1 00:00:03,421 --> 00:00:06,424 Upravo ono što te čini drugačijim 2 00:00:06,591 --> 00:00:07,716 čini te posebnim. 3 00:00:09,844 --> 00:00:12,347 Potrebno mi je da imate nadu, 4 00:00:14,015 --> 00:00:17,435 nadu u to da ćete se setiti da svi možete biti heroji. 5 00:00:19,938 --> 00:00:21,314 Nije važno ko sam ja ispod ovoga, 6 00:00:23,108 --> 00:00:26,319 mene definiše ono što radim. 7 00:00:27,320 --> 00:00:29,572 Ispod ove maske ne krije se samo lice. 8 00:00:30,615 --> 00:00:32,450 Ispod ove maske krije se ideja. 9 00:00:33,451 --> 00:00:35,745 A ideje su neprobojne. 10 00:00:41,710 --> 00:00:43,795 Od papira do piksela, 11 00:00:43,962 --> 00:00:47,841 "Di-Si komiks" više od 80 godina donosi nove ideje. 12 00:00:50,093 --> 00:00:53,847 Svaka generacija tvoraca donosi svoje gledište 13 00:00:54,014 --> 00:00:57,642 i sopstvenu viziju za čuvene likove "Di-Sija". 14 00:00:57,809 --> 00:01:00,687 Često se pitamo, kako možemo da izdvojimo suštinu nekog lika, 15 00:01:00,854 --> 00:01:02,022 njegovo srce, 16 00:01:02,230 --> 00:01:06,568 i prikažemo ga na način koji će odražavati svet u kojem živimo? 17 00:01:06,735 --> 00:01:09,404 Ne rađamo se dobri ili loši. 18 00:01:09,571 --> 00:01:12,991 Tvoji izbori definišu tvoju sudbinu. 19 00:01:14,200 --> 00:01:16,786 Ne menja se samo mitologija, 20 00:01:16,953 --> 00:01:19,789 već način na koji se priče ispredaju i sami pripovedači. 21 00:01:19,956 --> 00:01:22,417 Jedva čekam da izađete odavde. 22 00:01:22,584 --> 00:01:25,253 Nikad nisam videla toliko 23 00:01:25,420 --> 00:01:29,466 snažnih i prelepih žena. 24 00:01:29,632 --> 00:01:31,092 Ovo će ući u istoriju. 25 00:01:32,344 --> 00:01:35,221 "Di-Sijevi" likovi su superiorni. 26 00:01:35,388 --> 00:01:36,765 A ja to volim. 27 00:01:40,894 --> 00:01:43,646 Svetu su potrebne priče koje nam pokazuju ko smo 28 00:01:43,813 --> 00:01:46,441 i koje uobličuju ono što želimo da postanemo. 29 00:01:46,608 --> 00:01:49,069 Ali hoće li prošireni univerzum "Di-Sija" 30 00:01:49,235 --> 00:01:51,488 rabiti svoje čuvene likove 31 00:01:51,654 --> 00:01:53,406 do tačke lomljenja? 32 00:01:53,573 --> 00:01:56,910 "Di-Si" je u ovom trenutku na raskršću. 33 00:01:58,203 --> 00:01:59,996 Pokušavamo da se okrenemo budućnosti 34 00:02:01,664 --> 00:02:03,875 bez zanemarivanja prošlosti. 35 00:02:15,637 --> 00:02:18,681 Supermoćni - DC — istorija 36 00:02:25,730 --> 00:02:27,774 Stripovi nam govore šta je sve moguće. 37 00:02:28,483 --> 00:02:30,068 Objašnjavaju nam našu prirodu. 38 00:02:30,235 --> 00:02:31,528 DENIS KAUAN OSNIVAČ, "MAJLSTOUN MIDIJA" 39 00:02:31,694 --> 00:02:32,987 Govore nam o budućnosti. 40 00:02:34,447 --> 00:02:38,910 Ako stripovi predstavljaju budućnost i težnje mnogim ljudima, 41 00:02:39,077 --> 00:02:41,663 a crnci su izostavljeni iz toga, 42 00:02:41,830 --> 00:02:43,748 onda mi nismo deo budućnosti 43 00:02:43,915 --> 00:02:45,792 i nismo deo ničijih težnji. 44 00:02:46,918 --> 00:02:48,795 Želeli smo da budemo deo toga. 45 00:02:48,962 --> 00:02:52,257 Shvatio sam da ćemo uspeti u tome samo ako to sami učinimo. 46 00:02:54,884 --> 00:02:56,136 DENZEL VOŠINGTON "MALKOLM IKS" 47 00:02:58,638 --> 00:03:01,599 Tokom '90-ih, crnci su se budili, 48 00:03:01,766 --> 00:03:03,852 pokretali su se. 49 00:03:04,018 --> 00:03:07,480 I to je određivalo atmosferu u društvu, 50 00:03:07,689 --> 00:03:09,232 u svetu, 51 00:03:09,399 --> 00:03:11,317 a uopšte se nije osećalo u stripovima. 52 00:03:13,278 --> 00:03:15,822 Plan je bio da okupimo grupu crnih tvoraca, 53 00:03:15,989 --> 00:03:17,240 da osmislimo neke likove, 54 00:03:17,407 --> 00:03:19,951 kakvi dotad nisu viđeni u stripovima, 55 00:03:20,118 --> 00:03:21,453 i zaista ispričamo svoje priče. 56 00:03:21,619 --> 00:03:24,038 Ali moramo sve da filtriramo kroz svoja iskustva. 57 00:03:25,165 --> 00:03:26,583 Iskusni crtač Denis Kauan, 58 00:03:26,749 --> 00:03:30,420 zajedno s Dvejnom Makdafijem, Derekom Dinglom i Majklom Dejvisom, 59 00:03:30,587 --> 00:03:32,255 osnovao je "Majlstoun midija" 1991. 60 00:03:32,422 --> 00:03:33,840 LANSIRANJE "MAJLSTOUN MIDIJE" 61 00:03:34,048 --> 00:03:36,009 I premda im nije nedostajalo ideja, 62 00:03:36,176 --> 00:03:38,636 bili su im potrebni ulagač i distributer. 63 00:03:39,137 --> 00:03:42,807 U to vreme smo smatrali "Di-Si" potencijalnim partnerom 64 00:03:42,974 --> 00:03:46,227 i ekipom koja je verovatno otvorenija za ono što želimo da uradimo, 65 00:03:46,394 --> 00:03:48,313 pa smo se obratili njima. 66 00:03:48,480 --> 00:03:49,314 MULTIETNIČKI STRIPOVI 67 00:03:49,481 --> 00:03:50,857 "DI-SI" PODRŽAVA ANTIRASISTIČKE HEROJE 68 00:03:51,399 --> 00:03:52,859 Izuzetno je retko 69 00:03:53,026 --> 00:03:55,612 da najstarija kompanija u industriji... 70 00:03:55,778 --> 00:03:57,197 POL LEVIC IZDAVAČ, "DI-SI KOMIKS" 2002-2009. 71 00:03:57,363 --> 00:04:00,575 ...bude revolucionarna i inovativna. A mi smo bili takvi. 72 00:04:00,742 --> 00:04:02,368 "RAT SENKI" VELIKI PRASAK JE SAMO POČETAK 73 00:04:03,328 --> 00:04:04,537 Uz podršku "Di-Sija", 74 00:04:04,704 --> 00:04:08,374 "Majlstoun" je postao prvi uspešan izdavač stripova 75 00:04:08,541 --> 00:04:10,919 u posedu "obojenih" tvoraca. 76 00:04:11,085 --> 00:04:15,673 Njihovi likovi su preokrenuli arhetipove superheroja. 77 00:04:15,840 --> 00:04:18,384 Umesto neobičnog bića s druge planete 78 00:04:18,551 --> 00:04:21,221 koje pada na Zemlju i pronalaze ga mama i tata Kent, 79 00:04:21,387 --> 00:04:25,183 mi smo imali čudno biće s druge planete koje pada na Zemlju i nalaze ga robovi. 80 00:04:26,851 --> 00:04:29,479 Imamo afroameričke pisce i crtače 81 00:04:29,646 --> 00:04:32,732 koji stvaraju likove i govore o svojim životima, i prenose nešto... 82 00:04:32,899 --> 00:04:34,526 DVEJN MAKDAFI OSNIVAČ, "MAJLSTOUN MIDIJA" 83 00:04:34,692 --> 00:04:37,570 ...vrlo lično o sebi kroz te priče o superherojima. 84 00:04:38,947 --> 00:04:40,990 Nismo ušli u to da bismo rešavali probleme, 85 00:04:41,157 --> 00:04:43,243 već da bismo pričali sjajne priče. 86 00:04:43,409 --> 00:04:44,577 Bilo je mnogo tema 87 00:04:44,744 --> 00:04:48,915 o policijskom nasilju i rasnoj nejednakosti. 88 00:04:49,082 --> 00:04:51,668 Ljudi se uopšte nisu bavili time. A mi smo to obrađivali. 89 00:04:53,461 --> 00:04:57,674 Imali su niz različitih likova. 90 00:04:57,840 --> 00:05:03,346 Njihova raznovrsnost bila je vrlo moćna. 91 00:05:03,513 --> 00:05:05,223 U središtu je bila zabava, 92 00:05:05,390 --> 00:05:08,685 ali nisu bežali od sukoba i stvarnih tema. 93 00:05:10,270 --> 00:05:11,646 Kad sam bio mali, 94 00:05:11,813 --> 00:05:13,982 retko kad bih video ljude nalik sebi 95 00:05:14,148 --> 00:05:15,483 u stripovima koje sam čitao. 96 00:05:15,650 --> 00:05:16,693 A kad bi se pojavili, 97 00:05:16,859 --> 00:05:19,487 uvek su to bili zlikovci ili zabavni pomoćnici. 98 00:05:19,654 --> 00:05:21,406 DŽIN LUEN JANG PISAC, "SUPERMEN RAZBIJA KLAN" 99 00:05:21,573 --> 00:05:23,157 Nikad nisu bili heroji, skoro nikad. 100 00:05:24,367 --> 00:05:26,995 Skupljao sam te prve stripove "Majlstouna". 101 00:05:27,161 --> 00:05:31,082 Iz njih sam dobijao osećaj da svako može da bude heroj. 102 00:05:32,166 --> 00:05:35,211 U direktnoj borbi protiv legendarnih heroja, 103 00:05:35,378 --> 00:05:38,590 likovi "Majlstouna" isprva su se držali svoga. 104 00:05:38,756 --> 00:05:43,177 Ali osnivači su se suočili sa otporom u većinski beloj industriji. 105 00:05:43,344 --> 00:05:46,180 Naišli bismo na direktore "Di-Sija", 106 00:05:46,347 --> 00:05:49,017 njihovi komercijalisti i prodavci ustali bi i rekli: 107 00:05:49,183 --> 00:05:51,102 "Ne možemo da prodajemo crne stripove." 108 00:05:51,269 --> 00:05:53,563 Stalno smo se suočavali s takvim stavovima. 109 00:05:53,730 --> 00:05:56,524 Ljudi koji treba da vam pomažu da distribuirate svoj proizvod 110 00:05:56,691 --> 00:05:59,694 bili su isti oni koji nisu mislili da je vaš proizvod dostojan. 111 00:06:02,155 --> 00:06:05,450 Tim "Majlstouna" je uložio veliki trud u svoj rad, 112 00:06:05,617 --> 00:06:08,244 mnogo veći nego što bi trebalo. 113 00:06:08,411 --> 00:06:10,663 Bili su strastveni, posvećeni. 114 00:06:11,664 --> 00:06:15,001 "Majlstoun" je izmenio suštinu stripova 115 00:06:15,168 --> 00:06:18,129 i doprli su do ljudi do kojih mi nismo mogli. 116 00:06:19,881 --> 00:06:22,842 Dok su nove ikone privlačile obožavaoce stripovima, 117 00:06:23,009 --> 00:06:25,970 "Betmen" Tima Bertona vratio se na platna. 118 00:06:27,388 --> 00:06:30,183 Majkl Kiton je još jednom obukao masku i plašt, 119 00:06:30,350 --> 00:06:32,935 sa Mišel Fajfer u ulozi mačke. 120 00:06:33,102 --> 00:06:34,812 Ja sam Žena-mačka. 121 00:06:35,855 --> 00:06:37,106 Počujte kako ričem. 122 00:06:37,649 --> 00:06:41,611 Inspirisan pomamom za tajnovitim borcem pod plaštom, 123 00:06:41,778 --> 00:06:46,282 Brus Tim je osmislio i producirao potpuno novu animiranu seriju. 124 00:06:46,949 --> 00:06:49,494 Zamislio je mračan i tmuran Gotam, 125 00:06:49,661 --> 00:06:52,372 potpuno drugačiji od svega što se moglo gledati subotom ujutro. 126 00:06:52,538 --> 00:06:53,498 Mi smo sićušni 127 00:06:53,665 --> 00:06:54,540 Mi smo nacrtani 128 00:06:54,707 --> 00:06:56,000 I svi smo pomalo zvekani 129 00:06:56,167 --> 00:06:58,711 Animirane serije subotom ujutro bile su... 130 00:06:58,878 --> 00:07:01,005 Pa, to su bili crtaći. Ne zaboravite to. 131 00:07:01,172 --> 00:07:03,216 Ne sme da bude prevelike tuče. 132 00:07:03,383 --> 00:07:04,967 Ne smeju da budu strašni. 133 00:07:05,176 --> 00:07:07,470 Moraju da budu šaljivi i slično. 134 00:07:07,637 --> 00:07:08,596 A mi to nismo morali. 135 00:07:08,763 --> 00:07:11,557 S vrha nam je poručeno 136 00:07:11,724 --> 00:07:13,518 da napravimo Betmena kakvog želimo. 137 00:07:16,729 --> 00:07:18,272 Znali smo šta ne želimo. 138 00:07:18,773 --> 00:07:21,109 Nismo želeli da serija izgleda... 139 00:07:21,275 --> 00:07:22,276 "KAPETAN PLANETA I PLANETARCI" 140 00:07:22,443 --> 00:07:23,903 ...kao sve avanturističke serije. 141 00:07:24,070 --> 00:07:26,656 Želeli smo da se dopadne deci 142 00:07:26,823 --> 00:07:29,033 jer smo znali da su nam ona ciljna publika. 143 00:07:29,200 --> 00:07:31,577 BRUS TIM - IZVRŠNI PRODUCENT "BETMEN: ANIMIRANA SERIJA" 144 00:07:31,744 --> 00:07:34,205 Ali hteli smo seriju koju bismo gledali i mi odrasli. 145 00:07:34,372 --> 00:07:36,624 BANKA 146 00:07:36,791 --> 00:07:38,835 Kad sam video kako Brus pristupa dizajnu, 147 00:07:39,001 --> 00:07:41,504 storibordovima, a zatim i animaciji, 148 00:07:41,671 --> 00:07:44,841 pa tu dodate muziku koju je radila Širli Voker 149 00:07:45,007 --> 00:07:46,217 i glasove... 150 00:07:46,384 --> 00:07:49,512 MARK HAMIL 151 00:07:49,929 --> 00:07:51,305 Bilo je to ostvarenje snova. 152 00:08:02,859 --> 00:08:04,026 Deci se sviđalo. 153 00:08:04,193 --> 00:08:05,236 Kao i odraslima. 154 00:08:05,403 --> 00:08:06,612 Obožavaocima stripova se sviđalo. 155 00:08:06,779 --> 00:08:09,407 Bio je to jedan od onih retkih trenutaka kad radite timski 156 00:08:09,574 --> 00:08:11,659 i svi sve urade savršeno iz prve. 157 00:08:16,539 --> 00:08:19,709 Serija je prikazala sve Betmenove klasične protivnike, 158 00:08:19,876 --> 00:08:22,628 ali je uvela i jednog dotad nepoznatog u Gotamu... 159 00:08:22,795 --> 00:08:25,590 Harli Kvin. Drago mi je. 160 00:08:25,757 --> 00:08:29,177 Džokerovu provokativnu pomoćnicu, Harli Kvin. 161 00:08:30,219 --> 00:08:33,055 Harli Kvin je skromno počela. 162 00:08:33,222 --> 00:08:35,266 Pisao sam epizodu "Džokerov miljenik". 163 00:08:35,433 --> 00:08:38,227 I pomislio sam da bi Džoker morao da ima nekog odanog saradnika. 164 00:08:38,394 --> 00:08:40,688 Možda nekolicinu batinaša, ili neku devojku. 165 00:08:42,356 --> 00:08:44,192 Samo sam to pomislio. 166 00:08:44,358 --> 00:08:45,651 Tako je! 167 00:08:45,818 --> 00:08:47,445 Dok sam smišljao lik, 168 00:08:47,612 --> 00:08:49,071 pomislio sam, mogla bi ona da zbija šale 169 00:08:49,238 --> 00:08:51,491 i bude smešna ljudima, dok Džoker ne. 170 00:08:51,657 --> 00:08:54,619 Neverovatno je šta se može naći u pretincima za rukavice. 171 00:08:56,829 --> 00:09:00,541 Da biste stvorili nekog takvog lika, 172 00:09:01,209 --> 00:09:05,588 morate biti kao dete koje se igra u pesku zajedničkim igračkama. 173 00:09:06,964 --> 00:09:08,549 Iako sam ja stvorio taj lik, 174 00:09:08,716 --> 00:09:11,344 mogao sam samo nakratko da se poigravam njime. 175 00:09:12,512 --> 00:09:14,263 "HARLI KVIN" 176 00:09:14,931 --> 00:09:17,350 Kad građani Gotama čuju ime Harli Kvin, 177 00:09:17,517 --> 00:09:18,935 hoću da se upišaju. 178 00:09:19,101 --> 00:09:20,394 Želim to da okusim. 179 00:09:20,561 --> 00:09:21,979 Želiš da okusiš... 180 00:09:22,146 --> 00:09:23,689 Ovo je materijal za odrasle. 181 00:09:25,316 --> 00:09:27,401 Idemo. Snimićemo scenu još jednom. 182 00:09:27,568 --> 00:09:29,654 Usred si krvavog okršaja. 183 00:09:30,112 --> 00:09:32,657 KEJLI KUOKO 184 00:09:32,824 --> 00:09:34,408 Jeb... obožavam nauku. 185 00:09:34,575 --> 00:09:35,952 Neka zvuči potpuno iskreno. 186 00:09:37,829 --> 00:09:38,996 Jeb... obožavam nauku. 187 00:09:40,790 --> 00:09:42,458 Moram da napomenem, ovo je serija za odrasle. 188 00:09:42,625 --> 00:09:43,459 GLUMICA, "HARLI KVIN" 189 00:09:43,626 --> 00:09:45,503 Ne preporučujem da je deca gledaju. 190 00:09:48,714 --> 00:09:51,008 Ako želite seriju za odrasle, najbolja je "Harli Kvin". 191 00:09:51,175 --> 00:09:53,636 Ne misliš da sam haotična, luda i da ne izazivam lom? 192 00:09:55,304 --> 00:09:56,973 Ne može biti izazovnija. 193 00:09:57,139 --> 00:10:00,434 Veći deo vremena u studiju vrištim i psujem, 194 00:10:00,601 --> 00:10:02,645 što mi dođe kao terapija. 195 00:10:02,812 --> 00:10:05,314 Odje... Razmišljam o sebi! 196 00:10:06,607 --> 00:10:07,608 Hvala. 197 00:10:08,317 --> 00:10:11,195 Iako je psihotična, prilično je prisebna. 198 00:10:11,362 --> 00:10:13,030 I brine se o svojoj ekipi. 199 00:10:13,197 --> 00:10:14,782 Cela ova scena... -Da. 200 00:10:14,949 --> 00:10:16,701 Preklinješ je da te razume 201 00:10:16,868 --> 00:10:17,952 i da ti veruje. -Da. 202 00:10:18,119 --> 00:10:19,537 Volim te, Ajvi. 203 00:10:19,704 --> 00:10:22,957 Ona odrasta i razvija se kao žena, 204 00:10:23,124 --> 00:10:25,209 kontroliše svoju sudbinu 205 00:10:25,376 --> 00:10:27,628 jer se prethodno previše oslanjala na Džokera. 206 00:10:28,880 --> 00:10:31,591 Govori o osnaživanju žena. 207 00:10:31,757 --> 00:10:34,552 Ona je uzor na neki čudan način. 208 00:10:34,719 --> 00:10:36,137 Ne bi trebalo da ubija ljude, 209 00:10:36,304 --> 00:10:39,557 ali jeste dobar uzor jer želi da se osamostali. 210 00:10:39,724 --> 00:10:41,142 Sad ćeš i mene da ubiješ? 211 00:10:41,309 --> 00:10:43,227 Ne, želim te živog 212 00:10:43,394 --> 00:10:46,939 da bih videla tvoj izraz lica kad preuzmem ovaj grad. 213 00:10:49,025 --> 00:10:49,984 "PTICE GRABLJIVICE" 214 00:10:51,235 --> 00:10:54,947 Pre "Di-Sijevog" vrtoglavog uspeha s razvojem likova... 215 00:10:55,156 --> 00:10:58,034 ...kompanija ja grcala krajem '90-ih. 216 00:10:58,200 --> 00:10:59,076 "BETMEN I ROBIN" 217 00:11:03,122 --> 00:11:04,916 Ajsmen dolazi! 218 00:11:05,750 --> 00:11:08,419 Superheroji su postali parodični. 219 00:11:09,670 --> 00:11:13,841 Prodaja stripova je stagnirala nakon povlačenja ulagača. 220 00:11:14,008 --> 00:11:15,217 OBOŽAVAOCI SE BORE S PROMENOM 221 00:11:15,384 --> 00:11:17,720 "Majlstoun midija" se zatvorila nakon samo četiri godine. 222 00:11:17,887 --> 00:11:19,055 OPLAKUJEMO "MAJLSTOUN" 223 00:11:19,221 --> 00:11:21,891 Njena propast je svedena na fusnotu. 224 00:11:22,058 --> 00:11:23,684 SUPERKRIZA IDENTITETA ČOVEKA OD ČELIKA 225 00:11:23,851 --> 00:11:25,728 Suočen s krizom identiteta srednjih godina, 226 00:11:25,895 --> 00:11:28,731 "Di-Si" je želeo da unajmi najveće talente u industriji. 227 00:11:29,607 --> 00:11:33,110 Prvo su bacili oko na iskusnog crtača Džima Lija 228 00:11:33,277 --> 00:11:35,905 i njegovu firmu "Vajldstorm". 229 00:11:36,072 --> 00:11:37,031 Počeo sam u "Di-Siju" 1998. 230 00:11:37,198 --> 00:11:38,532 DŽIM LI KREATIVNI DIREKTOR, "DI-SI" 231 00:11:38,699 --> 00:11:40,076 Tada su kupili "Vajldstorm". 232 00:11:40,910 --> 00:11:43,037 Prodao sam kompaniju 233 00:11:43,204 --> 00:11:45,414 da bih mogao da predam upravljanje firmom 234 00:11:45,581 --> 00:11:47,708 ljudima koji su radili u "Di-Siju". 235 00:11:49,710 --> 00:11:52,964 To mi je omogućilo da se vratim crtanju i stvaranju stripova, 236 00:11:53,130 --> 00:11:55,967 zbog čega sam i ušao u ovaj posao. 237 00:11:58,052 --> 00:11:59,261 Dolazak Džima Lija u "Di-Si" 238 00:11:59,428 --> 00:12:01,806 nakon što je radio u "Marvelu" i osnovao "Imidž stripove"... 239 00:12:01,973 --> 00:12:03,849 MAJK ČEKINI GLAVNI UREDNIK, "DEN OV GIK" 240 00:12:04,016 --> 00:12:04,976 ...bio je ključan 241 00:12:05,142 --> 00:12:09,522 koliko i prelazak Džeka Kirbija u "Di-Si" iz "Marvela" početkom 1970-ih. 242 00:12:14,235 --> 00:12:18,114 On je redefinisao pripovedanje u stripovima 243 00:12:18,280 --> 00:12:19,657 za celu generaciju ljudi. 244 00:12:21,409 --> 00:12:24,161 Niko nije očekivao da on završi u "Di-Siju", 245 00:12:24,328 --> 00:12:25,997 ne samo u "Di-Siju", 246 00:12:26,163 --> 00:12:29,000 već kao neko ko će usmeravati kompaniju u budućnosti. 247 00:12:30,251 --> 00:12:31,544 Početkom novog milenijuma, 248 00:12:31,711 --> 00:12:36,298 dinamičan i detaljan rad Džima Lija preporodio je imidž "Di-Sija" 249 00:12:36,465 --> 00:12:40,136 i definisao katalog likova u 21. veku. 250 00:12:43,097 --> 00:12:43,931 Kao kreativni radnici, 251 00:12:44,098 --> 00:12:46,600 pričamo ove priče jer volimo likove 252 00:12:46,767 --> 00:12:48,936 i volimo pripovedanje. 253 00:12:52,523 --> 00:12:55,776 Ali takođe znamo da je pripovedanje sjajan način 254 00:12:55,943 --> 00:12:59,238 da se izborimo s ličnom teskobom i strahovima, 255 00:12:59,405 --> 00:13:03,868 i, svakako, s burnim kriznim periodima, 256 00:13:04,035 --> 00:13:05,995 što se više puta do sada pokazalo kao istinito. 257 00:13:06,162 --> 00:13:09,290 DŽIM LI 2001. 258 00:13:09,457 --> 00:13:11,125 Radio sam na priči za "Čudesnu ženu" 259 00:13:11,292 --> 00:13:14,503 kada Džoker preuzme kontrolu nad predsedničkim avionom 260 00:13:15,129 --> 00:13:17,131 i sruši ga na Tajms skver. 261 00:13:19,633 --> 00:13:21,343 FIL HIMENEZ, PISAC/CRTAČ, "ČUDESNA ŽENA" 262 00:13:21,510 --> 00:13:24,180 Pre odlaska u štampu, dogodilo se što se dogodilo 11. 09. 263 00:13:31,145 --> 00:13:32,897 Vrlo brzo smo povukli strip. 264 00:13:33,064 --> 00:13:34,940 Morali smo da izmenimo priču. 265 00:13:35,107 --> 00:13:37,318 Čudesna žena je spasla Tajms skver. 266 00:13:37,485 --> 00:13:40,905 Ali, još važnije, na kraju je došlo do okršaja 267 00:13:41,072 --> 00:13:42,990 između Supermena i Čudesne žene. 268 00:13:44,158 --> 00:13:45,701 I završilo se tako što... 269 00:13:49,288 --> 00:13:50,498 Završilo se tako što... 270 00:13:52,750 --> 00:13:58,047 Supermen se stropoštao u naručje Čudesne žene 271 00:13:58,214 --> 00:14:01,217 dok se prisećao ljudi koje nije uspeo da spase. 272 00:14:03,385 --> 00:14:05,721 A ona ga je tešila 273 00:14:05,888 --> 00:14:07,932 i govorila mu da ćemo sve pregurati. 274 00:14:10,434 --> 00:14:13,562 Sećam se da sam se posvađao s glavnim urednikom oko toga. 275 00:14:13,729 --> 00:14:17,733 On je verovao da Supermen treba da bude moćan junak 276 00:14:17,900 --> 00:14:19,860 i da je to potrebno naciji. 277 00:14:21,112 --> 00:14:22,530 A ja sam pokušao da mu objasnim 278 00:14:22,696 --> 00:14:25,574 da taj jedan trenutak slabosti neće umanjiti njegovu moć. 279 00:14:27,743 --> 00:14:31,038 A to je bio i trenutak za Čudesnu ženu. 280 00:14:31,205 --> 00:14:32,456 To je ono što ona radi. 281 00:14:35,793 --> 00:14:36,794 Do današnjeg dana... 282 00:14:38,629 --> 00:14:40,131 Drago mi je što sam se borio za to. 283 00:14:40,297 --> 00:14:43,175 I mislim da je "Di-Si" ispravno odlučio da zadrži takav kraj. 284 00:14:46,178 --> 00:14:49,431 Kad je nacija pretrpela čin terorizma, 285 00:14:50,391 --> 00:14:53,936 superheroji su se povukli pred herojima iz stvarnog sveta, 286 00:14:54,103 --> 00:14:57,481 običnim građanima koji su rizikovali sve 287 00:14:57,648 --> 00:14:59,942 da povrate veru ljudi u čovečanstvo. 288 00:15:00,109 --> 00:15:01,610 VATROGASNA BRIGADA 18 289 00:15:01,777 --> 00:15:04,655 Većina izdavača stripova želela je da učini nešto 290 00:15:04,822 --> 00:15:06,907 u čast žrtvama, i radnicima hitnih službi. 291 00:15:07,074 --> 00:15:09,285 JEDANAESTI SEPTEMBAR 2001. 292 00:15:09,451 --> 00:15:11,287 "Di-Si" je odlučio da izda strip. 293 00:15:15,207 --> 00:15:19,253 Naslovnica je bila omaž klasičnom "Di-Sijevom" stripu, 294 00:15:19,420 --> 00:15:20,754 stripu "Ol-Amerikan", 295 00:15:20,921 --> 00:15:23,632 prvom godišnjaku u industriji. 296 00:15:25,384 --> 00:15:26,343 Uspeli smo da prikupimo 297 00:15:26,510 --> 00:15:28,637 par stotina hiljada dolara u dobrotvorne svrhe 298 00:15:28,804 --> 00:15:32,057 i da ispričamo priče koje su odisale pravom moći i imale neki uticaj. 299 00:15:32,224 --> 00:15:34,351 "STATIK ŠOK" 300 00:15:35,186 --> 00:15:36,520 AMERIKA POD OPSADOM 301 00:15:36,687 --> 00:15:38,647 Što složeniji naš svet postaje, 302 00:15:38,814 --> 00:15:41,150 bilo usled spoljne sile ili unutrašnjih razdora... 303 00:15:41,317 --> 00:15:43,068 GREG BERLANTI PRODUCENT, "UNIVERZUM STRELE" 304 00:15:43,235 --> 00:15:45,988 ...kroz koje zemlja prolazi, to se više oslanjamo na ove likove. 305 00:15:47,740 --> 00:15:50,034 To su savršene priče kroz koje možemo 306 00:15:50,201 --> 00:15:52,244 da ispitujemo takve događaje, 307 00:15:52,411 --> 00:15:53,954 ali nas i podsećaju, 308 00:15:54,121 --> 00:15:57,124 na kraju svega, da možemo da prevaziđemo te izazove 309 00:15:57,291 --> 00:15:58,751 i naučimo nešto iz toga. 310 00:16:07,968 --> 00:16:10,638 Uznemiren svet nakon 11. septembra 311 00:16:10,804 --> 00:16:14,558 tražio je superheroja koji će pobediti i sam strah. 312 00:16:15,809 --> 00:16:16,810 Akcija. 313 00:16:16,977 --> 00:16:19,939 Britanski reditelj koji nikad nije snimao prema stripovima 314 00:16:21,023 --> 00:16:23,192 dozvao je povratak Mračnog viteza. 315 00:16:26,820 --> 00:16:30,449 Došao je Kristofer Nolan s filmom "Betmen počinje" 316 00:16:32,785 --> 00:16:36,121 u vreme kad "ribut" još nije bila reč 317 00:16:36,288 --> 00:16:38,832 koja se povezivala 318 00:16:38,999 --> 00:16:41,085 s filmovima, franšizama i ostalim. 319 00:16:42,920 --> 00:16:46,048 Ideja da iznova ispričaju priču o Betmenovom početku, 320 00:16:46,215 --> 00:16:49,760 i to na vrlo detaljan način, 321 00:16:49,927 --> 00:16:53,722 delovala je revolucionarno. 322 00:17:05,985 --> 00:17:08,737 Želeo sam priču o superheroju 323 00:17:08,904 --> 00:17:12,199 da prikažem realistično, da smestim film u realnost... 324 00:17:12,366 --> 00:17:14,410 KRISTOFER NOLAN REDITELJ, TRILOGIJA "MRAČNI VITEZ" 325 00:17:14,576 --> 00:17:16,245 ...doduše, u hiperrealnost, 326 00:17:16,412 --> 00:17:18,622 i da ga nikako ne posmatram kao film o liku iz stripa, 327 00:17:18,789 --> 00:17:20,749 ili samo o liku iz stripa. 328 00:17:20,916 --> 00:17:22,334 Kamera ide. 329 00:17:23,585 --> 00:17:24,628 Srećno svima. 330 00:17:24,795 --> 00:17:25,713 Akcija. 331 00:17:34,513 --> 00:17:36,849 Drugi deo Nolanove trilogije... 332 00:17:38,726 --> 00:17:40,728 ...detaljnije je analizirao psihologiju likova... 333 00:17:40,894 --> 00:17:42,062 OPREZ: PRAVI NOŽEVI 334 00:17:42,229 --> 00:17:44,815 ...i transformisao arhineprijatelja borca pod plaštom 335 00:17:44,982 --> 00:17:47,318 u čistokrvnog teroristu. 336 00:17:50,070 --> 00:17:52,823 Dobro veče, dame i gospodo. 337 00:17:54,033 --> 00:17:59,163 Džoker je logičan odgovor za lik poput Betmena. 338 00:17:59,330 --> 00:18:02,041 Zašto si tako ozbiljan? 339 00:18:03,834 --> 00:18:07,838 Delom zato što je Betmen doveo ekstreme u Gotam. 340 00:18:08,005 --> 00:18:11,383 Znate, maskira se, skače sa zgrada, bori se protiv kriminala. 341 00:18:17,056 --> 00:18:19,016 Ne želim da te ubijem. 342 00:18:19,600 --> 00:18:21,018 Šta bih ja radio bez tebe? 343 00:18:21,477 --> 00:18:23,854 Ti me dopunjuješ. 344 00:18:26,607 --> 00:18:30,235 Izvedba Hita Ledžera posthumno je nagrađena Oskarom, 345 00:18:31,111 --> 00:18:32,529 prvim za tumačenje... 346 00:18:32,696 --> 00:18:33,572 HITNA POMOĆ 347 00:18:33,739 --> 00:18:35,157 ...lika iz stripa. 348 00:18:36,283 --> 00:18:38,243 Ljudi me često pitaju koji mi se najviše svideo. 349 00:18:38,410 --> 00:18:40,871 Uvek kažem: "Kristofer Nolan je snimio jedan film iz tri čina." 350 00:18:41,038 --> 00:18:42,456 MAJKL JUSLAN, PRODUCENT, "MRAČNI VITEZ" 351 00:18:42,623 --> 00:18:44,792 Predivno je koncipiran. 352 00:18:46,835 --> 00:18:50,214 Kristofer Nolan je uzdigao žanr 353 00:18:50,381 --> 00:18:53,384 od toga da ljudi kažu: "Super film prema stripu", 354 00:18:53,550 --> 00:18:56,053 do: "To je bio odličan film." 355 00:18:56,220 --> 00:18:57,888 "USPON MRAČNOG VITEZA" 356 00:18:58,305 --> 00:19:01,600 Trilogija Kristofera Nolana dominirala je blagajnama 357 00:19:01,767 --> 00:19:05,979 i zaradila skoro 2,5 milijarde u svetu. 358 00:19:06,897 --> 00:19:09,441 Ali njegov uspeh je doneo pritisak novim izdavačima... 359 00:19:09,608 --> 00:19:11,193 "DI-SI KOMIKS" TRAŽI HEROJA 360 00:19:11,360 --> 00:19:15,614 ...Džimu Liju i Denu Didiju, čiji zadatak je bio da spasu ugroženu industriju. 361 00:19:16,407 --> 00:19:18,992 Ljudi bi me pitali: "Koga smatraš konkurencijom?" 362 00:19:19,159 --> 00:19:20,744 A ja bih rekao: "To nije 'Marvel'." 363 00:19:20,911 --> 00:19:22,538 DEN DIDIO IZDAVAČ, "DI-SI KOMIKS" 2010-2020. 364 00:19:22,704 --> 00:19:24,415 "Televizija i filmovi su mi konkurencija." 365 00:19:24,581 --> 00:19:28,210 Ako oni postanu arbitri i glasovi likova, 366 00:19:28,377 --> 00:19:30,045 onda naš rad postaje nevažan. 367 00:19:32,089 --> 00:19:33,757 Za inventivne ideje, 368 00:19:33,924 --> 00:19:37,136 "Di-Si" se obratio Džefu Džonsu, piscu omiljenom kod publike, 369 00:19:37,302 --> 00:19:40,639 za njegov smeli prikaz klasičnog lika iz '50-ih, 370 00:19:40,806 --> 00:19:42,850 Barija Alena pod maskom Fleša. 371 00:19:43,725 --> 00:19:45,269 Morao sam da preispitam njegovo poreklo. 372 00:19:45,436 --> 00:19:46,270 DŽEF DŽONS PISAC 373 00:19:46,437 --> 00:19:48,522 Nikad nije imao savremeno poreklo. 374 00:19:49,481 --> 00:19:51,150 Zašao sam u putovanje kroz vreme 375 00:19:51,316 --> 00:19:54,111 i dao sam mu posao forenzičkog naučnika. 376 00:19:54,278 --> 00:19:56,864 Majka mu je ubijena. Otac je zatvoren zbog toga. 377 00:19:57,030 --> 00:19:59,241 Postao je opsednut time da sazna ko je to uradio. 378 00:20:00,117 --> 00:20:03,620 I zbog toga, stagnirao je emotivno. 379 00:20:04,538 --> 00:20:05,831 A kad je postao Fleš, 380 00:20:05,998 --> 00:20:08,000 bilo je najvažnije samo da se kreće dalje. 381 00:20:08,167 --> 00:20:10,961 Kakva god tragedija da se dogodi, moraš da ideš dalje. 382 00:20:13,839 --> 00:20:15,674 Kad sam se odlučio za tu priču, 383 00:20:15,841 --> 00:20:18,802 znao sam da želim da je ispričam u periodu od dve godine. 384 00:20:18,969 --> 00:20:21,430 Poslednja priča bi bila "Flešpoint", 385 00:20:21,597 --> 00:20:24,391 u kojoj on putuje kroz vreme, spasava mamu i menja istoriju. 386 00:20:27,895 --> 00:20:30,856 Bila bi to luda verzija univerzuma "Di-Sija" 387 00:20:31,023 --> 00:20:32,274 koja bi bila preterano nasilna. 388 00:20:33,317 --> 00:20:36,528 Izgledao je drugačije zbog promene koju je Bari izazvao. 389 00:20:38,739 --> 00:20:41,074 Kopirajući Džonsovu ideju za "Flešpoint", 390 00:20:41,241 --> 00:20:46,538 Li i Didio su iskoristili priliku da izmene sve priče u "Di-Siju". 391 00:20:46,705 --> 00:20:48,790 Rekli su mi: "Ponovo ćemo pokrenuti 'Di-Si univerzum'. 392 00:20:48,957 --> 00:20:50,375 i želimo da iskoristimo ovo." 393 00:20:52,294 --> 00:20:54,922 Ali "Flešpoint" nije bio osmišljen za to. 394 00:20:56,215 --> 00:20:57,633 Uskočili su u to 395 00:20:57,799 --> 00:20:59,801 jer je postojala prilika 396 00:20:59,968 --> 00:21:01,303 i hteli su sve da promene. 397 00:21:01,470 --> 00:21:02,638 NOVA 52! "LIGA PRAVDE" 398 00:21:02,804 --> 00:21:06,642 "Di-Si" je ponovo lansirao univerzum sa novih 52 naslova, 399 00:21:06,808 --> 00:21:09,061 u čast broju Zemalja u multiverzumu. 400 00:21:10,103 --> 00:21:11,980 Kompanija je objavljivala nove brojeve 401 00:21:12,147 --> 00:21:17,152 u štampanom i digitalnom formatu u isto vreme, prvi put u istoriji. 402 00:21:17,736 --> 00:21:20,572 "Nova 52" je bila prilika 403 00:21:20,739 --> 00:21:22,241 da proširimo bazu obožavalaca, 404 00:21:22,407 --> 00:21:25,786 da smislimo način da ljudi otkriju naše likove, 405 00:21:25,953 --> 00:21:27,079 da ih osavremenimo, 406 00:21:27,246 --> 00:21:28,664 da ih podmladimo, 407 00:21:28,830 --> 00:21:31,875 da više ne budu superheroji naših očeva i dedova. 408 00:21:33,043 --> 00:21:34,878 Da bismo postigli nešto značajno, 409 00:21:35,045 --> 00:21:37,673 morali smo da uradimo nešto veliko i neočekivano. 410 00:21:37,839 --> 00:21:38,674 "MIDTAUN KOMIKS" 411 00:21:39,716 --> 00:21:41,093 Prođite gore. Hvala, gospodine. 412 00:21:41,260 --> 00:21:43,095 U centru Menhetna, 413 00:21:43,262 --> 00:21:45,681 obožavaoci čekaju izlazak novog prvog broja 414 00:21:45,847 --> 00:21:46,765 "Lige pravde". 415 00:21:46,932 --> 00:21:49,810 Došla sam kao Superdevojka iz "Nova 52". 416 00:21:49,977 --> 00:21:51,019 Ja sam Crni kanarinac. 417 00:21:52,104 --> 00:21:53,355 Zbog "Nova 52" 418 00:21:53,522 --> 00:21:56,066 ljudi su bili uzbuđeni zbog tog ributa, 419 00:21:56,233 --> 00:21:59,278 i prilike da uskoče u novi univerzum 420 00:21:59,444 --> 00:22:02,739 i čitaju o tim likovima iz novog ugla, 421 00:22:02,906 --> 00:22:04,950 bez opterećenja iz prošlosti. 422 00:22:05,117 --> 00:22:06,118 Super je. 423 00:22:06,285 --> 00:22:07,160 Izvolite. 424 00:22:07,327 --> 00:22:08,870 Idite onuda. 425 00:22:09,037 --> 00:22:10,789 Opravdano ili ne, 426 00:22:10,956 --> 00:22:14,418 "Di-Si" prati reputacija kod obožavalaca 427 00:22:14,585 --> 00:22:17,129 da stalno kreće iznova. 428 00:22:17,296 --> 00:22:20,507 STIŽE KRIZA U "DI-SI" "NOVA 52" 429 00:22:20,674 --> 00:22:22,926 Na naslovnicama je pisalo: 430 00:22:23,093 --> 00:22:25,429 "Upravo smo ponovo pokrenuli celu liniju, 431 00:22:25,596 --> 00:22:29,766 i to ne samo novim prvim brojevima, već imamo potpuno nov kontinuitet." 432 00:22:30,809 --> 00:22:33,437 Uspelo je. Dovuklo je čitaoce u striparnice. 433 00:22:33,604 --> 00:22:35,480 Ali određeni deo publike 434 00:22:35,647 --> 00:22:37,441 osetio se izdano time. 435 00:22:37,608 --> 00:22:39,026 GRANDI JE ZBUNJEN RIBUTOM "DI-SIJA" 436 00:22:39,192 --> 00:22:42,279 Rukovodioci valjda znaju šta rade, 437 00:22:42,446 --> 00:22:44,448 i nadam se da će sve proći super. 438 00:22:44,615 --> 00:22:46,074 Ali ovo je ogroman rizik. 439 00:22:47,117 --> 00:22:49,453 Kada ste obožavalac, mislite: "Da se ja pitam, 440 00:22:49,620 --> 00:22:51,163 uradio bih ovo s likovima, 441 00:22:51,330 --> 00:22:53,373 ovakve bih priče objavljivao." 442 00:22:53,540 --> 00:22:55,167 A vi se nađete u tom položaju. 443 00:22:55,334 --> 00:22:58,378 "Bestraga, šta možemo da uradimo sa ovim?" 444 00:22:59,796 --> 00:23:01,632 Želeli smo da ispoštujemo prošlost. 445 00:23:01,798 --> 00:23:05,761 Ali u isto vreme, želeli smo da osmislimo novu budućnost. 446 00:23:07,012 --> 00:23:09,931 Deo mog cilja bio je da uvedem malo više stila u "Di-Si". 447 00:23:13,060 --> 00:23:15,354 Moramo da zaintrigiramo ljude onime što sada radimo, 448 00:23:15,520 --> 00:23:17,606 da bude drugačije od onoga što su čitali kao deca. 449 00:23:17,773 --> 00:23:18,690 To je bio zadatak, 450 00:23:18,857 --> 00:23:21,234 a "Nova 52" je bilo ostvarenje tog zadatka. 451 00:23:21,401 --> 00:23:23,779 I to je žestoko pokrenulo posao. 452 00:23:25,447 --> 00:23:27,866 Želeći da proširi svoju bazu obožavalaca, 453 00:23:28,033 --> 00:23:29,576 "Di-Si" je bio voljan 454 00:23:29,743 --> 00:23:32,245 da preduzme još veći rizik sa svojim likovima 455 00:23:32,412 --> 00:23:35,874 prenoseći univerzum u video-igrice. 456 00:23:36,667 --> 00:23:39,670 Ceo život igram video-igrice. Ali nisam se previše unosio u to. 457 00:23:39,836 --> 00:23:41,380 POL DINI PISAC VIDEO-IGARA, "LUDNICA ARKAM" 458 00:23:41,546 --> 00:23:45,092 Pisanje igrice "Ludnica Arkam" 459 00:23:45,258 --> 00:23:46,426 bilo je izuzetno izazovno. 460 00:23:49,596 --> 00:23:52,182 Uzbudljivo iskustvo za pasivnog gledaoca 461 00:23:52,349 --> 00:23:54,601 uopšte nije ista stvar za gejmera. 462 00:23:57,270 --> 00:23:58,689 Serija igrica "Betmen: Ludnica Arkam" 463 00:23:58,855 --> 00:24:01,733 spojila je fantaziju o superheroju sa akcionom avanturom. 464 00:24:02,859 --> 00:24:07,739 Igrači su imali slobodu da istraže ogroman i otvoren svet. 465 00:24:07,906 --> 00:24:11,535 Takvo udubljivanje je pomerilo igranje uloga na viši nivo. 466 00:24:11,702 --> 00:24:15,080 Betmen je stigao. Zgrabi ga i preseci nadvoje. 467 00:24:17,332 --> 00:24:18,667 Povećavajući ulog, 468 00:24:18,834 --> 00:24:21,461 "Di-Si" se udružio s jednom od najuspešnijih 469 00:24:21,628 --> 00:24:24,089 i najkontroverznijih franšiza video-igrica, 470 00:24:25,757 --> 00:24:27,259 "Mortal kombatom". 471 00:24:27,426 --> 00:24:29,511 "Mortal kombat" je jedan vrlo nasilan svet. 472 00:24:29,678 --> 00:24:31,805 ED BUN KREATIVNI DIREKTOR, "STUDIO NEDERELM" 473 00:24:31,972 --> 00:24:32,806 A "Di-Si" nije. 474 00:24:34,933 --> 00:24:37,519 Veliki deo mog detinjstva bili su stripovi i video-igrice. 475 00:24:37,686 --> 00:24:38,687 "LIGA PRAVDE AMERIKE" 476 00:24:38,854 --> 00:24:40,897 Ali nikad nisam poželeo da odsečem glavu Betmenu. 477 00:24:41,064 --> 00:24:42,649 To je bilo preterano. 478 00:24:44,526 --> 00:24:45,986 Ali zaista smo želeli da učinimo 479 00:24:46,153 --> 00:24:49,740 nešto radikalno sa "Di-Sijevim" likovima. 480 00:24:51,700 --> 00:24:54,327 To i ako mu glava to ne pokriva, 481 00:24:54,494 --> 00:24:55,787 videće mu se ruka. 482 00:24:56,580 --> 00:25:01,084 Ed Bun je uverio direktore da mu dozvole da stvori nasilan "Di-Si univerzum", 483 00:25:01,251 --> 00:25:05,881 borilačku igricu u stilu "Mortal kombata" pod imenom "Nepravda". 484 00:25:06,089 --> 00:25:06,965 "NEPRAVDA" 485 00:25:07,132 --> 00:25:08,633 Do tog trenutka, 486 00:25:08,800 --> 00:25:11,720 priče "Di-Sija" su prikazivale Supermena kao izviđača. 487 00:25:11,887 --> 00:25:13,847 A mi smo želeli da istražimo 488 00:25:14,014 --> 00:25:15,640 šta bi bilo kad bi se Supermen iskvario? 489 00:25:18,059 --> 00:25:20,020 Kad bi nekog ubio? 490 00:25:24,649 --> 00:25:27,319 Nikada ne želite da neprestano stvarate 491 00:25:27,486 --> 00:25:28,570 jednu te istu stvar. 492 00:25:29,488 --> 00:25:31,656 Postoji predubeđenje da su ovi likovi od porcelana. 493 00:25:31,823 --> 00:25:33,617 Nema diranja, oni su na polici. 494 00:25:33,784 --> 00:25:35,869 Ne diraj. Lomljivi su. Mogao bi da ih uništiš. 495 00:25:36,036 --> 00:25:37,370 Možeš da uništiš ovo, pa i ono. 496 00:25:37,537 --> 00:25:39,706 Ali oni to nipošto nisu. Čvrsti su poput dijamanta. 497 00:25:40,332 --> 00:25:43,251 To znači da morate da rizikujete. Morate da pokušate. 498 00:25:44,586 --> 00:25:46,129 Imali smo osećaj da stvaramo 499 00:25:46,296 --> 00:25:48,799 sopstveni deo multiverzuma. 500 00:25:50,175 --> 00:25:52,803 Učvrstili smo video-igrice 501 00:25:52,969 --> 00:25:56,181 kao vid pripovedanja ovih izvanrednih priča. 502 00:25:57,933 --> 00:25:59,684 Da bi zadovoljile igrače svih uzrasta... 503 00:25:59,851 --> 00:26:01,603 Je l' ti to novo svemirsko odelo? 504 00:26:03,146 --> 00:26:06,399 ..."Di-Si lego igrice" odvele su likove u suprotnom pravcu. 505 00:26:07,484 --> 00:26:09,694 Interaktivne avanture pružile su obožavaocima priliku 506 00:26:09,861 --> 00:26:11,613 da odaberu bilo kog lika, 507 00:26:11,780 --> 00:26:15,492 bez obzira na rasu, pol ili modu. 508 00:26:15,659 --> 00:26:18,537 Danas su deci video-igrice 509 00:26:18,703 --> 00:26:20,831 prvi dodir s tim maštovitim svetom... 510 00:26:20,997 --> 00:26:22,707 DŽONATAN SMIT DIREKTOR PRODUKCIJE, "TT IGRE" 511 00:26:22,874 --> 00:26:24,960 ...prvi susret sa ovim likovima. 512 00:26:26,628 --> 00:26:31,716 Čitati priču znači živeti u toj priči s tim likovima u vašoj mašti. 513 00:26:32,467 --> 00:26:36,513 Ali igranje te priče daje igračima, a posebno mladima, 514 00:26:36,680 --> 00:26:39,266 priliku da stvore svoju priču. 515 00:26:41,101 --> 00:26:45,772 "Di-Sijeve" video-igrice su sadile ideje koje su cvetale na drugim mestima. 516 00:26:46,690 --> 00:26:47,983 Betmen! Kul! 517 00:26:48,149 --> 00:26:49,401 Nego šta nego sam kul! 518 00:26:53,113 --> 00:26:55,282 Na čelu s direktorkom Dajen Nelson, 519 00:26:55,448 --> 00:26:59,119 "Di-Si komiks" je promenio ime u "Di-Si entertejnment" 520 00:26:59,286 --> 00:27:03,790 i krenuo da agresivnije koristi likove na svim platformama. 521 00:27:03,957 --> 00:27:05,834 Mnogo volim ove likove i njihove priče. 522 00:27:06,001 --> 00:27:08,962 Što se mene tiče, treba da ih adaptiraju u sve što mogu, 523 00:27:09,129 --> 00:27:10,964 jer želim svugde da ih vidim. 524 00:27:11,131 --> 00:27:12,007 "MALI TITANI, NAPRED!" 525 00:27:12,173 --> 00:27:15,635 Dostigavši dotad najveći broj obožavalaca superheroja, 526 00:27:15,802 --> 00:27:19,222 "Marvel" i "Di-Si" su se borili za nadmoć u bioskopima. 527 00:27:20,390 --> 00:27:23,310 Ali nijedan rival nije uspeo da osvoji televiziju... 528 00:27:24,019 --> 00:27:26,229 ...kad se "Di-Si" obratio Gregu Berlantiju, 529 00:27:26,396 --> 00:27:30,025 uspešnom dramskom producentu i obožavaocu stripova još od detinjstva. 530 00:27:30,191 --> 00:27:34,362 Imali smo te likove koji su pripadali ovom svetu, ali bili su drugačiji. 531 00:27:36,406 --> 00:27:37,866 I zbog tih razlika 532 00:27:38,033 --> 00:27:40,911 nisu bili pristupačni ljudima, 533 00:27:41,077 --> 00:27:43,371 ali to je bio deo njihovog herojstva. 534 00:27:45,123 --> 00:27:47,334 Bio sam skriveni gej kao dete. 535 00:27:47,959 --> 00:27:49,920 A oni su bili moji prijatelji. 536 00:27:50,086 --> 00:27:51,338 "ZELENI FENJER" 537 00:27:51,504 --> 00:27:53,673 Sećam se da sam se povezao s njima 538 00:27:53,840 --> 00:27:56,051 i mislio: "To su ljudi koji imaju tajne." 539 00:27:57,802 --> 00:28:00,889 Vrlo često su me jednako zanimali njihovi alijasi 540 00:28:01,056 --> 00:28:03,308 koliko i njihovi likovi superheroja. 541 00:28:06,186 --> 00:28:09,314 Berlantijeva prva serija imala je premijeru 2012. 542 00:28:09,481 --> 00:28:12,108 i govori o milijarderu Oliveru Kvinu, 543 00:28:12,275 --> 00:28:15,570 koji se bori protiv zločina pod imenom Zeleni strelac, 544 00:28:15,737 --> 00:28:18,114 delom Robin Hud, delom Betmen. 545 00:28:18,281 --> 00:28:19,324 Akcija! 546 00:28:20,742 --> 00:28:24,245 To je čovek koji se sveti za celu zajednicu 547 00:28:24,412 --> 00:28:25,789 koja se oseća zapostavljeno. 548 00:28:29,751 --> 00:28:31,836 Izneli smo tu ideju na kraju prvog čina pilot epizode 549 00:28:32,003 --> 00:28:33,672 gde vidimo Zelenog strelca kako ubija lika. 550 00:28:33,838 --> 00:28:35,423 Niko ne sme da zna moju tajnu. 551 00:28:38,927 --> 00:28:42,472 Bilo je to toliko šokantno za tadašnju publiku 552 00:28:42,639 --> 00:28:44,516 da su odmah shvatili 553 00:28:44,683 --> 00:28:46,559 da, po pitanju narativa, ne znaju šta da očekuju. 554 00:28:46,726 --> 00:28:48,144 Nadajmo se da će ispasti heroj. 555 00:28:48,311 --> 00:28:50,397 Nekad sam mislila da je osvetnik isto kriminalac. 556 00:28:50,563 --> 00:28:52,524 Ali čini mi se, ko god da je on, 557 00:28:52,691 --> 00:28:56,486 voljan je da žrtvuje mnogo toga ne bi li pomogao našim sugrađanima. 558 00:28:56,653 --> 00:28:58,822 To ga čini herojem, zar ne? 559 00:29:00,865 --> 00:29:03,118 Uzimajući lika koji ne pripada velikom trojstvu, 560 00:29:03,284 --> 00:29:05,829 možete se više zabaviti i možete više eksperimentisati, 561 00:29:05,996 --> 00:29:08,373 a da vas ne opterećuju očekivanja 562 00:29:08,540 --> 00:29:10,792 koja prate važnije likove. 563 00:29:12,210 --> 00:29:14,587 "Strelac" je stekao prilično obožavalaca. 564 00:29:14,754 --> 00:29:16,339 I nakon samo dve sezone, 565 00:29:16,965 --> 00:29:19,968 Berlanti je dobio zadatak da preuzme još jednog superheroja, 566 00:29:20,885 --> 00:29:24,681 proširujući TV univerzum "Di-Sija" brzinom munje. 567 00:29:27,058 --> 00:29:29,394 Pokušali su da snime seriju s Flešom dvadeset godina ranije. 568 00:29:29,561 --> 00:29:32,814 Nisu mogli da prikažu suštinu moći njegovog lika 569 00:29:32,981 --> 00:29:36,651 s tehnologijom kakvu su tada imali na televiziji. 570 00:29:36,818 --> 00:29:38,194 Tri, dva, jedan. Akcija. 571 00:29:38,361 --> 00:29:40,113 Želeli smo da se fokusiramo na njegovu brzinu 572 00:29:40,280 --> 00:29:42,824 i pokažemo publici kakav je to osećaj. 573 00:29:45,744 --> 00:29:49,497 Tada sam opet osetio navalu adrenalina kao kad sam bio dete. 574 00:29:52,250 --> 00:29:53,084 "SUPERDEVOJKA" 575 00:29:53,251 --> 00:29:56,087 Kako je sve više serija snimano, poput "Superdevojke", 576 00:29:56,254 --> 00:30:01,217 svaka od njih je donosila posebnu mešavinu emocija, humora i spektakla. 577 00:30:02,844 --> 00:30:05,638 Moja omiljena stvar kod "Superdevojke" 578 00:30:05,805 --> 00:30:08,099 jeste njen moto koji je prisutan 579 00:30:08,266 --> 00:30:09,726 još od stripova pa do sada... 580 00:30:09,893 --> 00:30:11,436 MELISA BENOJST GLUMICA, "SUPERDEVOJKA" 581 00:30:11,603 --> 00:30:13,313 "Nada, pomoć i saosećanje prema svima." 582 00:30:13,480 --> 00:30:14,481 Obožavam njenu dobrotu. 583 00:30:14,647 --> 00:30:17,025 I koliko joj je stalo da pomogne ljudima 584 00:30:17,192 --> 00:30:18,276 i da promeni nešto. 585 00:30:18,860 --> 00:30:21,404 Zemlja više nema samo jednog heroja. 586 00:30:21,571 --> 00:30:23,281 Sada ima mene. 587 00:30:24,407 --> 00:30:29,204 Međusobno povezan TV svet postao je poznat kao Univerzum strele. 588 00:30:29,370 --> 00:30:31,164 To bi učinili u stripovima. 589 00:30:31,331 --> 00:30:34,459 Gradili smo svet onako kako su ga oni isprva izgradili 590 00:30:35,668 --> 00:30:37,629 i širili univerzume na taj način. 591 00:30:39,255 --> 00:30:41,257 Uvek sam mislio da su stripovi 592 00:30:41,424 --> 00:30:43,843 prijemčiviji za serije nego za filmove 593 00:30:44,010 --> 00:30:46,638 jer su epizodni po prirodi. 594 00:30:46,805 --> 00:30:48,598 Više su se uklapali u tu umetničku formu. 595 00:30:50,892 --> 00:30:54,854 Bili smo zadivljeni njihovom ambicijom 596 00:30:55,021 --> 00:30:57,148 i načinom na koji su oživeli "Di-Si univerzum". 597 00:30:58,983 --> 00:31:01,361 Nastavili su da proširuju stripove 598 00:31:01,528 --> 00:31:02,862 i pišu sopstvene priče. 599 00:31:06,616 --> 00:31:08,076 Jadikovali smo zbog činjenice 600 00:31:08,243 --> 00:31:10,954 da su nam uzeli deo publike 601 00:31:11,121 --> 00:31:13,248 koja je pratila stripove jer su mogli da, 602 00:31:13,414 --> 00:31:15,792 suštinski, dobiju zadovoljenje gledajući te TV serije. 603 00:31:17,961 --> 00:31:21,631 Likovi "Di-Sija" su preplavili industriju zabave, 604 00:31:21,798 --> 00:31:23,341 pa je kompanija odlučila da se izmesti. 605 00:31:23,508 --> 00:31:25,343 "DI-SI KOMIKS" OSTAVLJA GOTAM ZBOG LOS ANÐELESA 606 00:31:25,510 --> 00:31:28,888 Nakon osam decenija, izdavač "Di-Si" zatvara kancelariju u Njujorku. 607 00:31:29,806 --> 00:31:33,017 Nekima je to označilo kraj jedne ere. 608 00:31:33,184 --> 00:31:36,312 Stripovi dolaze i odlaze. Ljudi se menjaju. 609 00:31:36,479 --> 00:31:38,356 Ali emocije koje smo svi delili 610 00:31:38,523 --> 00:31:40,316 još od prvog dana bile su spektakularne. 611 00:31:40,483 --> 00:31:42,277 Želim svima da zahvalim što ste bili ovde 612 00:31:42,443 --> 00:31:43,653 i što ste tu i poslednji dan. 613 00:31:43,820 --> 00:31:44,654 Stoga... -Tako je. 614 00:31:44,821 --> 00:31:46,364 Živeli! 615 00:31:47,866 --> 00:31:51,077 Bilo je srceparajuće. I fizički izazovno. 616 00:31:51,244 --> 00:31:54,122 Ali osoblje je bilo izvanredno. 617 00:31:54,289 --> 00:31:57,208 I dalje objavljujemo stripove jer to radimo svakog meseca. 618 00:31:57,375 --> 00:31:59,794 Na to morate redovno da podsećate sebe 619 00:31:59,961 --> 00:32:02,297 kad radite sa stripovima, znate, da je to posao. 620 00:32:02,463 --> 00:32:03,798 Na kraju svega, to je posao. 621 00:32:05,133 --> 00:32:08,553 Direktorka "Di-Si entertejnmenta, Dajen Nelson, 622 00:32:08,720 --> 00:32:13,725 rekla je da su joj ta odluka i kasnija otpuštanja bili najteži u karijeri. 623 00:32:13,933 --> 00:32:16,060 STUDIJI "VORNER BROS" 624 00:32:16,227 --> 00:32:18,354 "Di-Sijeva" selidba na zapad sve je jasno rekla. 625 00:32:19,397 --> 00:32:23,610 Prvi izdavač stripova u Americi bacio je oko na Holivud. 626 00:32:24,986 --> 00:32:29,282 Reditelj epske akcije Zak Snajder izneo je ambicioznu zajedničku viziju 627 00:32:29,449 --> 00:32:30,742 za prošireni univerzum 628 00:32:30,909 --> 00:32:34,495 u "Betmenu protiv Supermena: Zora pravednika". 629 00:32:35,330 --> 00:32:37,207 Brus Vejn upoznaje Klarka Kenta. 630 00:32:37,373 --> 00:32:38,333 Oduševljen sam. 631 00:32:39,959 --> 00:32:45,256 Snajder takođe uvodi lika koji je potisnut još '70-ih. 632 00:32:46,799 --> 00:32:47,800 Da li je s tobom? 633 00:32:48,426 --> 00:32:49,886 Mislio sam da je s tobom. 634 00:32:50,386 --> 00:32:56,226 Prikazivanje filma 2016. poklopilo se sa 75. godišnjicom Čudesne žene. 635 00:32:56,392 --> 00:33:00,271 Te jeseni, Ujedinjene nacije su je imenovale počasnom ambasadorkom 636 00:33:00,438 --> 00:33:02,607 za osnaživanje žena i devojčica. 637 00:33:03,983 --> 00:33:09,072 Sarađujemo s novim, nekonvencionalnim partnerima 638 00:33:09,239 --> 00:33:12,533 i sklapamo kreativne saveze 639 00:33:12,700 --> 00:33:18,164 da bismo doprli do najšire moguće publike. 640 00:33:19,540 --> 00:33:22,168 Ali ta počast je izazvala osude. 641 00:33:23,253 --> 00:33:26,172 Smatramo da fiktivan lik iz stripa 642 00:33:26,339 --> 00:33:28,007 obučen u nešto što liči na... 643 00:33:28,174 --> 00:33:29,550 KES DJURANT RADNICA UJEDINJENIH NACIJA 644 00:33:29,717 --> 00:33:30,760 ...kostim Plejbojeve zečice 645 00:33:30,927 --> 00:33:34,097 nije dobra poruka za devojčice, 646 00:33:34,264 --> 00:33:35,556 pa čak ni za dečake, 647 00:33:35,723 --> 00:33:37,433 o tome šta su snažne žene u svetu. 648 00:33:37,600 --> 00:33:39,936 To bi bilo slanje toksične poruke. 649 00:33:40,103 --> 00:33:42,480 PROTESTI I BORBA ČUDESNE ŽENE ZA JEDNAKOST U UN 650 00:33:42,647 --> 00:33:45,191 Kontroverza nije odvratila rediteljku Peti Dženkins 651 00:33:45,358 --> 00:33:49,153 koja se izborila za debitantski solo film Čudesne žene. 652 00:33:49,320 --> 00:33:51,739 Tokom produciranja filma o Čudesnoj ženi, 653 00:33:51,906 --> 00:33:55,743 nailazite na otpor na svakom koraku. 654 00:33:55,910 --> 00:33:58,329 Ostanite ovde. Ja idem prva. 655 00:33:58,496 --> 00:34:00,540 Sve vreme se mučim sa svojom verom u čovečanstvo... 656 00:34:00,707 --> 00:34:02,917 PETI DŽENKINS REDITELJKA, "ČUDESNA ŽENA" 657 00:34:03,126 --> 00:34:05,461 ...kao i svi mi, prolazimo kroz društvene krize 658 00:34:05,628 --> 00:34:07,338 na svaki mogući način na planeti 659 00:34:07,505 --> 00:34:09,382 i gledamo zlobu i mržnju 660 00:34:09,549 --> 00:34:11,092 na internetu među ljudima. 661 00:34:11,259 --> 00:34:13,052 Pa ipak, šta bi uradila Čudesna žena? 662 00:34:13,219 --> 00:34:15,847 Budi oprezna u svetu ljudi, Dajana. 663 00:34:17,724 --> 00:34:19,434 Ne zaslužuju te. 664 00:34:22,061 --> 00:34:25,398 Našla sam se u situaciji da su se svi plašili 665 00:34:25,565 --> 00:34:27,525 da je učine privlačnom. 666 00:34:27,692 --> 00:34:29,861 Dajana... -Šta to radiš? 667 00:34:30,028 --> 00:34:32,405 Ne možeš to da uradiš jer ne nosiš ništa ispod. 668 00:34:33,031 --> 00:34:35,575 A ja sam ih podsećala da to ne bi uradili Supermenu. 669 00:34:35,742 --> 00:34:38,119 Ne bi to uradili nijednom od ostalih likova. 670 00:34:38,286 --> 00:34:40,038 Zašto onda to rade mom liku? 671 00:34:40,204 --> 00:34:43,958 Da li je ovo oklop u tvojoj zemlji? 672 00:34:44,125 --> 00:34:46,878 Nije reč o spavanju s njom. Nije u tome stvar. 673 00:34:47,045 --> 00:34:49,172 Ona je ispunjenje mog sna. 674 00:34:51,507 --> 00:34:54,427 Ako bih ja mogla da imam sve, 675 00:34:54,594 --> 00:34:57,055 i ja bih izgledala odlično, kao što bi i muškarci. 676 00:34:57,764 --> 00:35:00,391 Bila bih veća i snažnija, gotivnija i viša, 677 00:35:00,558 --> 00:35:02,435 i sve ostalo što se može. 678 00:35:02,602 --> 00:35:04,228 Krenite ka njima, i onda kleknite. 679 00:35:04,395 --> 00:35:06,105 Osvrnite se, gledajte šta radite. 680 00:35:06,272 --> 00:35:08,649 Namestite se. Zadržite napetost. Jesam li u liniji? 681 00:35:08,816 --> 00:35:10,401 Da li ću pogoditi? Nišanim li dobro? 682 00:35:10,568 --> 00:35:12,653 Da. Fokusirajte se na to što radite. 683 00:35:18,409 --> 00:35:21,329 Peti i ja samo obavile mnogo kreativnih razgovora 684 00:35:21,496 --> 00:35:22,663 o ovom liku. 685 00:35:22,830 --> 00:35:26,626 Njena vizija Dajane poklapala se s mojom. 686 00:35:26,793 --> 00:35:28,169 Čudesna žena je sve. 687 00:35:28,336 --> 00:35:29,462 GAL GADOT GLUMICA, "ČUDESNA ŽENA" 688 00:35:29,629 --> 00:35:32,090 Može da bude ranjiva i osećajna, 689 00:35:32,256 --> 00:35:35,385 ali i snažna, i moćan borac. 690 00:35:39,263 --> 00:35:41,474 "ČUDESNA ŽENA" 691 00:35:43,935 --> 00:35:46,270 "Čudesna žena" je probila bioskopske barijere, 692 00:35:47,730 --> 00:35:50,525 ušavši u istoriju kao prvi visokobudžetni film o superheroju 693 00:35:50,691 --> 00:35:54,737 koji je režirala i u kojem je glavnu ulogu tumačila žena. 694 00:35:54,904 --> 00:35:56,781 Svi kritičari se osvrću na onu scenu 695 00:35:56,948 --> 00:35:59,951 kad je na ničijoj zemlji i uzdiže se iz rovova. 696 00:36:00,118 --> 00:36:03,913 Bio je to doslovno fizički čin osnaživanja, 697 00:36:04,080 --> 00:36:05,915 zauzimanja za sebe. 698 00:36:06,082 --> 00:36:09,043 To nam je došlo u pravom trenutku 699 00:36:09,210 --> 00:36:11,838 i publika širom sveta je to prepoznala. 700 00:36:13,464 --> 00:36:14,590 "Čudesna žena" je prikazana 701 00:36:14,757 --> 00:36:18,302 neposredno pre globalne pobune protiv seksualnog nasilja, 702 00:36:18,469 --> 00:36:20,221 pokreta "I ja". 703 00:36:20,388 --> 00:36:23,516 Oterajmo seksualno nasilje! 704 00:36:23,683 --> 00:36:25,685 I ja. -I ja. 705 00:36:25,852 --> 00:36:27,937 I ja. -I ja. 706 00:36:28,104 --> 00:36:29,147 LINDA KARTER GLUMICA 707 00:36:29,313 --> 00:36:30,481 Ona će uvek biti značajna. 708 00:36:33,609 --> 00:36:37,280 Biće značajna 2040-ih godina, 709 00:36:37,447 --> 00:36:39,740 kao i 2090-ih. 710 00:36:39,907 --> 00:36:42,368 Biće značajna zato što predstavlja nas. 711 00:36:46,664 --> 00:36:50,751 Ubrzo je usledilo okupljanje svih zvezda, u novembru 2018. 712 00:36:50,918 --> 00:36:53,379 Od Fleša do Akvamena, 713 00:36:53,546 --> 00:36:56,382 još je više superheroja došlo u isti univerzum 714 00:36:56,549 --> 00:36:58,301 u "Ligi pravde". 715 00:36:58,468 --> 00:37:01,929 Okupljam tim. Ljude s posebnim sposobnostima. 716 00:37:04,474 --> 00:37:07,226 Ali nakon razočaravajućeg uspeha na blagajnama 717 00:37:07,393 --> 00:37:08,936 i uz obećanje striminga, 718 00:37:09,103 --> 00:37:13,733 reditelj Zak Snajder dobija priliku da realizuje svoju originalnu viziju 719 00:37:13,900 --> 00:37:15,985 u četvoročasovnoj rediteljskoj verziji. 720 00:37:16,152 --> 00:37:17,111 MAKS - ORIGINALNA PRODUKCIJA 721 00:37:17,278 --> 00:37:20,406 "Di-Si" je danas globalni fenomen 722 00:37:20,573 --> 00:37:22,867 upravo zbog medija, zbog filmova i TV serija. 723 00:37:23,034 --> 00:37:25,286 Ali mislim da pripovedanje 724 00:37:25,453 --> 00:37:28,498 očigledno mora da se promeni da bi ostalo relevantno i savremeno. 725 00:37:29,999 --> 00:37:32,793 Naše priče su vrh koplja 726 00:37:32,960 --> 00:37:35,505 u donošenju društvenih promena. 727 00:37:36,964 --> 00:37:40,259 Kad sam predstavio svoju ideju za "Drugu istoriju univerzuma 'Di-Sija'", 728 00:37:40,426 --> 00:37:44,347 nisam znao šta će misliti o ponovnoj proceni... 729 00:37:44,514 --> 00:37:46,724 DŽON RIDLI - PISAC "DRUGA ISTORIJA UNIVERZUMA 'DI-SIJA'" 730 00:37:46,891 --> 00:37:48,476 ...i dekonstrukciji univerzuma "Di-Sija", 731 00:37:48,643 --> 00:37:51,646 iz ugla rase i jednakosti, 732 00:37:51,812 --> 00:37:53,856 i izdvajanju trenutaka 733 00:37:54,023 --> 00:37:56,025 koji nisu baš pohvalni, da tako kažemo. 734 00:37:56,651 --> 00:37:59,654 U petodelnom serijalu objavljenom 2020, 735 00:37:59,820 --> 00:38:01,864 Oskarom nagrađen pisac Džon Ridli 736 00:38:02,031 --> 00:38:05,284 ispravio je problematične priče iz "Di-Sijeve" prošlosti 737 00:38:05,451 --> 00:38:08,454 i dao glas marginalizovanim likovima. 738 00:38:08,621 --> 00:38:10,790 Ako ne činimo sve što možemo 739 00:38:10,957 --> 00:38:13,543 da se potrudimo da pripovedački prostor bude 740 00:38:13,709 --> 00:38:16,712 mudriji dok smo tu, nego pre toga, 741 00:38:16,879 --> 00:38:21,467 onda ne doprinosimo zaostavštini kompanija poput "Di-Sija". 742 00:38:24,095 --> 00:38:28,558 Ako pogledate ljude koji danas pišu priče o univerzumu, 743 00:38:28,724 --> 00:38:33,271 rekao bih da je to najraznovrsnija grupa stvaralaca 744 00:38:33,437 --> 00:38:35,314 koju je univerzum video do sada. 745 00:38:36,816 --> 00:38:40,653 Kad je priznati pisac grafičkih romana, Džin Luen Jang, došao u "Di-Si", 746 00:38:40,820 --> 00:38:42,405 otputovao je u prošlost 747 00:38:42,572 --> 00:38:45,866 da bi ispričao savremenu priču o rasi u Americi. 748 00:38:46,867 --> 00:38:48,578 Brži od metka. 749 00:38:48,744 --> 00:38:52,665 Radio-emisija "Supermen" je 1946. emitovala "Klan ognjenog krsta", 750 00:38:52,832 --> 00:38:56,294 priču u kojoj Čovek od čelika brani kinesko-američku porodicu 751 00:38:56,460 --> 00:38:58,588 od grupe rasista pod kapuljačama. 752 00:39:03,050 --> 00:39:04,927 DECO! ODMAKNITE SE OD PROZORA! 753 00:39:05,094 --> 00:39:07,305 IZGLEDAJU KAO DUHOVI! 754 00:39:07,471 --> 00:39:09,724 U stripu "Supermen razbija klan", 755 00:39:09,890 --> 00:39:12,101 Jang je reinterpretirao radio-klasik 756 00:39:12,268 --> 00:39:14,770 kroz moderno iskustvo azijske porodice 757 00:39:14,937 --> 00:39:16,897 koja se preselila u Metropolis. 758 00:39:17,898 --> 00:39:22,612 Teme o kojima su pričali 1946. u radio-emisiji "Supermen", 759 00:39:22,778 --> 00:39:24,822 još uvek su bile vrlo aktuelne. 760 00:39:24,989 --> 00:39:26,365 JEDNA RASA! JEDNA BOJA! JEDNA RELIGIJA! 761 00:39:26,532 --> 00:39:27,742 Hteli smo da iskoristimo priču 762 00:39:27,908 --> 00:39:31,162 i kroz nju istražimo stvari koje se danas događaju u svetu. 763 00:39:31,329 --> 00:39:33,873 Nećete nas zameniti. 764 00:39:34,040 --> 00:39:35,583 ŠARLOTSVIL, VIRDŽINIJA 765 00:39:42,006 --> 00:39:45,259 Verujem da je to jedna od moći "Di-Si komiksa". 766 00:39:45,426 --> 00:39:48,763 Možete da govorite o sadašnjosti proučavajući prošlost, 767 00:39:48,929 --> 00:39:51,891 sve u okviru tog jednog univerzuma koji je star više decenija. 768 00:39:52,058 --> 00:39:54,060 NJEGOVO "S" JE DREVNI SIMBOL NADE 769 00:39:55,936 --> 00:39:59,440 Gledajući moju decu, koja su polu-Korejci, kako odrastaju, 770 00:39:59,607 --> 00:40:04,195 ne bih voleo da se osećaju neprijatno 771 00:40:05,613 --> 00:40:12,036 ili da žele da se distanciraju od toga što su. 772 00:40:13,829 --> 00:40:17,208 Zato je vrlo važno da sadržaj koji stvaramo, 773 00:40:17,375 --> 00:40:18,834 priče koje ispredamo, 774 00:40:19,001 --> 00:40:24,131 naglase važnost toga da budeš drugačiji, 775 00:40:24,298 --> 00:40:26,092 zašto to treba slaviti, 776 00:40:26,258 --> 00:40:28,344 i da je to prava supermoć. 777 00:40:29,762 --> 00:40:32,014 Ta glad za različitim uglovima gledanja 778 00:40:32,181 --> 00:40:35,559 dovela je do ponovnog otvaranja "Majlstoun midije" 2021, 779 00:40:35,726 --> 00:40:37,978 skoro tri decenije nakon revolucionarnog debija. 780 00:40:38,145 --> 00:40:39,522 "MAJLSTOUN" SE VRAĆA 781 00:40:39,730 --> 00:40:42,024 Morate stalno da menjate šta radite. 782 00:40:42,191 --> 00:40:45,152 Da udišete novi život u ove likove. 783 00:40:45,319 --> 00:40:47,530 "Znate šta? Pokušajmo ovo. Pokušajmo ono. 784 00:40:47,697 --> 00:40:49,240 Hajdemo ovako. Nek bude novo." 785 00:40:50,533 --> 00:40:52,326 INICIJATIVA "MAJLSTOUNA" 786 00:40:52,493 --> 00:40:55,162 Pored dvojice izvornih osnivača, 787 00:40:55,329 --> 00:40:57,206 holivudski "teškaš" Redžinald Hadlin 788 00:40:57,373 --> 00:40:59,542 pristao je da pomogne u obnavljanju kompanije. 789 00:41:00,751 --> 00:41:03,504 Znali smo da ne želimo da se vraćamo na staro. 790 00:41:03,671 --> 00:41:05,798 Ako želimo da ostanemo verni duhu "Majlstouna", 791 00:41:05,965 --> 00:41:07,216 ne smemo biti zaglavljeni u prošlosti. 792 00:41:07,383 --> 00:41:08,300 OSNIVAČ, "MAJLSTOUN" 793 00:41:08,467 --> 00:41:10,970 Morali smo da prenesemo te likove 794 00:41:11,137 --> 00:41:12,972 u 21. vek i promislimo: 795 00:41:13,139 --> 00:41:15,015 "Šta je sada izazovno?" 796 00:41:15,224 --> 00:41:16,267 "STATIK" 797 00:41:16,434 --> 00:41:18,436 Imaćemo klasične likove. 798 00:41:18,602 --> 00:41:20,688 Stvorićemo originalne likove. 799 00:41:20,855 --> 00:41:24,650 I ostaćemo verni imenu "Majlstoun midije". 800 00:41:25,651 --> 00:41:27,278 "MAJLSTOUNOV" ANIMIRANI FILM ZAUZIMA POZORNICU 801 00:41:27,445 --> 00:41:30,156 "Majlstoun" je bez sumnje najvažniji univerzum crnih superheroja. 802 00:41:30,322 --> 00:41:31,657 PISAC, "VAŠINGTON POST" 803 00:41:31,824 --> 00:41:33,325 "DI-SI" OTKRIVA SLEDEĆU FAZU "MAJLSTOUNA" 804 00:41:33,492 --> 00:41:35,911 Da je postojala veća podrška da se ti likovi utisnu 805 00:41:36,078 --> 00:41:38,414 u kolektivnu svest mejnstrima, 806 00:41:38,581 --> 00:41:40,416 možda nikad ne bi nestali. 807 00:41:40,583 --> 00:41:43,294 Bili smo ispred vremena. Kad smo počeli da radimo na materijalu, 808 00:41:43,461 --> 00:41:44,628 stvari o kojima smo tada pričali 809 00:41:44,795 --> 00:41:47,047 tek sada postaju aktuelne. 810 00:41:47,214 --> 00:41:48,048 ŽIVOTI CRNACA SU VAŽNI 811 00:41:48,215 --> 00:41:49,759 Dobar je trenutak da se vratimo, 812 00:41:49,925 --> 00:41:51,719 da nastavimo sa postavljanjem tih pitanja 813 00:41:51,886 --> 00:41:53,596 i istraživanjem tih tema, 814 00:41:53,763 --> 00:41:56,140 posebno u svetlu onoga što se danas dešava. 815 00:41:59,894 --> 00:42:04,315 Poslednjih godina je deo naših obožavalaca počeo da traži 816 00:42:04,482 --> 00:42:08,152 da uklonimo politiku iz stripova koje objavljujemo. 817 00:42:08,319 --> 00:42:10,988 Najsmešnije je to što je većina likova "Di-Si komiksa" 818 00:42:11,155 --> 00:42:13,699 nerazlučivo povezana s politikom od samog početka. 819 00:42:13,866 --> 00:42:15,075 "NOVA ČUDESNA ŽENA" 820 00:42:15,242 --> 00:42:19,497 Nije nikakva tajna da je "Di-Si" uništio superheroje, 821 00:42:19,663 --> 00:42:21,332 sasvim moguće zauvek, narode. 822 00:42:21,499 --> 00:42:25,961 Uklonio je Supermenov patriotski slogan: "Američki način." 823 00:42:26,128 --> 00:42:30,216 Umesto toga govoriće: "Za bolje sutra." 824 00:42:31,217 --> 00:42:34,094 Zašto morate da se mešate u nešto što postoji već toliko dugo? 825 00:42:34,261 --> 00:42:36,305 "DI-SI" IZBACUJE SUPERMENOVU "BORBU ZA AMERIČKI NAČIN" 826 00:42:36,472 --> 00:42:39,517 Ako vam treba osvešćeni superheroj, stvorite novoga. 827 00:42:40,476 --> 00:42:41,393 SUPERMEN SIN KAL-ELA 828 00:42:43,187 --> 00:42:47,149 Ustao sam jutros i zatekao novog Supermena, biseksualca. 829 00:42:48,526 --> 00:42:49,527 Konačno! 830 00:42:50,736 --> 00:42:54,156 Šta god vam se danas ne sviđa u stripovima, sačekajte malo. 831 00:42:54,323 --> 00:42:55,991 DŽ. M. DEMATEIS PISAC, "LIGA PRAVDE" 832 00:42:56,158 --> 00:42:57,910 To će se već sutra promeniti, uvek se promeni. 833 00:42:58,452 --> 00:43:00,037 Morate da se menjate s društvom. 834 00:43:00,704 --> 00:43:03,749 Ljudi lude zato što je Supermenov sin biseksualac? 835 00:43:03,916 --> 00:43:05,251 Živite li vi u ovom vremenu? 836 00:43:05,417 --> 00:43:07,419 To odražava nas u ovom trenutku. 837 00:43:09,171 --> 00:43:11,966 Ne možete zauvek da pišete priče kao da je 1966, 838 00:43:12,132 --> 00:43:14,677 ili 1986, jer više nije. 839 00:43:14,844 --> 00:43:16,679 Svet se ozbiljno promenio. 840 00:43:21,308 --> 00:43:22,893 Obožavatelji stripova su komplikovani. 841 00:43:23,060 --> 00:43:26,438 Nema strastvenijih obožavalaca, a ni zahtevnijih. 842 00:43:28,357 --> 00:43:31,777 Kad pomislim na "Nadzirače", setim se koliko sam bio skeptičan, 843 00:43:31,944 --> 00:43:33,195 jer kod "Nadzirača" 844 00:43:33,362 --> 00:43:35,948 imamo bazu obožavalaca koja smatra da ne smeju da se menjaju. 845 00:43:36,866 --> 00:43:39,285 Skepticizam je bio jak među obožavaocima 846 00:43:39,451 --> 00:43:42,913 kad je "Di-Si" najavio planove za TV seriju "Nadzirači". 847 00:43:43,998 --> 00:43:47,501 Tvorac Dejmon Lindelof, poznat po naučno-fantastičnoj seriji "Izgubljeni", 848 00:43:47,668 --> 00:43:50,796 hteo je da prilagodi voljeni strip savremenoj publici. 849 00:43:50,963 --> 00:43:53,173 Kad sam sa 13 godina prvi put pročitao "Nadzirače"... 850 00:43:53,340 --> 00:43:54,717 DEJMON LINDELOF PRODUCENT, "NADZIRAČI" 851 00:43:54,884 --> 00:43:56,135 ...bilo je to religijsko iskustvo. 852 00:43:58,345 --> 00:44:02,266 Naučilo me je svemu što znam o pripovedanju priča. 853 00:44:05,686 --> 00:44:08,188 Originalni "Nadzirači" su smešteni u osamdesete, u doba Regana. 854 00:44:08,355 --> 00:44:09,440 RUSI NAPADAJU AVGANISTAN 855 00:44:09,607 --> 00:44:14,320 Napetost zbog nuklearnog napada bio je prevlađujući strah u to vreme. 856 00:44:15,487 --> 00:44:18,365 Stoga je Dejmon rekao: "U redu, ako to uradim, o čemu ću da pričam?" 857 00:44:18,532 --> 00:44:19,742 NE DIRATI SCENOGRAFIJU 858 00:44:19,909 --> 00:44:24,496 Umesto da prepričaju strip "Nadzirače", kao u filmu iz 2009... 859 00:44:24,663 --> 00:44:25,497 "NADZIRAČI" 860 00:44:25,664 --> 00:44:30,127 ...Lindelof i njegov tim stvorili su potpuno novu priču u devet epizoda, 861 00:44:30,294 --> 00:44:32,004 kao i nove likove. 862 00:44:34,006 --> 00:44:34,840 Zdravo, detektivko. 863 00:44:35,466 --> 00:44:36,508 Andžela, beše? 864 00:44:37,676 --> 00:44:39,303 Ne bi trebalo da znam ko ste? 865 00:44:40,512 --> 00:44:44,308 Pomislio sam da imam zanimljiv način da to snimim, 866 00:44:44,475 --> 00:44:48,270 koji bi ukazao čast originalu, ali ga ne bi kopirao. 867 00:44:49,396 --> 00:44:53,734 Jedno od pitanja "Nadzirača", u originalu i u našoj verziji, jeste: 868 00:44:53,901 --> 00:44:55,903 "Zašto nosite masku? 869 00:44:56,070 --> 00:44:57,613 Zašto to radite?" 870 00:44:57,780 --> 00:45:01,075 Koja je razlika između superheroja, osvetnika i policajca? 871 00:45:02,534 --> 00:45:04,411 Maske spasavaju živote. 872 00:45:07,998 --> 00:45:10,501 Maske čine ljude okrutnima. 873 00:45:13,003 --> 00:45:17,716 Mislim da ni HBO, "Di-Si" ni "Vorner" nisu pomislili: 874 00:45:17,883 --> 00:45:20,678 "Uzećemo sveti gral stripova 875 00:45:20,844 --> 00:45:22,930 koji nije nužno poznat po temama o crncima 876 00:45:23,097 --> 00:45:24,932 i pretvorićemo ga 877 00:45:25,099 --> 00:45:27,977 u najdublju moguću raspravu o rasi u priči o superherojima." 878 00:45:28,143 --> 00:45:29,520 Gospodine, radim za FBI. 879 00:45:29,687 --> 00:45:32,398 Povredili su vaša građanska prava? -Nisu mi ni pročitali prava... 880 00:45:32,564 --> 00:45:34,400 Izvinite, šalila sam se. Briga me. 881 00:45:37,528 --> 00:45:40,906 Želimo da Amerika iz "Nadzirača" bude prepoznatljiva ljudima? 882 00:45:41,073 --> 00:45:42,574 Izvedite ih! 883 00:45:43,701 --> 00:45:46,245 Ako je nešto bilo problem u našoj 2019, 884 00:45:47,746 --> 00:45:50,165 onda te stvari moraju da budu problem i u njihovoj 2019, 885 00:45:50,332 --> 00:45:52,251 jer ako nisu, onda neće moći da se poistovete. 886 00:45:53,836 --> 00:45:56,130 U središtu priče je Andžela Abar, 887 00:45:56,296 --> 00:45:59,967 detektivka koja se bori protiv policijske korupcije i belih terorista 888 00:46:00,134 --> 00:46:02,761 kao maskirana heroina, Sestra noć. 889 00:46:02,928 --> 00:46:06,432 Umem da nanjušim belu nadmoć, a on mi bazdi na varikinu. 890 00:46:07,766 --> 00:46:11,687 Ona je superheroj bez supermoći, ali poseduje lude veštine i mozak. 891 00:46:11,854 --> 00:46:12,938 REDŽINA KING GLUMICA, "NADZIRAČI" 892 00:46:14,690 --> 00:46:18,694 Nemaš supermoći, a ipak spaseš sve. 893 00:46:18,861 --> 00:46:20,946 Zar nisi onda bolja od superheroja? 894 00:46:25,743 --> 00:46:27,161 Godinu dana posle Sestre noć, 895 00:46:27,327 --> 00:46:31,123 značajno drugačija heroina vratila se na platna, 896 00:46:31,290 --> 00:46:34,710 lišena i supermoći i razuma. 897 00:46:34,877 --> 00:46:36,003 Zdravo, momci. 898 00:46:39,089 --> 00:46:40,174 Harli je katalizator haosa. 899 00:46:40,340 --> 00:46:41,800 MARGO ROBI GLUMICA, "PTICE GRABLJIVICE" 900 00:46:41,967 --> 00:46:45,012 Uvek tako mislim o njoj. Zapravo mislim da je bolje 901 00:46:45,179 --> 00:46:48,891 kad ne mora da bude vaš moralni kompas, 902 00:46:49,058 --> 00:46:50,934 pa ni emocionalni, sve vreme, 903 00:46:51,101 --> 00:46:53,687 jer joj to pruža više slobode 904 00:46:53,854 --> 00:46:55,272 da bude autentičnija. 905 00:46:57,649 --> 00:46:58,484 Šta je? 906 00:46:58,650 --> 00:47:00,611 Pod palicom rediteljke Keti Jan, 907 00:47:00,778 --> 00:47:02,905 izvedba Robijeve u "Pticama grabljivicama" 908 00:47:03,072 --> 00:47:05,991 ustoličila je Harli Kvin kao jednu od "Di-Sijevih" najatraktivnijih 909 00:47:06,158 --> 00:47:09,328 i najotkačenijih likova. 910 00:47:09,495 --> 00:47:11,872 Obožavam Harli jer je ona čisto ludilo. 911 00:47:12,039 --> 00:47:13,457 Zar nema svako u sebi deo... 912 00:47:13,624 --> 00:47:15,334 DŽEJMS GAN REDITELJ, "ODRED OTPISANIH" 913 00:47:15,501 --> 00:47:17,836 ...koji želi da uradimo šta god želimo u tom trenutku, 914 00:47:18,003 --> 00:47:19,838 bez obzira na sve? 915 00:47:20,005 --> 00:47:24,760 Harlin meteorski uspeh potvrdio je privlačnost antiheroja 916 00:47:24,927 --> 00:47:28,639 i utabao put "Odredu otpisanih" Džejmsa Gana. 917 00:47:28,806 --> 00:47:29,890 "ODRED OTPISANIH" 918 00:47:30,057 --> 00:47:32,392 Razradio sam prvu scenu. 919 00:47:32,559 --> 00:47:33,936 Snimamo podrum, 920 00:47:34,103 --> 00:47:37,606 i povlačimo se unazad od nje dok izlazi s mašinkom. 921 00:47:39,775 --> 00:47:41,777 Ona hoda unapred i puca 922 00:47:41,944 --> 00:47:44,863 dok cveće, jednorozi i ostalo izlazi iz nje. 923 00:47:50,035 --> 00:47:55,249 Superheroji su često predstavljeni kao bogovi, boginje i slično. 924 00:47:55,415 --> 00:47:57,960 Ali moji superheroji nisu takvi. 925 00:47:58,127 --> 00:48:00,546 Izvinite što kasnim. Velika nužda. 926 00:48:00,712 --> 00:48:01,922 Sad mi je lakše. 927 00:48:03,257 --> 00:48:05,843 Pogledaj ga besno: "Zafrkavaš me? 928 00:48:06,009 --> 00:48:07,553 Pucao si mi u facu." -Da. 929 00:48:07,719 --> 00:48:11,682 Moji superheroji su govnari koji su zaglavljeni 930 00:48:11,849 --> 00:48:13,934 na terenu bogova i boginja. 931 00:48:18,355 --> 00:48:20,149 Stvarno baca tufne na ljude. 932 00:48:21,108 --> 00:48:21,984 "ODRED OTPISANIH" 933 00:48:22,151 --> 00:48:25,612 "Odred otpisanih" je bio odličan strip. 934 00:48:25,779 --> 00:48:31,076 Film o superherojima je postao dominantna forma kinematografskog pripovedanja 935 00:48:31,243 --> 00:48:32,786 zbog tehnologije. 936 00:48:34,955 --> 00:48:37,916 Gledamo kako superheroji izvode stvari na platnu 937 00:48:38,083 --> 00:48:41,503 jednake kao ono što smo videli da rade u stripovima. 938 00:48:41,670 --> 00:48:43,213 I mogli smo da poverujemo u to. 939 00:48:49,761 --> 00:48:51,680 Da. Imaćemo oštar rez. 940 00:48:51,847 --> 00:48:53,640 Jedan za drugim... 941 00:48:56,435 --> 00:48:58,729 Džejms je vizionarski reditelj. 942 00:48:58,896 --> 00:49:02,316 Jasno vam je da će projekat biti ogroman. 943 00:49:03,692 --> 00:49:07,571 I njegov humor je potpuno bizaran. 944 00:49:07,738 --> 00:49:09,281 Što je nešto definisanije, 945 00:49:09,448 --> 00:49:11,325 ponekad mi se čini da je smešnije. 946 00:49:11,491 --> 00:49:13,702 A njegov humor je neverovatno čudan i definisan. 947 00:49:14,286 --> 00:49:15,162 Ruka. 948 00:49:15,329 --> 00:49:18,790 Da, to je tvoja ruka, Nanaue, vrlo dobro. 949 00:49:20,918 --> 00:49:23,128 Zaista pričam mnogo ružne priče. 950 00:49:23,795 --> 00:49:26,423 Ali pronaći u njima nešto značajno 951 00:49:26,590 --> 00:49:29,051 ili nagoveštaj vere u nešto veće, 952 00:49:30,469 --> 00:49:31,678 to mi je veoma važno. 953 00:49:31,845 --> 00:49:35,182 Mislim da bolje utemeljite priču 954 00:49:35,349 --> 00:49:38,894 kad prikažete stvarne emocije i stvarne ljudske konflikte. 955 00:49:40,229 --> 00:49:42,397 Antiheroji iz "Odreda otpisanih" 956 00:49:42,564 --> 00:49:45,442 potpuno su suprotni od pravedne trojke 957 00:49:45,609 --> 00:49:48,737 i dokazuju da "Di-Sijev" ogroman univerzum koji se stalno proširuje 958 00:49:48,904 --> 00:49:50,697 može da se dopadne skoro svakome. 959 00:49:52,991 --> 00:49:57,329 Superheroji, superzlikovci, antiheroji. Za svaku osobu na svetu... 960 00:49:57,496 --> 00:49:59,373 DVEJN DŽONSON GLUMAC, "CRNI ADAM" 961 00:49:59,539 --> 00:50:02,209 ...postoji "Di-Sijev" lik s kojim može da se poistoveti. 962 00:50:02,834 --> 00:50:04,336 Imaš dva izbora. 963 00:50:04,503 --> 00:50:06,213 Možeš da budeš razarač ovog sveta 964 00:50:07,965 --> 00:50:09,633 ili njegov spasitelj. 965 00:50:11,677 --> 00:50:14,596 Kad sam bio klinac, tip poput Crnog Adama 966 00:50:14,763 --> 00:50:16,390 imao je sopstveni moralni kodeks. 967 00:50:17,057 --> 00:50:18,225 I meni je to nešto značilo. 968 00:50:20,269 --> 00:50:21,687 CRNI ADAM PRVI BROJ 969 00:50:21,853 --> 00:50:23,605 Stripovi su neverovatan medijum. 970 00:50:23,772 --> 00:50:27,276 Možete da ispričate značajne priče o bilo čemu. 971 00:50:27,442 --> 00:50:29,444 Samo vam je potrebna hrabrost da ih ispričate. 972 00:50:32,656 --> 00:50:35,492 Velika je privilegija ispredati priče o ovim likovima. 973 00:50:35,659 --> 00:50:38,745 Ali takođe ste njihov čuvar neki određeni period. 974 00:50:40,163 --> 00:50:41,748 Veliki je izazov postarati se... 975 00:50:41,915 --> 00:50:44,668 PEM LIFORD - DIREKTOR "VORNER BROS GLOBAL BRENDS" 976 00:50:44,835 --> 00:50:48,171 ...dok vi napredujete, da ne izgubite ljude koji su vas doveli dovde. 977 00:50:48,338 --> 00:50:51,758 Uvek se moramo postarati 978 00:50:51,925 --> 00:50:56,680 da radimo dovoljno da nahranimo naše najveće obožavaoce, 979 00:50:56,847 --> 00:51:01,184 ali i da pružamo dovoljno da zadobijemo nove obožavaoce. 980 00:51:02,561 --> 00:51:05,772 Održavati taj balans, to je zaista teško. 981 00:51:07,107 --> 00:51:08,233 "AKCIONI STRIPOVI" 982 00:51:08,400 --> 00:51:10,610 "Di-Si" se održao više od 80 godina 983 00:51:11,737 --> 00:51:15,741 preduzimajući rizike i probijajući granice u pripovedanju. 984 00:51:18,243 --> 00:51:20,120 Imamo izreku u "Di-Siju": 985 00:51:20,287 --> 00:51:21,621 "Izdavaštvo je kamen temeljac." 986 00:51:21,788 --> 00:51:24,833 Mi pravimo stripove za tržište stripova. 987 00:51:25,000 --> 00:51:27,294 Ali želimo da smislimo nešto novo i kul... 988 00:51:27,461 --> 00:51:28,879 MARI DŽAVINS GLAVNI UREDNIK, "DI-SI" 989 00:51:29,046 --> 00:51:31,256 ...na šta TV i filmski producenti nikad nisu pomislili. 990 00:51:34,468 --> 00:51:37,220 Možemo da uradimo šta želimo. Nemamo budžet za specijalne efekte. 991 00:51:39,765 --> 00:51:42,225 Naš posao je da smišljamo zanimljive priče. 992 00:51:42,392 --> 00:51:43,560 "LEPA KUĆA NA JEZERU" 993 00:51:43,727 --> 00:51:46,229 I nemamo ograničenja. 994 00:51:46,396 --> 00:51:47,689 Bitno je šta možemo da nacrtamo. 995 00:51:50,359 --> 00:51:51,735 "Di-Si komiks", naročito, 996 00:51:51,902 --> 00:51:56,698 postao je mesto slobode i razvoja ideja. 997 00:51:56,865 --> 00:51:59,576 Ideje koje trenutno razvijamo 998 00:52:00,869 --> 00:52:02,662 pokoriće svet 999 00:52:02,829 --> 00:52:04,790 u idućih 25, 100 ili 200 godina. 1000 00:52:07,334 --> 00:52:09,419 Sa svakom generacijom stvaralaca, 1001 00:52:10,212 --> 00:52:14,007 priče koje izrađuju u slikama i pikselima 1002 00:52:14,174 --> 00:52:17,219 obogaćuju "Di-Sijev" spisak likova. 1003 00:52:17,386 --> 00:52:18,470 Da! 1004 00:52:18,637 --> 00:52:20,847 Ali njihova suština ostaje ista... 1005 00:52:21,807 --> 00:52:25,143 Moć da povrate našu veru u čovečanstvo 1006 00:52:25,310 --> 00:52:28,480 i obećanje beskonačnih mogućnosti. 1007 00:52:28,647 --> 00:52:30,690 To! 1008 00:52:30,857 --> 00:52:34,820 Svi treba da se vratimo u dečje doba da ponovo čitamo stripove 1009 00:52:34,986 --> 00:52:39,324 i podsetimo se zašto nas privlače ove priče. 1010 00:52:39,491 --> 00:52:41,284 Da li je važno posedovati moć da bismo bili moćni? 1011 00:52:41,451 --> 00:52:45,455 Ili zato što verujemo da bismo ispravno postupili? 1012 00:52:47,666 --> 00:52:49,584 S razlogom volimo superheroje. 1013 00:52:49,751 --> 00:52:51,837 Oni otelotvoruju velike ideale. 1014 00:52:52,003 --> 00:52:53,672 I pružaju nam inspiraciju. 1015 00:52:55,298 --> 00:52:57,884 Mislim da ljudi u našim likovima 1016 00:52:58,051 --> 00:52:59,386 ne traže samo zabavu, 1017 00:52:59,553 --> 00:53:01,721 već heroje na koje će se ugledati. 1018 00:53:03,140 --> 00:53:06,810 Shvatamo ulogu koju imamo i šta sve možemo da promenimo. 1019 00:53:06,977 --> 00:53:09,896 I ujedinjeni smo u toj misiji. 1020 00:53:35,297 --> 00:53:40,302 Prevod titlova: Marija Vasiljević