632 00:46:49,750 --> 00:46:51,958 ‫كيف ما زلت على قيد الحياة يا "مايكل"؟‬ 633 00:46:52,583 --> 00:46:55,791 ‫لقد عبثت بحياتك، ‫والحكومة أفسدت ما تبقى منها.‬ 634 00:46:55,875 --> 00:46:57,250 ‫اعتقدت أنك ستكون...‬ 635 00:46:57,333 --> 00:46:58,958 ‫- مهلاً! ‫- "شيخار".‬ 636 00:47:00,708 --> 00:47:01,666 ‫"شيخار"؟‬ 637 00:47:03,166 --> 00:47:04,125 ‫شريك جديد؟‬ 638 00:47:04,208 --> 00:47:05,625 ‫كيف يمكن أن أموت يا "منصور"؟‬ 639 00:47:07,750 --> 00:47:10,166 ‫أنت دافعي للحياة. هل تعرف السبب؟‬ 640 00:47:11,958 --> 00:47:13,458 ‫أريد أن أقتلك ذات يوم.‬ 641 00:47:14,541 --> 00:47:17,250 ‫وعندما تنظر إليّ وهناك رصاصة بداخلك،‬ 642 00:47:17,333 --> 00:47:19,791 ‫سوف يكون لدي تعبير خاص لك.‬ 643 00:47:20,916 --> 00:47:22,125 ‫اللعنة...‬ 644 00:47:25,916 --> 00:47:29,416 ‫لقد افتقدتك كثيراً يا "مايكل". ‫لا تغب عن الأنظار لفترة طويلة.‬ 645 00:47:30,666 --> 00:47:33,791 ‫- لن يحدث ذلك مرة أخرى. ‫- اهدأ واخفض سلاحك.‬ 646 00:47:33,875 --> 00:47:36,083 ‫طلقة خاطئة وستصبح فوضى.‬ 647 00:47:36,166 --> 00:47:37,541 ‫لن تكون طلقة خاطئة.‬ 648 00:47:38,166 --> 00:47:41,166 ‫لا تحاول أن تتحرك مطلقاً. ‫سوف تموت على أية حال.‬ 649 00:47:41,250 --> 00:47:42,708 ‫إنه قدرك المحتوم.‬ 650 00:47:43,458 --> 00:47:45,000 ‫أنت تطلب الموت.‬ 651 00:47:45,083 --> 00:47:47,125 ‫كفاك هراءً يا "منصور".‬ 652 00:47:47,208 --> 00:47:48,791 ‫كفى! اقبضوا عليهم.‬ 653 00:47:49,875 --> 00:47:51,875 ‫- هيا. ‫- لنذهب.‬ 654 00:48:02,125 --> 00:48:04,041 ‫أحضروا المركبات بسرعة.‬ 655 00:48:15,041 --> 00:48:15,875 ‫ماذا؟‬ 656 00:48:19,625 --> 00:48:20,958 ‫اتخذوا ساتراً!‬ 657 00:48:24,791 --> 00:48:25,958 ‫احترس يا سيدي.‬ 658 00:48:29,416 --> 00:48:30,250 ‫ابتعد عني!‬ 659 00:48:44,541 --> 00:48:46,333 ‫"مايكل"، أيها اللعين!‬ 660 00:48:49,833 --> 00:48:51,541 ‫أيها الحقير.‬ 661 00:48:51,625 --> 00:48:53,375 ‫أخرجني من هنا يا "أسلام".‬ 662 00:49:07,333 --> 00:49:08,916 ‫اركض أيها اللعين!‬ 663 00:49:36,958 --> 00:49:37,791 ‫أحضر الدراجة!‬ 664 00:49:41,375 --> 00:49:42,833 ‫يا إلهي.‬ 665 00:49:47,375 --> 00:49:50,875 ‫هيا. اهرب بنا من هنا.‬ 666 00:49:56,625 --> 00:49:58,208 ‫لقد وجدت "منصور" يا سيدي.‬ 667 00:49:58,666 --> 00:50:00,625 ‫- أين هو؟ ‫- أمامي مباشرةً.‬ 668 00:50:00,708 --> 00:50:01,750 ‫في السوق...‬ 669 00:50:05,500 --> 00:50:06,750 ‫ما الذي يحدث؟‬ 670 00:50:16,500 --> 00:50:18,000 ‫أجبني يا "سوبارن"!‬ 671 00:50:19,250 --> 00:50:20,500 ‫هل أنت بخير يا "سوبارن"؟‬ 672 00:50:21,000 --> 00:50:22,166 ‫إنه ليس بخير يا "مايكل".‬ 673 00:50:23,625 --> 00:50:24,500 ‫"منصور"!‬ 674 00:50:25,000 --> 00:50:25,833 ‫"منصور"!‬ 675 00:50:27,416 --> 00:50:29,583 ‫والآن، صار بكل خير.‬ 676 00:50:31,083 --> 00:50:32,083 ‫"منصور".‬ 677 00:50:52,250 --> 00:50:53,166 ‫مهلاً...‬ 678 00:51:02,666 --> 00:51:03,583 ‫اللعنة...‬ 679 00:51:06,833 --> 00:51:08,416 ‫لقد أُصيب أحد الضباط.‬ 680 00:51:08,500 --> 00:51:10,916 ‫اتجهوا جميعاً إلى منطقة السوق.‬ 681 00:51:11,708 --> 00:51:12,541 ‫تلقينا ذلك.‬ 682 00:51:28,500 --> 00:51:30,208 ‫أمسك هذا وتناوله.‬ 683 00:51:31,375 --> 00:51:32,958 ‫لقد نظفت المطبعة.‬ 684 00:51:33,833 --> 00:51:36,500 ‫لن يعرف الجد مطلقاً بهذا الفشل الذريع.‬ 685 00:51:36,583 --> 00:51:37,458 ‫أغمض عينيك.‬ 686 00:51:39,250 --> 00:51:40,791 ‫- لماذا؟ ‫- هيا، افعلها.‬ 687 00:51:45,250 --> 00:51:46,083 ‫هيا، أمسك هذه.‬ 688 00:51:49,500 --> 00:51:51,666 ‫- ماذا يجب أن أفعل؟ ‫- أيهما الورقة المزيفة؟‬ 689 00:51:53,083 --> 00:51:54,750 ‫هل ما زلت تفكر في هذا الأمر؟‬ 690 00:52:04,625 --> 00:52:05,458 ‫هذه الورقة.‬ 691 00:52:07,833 --> 00:52:09,583 ‫- هل عرفت المشكلة؟ ‫- ما هي؟‬ 692 00:52:12,125 --> 00:52:13,041 ‫إنها الورقة ذاتها.‬ 693 00:52:15,500 --> 00:52:17,416 ‫نحن لا نستخدم الورق المناسب.‬ 694 00:52:23,208 --> 00:52:24,916 ‫يجب أن تبدو النقود حقيقية.‬ 695 00:52:25,000 --> 00:52:25,833 ‫هذا كلام منصف.‬ 696 00:52:27,083 --> 00:52:31,208 ‫ولكن الشيء الأكثر أهمية، ‫هو الشعور بأنها حقيقية.‬ 697 00:52:31,291 --> 00:52:33,916 ‫وهذا يكون ممكناً مع الورقة المناسبة فحسب.‬ 698 00:52:34,000 --> 00:52:36,250 ‫الورقة الخاطئة تعني نقوداً خاطئة.‬ 699 00:52:36,333 --> 00:52:39,791 ‫أرجو منكم إرسال جميع عينات الورق لديكم ‫من فئة الوزن 70 إلى 90.‬ 700 00:52:39,875 --> 00:52:42,083 ‫250 ميكرون، من 60 إلى 90!‬ 701 00:52:42,166 --> 00:52:44,041 ‫هل يجب أن أدوّن ذلك من أجلك؟‬ 702 00:52:45,125 --> 00:52:47,916 ‫أيّ شيء في نطاق فئة الوزن ‫70 إلى 90 سيفي بالغرض.‬ 703 00:52:48,000 --> 00:52:51,208 ‫ما مدى سماكة الورق من فئة الوزن 80 ‫بالميكرون؟ لا، 1000 لن تصلح.‬ 704 00:53:01,208 --> 00:53:02,041 ‫يا "فيروز".‬ 705 00:53:04,083 --> 00:53:05,000 ‫تحقق من هذا.‬ 706 00:53:11,375 --> 00:53:12,208 ‫إنه رقيق للغاية.‬ 707 00:53:15,541 --> 00:53:16,375 ‫المسه الآن.‬ 708 00:53:22,458 --> 00:53:23,333 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 709 00:53:24,541 --> 00:53:26,291 ‫كيف سنفعل ذلك؟‬ 710 00:53:26,375 --> 00:53:28,083 ‫سوف نقوم بتبييض الورق أولاً.‬ 711 00:53:29,375 --> 00:53:32,833 ‫ثم نطبع كل جانب من العملة على ورقة مختلفة.‬ 712 00:53:32,916 --> 00:53:33,791 ‫هل سينجح ذلك؟‬ 713 00:53:33,875 --> 00:53:35,458 ‫سينجح نجاحاً باهراً.‬ 714 00:53:42,083 --> 00:53:45,291 ‫سنثقب الجانب الأمامي لتمرير الشريط الفضي،‬ 715 00:53:45,375 --> 00:53:47,625 ‫ثم ندمج كلا الجانبين. ‫ورقة نقدية مثل الشطيرة.‬ 716 00:53:47,708 --> 00:53:49,416 ‫إنها فكرة رائعة!‬ 717 00:53:51,500 --> 00:53:53,333 ‫ولكن، هناك مشكلة أخرى.‬ 718 00:53:53,416 --> 00:53:55,291 ‫- ما هي؟ ‫- الحبر.‬ 719 00:53:55,375 --> 00:53:57,875 ‫- الحبر المتغير بصرياً. ‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 720 00:53:58,541 --> 00:53:59,666 ‫الطلاء المعدني؟‬ 721 00:53:59,750 --> 00:54:01,916 ‫هل يمكننا مزج ذلك بالحبر العادي؟‬ 722 00:54:02,000 --> 00:54:05,750 ‫- هل سينجح الأمر؟ ‫- سوف يخلق تأثير تغير الألوان.‬ 723 00:54:05,833 --> 00:54:07,625 ‫ماذا عن هشاشة الورقة النقدية؟‬ 724 00:54:07,708 --> 00:54:08,708 ‫الورنيش؟‬ 725 00:54:08,791 --> 00:54:12,000 ‫طبقة من الورنيش ستجعلها هشة.‬ 726 00:54:12,666 --> 00:54:13,916 ‫هذا مذهل.‬ 727 00:54:14,000 --> 00:54:15,875 ‫- واللمسة الأخيرة؟ ‫- الشاي!‬ 728 00:54:15,958 --> 00:54:17,166 ‫بالضبط.‬ 729 00:54:30,041 --> 00:54:31,833 ‫لماذا أنا دائماً كبش الفداء؟‬ 730 00:54:32,541 --> 00:54:34,750 ‫إنها إبداعك، وأنت من عليه اختبارها.‬ 731 00:54:36,208 --> 00:54:37,416 ‫حسناً، توقف عن البكاء.‬ 732 00:54:38,958 --> 00:54:40,291 ‫أمسك يدي بإحكام فحسب.‬ 733 00:54:42,250 --> 00:54:43,250 ‫هيا.‬ 734 00:54:43,500 --> 00:54:46,541 ‫- أريد التوت الأسود. ‫- رائع. شكراً لك.‬ 735 00:54:47,208 --> 00:54:49,833 ‫- أمسك بي. ‫- المكان مزدحم. دعنا نعد في وقت لاحق.‬ 736 00:54:50,958 --> 00:54:52,666 ‫هل أنت جاهز؟ أمسك بقوة أكبر.‬ 737 00:54:52,750 --> 00:54:55,500 ‫مشروب "سيترا" من فضلك!‬ 738 00:55:50,375 --> 00:55:51,375 ‫من صنع هذه؟‬ 739 00:55:53,875 --> 00:55:55,125 ‫هذه لكم، أليس كذلك؟‬ 740 00:55:59,333 --> 00:56:02,750 ‫سأسألكما للمرة الأخيرة. من صنع هذه؟‬ 741 00:56:05,625 --> 00:56:08,458 ‫أنا من صنعها، لقد أخبرتك ذلك بالفعل.‬ 742 00:56:12,458 --> 00:56:15,125 ‫- من هو المورّد الخاص بكم؟ ‫- ليس لدينا مورّد.‬ 743 00:56:17,125 --> 00:56:20,500 ‫نحن ندعم أنفسنا، ونقوم بالتوزيع بأنفسنا.‬ 744 00:56:29,791 --> 00:56:30,625 ‫أطلق النار عليه.‬ 745 00:56:32,625 --> 00:56:33,708 ‫ماذا؟ اللعنة.‬ 746 00:56:33,791 --> 00:56:35,625 ‫- انتظر. لا. ‫- إنه بريء.‬ 747 00:56:35,708 --> 00:56:37,750 ‫- لماذا أنا؟ ‫- لا تطلق النار عليه.‬ 748 00:56:37,833 --> 00:56:38,750 ‫- لا! ‫- "فيروز"!‬ 749 00:56:38,833 --> 00:56:41,625 ‫- لا. دعوني أذهب! ‫- قف ساكناً أيها اللعين!‬ 750 00:56:41,708 --> 00:56:42,916 ‫- لا! ‫- اهدأ أيها الأحمق!‬ 751 00:56:43,000 --> 00:56:43,833 ‫لا تفعلوا هذا!‬ 752 00:56:43,916 --> 00:56:45,875 ‫كيف يمكنني التصويب إذا واصلت التحرك؟‬ 753 00:56:45,958 --> 00:56:47,500 ‫لا تطلق النار عليّ!‬ 754 00:56:47,583 --> 00:56:48,958 ‫- لا! ‫- قف ساكناً!‬ 755 00:56:49,083 --> 00:56:49,916 ‫لا!‬ 756 00:58:51,625 --> 00:58:53,625 ‫ترجمة "محمد سعودي"‬ 757 00:58:53,708 --> 00:58:55,708 ‫مشرف الجودة ‫مروة عبد الغفار‬